really release 1.0.4
[ntk/apt.git] / po / km.po
1 # translation of apt_po_km.po to Khmer
2 # translation of apt_po_km.po to
3 # This file is put in the public domain.
4 #
5 # Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2006.
6 # Poch Sokun <sokun_poch@khmeros.info>, 2006.
7 # auk piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006.
8 # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt_po_km\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2014-06-10 15:59+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2006-10-10 09:48+0700\n"
15 "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
16 "Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
17 "Language: \n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:149
24 #, c-format
25 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26 msgstr "កញ្ចប់ %s កំណែ %s មាន​ភាព​អាស្រ័យ​មិន​ត្រូវ​គ្នា ៖\n"
27
28 #: cmdline/apt-cache.cc:277
29 msgid "Total package names: "
30 msgstr "ឈ្មោះ​កញ្ចប់​សរុប ៖ "
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:279
33 #, fuzzy
34 msgid "Total package structures: "
35 msgstr "ឈ្មោះ​កញ្ចប់​សរុប ៖ "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:319
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " កញ្ចប់​ធម្មតា ៖ "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:320
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " កញ្ចប់​និម្មិត​សុទ្ធ ៖ "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:321
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " កញ្ចប់​និម្មិត​តែ​មួយ ៖ "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:322
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " កញ្ចប់​និម្មិត​លាយ ៖ "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:323
54 msgid " Missing: "
55 msgstr " បាត់បង់ ៖ "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:325
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "កំណែ​ផ្សេងៗ​សរុប ៖ "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:327
62 #, fuzzy
63 msgid "Total distinct descriptions: "
64 msgstr "កំណែ​ផ្សេងៗ​សរុប ៖ "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:329
67 msgid "Total dependencies: "
68 msgstr "ភាព​អាស្រ័យ​សរុប ៖ "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:332
71 msgid "Total ver/file relations: "
72 msgstr "ទំនាក់ទំនង កំណែ/ឯកសារ​សរុប ៖ "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:334
75 #, fuzzy
76 msgid "Total Desc/File relations: "
77 msgstr "ទំនាក់ទំនង កំណែ/ឯកសារ​សរុប ៖ "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:336
80 msgid "Total Provides mappings: "
81 msgstr "ការផ្គូរផ្គង​ការផ្ដល់​សរុប ៖ "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:348
84 msgid "Total globbed strings: "
85 msgstr "ខ្សែ​អក្សរ​សរុប​ ៖ "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:362
88 msgid "Total dependency version space: "
89 msgstr "ទំហំ​កំណែ​ភាព​អាស្រ័យ​សរុប ៖ "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:367
92 msgid "Total slack space: "
93 msgstr "ទំហំ slack សរុប ៖"
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:375
96 msgid "Total space accounted for: "
97 msgstr "ទំហំ​សរុប​ដែល​ទុក​សម្រាប់ ៖ "
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
100 #: apt-private/private-show.cc:58
101 #, c-format
102 msgid "Package file %s is out of sync."
103 msgstr "ឯកសារ​កញ្ចប់ %s នៅ​ខាងក្រៅ​ការ​ធ្វើសមកាលកម្ម ។"
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
107 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
108 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
109 msgid "No packages found"
110 msgstr "រក​កញ្ចប់​មិន​ឃើញ"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1254
113 #, fuzzy
114 msgid "You must give at least one search pattern"
115 msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​ផ្ដល់​លំនាំ​មួយ​ដែល​ពិត​ប្រាកដ"
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1420
118 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
119 msgstr ""
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 apt-pkg/cacheset.cc:596
122 #, c-format
123 msgid "Unable to locate package %s"
124 msgstr "មិន​អាច​កំណត់​ទីតាំង​កញ្ចប់ %s បានឡើយ"
125
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1545
127 msgid "Package files:"
128 msgstr "ឯកសារ​កញ្ចប់ ៖"
129
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
131 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
132 msgstr "ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ឋិតនៅ​ក្រៅ​ការ​ធ្វើ​សមកាល​កម្ម ដែលមិន​អាច x-ref ឯកសារ​កញ្ចប់​បាន​ទេ"
133
134 #. Show any packages have explicit pins
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
136 msgid "Pinned packages:"
137 msgstr "កញ្ចប់​ដែល​បាន​ខ្ទាស់ ៖"
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
140 msgid "(not found)"
141 msgstr "(រក​មិន​ឃើញ)"
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1586
144 msgid " Installed: "
145 msgstr " បាន​ដំឡើង ៖ "
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
148 msgid " Candidate: "
149 msgstr " សាកល្បង ៖ "
150
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
152 msgid "(none)"
153 msgstr "(គ្មាន)"
154
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
156 msgid " Package pin: "
157 msgstr " ខ្ទាស់​កញ្ចប់ ៖ "
158
159 #. Show the priority tables
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1629
161 msgid " Version table:"
162 msgstr " តារាង​កំណែ ៖"
163
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
165 #: cmdline/apt-get.cc:1586 cmdline/apt-helper.cc:59 cmdline/apt-mark.cc:388
166 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
167 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:43
168 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
169 #, fuzzy, c-format
170 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
171 msgstr "%s %s សម្រាប់ %s %s បាន​ចងក្រងនៅលើ​%s %s\n"
172
173 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
174 #, fuzzy
175 msgid ""
176 "Usage: apt-cache [options] command\n"
177 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
178 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
179 "\n"
180 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
181 "from APT's binary cache files\n"
182 "\n"
183 "Commands:\n"
184 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
185 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
186 " showsrc - Show source records\n"
187 " stats - Show some basic statistics\n"
188 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
189 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
190 " unmet - Show unmet dependencies\n"
191 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
192 " show - Show a readable record for the package\n"
193 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
194 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
195 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
196 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
197 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
198 " policy - Show policy settings\n"
199 "\n"
200 "Options:\n"
201 " -h This help text.\n"
202 " -p=? The package cache.\n"
203 " -s=? The source cache.\n"
204 " -q Disable progress indicator.\n"
205 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
206 " -c=? Read this configuration file\n"
207 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
208 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
209 msgstr ""
210 "ការ​ប្រើប្រាស់ ៖ apt-cache [options] ពាក្យ​បញ្ជា\n"
211 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
212 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
213 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
214 "\n"
215 "apt-cache គឺ​ជា​ឧបករណ៍​កម្រិតទាប​​ដែល​ប្រើ​សម្រាប់​រៀបចំ​ប្រព័ន្ធ​គោល​ពីរ​របស់ APT\n"
216 "ឯកសារ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់ និង ​ព័ត៌មាន​សំណួរ​ពី​ពួក​វា\n"
217 "\n"
218 "ពាក្យ​បញ្ជា\n"
219 " add - បន្ថែម​ឯកសារ​កញ្ចប់​ទៅ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ប្រភព\n"
220 " gencaches - បង្កើត​ទាំង​​កញ្ចប់​និង​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ប្រភព\n"
221 " showpkg - បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​ទូទៅ​ខ្លះ​សម្រាប់​កញ្ចប់​តែ​មួយ\n"
222 " showsrc - បង្ហាញ​កំណត់​ត្រា​ប្រភព\n"
223 " stats - បង្ហាញ​ស្ថិតិ​មូលដ្ឋាន​ខ្លះ\n"
224 " dump - បង្ហាញ​ឯកសារ​ទាំងមូល​ក្នុង​ទ្រង់ទ្រាយ​សង្ខេប\n"
225 " dumpavail - បោះពុម្ព​ឯកសារ​ដែល​មាន​ទៅ stdout\n"
226 " unmet - បង្ហាញ​ភាពអាស្រ័យ​ unmet \n"
227 " search - ស្វែងរក​កញ្ចប់​​លំនាំ regex \n"
228 " show - បង្ហាញ​កំណត់​ត្រា​កញ្ចប់​ដែល​អាច​អាន​បាន\n"
229 " depends - បង្ហាញព័ត៌មាន​​ភាពអាស្រ័យ​កញ្ចប់​មិន​ទាន់​ច្នៃ\n"
230 " rdepends - បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​ភាពអាស្រ័យ​កញ្ចប់​បញ្ច្រាស់​\n"
231 " pkgnames - រាយ​ឈ្មោះ​កញ្ចប់​ទាំងអស់​\n"
232 " dotty - បង្កើត​កញ្ចប់​ក្រាហ្វ​សម្រាប់​ GraphViz\n"
233 " xvcg - បង្កើត​កញ្ចប់​ក្រាហ្វ​សម្រាប់​ xvcg\n"
234 " policy - បង្ហាញ ការរៀបចំ​គោលការណ៍​\n"
235 "\n"
236 "ជម្រើស​ ៖\n"
237 " -h នេះ​ជា​អត្ថជំនួយ​\n"
238 " -p=? ឃ្លាំងសម្ងាត់​កញ្ចប់​ ។\n"
239 " -s=? ឃ្លាំងសម្ងាត់​ប្រភព ។\n"
240 " -q ទ្រនិច​ចង្អុល​វឌ្ឍនភាព មិន​អនុញ្ញាត​ ។\n"
241 " -i បាន​តែ​បង្ហាញ ព័ត៌មាន​ deps ដែល​សំខាន់​សម្រាប់ពាក្យ​បញ្ជាដែល​ខុស​គ្នា  ​​​។\n"
242 " -c=? អាន​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ឯកសារ​នេះ \n"
243 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត ឧ. eg -o dir::cache=/tmp\n"
244 "មើល​ apt-cache(8) និង​ apt.conf(5) សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​​មាន​ក្នុង​ទំព័រ​សៀវភៅដៃ​ ។\n"
245
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
247 #, fuzzy
248 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
249 msgstr "សូម​ផ្ដល់​ឈ្មោះ​ឲ្យ​ថាស​នេះ ឧទាហរណ៍​ដូចជា 'ដេបៀន 2.1r1 ថាស​ទី ១' ជាដើម"
250
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
252 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
253 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ថាស​ក្នុង​ដ្រាយ​ហើយ​ចុច​បញ្ចូល​"
254
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
256 #, fuzzy, c-format
257 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
258 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្តូរ​ឈ្មោះ %s ទៅ %s"
259
260 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
261 msgid ""
262 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
263 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
264 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
265 "mount point."
266 msgstr ""
267
268 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
269 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
270 msgstr "ធ្វើដំណើរការ​នេះ​ម្តង​ទៀត​ សម្រាប់​ស៊ីឌី​ទាំងអស់​​ក្នុង​សំណុំ​របស់​អ្នក ។"
271
272 #: cmdline/apt-config.cc:48
273 msgid "Arguments not in pairs"
274 msgstr "​អាគុយម៉ង់​មិន​មាន​គូ​ទេ"
275
276 #: cmdline/apt-config.cc:89
277 msgid ""
278 "Usage: apt-config [options] command\n"
279 "\n"
280 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
281 "\n"
282 "Commands:\n"
283 " shell - Shell mode\n"
284 " dump - Show the configuration\n"
285 "\n"
286 "Options:\n"
287 " -h This help text.\n"
288 " -c=? Read this configuration file\n"
289 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
290 msgstr ""
291 "ការ​ប្រើប្រាស់ ៖ ពាក្យ​បញ្ជា​ apt-config [ជម្រើស] \n"
292 "\n"
293 "apt-config ជា​ឧបករណ៍​សាមញ្ញ​សម្រាប់​អាន​ឯកសារ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​ APT \n"
294 "\n"
295 "ពាក្យ​បញ្ជា​ ៖\n"
296 " shell - របៀប​សែល​\n"
297 " dump - បង្ហាញ​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​\n"
298 "\n"
299 "ជម្រើស​\n"
300 " -h អត្ថនទ​ជំនួយ​នេះ​\n"
301 " -c=? អាន​ឯកសារ​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​នេះ \n"
302 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត ឧ. -o dir::cache=/tmp\n"
303
304 #: cmdline/apt-get.cc:245
305 #, fuzzy, c-format
306 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
307 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ %s បានទេ"
308
309 #: cmdline/apt-get.cc:327
310 #, fuzzy, c-format
311 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
312 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ %s បានទេ"
313
314 #: cmdline/apt-get.cc:330
315 #, fuzzy, c-format
316 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
317 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ %s បានទេ"
318
319 #: cmdline/apt-get.cc:367
320 #, fuzzy, c-format
321 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
322 msgstr "មិនអាចថ្លែង បញ្ជី​កញ្ចប់​ប្រភពចប់​ បានឡើយ %s"
323
324 #: cmdline/apt-get.cc:423
325 #, c-format
326 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
327 msgstr ""
328
329 #: cmdline/apt-get.cc:454
330 #, c-format
331 msgid "Couldn't find package %s"
332 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ %s បានទេ"
333
334 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
335 #: apt-private/private-install.cc:855
336 #, fuzzy, c-format
337 msgid "%s set to manually installed.\n"
338 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
339
340 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
341 #, fuzzy, c-format
342 msgid "%s set to automatically installed.\n"
343 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
344
345 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
346 msgid ""
347 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
348 "instead."
349 msgstr ""
350
351 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
352 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
353 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង អ្នក​ដោះស្រាយ​បញ្ហា​បានធ្វើឲ្យខូច​ឧបករណ៍"
354
355 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
356 msgid "Unable to lock the download directory"
357 msgstr "មិន​អាច​ចាក់​សោ​ថត​ទាញ​យក​បាន​ឡើយ"
358
359 #: cmdline/apt-get.cc:726
360 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
361 msgstr "យ៉ាងហោចណាស់​ត្រូវ​​បញ្ជាក់​​កញ្ចប់​មួយ ​ដើម្បី​ទៅ​​ប្រមូល​យក​ប្រភព​សម្រាប់"
362
363 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1066
364 #, c-format
365 msgid "Unable to find a source package for %s"
366 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ប្រភព​​សម្រាប់ %s បានឡើយ"
367
368 #: cmdline/apt-get.cc:786
369 #, c-format
370 msgid ""
371 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
372 "%s\n"
373 msgstr ""
374
375 #: cmdline/apt-get.cc:791
376 #, c-format
377 msgid ""
378 "Please use:\n"
379 "bzr branch %s\n"
380 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
381 msgstr ""
382
383 #: cmdline/apt-get.cc:843
384 #, c-format
385 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
386 msgstr "កំពុង​រំលង​ឯកសារ​ដែល​បាន​ទាញយក​រួច​ '%s'\n"
387
388 #: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:872
389 #: apt-private/private-install.cc:186 apt-private/private-install.cc:189
390 #, c-format
391 msgid "Couldn't determine free space in %s"
392 msgstr "មិន​អាច​កំណត់​ទំហំ​ទំនេរ​ក្នុង​ %s បានឡើយ"
393
394 #: cmdline/apt-get.cc:882
395 #, c-format
396 msgid "You don't have enough free space in %s"
397 msgstr "អ្នក​ពុំ​មាន​ទំហំ​ទំនេរ​គ្រប់គ្រាន់​ទេ​នៅក្នុង​ %s ឡើយ"
398
399 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
400 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
401 #: cmdline/apt-get.cc:891
402 #, c-format
403 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
404 msgstr "ត្រូវការ​យក​ %sB/%sB នៃ​ប័ណ្ណសារ​ប្រភព ។\n"
405
406 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
407 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
408 #: cmdline/apt-get.cc:896
409 #, c-format
410 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
411 msgstr "ត្រូវការ​យក​ %sB នៃ​ប័ណ្ណសារ​ប្រភព​ ។\n"
412
413 #: cmdline/apt-get.cc:902
414 #, c-format
415 msgid "Fetch source %s\n"
416 msgstr "ទៅប្រមូល​ប្រភព​ %s\n"
417
418 #: cmdline/apt-get.cc:920
419 msgid "Failed to fetch some archives."
420 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការទៅប្រមូលយក​ប័ណ្ណសារ​មួយចំនួន ។"
421
422 #: cmdline/apt-get.cc:925 apt-private/private-install.cc:313
423 msgid "Download complete and in download only mode"
424 msgstr "បានបញ្ចប់ការទាញ​យក​ ហើយ​តែ​ក្នុង​របៀប​​ទាញ​យក​ប៉ុណ្ណោះ"
425
426 #: cmdline/apt-get.cc:950
427 #, c-format
428 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
429 msgstr "កំពុង​រំលង​ការស្រាយ​នៃប្រភព​ដែលបានស្រាយរួច​នៅក្នុង %s\n"
430
431 #: cmdline/apt-get.cc:962
432 #, c-format
433 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
434 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ស្រាយ '%s' បាន​បរាជ័យ​ ។\n"
435
436 #: cmdline/apt-get.cc:963
437 #, c-format
438 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
439 msgstr "ពិនិត្យ​ប្រសិន​បើកញ្ចប់ 'dpkg-dev' មិន​ទាន់​បាន​ដំឡើង​ ។\n"
440
441 #: cmdline/apt-get.cc:991
442 #, c-format
443 msgid "Build command '%s' failed.\n"
444 msgstr "សាងសង​ពាក្យ​បញ្ជា​ '%s' បានបរាជ័យ​ ។\n"
445
446 #: cmdline/apt-get.cc:1010
447 msgid "Child process failed"
448 msgstr "ដំណើរ​ការ​កូន​បាន​បរាជ័យ​"
449
450 #: cmdline/apt-get.cc:1029
451 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
452 msgstr "ត្រូវតែ​បញ្ជាក់​យ៉ាងហោចណាស់​មួយកញ្ចប់ដើម្បីពិនិត្យ builddeps សម្រាប់"
453
454 #: cmdline/apt-get.cc:1054
455 #, c-format
456 msgid ""
457 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
458 "Architectures for setup"
459 msgstr ""
460
461 #: cmdline/apt-get.cc:1078 cmdline/apt-get.cc:1081
462 #, c-format
463 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
464 msgstr "មិន​អាច​សាងសង់​​ព័ត៌មាន​ភាពអស្រ័យ​សម្រាប់ %s"
465
466 #: cmdline/apt-get.cc:1101
467 #, c-format
468 msgid "%s has no build depends.\n"
469 msgstr "%s មិនមានភាពអាស្រ័យ​ស្ថាបនាឡើយ​ ។\n"
470
471 #: cmdline/apt-get.cc:1271
472 #, fuzzy, c-format
473 msgid ""
474 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
475 "packages"
476 msgstr "%s ភាពអស្រ័យ​សម្រាប់​ %s មិន​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​ពេញចិត្ត​ ព្រោះ​រក​​ %s កញ្ចប់​មិន​ឃើញ​ "
477
478 #: cmdline/apt-get.cc:1289
479 #, c-format
480 msgid ""
481 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
482 "found"
483 msgstr "%s ភាពអស្រ័យ​សម្រាប់​ %s មិន​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​ពេញចិត្ត​ ព្រោះ​រក​​ %s កញ្ចប់​មិន​ឃើញ​ "
484
485 #: cmdline/apt-get.cc:1312
486 #, c-format
487 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
488 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​តម្រូវចិត្តភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s ៖ កញ្ចប់ %s ដែលបានដំឡើង គឺថ្មីពេក"
489
490 #: cmdline/apt-get.cc:1351
491 #, fuzzy, c-format
492 msgid ""
493 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
494 "package %s can't satisfy version requirements"
495 msgstr ""
496 "ភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s មិនអាច​តម្រូវចិត្តបានទេ ព្រោះ មិនមាន​កំណែ​នៃកញ្ចប់ %s ដែលអាច​តម្រូវចិត្ត​"
497 "តម្រូវការ​កំណែបានឡើយ"
498
499 #: cmdline/apt-get.cc:1357
500 #, fuzzy, c-format
501 msgid ""
502 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
503 "version"
504 msgstr "%s ភាពអស្រ័យ​សម្រាប់​ %s មិន​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​ពេញចិត្ត​ ព្រោះ​រក​​ %s កញ្ចប់​មិន​ឃើញ​ "
505
506 #: cmdline/apt-get.cc:1380
507 #, c-format
508 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
509 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​តម្រូវចិត្តភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s: %s"
510
511 #: cmdline/apt-get.cc:1395
512 #, c-format
513 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
514 msgstr "ភាពអាស្រ័យ​ដែល​បង្កើត​ %s មិន​អាច​បំពេញ​សេចក្ដី​ត្រូវការ​បាន​ទេ ។"
515
516 #: cmdline/apt-get.cc:1400
517 msgid "Failed to process build dependencies"
518 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ដំណើរ​​ការ​បង្កើត​ភាព​អាស្រ័យ"
519
520 #: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1505
521 #, fuzzy, c-format
522 msgid "Changelog for %s (%s)"
523 msgstr "កំពុង​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ %s (%s)"
524
525 #: cmdline/apt-get.cc:1591
526 msgid "Supported modules:"
527 msgstr "ម៉ូឌុល​ដែល​គាំទ្រ ៖ "
528
529 #: cmdline/apt-get.cc:1632
530 #, fuzzy
531 msgid ""
532 "Usage: apt-get [options] command\n"
533 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
534 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
535 "\n"
536 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
537 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
538 "and install.\n"
539 "\n"
540 "Commands:\n"
541 " update - Retrieve new lists of packages\n"
542 " upgrade - Perform an upgrade\n"
543 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
544 " remove - Remove packages\n"
545 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
546 " purge - Remove packages and config files\n"
547 " source - Download source archives\n"
548 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
549 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
550 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
551 " clean - Erase downloaded archive files\n"
552 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
553 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
554 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
555 " download - Download the binary package into the current directory\n"
556 "\n"
557 "Options:\n"
558 " -h This help text.\n"
559 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
560 " -qq No output except for errors\n"
561 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
562 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
563 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
564 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
565 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
566 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
567 " -b Build the source package after fetching it\n"
568 " -V Show verbose version numbers\n"
569 " -c=? Read this configuration file\n"
570 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
571 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
572 "pages for more information and options.\n"
573 " This APT has Super Cow Powers.\n"
574 msgstr ""
575 "របៀបប្រើ ៖ ពាក្យបញ្ជា apt-get [options]\n"
576 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
577 " apt-get [options] ប្រភព pkg1 [pkg2 ...]\n"
578 "\n"
579 "apt-get គឺជា​ចំណុចប្រទាក់​បន្ទាត់​ពាក្យបញ្ជា​សាមញ្ញ​មួយ សម្រាប់​ធ្វើការទាញយក និង\n"
580 "ដំឡើង​កញ្ចប់ ។ ជាញឹកញាប់​បំផុត គឺប្រើ​ពាក្យបញ្ជា​ដើម្បី​ធ្វើឲ្យទាន់សម័យ​\n"
581 "និង ដំឡើង ។\n"
582 "\n"
583 "ពាក្យ​បញ្ជា ៖\n"
584 " update - ទៅយក​បញ្ជី​កញ្ចប់​ថ្មី\n"
585 " upgrade - ធ្វើឲ្យប្រសើរ\n"
586 " install - ដំឡើង​កញ្ចប់​ថ្មី (pkg គឺ libc6 មិនមែន libc6.deb)\n"
587 " remove - យក​កញ្ចប់​ចេញ\n"
588 " source - ទាញយក​ប័ណ្ណសារ​ប្រភព\n"
589 " build-dep - កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ភាពអាស្រ័យ​ក្នុងការស្ថាបនា​សម្រាប់​កញ្ចប់​ប្រភព\n"
590 " dist-upgrade - ការចែកចាយ​ភាពល្អប្រសើរ សូមមើល apt-get(8)\n"
591 " dselect-upgrade - ដាក់ពីក្រោយ​ជម្រើស dselect\n"
592 " clean - លុប​ឯកសារប័ណ្ណសារ​ដែលបានទាញ​យក\n"
593 " autoclean - លុប​ឯកសារប័ណ្ណសារ​ដែលបានទាញយក​ចាស់\n"
594 " check - ផ្ទៀងផ្ទាត់​ថា​មិនមានភាព​អាស្រ័យ​ដែល​ខូចទេ\n"
595 "\n"
596 "ជម្រើស ៖\n"
597 " -h អត្ថបទ​ជំនួយ​នេះ ៖\n"
598 " -q ទិន្នផល​ដែល​អាច​ចុះកំណត់ហេតុបាន - មិនមាន​ទ្រនិចបង្ហាញ​ដំណើរការឡើយ\n"
599 " -qq គ្មាន​លទ្ធផល​ទេ លើកលែងតែ​កំហុស\n"
600 " -d ទាញយកតែប៉ុណ្ណោះ - កុំដំឡើង​ ឬ ស្រាយ​ប័ណ្ណសារ\n"
601 " -s No-act. ធ្វើការ​ក្លែង​ការរៀប​តាមលំដាប់\n"
602 " -y សន្មត​ថា បាទ/ចាស ទៅគ្រប់តម្រូវការ ហើយកុំ​រំលឹក\n"
603 " -f ប៉ុនប៉ង​ធ្វើការបន្ត​ ប្រសិនបើ​ការពិនិត្យ​ភាពត្រឹមត្រូវ​បរាជ័យ\n"
604 " -m ប៉ុនប៉ង​ធ្វើការបន្ត​ ប្រសិនបើ​ប័ណ្ណសារ​មិនអាច​ដាក់ទីតាំងបាន\n"
605 " -u បង្ហាញ​បញ្ជី​កញ្ចប់​ដែល​បានធ្វើឲ្យប្រសើរ​ផងដែរ\n"
606 " -b ស្ថាបនា​កញ្ចប់ប្រភព បន្ទាប់ពី​ទៅប្រមូលយកវា\n"
607 " -V បង្ហាញ​លេខកំណែ​ជា​អក្សរ\n"
608 " -c=? អាន​ឯកសារកំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​នេះ\n"
609 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​តាមចិត្ត​មួយ ឧទ. -o dir::cache=/tmp\n"
610 "សូមមើល apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
611 "pages for more information and options.\n"
612 " This APT has Super Cow Powers.\n"
613
614 #: cmdline/apt-helper.cc:35
615 #, fuzzy
616 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
617 msgstr "យ៉ាងហោចណាស់​ត្រូវ​​បញ្ជាក់​​កញ្ចប់​មួយ ​ដើម្បី​ទៅ​​ប្រមូល​យក​ប្រភព​សម្រាប់"
618
619 #: cmdline/apt-helper.cc:53
620 msgid "Download Failed"
621 msgstr ""
622
623 #: cmdline/apt-helper.cc:66
624 msgid ""
625 "Usage: apt-helper [options] command\n"
626 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
627 "\n"
628 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
629 "\n"
630 "Commands:\n"
631 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
632 "\n"
633 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
634 msgstr ""
635
636 #: cmdline/apt-mark.cc:68
637 #, fuzzy, c-format
638 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
639 msgstr "ប៉ុន្តែ​វា​មិន​បាន​ដំឡើង​ទេ​"
640
641 #: cmdline/apt-mark.cc:74
642 #, fuzzy, c-format
643 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
644 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
645
646 #: cmdline/apt-mark.cc:76
647 #, fuzzy, c-format
648 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
649 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
650
651 #: cmdline/apt-mark.cc:241
652 #, fuzzy, c-format
653 msgid "%s was already set on hold.\n"
654 msgstr "%s ជាកំណែ​ដែលថ្មីបំផុតរួចទៅហើយ ។\n"
655
656 #: cmdline/apt-mark.cc:243
657 #, fuzzy, c-format
658 msgid "%s was already not hold.\n"
659 msgstr "%s ជាកំណែ​ដែលថ្មីបំផុតរួចទៅហើយ ។\n"
660
661 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1202
662 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
663 #, c-format
664 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
665 msgstr "រង់ចាំប់​ %s ប៉ុន្តែ ​វា​មិន​នៅទីនោះ"
666
667 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
668 #, fuzzy, c-format
669 msgid "%s set on hold.\n"
670 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
671
672 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
673 #, fuzzy, c-format
674 msgid "Canceled hold on %s.\n"
675 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បើក %s"
676
677 #: cmdline/apt-mark.cc:345
678 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
679 msgstr ""
680
681 #: cmdline/apt-mark.cc:392
682 msgid ""
683 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
684 "\n"
685 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
686 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
687 "\n"
688 "Commands:\n"
689 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
690 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
691 " hold - Mark a package as held back\n"
692 " unhold - Unset a package set as held back\n"
693 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
694 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
695 " showhold - Print the list of package on hold\n"
696 "\n"
697 "Options:\n"
698 " -h This help text.\n"
699 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
700 " -qq No output except for errors\n"
701 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
702 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
703 " -c=? Read this configuration file\n"
704 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
705 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
706 msgstr ""
707
708 #: cmdline/apt.cc:47
709 msgid ""
710 "Usage: apt [options] command\n"
711 "\n"
712 "CLI for apt.\n"
713 "Basic commands: \n"
714 " list - list packages based on package names\n"
715 " search - search in package descriptions\n"
716 " show - show package details\n"
717 "\n"
718 " update - update list of available packages\n"
719 "\n"
720 " install - install packages\n"
721 " remove - remove packages\n"
722 "\n"
723 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
724 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
725 "packages\n"
726 "\n"
727 " edit-sources - edit the source information file\n"
728 msgstr ""
729
730 #: methods/cdrom.cc:203
731 #, c-format
732 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
733 msgstr "មិន​អាច​អាន​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​​ស៊ីឌីរ៉ូម​​ %s បានឡើយ"
734
735 #: methods/cdrom.cc:212
736 msgid ""
737 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
738 "cannot be used to add new CD-ROMs"
739 msgstr ""
740 "សូម​ប្រើ​ apt-cdrom ដើម្បី​បង្កើត​ស៊ីឌី-រ៉ូម​នេះ​ ដែលបានរៀបចំ​តាម​ APT​ ។ apt-get ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់សម័យ ​មិន​"
741 "ត្រូវ​បានប្រើ​ដើម្បី​បន្ថែម​ស៊ីឌី-រ៉ូមថ្មីឡើយ​"
742
743 #: methods/cdrom.cc:222
744 msgid "Wrong CD-ROM"
745 msgstr "ស៊ីឌី-រ៉ូមខុស"
746
747 #: methods/cdrom.cc:249
748 #, c-format
749 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
750 msgstr "មិនអាចអាន់ម៉ោន ស៊ីឌី​-រ៉ូម​ នៅ​​ក្នុង​ %s បានទេ វាអាចនៅតែប្រើបាន ។"
751
752 #: methods/cdrom.cc:254
753 msgid "Disk not found."
754 msgstr "រក​ថាសមិ​ន​ឃើញ​ ។"
755
756 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
757 msgid "File not found"
758 msgstr "រកឯកសារ​មិន​ឃើញ​"
759
760 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
761 #: methods/rred.cc:608
762 msgid "Failed to stat"
763 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការថ្លែង"
764
765 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
766 msgid "Failed to set modification time"
767 msgstr "បរាជ័យក្នុងការកំណត់​ពេលវេលា​ការកែប្រែ​"
768
769 #: methods/file.cc:48
770 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
771 msgstr "URI មិនត្រឹមត្រូវ​ URIS មូលដ្ឋានមិនត្រូវ​ចាប់ផ្តើម​ជាមួយ​ // ឡើយ"
772
773 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
774 #: methods/ftp.cc:177
775 msgid "Logging in"
776 msgstr "កំពុង​ចូល​"
777
778 #: methods/ftp.cc:183
779 msgid "Unable to determine the peer name"
780 msgstr "មិន​អាច​កំណត់ឈ្មោះដែលត្រូវបង្ហាញ​បានឡើយ​"
781
782 #: methods/ftp.cc:188
783 msgid "Unable to determine the local name"
784 msgstr "មិន​អាច​កំណត់ឈ្មោះមូលដ្ឋាន​បានឡើយ"
785
786 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
787 #, c-format
788 msgid "The server refused the connection and said: %s"
789 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើបានបដិសេធ​ការតភ្ជាប់ ហើយ​ បាននិយាយ ៖ %s"
790
791 #: methods/ftp.cc:225
792 #, c-format
793 msgid "USER failed, server said: %s"
794 msgstr "USER បរាជ័យ​ ម៉ាស៊ីន​បម្រើបាន​​និយាយ ៖ %s"
795
796 #: methods/ftp.cc:232
797 #, c-format
798 msgid "PASS failed, server said: %s"
799 msgstr "PASS បានបរាជ័យ​ ម៉ាស៊ីន​បម្រើបាន​​និយាយ ៖ %s"
800
801 #: methods/ftp.cc:252
802 msgid ""
803 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
804 "is empty."
805 msgstr ""
806 "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ប្រូកស៊ី​ត្រូវ​បាន​បញ្ជាក់​ ប៉ុន្តែ​គ្មាន​ស្គ្រីប​ចូល​ទេ Acquire::ftp::ProxyLogin គឺ ទទេ ។"
807
808 #: methods/ftp.cc:280
809 #, c-format
810 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
811 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ស្គ្រីប​ចូល​ '%s' បានបរាជ័យ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាននិយាយ ៖ %s"
812
813 #: methods/ftp.cc:306
814 #, c-format
815 msgid "TYPE failed, server said: %s"
816 msgstr "TYPE បានបរាជ័យ​ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាននិយាយ​ ៖ %s"
817
818 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
819 msgid "Connection timeout"
820 msgstr "អស់ពេល​ក្នុងការតភ្ជាប់​"
821
822 #: methods/ftp.cc:350
823 msgid "Server closed the connection"
824 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​បិទ​ការតភ្ជាប់​"
825
826 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476
827 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490
828 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
829 msgid "Read error"
830 msgstr "ការអាន​មានកំហុស"
831
832 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
833 msgid "A response overflowed the buffer."
834 msgstr "ឆ្លើយតប​សតិ​បណ្តោះអាសន្ន​​អស់ចំណុះ ។"
835
836 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
837 msgid "Protocol corruption"
838 msgstr "ការបង្ខូច​ពិធីការ​"
839
840 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
841 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
842 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614
843 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
844 msgid "Write error"
845 msgstr "ការសរសេរ​មានកំហុស"
846
847 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
848 msgid "Could not create a socket"
849 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​រន្ធបានឡើយ"
850
851 #: methods/ftp.cc:712
852 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
853 msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​​រន្ធទិន្នន័យ​បានឡើយ អស់​ពេល​ក្នុងការតភ្ជាប់​"
854
855 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:28
856 msgid "Failed"
857 msgstr "បាន​បរាជ័យ"
858
859 #: methods/ftp.cc:718
860 msgid "Could not connect passive socket."
861 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់​​រន្ធអកម្ម​​បានឡើយ ។"
862
863 #: methods/ftp.cc:735
864 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
865 msgstr "getaddrinfo មិន​អាច​​ទទួល​យក​រន្ធ​សម្រាប់​ស្តាប់​​បានឡើយ"
866
867 #: methods/ftp.cc:749
868 msgid "Could not bind a socket"
869 msgstr "មិន​អាច​ចងរន្ធ​បានបានឡើយ​"
870
871 #: methods/ftp.cc:753
872 msgid "Could not listen on the socket"
873 msgstr "មិនអាច​ស្ដាប់នៅលើរន្ធ​បានឡើយ"
874
875 #: methods/ftp.cc:760
876 msgid "Could not determine the socket's name"
877 msgstr "មិន​អាច​កំណត់​ឈ្មោះរបស់​រន្ធ​បានឡើយ"
878
879 #: methods/ftp.cc:792
880 msgid "Unable to send PORT command"
881 msgstr "មិនអាច​ផ្ញើពាក្យ​បញ្ជា​ PORT បានឡើយ"
882
883 #: methods/ftp.cc:802
884 #, c-format
885 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
886 msgstr "មិន​ស្គាល់​អាសយដ្ឋាន​គ្រួសារ​ %u (AF_*)"
887
888 #: methods/ftp.cc:811
889 #, c-format
890 msgid "EPRT failed, server said: %s"
891 msgstr "EPRT បរាជ័យ​ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​និយាយ ៖ %s"
892
893 #: methods/ftp.cc:831
894 msgid "Data socket connect timed out"
895 msgstr "ការតភ្ជាប់​រន្ធ​​ទិន្នន័បានអស់ពេល​"
896
897 #: methods/ftp.cc:838
898 msgid "Unable to accept connection"
899 msgstr "មិនអាច​ទទួលយក​ការតភ្ជាប់​បានឡើយ"
900
901 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
902 msgid "Problem hashing file"
903 msgstr "បញ្ហា​ធ្វើឲ្យខូច​ឯកសារ"
904
905 #: methods/ftp.cc:890
906 #, c-format
907 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
908 msgstr "មិន​អាច​ទៅ​ប្រមូល​យក​ឯកសារ​បានឡើយ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​និយាយ​ '%s'"
909
910 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
911 msgid "Data socket timed out"
912 msgstr "រន្ធ​ទិន្នន័យ​បាន​អស់​ពេល​"
913
914 #: methods/ftp.cc:935
915 #, c-format
916 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
917 msgstr "បរាជ័យក្នុងការ​ផ្ទេរ​ទិន្នន័យ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​និយាយ​ '%s'"
918
919 #. Get the files information
920 #: methods/ftp.cc:1014
921 msgid "Query"
922 msgstr "សំណួរ​"
923
924 #: methods/ftp.cc:1128
925 msgid "Unable to invoke "
926 msgstr "មិន​អាច​ហៅ​ "
927
928 #: methods/connect.cc:76
929 #, c-format
930 msgid "Connecting to %s (%s)"
931 msgstr "កំពុង​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ %s (%s)"
932
933 #: methods/connect.cc:87
934 #, c-format
935 msgid "[IP: %s %s]"
936 msgstr "[IP ៖ %s %s]"
937
938 #: methods/connect.cc:94
939 #, c-format
940 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
941 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​រន្ធ​សម្រាប់ %s (f=%u t=%u p=%u) បានឡើយ"
942
943 #: methods/connect.cc:100
944 #, c-format
945 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
946 msgstr "មិនអាច​ចាប់ផ្ដើម​ការតភ្ជាប់​​ទៅ​កាន់​ %s:%s (%s) បានឡើយ ។"
947
948 #: methods/connect.cc:108
949 #, c-format
950 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
951 msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ %s:%s (%s) បានឡើយ ការ​តភ្ជាប់​បានអស់​ពេល​"
952
953 #: methods/connect.cc:126
954 #, c-format
955 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
956 msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​ %s:%s (%s) បានឡើយ ។"
957
958 #. We say this mainly because the pause here is for the
959 #. ssh connection that is still going
960 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
961 #, c-format
962 msgid "Connecting to %s"
963 msgstr "កំពុង​តភ្ជាប់​ទៅកាន់ %s"
964
965 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
966 #, c-format
967 msgid "Could not resolve '%s'"
968 msgstr "មិន​អាច​ដោះស្រាយ​ '%s' បានឡើយ"
969
970 #: methods/connect.cc:205
971 #, c-format
972 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
973 msgstr "ការ​ដោះស្រាយ​ភាព​បរាជ័យ​​បណ្តោះអាសន្ន '%s'"
974
975 #: methods/connect.cc:209
976 #, fuzzy, c-format
977 msgid "System error resolving '%s:%s'"
978 msgstr "ការ​ដោះស្រាយ​អ្វី​អាក្រក់ដែល​បាន​កើត​ឡើង​ '%s:%s' (%i)"
979
980 #: methods/connect.cc:211
981 #, fuzzy, c-format
982 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
983 msgstr "ការ​ដោះស្រាយ​អ្វី​អាក្រក់ដែល​បាន​កើត​ឡើង​ '%s:%s' (%i)"
984
985 #: methods/connect.cc:258
986 #, fuzzy, c-format
987 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
988 msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​​ %s %s ៖"
989
990 #: methods/gpgv.cc:168
991 msgid ""
992 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
993 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង​ ៖ ហត្ថលេខា​​ល្អ ប៉ុន្តែ ​មិន​អាច​កំណត់​កូនសោ​ស្នាម​ម្រាមដៃ ?!"
994
995 #: methods/gpgv.cc:172
996 msgid "At least one invalid signature was encountered."
997 msgstr "​បានជួប​ប្រទះ​​​​ហត្ថលេខា​យ៉ាងហោចណាស់មួយ ដែ​លត្រឹមត្រូវ​ ។"
998
999 #: methods/gpgv.cc:174
1000 #, fuzzy
1001 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1002 msgstr "មិន​អាច​ប្រតិបត្តិ '%s' ដើម្បី​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ហត្ថលេខា (តើ gpgv ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ឬនៅ ?)"
1003
1004 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1005 #: methods/gpgv.cc:180
1006 #, c-format
1007 msgid ""
1008 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1009 "authentication?)"
1010 msgstr ""
1011
1012 #: methods/gpgv.cc:184
1013 msgid "Unknown error executing gpgv"
1014 msgstr "មិនស្គាល់កំហុស ក្នុងការប្រតិបត្តិ gpgv"
1015
1016 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1017 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1018 msgstr "ហត្ថលេខា​ខាង​ក្រោម​មិន​ត្រឹមត្រូវ ៖\n"
1019
1020 #: methods/gpgv.cc:231
1021 msgid ""
1022 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1023 "available:\n"
1024 msgstr "ហត្ថលេខា​ខាងក្រោម​មិន​អាចផ្ទៀងផ្ទាត់បាន​ទេ​ ព្រោះកូនសោ​សាធារណៈមិន​អាច​ប្រើ​បាន​ ៖\n"
1025
1026 #: methods/gzip.cc:69
1027 msgid "Empty files can't be valid archives"
1028 msgstr ""
1029
1030 #: methods/http.cc:509
1031 msgid "Error writing to the file"
1032 msgstr "កំហុសក្នុងការ​សរសេរ​ទៅកាន់​ឯកសារ"
1033
1034 #: methods/http.cc:523
1035 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1036 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​អាន​ពី​ម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ ការបញ្ចប់​ពីចម្ងាយ​បានបិទការតភ្ជាប់"
1037
1038 #: methods/http.cc:525
1039 msgid "Error reading from server"
1040 msgstr "កំហុស​ក្នុងការអាន​ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
1041
1042 #: methods/http.cc:561
1043 msgid "Error writing to file"
1044 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​សរសេរទៅកាន់​ឯកសារ"
1045
1046 #: methods/http.cc:621
1047 msgid "Select failed"
1048 msgstr "ជ្រើស​បាន​បរាជ័យ​"
1049
1050 #: methods/http.cc:626
1051 msgid "Connection timed out"
1052 msgstr "ការតភ្ជាប់​បាន​អស់ពេល​"
1053
1054 #: methods/http.cc:649
1055 msgid "Error writing to output file"
1056 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​សរសេរទៅកាន់​ឯកសារលទ្ធផល"
1057
1058 #: methods/server.cc:51
1059 msgid "Waiting for headers"
1060 msgstr "កំពុង​រង់ចាំ​បឋមកថា"
1061
1062 #: methods/server.cc:109
1063 msgid "Bad header line"
1064 msgstr "ជួរ​បឋមកថា​ខូច​"
1065
1066 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
1067 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1068 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ HTTP បានផ្ញើបឋមកថាចម្លើយតបមិនត្រឹមត្រូវ"
1069
1070 #: methods/server.cc:171
1071 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1072 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ HTTP បានផ្ញើ​​បឋមកថាប្រវែង​​​មាតិកា​មិនត្រឹមត្រូវ​"
1073
1074 #: methods/server.cc:194
1075 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1076 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ HTTP បានផ្ញើ​បឋមកថា​ជួរ​មាតិកា​មិន​ត្រឹមត្រូវ​"
1077
1078 #: methods/server.cc:196
1079 msgid "This HTTP server has broken range support"
1080 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ HTTP នេះបាន​ខូច​​​ជួរ​គាំទ្រ​"
1081
1082 #: methods/server.cc:220
1083 msgid "Unknown date format"
1084 msgstr "មិនស្គាល់​ទ្រង់ទ្រាយ​កាលបរិច្ឆេទ"
1085
1086 #: methods/server.cc:489
1087 msgid "Bad header data"
1088 msgstr "ទិន្នន័យ​បឋមកថា​ខូច"
1089
1090 #: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
1091 msgid "Connection failed"
1092 msgstr "ការតភ្ជាប់​បាន​បរាជ័យ​"
1093
1094 #: methods/server.cc:654
1095 msgid "Internal error"
1096 msgstr "កំហុស​ខាង​ក្នុង​"
1097
1098 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1099 msgid "Calculating upgrade... "
1100 msgstr "កំពុង​គណនា​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ... "
1101
1102 #: apt-private/private-upgrade.cc:30
1103 #, fuzzy
1104 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1105 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង ការធ្វើឲ្យប្រសើរ​ទាំងអស់បានធ្វើឲ្យ​ឧបករណ៍​ខូច"
1106
1107 #: apt-private/private-upgrade.cc:32
1108 msgid "Done"
1109 msgstr "ធ្វើរួច​"
1110
1111 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
1112 msgid "Sorting"
1113 msgstr ""
1114
1115 #: apt-private/private-list.cc:131
1116 msgid "Listing"
1117 msgstr ""
1118
1119 #: apt-private/private-list.cc:164
1120 #, c-format
1121 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1122 msgid_plural ""
1123 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1124 msgstr[0] ""
1125 msgstr[1] ""
1126
1127 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1128 msgid "Correcting dependencies..."
1129 msgstr "កំពុង​កែ​ភាពអាស្រ័យ​..."
1130
1131 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1132 msgid " failed."
1133 msgstr " បាន​បរាជ័យ ។"
1134
1135 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1136 msgid "Unable to correct dependencies"
1137 msgstr "មិន​អាច​កែ​ភាព​អាស្រ័យ​បានឡើយ​"
1138
1139 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1140 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1141 msgstr "មិនអាច​បង្រួម​ការ​កំណត់​ភាព​ប្រសើរ​​បាន​ឡើយ​"
1142
1143 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1144 msgid " Done"
1145 msgstr " ធ្វើ​រួច"
1146
1147 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1148 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1149 msgstr "អ្នក​ប្រហែល​ជា​ចង់រត់ 'apt-get -f install' ដើម្បី​កែ​វា​​ទាំងនេះ​ហើយ ។"
1150
1151 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1152 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1153 msgstr "ភាព​អាស្រ័យ​ដែល​ខុស​គ្នា ។ ព្យាយាម​ការ​ប្រើ -f ។"
1154
1155 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1156 #: apt-private/private-show.cc:89
1157 msgid "unknown"
1158 msgstr ""
1159
1160 #: apt-private/private-output.cc:233
1161 #, fuzzy, c-format
1162 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1163 msgstr " [បានដំឡើង​]"
1164
1165 #: apt-private/private-output.cc:237
1166 #, fuzzy
1167 msgid "[installed,local]"
1168 msgstr " [បានដំឡើង​]"
1169
1170 #: apt-private/private-output.cc:240
1171 msgid "[installed,auto-removable]"
1172 msgstr ""
1173
1174 #: apt-private/private-output.cc:242
1175 #, fuzzy
1176 msgid "[installed,automatic]"
1177 msgstr " [បានដំឡើង​]"
1178
1179 #: apt-private/private-output.cc:244
1180 #, fuzzy
1181 msgid "[installed]"
1182 msgstr " [បានដំឡើង​]"
1183
1184 #: apt-private/private-output.cc:248
1185 #, c-format
1186 msgid "[upgradable from: %s]"
1187 msgstr ""
1188
1189 #: apt-private/private-output.cc:252
1190 msgid "[residual-config]"
1191 msgstr ""
1192
1193 #: apt-private/private-output.cc:352
1194 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1195 msgstr "កញ្ចប់​ខាងក្រោម​មាន​ភាពអាស្រ័យ​ដែល​ខុស​គ្នា ៖"
1196
1197 #: apt-private/private-output.cc:442
1198 #, c-format
1199 msgid "but %s is installed"
1200 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​"
1201
1202 #: apt-private/private-output.cc:444
1203 #, c-format
1204 msgid "but %s is to be installed"
1205 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
1206
1207 #: apt-private/private-output.cc:451
1208 msgid "but it is not installable"
1209 msgstr "ប៉ុន្តែ​​វា​មិន​អាច​ដំឡើង​បាន​ទេ​"
1210
1211 #: apt-private/private-output.cc:453
1212 msgid "but it is a virtual package"
1213 msgstr "ប៉ុន្តែ​​វា​ជា​កញ្ចប់​និម្មិត​"
1214
1215 #: apt-private/private-output.cc:456
1216 msgid "but it is not installed"
1217 msgstr "ប៉ុន្តែ​វា​មិន​បាន​ដំឡើង​ទេ​"
1218
1219 #: apt-private/private-output.cc:456
1220 msgid "but it is not going to be installed"
1221 msgstr "ប៉ុន្តែ វា​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ទេ"
1222
1223 #: apt-private/private-output.cc:461
1224 msgid " or"
1225 msgstr " ឬ"
1226
1227 #: apt-private/private-output.cc:490
1228 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1229 msgstr "កញ្ចប់​ថ្មី​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ ៖"
1230
1231 #: apt-private/private-output.cc:516
1232 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1233 msgstr "កញ្ចប់​ខាងក្រោម​នឹងត្រូវ​បាន​យកចេញ ៖"
1234
1235 #: apt-private/private-output.cc:538
1236 msgid "The following packages have been kept back:"
1237 msgstr "​កញ្ចប់​ខាង​ក្រោម​ត្រូវ​បាន​យក​ត្រឡប់​មក​វិញ ៖"
1238
1239 #: apt-private/private-output.cc:559
1240 msgid "The following packages will be upgraded:"
1241 msgstr "កញ្ចប់​ខាងក្រោម​នឹង​​ត្រូវ​បាន​​ធ្វើ​ឲ្យប្រសើ​ឡើង ៖"
1242
1243 #: apt-private/private-output.cc:580
1244 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1245 msgstr "កញ្ចប់​ខាងក្រោម​នឹង​​ត្រូវ​បាន​បន្ទាប ៖"
1246
1247 #: apt-private/private-output.cc:600
1248 msgid "The following held packages will be changed:"
1249 msgstr "កញ្ចប់​រង់ចាំ​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​​បានផ្លាស់​​ប្តូរ​ ៖"
1250
1251 #: apt-private/private-output.cc:655
1252 #, c-format
1253 msgid "%s (due to %s) "
1254 msgstr "%s (ដោយ​សារតែ​ %s) "
1255
1256 #: apt-private/private-output.cc:663
1257 msgid ""
1258 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1259 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1260 msgstr ""
1261 "ព្រមាន​ ៖ កញ្ចប់ដែល​ចាំបាច់​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​យកចេញ ។\n"
1262 "ការយកចេញ​នេះ​មិន​ត្រូវ​បានធ្វើ​ទេ​លុះត្រា​តែ​អ្នកដឹង​ថា​​អ្នក​កំពុង​ធ្វើ​អ្វីឲ្យប្រាកដ !"
1263
1264 #: apt-private/private-output.cc:694
1265 #, c-format
1266 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1267 msgstr "%lu ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ %lu ត្រូវ​បានដំឡើង​ថ្មី "
1268
1269 #: apt-private/private-output.cc:698
1270 #, c-format
1271 msgid "%lu reinstalled, "
1272 msgstr "%lu ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ឡើង​វិញ "
1273
1274 #: apt-private/private-output.cc:700
1275 #, c-format
1276 msgid "%lu downgraded, "
1277 msgstr "%lu ​ត្រូវបានបន្ទាប់ "
1278
1279 #: apt-private/private-output.cc:702
1280 #, c-format
1281 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1282 msgstr "%lu ដែលត្រូវ​យក​ចេញ​ ហើយ​ %lu មិន​​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរឡើយ ។\n"
1283
1284 #: apt-private/private-output.cc:706
1285 #, c-format
1286 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1287 msgstr "%lu មិន​បាន​ដំឡើង​ ឬ យក​ចេញបានគ្រប់ជ្រុងជ្រោយ​ឡើយ​ ។\n"
1288
1289 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1290 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1291 #. The user has to answer with an input matching the
1292 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1293 #: apt-private/private-output.cc:728
1294 msgid "[Y/n]"
1295 msgstr ""
1296
1297 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1298 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1299 #. The user has to answer with an input matching the
1300 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1301 #: apt-private/private-output.cc:734
1302 msgid "[y/N]"
1303 msgstr ""
1304
1305 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1306 #: apt-private/private-output.cc:745
1307 msgid "Y"
1308 msgstr "Y"
1309
1310 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1311 #: apt-private/private-output.cc:751
1312 msgid "N"
1313 msgstr ""
1314
1315 #: apt-private/private-output.cc:773 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1316 #, c-format
1317 msgid "Regex compilation error - %s"
1318 msgstr "Regex កំហុស​ការចងក្រង​ - %s"
1319
1320 #: apt-private/private-update.cc:31
1321 msgid "The update command takes no arguments"
1322 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ដែលធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់​សម័យ​គ្មាន​អាគុយម៉ង់​ទេ"
1323
1324 #: apt-private/private-update.cc:90
1325 #, c-format
1326 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1327 msgid_plural ""
1328 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1329 msgstr[0] ""
1330 msgstr[1] ""
1331
1332 #: apt-private/private-show.cc:156
1333 #, c-format
1334 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1335 msgid_plural ""
1336 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1337 msgstr[0] ""
1338 msgstr[1] ""
1339
1340 #: apt-private/private-show.cc:163
1341 msgid "not a real package (virtual)"
1342 msgstr ""
1343
1344 #: apt-private/private-install.cc:81
1345 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1346 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង កញ្ចប់​ដំឡើង​ត្រូវ​បាន​ហៅ​​ជាមួយ​កញ្ចប់​ដែល​ខូច !"
1347
1348 #: apt-private/private-install.cc:90
1349 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1350 msgstr "កញ្ចប់ ​ត្រូវការឲ្យ​យក​ចេញ​​ ប៉ុន្តែមិនអនុញ្ញាត​ឲ្យយកចេញឡើយ ។"
1351
1352 #: apt-private/private-install.cc:109
1353 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1354 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង​ ការ​រៀប​តាម​លំដាប់​មិន​បាន​បញ្ចប់ឡើយ"
1355
1356 #: apt-private/private-install.cc:147
1357 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1358 msgstr "យី អី​ក៏​ចម្លែង​ម្លេះ.. ទំហំ​មិន​ដូច​គ្នា​ឡើយ ។ សូម​ផ្ញើ​អ៊ីមែល​ទៅ apt@packages.debian.org"
1359
1360 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1361 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1362 #: apt-private/private-install.cc:154
1363 #, c-format
1364 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1365 msgstr "ត្រូវការ​​យក​ %sB/%sB នៃ​ប័ណ្ណសារ ។​\n"
1366
1367 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1368 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1369 #: apt-private/private-install.cc:159
1370 #, c-format
1371 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1372 msgstr "ត្រូវ​ការយក​ %sB នៃ​ប័ណ្ណសារ ។\n"
1373
1374 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1375 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1376 #: apt-private/private-install.cc:166
1377 #, fuzzy, c-format
1378 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1379 msgstr "បន្ទាប់​ពី​ពន្លា​ %sB នៃ​ការ​បន្ថែម​​ទំហំ​ថាស​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ។\n"
1380
1381 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1382 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1383 #: apt-private/private-install.cc:171
1384 #, fuzzy, c-format
1385 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1386 msgstr "បន្ទាប់​ពី​ពន្លា​ %sB ទំហំ​ថាសនឹង​​ទំនេរ ។ \n"
1387
1388 #: apt-private/private-install.cc:199
1389 #, c-format
1390 msgid "You don't have enough free space in %s."
1391 msgstr "អ្នក​គ្មាន​ទំហំ​​ទំនេរ​គ្រប់គ្រាន់​ក្នុង​​ %s ឡើយ ។"
1392
1393 #: apt-private/private-install.cc:209 apt-private/private-download.cc:59
1394 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1395 msgstr "មាន​បញ្ហា​ ហើយ -y ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដោយគ្មាន​​ --force​-yes"
1396
1397 #: apt-private/private-install.cc:215 apt-private/private-install.cc:237
1398 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1399 msgstr "បានបញ្ជាក់​តែប្រតិបត្តិការដែលមិនសំខាន់ប៉ុណ្ណោះ ប៉ុន្តែ​នេះមិនមែនជាប្រតិបត្តិការមិនសំខាន់នោះទេ ។"
1400
1401 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1402 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1403 #: apt-private/private-install.cc:219
1404 msgid "Yes, do as I say!"
1405 msgstr "បាទ/ចាស ធ្វើ​ដូច​ដែល​ខ្ញុំ​និយាយ !"
1406
1407 #: apt-private/private-install.cc:221
1408 #, c-format
1409 msgid ""
1410 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1411 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1412 " ?] "
1413 msgstr ""
1414 "អ្នកប្រហែល​ជា​ធ្វើ​អ្វីមួយ​ដែល​អាច​បង្ករ​ឲ្យ​មាន​មហន្ដរាយ ។\n"
1415 "ដើម្បី​បន្ត ​​វាយ​ក្នុង​ឃ្លា​ '%s'\n"
1416 " ?] "
1417
1418 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:245
1419 msgid "Abort."
1420 msgstr "បោះបង់ ។"
1421
1422 #: apt-private/private-install.cc:242
1423 #, fuzzy
1424 msgid "Do you want to continue?"
1425 msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​បន្តឬ​ [បាទ ចាស/ទេ​] ? "
1426
1427 #: apt-private/private-install.cc:312
1428 msgid "Some files failed to download"
1429 msgstr "ឯកសារ​មួយ​ចំនួន​បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ទាញ​យក​"
1430
1431 #: apt-private/private-install.cc:319
1432 msgid ""
1433 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1434 "missing?"
1435 msgstr ""
1436 "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ទៅ​ប្រមូល​យក​ប័ណ្ណសារ​មួយ​ចំនួន​ ប្រហែល​ជា​រត់​ភាព​ទាន់​សម័យ apt-get ឬ ព្យាយាមប្រើ​ជាមួយ --"
1437 "fix- ដែលបាត់ឬ់ ?"
1438
1439 #: apt-private/private-install.cc:323
1440 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1441 msgstr "--fix- ដែលបាត់​ និង ​ស្វប​មេឌៀ​ដែល​មិនបាន​​គាំទ្រនៅពេល​បច្ចុប្បន្ន​"
1442
1443 #: apt-private/private-install.cc:328
1444 msgid "Unable to correct missing packages."
1445 msgstr "មិន​អាច​កែ​កញ្ចប់​ដែលបាត់បង់​បានឡើយ ។"
1446
1447 #: apt-private/private-install.cc:329
1448 msgid "Aborting install."
1449 msgstr "កំពុង​បោះបង់​ការ​ដំឡើង​ ។"
1450
1451 #: apt-private/private-install.cc:365
1452 msgid ""
1453 "The following package disappeared from your system as\n"
1454 "all files have been overwritten by other packages:"
1455 msgid_plural ""
1456 "The following packages disappeared from your system as\n"
1457 "all files have been overwritten by other packages:"
1458 msgstr[0] ""
1459 msgstr[1] ""
1460
1461 #: apt-private/private-install.cc:369
1462 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1463 msgstr ""
1464
1465 #: apt-private/private-install.cc:390
1466 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1467 msgstr ""
1468
1469 #: apt-private/private-install.cc:498
1470 msgid ""
1471 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1472 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1473 msgstr ""
1474
1475 #.
1476 #. if (Packages == 1)
1477 #. {
1478 #. c1out << std::endl;
1479 #. c1out <<
1480 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1481 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1482 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1483 #. }
1484 #.
1485 #: apt-private/private-install.cc:501 apt-private/private-install.cc:643
1486 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1487 msgstr "ព័ត៌មាន​ដូចតទៅនេះ អាចជួយ​ដោះស្រាយ​ស្ថានភាព​បាន ៖"
1488
1489 #: apt-private/private-install.cc:505
1490 #, fuzzy
1491 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1492 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង អ្នក​ដោះស្រាយ​បញ្ហា​បានធ្វើឲ្យខូច​ឧបករណ៍"
1493
1494 #: apt-private/private-install.cc:512
1495 #, fuzzy
1496 msgid ""
1497 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1498 msgid_plural ""
1499 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1500 "required:"
1501 msgstr[0] "កញ្ចប់​ថ្មី​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ ៖"
1502 msgstr[1] "កញ្ចប់​ថ្មី​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ ៖"
1503
1504 #: apt-private/private-install.cc:516
1505 #, fuzzy, c-format
1506 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1507 msgid_plural ""
1508 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1509 msgstr[0] "កញ្ចប់​ថ្មី​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ ៖"
1510 msgstr[1] "កញ្ចប់​ថ្មី​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ ៖"
1511
1512 #: apt-private/private-install.cc:518
1513 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1514 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1515 msgstr[0] ""
1516 msgstr[1] ""
1517
1518 #: apt-private/private-install.cc:612
1519 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1520 msgstr "អ្នក​ប្រហែល​ជា​ចង់​រត់ 'apt-get -f install' ដើម្បី​កែ​ពួក​វា​ទាំង​នេះ ៖"
1521
1522 #: apt-private/private-install.cc:614
1523 msgid ""
1524 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1525 "solution)."
1526 msgstr ""
1527 "ភាពអស្រ័យ​ដែល​ខុស​គ្នា ។ ព្យាយាម​ 'apt-get -f install' ដោយ​គ្មាន​កញ្ចប់ (ឬ បញ្ជាក់​ដំណោះស្រាយ) ។"
1528
1529 #: apt-private/private-install.cc:628
1530 msgid ""
1531 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1532 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1533 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1534 "or been moved out of Incoming."
1535 msgstr ""
1536 "មិនអាច​ដំឡើងកញ្ចប់​មួយចំនួន​បានឡើយ ។ នេះ​មាន​ន័យ​ថា​អ្នក​\n"
1537 "​បានស្នើរ​ស្ថានភាព​ដែល​មិន​អាច​ធ្វើបានមួយ ឬ ​ប្រសិន​បើ​​អ្នក​កំពុង​ប្រើការចែកចាយ​ពុំ​មាន​លំនឹង​នោះ កញ្ចប់​"
1538 "ដែលបាន​ទាមទារនឹងមិនទាន់បានបង្កើត​ឡើយ​\n"
1539 " ឬ ​បានយក​ចេញ​ពីការមកដល់ ។"
1540
1541 #: apt-private/private-install.cc:649
1542 msgid "Broken packages"
1543 msgstr "កញ្ចប់​ដែល​បាន​ខូច​"
1544
1545 #: apt-private/private-install.cc:702
1546 msgid "The following extra packages will be installed:"
1547 msgstr "កញ្ចប់​បន្ថែម​ដូចតទៅនេះ នឹងត្រូវបាន​ដំឡើង ៖"
1548
1549 #: apt-private/private-install.cc:792
1550 msgid "Suggested packages:"
1551 msgstr "កញ្ចប់​ដែល​បាន​ផ្ដល់​យោបល់ ៖"
1552
1553 #: apt-private/private-install.cc:793
1554 msgid "Recommended packages:"
1555 msgstr "កញ្ចប់​ដែល​បាន​ផ្ដល់​អនុសាសន៍ ៖"
1556
1557 #: apt-private/private-install.cc:815
1558 #, c-format
1559 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1560 msgstr "កំពុង​រំលង​ %s វា​បាន​ដំឡើង​រួចរាល់​ ហើយ​ភាព​ធ្វើឲ្យ​ប្រសើរ​​មិន​ទាន់​កំណត់​​ ។\n"
1561
1562 #: apt-private/private-install.cc:819
1563 #, fuzzy, c-format
1564 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1565 msgstr "កំពុង​រំលង​ %s វា​បាន​ដំឡើង​រួចរាល់​ ហើយ​ភាព​ធ្វើឲ្យ​ប្រសើរ​​មិន​ទាន់​កំណត់​​ ។\n"
1566
1567 #: apt-private/private-install.cc:831
1568 #, c-format
1569 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1570 msgstr "មិនអាចធ្វើការដំឡើង %s ឡើងវិញបានទេ វា​មិនអាចត្រូវបាន​ទាញយកបានឡើយ ។\n"
1571
1572 #: apt-private/private-install.cc:836
1573 #, c-format
1574 msgid "%s is already the newest version.\n"
1575 msgstr "%s ជាកំណែ​ដែលថ្មីបំផុតរួចទៅហើយ ។\n"
1576
1577 #: apt-private/private-install.cc:884
1578 #, fuzzy, c-format
1579 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1580 msgstr "បានជ្រើស​កំណែ​ %s (%s) សម្រាប់ %s\n"
1581
1582 #: apt-private/private-install.cc:889
1583 #, fuzzy, c-format
1584 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1585 msgstr "បានជ្រើស​កំណែ​ %s (%s) សម្រាប់ %s\n"
1586
1587 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1588 #: apt-private/private-install.cc:931
1589 #, fuzzy, c-format
1590 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1591 msgstr "មិនទាន់បានដំឡើង​កញ្ចប់​ %s ទេ​ ដូច្នេះ មិន​បាន​យកចេញឡើយ \n"
1592
1593 #: apt-private/private-install.cc:937
1594 #, fuzzy, c-format
1595 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1596 msgstr "មិនទាន់បានដំឡើង​កញ្ចប់​ %s ទេ​ ដូច្នេះ មិន​បាន​យកចេញឡើយ \n"
1597
1598 #: apt-private/private-main.cc:32
1599 msgid ""
1600 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1601 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1602 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1603 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1604 msgstr ""
1605
1606 #: apt-private/private-download.cc:36
1607 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1608 msgstr "ព្រមាន​ ៖ មិនអាច​ធ្វើការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវកញ្ចប់ខាងក្រោមបានឡើយ !"
1609
1610 #: apt-private/private-download.cc:40
1611 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1612 msgstr "បានបដិសេធ​ការព្រមាន​ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាព​ត្រឹមត្រូវ ។\n"
1613
1614 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
1615 msgid "Some packages could not be authenticated"
1616 msgstr "មិនអាច​ផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវកញ្ចប់​មួយចំនួន​បានឡើយ​"
1617
1618 #: apt-private/private-download.cc:50
1619 #, fuzzy
1620 msgid "Install these packages without verification?"
1621 msgstr "ដំឡើង​កញ្ចប់​ទាំងនេះ ​ដោយគ្មានការពិនិត្យ​បញ្ជាក់ [y/N] ? "
1622
1623 #: apt-private/private-download.cc:91 apt-pkg/update.cc:77
1624 #, c-format
1625 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1626 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ទៅ​ប្រមូល​យក​ %s %s\n"
1627
1628 #: apt-private/private-sources.cc:58
1629 #, fuzzy, c-format
1630 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1631 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្តូរ​ឈ្មោះ %s ទៅ %s"
1632
1633 #: apt-private/private-sources.cc:70
1634 #, c-format
1635 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1636 msgstr ""
1637
1638 #: apt-private/private-search.cc:51
1639 msgid "Full Text Search"
1640 msgstr ""
1641
1642 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1643 msgid "Hit "
1644 msgstr "វាយ​"
1645
1646 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1647 msgid "Get:"
1648 msgstr "យក​ ៖"
1649
1650 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1651 msgid "Ign "
1652 msgstr "Ign "
1653
1654 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1655 msgid "Err "
1656 msgstr "Err "
1657
1658 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1659 #, c-format
1660 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1661 msgstr "បាន​ទៅ​ប្រមូល​ %sB ក្នុង​ %s (%sB/s)\n"
1662
1663 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1664 #, c-format
1665 msgid " [Working]"
1666 msgstr " [កំពុង​ធ្វើការ​]"
1667
1668 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1669 #, c-format
1670 msgid ""
1671 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1672 " '%s'\n"
1673 "in the drive '%s' and press enter\n"
1674 msgstr ""
1675 "ផ្លាស់ប្តូរ​មេឌៀ ៖ សូម​បញ្ចូល​ថាស​ដែល​មាន​ស្លាក\n"
1676 " '%s'\n"
1677 "ក្នុង​ដ្រាយ​ '%s' ហើយ​ចុច​បញ្ចូល\n"
1678
1679 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1680 #. Only warn if there is no sources.list file.
1681 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/clean.cc:40
1682 #: apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/acquire.cc:491
1683 #: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1684 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1685 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1686 #, c-format
1687 msgid "Unable to read %s"
1688 msgstr "មិន​អាច​អាន​ %s បានឡើយ"
1689
1690 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:46
1691 #: apt-pkg/clean.cc:64 apt-pkg/clean.cc:127 apt-pkg/acquire.cc:497
1692 #: apt-pkg/acquire.cc:522 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1693 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1694 #, c-format
1695 msgid "Unable to change to %s"
1696 msgstr "មិនអាច​ប្ដូរទៅ %s បានឡើយ"
1697
1698 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1699 #. and provide a config option to define that default
1700 #: methods/mirror.cc:280
1701 #, c-format
1702 msgid "No mirror file '%s' found "
1703 msgstr ""
1704
1705 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1706 #. and provide a config option to define that default
1707 #: methods/mirror.cc:287
1708 #, fuzzy, c-format
1709 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1710 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ %s បានឡើយ"
1711
1712 #: methods/mirror.cc:315
1713 #, fuzzy, c-format
1714 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1715 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ %s បានឡើយ"
1716
1717 #: methods/mirror.cc:445
1718 #, c-format
1719 msgid "[Mirror: %s]"
1720 msgstr ""
1721
1722 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1723 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1724 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​បំពង់​ IPC សម្រាប់​ដំណើរ​ការ​រង​"
1725
1726 #: methods/rsh.cc:343
1727 msgid "Connection closed prematurely"
1728 msgstr "បាន​បិទ​ការ​តភ្ជាប់​មុន​ពេល"
1729
1730 #: dselect/install:33
1731 msgid "Bad default setting!"
1732 msgstr "ការ​កំណត់​លំនាំ​ដើម​មិន​ល្អ !"
1733
1734 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1735 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1736 msgid "Press enter to continue."
1737 msgstr "សង្កត់​ បញ្ចូល ​ដើម្បី​បន្ត ។"
1738
1739 #: dselect/install:92
1740 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1741 msgstr ""
1742
1743 #: dselect/install:102
1744 #, fuzzy
1745 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1746 msgstr "កំហុ​ស​មួយ​ចំនួន​បាន​កើត​ឡើង​ខណៈពេល​ពន្លា​កញ្ចប់ ។ ខ្ញុំ​នឹង​កំណត់រចនាសម្ប័ន្ធ"
1747
1748 #: dselect/install:103
1749 #, fuzzy
1750 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1751 msgstr "កញ្ចប់​ដែល​បាន​ដំឡើង​ ។ នេះ​ប្រហែល​ជា​លទ្ធផល​កំហុស​ស្ទួន​"
1752
1753 #: dselect/install:104
1754 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1755 msgstr "ឬ​ កំហុសដែលបង្ក​ដោយ​ការ​បាត់បង់​ភាពអាស្រ័យ​ ។ ​មិន​អី​ទេ​ គ្រាន់​តែ​ជា​កំហុស "
1756
1757 #: dselect/install:105
1758 msgid ""
1759 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1760 msgstr "នៅខាងលើ​សារ​នេះ​គឺ​សំខាន់​ណាស់​ ។ សូម​ជួសជុល​ពួកវា​ ហើយ​រត់​ការដំឡើង​ម្តងទៀត​"
1761
1762 #: dselect/update:30
1763 msgid "Merging available information"
1764 msgstr "បញ្ចូល​​ព័ត៌មាន​ដែលមាន​ចូល​គ្នា"
1765
1766 #: apt-inst/filelist.cc:380
1767 msgid "DropNode called on still linked node"
1768 msgstr "ទម្លាក់​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ហៅ​លើ​ថ្នាំងដែល​នៅតែតភ្ជាប់"
1769
1770 #: apt-inst/filelist.cc:412
1771 msgid "Failed to locate the hash element!"
1772 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​ដាក់ទីតាំង​ធាតុ​ដែលរាយប៉ាយ !"
1773
1774 #: apt-inst/filelist.cc:459
1775 msgid "Failed to allocate diversion"
1776 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​បម្រុងទុក​ការបង្វែរ"
1777
1778 #: apt-inst/filelist.cc:464
1779 msgid "Internal error in AddDiversion"
1780 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង នៅក្នុង AddDiversion"
1781
1782 #: apt-inst/filelist.cc:477
1783 #, c-format
1784 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1785 msgstr "កំពុង​ព្យាយាម​សរសេរ​ជាន់​ពីលើ​ការបង្វែរ %s -> %s និង​ %s/%s"
1786
1787 #: apt-inst/filelist.cc:506
1788 #, c-format
1789 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1790 msgstr "ការបន្ថែម​ស្ទួន នៃការបង្វែរ​ %s -> %s"
1791
1792 #: apt-inst/filelist.cc:549
1793 #, c-format
1794 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1795 msgstr "ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ស្ទួន​ %s/%s"
1796
1797 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
1798 #, c-format
1799 msgid "The path %s is too long"
1800 msgstr "ផ្លូវ​ %s វែង​ពេក"
1801
1802 #: apt-inst/extract.cc:132
1803 #, c-format
1804 msgid "Unpacking %s more than once"
1805 msgstr "កំពុង​ពន្លា​ %s ច្រើន​ជាង​ម្តង​"
1806
1807 #: apt-inst/extract.cc:142
1808 #, c-format
1809 msgid "The directory %s is diverted"
1810 msgstr "ថត​ %s ត្រូវបាន​បង្វែរ"
1811
1812 #: apt-inst/extract.cc:152
1813 #, c-format
1814 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1815 msgstr "កញ្ចប់ ​កំពុង​ព្យាយាម​សរសេរ​ទៅកាន់​គោលដៅ​បង្វែរ​ %s/%s"
1816
1817 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
1818 msgid "The diversion path is too long"
1819 msgstr "ផ្លូវ​បង្វែរ វែងពេក"
1820
1821 #: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
1822 #: ftparchive/cachedb.cc:182
1823 #, c-format
1824 msgid "Failed to stat %s"
1825 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការថ្លែង %s"
1826
1827 #: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
1828 #, c-format
1829 msgid "Failed to rename %s to %s"
1830 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្តូរ​ឈ្មោះ %s ទៅ %s"
1831
1832 #: apt-inst/extract.cc:249
1833 #, c-format
1834 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1835 msgstr "ថត​ %s ត្រូវ​បាន​ជំនួស​ដោយ​មិនមែន​ជា​ថត​"
1836
1837 #: apt-inst/extract.cc:289
1838 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1839 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​ដាក់ថ្នាំង​នៅក្នុង​ធុង​រាយប៉ាយ​របស់វា"
1840
1841 #: apt-inst/extract.cc:293
1842 msgid "The path is too long"
1843 msgstr "ផ្លូវ​វែង​ពេក"
1844
1845 #: apt-inst/extract.cc:421
1846 #, c-format
1847 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1848 msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើកញ្ចប់ផ្គួផ្គង​ដោយ​គ្មាន​កំណែ​សម្រាប់ %s"
1849
1850 #: apt-inst/extract.cc:438
1851 #, c-format
1852 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1853 msgstr "ឯកសារ​ %s/%s សរសេរជាន់​ពីលើ​មួយ​ក្នុង​កញ្ចប់ %s"
1854
1855 #: apt-inst/extract.cc:498
1856 #, c-format
1857 msgid "Unable to stat %s"
1858 msgstr "មិន​អាច​ថ្លែង %s បានឡើយ"
1859
1860 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
1861 #, c-format
1862 msgid "Failed to write file %s"
1863 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​សរសេរ​ឯកសារ %s"
1864
1865 #: apt-inst/dirstream.cc:105
1866 #, c-format
1867 msgid "Failed to close file %s"
1868 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​បិទឯកសារ %s"
1869
1870 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
1871 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
1872 #, c-format
1873 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1874 msgstr "នេះ​ជាមិនមែនជា​ប័ណ្ណសារ​ DEB ​ត្រឹមត្រូវទេ បាត់បង់សមាជិក​ '%s'​"
1875
1876 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
1877 #, c-format
1878 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1879 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង ​មិន​អាច​កំណត់​ទីតាំង​សមាជិក​ %s បានឡើយ"
1880
1881 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
1882 msgid "Unparsable control file"
1883 msgstr "ឯកសារត្រួតពិនិត្យ​ដែលមិនអាច​ញែកបាន"
1884
1885 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
1886 msgid "Invalid archive signature"
1887 msgstr "ហត្ថលេខា​ប័ណ្ណសា​រមិន​ត្រឹមត្រូវ​"
1888
1889 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
1890 msgid "Error reading archive member header"
1891 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​អានបឋមកថា​សមាជិក​ប័ណ្ណសារ"
1892
1893 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
1894 #, fuzzy, c-format
1895 msgid "Invalid archive member header %s"
1896 msgstr "បឋមកថា​សមាជិក​ប័ណ្ណសារ"
1897
1898 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
1899 msgid "Invalid archive member header"
1900 msgstr "បឋមកថា​សមាជិក​ប័ណ្ណសារ"
1901
1902 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
1903 msgid "Archive is too short"
1904 msgstr "ប័ណ្ណសារ ខ្លីពេក"
1905
1906 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
1907 msgid "Failed to read the archive headers"
1908 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​អាន​បឋមកថា​ប័ណ្ណសារ"
1909
1910 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
1911 msgid "Failed to create pipes"
1912 msgstr "បាន​បរាជ័យក្នុង​ការ​បង្កើត​បំពង់​"
1913
1914 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
1915 msgid "Failed to exec gzip "
1916 msgstr "បាន​បរាជ័យក្នុង​ការ​ប្រតិបត្តិ gzip"
1917
1918 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
1919 msgid "Corrupted archive"
1920 msgstr "ប័ណ្ណសារ​បាន​ខូច​"
1921
1922 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
1923 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1924 msgstr "Tar ឆេកសាំ​បាន​បរាជ័យ ប័ណ្ណសារ​បាន​ខូច"
1925
1926 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
1927 #, c-format
1928 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1929 msgstr "មិន​ស្គាល់​ប្រភេទ​បឋមកថា​ TAR %u ដែលជា​សមាជិក​ %s"
1930
1931 #: apt-pkg/clean.cc:61
1932 #, c-format
1933 msgid "Unable to stat %s."
1934 msgstr "មិនអាច​ថ្លែង %s បានឡើយ ។"
1935
1936 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
1937 #, c-format
1938 msgid "Progress: [%3i%%]"
1939 msgstr ""
1940
1941 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
1942 msgid "Running dpkg"
1943 msgstr ""
1944
1945 #: apt-pkg/init.cc:146
1946 #, c-format
1947 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1948 msgstr "មិន​គាំទ្រ​ប្រព័ន្ធ​កញ្ចប់'%s' ឡើយ"
1949
1950 #: apt-pkg/init.cc:162
1951 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1952 msgstr "មិនអាច​កំណត់​ប្រភេទ​ប្រព័ន្ធ​កញ្ចប់​ដែល​សមរម្យ​បានឡើយ"
1953
1954 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
1955 #, c-format
1956 msgid "Wrote %i records.\n"
1957 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រា ។\n"
1958
1959 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
1960 #, c-format
1961 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1962 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រា​ជាមួយ​ %i ឯកសារ​ដែល​បាត់បង់ ។\n"
1963
1964 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
1965 #, c-format
1966 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1967 msgstr "បានសរសេរ​ %i កំណត់ត្រា​ជាមួយួយ​ %i ឯកសារ​ដែល​មិន​បាន​ផ្គួផ្គង​\n"
1968
1969 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
1970 #, c-format
1971 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1972 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រា​ជាមួយ​ %i ឯកសារ​ដែល​បាត់បង់​ និង​ %i ឯកសារ​ដែល​មិន​បាន​ផ្គួផ្គង​ ​\n"
1973
1974 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
1975 #, c-format
1976 msgid "Can't find authentication record for: %s"
1977 msgstr ""
1978
1979 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
1980 #, fuzzy, c-format
1981 msgid "Hash mismatch for: %s"
1982 msgstr "MD5Sum មិន​ផ្គួផ្គង​"
1983
1984 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
1985 #, c-format
1986 msgid "The method driver %s could not be found."
1987 msgstr "មិនអាច​រកឃើញ​កម្មវិធី​បញ្ជា​វិធីសាស្ត្រ %s ឡើយ ។"
1988
1989 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
1990 #, fuzzy, c-format
1991 msgid "Is the package %s installed?"
1992 msgstr "ពិនិត្យ​ប្រសិន​បើកញ្ចប់ 'dpkg-dev' មិន​ទាន់​បាន​ដំឡើង​ ។\n"
1993
1994 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
1995 #, c-format
1996 msgid "Method %s did not start correctly"
1997 msgstr "វិធីសាស្ត្រ​ %s មិន​អាច​ចាប់​ផ្តើម​ត្រឹមត្រូវ​ទេ​"
1998
1999 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2000 #, c-format
2001 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2002 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ស្លាក​ឌីស​ ៖ '%s' ក្នុង​ដ្រាយ​ '%s' ហើយ​សង្កត់​ចូល ។"
2003
2004 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2005 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2006 msgstr "បញ្ជី​កញ្ចប់​ ឬ ឯកសារ​ស្ថានភាព​មិន​អាចត្រូវបាន​​ញែក ​​ឬ ត្រូវបាន​បើកបានឡើយ​​ ។"
2007
2008 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2009 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2010 msgstr "អ្នកប្រហែលជា​ចង់ភាពទាន់សម័យ apt-get ដើម្បី​កែ​បញ្ហា​ទាំងនេះ"
2011
2012 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2013 msgid "The list of sources could not be read."
2014 msgstr "មិន​អាច​អាន​បញ្ជី​ប្រភព​បាន​ឡើយ​ ។"
2015
2016 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2017 msgid "Empty package cache"
2018 msgstr "ឃ្លាំង​កញ្ចប់​ទទេ​"
2019
2020 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2021 msgid "The package cache file is corrupted"
2022 msgstr "​​ឯកសារ​ឃ្លាំង​កញ្ចប់​មិន​ត្រឹមត្រូវ​"
2023
2024 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2025 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2026 msgstr "ឯកសារ​ឃ្លាំងសម្ងាត់​​កញ្ចប់​ជាកំណែ​មិន​ត្រូវគ្នា​"
2027
2028 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2029 #, fuzzy
2030 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2031 msgstr "​​ឯកសារ​ឃ្លាំង​កញ្ចប់​មិន​ត្រឹមត្រូវ​"
2032
2033 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2034 #, c-format
2035 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2036 msgstr "APT នេះ មិនគាំទ្រ​ប្រព័ន្ធ​ ការធ្វើកំណែនេះទេ​ '%s'"
2037
2038 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2039 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2040 msgstr "ឃ្លាំង​សម្ងាត់​កញ្ចប់ត្រូវ​បានស្ថាបនា់​សម្រាប់ស្ថាបត្យករ​ខុស​ៗគ្នា​​"
2041
2042 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2043 msgid "Depends"
2044 msgstr "អាស្រ័យ​"
2045
2046 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2047 msgid "PreDepends"
2048 msgstr "អាស្រ័យជា​មុន"
2049
2050 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2051 msgid "Suggests"
2052 msgstr "ផ្ដល់យោបល់​"
2053
2054 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2055 msgid "Recommends"
2056 msgstr "ផ្តល់​អនុសាសន៍​"
2057
2058 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2059 msgid "Conflicts"
2060 msgstr "ប៉ះទង្គិច"
2061
2062 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2063 msgid "Replaces"
2064 msgstr "ជំនួស​"
2065
2066 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2067 msgid "Obsoletes"
2068 msgstr "លែង​ប្រើ"
2069
2070 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2071 msgid "Breaks"
2072 msgstr ""
2073
2074 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2075 msgid "Enhances"
2076 msgstr ""
2077
2078 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2079 msgid "important"
2080 msgstr "សំខាន់​"
2081
2082 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2083 msgid "required"
2084 msgstr "បាន​ទាមទារ"
2085
2086 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2087 msgid "standard"
2088 msgstr "គំរូ"
2089
2090 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2091 msgid "optional"
2092 msgstr "ស្រេចចិត្ត"
2093
2094 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2095 msgid "extra"
2096 msgstr "បន្ថែម"
2097
2098 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2099 #, c-format
2100 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2101 msgstr "ប្រភេទ​ឯកសារ​លិបិក្រម​ '%s' មិនត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​"
2102
2103 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2104 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2105 msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់​មិន​ត្រូវ​គ្នា​នឹង ប្រព័ន្ធ ធ្វើកំណែ"
2106
2107 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2108 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2109 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2110 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2111 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2112 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2113 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2114 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2115 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2116 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2117 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2118 #, fuzzy, c-format
2119 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2120 msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (FindPkg)"
2121
2122 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2123 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2124 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នក​មាន​ឈ្មោះ​កញ្ចប់​លើស​ចំនួន​ APT នេះ​ឆបគ្នា​​  ។"
2125
2126 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2127 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2128 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នក​មាន​កំណែ​លើស​ចំនួន​ APT នេះ​ឆបគ្នា​ ។"
2129
2130 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2131 #, fuzzy
2132 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2133 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នក​មាន​កំណែ​លើស​ចំនួន​ APT នេះ​ឆបគ្នា​ ។"
2134
2135 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2136 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2137 msgstr "អស្ចារ្យ​, អ្នក​មាន​ភាពអាស្រ័យ​លើស​ចំនួន​ APT នេះ​ឆបគ្នា​ ។"
2138
2139 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2140 #, c-format
2141 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2142 msgstr "កញ្ចប់​ %s %s រក​មិន​ឃើញ​ខណៈ​ពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ភាពអាស្រ័យ​​ឯកសារ"
2143
2144 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2145 #, c-format
2146 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2147 msgstr "មិនអាចថ្លែង បញ្ជី​កញ្ចប់​ប្រភពចប់​ បានឡើយ %s"
2148
2149 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2150 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2151 msgid "Reading package lists"
2152 msgstr "កំពុង​អាន​បញ្ជី​កញ្ចប់"
2153
2154 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2155 msgid "Collecting File Provides"
2156 msgstr "ការផ្ដល់​ឯកសារ​ប្រមូលផ្ដុំ"
2157
2158 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
2159 #, c-format
2160 msgid "Unable to write to %s"
2161 msgstr "មិន​អាច​សរសេរ​ទៅ %s"
2162
2163 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2164 msgid "IO Error saving source cache"
2165 msgstr "IO កំហុសក្នុងការររក្សាទុក​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ប្រភព​"
2166
2167 #: apt-pkg/edsp.cc:51 apt-pkg/edsp.cc:71
2168 msgid "Send scenario to solver"
2169 msgstr ""
2170
2171 #: apt-pkg/edsp.cc:234
2172 msgid "Send request to solver"
2173 msgstr ""
2174
2175 #: apt-pkg/edsp.cc:313
2176 msgid "Prepare for receiving solution"
2177 msgstr ""
2178
2179 #: apt-pkg/edsp.cc:320
2180 msgid "External solver failed without a proper error message"
2181 msgstr ""
2182
2183 #: apt-pkg/edsp.cc:612 apt-pkg/edsp.cc:615 apt-pkg/edsp.cc:620
2184 msgid "Execute external solver"
2185 msgstr ""
2186
2187 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
2188 #, c-format
2189 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2190 msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​បានបរាជ័យ​, %s (%s -> %s) ។"
2191
2192 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2193 #, fuzzy
2194 msgid "Hash Sum mismatch"
2195 msgstr "MD5Sum មិន​ផ្គួផ្គង​"
2196
2197 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2198 msgid "Size mismatch"
2199 msgstr "ទំហំ​មិនបាន​ផ្គួផ្គង​"
2200
2201 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2202 #, fuzzy
2203 msgid "Invalid file format"
2204 msgstr "ប្រតិបត្តិការ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ %s"
2205
2206 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1581
2207 #, c-format
2208 msgid ""
2209 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2210 "or malformed file)"
2211 msgstr ""
2212
2213 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1597
2214 #, fuzzy, c-format
2215 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2216 msgstr "មិនអាច​ញែក​ឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
2217
2218 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1639
2219 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2220 msgstr "គ្មាន​កូនសោ​សាធារណៈ​អាច​រក​បាន​ក្នុងកូនសោ IDs ខាងក្រោម​នេះទេ ៖\n"
2221
2222 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1677
2223 #, c-format
2224 msgid ""
2225 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2226 "repository will not be applied."
2227 msgstr ""
2228
2229 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1699
2230 #, c-format
2231 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2232 msgstr ""
2233
2234 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1729
2235 #, c-format
2236 msgid ""
2237 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2238 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2239 msgstr ""
2240
2241 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2242 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1739 apt-pkg/acquire-item.cc:1744
2243 #, c-format
2244 msgid "GPG error: %s: %s"
2245 msgstr ""
2246
2247 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1867
2248 #, c-format
2249 msgid ""
2250 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2251 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2252 msgstr ""
2253 "ខ្ញុំ​មិន​អាច​រកទីតាំង​ឯកសារ​សម្រាប់​កញ្ចប់ %s បាន​ទេ ។ ​មាន​ន័យ​ថា​អ្នក​ត្រូវការ​ជួសជុល​កញ្ចប់​នេះ​ដោយ​ដៃ ។ "
2254 "(ដោយសារ​​បាត់​ស្ថាបត្យកម្ម)"
2255
2256 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1933
2257 #, c-format
2258 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2259 msgstr ""
2260
2261 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1991
2262 #, c-format
2263 msgid ""
2264 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2265 msgstr "កញ្ចប់​ឯកសារ​លិបិក្រម​ត្រូវ​បាន​ខូច ។ គ្មាន​ឈ្មោះ​ឯកសារ ៖ វាល​សម្រាប់​កញ្ចប់នេះ​ទេ​ %s ។"
2266
2267 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
2268 #, c-format
2269 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2270 msgstr "ប្លុក​ក្រុមហ៊ុន​លក់​ %s គ្មាន​ស្នាម​ផ្តិត​ម្រាម​ដៃ"
2271
2272 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2273 #, fuzzy, c-format
2274 msgid "List directory %spartial is missing."
2275 msgstr "រាយបញ្ជី​ថត​ %spartial គឺ​បាត់បង់​ ។"
2276
2277 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2278 #, fuzzy, c-format
2279 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2280 msgstr "ថត​ប័ណ្ណសារ​ %spartial គឺ​បាត់បង់​ ។"
2281
2282 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2283 #, fuzzy, c-format
2284 msgid "Unable to lock directory %s"
2285 msgstr "មិន​អាច​ចាក់​សោ​ថត​បញ្ជីបានឡើយ"
2286
2287 #. only show the ETA if it makes sense
2288 #. two days
2289 #: apt-pkg/acquire.cc:899
2290 #, c-format
2291 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2292 msgstr "កំពុង​ទៅ​យក​ឯកសារ %li នៃ %li (នៅសល់ %s)"
2293
2294 #: apt-pkg/acquire.cc:901
2295 #, c-format
2296 msgid "Retrieving file %li of %li"
2297 msgstr "កំពុង​ទៅយក​ឯកសារ %li នៃ %li"
2298
2299 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2300 #, fuzzy
2301 msgid ""
2302 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2303 "used instead."
2304 msgstr ""
2305 "ឯកសារ​លិបិក្រម​មួយ​ចំនួន​បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​​ទាញ​យក ​ពួកវាត្រូវបាន​មិន​អើពើ​ ឬ ប្រើ​​ឯកសារ​ចាស់​ជំនួសវិញ ​​។"
2306
2307 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
2308 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2309 msgstr "អ្នកត្រូវតែដាក់ 'ប្រភព' URIs មួយចំនួន​នៅក្នុង sources.list របស់អ្នក"
2310
2311 #: apt-pkg/policy.cc:83
2312 #, c-format
2313 msgid ""
2314 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2315 "available in the sources"
2316 msgstr ""
2317
2318 #: apt-pkg/policy.cc:422
2319 #, fuzzy, c-format
2320 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2321 msgstr "កំណត់ត្រា​មិនត្រឹមត្រូវ​នៅក្នុង​ឯកសារចំណង់ចំណូលចិត្ត មិនមាន​បឋមកថា​កញ្ចប់ទេ"
2322
2323 #: apt-pkg/policy.cc:444
2324 #, c-format
2325 msgid "Did not understand pin type %s"
2326 msgstr "មិន​បាន​យល់​ពី​ប្រភេទ​ម្ជុល %s ឡើយ"
2327
2328 #: apt-pkg/policy.cc:452
2329 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2330 msgstr "គ្មាន​អទិភាព (ឬ សូន្យ​) បានបញ្ជាក់​សម្រាប់​ម្ជុល​ទេ"
2331
2332 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:910
2333 #, c-format
2334 msgid ""
2335 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2336 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2337 msgstr ""
2338
2339 #: apt-pkg/packagemanager.cc:503 apt-pkg/packagemanager.cc:533
2340 #, fuzzy, c-format
2341 msgid "Could not configure '%s'. "
2342 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ %s បានឡើយ"
2343
2344 #: apt-pkg/packagemanager.cc:583
2345 #, c-format
2346 msgid ""
2347 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2348 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2349 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2350 msgstr ""
2351 "ការរត់​ការដំឡើង​នេះ នឹងទាមទារ​ឲ្យយកកញ្ចប់ចាំបាច់ %s បណ្ដោះអាសន្ន ដោយសារ រង្វិល ការប៉ះទង្គិច/"
2352 "ភាពអាស្រ័យជាមុន ។ ជាញឹកញាប់គឺ មិនត្រឹមត្រូវ ប៉ុន្តែ ប្រសិនបើអ្នក​ពិតជាចង់ធ្វើវា ធ្វើឲ្យជម្រើស APT::"
2353 "Force-LoopBreak សកម្ម ។"
2354
2355 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2356 #, c-format
2357 msgid "Line %u too long in source list %s."
2358 msgstr "បន្ទាត់​ %u មាន​ប្រវែង​វែងពេកនៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s ។"
2359
2360 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2361 #, fuzzy
2362 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2363 msgstr "មិនកំពុងម៉ោន ស៊ីឌី​-រ៉ូម​ ទេ..."
2364
2365 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2366 #, c-format
2367 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2368 msgstr "ប្រើប្រាស់ចំណុចម៉ោន​ ស៊ីឌី​-រ៉ូម​ %s\n"
2369
2370 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2371 msgid "Waiting for disc...\n"
2372 msgstr "កំពុង​រង់ចាំឌីស​...\n"
2373
2374 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2375 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2376 msgstr "កំពុង​ម៉ោន​ ស៊ីឌី​-រ៉ូម​...\n"
2377
2378 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2379 msgid "Identifying... "
2380 msgstr "កំពុង​ធ្វើអត្តសញ្ញាណនា​... "
2381
2382 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2383 #, c-format
2384 msgid "Stored label: %s\n"
2385 msgstr "បានទុក​ស្លាក ៖ %s \n"
2386
2387 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2388 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2389 msgstr "កំពុង​ស្កេន​ឌីស​សម្រាប់​​ឯកសារ​លិបិក្រម​...\n"
2390
2391 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2392 #, fuzzy, c-format
2393 msgid ""
2394 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2395 "%zu signatures\n"
2396 msgstr "បានរកឃើញ លិបិក្រម​កញ្ចប់ %i លិបិក្រម​ប្រភព%i និង ហត្ថលេខា %i \n"
2397
2398 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2399 msgid ""
2400 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2401 "wrong architecture?"
2402 msgstr ""
2403
2404 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2405 #, fuzzy, c-format
2406 msgid "Found label '%s'\n"
2407 msgstr "បានទុក​ស្លាក ៖ %s \n"
2408
2409 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2410 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2411 msgstr "នោះមិនមែនជាឈ្មោះត្រឹមត្រូវទេ សូមព្យាយាម​ម្ដងទៀត ។\n"
2412
2413 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2414 #, c-format
2415 msgid ""
2416 "This disc is called: \n"
2417 "'%s'\n"
2418 msgstr ""
2419 "ឌីស​នេះ​ត្រូវ​បាន​ហៅ​ ៖ \n"
2420 "'%s'\n"
2421
2422 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2423 msgid "Copying package lists..."
2424 msgstr "កំពុង​ចម្លង​បញ្ជី​កញ្ចប់..."
2425
2426 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
2427 msgid "Writing new source list\n"
2428 msgstr "កំពុងសរសេរ​បញ្ជី​ប្រភព​ថ្មី\n"
2429
2430 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
2431 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2432 msgstr "ធាតុបញ្ចូល​បញ្ជីប្រភព​សម្រាប់​ឌីស​នេះគឺ ៖\n"
2433
2434 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2435 #, c-format
2436 msgid ""
2437 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2438 msgstr "កញ្ចប់ %s ត្រូវការឲ្យដំឡើង ប៉ុន្តែ​ ខ្ញុំ​មិន​អាច​រក​ប័ណ្ណសារ​សម្រាប់​វា​បាន​ទេ​ ។"
2439
2440 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2441 msgid ""
2442 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2443 "held packages."
2444 msgstr ""
2445 "កំហុស pkgProblemResolver::ដោះស្រាយ​សញ្ញាបញ្ឈប់​ដែលបានបង្កើត នេះ​ប្រហែលជា បង្កដោយកញ្ចប់​"
2446 "ដែលបាន​ទុក ។"
2447
2448 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2449 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2450 msgstr "មិន​អាច​កែ​បញ្ហាបានទេេ អ្កបានទុក​កញ្ចប់​ដែល​ខូច ។។"
2451
2452 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2453 msgid "Building dependency tree"
2454 msgstr "កំពុងស្ថាបនា​មែកធាងភាពអាស្រ័យ"
2455
2456 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2457 msgid "Candidate versions"
2458 msgstr "កំណែ​សាកល្បង​"
2459
2460 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2461 msgid "Dependency generation"
2462 msgstr "ការបង្កើត​ភាពអាស្រ័យ​"
2463
2464 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2465 #, fuzzy
2466 msgid "Reading state information"
2467 msgstr "បញ្ចូល​​ព័ត៌មាន​ដែលមាន​ចូល​គ្នា"
2468
2469 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2470 #, fuzzy, c-format
2471 msgid "Failed to open StateFile %s"
2472 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បើក %s"
2473
2474 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2475 #, fuzzy, c-format
2476 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2477 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​សរសេរ​ឯកសារ %s"
2478
2479 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
2480 #, c-format
2481 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2482 msgstr "មិនអាច​ញែក​ឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
2483
2484 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
2485 #, c-format
2486 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2487 msgstr "មិនអាច​ញែក​ឯកសារកញ្ចប់​ %s (2) បានឡើយ"
2488
2489 #: apt-pkg/cacheset.cc:489
2490 #, c-format
2491 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2492 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ការ​ចេញ​ផ្សាយ​ '%s' សម្រាប់​ '%s' ឡើយ"
2493
2494 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
2495 #, c-format
2496 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2497 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​កំណែ​ '%s' សម្រាប់ '%s'"
2498
2499 #: apt-pkg/cacheset.cc:603
2500 #, fuzzy, c-format
2501 msgid "Couldn't find task '%s'"
2502 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ %s បានទេ"
2503
2504 #: apt-pkg/cacheset.cc:609
2505 #, fuzzy, c-format
2506 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2507 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ %s បានទេ"
2508
2509 #: apt-pkg/cacheset.cc:615
2510 #, fuzzy, c-format
2511 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2512 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ %s បានទេ"
2513
2514 #: apt-pkg/cacheset.cc:626
2515 #, c-format
2516 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2517 msgstr ""
2518
2519 #: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
2520 #, c-format
2521 msgid ""
2522 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2523 "neither of them"
2524 msgstr ""
2525
2526 #: apt-pkg/cacheset.cc:647
2527 #, c-format
2528 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2529 msgstr ""
2530
2531 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
2532 #, c-format
2533 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2534 msgstr ""
2535
2536 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
2537 #, c-format
2538 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2539 msgstr ""
2540
2541 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2542 #, fuzzy, c-format
2543 msgid "Unable to parse Release file %s"
2544 msgstr "មិនអាច​ញែក​ឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
2545
2546 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2547 #, fuzzy, c-format
2548 msgid "No sections in Release file %s"
2549 msgstr "ចំណាំ កំពុង​ជ្រើស​ %s ជំនួស​ %s\n"
2550
2551 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2552 #, c-format
2553 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2554 msgstr ""
2555
2556 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2557 #, fuzzy, c-format
2558 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2559 msgstr "បន្ទាត់​ដែលមិនត្រឹមត្រូវ​នៅក្នុង​ឯកសារ​បង្វែរ ៖ %s"
2560
2561 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2562 #, fuzzy, c-format
2563 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2564 msgstr "មិនអាច​ញែក​ឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
2565
2566 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2567 #, fuzzy, c-format
2568 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2569 msgstr "បន្ទាត់​ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (URI ញែក​)"
2570
2571 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2572 #, fuzzy, c-format
2573 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2574 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (dist ញែក​)"
2575
2576 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2577 #, fuzzy, c-format
2578 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2579 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព %s (dist)"
2580
2581 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2582 #, fuzzy, c-format
2583 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2584 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (dist ញែក​)"
2585
2586 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2587 #, fuzzy, c-format
2588 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2589 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (dist ញែក​)"
2590
2591 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2592 #, fuzzy, c-format
2593 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2594 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (dist ញែក​)"
2595
2596 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2597 #, c-format
2598 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2599 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​ញ្ជី​ប្រភព​ %s (URI)"
2600
2601 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2602 #, c-format
2603 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2604 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព %s (dist)"
2605
2606 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2607 #, c-format
2608 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2609 msgstr "បន្ទាត់​ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (URI ញែក​)"
2610
2611 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2612 #, c-format
2613 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2614 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (dist លែងប្រើ)"
2615
2616 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2617 #, c-format
2618 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2619 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (dist ញែក​)"
2620
2621 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2622 #, c-format
2623 msgid "Opening %s"
2624 msgstr "កំពុង​បើក​ %s"
2625
2626 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2627 #, c-format
2628 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2629 msgstr "បន្ទាត់​ Malformed %u ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (ប្រភេទ​)"
2630
2631 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2632 #, c-format
2633 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2634 msgstr "ប្រភេទ​ '%s' មិន​ស្គាល់នៅលើបន្ទាត់​ %u ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s ឡើយ"
2635
2636 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2637 #, fuzzy, c-format
2638 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2639 msgstr "ប្រភេទ​ '%s' មិន​ស្គាល់នៅលើបន្ទាត់​ %u ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s ឡើយ"
2640
2641 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
2642 #, fuzzy, c-format
2643 msgid "Installing %s"
2644 msgstr "បាន​ដំឡើង %s"
2645
2646 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
2647 #, c-format
2648 msgid "Configuring %s"
2649 msgstr "កំពុង​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ %s"
2650
2651 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
2652 #, c-format
2653 msgid "Removing %s"
2654 msgstr "កំពុង​យក %s ចេញ"
2655
2656 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
2657 #, fuzzy, c-format
2658 msgid "Completely removing %s"
2659 msgstr "បាន​យក %s ចេញ​ទាំង​ស្រុង"
2660
2661 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
2662 #, c-format
2663 msgid "Noting disappearance of %s"
2664 msgstr ""
2665
2666 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
2667 #, c-format
2668 msgid "Running post-installation trigger %s"
2669 msgstr ""
2670
2671 #. FIXME: use a better string after freeze
2672 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
2673 #, fuzzy, c-format
2674 msgid "Directory '%s' missing"
2675 msgstr "រាយបញ្ជី​ថត​ %spartial គឺ​បាត់បង់​ ។"
2676
2677 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
2678 #, fuzzy, c-format
2679 msgid "Could not open file '%s'"
2680 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ %s បានឡើយ"
2681
2682 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
2683 #, c-format
2684 msgid "Preparing %s"
2685 msgstr "កំពុងរៀបចំ​ %s"
2686
2687 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
2688 #, c-format
2689 msgid "Unpacking %s"
2690 msgstr "កំពុង​ស្រាយ %s"
2691
2692 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
2693 #, c-format
2694 msgid "Preparing to configure %s"
2695 msgstr "កំពុងរៀបចំ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %s"
2696
2697 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
2698 #, c-format
2699 msgid "Installed %s"
2700 msgstr "បាន​ដំឡើង %s"
2701
2702 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
2703 #, c-format
2704 msgid "Preparing for removal of %s"
2705 msgstr "កំពុងរៀបចំដើម្បី​ការយក​ចេញ​នៃ %s"
2706
2707 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
2708 #, c-format
2709 msgid "Removed %s"
2710 msgstr "បាន​យក %s ចេញ"
2711
2712 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
2713 #, c-format
2714 msgid "Preparing to completely remove %s"
2715 msgstr "កំពុង​រៀបចំ​យក %s ចេញ​ទាំង​ស្រុង"
2716
2717 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
2718 #, c-format
2719 msgid "Completely removed %s"
2720 msgstr "បាន​យក %s ចេញ​ទាំង​ស្រុង"
2721
2722 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
2723 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
2724 msgstr ""
2725
2726 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
2727 #, fuzzy, c-format
2728 msgid "Can not write log (%s)"
2729 msgstr "មិន​អាច​សរសេរ​ទៅ %s"
2730
2731 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069
2732 msgid "Is /dev/pts mounted?"
2733 msgstr ""
2734
2735 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
2736 msgid "Is stdout a terminal?"
2737 msgstr ""
2738
2739 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1569
2740 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
2741 msgstr ""
2742
2743 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631
2744 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
2745 msgstr ""
2746
2747 #. check if its not a follow up error
2748 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1636
2749 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
2750 msgstr ""
2751
2752 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
2753 msgid ""
2754 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
2755 "error from a previous failure."
2756 msgstr ""
2757
2758 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644
2759 msgid ""
2760 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
2761 "error"
2762 msgstr ""
2763
2764 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1651
2765 msgid ""
2766 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
2767 "error"
2768 msgstr ""
2769
2770 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1664
2771 msgid ""
2772 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
2773 "local system"
2774 msgstr ""
2775
2776 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1685
2777 msgid ""
2778 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
2779 msgstr ""
2780
2781 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
2782 #, c-format
2783 msgid ""
2784 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2785 "it?"
2786 msgstr ""
2787
2788 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
2789 #, fuzzy, c-format
2790 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2791 msgstr "មិន​អាច​ចាក់​សោ​ថត​បញ្ជីបានឡើយ"
2792
2793 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
2794 #. dpkg --configure -a
2795 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
2796 #, c-format
2797 msgid ""
2798 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
2799 msgstr ""
2800
2801 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
2802 msgid "Not locked"
2803 msgstr ""
2804
2805 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2806 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
2807 #, c-format
2808 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2809 msgstr ""
2810
2811 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2812 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
2813 #, c-format
2814 msgid "%lih %limin %lis"
2815 msgstr ""
2816
2817 #. min means minutes, s means seconds
2818 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2819 #, c-format
2820 msgid "%limin %lis"
2821 msgstr ""
2822
2823 #. s means seconds
2824 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2825 #, c-format
2826 msgid "%lis"
2827 msgstr ""
2828
2829 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1236
2830 #, c-format
2831 msgid "Selection %s not found"
2832 msgstr "ជម្រើស​ %s រក​មិន​ឃើញ​ឡើយ"
2833
2834 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
2835 #, c-format
2836 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2837 msgstr "មិន​ប្រើប្រាស់​ការចាក់សោ សម្រាប់តែឯកសារចាក់សោ​ដែលបានតែអានប៉ុណ្ណោះ %s"
2838
2839 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2840 #, c-format
2841 msgid "Could not open lock file %s"
2842 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ចាក់សោ​ %s បានឡើយ"
2843
2844 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
2845 #, c-format
2846 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2847 msgstr "មិនប្រើ​ការចាក់សោ សម្រាប់ nfs ឯកសារ​ចាក់សោដែលបានម៉ោន%s"
2848
2849 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
2850 #, c-format
2851 msgid "Could not get lock %s"
2852 msgstr "មិន​អាច​ចាក់សោ %s បានឡើយ"
2853
2854 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2855 #, c-format
2856 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2857 msgstr ""
2858
2859 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
2860 #, c-format
2861 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2862 msgstr ""
2863
2864 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
2865 #, c-format
2866 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2867 msgstr ""
2868
2869 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
2870 #, c-format
2871 msgid ""
2872 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2873 msgstr ""
2874
2875 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
2876 #, c-format
2877 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2878 msgstr "ដំណើរការ​រង​ %s បាន​ទទួល​កំហុស​ការ​ចែកជាចម្រៀក​ ។"
2879
2880 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
2881 #, fuzzy, c-format
2882 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2883 msgstr "ដំណើរការ​រង​ %s បាន​ទទួល​កំហុស​ការ​ចែកជាចម្រៀក​ ។"
2884
2885 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
2886 #, c-format
2887 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2888 msgstr "ដំណើរការ​រង​ %s បានត្រឡប់​ទៅកាន់​កូដ​មាន​កំហុស​ (%u)"
2889
2890 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
2891 #, c-format
2892 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2893 msgstr "ដំណើរការ​រង​ %s បានចេញ ដោយ​មិន​រំពឹង​ទុក​ "
2894
2895 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
2896 #, fuzzy, c-format
2897 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2898 msgstr "មាន​បញ្ហា​ក្នុងការ​បិទ​ឯកសារ"
2899
2900 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
2901 #, c-format
2902 msgid "Could not open file %s"
2903 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ %s បានឡើយ"
2904
2905 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
2906 #, fuzzy, c-format
2907 msgid "Could not open file descriptor %d"
2908 msgstr "មិន​អាច​បើក​បំពុង​សម្រាប់​ %s បានឡើយ"
2909
2910 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
2911 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2912 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ដំណើរការ​រង​ IPC"
2913
2914 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
2915 msgid "Failed to exec compressor "
2916 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្រតិបត្តិ​កម្មវិធី​បង្ហាប់ "
2917
2918 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
2919 #, fuzzy, c-format
2920 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2921 msgstr "អាន​, នៅតែ​មាន %lu ដើម្បី​អាន​ ប៉ុន្តែ​គ្មាន​អ្វី​នៅសល់"
2922
2923 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
2924 #, fuzzy, c-format
2925 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2926 msgstr "សរសេរ​, នៅតែមាន​ %lu ដើម្បី​សរសេរ​ ប៉ុន្តែ​មិន​អាច​"
2927
2928 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
2929 #, fuzzy, c-format
2930 msgid "Problem closing the file %s"
2931 msgstr "មាន​បញ្ហា​ក្នុងការ​បិទ​ឯកសារ"
2932
2933 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
2934 #, fuzzy, c-format
2935 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2936 msgstr "មានបញ្ហា​ក្នុង​ការធ្វើ​សមកាលកម្មឯកសារ​"
2937
2938 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
2939 #, fuzzy, c-format
2940 msgid "Problem unlinking the file %s"
2941 msgstr "មានបញ្ហា​ក្នុងការ​ផ្ដាច់តំណ​ឯកសារ"
2942
2943 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
2944 msgid "Problem syncing the file"
2945 msgstr "មានបញ្ហា​ក្នុង​ការធ្វើ​សមកាលកម្មឯកសារ​"
2946
2947 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2948 #, c-format
2949 msgid "%c%s... Error!"
2950 msgstr "%c%s... កំហុស ​!"
2951
2952 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
2953 #, c-format
2954 msgid "%c%s... Done"
2955 msgstr "%c%s... ធ្វើរួច​"
2956
2957 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
2958 msgid "..."
2959 msgstr ""
2960
2961 #. Print the spinner
2962 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
2963 #, fuzzy, c-format
2964 msgid "%c%s... %u%%"
2965 msgstr "%c%s... ធ្វើរួច​"
2966
2967 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2968 msgid "Can't mmap an empty file"
2969 msgstr "មិនអាច mmap ឯកសារទទេ​បានឡើយ"
2970
2971 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2972 #, fuzzy, c-format
2973 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2974 msgstr "មិន​អាច​បើក​បំពុង​សម្រាប់​ %s បានឡើយ"
2975
2976 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2977 #, fuzzy, c-format
2978 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2979 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ mmap នៃ​ %lu បៃបានឡើយ"
2980
2981 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2982 #, fuzzy
2983 msgid "Unable to close mmap"
2984 msgstr "មិន​អាចបើក​ %s បានឡើយ"
2985
2986 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2987 #, fuzzy
2988 msgid "Unable to synchronize mmap"
2989 msgstr "មិន​អាច​ហៅ​ "
2990
2991 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2992 #, c-format
2993 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2994 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ mmap នៃ​ %lu បៃបានឡើយ"
2995
2996 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2997 #, fuzzy
2998 msgid "Failed to truncate file"
2999 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​សរសេរ​ឯកសារ %s"
3000
3001 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3002 #, c-format
3003 msgid ""
3004 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3005 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3006 msgstr ""
3007
3008 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3009 #, c-format
3010 msgid ""
3011 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3012 "reached."
3013 msgstr ""
3014
3015 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3016 msgid ""
3017 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3018 msgstr ""
3019
3020 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3021 #, c-format
3022 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3023 msgstr "មិនអាច​ថ្លែង ចំណុចម៉ោន %s បានឡើយ"
3024
3025 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3026 msgid "Failed to stat the cdrom"
3027 msgstr "បរាជ័យក្នុងការ​ថ្លែង ស៊ីឌីរ៉ូម"
3028
3029 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
3030 #, c-format
3031 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3032 msgstr "មិន​បាន​​ទទួល​ស្គាល់​ប្រភេទ​អក្សរ​សង្ខេប ៖ '%c'"
3033
3034 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
3035 #, c-format
3036 msgid "Opening configuration file %s"
3037 msgstr "កំពុង​បើ​ឯកសារ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​ %s"
3038
3039 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3040 #, c-format
3041 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3042 msgstr "កំហុស​វាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ ប្លុក​ចាប់​ផ្តើម​​ដោយ​គ្មាន​ឈ្មោះ​ ។"
3043
3044 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
3045 #, c-format
3046 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3047 msgstr "កំហុស​​វាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ ស្លាក​ដែលបាន Malformed"
3048
3049 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3050 #, c-format
3051 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3052 msgstr "កំហុស​​វាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ តម្លៃ​ឥតបានការ​នៅ​ក្រៅ​"
3053
3054 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3055 #, c-format
3056 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3057 msgstr "កំហុសវាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដីបង្គាប់​អាចត្រូវបានធ្វើ​តែនៅលើ​កម្រិត​កំពូល​តែប៉ុណ្ណោះ"
3058
3059 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3060 #, c-format
3061 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3062 msgstr "កំហុស​វាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ មាន​ការរួមបញ្ចូល​ដែលដាក់​រួមគ្នា​យ៉ាងច្រើន"
3063
3064 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3065 #, c-format
3066 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3067 msgstr "កំហុសវាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ បានរួម​បញ្ចូល​ពី​ទីនេះ​"
3068
3069 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3070 #, c-format
3071 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3072 msgstr "កំហុស​វាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដី​បង្គាប់​ដែល​មិនបានគាំទ្រ '%s'"
3073
3074 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3075 #, fuzzy, c-format
3076 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3077 msgstr "កំហុសវាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដីបង្គាប់​អាចត្រូវបានធ្វើ​តែនៅលើ​កម្រិត​កំពូល​តែប៉ុណ្ណោះ"
3078
3079 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3080 #, c-format
3081 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3082 msgstr "កំហុស​វាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ សារឥតបានការ​បន្ថែម ដែលនៅខាងចុង​ឯកសារ"
3083
3084 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3085 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3086 #, fuzzy, c-format
3087 msgid "No keyring installed in %s."
3088 msgstr "កំពុង​បោះបង់​ការ​ដំឡើង​ ។"
3089
3090 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
3091 #, c-format
3092 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3093 msgstr "ជម្រើស​បន្ទាត់​ពាក្យបញ្ជា '%c' [from %s] មិនស្គាល់ឡើយ ។"
3094
3095 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
3096 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
3097 #, c-format
3098 msgid "Command line option %s is not understood"
3099 msgstr "មិនយល់​ពី​ជម្រើស​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា %s ឡើយ"
3100
3101 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
3102 #, c-format
3103 msgid "Command line option %s is not boolean"
3104 msgstr "ជម្រើស​បន្ទាត់ពាក្យ​បញ្ជា​ %s មិនមែនជាប៊ូលីនទេ"
3105
3106 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
3107 #, c-format
3108 msgid "Option %s requires an argument."
3109 msgstr "ជម្រើស​ %s ត្រូវការ​អាគុយម៉ង់មួយ ។"
3110
3111 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
3112 #, c-format
3113 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3114 msgstr "ជម្រើស %s ៖ ការបញ្ជាក់​ធាតុ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធត្រូវតែមាន =<val> មួយ ។"
3115
3116 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
3117 #, c-format
3118 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3119 msgstr "ជម្រើស​ %s ត្រូវ​ការ​អាគុយម៉ង់​ចំនួន​គត់​ មិន​មែន​ '%s'"
3120
3121 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
3122 #, c-format
3123 msgid "Option '%s' is too long"
3124 msgstr "ជម្រើស​ '%s' វែងពេក"
3125
3126 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
3127 #, c-format
3128 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3129 msgstr "មិនបានយល់អំពី​ការស្គាល់​ %s ឡើយ សូមព្យាយមយក​ ពិត​ ​​​ឫ មិន​ពិត ។"
3130
3131 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3132 #, c-format
3133 msgid "Invalid operation %s"
3134 msgstr "ប្រតិបត្តិការ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ %s"
3135
3136 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
3137 msgid ""
3138 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3139 "\n"
3140 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3141 "from debian packages\n"
3142 "\n"
3143 "Options:\n"
3144 " -h This help text\n"
3145 " -t Set the temp dir\n"
3146 " -c=? Read this configuration file\n"
3147 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3148 msgstr ""
3149 "ការ​ប្រើប្រាស់​ ៖ apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3150 "\n"
3151 "apt-extracttemplates ជាឧបករណ៍ដើម្បី​ស្រង់​ព័ត៌មាន​ការ​រចនាសម្ព័ន្ធ​​និង​ពុម្ព​\n"
3152 "ពី​កញ្ចប់​​ដេបៀន \n"
3153 "\n"
3154 "ជម្រើស ៖ ​\n"
3155 " -h អត្ថបទ​ជំនួយ​\n"
3156 " -t កំណត់​ថត​បណ្ដោះ​អាសន្ន\n"
3157 " -c=? អាន​ឯកសារ​ការ​កំណត់​រចនាស្ព័ន្ធ​នេះ\n"
3158 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត ឧ. eg -o dir::cache=/tmp\n"
3159
3160 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3161 #, fuzzy, c-format
3162 msgid "Unable to mkstemp %s"
3163 msgstr "មិន​អាច​ថ្លែង %s បានឡើយ"
3164
3165 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3166 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3167 msgstr "មិន​អាច​ទទួល​យក​កំណែ​ debconf  ។ តើ​ debconf បានដំឡើង​ឬ ?"
3168
3169 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3170 msgid "Package extension list is too long"
3171 msgstr "បញ្ជី​ផ្នែក​បន្ថែម​កញ្ចប់​វែង​ពេក"
3172
3173 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3174 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3175 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3176 #, c-format
3177 msgid "Error processing directory %s"
3178 msgstr "​កំហុស​ដំណើរការ​ថត​ %s"
3179
3180 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3181 msgid "Source extension list is too long"
3182 msgstr "បញ្ជី​ផ្នែក​បន្ថែម​ប្រភព​វែង​ពេក"
3183
3184 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3185 msgid "Error writing header to contents file"
3186 msgstr "កំហុស​សរសេរ​បឋម​កថា​ទៅ​ឯកសារ​មាតិកា"
3187
3188 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3189 #, c-format
3190 msgid "Error processing contents %s"
3191 msgstr "កំហុស​ដំណើរការ​មាតិកា​ %s"
3192
3193 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3194 msgid ""
3195 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3196 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3197 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3198 " contents path\n"
3199 " release path\n"
3200 " generate config [groups]\n"
3201 " clean config\n"
3202 "\n"
3203 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3204 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3205 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3206 "\n"
3207 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3208 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3209 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3210 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3211 "\n"
3212 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3213 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3214 "\n"
3215 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3216 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3217 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3218 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3219 "Debian archive:\n"
3220 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3221 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3222 "\n"
3223 "Options:\n"
3224 " -h This help text\n"
3225 " --md5 Control MD5 generation\n"
3226 " -s=? Source override file\n"
3227 " -q Quiet\n"
3228 " -d=? Select the optional caching database\n"
3229 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3230 " --contents Control contents file generation\n"
3231 " -c=? Read this configuration file\n"
3232 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3233 msgstr ""
3234 "ការប្រើប្រាស់ ៖ ពាក្យ​បញ្ជា​ apt-ftparchive [ជម្រើស] \n"
3235 "ពាក្យ​បញ្ជា​ ៖ កញ្ចប់ binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3236 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3237 " ផ្លូវ​មាតិកា​\n"
3238 " ផ្លូវ​ផ្សាយ​ចេញ \n"
3239 " កំណត់​រចនាស្ព័ន្ធបង្កើត​ [groups]\n"
3240 " ​​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធសំអាត​​\n"
3241 "\n"
3242 "apt-ftparchive បង្កើត​​ឯកសារ​លិបិក្រម​សម្រាប់​ប័ណ្ណសារ​​ដេបៀន  ។ វា​គាំទ្រ​រចនាប័ទ្ម​នៃ​ការបង្កើតដោយ​"
3243 "ស្វ័យប្រវត្តិ​\n"
3244 "ដើម្បី​ធ្វើការ​ជំនួស​\n"
3245 " dpkg-scanpackages និង dpkg-scansources\n"
3246 "\n"
3247 "apt-ftparchive ដែល​បង្កើត​​​​ឯកសារ​ញ្ចប់​ ពី​មែកធាង​ .debs ។ ឯកសារ​កញ្ចប់មាន​\n"
3248 "​មាតិកា​នៃ វត្ថុបញ្ជា​​វាល​ទាំងអស់ ដែល​បាន​មក​ពី​កញ្ចប់​និមួយ​ៗដូចជា​ MD5 hash និង​ ទំហំ​ឯកសារ​ ។ ឯកសារ​"
3249 "បដិសេធ​​មិន​គាំទ្រ​ \n"
3250 "ដើម្បី​បង្ខំ​តម្លៃ​អាទិភាព​និង សម័យ​ ។\n"
3251 "\n"
3252 "ភាព​ដូច​គ្នា​នៃ​ apt-ftparchive បង្កើត​ឯកសារ​ប្រភព​ពី​មែកធាង​ .dscs ។\n"
3253 "ជម្រើស​បដិសេធ​ប្រភព​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​បញ្ចាក់ឯកសារ​បដិសេធ src \n"
3254 "\n"
3255 " បញ្ជា​'កញ្ចប់​' និង​ 'ប្រភព' ត្រូវ​​តែ​រត់​ជា​ root \n"
3256 " ។ BinaryPath ត្រូវ​ចង្អុល​​ទៅ​កាន់​មូលដ្ឋាន​ស្វែងរក​ហៅ​ខ្លួនឯង​ ហើយ​ \n"
3257 "ឯកសារ​បដិសេធ​ត្រូវមាន​ទង​បដិសេធ  ។ ផ្លូវ​បរិបទ​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​​ទៅ​ក្នុង​វាល​ឈ្មោះ​​ឯកសារ​បើ​វា​មាន​  ។ "
3258 "ឧទាហរណ៍​ ការប្រើប្រាស់​ពី​ប័ណ្ណសារ​ \n"
3259 "ដេបៀន  ៖\n"
3260 " apt-ftparchive កញ្ចប់​dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3261 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3262 "\n"
3263 "ជម្រើស​ ៖\n"
3264 " -h អត្ថបទ​ជំនួយ​នេះ​\n"
3265 " --md5 Control MD5 ការបបង្កើត​\n"
3266 " -s=? ឯកសារ​បដិសេធ​ប្រភព​\n"
3267 " -q Quiet\n"
3268 " -d=? ជ្រើស​ជម្រើសលាក់​ទុ​ក​ទិន្នន័យ​\n"
3269 " --គ្មាន​-delink អនុញ្ញាត​ delinking របៀប​បំបាត់​កំហុស​\n"
3270 " --មាតិកា ពិនិត្យ​ការបង្កើត​ឯកសារ​មាតិកា\n"
3271 " -c=? អាន​ឯកសារ​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​នេះ​\n"
3272 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត"
3273
3274 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:841
3275 msgid "No selections matched"
3276 msgstr "គ្មាន​ការ​ជ្រើស​​ដែល​ផ្គួផ្គង​"
3277
3278 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:919
3279 #, c-format
3280 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3281 msgstr "ឯកសារ​មួយ​ចំនួន​បាត់បងពី​ក្រុម​ឯកសារ​កញ្ចប់​ `%s'"
3282
3283 #: ftparchive/cachedb.cc:65
3284 #, c-format
3285 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3286 msgstr "DB បាន​ខូច​, ឯកសារ​បាន​ប្តូរ​ឈ្មោះ​ទៅ​ជា​ %s.old ។"
3287
3288 #: ftparchive/cachedb.cc:83
3289 #, c-format
3290 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3291 msgstr "DB ចាស់​, កំពុង​ព្យាយាម​ធ្វើ​ឲ្យ %s ប្រសើរ​ឡើង"
3292
3293 #: ftparchive/cachedb.cc:94
3294 #, fuzzy
3295 msgid ""
3296 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3297 "remove and re-create the database."
3298 msgstr ""
3299 "ទ្រង់ទ្រាយ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​វា​ប្រសើឡើង​ពី​កំណែ​ចាស់​របស់ apt សូម​យក​"
3300 "មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​ចេញ និង​បង្កើត​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​ឡើង​វិញ ។"
3301
3302 #: ftparchive/cachedb.cc:99
3303 #, c-format
3304 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3305 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ DB បានទេ %s: %s"
3306
3307 #: ftparchive/cachedb.cc:332
3308 #, fuzzy
3309 msgid "Failed to read .dsc"
3310 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​អាន​តំណ​ %s"
3311
3312 #: ftparchive/cachedb.cc:365
3313 msgid "Archive has no control record"
3314 msgstr "ប័ណ្ណសារ​គ្មាន​កំណត់​ត្រា​ត្រួត​ពិនិត្យ​ទេ​"
3315
3316 #: ftparchive/cachedb.cc:594
3317 msgid "Unable to get a cursor"
3318 msgstr "មិន​អាច​យក​ទស្សន៍ទ្រនិច​"
3319
3320 #: ftparchive/writer.cc:91
3321 #, c-format
3322 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3323 msgstr "W: មិន​អាច​អាន​ថត %s បាន​ឡើយ\n"
3324
3325 #: ftparchive/writer.cc:96
3326 #, c-format
3327 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3328 msgstr "W ៖ មិន​អាច​ថ្លែង %s\n"
3329
3330 #: ftparchive/writer.cc:152
3331 msgid "E: "
3332 msgstr "E: "
3333
3334 #: ftparchive/writer.cc:154
3335 msgid "W: "
3336 msgstr "W: "
3337
3338 #: ftparchive/writer.cc:161
3339 msgid "E: Errors apply to file "
3340 msgstr "E: កំហុស​អនុវត្ត​លើ​ឯកសារ​"
3341
3342 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
3343 #, c-format
3344 msgid "Failed to resolve %s"
3345 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ដោះស្រាយ %s"
3346
3347 #: ftparchive/writer.cc:192
3348 msgid "Tree walking failed"
3349 msgstr "មែក​ធាង បាន​បរាជ័យ"
3350
3351 #: ftparchive/writer.cc:219
3352 #, c-format
3353 msgid "Failed to open %s"
3354 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បើក %s"
3355
3356 #: ftparchive/writer.cc:278
3357 #, c-format
3358 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3359 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3360
3361 #: ftparchive/writer.cc:286
3362 #, c-format
3363 msgid "Failed to readlink %s"
3364 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​អាន​តំណ​ %s"
3365
3366 #: ftparchive/writer.cc:290
3367 #, c-format
3368 msgid "Failed to unlink %s"
3369 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ដាច់ %s"
3370
3371 #: ftparchive/writer.cc:298
3372 #, c-format
3373 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3374 msgstr "*** បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ត​ %s ទៅ %s"
3375
3376 #: ftparchive/writer.cc:308
3377 #, c-format
3378 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3379 msgstr " DeLink កំណត់​នៃ​ការ​វាយ %sB ។\n"
3380
3381 #: ftparchive/writer.cc:417
3382 msgid "Archive had no package field"
3383 msgstr "ប័ណ្ណសារ​គ្មាន​វាល​កញ្ចប់​"
3384
3385 #: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:692
3386 #, c-format
3387 msgid " %s has no override entry\n"
3388 msgstr " %s គ្មាន​ធាតុធាតុបញ្ចូល​​បដិសេធឡើយ\n"
3389
3390 #: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:848
3391 #, c-format
3392 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3393 msgstr " អ្នក​ថែទាំ %s គឺ %s មិនមែន​ %s\n"
3394
3395 #: ftparchive/writer.cc:706
3396 #, c-format
3397 msgid " %s has no source override entry\n"
3398 msgstr " %s គ្មាន​ធាតុ​បដិសេធ​ប្រភព\n"
3399
3400 #: ftparchive/writer.cc:710
3401 #, c-format
3402 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3403 msgstr " %s គ្មាន​ធាតុប​ដិសេធគោល​ពីរ​ដែរ\n"
3404
3405 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3406 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3407 msgstr "realloc - បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​​បម្រុង​​ទុក​សតិ​"
3408
3409 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3410 #, c-format
3411 msgid "Unable to open %s"
3412 msgstr "មិន​អាចបើក​ %s បានឡើយ"
3413
3414 #. skip spaces
3415 #. find end of word
3416 #: ftparchive/override.cc:68
3417 #, fuzzy, c-format
3418 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3419 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #1"
3420
3421 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3422 #, c-format
3423 msgid "Failed to read the override file %s"
3424 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​អានឯកសារ​បដិសេធ %s"
3425
3426 #: ftparchive/override.cc:166
3427 #, fuzzy, c-format
3428 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3429 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #1"
3430
3431 #: ftparchive/override.cc:178
3432 #, fuzzy, c-format
3433 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3434 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់​ %lu #2"
3435
3436 #: ftparchive/override.cc:191
3437 #, fuzzy, c-format
3438 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3439 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់​ %lu #3"
3440
3441 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3442 #, c-format
3443 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3444 msgstr "មិន​ស្គាល់​ក្បួន​ដោះស្រាយ​ការបង្ហាប់​ '%s'"
3445
3446 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3447 #, c-format
3448 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3449 msgstr "​ទិន្នផល​ដែល​បាន​បង្ហាប់​​ %s ត្រូវ​ការ​កំណត់​ការបង្ហាប់​"
3450
3451 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3452 msgid "Failed to create FILE*"
3453 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ FILE*"
3454
3455 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3456 msgid "Failed to fork"
3457 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​ដាក់ជា​ពីរផ្នែក​"
3458
3459 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3460 msgid "Compress child"
3461 msgstr "បង្ហាប់កូន"
3462
3463 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3464 #, c-format
3465 msgid "Internal error, failed to create %s"
3466 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង​ បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ %s"
3467
3468 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3469 msgid "IO to subprocess/file failed"
3470 msgstr "IO សម្រាប់​ដំណើរការ​រង​/ឯកសារ​ បាន​បរាជ័យ​"
3471
3472 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3473 msgid "Failed to read while computing MD5"
3474 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការអាន​ នៅពេល​គណនា MD5"
3475
3476 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3477 #, c-format
3478 msgid "Problem unlinking %s"
3479 msgstr "មានបញ្ហា​ក្នុងការ​ផ្ដាច់តំណ %s"
3480
3481 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:47
3482 #, fuzzy
3483 msgid ""
3484 "Usage: apt-internal-solver\n"
3485 "\n"
3486 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3487 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3488 "\n"
3489 "Options:\n"
3490 " -h This help text.\n"
3491 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3492 " -c=? Read this configuration file\n"
3493 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3494 msgstr ""
3495 "ការ​ប្រើប្រាស់​ ៖ apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3496 "\n"
3497 "apt-extracttemplates ជាឧបករណ៍ដើម្បី​ស្រង់​ព័ត៌មាន​ការ​រចនាសម្ព័ន្ធ​​និង​ពុម្ព​\n"
3498 "ពី​កញ្ចប់​​ដេបៀន \n"
3499 "\n"
3500 "ជម្រើស ៖ ​\n"
3501 " -h អត្ថបទ​ជំនួយ​\n"
3502 " -t កំណត់​ថត​បណ្ដោះ​អាសន្ន\n"
3503 " -c=? អាន​ឯកសារ​ការ​កំណត់​រចនាស្ព័ន្ធ​នេះ\n"
3504 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត ឧ. eg -o dir::cache=/tmp\n"
3505
3506 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3507 msgid "Unknown package record!"
3508 msgstr "មិន​ស្គាល់​កំណត់​ត្រា​កញ្ចប់ !"
3509
3510 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3511 msgid ""
3512 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3513 "\n"
3514 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3515 "to indicate what kind of file it is.\n"
3516 "\n"
3517 "Options:\n"
3518 " -h This help text\n"
3519 " -s Use source file sorting\n"
3520 " -c=? Read this configuration file\n"
3521 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3522 msgstr ""
3523 "ការប្រើប្រាស់ ៖ apt-sortpkgs [ជម្រើស] file1 [file2 ...]\n"
3524 "\n"
3525 "apt-sortpkgs ជា​ឧបករណ៍​ធម្មតា​ដើម្បី​តម្រៀប​ឯកសារ​កញ្ចប់ ។ ជម្រើស​ -s បាន​ប្រើ​\n"
3526 "សម្រាប់​ចង្អុល​ប្រភេទ​នៃ​​​ឯកសារ​អ្វីមួយដែល​មាន​ ។\n"
3527 "\n"
3528 "ជម្រើស​\n"
3529 " -h អត្ថបទ​ជំនួយ​នេះ​\n"
3530 " -s ប្រើ​ការ​តម្រៀប​ឯកសារ​ប្រភព\n"
3531 " -c=? អាន​ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធនេះ​\n"
3532 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត ឧ. -o dir::cache=/tmp\n"
3533
3534 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3535 #~ msgstr "%s មិនមែន​ជា​កញ្ចប់​ DEB ត្រឹមត្រូវ​ទេ​ ។"
3536
3537 #~ msgid ""
3538 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3539 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3540 #~ msgstr ""
3541 #~ "ការប្រើប្រាស់​ចំណុចម៉ោន​ ស៊ីឌី​-រ៉ូម​ %s\n"
3542 #~ "កំពុង​ម៉ោន​ស៊ីឌី-រ៉ូម​\n"
3543
3544 #, fuzzy
3545 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3546 #~ msgstr "ចំណាំ កំពុង​ជ្រើស​ %s សម្រាប់ regex '%s'\n"
3547
3548 #, fuzzy
3549 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3550 #~ msgstr "ចំណាំ កំពុង​ជ្រើស​ %s សម្រាប់ regex '%s'\n"
3551
3552 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3553 #~ msgstr "កញ្ចប់​ %s ជា​កញ្ចប់​និម្មិត​ដែល​បាន​ផ្តល់​ដោយ​ ៖\n"
3554
3555 #, fuzzy
3556 #~ msgid " [Not candidate version]"
3557 #~ msgstr "កំណែ​សាកល្បង​"
3558
3559 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3560 #~ msgstr "អ្នក​គួរតែ​ជ្រើស​យក​មួយ​​ឲ្យ​ច្បាស់​ដើម្បី​ដំឡើង​ ។"
3561
3562 #~ msgid ""
3563 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3564 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3565 #~ "is only available from another source\n"
3566 #~ msgstr ""
3567 #~ "មិន​មាន​កញ្ចប់​ %s ទេ ប៉ុន្តែ​វា​ត្រូវ​បាន​យោង​ទៅ​ដោយ​កញ្ចប់​ផ្សេង​ទៀត​ ។\n"
3568 #~ "វា​មានន័យ​ថា​បាត់កញ្ចប់ ​គេ​លែង​ប្រើ ឬ\n"
3569 #~ "អាច​រក​បាន​ពី​ប្រភព​ផ្សេង​ទៀត\n"
3570
3571 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3572 #~ msgstr "ទោះ​យ៉ាងណា​ក៏ដោយ កញ្ចប់​ខាងក្រោម​ជំនួស​វា ៖"
3573
3574 #, fuzzy
3575 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3576 #~ msgstr "កញ្ចប់​ %s មិនមាន​ការដំឡើងសាកល្បងឡើយ"
3577
3578 #, fuzzy
3579 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3580 #~ msgstr "ចំណាំ កំពុង​ជ្រើស​ %s ជំនួស​ %s\n"
3581
3582 #, fuzzy
3583 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3584 #~ msgstr "នេះជា​ប័ណ្ណសារ DEB មិន​ត្រឹមត្រូវ វាគ្មានសមាជិក '%s' ឬ '%s'"
3585
3586 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3587 #~ msgstr "MD5Sum មិន​ផ្គួផ្គង​"
3588
3589 #~ msgid ""
3590 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3591 #~ "need to manually fix this package."
3592 #~ msgstr ""
3593 #~ "ខ្ញុំ​មិន​អាច​រកទីតាំង​ឯកសារ​សម្រាប់​កញ្ចប់ %s បានទេ ។ ​មាន​ន័យ​ថា​អ្នក​ត្រូវការ​ជួសជុល​កញ្ចប់​នេះ​ដោយ​ដៃ ។"
3594
3595 #, fuzzy
3596 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3597 #~ msgstr "កំពុង​បើ​ឯកសារ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​ %s"
3598
3599 #~ msgid "Failed to remove %s"
3600 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការយក %s ចេញ"
3601
3602 #~ msgid "Unable to create %s"
3603 #~ msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ %s បានឡើយ"
3604
3605 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3606 #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការថ្លែង %sinfo"
3607
3608 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3609 #~ msgstr "ថតព័ត៌មាន​ និង ពុម្ព ត្រូវការនៅលើ​ប្រព័ន្ធឯកសារ​ដូចគ្នា​"
3610
3611 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3612 #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​ផ្លាស់ប្ដូរទៅជា​ថតអ្នកគ្រប់គ្រង %sinfo"
3613
3614 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3615 #~ msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ ក្នុងការ​ទទួល​យក​ឈ្មោះកញ្ចប់"
3616
3617 #~ msgid "Reading file listing"
3618 #~ msgstr "កំពុង​អាន​បញ្ជី​ឯកសារ"
3619
3620 #~ msgid ""
3621 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3622 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3623 #~ "package!"
3624 #~ msgstr ""
3625 #~ "បរាជ័យ​ក្នុងការ​បើក​ឯកសារ​បញ្ជី​ '%sinfo/%s' ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​មិន​អាច​ស្តារ​ឯកសារ​នេះបានទេ បន្ទាប់​"
3626 #~ "មក​ធ្វើឲ្យវា​ទទេ ហើយ​ដំឡើង​កញ្ចប់ដែលកំណែ​ដូចគ្នា​ឡើងវិញភ្លាមៗ !"
3627
3628 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3629 #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​អាន​ឯកសារបញ្ជី​ %sinfo/%s"
3630
3631 #~ msgid "Internal error getting a node"
3632 #~ msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង ក្នុង​​ការ​ទទួល​យក​ថ្នាំង​"
3633
3634 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3635 #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​បើក​ឯកសារបង្វែរ​ %sdiversions"
3636
3637 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3638 #~ msgstr "ឯកសារ​បង្វែរ​បានខូច"
3639
3640 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3641 #~ msgstr "បន្ទាត់​ដែលមិនត្រឹមត្រូវ​នៅក្នុង​ឯកសារ​បង្វែរ ៖ %s"
3642
3643 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3644 #~ msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង​ ក្នុង​ការបន្ថែម​ការបង្វែរ​"
3645
3646 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3647 #~ msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់ pkg ត្រូវ​តែ​ចាប់ផ្តើម​ដំឡើងមុន"
3648
3649 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3650 #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការរកកញ្ចប់ ៖ បឋមកថា​ អុហ្វសិត %lu"
3651
3652 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3653 #~ msgstr "ផ្នែក​ ConfFile ខូច នៅក្នុង​ឯកសារ​ស្ថានភាព ។ អុហ្វសិត​ %lu"
3654
3655 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3656 #~ msgstr "កំហុស​ក្នុងការញែក​ MD5 ។ អុហ្វសិត​ %lu"
3657
3658 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3659 #~ msgstr "មិនអាច​ប្ដូរ​ទៅជា​ %s បានឡើយ"
3660
3661 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3662 #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការដាក់ទិតាំង​ឯកសារ​ត្រួតពិនិត្យ​ដែលត្រឹមត្រូវ​"
3663
3664 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3665 #~ msgstr "មិន​អាច​បើក​បំពុង​សម្រាប់​ %s បានឡើយ"
3666
3667 #~ msgid "Read error from %s process"
3668 #~ msgstr "អាចន​កំហុស​ពី​ដំណើរការ %s"
3669
3670 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3671 #~ msgstr "យកបន្ទាត់​បឋមកថា​តែមួយ​​ ដែលលើស %u តួអក្សរ"
3672
3673 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3674 #~ msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #1"
3675
3676 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3677 #~ msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់​ %lu #2"
3678
3679 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3680 #~ msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់​ %lu #3"
3681
3682 #~ msgid "decompressor"
3683 #~ msgstr "កម្មវិធី​ពន្លា"
3684
3685 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3686 #~ msgstr "អាន​, នៅតែ​មាន %lu ដើម្បី​អាន​ ប៉ុន្តែ​គ្មាន​អ្វី​នៅសល់"
3687
3688 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3689 #~ msgstr "សរសេរ​, នៅតែមាន​ %lu ដើម្បី​សរសេរ​ ប៉ុន្តែ​មិន​អាច​"
3690
3691 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3692 #~ msgstr "កំហុស​បាន​កើត​ឡើង​​ ខណៈ​ពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កញ្ចប់​ថ្មី​)"
3693
3694 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3695 #~ msgstr "កំហុស​បាន​កើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (ប្រើ​កញ្ចប់​១​)"
3696
3697 #, fuzzy
3698 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3699 #~ msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ​​​ឯកសារ​ថ្មី​១)"
3700
3701 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3702 #~ msgstr "កំហុស​បាន​កើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (ប្រើកញ្ចប់២)"
3703
3704 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3705 #~ msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ​​​ឯកសារ​ថ្មី​១)"
3706
3707 #, fuzzy
3708 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3709 #~ msgstr "កំហុស​បានកើត​ឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ១ថ្មី​)"
3710
3711 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3712 #~ msgstr "កំហុស​បាន​កើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (ប្រើកញ្ចប់​៣)"
3713
3714 #, fuzzy
3715 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3716 #~ msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ​​​ឯកសារ​ថ្មី​១)"
3717
3718 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3719 #~ msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (FindPkg)"
3720
3721 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3722 #~ msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​%s (ផ្តល់​ឯកសារ​ប្រមូល​ផ្តុំ)"
3723
3724 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3725 #~ msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង មិន​អាចដាក់ទីតាំង​ឲ្យ​សមាជិក​បានឡើយ"
3726
3727 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3728 #~ msgstr "E ៖ បញ្ជី​អាគុយ​ម៉ង់​ពី​ Acquire::gpgv::Options too long ។ ចេញ​ ។"
3729
3730 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3731 #~ msgstr "កំហុស​បាន​កើត​ឡើង​ខណៈ​ពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ២​ថ្មី​)"
3732
3733 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3734 #~ msgstr "បន្ទាត់​ Malformed %u ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (លេខសម្គាល់​ក្រុមហ៊ុន​លក់)"
3735
3736 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3737 #~ msgstr "មិន​អាច​ចូល​ដំណើរការ keyring ៖ '%s'"
3738
3739 #, fuzzy
3740 #~ msgid "Could not patch file"
3741 #~ msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ %s បានឡើយ"
3742
3743 #~ msgid " %4i %s\n"
3744 #~ msgstr " %4i %s\n"
3745
3746 #~ msgid "%4i %s\n"
3747 #~ msgstr "%4i %s\n"
3748
3749 #, fuzzy
3750 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3751 #~ msgstr "​កំហុស​ដំណើរការ​ថត​ %s"
3752
3753 #~ msgid ""
3754 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3755 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3756 #~ "that package should be filed."
3757 #~ msgstr ""
3758 #~ "ចាប់​តាំង​ពី​អ្នក​បាន​ស្នើរ​ប្រតិបត្តិការ​តែមួយមក​ វាទំនង​ហាក់​ដូចជា​\n"
3759 #~ "កញ្ចប់ដែលមិនអាចដំឡើងបានដោយងាយ ហើយនិង​ការប្រឆាំងនឹង​របាយការណ៍​កំហុស\n"
3760 #~ "កញ្ចប់​នោះ​ គួរតែត្រូវបានបរាជ័យ ។"
3761
3762 #, fuzzy
3763 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3764 #~ msgstr "បន្ទាត់​ %d វែងពេក​ (អតិបរមា %d)"
3765
3766 #, fuzzy
3767 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3768 #~ msgstr "បន្ទាត់​ %d វែងពេក​ (អតិបរមា %d)"
3769
3770 #, fuzzy
3771 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3772 #~ msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ​​​ឯកសារ​ថ្មី​១)"
3773
3774 #, fuzzy
3775 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3776 #~ msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ​​​ឯកសារ​ថ្មី​១)"
3777
3778 #, fuzzy
3779 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3780 #~ msgstr "បានទុក​ស្លាក ៖ %s \n"
3781
3782 #, fuzzy
3783 #~ msgid ""
3784 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3785 #~ "%i signatures\n"
3786 #~ msgstr "បានរកឃើញ លិបិក្រម​កញ្ចប់ %i លិបិក្រម​ប្រភព%i និង ហត្ថលេខា %i \n"
3787
3788 #, fuzzy
3789 #~ msgid "openpty failed\n"
3790 #~ msgstr "ជ្រើស​បាន​បរាជ័យ​"