really release 1.0.4
[ntk/apt.git] / po / ja.po
1 # Japanese mesasges for apt.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Project Vine, Daisuke SUZUKI <daisuke@linux.or.jp>, 2001-2002
4 # Debian Project, Masato Taruishi <taru@debian.org>, 2002
5 # Debian Project, Keita Maehara <maehara@debian.org>, 2003
6 # Debian Project, Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004-2012
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt 0.9.16.1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-06-10 15:59+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-03-21 19:53+0900\n"
13 "Last-Translator: Kenshi Muto <kmuto@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
15 "Language: ja\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8 bit\n"
19 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:149
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "パッケージ %s のバージョン %s には解決不可能な依存関係があります:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:277
27 msgid "Total package names: "
28 msgstr "パッケージ名総数: "
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:279
31 msgid "Total package structures: "
32 msgstr "パッケージ構造総数: "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:319
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " 通常パッケージ: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:320
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " 純粋仮想パッケージ: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:321
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " 単一仮想パッケージ: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:322
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " 複合仮想パッケージ: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:323
51 msgid " Missing: "
52 msgstr " 欠落: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:325
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "個別バージョン総数: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:327
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "個別説明総数: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:329
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "依存関係総数: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:332
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "バージョン/ファイル関係総数: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:334
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "説明/ファイル関係総数: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:336
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "提供マッピング総数: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:348
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "Glob 文字列の総数: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:362
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "総依存関係・バージョン容量: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:367
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "総空き容量: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:375
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "総占有容量: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
95 #: apt-private/private-show.cc:58
96 #, c-format
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "Package ファイル %s が同期していません。"
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
102 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
103 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "パッケージが見つかりません"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1254
108 msgid "You must give at least one search pattern"
109 msgstr "検索パターンはちょうど 1 つだけ指定してください"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1420
112 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
113 msgstr ""
114 "このコマンドは時代遅れです。'apt-mark showauto' を代わりに使用してください。"
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 apt-pkg/cacheset.cc:596
117 #, c-format
118 msgid "Unable to locate package %s"
119 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1545
122 msgid "Package files:"
123 msgstr "パッケージファイル:"
124
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
126 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
127 msgstr "キャッシュが同期しておらず、パッケージファイルを相互参照できません"
128
129 #. Show any packages have explicit pins
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
131 msgid "Pinned packages:"
132 msgstr "Pin されたパッケージ:"
133
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
135 msgid "(not found)"
136 msgstr "(見つかりません)"
137
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1586
139 msgid " Installed: "
140 msgstr " インストールされているバージョン: "
141
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
143 msgid " Candidate: "
144 msgstr " 候補: "
145
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
147 msgid "(none)"
148 msgstr "(なし)"
149
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
151 msgid " Package pin: "
152 msgstr " パッケージ Pin: "
153
154 #. Show the priority tables
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1629
156 msgid " Version table:"
157 msgstr " バージョンテーブル:"
158
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
160 #: cmdline/apt-get.cc:1586 cmdline/apt-helper.cc:59 cmdline/apt-mark.cc:388
161 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
162 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:43
163 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
164 #, c-format
165 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
166 msgstr "%s %s for %s コンパイル日時: %s %s\n"
167
168 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
169 msgid ""
170 "Usage: apt-cache [options] command\n"
171 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 "\n"
174 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
175 "from APT's binary cache files\n"
176 "\n"
177 "Commands:\n"
178 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
179 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
180 " showsrc - Show source records\n"
181 " stats - Show some basic statistics\n"
182 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
183 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184 " unmet - Show unmet dependencies\n"
185 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
186 " show - Show a readable record for the package\n"
187 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
188 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
190 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
191 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192 " policy - Show policy settings\n"
193 "\n"
194 "Options:\n"
195 " -h This help text.\n"
196 " -p=? The package cache.\n"
197 " -s=? The source cache.\n"
198 " -q Disable progress indicator.\n"
199 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200 " -c=? Read this configuration file\n"
201 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203 msgstr ""
204 "使用方法: apt-cache [オプション] コマンド\n"
205 " apt-cache [オプション] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
206 " apt-cache [オプション] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
207 "\n"
208 "apt-cache は APT のバイナリキャッシュファイルを操作したり、そこから情\n"
209 "報を検索したりするための低レベルのツールです\n"
210 "\n"
211 "コマンド:\n"
212 " gencaches - パッケージおよびソースキャッシュを生成する\n"
213 " showpkg - 単一パッケージの一般情報を表示する\n"
214 " showsrc - ソースレコードを表示する\n"
215 " stats - 基本ステータス情報を表示する\n"
216 " dump - すべてのファイルを簡単な形式で表示する\n"
217 " dumpavail - available ファイルを標準出力に出力する\n"
218 " unmet - 未解決の依存関係を表示する\n"
219 " search - 正規表現パターンによってパッケージ一覧を検索する\n"
220 " show - パッケージの情報を表示する\n"
221 " depends - パッケージの生の依存情報を表示する\n"
222 " rdepends - パッケージの生の逆依存情報を表示する\n"
223 " pkgnames - システム内のすべてのパッケージ名一覧を表示する\n"
224 " dotty - GraphViz 用のパッケージグラフを生成する\n"
225 " xvcg - xvcg 用のパッケージグラフを生成する\n"
226 " policy - ポリシー設定情報を表示する\n"
227 "\n"
228 "オプション:\n"
229 " -h このヘルプを表示する\n"
230 " -p=? パッケージキャッシュ\n"
231 " -s=? ソースキャッシュ\n"
232 " -q プログレス表示をしない\n"
233 " -i umnet コマンドで重要な依存情報のみを表示する\n"
234 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
235 " -o=? 指定した設定オプションを読み込む (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
236 "詳細は、apt-cache(8) や apt.conf(5) のマニュアルページを参照してください。\n"
237
238 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
239 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
240 msgstr "このディスクに、'Debian 5.0.3 Disk 1' のような名前を付けてください"
241
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
243 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
244 msgstr "ディスクをドライブに入れて Enter キーを押してください"
245
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
247 #, c-format
248 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
249 msgstr "'%s' を '%s' にマウントできませんでした"
250
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
252 msgid ""
253 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
254 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
255 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
256 "mount point."
257 msgstr ""
258 "CD-ROM が自動検出されなかったか、デフォルトで利用するマウントポイントに見当た"
259 "りませんでした。\n"
260 "CD-ROM のマウントポイントを設定するために --cdrom オプションを試すことができ"
261 "ます。\n"
262 "CD-ROM の自動検出およびマウントポイントの詳細については、'man apt-cdrom' を参"
263 "照してください。"
264
265 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
266 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
267 msgstr ""
268 "あなたの持っている CD セットの残り全部に、この手順を繰り返してください。"
269
270 #: cmdline/apt-config.cc:48
271 msgid "Arguments not in pairs"
272 msgstr "引数がペアではありません"
273
274 #: cmdline/apt-config.cc:89
275 msgid ""
276 "Usage: apt-config [options] command\n"
277 "\n"
278 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
279 "\n"
280 "Commands:\n"
281 " shell - Shell mode\n"
282 " dump - Show the configuration\n"
283 "\n"
284 "Options:\n"
285 " -h This help text.\n"
286 " -c=? Read this configuration file\n"
287 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
288 msgstr ""
289 "使用方法: apt-config [オプション] コマンド\n"
290 "\n"
291 "apt-config は APT の設定ファイルを読み込むための簡単なツールです\n"
292 "\n"
293 "コマンド:\n"
294 " shell - シェルモード\n"
295 " dump - 設定情報を表示する\n"
296 "\n"
297 "オプション:\n"
298 " -h このヘルプを表示する\n"
299 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
300 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
301
302 #: cmdline/apt-get.cc:245
303 #, c-format
304 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
305 msgstr "アーキテクチャ '%s' 用のパッケージは見つかりませんでした"
306
307 #: cmdline/apt-get.cc:327
308 #, c-format
309 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
310 msgstr "パッケージ '%s' のバージョン '%s' は見つかりませんでした"
311
312 #: cmdline/apt-get.cc:330
313 #, c-format
314 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
315 msgstr "リリース '%2$s' にはパッケージ '%1$s' は見つかりませんでした"
316
317 #: cmdline/apt-get.cc:367
318 #, c-format
319 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
320 msgstr "'%2$s' の代わりに '%1$s' をソースパッケージとして選出しています\n"
321
322 #: cmdline/apt-get.cc:423
323 #, c-format
324 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
325 msgstr "パッケージ '%2$s' のバージョン '%1$s' は見つかりませんでした"
326
327 #: cmdline/apt-get.cc:454
328 #, c-format
329 msgid "Couldn't find package %s"
330 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
331
332 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
333 #: apt-private/private-install.cc:855
334 #, c-format
335 msgid "%s set to manually installed.\n"
336 msgstr "%s は手動でインストールしたと設定されました。\n"
337
338 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
339 #, c-format
340 msgid "%s set to automatically installed.\n"
341 msgstr "%s は自動でインストールしたと設定されました。\n"
342
343 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
344 msgid ""
345 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
346 "instead."
347 msgstr ""
348 "このコマンドは時代遅れです。'apt-mark auto' および 'apt-mark manual' を代わり"
349 "に使用してください。"
350
351 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
352 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
353 msgstr "内部エラー、問題リゾルバが何かを破壊しました"
354
355 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
356 msgid "Unable to lock the download directory"
357 msgstr "ダウンロードディレクトリをロックできません"
358
359 #: cmdline/apt-get.cc:726
360 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
361 msgstr ""
362 "ソースを取得するには少なくとも 1 つのパッケージ名を指定する必要があります"
363
364 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1066
365 #, c-format
366 msgid "Unable to find a source package for %s"
367 msgstr "%s のソースパッケージが見つかりません"
368
369 #: cmdline/apt-get.cc:786
370 #, c-format
371 msgid ""
372 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
373 "%s\n"
374 msgstr ""
375 "注意: '%s' パッケージは以下の場所の '%s' バージョン制御システムで保守されてい"
376 "ます:\n"
377 "%s\n"
378
379 #: cmdline/apt-get.cc:791
380 #, c-format
381 msgid ""
382 "Please use:\n"
383 "bzr branch %s\n"
384 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
385 msgstr ""
386 "パッケージの最新の (まだリリースされていないかもしれない) 更新を取得するに"
387 "は、\n"
388 "bzr branch %s\n"
389 "を使用してください。\n"
390
391 #: cmdline/apt-get.cc:843
392 #, c-format
393 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
394 msgstr "すでにダウンロードされたファイル '%s' をスキップします\n"
395
396 #: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:872
397 #: apt-private/private-install.cc:186 apt-private/private-install.cc:189
398 #, c-format
399 msgid "Couldn't determine free space in %s"
400 msgstr "%s の空き領域を測定できません"
401
402 #: cmdline/apt-get.cc:882
403 #, c-format
404 msgid "You don't have enough free space in %s"
405 msgstr "%s に充分な空きスペースがありません"
406
407 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
408 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
409 #: cmdline/apt-get.cc:891
410 #, c-format
411 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
412 msgstr "%2$sB 中 %1$sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
413
414 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
415 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
416 #: cmdline/apt-get.cc:896
417 #, c-format
418 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
419 msgstr "%sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
420
421 #: cmdline/apt-get.cc:902
422 #, c-format
423 msgid "Fetch source %s\n"
424 msgstr "ソース %s を取得\n"
425
426 #: cmdline/apt-get.cc:920
427 msgid "Failed to fetch some archives."
428 msgstr "いくつかのアーカイブの取得に失敗しました。"
429
430 #: cmdline/apt-get.cc:925 apt-private/private-install.cc:313
431 msgid "Download complete and in download only mode"
432 msgstr "ダウンロードオンリーモードでパッケージのダウンロードが完了しました"
433
434 #: cmdline/apt-get.cc:950
435 #, c-format
436 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
437 msgstr "すでに %s に展開されたソースがあるため、展開をスキップします\n"
438
439 #: cmdline/apt-get.cc:962
440 #, c-format
441 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
442 msgstr "展開コマンド '%s' が失敗しました。\n"
443
444 #: cmdline/apt-get.cc:963
445 #, c-format
446 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
447 msgstr ""
448 "'dpkg-dev' パッケージがインストールされていることを確認してください。\n"
449
450 #: cmdline/apt-get.cc:991
451 #, c-format
452 msgid "Build command '%s' failed.\n"
453 msgstr "ビルドコマンド '%s' が失敗しました。\n"
454
455 #: cmdline/apt-get.cc:1010
456 msgid "Child process failed"
457 msgstr "子プロセスが失敗しました"
458
459 #: cmdline/apt-get.cc:1029
460 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
461 msgstr ""
462 "ビルド依存関係をチェックするパッケージを少なくとも 1 つ指定する必要があります"
463
464 #: cmdline/apt-get.cc:1054
465 #, c-format
466 msgid ""
467 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
468 "Architectures for setup"
469 msgstr ""
470 "%s に利用可能なアーキテクチャ情報がありません。セットアップのために apt."
471 "conf(5) の APT::Architectures を参照してください。"
472
473 #: cmdline/apt-get.cc:1078 cmdline/apt-get.cc:1081
474 #, c-format
475 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
476 msgstr "%s のビルド依存情報を取得できません"
477
478 #: cmdline/apt-get.cc:1101
479 #, c-format
480 msgid "%s has no build depends.\n"
481 msgstr "%s にはビルド依存情報が指定されていません。\n"
482
483 #: cmdline/apt-get.cc:1271
484 #, c-format
485 msgid ""
486 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
487 "packages"
488 msgstr ""
489 "パッケージ %3$s が '%4$s' パッケージで許されていないため、%2$s に対する %1$s "
490 "の依存関係を満たすことができません"
491
492 #: cmdline/apt-get.cc:1289
493 #, c-format
494 msgid ""
495 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
496 "found"
497 msgstr ""
498 "パッケージ %3$s が見つからないため、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすこと"
499 "ができません"
500
501 #: cmdline/apt-get.cc:1312
502 #, c-format
503 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
504 msgstr ""
505 "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: インストールされた %3$s パッ"
506 "ケージは新しすぎます"
507
508 #: cmdline/apt-get.cc:1351
509 #, c-format
510 msgid ""
511 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
512 "package %s can't satisfy version requirements"
513 msgstr ""
514 "パッケージ %3$s の候補バージョンはバージョンについての要求を満たせないた"
515 "め、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすことができません"
516
517 #: cmdline/apt-get.cc:1357
518 #, c-format
519 msgid ""
520 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
521 "version"
522 msgstr ""
523 "パッケージ %3$s の候補バージョンが存在しないため、%2$s に対する %1$s の依存関"
524 "係を満たすことができません"
525
526 #: cmdline/apt-get.cc:1380
527 #, c-format
528 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
529 msgstr "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: %3$s"
530
531 #: cmdline/apt-get.cc:1395
532 #, c-format
533 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
534 msgstr "%s のビルド依存関係を満たすことができませんでした。"
535
536 #: cmdline/apt-get.cc:1400
537 msgid "Failed to process build dependencies"
538 msgstr "ビルド依存関係の処理に失敗しました"
539
540 #: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1505
541 #, c-format
542 msgid "Changelog for %s (%s)"
543 msgstr "%s (%s) の変更履歴"
544
545 #: cmdline/apt-get.cc:1591
546 msgid "Supported modules:"
547 msgstr "サポートされているモジュール:"
548
549 #: cmdline/apt-get.cc:1632
550 msgid ""
551 "Usage: apt-get [options] command\n"
552 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
553 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
554 "\n"
555 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
556 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
557 "and install.\n"
558 "\n"
559 "Commands:\n"
560 " update - Retrieve new lists of packages\n"
561 " upgrade - Perform an upgrade\n"
562 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
563 " remove - Remove packages\n"
564 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
565 " purge - Remove packages and config files\n"
566 " source - Download source archives\n"
567 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
568 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
569 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
570 " clean - Erase downloaded archive files\n"
571 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
572 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
573 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
574 " download - Download the binary package into the current directory\n"
575 "\n"
576 "Options:\n"
577 " -h This help text.\n"
578 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
579 " -qq No output except for errors\n"
580 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
581 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
582 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
583 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
584 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
585 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
586 " -b Build the source package after fetching it\n"
587 " -V Show verbose version numbers\n"
588 " -c=? Read this configuration file\n"
589 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
590 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
591 "pages for more information and options.\n"
592 " This APT has Super Cow Powers.\n"
593 msgstr ""
594 "使用法: apt-get [オプション] コマンド\n"
595 " apt-get [オプション] install|remove パッケージ名1 [パッケージ名"
596 "2 ...]\n"
597 " apt-get [オプション] source パッケージ名1 [パッケージ名2 ...]\n"
598 "\n"
599 "apt-get は、パッケージをダウンロード/インストールするための簡単なコマ\n"
600 "ンドラインインタフェースです。もっともよく使われるコマンドは、update \n"
601 "と install です。\n"
602 "\n"
603 "コマンド:\n"
604 " update - 新しいパッケージリストを取得する\n"
605 " upgrade - アップグレードを行う\n"
606 " install - 新規パッケージをインストールする (pkg は libc6.deb ではなく "
607 "libc6 のように指定する)\n"
608 " remove - パッケージを削除する\n"
609 " autoremove - 自動インストールされ使われていないすべてのパッケージを削除す"
610 "る\n"
611 " purge - 設定ファイルまで含めてパッケージを削除する\n"
612 " source - ソースアーカイブをダウンロードする\n"
613 " build-dep - ソースパッケージの構築依存関係を設定する\n"
614 " dist-upgrade - ディストリビューションをアップグレードする (apt-get(8) を参"
615 "照)\n"
616 " dselect-upgrade - dselect の選択に従う\n"
617 " clean - ダウンロードしたアーカイブファイルを削除する\n"
618 " autoclean - ダウンロードした古いアーカイブファイルを削除する\n"
619 " check - 壊れた依存関係がないかチェックする\n"
620 " changelog - 指定のパッケージの変更履歴をダウンロードして表示する\n"
621 " download - バイナリパッケージをカレントディレクトリにダウンロードする\n"
622 "\n"
623 "オプション:\n"
624 " -h このヘルプを表示する\n"
625 " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
626 " -qq エラー以外は表示しない\n"
627 " -d ダウンロードのみ行う - アーカイブのインストールや展開は行わない\n"
628 " -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
629 " -y すべての問い合わせに Yes で答え、プロンプトは返さない\n"
630 " -f 整合性チェックで失敗しても処理を続行する\n"
631 " -m アーカイブが存在しない場合も続行する\n"
632 " -u アップグレードされるパッケージも表示する\n"
633 " -b ソースパッケージを取得し、ビルドを行う\n"
634 " -V 冗長なバージョンナンバを表示する\n"
635 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
636 " -o=? 任意の設定オプションを指定する (例 -o dir::cache=/tmp)\n"
637 "さらなる情報やオプションについては、マニュアルページ\n"
638 "apt-get(8)、sources.list(5)、apt.conf(5) を参照してください。\n"
639 " この APT は Super Cow Powers 化されています。\n"
640
641 #: cmdline/apt-helper.cc:35
642 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
643 msgstr "少なくとも URL / ファイル名を 1 組指定する必要があります"
644
645 #: cmdline/apt-helper.cc:53
646 msgid "Download Failed"
647 msgstr "ダウンロード失敗"
648
649 #: cmdline/apt-helper.cc:66
650 msgid ""
651 "Usage: apt-helper [options] command\n"
652 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
653 "\n"
654 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
655 "\n"
656 "Commands:\n"
657 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
658 "\n"
659 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
660 msgstr ""
661 "使用法: apt-helper [オプション] コマンド\n"
662 " apt-helper [オプション] download-file uri 目標パス\n"
663 "\n"
664 "apt-helper は apt の内部ヘルパーです\n"
665 "\n"
666 "コマンド:\n"
667 " download-file - 指定した uri を目標パスにダウンロードする\n"
668 "\n"
669 " この APT helper は Super Meep Powers 化されています。\n"
670
671 #: cmdline/apt-mark.cc:68
672 #, c-format
673 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
674 msgstr "%s をインストールされていないものとしてマークできません\n"
675
676 #: cmdline/apt-mark.cc:74
677 #, c-format
678 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
679 msgstr "%s は手動でインストールしたとすでに設定されています。\n"
680
681 #: cmdline/apt-mark.cc:76
682 #, c-format
683 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
684 msgstr "%s は自動でインストールしたとすでに設定されています。\n"
685
686 #: cmdline/apt-mark.cc:241
687 #, c-format
688 msgid "%s was already set on hold.\n"
689 msgstr "%s はすでに保留に設定されています。\n"
690
691 #: cmdline/apt-mark.cc:243
692 #, c-format
693 msgid "%s was already not hold.\n"
694 msgstr "%s はすでに保留されていません。\n"
695
696 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1202
697 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
698 #, c-format
699 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
700 msgstr "%s を待ちましたが、そこにはありませんでした"
701
702 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
703 #, c-format
704 msgid "%s set on hold.\n"
705 msgstr "%s は保留に設定されました。\n"
706
707 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
708 #, c-format
709 msgid "Canceled hold on %s.\n"
710 msgstr "%s の保留を解除しました。\n"
711
712 #: cmdline/apt-mark.cc:345
713 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
714 msgstr "dpkg の実行に失敗しました。root 権限で実行していますか?"
715
716 #: cmdline/apt-mark.cc:392
717 msgid ""
718 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
719 "\n"
720 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
721 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
722 "\n"
723 "Commands:\n"
724 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
725 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
726 " hold - Mark a package as held back\n"
727 " unhold - Unset a package set as held back\n"
728 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
729 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
730 " showhold - Print the list of package on hold\n"
731 "\n"
732 "Options:\n"
733 " -h This help text.\n"
734 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
735 " -qq No output except for errors\n"
736 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
737 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
738 " -c=? Read this configuration file\n"
739 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
740 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
741 msgstr ""
742 "Usage: apt-mark [オプション] {auto|manual} パッケージ1 [パッケージ2 ...]\n"
743 "\n"
744 "apt-mark は、パッケージを手動または自動でインストールされたものとしてマーク\n"
745 "する簡単なコマンドラインインターフェイスです。マークの一覧表示もできます。\n"
746 "\n"
747 "コマンド:\n"
748 " auto - 指定のパッケージを自動でインストールされたものとしてマークす"
749 "る\n"
750 " manual - 指定のパッケージを手動でインストールしたものとしてマークす"
751 "る\n"
752 " hold - パッケージを保留としてマークする\n"
753 " unhold - パッケージの保留を解除する\n"
754 " showauto - 自動的にインストールされたパッケージの一覧を表示する\n"
755 " showmanual - 手作業でインストールしたパッケージの一覧を表示する\n"
756 " showhold - 保留されているパッケージの一覧を表示する\n"
757 "\n"
758 "オプション:\n"
759 " -h このヘルプを表示する\n"
760 " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
761 " -qq エラー以外は表示しない\n"
762 " -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
763 " -f 指定のファイルを使って自動/手動のマーキングを読み書きする\n"
764 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
765 " -o=? 任意の設定オプションを指定する (例 -o dir::cache=/tmp)\n"
766 "さらなる情報については、マニュアルページ apt-mark(8) および apt.conf(5) を参"
767 "照してください。"
768
769 #: cmdline/apt.cc:47
770 msgid ""
771 "Usage: apt [options] command\n"
772 "\n"
773 "CLI for apt.\n"
774 "Basic commands: \n"
775 " list - list packages based on package names\n"
776 " search - search in package descriptions\n"
777 " show - show package details\n"
778 "\n"
779 " update - update list of available packages\n"
780 "\n"
781 " install - install packages\n"
782 " remove - remove packages\n"
783 "\n"
784 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
785 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
786 "packages\n"
787 "\n"
788 " edit-sources - edit the source information file\n"
789 msgstr ""
790 "使用法: apt [オプション] コマンド\n"
791 "\n"
792 "apt 用コマンドラインインターフェイス\n"
793 "基本コマンド: \n"
794 " list - パッケージ名を基にパッケージの一覧を表示\n"
795 " search - パッケージの説明を検索\n"
796 " show - パッケージの詳細を表示\n"
797 "\n"
798 " update - 利用可能パッケージの一覧を更新\n"
799 "\n"
800 " install - パッケージをインストール\n"
801 " remove - パッケージを削除\n"
802 "\n"
803 " upgrade - パッケージをインストール/更新してシステムをアップグレード\n"
804 " full-upgrade - パッケージを削除/インストール/更新してシステムをアップグレー"
805 "ド\n"
806 "\n"
807 " edit-sources - ソース情報ファイルを編集\n"
808
809 #: methods/cdrom.cc:203
810 #, c-format
811 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
812 msgstr "CD-ROM データベース %s を読み込むことができません"
813
814 #: methods/cdrom.cc:212
815 msgid ""
816 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
817 "cannot be used to add new CD-ROMs"
818 msgstr ""
819 "この CD-ROM を APT に認識させるには apt-cdrom を使用してください。新しい CD-"
820 "ROM を追加するために apt-get update は使用できません。"
821
822 #: methods/cdrom.cc:222
823 msgid "Wrong CD-ROM"
824 msgstr "CD が違います"
825
826 #: methods/cdrom.cc:249
827 #, c-format
828 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
829 msgstr "%s の CD-ROM は使用中のためアンマウントすることができません。"
830
831 #: methods/cdrom.cc:254
832 msgid "Disk not found."
833 msgstr "ディスクが見つかりません。"
834
835 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
836 msgid "File not found"
837 msgstr "ファイルが見つかりません"
838
839 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
840 #: methods/rred.cc:608
841 msgid "Failed to stat"
842 msgstr "状態の取得に失敗しました"
843
844 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
845 msgid "Failed to set modification time"
846 msgstr "変更時刻の設定に失敗しました"
847
848 #: methods/file.cc:48
849 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
850 msgstr "不正な URI です。ローカルの URI は // で始まってはいけません"
851
852 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
853 #: methods/ftp.cc:177
854 msgid "Logging in"
855 msgstr "ログインしています"
856
857 #: methods/ftp.cc:183
858 msgid "Unable to determine the peer name"
859 msgstr "ピアネームを決定することができません"
860
861 #: methods/ftp.cc:188
862 msgid "Unable to determine the local name"
863 msgstr "ローカルネームを決定することができません"
864
865 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
866 #, c-format
867 msgid "The server refused the connection and said: %s"
868 msgstr "サーバから接続を拒絶されました。応答: %s"
869
870 #: methods/ftp.cc:225
871 #, c-format
872 msgid "USER failed, server said: %s"
873 msgstr "USER 失敗、サーバ応答: %s"
874
875 #: methods/ftp.cc:232
876 #, c-format
877 msgid "PASS failed, server said: %s"
878 msgstr "PASS 失敗、サーバ応答: %s"
879
880 #: methods/ftp.cc:252
881 msgid ""
882 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
883 "is empty."
884 msgstr ""
885 "プロキシサーバが指定されていますが、ログインスクリプトが設定されていません。"
886 "Acquire::ftp::ProxyLogin が空です。"
887
888 #: methods/ftp.cc:280
889 #, c-format
890 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
891 msgstr "ログインスクリプトのコマンド '%s' 失敗、サーバ応答: %s"
892
893 #: methods/ftp.cc:306
894 #, c-format
895 msgid "TYPE failed, server said: %s"
896 msgstr "TYPE 失敗、サーバ応答: %s"
897
898 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
899 msgid "Connection timeout"
900 msgstr "接続タイムアウト"
901
902 #: methods/ftp.cc:350
903 msgid "Server closed the connection"
904 msgstr "サーバが接続を切断しました"
905
906 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476
907 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490
908 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
909 msgid "Read error"
910 msgstr "読み込みエラー"
911
912 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
913 msgid "A response overflowed the buffer."
914 msgstr "レスポンスがバッファをオーバフローさせました。"
915
916 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
917 msgid "Protocol corruption"
918 msgstr "プロトコルが壊れています"
919
920 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
921 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
922 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614
923 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
924 msgid "Write error"
925 msgstr "書き込みエラー"
926
927 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
928 msgid "Could not create a socket"
929 msgstr "ソケットを作成できません"
930
931 #: methods/ftp.cc:712
932 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
933 msgstr "データソケットへ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
934
935 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:28
936 msgid "Failed"
937 msgstr "失敗"
938
939 #: methods/ftp.cc:718
940 msgid "Could not connect passive socket."
941 msgstr "パッシブソケットに接続できません。"
942
943 #: methods/ftp.cc:735
944 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
945 msgstr "getaddrinfo はリスニングソケットを取得できませんでした"
946
947 #: methods/ftp.cc:749
948 msgid "Could not bind a socket"
949 msgstr "ソケットをバインドできませんでした"
950
951 #: methods/ftp.cc:753
952 msgid "Could not listen on the socket"
953 msgstr "ソケットをリスンできませんでした"
954
955 #: methods/ftp.cc:760
956 msgid "Could not determine the socket's name"
957 msgstr "ソケットの名前を特定できませんでした"
958
959 #: methods/ftp.cc:792
960 msgid "Unable to send PORT command"
961 msgstr "PORT コマンドを送信できません"
962
963 #: methods/ftp.cc:802
964 #, c-format
965 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
966 msgstr "未知のアドレスファミリ %u (AF_*)"
967
968 #: methods/ftp.cc:811
969 #, c-format
970 msgid "EPRT failed, server said: %s"
971 msgstr "EPRT に失敗しました。サーバ応答: %s"
972
973 #: methods/ftp.cc:831
974 msgid "Data socket connect timed out"
975 msgstr "データソケット接続タイムアウト"
976
977 #: methods/ftp.cc:838
978 msgid "Unable to accept connection"
979 msgstr "接続を accept できません"
980
981 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
982 msgid "Problem hashing file"
983 msgstr "ファイルのハッシュでの問題"
984
985 #: methods/ftp.cc:890
986 #, c-format
987 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
988 msgstr "ファイルを取得できません。サーバ応答 '%s'"
989
990 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
991 msgid "Data socket timed out"
992 msgstr "データソケットタイムアウト"
993
994 #: methods/ftp.cc:935
995 #, c-format
996 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
997 msgstr "データ転送に失敗しました。サーバ応答 '%s'"
998
999 #. Get the files information
1000 #: methods/ftp.cc:1014
1001 msgid "Query"
1002 msgstr "問い合わせ"
1003
1004 #: methods/ftp.cc:1128
1005 msgid "Unable to invoke "
1006 msgstr "呼び出せません"
1007
1008 #: methods/connect.cc:76
1009 #, c-format
1010 msgid "Connecting to %s (%s)"
1011 msgstr "%s (%s) へ接続しています"
1012
1013 #: methods/connect.cc:87
1014 #, c-format
1015 msgid "[IP: %s %s]"
1016 msgstr "[IP: %s %s]"
1017
1018 #: methods/connect.cc:94
1019 #, c-format
1020 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1021 msgstr "%s (f=%u t=%u p=%u) に対するソケットを作成できません"
1022
1023 #: methods/connect.cc:100
1024 #, c-format
1025 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1026 msgstr "%s:%s (%s) への接続を開始できません。"
1027
1028 #: methods/connect.cc:108
1029 #, c-format
1030 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1031 msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
1032
1033 #: methods/connect.cc:126
1034 #, c-format
1035 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1036 msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。"
1037
1038 #. We say this mainly because the pause here is for the
1039 #. ssh connection that is still going
1040 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
1041 #, c-format
1042 msgid "Connecting to %s"
1043 msgstr "%s へ接続しています"
1044
1045 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1046 #, c-format
1047 msgid "Could not resolve '%s'"
1048 msgstr "'%s' を解決できませんでした"
1049
1050 #: methods/connect.cc:205
1051 #, c-format
1052 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1053 msgstr "'%s' が一時的に解決できません"
1054
1055 #: methods/connect.cc:209
1056 #, c-format
1057 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1058 msgstr "'%s:%s' の解決中にシステムエラーが発生しました"
1059
1060 #: methods/connect.cc:211
1061 #, c-format
1062 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1063 msgstr "'%s:%s' (%i - %s) の解決中に何か問題が起こりました"
1064
1065 #: methods/connect.cc:258
1066 #, c-format
1067 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1068 msgstr "%s:%s へ接続できません:"
1069
1070 #: methods/gpgv.cc:168
1071 msgid ""
1072 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1073 msgstr "内部エラー: 正しい署名ですが、鍵指紋を確定できません?!"
1074
1075 #: methods/gpgv.cc:172
1076 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1077 msgstr "少なくとも 1 つの不正な署名が発見されました。"
1078
1079 #: methods/gpgv.cc:174
1080 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1081 msgstr ""
1082 "署名を検証するための 'gpgv' の実行ができませんでした (gpgv はインストールされ"
1083 "ていますか?)"
1084
1085 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1086 #: methods/gpgv.cc:180
1087 #, c-format
1088 msgid ""
1089 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1090 "authentication?)"
1091 msgstr ""
1092 "クリアサインされたファイルが有効ではなく、'%s' を得ました (認証にネットワーク"
1093 "が必要?)"
1094
1095 #: methods/gpgv.cc:184
1096 msgid "Unknown error executing gpgv"
1097 msgstr "gpgv の実行中に未知のエラーが発生"
1098
1099 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1100 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1101 msgstr "以下の署名が無効です:\n"
1102
1103 #: methods/gpgv.cc:231
1104 msgid ""
1105 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1106 "available:\n"
1107 msgstr "公開鍵を利用できないため、以下の署名は検証できませんでした:\n"
1108
1109 #: methods/gzip.cc:69
1110 msgid "Empty files can't be valid archives"
1111 msgstr "空のファイルは有効なアーカイブと認められません"
1112
1113 #: methods/http.cc:509
1114 msgid "Error writing to the file"
1115 msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1116
1117 #: methods/http.cc:523
1118 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1119 msgstr "リモート側で接続がクローズされてサーバからの読み込みに失敗しました"
1120
1121 #: methods/http.cc:525
1122 msgid "Error reading from server"
1123 msgstr "サーバからの読み込みに失敗しました"
1124
1125 #: methods/http.cc:561
1126 msgid "Error writing to file"
1127 msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1128
1129 #: methods/http.cc:621
1130 msgid "Select failed"
1131 msgstr "select に失敗しました"
1132
1133 #: methods/http.cc:626
1134 msgid "Connection timed out"
1135 msgstr "接続タイムアウト"
1136
1137 #: methods/http.cc:649
1138 msgid "Error writing to output file"
1139 msgstr "出力ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1140
1141 #: methods/server.cc:51
1142 msgid "Waiting for headers"
1143 msgstr "ヘッダの待機中です"
1144
1145 #: methods/server.cc:109
1146 msgid "Bad header line"
1147 msgstr "不正なヘッダ行です"
1148
1149 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
1150 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1151 msgstr "HTTP サーバが不正なリプライヘッダを送信してきました"
1152
1153 #: methods/server.cc:171
1154 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1155 msgstr "HTTP サーバが不正な Content-Length ヘッダを送信してきました"
1156
1157 #: methods/server.cc:194
1158 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1159 msgstr "HTTP サーバが不正な Content-Range ヘッダを送信してきました"
1160
1161 #: methods/server.cc:196
1162 msgid "This HTTP server has broken range support"
1163 msgstr "HTTP サーバのレンジサポートが壊れています"
1164
1165 #: methods/server.cc:220
1166 msgid "Unknown date format"
1167 msgstr "不明な日付フォーマットです"
1168
1169 #: methods/server.cc:489
1170 msgid "Bad header data"
1171 msgstr "不正なヘッダです"
1172
1173 #: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
1174 msgid "Connection failed"
1175 msgstr "接続失敗"
1176
1177 #: methods/server.cc:654
1178 msgid "Internal error"
1179 msgstr "内部エラー"
1180
1181 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1182 msgid "Calculating upgrade... "
1183 msgstr "アップグレードパッケージを検出しています ... "
1184
1185 #: apt-private/private-upgrade.cc:30
1186 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1187 msgstr "内部エラー、アップグレードで何か壊れました"
1188
1189 #: apt-private/private-upgrade.cc:32
1190 msgid "Done"
1191 msgstr "完了"
1192
1193 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
1194 msgid "Sorting"
1195 msgstr "ソート中"
1196
1197 #: apt-private/private-list.cc:131
1198 msgid "Listing"
1199 msgstr "一覧表示"
1200
1201 #: apt-private/private-list.cc:164
1202 #, fuzzy, c-format
1203 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1204 msgid_plural ""
1205 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1206 msgstr[0] ""
1207 "追加レコードが %i 件あります。表示するには '-a' スイッチを付けてください。"
1208
1209 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1210 msgid "Correcting dependencies..."
1211 msgstr "依存関係を解決しています ..."
1212
1213 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1214 msgid " failed."
1215 msgstr " 失敗しました。"
1216
1217 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1218 msgid "Unable to correct dependencies"
1219 msgstr "依存関係を訂正できません"
1220
1221 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1222 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1223 msgstr "アップグレードセットを最小化できません"
1224
1225 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1226 msgid " Done"
1227 msgstr " 完了"
1228
1229 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1230 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1231 msgstr ""
1232 "これらを直すためには 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれませ"
1233 "ん。"
1234
1235 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1236 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1237 msgstr "未解決の依存関係があります。-f オプションを試してください。"
1238
1239 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1240 #: apt-private/private-show.cc:89
1241 msgid "unknown"
1242 msgstr "不明"
1243
1244 #: apt-private/private-output.cc:233
1245 #, c-format
1246 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1247 msgstr "[インストール済み、%s にアップグレード可]"
1248
1249 #: apt-private/private-output.cc:237
1250 msgid "[installed,local]"
1251 msgstr "[インストール済み、ローカル]"
1252
1253 #: apt-private/private-output.cc:240
1254 msgid "[installed,auto-removable]"
1255 msgstr "[インストール済み、自動削除可]"
1256
1257 #: apt-private/private-output.cc:242
1258 msgid "[installed,automatic]"
1259 msgstr "[インストール済み、自動]"
1260
1261 #: apt-private/private-output.cc:244
1262 msgid "[installed]"
1263 msgstr "[インストール済み]"
1264
1265 #: apt-private/private-output.cc:248
1266 #, c-format
1267 msgid "[upgradable from: %s]"
1268 msgstr "[%s からアップグレード可]"
1269
1270 #: apt-private/private-output.cc:252
1271 msgid "[residual-config]"
1272 msgstr "[設定未完了]"
1273
1274 #: apt-private/private-output.cc:352
1275 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1276 msgstr "以下のパッケージには満たせない依存関係があります:"
1277
1278 #: apt-private/private-output.cc:442
1279 #, c-format
1280 msgid "but %s is installed"
1281 msgstr "しかし、%s はインストールされています"
1282
1283 #: apt-private/private-output.cc:444
1284 #, c-format
1285 msgid "but %s is to be installed"
1286 msgstr "しかし、%s はインストールされようとしています"
1287
1288 #: apt-private/private-output.cc:451
1289 msgid "but it is not installable"
1290 msgstr "しかし、インストールすることができません"
1291
1292 #: apt-private/private-output.cc:453
1293 msgid "but it is a virtual package"
1294 msgstr "しかし、これは仮想パッケージです"
1295
1296 #: apt-private/private-output.cc:456
1297 msgid "but it is not installed"
1298 msgstr "しかし、インストールされていません"
1299
1300 #: apt-private/private-output.cc:456
1301 msgid "but it is not going to be installed"
1302 msgstr "しかし、インストールされようとしていません"
1303
1304 #: apt-private/private-output.cc:461
1305 msgid " or"
1306 msgstr " または"
1307
1308 #: apt-private/private-output.cc:490
1309 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1310 msgstr "以下のパッケージが新たにインストールされます:"
1311
1312 #: apt-private/private-output.cc:516
1313 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1314 msgstr "以下のパッケージは「削除」されます:"
1315
1316 #: apt-private/private-output.cc:538
1317 msgid "The following packages have been kept back:"
1318 msgstr "以下のパッケージは保留されます:"
1319
1320 #: apt-private/private-output.cc:559
1321 msgid "The following packages will be upgraded:"
1322 msgstr "以下のパッケージはアップグレードされます:"
1323
1324 #: apt-private/private-output.cc:580
1325 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1326 msgstr "以下のパッケージは「ダウングレード」されます:"
1327
1328 #: apt-private/private-output.cc:600
1329 msgid "The following held packages will be changed:"
1330 msgstr "以下の変更禁止パッケージは変更されます:"
1331
1332 #: apt-private/private-output.cc:655
1333 #, c-format
1334 msgid "%s (due to %s) "
1335 msgstr "%s (%s のため) "
1336
1337 #: apt-private/private-output.cc:663
1338 msgid ""
1339 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1340 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1341 msgstr ""
1342 "警告: 以下の不可欠パッケージが削除されます。\n"
1343 "何をしようとしているか本当にわかっていない場合は、実行してはいけません!"
1344
1345 #: apt-private/private-output.cc:694
1346 #, c-format
1347 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1348 msgstr "アップグレード: %lu 個、新規インストール: %lu 個、"
1349
1350 #: apt-private/private-output.cc:698
1351 #, c-format
1352 msgid "%lu reinstalled, "
1353 msgstr "再インストール: %lu 個、"
1354
1355 #: apt-private/private-output.cc:700
1356 #, c-format
1357 msgid "%lu downgraded, "
1358 msgstr "ダウングレード: %lu 個、"
1359
1360 #: apt-private/private-output.cc:702
1361 #, c-format
1362 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1363 msgstr "削除: %lu 個、保留: %lu 個。\n"
1364
1365 #: apt-private/private-output.cc:706
1366 #, c-format
1367 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1368 msgstr "%lu 個のパッケージが完全にインストールまたは削除されていません。\n"
1369
1370 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1371 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1372 #. The user has to answer with an input matching the
1373 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1374 #: apt-private/private-output.cc:728
1375 msgid "[Y/n]"
1376 msgstr "[Y/n]"
1377
1378 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1379 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1380 #. The user has to answer with an input matching the
1381 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1382 #: apt-private/private-output.cc:734
1383 msgid "[y/N]"
1384 msgstr "[y/N]"
1385
1386 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1387 #: apt-private/private-output.cc:745
1388 msgid "Y"
1389 msgstr "Y"
1390
1391 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1392 #: apt-private/private-output.cc:751
1393 msgid "N"
1394 msgstr "N"
1395
1396 #: apt-private/private-output.cc:773 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1397 #, c-format
1398 msgid "Regex compilation error - %s"
1399 msgstr "正規表現の展開エラー - %s"
1400
1401 #: apt-private/private-update.cc:31
1402 msgid "The update command takes no arguments"
1403 msgstr "update コマンドは引数をとりません"
1404
1405 #: apt-private/private-update.cc:90
1406 #, c-format
1407 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1408 msgid_plural ""
1409 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1410 msgstr[0] ""
1411
1412 #: apt-private/private-show.cc:156
1413 #, c-format
1414 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1415 msgid_plural ""
1416 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1417 msgstr[0] ""
1418 "追加レコードが %i 件あります。表示するには '-a' スイッチを付けてください。"
1419
1420 #: apt-private/private-show.cc:163
1421 msgid "not a real package (virtual)"
1422 msgstr "実際のパッケージではありません (仮想)"
1423
1424 #: apt-private/private-install.cc:81
1425 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1426 msgstr "内部エラー、InstallPackages が壊れたパッケージで呼び出されました!"
1427
1428 #: apt-private/private-install.cc:90
1429 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1430 msgstr "パッケージを削除しなければなりませんが、削除が無効になっています。"
1431
1432 #: apt-private/private-install.cc:109
1433 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1434 msgstr "内部エラー、調整が終わっていません"
1435
1436 #: apt-private/private-install.cc:147
1437 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1438 msgstr ""
1439 "おっと、サイズがマッチしません。apt@packages.debian.org にメールしてください"
1440
1441 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1442 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1443 #: apt-private/private-install.cc:154
1444 #, c-format
1445 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1446 msgstr "%2$sB 中 %1$sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
1447
1448 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1449 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1450 #: apt-private/private-install.cc:159
1451 #, c-format
1452 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1453 msgstr "%sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
1454
1455 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1456 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1457 #: apt-private/private-install.cc:166
1458 #, c-format
1459 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1460 msgstr "この操作後に追加で %sB のディスク容量が消費されます。\n"
1461
1462 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1463 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1464 #: apt-private/private-install.cc:171
1465 #, c-format
1466 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1467 msgstr "この操作後に %sB のディスク容量が解放されます。\n"
1468
1469 #: apt-private/private-install.cc:199
1470 #, c-format
1471 msgid "You don't have enough free space in %s."
1472 msgstr "%s に充分な空きスペースがありません。"
1473
1474 #: apt-private/private-install.cc:209 apt-private/private-download.cc:59
1475 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1476 msgstr "問題が発生し、-y オプションが --force-yes なしで使用されました"
1477
1478 #: apt-private/private-install.cc:215 apt-private/private-install.cc:237
1479 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1480 msgstr "Trivial Only が指定されましたが、これは簡単な操作ではありません。"
1481
1482 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1483 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1484 #: apt-private/private-install.cc:219
1485 msgid "Yes, do as I say!"
1486 msgstr "Yes, do as I say!"
1487
1488 #: apt-private/private-install.cc:221
1489 #, c-format
1490 msgid ""
1491 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1492 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1493 " ?] "
1494 msgstr ""
1495 "重大な問題を引き起こす可能性のあることをしようとしています。\n"
1496 "続行するには、'%s' というフレーズをタイプしてください。\n"
1497 " ?] "
1498
1499 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:245
1500 msgid "Abort."
1501 msgstr "中断しました。"
1502
1503 #: apt-private/private-install.cc:242
1504 msgid "Do you want to continue?"
1505 msgstr "続行しますか?"
1506
1507 #: apt-private/private-install.cc:312
1508 msgid "Some files failed to download"
1509 msgstr "いくつかのファイルの取得に失敗しました"
1510
1511 #: apt-private/private-install.cc:319
1512 msgid ""
1513 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1514 "missing?"
1515 msgstr ""
1516 "いくつかのアーカイブを取得できません。apt-get update を実行するか --fix-"
1517 "missing オプションを付けて試してみてください。"
1518
1519 #: apt-private/private-install.cc:323
1520 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1521 msgstr "--fix-missing とメディア交換は現在同時にはサポートされていません"
1522
1523 #: apt-private/private-install.cc:328
1524 msgid "Unable to correct missing packages."
1525 msgstr "足りないパッケージを直すことができません。"
1526
1527 #: apt-private/private-install.cc:329
1528 msgid "Aborting install."
1529 msgstr "インストールを中断します。"
1530
1531 #: apt-private/private-install.cc:365
1532 msgid ""
1533 "The following package disappeared from your system as\n"
1534 "all files have been overwritten by other packages:"
1535 msgid_plural ""
1536 "The following packages disappeared from your system as\n"
1537 "all files have been overwritten by other packages:"
1538 msgstr[0] ""
1539 "以下のパッケージは、全ファイルが別のパッケージで上書きされたため、\n"
1540 "システムから消えました:"
1541
1542 #: apt-private/private-install.cc:369
1543 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1544 msgstr "注意: これは dpkg により自動でわざと行われれます。"
1545
1546 #: apt-private/private-install.cc:390
1547 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1548 msgstr ""
1549 "一連のものを削除するようになっていないので、AutoRemover を開始できません"
1550
1551 #: apt-private/private-install.cc:498
1552 msgid ""
1553 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1554 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1555 msgstr ""
1556 "AutoRemover が、本来起きるべきでない何かを壊したようです。\n"
1557 "apt にバグ報告を送ってください。"
1558
1559 #.
1560 #. if (Packages == 1)
1561 #. {
1562 #. c1out << std::endl;
1563 #. c1out <<
1564 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1565 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1566 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1567 #. }
1568 #.
1569 #: apt-private/private-install.cc:501 apt-private/private-install.cc:643
1570 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1571 msgstr "以下の情報がこの問題を解決するために役立つかもしれません:"
1572
1573 #: apt-private/private-install.cc:505
1574 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1575 msgstr "内部エラー、AutoRemover が何かを破壊しました"
1576
1577 #: apt-private/private-install.cc:512
1578 msgid ""
1579 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1580 msgid_plural ""
1581 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1582 "required:"
1583 msgstr[0] ""
1584 "以下のパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていません:"
1585
1586 #: apt-private/private-install.cc:516
1587 #, c-format
1588 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1589 msgid_plural ""
1590 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1591 msgstr[0] ""
1592 "%lu つのパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていませ"
1593 "ん:\n"
1594
1595 #: apt-private/private-install.cc:518
1596 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1597 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1598 msgstr[0] "これを削除するには 'apt-get autoremove' を利用してください。"
1599
1600 #: apt-private/private-install.cc:612
1601 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1602 msgstr ""
1603 "以下の問題を解決するために 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれ"
1604 "ません:"
1605
1606 #: apt-private/private-install.cc:614
1607 msgid ""
1608 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1609 "solution)."
1610 msgstr ""
1611 "未解決の依存関係です。'apt-get -f install' を実行してみてください (または解法"
1612 "を明示してください)。"
1613
1614 #: apt-private/private-install.cc:628
1615 msgid ""
1616 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1617 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1618 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1619 "or been moved out of Incoming."
1620 msgstr ""
1621 "インストールすることができないパッケージがありました。おそらく、あり得\n"
1622 "ない状況を要求したか、(不安定版ディストリビューションを使用しているの\n"
1623 "であれば) 必要なパッケージがまだ作成されていなかったり Incoming から移\n"
1624 "動されていないことが考えられます。"
1625
1626 #: apt-private/private-install.cc:649
1627 msgid "Broken packages"
1628 msgstr "壊れたパッケージ"
1629
1630 #: apt-private/private-install.cc:702
1631 msgid "The following extra packages will be installed:"
1632 msgstr "以下の特別パッケージがインストールされます:"
1633
1634 #: apt-private/private-install.cc:792
1635 msgid "Suggested packages:"
1636 msgstr "提案パッケージ:"
1637
1638 #: apt-private/private-install.cc:793
1639 msgid "Recommended packages:"
1640 msgstr "推奨パッケージ:"
1641
1642 #: apt-private/private-install.cc:815
1643 #, fuzzy, c-format
1644 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1645 msgstr "すでに %s に展開されたソースがあるため、展開をスキップします\n"
1646
1647 #: apt-private/private-install.cc:819
1648 #, c-format
1649 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1650 msgstr ""
1651
1652 #: apt-private/private-install.cc:831
1653 #, c-format
1654 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1655 msgstr ""
1656
1657 #: apt-private/private-install.cc:836
1658 #, fuzzy, c-format
1659 msgid "%s is already the newest version.\n"
1660 msgstr "%s はすでに保留に設定されています。\n"
1661
1662 #: apt-private/private-install.cc:884
1663 #, c-format
1664 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1665 msgstr ""
1666
1667 #: apt-private/private-install.cc:889
1668 #, c-format
1669 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1670 msgstr ""
1671
1672 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1673 #: apt-private/private-install.cc:931
1674 #, c-format
1675 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1676 msgstr ""
1677
1678 #: apt-private/private-install.cc:937
1679 #, fuzzy, c-format
1680 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1681 msgstr "%lu 個のパッケージが完全にインストールまたは削除されていません。\n"
1682
1683 #: apt-private/private-main.cc:32
1684 msgid ""
1685 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1686 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1687 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1688 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1689 msgstr ""
1690 "注意: これはシミュレーションにすぎません!\n"
1691 " apt-get は実際の実行に root 権限を必要とします。\n"
1692 " ロックが非アクティブであることから、今この時点の状態に妥当性が\n"
1693 " あるとは言い切れないことに注意してください!"
1694
1695 #: apt-private/private-download.cc:36
1696 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1697 msgstr "警告: 以下のパッケージは認証されていません!"
1698
1699 #: apt-private/private-download.cc:40
1700 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1701 msgstr "認証の警告は上書きされました。\n"
1702
1703 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
1704 msgid "Some packages could not be authenticated"
1705 msgstr "いくつかのパッケージを認証できませんでした"
1706
1707 #: apt-private/private-download.cc:50
1708 msgid "Install these packages without verification?"
1709 msgstr "検証なしにこれらのパッケージをインストールしますか?"
1710
1711 #: apt-private/private-download.cc:91 apt-pkg/update.cc:77
1712 #, c-format
1713 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1714 msgstr "%s の取得に失敗しました %s\n"
1715
1716 #: apt-private/private-sources.cc:58
1717 #, c-format
1718 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1719 msgstr "%s の解析に失敗しました。再編集しますか? "
1720
1721 #: apt-private/private-sources.cc:70
1722 #, c-format
1723 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1724 msgstr ""
1725 "'%s' ファイルが変更されています。「apt-get update」を実行してください。"
1726
1727 #: apt-private/private-search.cc:51
1728 msgid "Full Text Search"
1729 msgstr "全文検索"
1730
1731 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1732 msgid "Hit "
1733 msgstr "ヒット "
1734
1735 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1736 msgid "Get:"
1737 msgstr "取得:"
1738
1739 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1740 msgid "Ign "
1741 msgstr "無視 "
1742
1743 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1744 msgid "Err "
1745 msgstr "エラー "
1746
1747 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1748 #, c-format
1749 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1750 msgstr "%sB を %s で取得しました (%sB/s)\n"
1751
1752 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1753 #, c-format
1754 msgid " [Working]"
1755 msgstr " [処理中]"
1756
1757 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1758 #, c-format
1759 msgid ""
1760 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1761 " '%s'\n"
1762 "in the drive '%s' and press enter\n"
1763 msgstr ""
1764 "メディア変更: \n"
1765 " '%s'\n"
1766 "とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて Enter キーを押してください\n"
1767
1768 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1769 #. Only warn if there is no sources.list file.
1770 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/clean.cc:40
1771 #: apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/acquire.cc:491
1772 #: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1773 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1774 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1775 #, c-format
1776 msgid "Unable to read %s"
1777 msgstr "%s を読み込むことができません"
1778
1779 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:46
1780 #: apt-pkg/clean.cc:64 apt-pkg/clean.cc:127 apt-pkg/acquire.cc:497
1781 #: apt-pkg/acquire.cc:522 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1782 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1783 #, c-format
1784 msgid "Unable to change to %s"
1785 msgstr "%s へ変更することができません"
1786
1787 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1788 #. and provide a config option to define that default
1789 #: methods/mirror.cc:280
1790 #, c-format
1791 msgid "No mirror file '%s' found "
1792 msgstr "ミラーファイル '%s' が見つかりません "
1793
1794 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1795 #. and provide a config option to define that default
1796 #: methods/mirror.cc:287
1797 #, c-format
1798 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1799 msgstr "ミラーファイル '%s' を読み込めません"
1800
1801 #: methods/mirror.cc:315
1802 #, c-format
1803 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1804 msgstr "ミラーファイル '%s' のエントリが見つかりません"
1805
1806 #: methods/mirror.cc:445
1807 #, c-format
1808 msgid "[Mirror: %s]"
1809 msgstr "[ミラー: %s]"
1810
1811 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1812 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1813 msgstr "子プロセスへの IPC パイプの作成に失敗しました"
1814
1815 #: methods/rsh.cc:343
1816 msgid "Connection closed prematurely"
1817 msgstr "途中で接続がクローズされました"
1818
1819 #: dselect/install:33
1820 msgid "Bad default setting!"
1821 msgstr "不正なデフォルト設定です!"
1822
1823 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1824 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1825 msgid "Press enter to continue."
1826 msgstr "Enter キーを押すと続行します。"
1827
1828 #: dselect/install:92
1829 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1830 msgstr "過去にダウンロードした .deb ファイルを削除しますか?"
1831
1832 #: dselect/install:102
1833 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1834 msgstr "展開中に何らかのエラーが発生しました。インストールされたパッケージを"
1835
1836 #: dselect/install:103
1837 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1838 msgstr "設定します。これにより、エラーが複数出るか、依存関係の欠如に"
1839
1840 #: dselect/install:104
1841 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1842 msgstr "よるエラーが出るかもしれません。これには問題はなく、上記のメッセージ"
1843
1844 #: dselect/install:105
1845 msgid ""
1846 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1847 msgstr "が重要です。これを修正して「導入」を再度実行してください"
1848
1849 #: dselect/update:30
1850 msgid "Merging available information"
1851 msgstr "入手可能情報をマージしています"
1852
1853 #: apt-inst/filelist.cc:380
1854 msgid "DropNode called on still linked node"
1855 msgstr "リンクされているノードで DropNode が呼ばれました"
1856
1857 #: apt-inst/filelist.cc:412
1858 msgid "Failed to locate the hash element!"
1859 msgstr "ハッシュ要素を特定することができません!"
1860
1861 #: apt-inst/filelist.cc:459
1862 msgid "Failed to allocate diversion"
1863 msgstr "diversion の割り当てに失敗しました"
1864
1865 #: apt-inst/filelist.cc:464
1866 msgid "Internal error in AddDiversion"
1867 msgstr "AddDiversion での内部エラー"
1868
1869 #: apt-inst/filelist.cc:477
1870 #, c-format
1871 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1872 msgstr "%s -> %s と %s/%s の diversion を上書きしようとしています"
1873
1874 #: apt-inst/filelist.cc:506
1875 #, c-format
1876 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1877 msgstr "%s -> %s の diversion が二重に追加されています"
1878
1879 #: apt-inst/filelist.cc:549
1880 #, c-format
1881 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1882 msgstr "設定ファイル %s/%s が重複しています"
1883
1884 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
1885 #, c-format
1886 msgid "The path %s is too long"
1887 msgstr "パス %s は長すぎます"
1888
1889 #: apt-inst/extract.cc:132
1890 #, c-format
1891 msgid "Unpacking %s more than once"
1892 msgstr "%s を複数回展開しています"
1893
1894 #: apt-inst/extract.cc:142
1895 #, c-format
1896 msgid "The directory %s is diverted"
1897 msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
1898
1899 #: apt-inst/extract.cc:152
1900 #, c-format
1901 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1902 msgstr ""
1903 "このパッケージは diversion のターゲットの %s/%s に書き込もうとしています"
1904
1905 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
1906 msgid "The diversion path is too long"
1907 msgstr "diversion パスが長すぎます"
1908
1909 #: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
1910 #: ftparchive/cachedb.cc:182
1911 #, c-format
1912 msgid "Failed to stat %s"
1913 msgstr "%s の状態を取得するのに失敗しました"
1914
1915 #: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
1916 #, c-format
1917 msgid "Failed to rename %s to %s"
1918 msgstr "%s を %s に名前変更できませんでした"
1919
1920 #: apt-inst/extract.cc:249
1921 #, c-format
1922 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1923 msgstr "ディレクトリ %s が非ディレクトリに置換されようとしています"
1924
1925 #: apt-inst/extract.cc:289
1926 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1927 msgstr "ハッシュバケツ内でノードを特定するのに失敗しました"
1928
1929 #: apt-inst/extract.cc:293
1930 msgid "The path is too long"
1931 msgstr "パスが長すぎます"
1932
1933 #: apt-inst/extract.cc:421
1934 #, c-format
1935 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1936 msgstr "%s に対するバージョンのないパッケージマッチを上書きします"
1937
1938 #: apt-inst/extract.cc:438
1939 #, c-format
1940 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1941 msgstr "ファイル %s/%s がパッケージ %s のものを上書きします"
1942
1943 #: apt-inst/extract.cc:498
1944 #, c-format
1945 msgid "Unable to stat %s"
1946 msgstr "%s の状態を取得できません"
1947
1948 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
1949 #, c-format
1950 msgid "Failed to write file %s"
1951 msgstr "ファイル %s の書き込みに失敗しました"
1952
1953 #: apt-inst/dirstream.cc:105
1954 #, c-format
1955 msgid "Failed to close file %s"
1956 msgstr "%s のクローズに失敗しました"
1957
1958 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
1959 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
1960 #, c-format
1961 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1962 msgstr "'%s' メンバーがないため、正しい DEB アーカイブではありません"
1963
1964 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
1965 #, c-format
1966 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1967 msgstr "内部エラー、メンバー %s を特定できません"
1968
1969 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
1970 msgid "Unparsable control file"
1971 msgstr "解析できないコントロールファイル"
1972
1973 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
1974 msgid "Invalid archive signature"
1975 msgstr "不正なアーカイブ署名"
1976
1977 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
1978 msgid "Error reading archive member header"
1979 msgstr "アーカイブメンバーヘッダの読み込みに失敗しました"
1980
1981 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
1982 #, c-format
1983 msgid "Invalid archive member header %s"
1984 msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ %s"
1985
1986 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
1987 msgid "Invalid archive member header"
1988 msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ"
1989
1990 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
1991 msgid "Archive is too short"
1992 msgstr "アーカイブが不足しています"
1993
1994 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
1995 msgid "Failed to read the archive headers"
1996 msgstr "アーカイブヘッダの読み込みに失敗しました"
1997
1998 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
1999 msgid "Failed to create pipes"
2000 msgstr "パイプの生成に失敗しました"
2001
2002 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
2003 msgid "Failed to exec gzip "
2004 msgstr "gzip の実行に失敗しました"
2005
2006 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
2007 msgid "Corrupted archive"
2008 msgstr "壊れたアーカイブ"
2009
2010 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
2011 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2012 msgstr "tar チェックサム検証が失敗しました。アーカイブが壊れています"
2013
2014 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
2015 #, c-format
2016 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2017 msgstr "未知の TAR ヘッダタイプ %u、メンバー %s"
2018
2019 #: apt-pkg/clean.cc:61
2020 #, c-format
2021 msgid "Unable to stat %s."
2022 msgstr "%s の状態を取得できません。"
2023
2024 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
2025 #, c-format
2026 msgid "Progress: [%3i%%]"
2027 msgstr "進捗: [%3i%%]"
2028
2029 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
2030 msgid "Running dpkg"
2031 msgstr "dpkg を実行しています"
2032
2033 #: apt-pkg/init.cc:146
2034 #, c-format
2035 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2036 msgstr "パッケージングシステム '%s' はサポートされていません"
2037
2038 #: apt-pkg/init.cc:162
2039 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2040 msgstr "適切なパッケージシステムタイプを特定できません"
2041
2042 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
2043 #, c-format
2044 msgid "Wrote %i records.\n"
2045 msgstr "%i レコードを書き込みました。\n"
2046
2047 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2048 #, c-format
2049 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2050 msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが存在しません。\n"
2051
2052 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
2053 #, c-format
2054 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2055 msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個の適合しないファイルがあります。\n"
2056
2057 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2058 #, c-format
2059 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2060 msgstr ""
2061 "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが見つからず、%i 個の適合しない"
2062 "ファイルがあります。\n"
2063
2064 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2065 #, c-format
2066 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2067 msgstr "認証レコードが見つかりません: %s"
2068
2069 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2070 #, c-format
2071 msgid "Hash mismatch for: %s"
2072 msgstr "ハッシュサムが適合しません: %s"
2073
2074 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2075 #, c-format
2076 msgid "The method driver %s could not be found."
2077 msgstr "メソッドドライバ %s が見つかりません。"
2078
2079 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2080 #, c-format
2081 msgid "Is the package %s installed?"
2082 msgstr "パッケージ %s はインストールされていますか?"
2083
2084 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2085 #, c-format
2086 msgid "Method %s did not start correctly"
2087 msgstr "メソッド %s が正常に開始しませんでした"
2088
2089 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2090 #, c-format
2091 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2092 msgstr ""
2093 "'%s' とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて Enter キーを押してくだ"
2094 "さい。"
2095
2096 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2097 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2098 msgstr ""
2099 "パッケージリストまたはステータスファイルを解釈またはオープンすることができま"
2100 "せん。"
2101
2102 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2103 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2104 msgstr ""
2105 "これらの問題を解決するためには apt-get update を実行する必要があるかもしれま"
2106 "せん"
2107
2108 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2109 msgid "The list of sources could not be read."
2110 msgstr "ソースのリストを読むことができません。"
2111
2112 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2113 msgid "Empty package cache"
2114 msgstr "空のパッケージキャッシュ"
2115
2116 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2117 msgid "The package cache file is corrupted"
2118 msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています"
2119
2120 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2121 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2122 msgstr "このパッケージキャッシュファイルは互換性がないバージョンです"
2123
2124 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2125 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2126 msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています。短かすぎます"
2127
2128 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2129 #, c-format
2130 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2131 msgstr "この APT はバージョニングシステム '%s' をサポートしていません"
2132
2133 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2134 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2135 msgstr "パッケージキャッシュが異なるアーキテクチャ用に構築されています"
2136
2137 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2138 msgid "Depends"
2139 msgstr "依存"
2140
2141 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2142 msgid "PreDepends"
2143 msgstr "先行依存"
2144
2145 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2146 msgid "Suggests"
2147 msgstr "提案"
2148
2149 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2150 msgid "Recommends"
2151 msgstr "推奨"
2152
2153 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2154 msgid "Conflicts"
2155 msgstr "競合"
2156
2157 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2158 msgid "Replaces"
2159 msgstr "置換"
2160
2161 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2162 msgid "Obsoletes"
2163 msgstr "廃止"
2164
2165 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2166 msgid "Breaks"
2167 msgstr "破壊"
2168
2169 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2170 msgid "Enhances"
2171 msgstr "拡張"
2172
2173 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2174 msgid "important"
2175 msgstr "重要"
2176
2177 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2178 msgid "required"
2179 msgstr "要求"
2180
2181 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2182 msgid "standard"
2183 msgstr "標準"
2184
2185 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2186 msgid "optional"
2187 msgstr "任意"
2188
2189 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2190 msgid "extra"
2191 msgstr "特別"
2192
2193 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2194 #, c-format
2195 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2196 msgstr "インデックスファイルのタイプ '%s' はサポートされていません"
2197
2198 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2199 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2200 msgstr "キャッシュに非互換なバージョニングシステムがあります"
2201
2202 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2203 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2204 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2205 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2206 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2207 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2208 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2209 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2210 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2211 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2212 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2213 #, c-format
2214 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2215 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (%s%d)"
2216
2217 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2218 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2219 msgstr "この APT が対応している以上の数のパッケージが指定されました。"
2220
2221 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2222 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2223 msgstr "この APT が対応している以上の数のバージョンが要求されました。"
2224
2225 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2226 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2227 msgstr "この APT が対応している以上の数の説明が要求されました。"
2228
2229 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2230 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2231 msgstr "この APT が対応している以上の数の依存関係が発生しました。"
2232
2233 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2234 #, c-format
2235 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2236 msgstr "パッケージ %s %s がファイル依存の処理中に見つかりませんでした"
2237
2238 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2239 #, c-format
2240 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2241 msgstr "ソースパッケージリスト %s の状態を取得できません"
2242
2243 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2244 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2245 msgid "Reading package lists"
2246 msgstr "パッケージリストを読み込んでいます"
2247
2248 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2249 msgid "Collecting File Provides"
2250 msgstr "ファイル提供情報を収集しています"
2251
2252 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
2253 #, c-format
2254 msgid "Unable to write to %s"
2255 msgstr "%s に書き込めません"
2256
2257 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2258 msgid "IO Error saving source cache"
2259 msgstr "ソースキャッシュの保存中に IO エラーが発生しました"
2260
2261 #: apt-pkg/edsp.cc:51 apt-pkg/edsp.cc:71
2262 msgid "Send scenario to solver"
2263 msgstr "ソルバにシナリオを送信"
2264
2265 #: apt-pkg/edsp.cc:234
2266 msgid "Send request to solver"
2267 msgstr "ソルバにリクエストを送信"
2268
2269 #: apt-pkg/edsp.cc:313
2270 msgid "Prepare for receiving solution"
2271 msgstr "解決を受け取る準備"
2272
2273 #: apt-pkg/edsp.cc:320
2274 msgid "External solver failed without a proper error message"
2275 msgstr "外部ソルバが適切なエラーメッセージなしに失敗しました"
2276
2277 #: apt-pkg/edsp.cc:612 apt-pkg/edsp.cc:615 apt-pkg/edsp.cc:620
2278 msgid "Execute external solver"
2279 msgstr "外部ソルバを実行"
2280
2281 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
2282 #, c-format
2283 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2284 msgstr "名前の変更に失敗しました。%s (%s -> %s)"
2285
2286 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2287 msgid "Hash Sum mismatch"
2288 msgstr "ハッシュサムが適合しません"
2289
2290 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2291 msgid "Size mismatch"
2292 msgstr "サイズが適合しません"
2293
2294 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2295 msgid "Invalid file format"
2296 msgstr "不正なファイル形式"
2297
2298 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1581
2299 #, c-format
2300 msgid ""
2301 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2302 "or malformed file)"
2303 msgstr ""
2304 "期待されるエントリ '%s' が Release ファイル内に見つかりません (誤った "
2305 "sources.list エントリか、壊れたファイル)"
2306
2307 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1597
2308 #, c-format
2309 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2310 msgstr "Release ファイル中の '%s' のハッシュサムを見つけられません"
2311
2312 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1639
2313 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2314 msgstr "以下の鍵 ID に対して利用可能な公開鍵がありません:\n"
2315
2316 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1677
2317 #, c-format
2318 msgid ""
2319 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2320 "repository will not be applied."
2321 msgstr ""
2322 "%s の Release ファイルは期限切れ (%s 以来無効) です。このリポジトリからの更新"
2323 "物は適用されません。"
2324
2325 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1699
2326 #, c-format
2327 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2328 msgstr ""
2329 "ディストリビューションが競合しています: %s (%s を期待していたのに %s を取得し"
2330 "ました)"
2331
2332 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1729
2333 #, c-format
2334 msgid ""
2335 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2336 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2337 msgstr ""
2338 "署名照合中にエラーが発生しました。リポジトリは更新されず、過去のインデックス"
2339 "ファイルが使われます。GPG エラー: %s: %s\n"
2340
2341 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2342 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1739 apt-pkg/acquire-item.cc:1744
2343 #, c-format
2344 msgid "GPG error: %s: %s"
2345 msgstr "GPG エラー: %s: %s"
2346
2347 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1867
2348 #, c-format
2349 msgid ""
2350 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2351 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2352 msgstr ""
2353 "パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
2354 "で修正する必要があります (存在しないアーキテクチャのため)。"
2355
2356 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1933
2357 #, c-format
2358 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2359 msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' をダウンロードするソースが見つかりません"
2360
2361 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1991
2362 #, c-format
2363 msgid ""
2364 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2365 msgstr ""
2366 "パッケージインデックスファイルが壊れています。パッケージ %s に Filename: "
2367 "フィールドがありません。"
2368
2369 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
2370 #, c-format
2371 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2372 msgstr "ベンダブロック %s は鍵指紋を含んでいません"
2373
2374 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2375 #, c-format
2376 msgid "List directory %spartial is missing."
2377 msgstr "リストディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2378
2379 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2380 #, c-format
2381 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2382 msgstr "アーカイブディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2383
2384 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2385 #, c-format
2386 msgid "Unable to lock directory %s"
2387 msgstr "ディレクトリ %s をロックできません"
2388
2389 #. only show the ETA if it makes sense
2390 #. two days
2391 #: apt-pkg/acquire.cc:899
2392 #, c-format
2393 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2394 msgstr "ファイルを取得しています %li/%li (残り %s)"
2395
2396 #: apt-pkg/acquire.cc:901
2397 #, c-format
2398 msgid "Retrieving file %li of %li"
2399 msgstr "ファイルを取得しています %li/%li"
2400
2401 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2402 msgid ""
2403 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2404 "used instead."
2405 msgstr ""
2406 "いくつかのインデックスファイルのダウンロードに失敗しました。これらは無視され"
2407 "るか、古いものが代わりに使われます。"
2408
2409 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
2410 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2411 msgstr "sources.list に 'ソース' URI を指定する必要があります"
2412
2413 #: apt-pkg/policy.cc:83
2414 #, c-format
2415 msgid ""
2416 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2417 "available in the sources"
2418 msgstr ""
2419 "APT::Default-Release の 値 '%s' は、そのようなリリースをソース中から利用でき"
2420 "ないため、無効です"
2421
2422 #: apt-pkg/policy.cc:422
2423 #, c-format
2424 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2425 msgstr ""
2426 "不正なレコードがプリファレンスファイル %s に存在します。パッケージヘッダがあ"
2427 "りません"
2428
2429 #: apt-pkg/policy.cc:444
2430 #, c-format
2431 msgid "Did not understand pin type %s"
2432 msgstr "pin タイプ %s を理解できませんでした"
2433
2434 #: apt-pkg/policy.cc:452
2435 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2436 msgstr "pin で優先度 (または 0) が指定されていません"
2437
2438 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:910
2439 #, c-format
2440 msgid ""
2441 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2442 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2443 msgstr ""
2444 "'%s' の即時設定は動作しません。詳細については man 5 apt.conf の APT::"
2445 "Immediate-Configure の項を参照してください。(%d)"
2446
2447 #: apt-pkg/packagemanager.cc:503 apt-pkg/packagemanager.cc:533
2448 #, c-format
2449 msgid "Could not configure '%s'. "
2450 msgstr "'%s' を設定できませんでした。"
2451
2452 #: apt-pkg/packagemanager.cc:583
2453 #, c-format
2454 msgid ""
2455 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2456 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2457 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2458 msgstr ""
2459 "このインストールは、競合/先行依存のループが原因で、一時的に重要な不可欠パッ"
2460 "ケージ %s を削除します。これは多くの場合に問題が起こる原因となります。本当に"
2461 "これを行いたいなら、APT::Force-LoopBreak オプションを有効にしてください。"
2462
2463 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2464 #, c-format
2465 msgid "Line %u too long in source list %s."
2466 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が長すぎます。"
2467
2468 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2469 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2470 msgstr "CD-ROM をアンマウントしています ...\n"
2471
2472 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2473 #, c-format
2474 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2475 msgstr "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
2476
2477 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2478 msgid "Waiting for disc...\n"
2479 msgstr "ディスクを待っています ...\n"
2480
2481 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2482 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2483 msgstr "CD-ROM をマウントしています ...\n"
2484
2485 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2486 msgid "Identifying... "
2487 msgstr "確認しています... "
2488
2489 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2490 #, c-format
2491 msgid "Stored label: %s\n"
2492 msgstr "格納されたラベル: %s \n"
2493
2494 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2495 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2496 msgstr "ディスクのインデックスファイルを走査しています ...\n"
2497
2498 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2499 #, c-format
2500 msgid ""
2501 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2502 "%zu signatures\n"
2503 msgstr ""
2504 "%zu のパッケージインデックス、%zu のソースインデックス、%zu の翻訳インデック"
2505 "ス、%zu の署名を見つけました\n"
2506
2507 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2508 msgid ""
2509 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2510 "wrong architecture?"
2511 msgstr ""
2512 "パッケージファイルを配置できません。Debian のディスクではないか、誤ったアーキ"
2513 "テクチャではないでしょうか?"
2514
2515 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2516 #, c-format
2517 msgid "Found label '%s'\n"
2518 msgstr "ラベル '%s' を見つけました\n"
2519
2520 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2521 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2522 msgstr "これは有効な名前ではありません。再試行してください。\n"
2523
2524 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2525 #, c-format
2526 msgid ""
2527 "This disc is called: \n"
2528 "'%s'\n"
2529 msgstr ""
2530 "このディスクは以下のように呼ばれます: \n"
2531 "'%s'\n"
2532
2533 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2534 msgid "Copying package lists..."
2535 msgstr "パッケージリストをコピーしています ..."
2536
2537 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
2538 msgid "Writing new source list\n"
2539 msgstr "新しいソースリストを書き込んでいます\n"
2540
2541 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
2542 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2543 msgstr "このディスクのソースリストのエントリ:\n"
2544
2545 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2546 #, c-format
2547 msgid ""
2548 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2549 msgstr ""
2550 "パッケージ %s を再インストールする必要がありますが、そのためのアーカイブを見"
2551 "つけることができませんでした。"
2552
2553 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2554 msgid ""
2555 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2556 "held packages."
2557 msgstr ""
2558 "エラー、pkgProblemResolver::Resolve は停止しました。おそらく変更禁止パッケー"
2559 "ジが原因です。"
2560
2561 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2562 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2563 msgstr "問題を解決することができません。壊れた変更禁止パッケージがあります。"
2564
2565 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2566 msgid "Building dependency tree"
2567 msgstr "依存関係ツリーを作成しています"
2568
2569 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2570 msgid "Candidate versions"
2571 msgstr "候補バージョン"
2572
2573 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2574 msgid "Dependency generation"
2575 msgstr "依存関係の生成"
2576
2577 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2578 msgid "Reading state information"
2579 msgstr "状態情報を読み取っています"
2580
2581 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2582 #, c-format
2583 msgid "Failed to open StateFile %s"
2584 msgstr "状態ファイル %s のオープンに失敗しました"
2585
2586 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2587 #, c-format
2588 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2589 msgstr "一時状態ファイル %s の書き込みに失敗しました"
2590
2591 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
2592 #, c-format
2593 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2594 msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (1)"
2595
2596 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
2597 #, c-format
2598 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2599 msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (2)"
2600
2601 #: apt-pkg/cacheset.cc:489
2602 #, c-format
2603 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2604 msgstr "'%2$s' のリリース '%1$s' が見つかりませんでした"
2605
2606 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
2607 #, c-format
2608 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2609 msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' が見つかりませんでした"
2610
2611 #: apt-pkg/cacheset.cc:603
2612 #, c-format
2613 msgid "Couldn't find task '%s'"
2614 msgstr "タスク '%s' が見つかりません"
2615
2616 #: apt-pkg/cacheset.cc:609
2617 #, c-format
2618 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2619 msgstr "正規表現 '%s' ではパッケージは見つかりませんでした"
2620
2621 #: apt-pkg/cacheset.cc:615
2622 #, c-format
2623 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2624 msgstr "'%s' に一致するパッケージは見つかりませんでした"
2625
2626 #: apt-pkg/cacheset.cc:626
2627 #, c-format
2628 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2629 msgstr "純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' のバージョンを選べません"
2630
2631 #: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
2632 #, c-format
2633 msgid ""
2634 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2635 "neither of them"
2636 msgstr ""
2637 "パッケージ '%s' のインストール済みまたは候補のバージョンはいずれも存在しない"
2638 "ので選べません"
2639
2640 #: apt-pkg/cacheset.cc:647
2641 #, c-format
2642 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2643 msgstr ""
2644 "純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' の最新バージョンを選べません"
2645
2646 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
2647 #, c-format
2648 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2649 msgstr "候補が存在しないので、パッケージ %s の候補バージョンを選べません"
2650
2651 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
2652 #, c-format
2653 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2654 msgstr ""
2655 "インストールされていないので、パッケージ %s のインストール済みバージョンを選"
2656 "べません。"
2657
2658 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2659 #, c-format
2660 msgid "Unable to parse Release file %s"
2661 msgstr "Release ファイル %s を解釈することができません"
2662
2663 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2664 #, c-format
2665 msgid "No sections in Release file %s"
2666 msgstr "Release ファイル %s にセクションがありません"
2667
2668 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2669 #, c-format
2670 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2671 msgstr "Release ファイル %s に Hash エントリがありません"
2672
2673 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2674 #, c-format
2675 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2676 msgstr "Release ファイル %s に無効な 'Valid-Until' エントリがあります"
2677
2678 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2679 #, c-format
2680 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2681 msgstr "Release ファイル %s に無効な 'Date' エントリがあります"
2682
2683 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2684 #, c-format
2685 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2686 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 個目の区切りが不正です (URI parse)"
2687
2688 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2689 #, c-format
2690 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2691 msgstr ""
2692 "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] を解釈できません)"
2693
2694 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2695 #, c-format
2696 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2697 msgstr ""
2698 "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] が短かすぎます)"
2699
2700 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2701 #, c-format
2702 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2703 msgstr ""
2704 "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] は割り当てられていません)"
2705
2706 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2707 #, c-format
2708 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2709 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s にキーがありません)"
2710
2711 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2712 #, c-format
2713 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2714 msgstr ""
2715 "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] キー %4$s に値がありません)"
2716
2717 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2718 #, c-format
2719 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2720 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI)"
2721
2722 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2723 #, c-format
2724 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2725 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist)"
2726
2727 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2728 #, c-format
2729 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2730 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI parse)"
2731
2732 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2733 #, c-format
2734 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2735 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (absolute dist)"
2736
2737 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2738 #, c-format
2739 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2740 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist parse)"
2741
2742 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2743 #, c-format
2744 msgid "Opening %s"
2745 msgstr "%s をオープンしています"
2746
2747 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2748 #, c-format
2749 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2750 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (type)"
2751
2752 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2753 #, c-format
2754 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2755 msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 行にあるタイプ '%1$s' は不明です"
2756
2757 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2758 #, c-format
2759 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2760 msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 個目の節 '%1$s' は不明です"
2761
2762 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
2763 #, c-format
2764 msgid "Installing %s"
2765 msgstr "%s をインストールしています"
2766
2767 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
2768 #, c-format
2769 msgid "Configuring %s"
2770 msgstr "%s を設定しています"
2771
2772 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
2773 #, c-format
2774 msgid "Removing %s"
2775 msgstr "%s を削除しています"
2776
2777 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
2778 #, c-format
2779 msgid "Completely removing %s"
2780 msgstr "%s を完全に削除しています"
2781
2782 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
2783 #, c-format
2784 msgid "Noting disappearance of %s"
2785 msgstr "%s の消失を記録しています"
2786
2787 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
2788 #, c-format
2789 msgid "Running post-installation trigger %s"
2790 msgstr "インストール後トリガ %s を実行しています"
2791
2792 #. FIXME: use a better string after freeze
2793 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
2794 #, c-format
2795 msgid "Directory '%s' missing"
2796 msgstr "ディレクトリ '%s' が見つかりません"
2797
2798 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
2799 #, c-format
2800 msgid "Could not open file '%s'"
2801 msgstr "ファイル '%s' をオープンできませんでした"
2802
2803 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
2804 #, c-format
2805 msgid "Preparing %s"
2806 msgstr "%s を準備しています"
2807
2808 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
2809 #, c-format
2810 msgid "Unpacking %s"
2811 msgstr "%s を展開しています"
2812
2813 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
2814 #, c-format
2815 msgid "Preparing to configure %s"
2816 msgstr "%s の設定を準備しています"
2817
2818 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
2819 #, c-format
2820 msgid "Installed %s"
2821 msgstr "%s をインストールしました"
2822
2823 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
2824 #, c-format
2825 msgid "Preparing for removal of %s"
2826 msgstr "%s の削除を準備しています"
2827
2828 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
2829 #, c-format
2830 msgid "Removed %s"
2831 msgstr "%s を削除しました"
2832
2833 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
2834 #, c-format
2835 msgid "Preparing to completely remove %s"
2836 msgstr "%s を完全に削除する準備をしています"
2837
2838 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
2839 #, c-format
2840 msgid "Completely removed %s"
2841 msgstr "%s を完全に削除しました"
2842
2843 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
2844 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
2845 msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) に失敗しました"
2846
2847 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
2848 #, c-format
2849 msgid "Can not write log (%s)"
2850 msgstr "ログを書き込めません (%s)"
2851
2852 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069
2853 msgid "Is /dev/pts mounted?"
2854 msgstr "/dev/pts はマウントされていますか?"
2855
2856 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
2857 msgid "Is stdout a terminal?"
2858 msgstr "標準出力はターミナルですか?"
2859
2860 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1569
2861 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
2862 msgstr "操作はそれが完了する前に中断されました"
2863
2864 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631
2865 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
2866 msgstr "MaxReports にすでに達しているため、レポートは書き込まれません"
2867
2868 #. check if its not a follow up error
2869 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1636
2870 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
2871 msgstr "依存関係の問題 - 未設定のままにしています"
2872
2873 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
2874 msgid ""
2875 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
2876 "error from a previous failure."
2877 msgstr ""
2878 "エラーメッセージは前の失敗から続くエラーであることを示しているので、レポート"
2879 "は書き込まれません。"
2880
2881 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644
2882 msgid ""
2883 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
2884 "error"
2885 msgstr ""
2886 "エラーメッセージはディスクフルエラーであることを示しているので、レポートは書"
2887 "き込まれません。"
2888
2889 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1651
2890 msgid ""
2891 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
2892 "error"
2893 msgstr ""
2894 "エラーメッセージはメモリ超過エラーであることを示しているので、レポートは書き"
2895 "込まれません。"
2896
2897 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1664
2898 msgid ""
2899 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
2900 "local system"
2901 msgstr ""
2902 "エラーメッセージはローカルシステムの問題であることを示しているので、レポート"
2903 "は書き込まれません。"
2904
2905 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1685
2906 msgid ""
2907 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
2908 msgstr ""
2909 "エラーメッセージは dpkg I/O エラーであることを示しているので、レポートは書き"
2910 "込まれません。"
2911
2912 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
2913 #, c-format
2914 msgid ""
2915 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2916 "it?"
2917 msgstr ""
2918 "管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。これを使う別のプロセスが動いてい"
2919 "ませんか?"
2920
2921 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
2922 #, c-format
2923 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2924 msgstr ""
2925 "管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。root 権限で実行していますか?"
2926
2927 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
2928 #. dpkg --configure -a
2929 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
2930 #, c-format
2931 msgid ""
2932 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
2933 msgstr ""
2934 "dpkg は中断されました。問題を修正するには '%s' を手動で実行する必要がありま"
2935 "す。"
2936
2937 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
2938 msgid "Not locked"
2939 msgstr "ロックされていません"
2940
2941 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2942 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
2943 #, c-format
2944 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2945 msgstr "%li日 %li時間 %li分 %li秒"
2946
2947 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2948 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
2949 #, c-format
2950 msgid "%lih %limin %lis"
2951 msgstr "%li時間 %li分 %li秒"
2952
2953 #. min means minutes, s means seconds
2954 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2955 #, c-format
2956 msgid "%limin %lis"
2957 msgstr "%li分 %li秒"
2958
2959 #. s means seconds
2960 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2961 #, c-format
2962 msgid "%lis"
2963 msgstr "%li秒"
2964
2965 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1236
2966 #, c-format
2967 msgid "Selection %s not found"
2968 msgstr "選択された %s が見つかりません"
2969
2970 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
2971 #, c-format
2972 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2973 msgstr "読み込み専用のロックファイル %s にロックは使用しません"
2974
2975 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2976 #, c-format
2977 msgid "Could not open lock file %s"
2978 msgstr "ロックファイル %s をオープンできません"
2979
2980 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
2981 #, c-format
2982 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2983 msgstr "nfs マウントされたロックファイル %s にはロックを使用しません"
2984
2985 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
2986 #, c-format
2987 msgid "Could not get lock %s"
2988 msgstr "ロック %s が取得できませんでした"
2989
2990 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2991 #, c-format
2992 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2993 msgstr "'%s' がディレクトリではないため、ファイルの一覧を作成できません"
2994
2995 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
2996 #, c-format
2997 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2998 msgstr "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' が通常ファイルではないため、無視します"
2999
3000 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
3001 #, c-format
3002 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3003 msgstr ""
3004 "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' がファイル名拡張子を持たないため、無視します"
3005
3006 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
3007 #, c-format
3008 msgid ""
3009 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3010 msgstr ""
3011 "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' が無効なファイル名拡張子を持っているため、無視"
3012 "します"
3013
3014 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
3015 #, c-format
3016 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3017 msgstr "子プロセス %s がセグメンテーション違反を受け取りました。"
3018
3019 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
3020 #, c-format
3021 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3022 msgstr "子プロセス %s がシグナル %u を受け取りました。"
3023
3024 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
3025 #, c-format
3026 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3027 msgstr "子プロセス %s がエラーコード (%u) を返しました"
3028
3029 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
3030 #, c-format
3031 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3032 msgstr "子プロセス %s が予期せず終了しました"
3033
3034 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
3035 #, c-format
3036 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3037 msgstr "gzip ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました"
3038
3039 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
3040 #, c-format
3041 msgid "Could not open file %s"
3042 msgstr "ファイル %s をオープンできませんでした"
3043
3044 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
3045 #, c-format
3046 msgid "Could not open file descriptor %d"
3047 msgstr "ファイルデスクリプタ %d を開けませんでした"
3048
3049 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
3050 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3051 msgstr "子プロセス IPC の生成に失敗しました"
3052
3053 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
3054 msgid "Failed to exec compressor "
3055 msgstr "以下の圧縮ツールの実行に失敗しました: "
3056
3057 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
3058 #, c-format
3059 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3060 msgstr "読み込みが %llu 残っているはずですが、何も残っていません"
3061
3062 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
3063 #, c-format
3064 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3065 msgstr "あと %llu 書き込む必要がありますが、書き込むことができませんでした"
3066
3067 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
3068 #, c-format
3069 msgid "Problem closing the file %s"
3070 msgstr "ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました"
3071
3072 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
3073 #, c-format
3074 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3075 msgstr "%s から %s へのファイル名変更中に問題が発生しました"
3076
3077 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
3078 #, c-format
3079 msgid "Problem unlinking the file %s"
3080 msgstr "ファイル %s の削除中に問題が発生しました"
3081
3082 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
3083 msgid "Problem syncing the file"
3084 msgstr "ファイルの同期中に問題が発生しました"
3085
3086 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3087 #, c-format
3088 msgid "%c%s... Error!"
3089 msgstr "%c%s... エラー!"
3090
3091 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3092 #, c-format
3093 msgid "%c%s... Done"
3094 msgstr "%c%s... 完了"
3095
3096 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3097 msgid "..."
3098 msgstr "..."
3099
3100 #. Print the spinner
3101 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3102 #, c-format
3103 msgid "%c%s... %u%%"
3104 msgstr "%c%s... %u%%"
3105
3106 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3107 msgid "Can't mmap an empty file"
3108 msgstr "空のファイルを mmap できません"
3109
3110 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3111 #, c-format
3112 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3113 msgstr "ファイルデスクリプタ %i は重複できません"
3114
3115 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3116 #, c-format
3117 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3118 msgstr "%llu バイトの mmap ができませんでした"
3119
3120 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3121 msgid "Unable to close mmap"
3122 msgstr "mmap をクローズできません"
3123
3124 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3125 msgid "Unable to synchronize mmap"
3126 msgstr "mmap を同期できません"
3127
3128 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3129 #, c-format
3130 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3131 msgstr "%lu バイトの mmap ができませんでした"
3132
3133 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3134 msgid "Failed to truncate file"
3135 msgstr "ファイルの切り詰めに失敗しました"
3136
3137 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3138 #, c-format
3139 msgid ""
3140 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3141 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3142 msgstr ""
3143 "動的 MMap が範囲を越えました。APT::Cache-Start の大きさを増やしてください。現"
3144 "在値は %lu です (man 5 apt.conf を参照)。"
3145
3146 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3147 #, c-format
3148 msgid ""
3149 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3150 "reached."
3151 msgstr "%lu バイトの上限に達しているため、MMap のサイズを増やせません。"
3152
3153 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3154 msgid ""
3155 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3156 msgstr ""
3157 "自動増加がユーザによって無効にされているため、MMap のサイズを増やせません。"
3158
3159 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3160 #, c-format
3161 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3162 msgstr "マウントポイント %s の状態を取得できません"
3163
3164 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3165 msgid "Failed to stat the cdrom"
3166 msgstr "CD-ROM の状態を取得するのに失敗しました"
3167
3168 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
3169 #, c-format
3170 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3171 msgstr "理解できない省略形式です: '%c'"
3172
3173 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
3174 #, c-format
3175 msgid "Opening configuration file %s"
3176 msgstr "設定ファイル %s をオープンできませんでした"
3177
3178 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3179 #, c-format
3180 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3181 msgstr "文法エラー %s:%u: ブロックが名前なしで始まっています。"
3182
3183 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
3184 #, c-format
3185 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3186 msgstr "文法エラー %s:%u: 不正なタグです"
3187
3188 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3189 #, c-format
3190 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3191 msgstr "文法エラー %s:%u: 値の後に余分なゴミが入っています"
3192
3193 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3194 #, c-format
3195 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3196 msgstr "文法エラー %s:%u: 命令はトップレベルでのみ実行できます"
3197
3198 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3199 #, c-format
3200 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3201 msgstr "文法エラー %s:%u: インクルードのネストが多すぎます"
3202
3203 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3204 #, c-format
3205 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3206 msgstr "文法エラー %s:%u: ここからインクルードされています"
3207
3208 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3209 #, c-format
3210 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3211 msgstr "文法エラー %s:%u: 未対応の命令 '%s'"
3212
3213 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3214 #, c-format
3215 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3216 msgstr ""
3217 "文法エラー %s:%u: clear ディレクティブは、引数としてオプションツリーを必要と"
3218 "します"
3219
3220 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3221 #, c-format
3222 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3223 msgstr "文法エラー %s:%u: ファイルの最後に余計なゴミがあります"
3224
3225 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3226 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3227 #, c-format
3228 msgid "No keyring installed in %s."
3229 msgstr "%s にキーリングがインストールされていません。"
3230
3231 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
3232 #, c-format
3233 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3234 msgstr "コマンドラインオプション '%c' [%s から] は不明です。"
3235
3236 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
3237 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
3238 #, c-format
3239 msgid "Command line option %s is not understood"
3240 msgstr "コマンドラインオプション %s を理解できません"
3241
3242 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
3243 #, c-format
3244 msgid "Command line option %s is not boolean"
3245 msgstr "コマンドラインオプション %s は boolean ではありません"
3246
3247 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
3248 #, c-format
3249 msgid "Option %s requires an argument."
3250 msgstr "オプション %s には引数が必要です。"
3251
3252 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
3253 #, c-format
3254 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3255 msgstr "オプション %s: 設定項目には =<値> を指定する必要があります。"
3256
3257 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
3258 #, c-format
3259 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3260 msgstr "オプション %s には '%s' ではなく整数の引数が必要です"
3261
3262 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
3263 #, c-format
3264 msgid "Option '%s' is too long"
3265 msgstr "オプション '%s' は長すぎます"
3266
3267 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
3268 #, c-format
3269 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3270 msgstr "%s を解釈することができません。true か false を試してください。"
3271
3272 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3273 #, c-format
3274 msgid "Invalid operation %s"
3275 msgstr "不正な操作 %s"
3276
3277 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
3278 msgid ""
3279 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3280 "\n"
3281 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3282 "from debian packages\n"
3283 "\n"
3284 "Options:\n"
3285 " -h This help text\n"
3286 " -t Set the temp dir\n"
3287 " -c=? Read this configuration file\n"
3288 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3289 msgstr ""
3290 "使用方法: apt-extracttemplates ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
3291 "\n"
3292 "apt-extracttemplates は debian パッケージから設定とテンプレート情報を\n"
3293 "抽出するためのツールです\n"
3294 "\n"
3295 "オプション:\n"
3296 " -h このヘルプを表示する\n"
3297 " -t 一時ディレクトリを指定する\n"
3298 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
3299 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
3300
3301 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3302 #, fuzzy, c-format
3303 msgid "Unable to mkstemp %s"
3304 msgstr "%s の状態を取得できません"
3305
3306 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3307 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3308 msgstr ""
3309 "debconf のバージョンを取得できません。debconf はインストールされていますか?"
3310
3311 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3312 msgid "Package extension list is too long"
3313 msgstr "パッケージ拡張子リストが長すぎます"
3314
3315 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3316 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3317 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3318 #, c-format
3319 msgid "Error processing directory %s"
3320 msgstr "ディレクトリ %s の処理中にエラーが発生しました"
3321
3322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3323 msgid "Source extension list is too long"
3324 msgstr "ソース拡張子リストが長すぎます"
3325
3326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3327 msgid "Error writing header to contents file"
3328 msgstr "Contents ファイルへのヘッダの書き込み中にエラーが発生しました"
3329
3330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3331 #, c-format
3332 msgid "Error processing contents %s"
3333 msgstr "Contents %s の処理中にエラーが発生しました"
3334
3335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3336 msgid ""
3337 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3338 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3339 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3340 " contents path\n"
3341 " release path\n"
3342 " generate config [groups]\n"
3343 " clean config\n"
3344 "\n"
3345 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3346 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3347 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3348 "\n"
3349 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3350 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3351 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3352 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3353 "\n"
3354 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3355 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3356 "\n"
3357 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3358 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3359 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3360 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3361 "Debian archive:\n"
3362 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3363 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3364 "\n"
3365 "Options:\n"
3366 " -h This help text\n"
3367 " --md5 Control MD5 generation\n"
3368 " -s=? Source override file\n"
3369 " -q Quiet\n"
3370 " -d=? Select the optional caching database\n"
3371 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3372 " --contents Control contents file generation\n"
3373 " -c=? Read this configuration file\n"
3374 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3375 msgstr ""
3376 "使用方法: apt-ftparchive [オプション] コマンド\n"
3377 "コマンド: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3378 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3379 " contents path\n"
3380 " release path\n"
3381 " generate config [groups]\n"
3382 " clean config\n"
3383 "\n"
3384 "apt-ftparchive は Debian アーカイブ用のインデックスファイルを生成しま\n"
3385 "す。全自動のものから、dpkg-scanpackages と dpkg-scansources の代替機能\n"
3386 "となるものまで、多くの生成方法をサポートしています。\n"
3387 "\n"
3388 "apt-ftparchive は .deb のツリーから Packages ファイルを生成します。\n"
3389 "Packages ファイルは MD5 ハッシュやファイルサイズに加えて、各パッケージ\n"
3390 "のすべての制御フィールドの内容を含んでいます。Priority と Section の値\n"
3391 "を強制するために override ファイルがサポートされています。\n"
3392 "\n"
3393 "同様に apt-ftparchive は .dsc のツリーから Sources ファイルを生成しま\n"
3394 "す。--source-override オプションを使用するとソース override ファイルを\n"
3395 "指定できます。\n"
3396 "\n"
3397 "'packages' および 'sources' コマンドはツリーのルートで実行する必要があ\n"
3398 "ります。BinaryPath には再帰検索のベースディレクトリを指定し、override \n"
3399 "ファイルは override フラグを含んでいる必要があります。もし pathprefix \n"
3400 "が存在すればファイル名フィールドに付加されます。debian アーカイブでの\n"
3401 "使用方法の例:\n"
3402 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3403 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3404 "\n"
3405 "オプション:\n"
3406 " -h このヘルプを表示する\n"
3407 " --md5 MD5 の生成を制御する\n"
3408 " -s=? ソース override ファイル\n"
3409 " -q 表示を抑制する\n"
3410 " -d=? オプションのキャッシュデータベースを選択する\n"
3411 " --no-delink delinking デバッグモードを有効にする\n"
3412 " --contents contents ファイルの生成を制御する\n"
3413 " -c=? 指定の設定ファイルを読む\n"
3414 " -o=? 任意の設定オプションを設定する"
3415
3416 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:841
3417 msgid "No selections matched"
3418 msgstr "選択にマッチするものがありません"
3419
3420 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:919
3421 #, c-format
3422 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3423 msgstr "パッケージファイルグループ `%s' に見当たらないファイルがあります"
3424
3425 #: ftparchive/cachedb.cc:65
3426 #, c-format
3427 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3428 msgstr "DB が壊れていたため、ファイル名を %s.old に変更しました"
3429
3430 #: ftparchive/cachedb.cc:83
3431 #, c-format
3432 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3433 msgstr "DB が古いため、%s のアップグレードを試みます"
3434
3435 #: ftparchive/cachedb.cc:94
3436 msgid ""
3437 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3438 "remove and re-create the database."
3439 msgstr ""
3440 "DB フォーマットが無効です。apt の古いバージョンから更新したのであれば、データ"
3441 "ベースを削除し、再作成してください。"
3442
3443 #: ftparchive/cachedb.cc:99
3444 #, c-format
3445 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3446 msgstr "DB ファイル %s を開くことができません: %s"
3447
3448 #: ftparchive/cachedb.cc:332
3449 #, fuzzy
3450 msgid "Failed to read .dsc"
3451 msgstr "%s のリンク読み取りに失敗しました"
3452
3453 #: ftparchive/cachedb.cc:365
3454 msgid "Archive has no control record"
3455 msgstr "アーカイブにコントロールレコードがありません"
3456
3457 #: ftparchive/cachedb.cc:594
3458 msgid "Unable to get a cursor"
3459 msgstr "カーソルを取得できません"
3460
3461 #: ftparchive/writer.cc:91
3462 #, c-format
3463 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3464 msgstr "警告: ディレクトリ %s が読めません\n"
3465
3466 #: ftparchive/writer.cc:96
3467 #, c-format
3468 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3469 msgstr "警告: %s の状態を取得できません\n"
3470
3471 #: ftparchive/writer.cc:152
3472 msgid "E: "
3473 msgstr "エラー: "
3474
3475 #: ftparchive/writer.cc:154
3476 msgid "W: "
3477 msgstr "警告: "
3478
3479 #: ftparchive/writer.cc:161
3480 msgid "E: Errors apply to file "
3481 msgstr "エラー: エラーが適用されるファイルは "
3482
3483 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
3484 #, c-format
3485 msgid "Failed to resolve %s"
3486 msgstr "%s の解決に失敗しました"
3487
3488 #: ftparchive/writer.cc:192
3489 msgid "Tree walking failed"
3490 msgstr "ツリー内での移動に失敗しました"
3491
3492 #: ftparchive/writer.cc:219
3493 #, c-format
3494 msgid "Failed to open %s"
3495 msgstr "%s のオープンに失敗しました"
3496
3497 #: ftparchive/writer.cc:278
3498 #, c-format
3499 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3500 msgstr " リンク %s [%s] を外します\n"
3501
3502 #: ftparchive/writer.cc:286
3503 #, c-format
3504 msgid "Failed to readlink %s"
3505 msgstr "%s のリンク読み取りに失敗しました"
3506
3507 #: ftparchive/writer.cc:290
3508 #, c-format
3509 msgid "Failed to unlink %s"
3510 msgstr "%s のリンク解除に失敗しました"
3511
3512 #: ftparchive/writer.cc:298
3513 #, c-format
3514 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3515 msgstr "*** %s を %s にリンクするのに失敗しました"
3516
3517 #: ftparchive/writer.cc:308
3518 #, c-format
3519 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3520 msgstr " リンクを外す制限の %sB に到達しました。\n"
3521
3522 #: ftparchive/writer.cc:417
3523 msgid "Archive had no package field"
3524 msgstr "アーカイブにパッケージフィールドがありませんでした"
3525
3526 #: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:692
3527 #, c-format
3528 msgid " %s has no override entry\n"
3529 msgstr " %s に override エントリがありません\n"
3530
3531 #: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:848
3532 #, c-format
3533 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3534 msgstr " %1$s メンテナは %3$s ではなく %2$s です\n"
3535
3536 #: ftparchive/writer.cc:706
3537 #, c-format
3538 msgid " %s has no source override entry\n"
3539 msgstr " %s にソース override エントリがありません\n"
3540
3541 #: ftparchive/writer.cc:710
3542 #, c-format
3543 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3544 msgstr " %s にバイナリ override エントリがありません\n"
3545
3546 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3547 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3548 msgstr "realloc - メモリの割り当てに失敗しました"
3549
3550 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3551 #, c-format
3552 msgid "Unable to open %s"
3553 msgstr "'%s' をオープンできません"
3554
3555 #. skip spaces
3556 #. find end of word
3557 #: ftparchive/override.cc:68
3558 #, c-format
3559 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3560 msgstr "不正な override %s %llu 行目 (%s)"
3561
3562 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3563 #, c-format
3564 msgid "Failed to read the override file %s"
3565 msgstr "override ファイル %s を読み込むのに失敗しました"
3566
3567 #: ftparchive/override.cc:166
3568 #, c-format
3569 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3570 msgstr "不正な override %s %llu 行目 #1"
3571
3572 #: ftparchive/override.cc:178
3573 #, c-format
3574 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3575 msgstr "不正な override %s %llu 行目 #2"
3576
3577 #: ftparchive/override.cc:191
3578 #, c-format
3579 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3580 msgstr "不正な override %s %llu 行目 #3"
3581
3582 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3583 #, c-format
3584 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3585 msgstr "'%s' は未知の圧縮アルゴリズムです"
3586
3587 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3588 #, c-format
3589 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3590 msgstr "圧縮出力 %s には圧縮セットが必要です"
3591
3592 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3593 msgid "Failed to create FILE*"
3594 msgstr "FILE* の作成に失敗しました"
3595
3596 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3597 msgid "Failed to fork"
3598 msgstr "fork に失敗しました"
3599
3600 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3601 msgid "Compress child"
3602 msgstr "圧縮子プロセス"
3603
3604 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3605 #, c-format
3606 msgid "Internal error, failed to create %s"
3607 msgstr "内部エラー、%s の作成に失敗しました"
3608
3609 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3610 msgid "IO to subprocess/file failed"
3611 msgstr "子プロセス/ファイルへの IO が失敗しました"
3612
3613 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3614 msgid "Failed to read while computing MD5"
3615 msgstr "MD5 の計算中に読み込みに失敗しました"
3616
3617 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3618 #, c-format
3619 msgid "Problem unlinking %s"
3620 msgstr "%s のリンク解除で問題が発生しました"
3621
3622 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:47
3623 msgid ""
3624 "Usage: apt-internal-solver\n"
3625 "\n"
3626 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3627 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3628 "\n"
3629 "Options:\n"
3630 " -h This help text.\n"
3631 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3632 " -c=? Read this configuration file\n"
3633 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3634 msgstr ""
3635 "使用方法: apt-internal-solver\n"
3636 "\n"
3637 "apt-internal-solver は、デバッグなどの用途で、現在の内部リゾルバを\n"
3638 "APT ファミリの外部リゾルバのように使うためのインターフェイスです。\n"
3639 "\n"
3640 "オプション:\n"
3641 " -h このヘルプを表示する\n"
3642 " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
3643 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
3644 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
3645
3646 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3647 msgid "Unknown package record!"
3648 msgstr "不明なパッケージレコードです!"
3649
3650 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3651 msgid ""
3652 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3653 "\n"
3654 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3655 "to indicate what kind of file it is.\n"
3656 "\n"
3657 "Options:\n"
3658 " -h This help text\n"
3659 " -s Use source file sorting\n"
3660 " -c=? Read this configuration file\n"
3661 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3662 msgstr ""
3663 "使用方法: apt-sortpkgs [オプション] ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
3664 "\n"
3665 "apt-sortpkgs はパッケージファイルをソートするための簡単なツールです。\n"
3666 "-s オプションはファイルの種類を示すために使用されます。\n"
3667 "\n"
3668 "オプション:\n"
3669 " -h このヘルプを表示する\n"
3670 " -s ソースファイルソートを使用する\n"
3671 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
3672 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"