really release 1.0.4
[ntk/apt.git] / po / de.po
1 # German messages for the apt suite.
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3 # Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2008, 2009, 2010, 2012.
4 # Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net>, 2008.
5 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006.
6 # Rüdiger Kuhlmann <Uebersetzung@ruediger-kuhlmann.de>, 2002.
7 #
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt 0.9.2\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2014-06-10 15:59+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-06-27 10:55+0200\n"
15 "Last-Translator: Holger Wansing <linux@wansing-online.de>\n"
16 "Language-Team: Debian German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
17 "Language: \n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;>\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:149
24 #, c-format
25 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26 msgstr "Paket %s Version %s hat eine unerfüllte Abhängigkeit:\n"
27
28 #: cmdline/apt-cache.cc:277
29 msgid "Total package names: "
30 msgstr "Gesamtzahl an Paketnamen: "
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:279
33 msgid "Total package structures: "
34 msgstr "Gesamtzahl an Paketstrukturen: "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:319
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " davon gewöhnliche Pakete: "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:320
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " davon rein virtuelle Pakete: "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:321
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " davon einzelne virtuelle Pakete: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:322
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " davon gemischte virtuelle Pakete: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:323
53 msgid " Missing: "
54 msgstr " davon fehlend: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:325
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Versionen: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:327
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Beschreibungen: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:329
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Gesamtzahl an Abhängigkeiten: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:332
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Gesamtzahl an Version/Datei-Beziehungen: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:334
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Gesamtzahl an Beschreibung/Datei-Beziehungen: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:336
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Gesamtzahl an Bereitstellungen: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:348
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Gesamtzahl an Mustern: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:362
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Gesamtmenge des Abhängigkeits-/Versionsspeichers: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:367
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Gesamtmenge an Slack: "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:375
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Gesamtmenge an Speicher: "
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
97 #: apt-private/private-show.cc:58
98 #, c-format
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "Paketdatei %s ist nicht synchronisiert."
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
104 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
105 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "Keine Pakete gefunden"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1254
110 msgid "You must give at least one search pattern"
111 msgstr "Sie müssen mindestens ein Suchmuster angeben"
112
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1420
114 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
115 msgstr ""
116 "Dieser Befehl ist überholt. Bitte verwenden Sie stattdessen »apt-mark "
117 "showauto«."
118
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 apt-pkg/cacheset.cc:596
120 #, c-format
121 msgid "Unable to locate package %s"
122 msgstr "Paket %s kann nicht gefunden werden."
123
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1545
125 msgid "Package files:"
126 msgstr "Paketdateien:"
127
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
129 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
130 msgstr ""
131 "Zwischenspeicher ist nicht synchron, Querverweisen einer Paketdatei nicht "
132 "möglich"
133
134 #. Show any packages have explicit pins
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
136 msgid "Pinned packages:"
137 msgstr "Mit Pinning verwaltete Pakete:"
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
140 msgid "(not found)"
141 msgstr "(nicht gefunden)"
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1586
144 msgid " Installed: "
145 msgstr " Installiert: "
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
148 msgid " Candidate: "
149 msgstr " Installationskandidat: "
150
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
152 msgid "(none)"
153 msgstr "(keine)"
154
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
156 msgid " Package pin: "
157 msgstr " Paket-Pinning: "
158
159 #. Show the priority tables
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1629
161 msgid " Version table:"
162 msgstr " Versionstabelle:"
163
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
165 #: cmdline/apt-get.cc:1586 cmdline/apt-helper.cc:59 cmdline/apt-mark.cc:388
166 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
167 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:43
168 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
169 #, c-format
170 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
171 msgstr "%s %s für %s, kompiliert am %s %s\n"
172
173 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
174 msgid ""
175 "Usage: apt-cache [options] command\n"
176 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
177 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
178 "\n"
179 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
180 "from APT's binary cache files\n"
181 "\n"
182 "Commands:\n"
183 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
184 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
185 " showsrc - Show source records\n"
186 " stats - Show some basic statistics\n"
187 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
188 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
189 " unmet - Show unmet dependencies\n"
190 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
191 " show - Show a readable record for the package\n"
192 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
193 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
194 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
195 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
196 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
197 " policy - Show policy settings\n"
198 "\n"
199 "Options:\n"
200 " -h This help text.\n"
201 " -p=? The package cache.\n"
202 " -s=? The source cache.\n"
203 " -q Disable progress indicator.\n"
204 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
205 " -c=? Read this configuration file\n"
206 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
207 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
208 msgstr ""
209 "Aufruf: apt-cache [Optionen] befehl\n"
210 " apt-cache [Optionen] showpkg paket1 [paket2 ...]\n"
211 " apt-cache [Optionen] showsrc paket1 [paket2 ...]\n"
212 "\n"
213 "apt-cache ist ein untergeordnetes Werkzeug, um Informationen aus den\n"
214 "binären Zwischenspeicher-Dateien von APT abzufragen.\n"
215 "\n"
216 "Befehle:\n"
217 " gencaches – Paket- und Quell-Zwischenspeicher erzeugen\n"
218 " showpkg – grundsätzliche Informationen eines einzelnen Pakets ausgeben\n"
219 " showsrc – Aufzeichnungen zu Quellen ausgeben\n"
220 " stats – einige grundlegenden Statistiken ausgeben\n"
221 " dump – gesamte Datei in Kurzform ausgeben\n"
222 " dumpavail – Datei verfügbarer Pakete nach stdout ausgeben\n"
223 " unmet – unerfüllte Abhängigkeiten ausgeben\n"
224 " search – die Paketliste mittels regulärem Ausdruck durchsuchen\n"
225 " show – einen lesbaren Datensatz für das Paket ausgeben\n"
226 " depends – rohe Abhängigkeitsinformationen eines Pakets ausgeben\n"
227 " rdepends – umgekehrte Abhängigkeitsinformationen eines Pakets ausgeben\n"
228 " pkgnames – die Namen aller Pakete im System auflisten\n"
229 " dotty – Paketgraph zur Verwendung mit GraphViz erzeugen\n"
230 " xvcg – Paketgraph zur Verwendung mit xvcg erzeugen\n"
231 " policy – Policy-Einstellungen ausgeben\n"
232 "\n"
233 "Optionen:\n"
234 " -h dieser Hilfe-Text\n"
235 " -p=? der Paket-Zwischenspeicher\n"
236 " -s=? der Quell-Zwischenspeicher\n"
237 " -q Fortschrittsanzeige abschalten\n"
238 " -i nur wichtige Abhängigkeiten für den »unmet«-Befehl ausgeben\n"
239 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
240 " -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
241 "Weitere Informationen finden Sie in den Handbuchseiten von apt-cache(8)\n"
242 "und apt.conf(5).\n"
243
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
245 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
246 msgstr ""
247 "Bitte geben Sie einen Namen für dieses Medium an, wie zum Beispiel »Debian "
248 "5.0.3 Disk 1«"
249
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
251 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
252 msgstr ""
253 "Bitte legen Sie ein Medium in das Laufwerk ein und drücken Sie die "
254 "Eingabetaste (Enter)."
255
256 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
257 #, c-format
258 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
259 msgstr "»%s« konnte nicht in »%s« eingebunden werden."
260
261 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
262 msgid ""
263 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
264 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
265 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
266 "mount point."
267 msgstr ""
268
269 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
270 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
271 msgstr ""
272 "Wiederholen Sie dieses Prozedere für die restlichen Disks Ihres Satzes."
273
274 #: cmdline/apt-config.cc:48
275 msgid "Arguments not in pairs"
276 msgstr "Argumente nicht paarweise"
277
278 #: cmdline/apt-config.cc:89
279 msgid ""
280 "Usage: apt-config [options] command\n"
281 "\n"
282 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
283 "\n"
284 "Commands:\n"
285 " shell - Shell mode\n"
286 " dump - Show the configuration\n"
287 "\n"
288 "Options:\n"
289 " -h This help text.\n"
290 " -c=? Read this configuration file\n"
291 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
292 msgstr ""
293 "Aufruf: apt-config [optionen] befehl\n"
294 "\n"
295 "apt-config ist ein einfaches Werkzeug, um die APT-Konfigurationsdatei zu "
296 "lesen.\n"
297 "\n"
298 "Befehle:\n"
299 " shell – Shell-Modus\n"
300 " dump – Die Konfiguration ausgeben\n"
301 "\n"
302 "Optionen:\n"
303 " -h Dieser Hilfetext\n"
304 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
305 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
306
307 #: cmdline/apt-get.cc:245
308 #, fuzzy, c-format
309 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
310 msgstr "Mittels regulärem Ausdruck »%s« konnte kein Paket gefunden werden."
311
312 #: cmdline/apt-get.cc:327
313 #, fuzzy, c-format
314 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
315 msgstr "Mittels regulärem Ausdruck »%s« konnte kein Paket gefunden werden."
316
317 #: cmdline/apt-get.cc:330
318 #, fuzzy, c-format
319 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
320 msgstr "Mittels regulärem Ausdruck »%s« konnte kein Paket gefunden werden."
321
322 #: cmdline/apt-get.cc:367
323 #, c-format
324 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
325 msgstr "Als Quellpaket wird »%s« statt »%s« gewählt.\n"
326
327 #: cmdline/apt-get.cc:423
328 #, fuzzy, c-format
329 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
330 msgstr "Nicht verfügbare Version »%s« von Paket »%s« wird ignoriert."
331
332 #: cmdline/apt-get.cc:454
333 #, c-format
334 msgid "Couldn't find package %s"
335 msgstr "Paket %s konnte nicht gefunden werden"
336
337 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
338 #: apt-private/private-install.cc:855
339 #, c-format
340 msgid "%s set to manually installed.\n"
341 msgstr "%s wurde als manuell installiert festgelegt.\n"
342
343 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
344 #, c-format
345 msgid "%s set to automatically installed.\n"
346 msgstr "%s wurde als automatisch installiert festgelegt.\n"
347
348 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
349 msgid ""
350 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
351 "instead."
352 msgstr ""
353 "Dieser Befehl ist überholt. Bitte verwenden Sie stattdessen »apt-mark auto« "
354 "und »apt-mark manual«."
355
356 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
357 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
358 msgstr "Interner Fehler, der Problemlöser hat etwas beschädigt."
359
360 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
361 msgid "Unable to lock the download directory"
362 msgstr "Das Downloadverzeichnis konnte nicht gesperrt werden."
363
364 #: cmdline/apt-get.cc:726
365 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
366 msgstr ""
367 "Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Quellen geholt werden "
368 "sollen."
369
370 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1066
371 #, c-format
372 msgid "Unable to find a source package for %s"
373 msgstr "Quellpaket für %s kann nicht gefunden werden."
374
375 #: cmdline/apt-get.cc:786
376 #, c-format
377 msgid ""
378 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
379 "%s\n"
380 msgstr ""
381 "HINWEIS: »%s«-Paketierung wird betreut im »%s«-Versionsverwaltungssystem "
382 "auf:\n"
383 "%s\n"
384
385 #: cmdline/apt-get.cc:791
386 #, c-format
387 msgid ""
388 "Please use:\n"
389 "bzr branch %s\n"
390 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
391 msgstr ""
392 "Bitte verwenden Sie:\n"
393 "bzr branch %s\n"
394 "um die neuesten (möglicherweise noch unveröffentlichten) Aktualisierungen\n"
395 "für das Paket abzurufen.\n"
396
397 #: cmdline/apt-get.cc:843
398 #, c-format
399 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
400 msgstr "Bereits heruntergeladene Datei »%s« wird übersprungen.\n"
401
402 #: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:872
403 #: apt-private/private-install.cc:186 apt-private/private-install.cc:189
404 #, c-format
405 msgid "Couldn't determine free space in %s"
406 msgstr "Freier Platz in %s konnte nicht bestimmt werden."
407
408 #: cmdline/apt-get.cc:882
409 #, c-format
410 msgid "You don't have enough free space in %s"
411 msgstr "Sie haben nicht genügend freien Speicherplatz in %s."
412
413 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
414 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
415 #: cmdline/apt-get.cc:891
416 #, c-format
417 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
418 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
419
420 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
421 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
422 #: cmdline/apt-get.cc:896
423 #, c-format
424 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
425 msgstr "Es müssen %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
426
427 #: cmdline/apt-get.cc:902
428 #, c-format
429 msgid "Fetch source %s\n"
430 msgstr "Quelle %s wird heruntergeladen.\n"
431
432 #: cmdline/apt-get.cc:920
433 msgid "Failed to fetch some archives."
434 msgstr "Einige Archive konnten nicht heruntergeladen werden."
435
436 #: cmdline/apt-get.cc:925 apt-private/private-install.cc:313
437 msgid "Download complete and in download only mode"
438 msgstr "Herunterladen abgeschlossen; Nur-Herunterladen-Modus aktiv"
439
440 #: cmdline/apt-get.cc:950
441 #, c-format
442 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
443 msgstr "Das Entpacken der bereits entpackten Quelle in %s wird übersprungen.\n"
444
445 #: cmdline/apt-get.cc:962
446 #, c-format
447 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
448 msgstr "Entpackbefehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
449
450 #: cmdline/apt-get.cc:963
451 #, c-format
452 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
453 msgstr "Überprüfen Sie, ob das Paket »dpkg-dev« installiert ist.\n"
454
455 #: cmdline/apt-get.cc:991
456 #, c-format
457 msgid "Build command '%s' failed.\n"
458 msgstr "Build-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
459
460 #: cmdline/apt-get.cc:1010
461 msgid "Child process failed"
462 msgstr "Kindprozess fehlgeschlagen"
463
464 #: cmdline/apt-get.cc:1029
465 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
466 msgstr ""
467 "Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Bauabhängigkeiten "
468 "überprüft werden sollen."
469
470 #: cmdline/apt-get.cc:1054
471 #, c-format
472 msgid ""
473 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
474 "Architectures for setup"
475 msgstr ""
476 "Keine Architekturinformation für %s verfügbar. Weiteres zur Einrichtung "
477 "finden Sie unter apt.conf(5) APT::Architectures."
478
479 #: cmdline/apt-get.cc:1078 cmdline/apt-get.cc:1081
480 #, c-format
481 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
482 msgstr ""
483 "Informationen zu Bauabhängigkeiten für %s konnten nicht gefunden werden."
484
485 #: cmdline/apt-get.cc:1101
486 #, c-format
487 msgid "%s has no build depends.\n"
488 msgstr "%s hat keine Bauabhängigkeiten.\n"
489
490 #: cmdline/apt-get.cc:1271
491 #, c-format
492 msgid ""
493 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
494 "packages"
495 msgstr ""
496 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da %s bei »%s«-Paketen "
497 "nicht erlaubt ist."
498
499 #: cmdline/apt-get.cc:1289
500 #, c-format
501 msgid ""
502 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
503 "found"
504 msgstr ""
505 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da Paket %s nicht "
506 "gefunden werden kann."
507
508 #: cmdline/apt-get.cc:1312
509 #, c-format
510 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
511 msgstr ""
512 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden: Installiertes Paket %s "
513 "ist zu neu."
514
515 #: cmdline/apt-get.cc:1351
516 #, c-format
517 msgid ""
518 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
519 "package %s can't satisfy version requirements"
520 msgstr ""
521 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da die Version des "
522 "Installationskandidaten für das Paket %s die Versionsanforderungen nicht "
523 "erfüllen kann."
524
525 #: cmdline/apt-get.cc:1357
526 #, c-format
527 msgid ""
528 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
529 "version"
530 msgstr ""
531 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da für Paket %s kein "
532 "Installationskandidat existiert."
533
534 #: cmdline/apt-get.cc:1380
535 #, c-format
536 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
537 msgstr "»%s«-Abhängigkeit für %s konnte nicht erfüllt werden: %s"
538
539 #: cmdline/apt-get.cc:1395
540 #, c-format
541 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
542 msgstr "Bauabhängigkeiten für %s konnten nicht erfüllt werden."
543
544 #: cmdline/apt-get.cc:1400
545 msgid "Failed to process build dependencies"
546 msgstr "Verarbeitung der Bauabhängigkeiten fehlgeschlagen"
547
548 #: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1505
549 #, c-format
550 msgid "Changelog for %s (%s)"
551 msgstr "Änderungsprotokoll (Changelog) für %s (%s)"
552
553 #: cmdline/apt-get.cc:1591
554 msgid "Supported modules:"
555 msgstr "Unterstützte Module:"
556
557 #: cmdline/apt-get.cc:1632
558 msgid ""
559 "Usage: apt-get [options] command\n"
560 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
561 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
562 "\n"
563 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
564 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
565 "and install.\n"
566 "\n"
567 "Commands:\n"
568 " update - Retrieve new lists of packages\n"
569 " upgrade - Perform an upgrade\n"
570 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
571 " remove - Remove packages\n"
572 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
573 " purge - Remove packages and config files\n"
574 " source - Download source archives\n"
575 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
576 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
577 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
578 " clean - Erase downloaded archive files\n"
579 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
580 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
581 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
582 " download - Download the binary package into the current directory\n"
583 "\n"
584 "Options:\n"
585 " -h This help text.\n"
586 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
587 " -qq No output except for errors\n"
588 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
589 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
590 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
591 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
592 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
593 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
594 " -b Build the source package after fetching it\n"
595 " -V Show verbose version numbers\n"
596 " -c=? Read this configuration file\n"
597 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
598 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
599 "pages for more information and options.\n"
600 " This APT has Super Cow Powers.\n"
601 msgstr ""
602 "Aufruf: apt-get [Optionen] befehl\n"
603 " apt-get [Optionen] install|remove paket1 [paket2 ...]\n"
604 " apt-get [Optionen] source paket1 [paket2 ...]\n"
605 "\n"
606 "apt-get ist ein einfaches Befehlszeilenwerkzeug zum Herunterladen\n"
607 "und Installieren von Paketen. Die am häufigsten benutzten Befehle\n"
608 "sind update und install.\n"
609 "\n"
610 "Befehle:\n"
611 " update – neue Paketinformationen holen\n"
612 " upgrade – Upgrade (Paketaktualisierung) durchführen\n"
613 " install – neue Pakete installieren (paket ist libc6, nicht libc6."
614 "deb)\n"
615 " remove – Pakete entfernen\n"
616 " autoremove – alle nicht mehr verwendeten Pakete automatisch "
617 "entfernen\n"
618 " purge – Pakete vollständig entfernen (inkl. "
619 "Konfigurationsdateien)\n"
620 " source – Quellarchive herunterladen\n"
621 " build-dep – Bauabhängigkeiten für Quellpakete konfigurieren\n"
622 " dist-upgrade – Upgrade (Paketaktualisierung) für die komplette\n"
623 " Distribution durchführen, siehe apt-get(8)\n"
624 " dselect-upgrade – der Auswahl von »dselect« folgen\n"
625 " clean – heruntergeladene Archive löschen\n"
626 " autoclean – veraltete heruntergeladene Archive löschen\n"
627 " check – überprüfen, ob es unerfüllte Abhängigkeiten gibt\n"
628 " changelog – Änderungsprotokoll für das angegebene Paket "
629 "herunterladen\n"
630 " und anzeigen\n"
631 " download – das Binärpaket in das aktuelle Verzeichnis "
632 "herunterladen\n"
633 "\n"
634 "Optionen:\n"
635 " -h dieser Hilfetext\n"
636 " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
637 " -qq keine Ausgabe, außer bei Fehlern\n"
638 " -d nur herunterladen – Archive NICHT installieren oder entpacken\n"
639 " -s nichts tun, nur eine Simulation der Aktionen durchführen\n"
640 " -y für alle Antworten »Ja« annehmen und nicht nachfragen\n"
641 " -f versuchen, ein System mit defekten Abhängigkeiten zu korrigieren\n"
642 " -m versuchen fortzufahren, wenn Archive nicht auffindbar sind\n"
643 " -u ebenfalls eine Liste der aktualisierten Pakete ausgeben\n"
644 " -b ein Quellpaket nach dem Herunterladen bauen\n"
645 " -V ausführliche Versionsnummern ausgeben\n"
646 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
647 " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
648 "Siehe auch die Handbuchseiten apt-get(8), sources.list(5) und apt.conf(5)\n"
649 "bezüglich weitergehender Informationen und Optionen.\n"
650 " Dieses APT hat Super-Kuh-Kräfte.\n"
651
652 #: cmdline/apt-helper.cc:35
653 #, fuzzy
654 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
655 msgstr ""
656 "Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Quellen geholt werden "
657 "sollen."
658
659 #: cmdline/apt-helper.cc:53
660 msgid "Download Failed"
661 msgstr ""
662
663 #: cmdline/apt-helper.cc:66
664 msgid ""
665 "Usage: apt-helper [options] command\n"
666 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
667 "\n"
668 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
669 "\n"
670 "Commands:\n"
671 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
672 "\n"
673 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
674 msgstr ""
675
676 #: cmdline/apt-mark.cc:68
677 #, c-format
678 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
679 msgstr ""
680 "Markierung für %s kann nicht gesetzt werden, da es nicht installiert ist.\n"
681
682 #: cmdline/apt-mark.cc:74
683 #, c-format
684 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
685 msgstr "%s wurde bereits auf manuell installiert gesetzt.\n"
686
687 #: cmdline/apt-mark.cc:76
688 #, c-format
689 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
690 msgstr "%s wurde bereits auf automatisch installiert gesetzt.\n"
691
692 #: cmdline/apt-mark.cc:241
693 #, c-format
694 msgid "%s was already set on hold.\n"
695 msgstr "%s wurde bereits auf Halten gesetzt.\n"
696
697 #: cmdline/apt-mark.cc:243
698 #, c-format
699 msgid "%s was already not hold.\n"
700 msgstr "Die Halten-Markierung für %s wurde bereits entfernt.\n"
701
702 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1202
703 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
704 #, c-format
705 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
706 msgstr "Es wurde auf %s gewartet, war jedoch nicht vorhanden"
707
708 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
709 #, c-format
710 msgid "%s set on hold.\n"
711 msgstr "%s auf Halten gesetzt.\n"
712
713 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
714 #, c-format
715 msgid "Canceled hold on %s.\n"
716 msgstr "Halten-Markierung für %s entfernt.\n"
717
718 #: cmdline/apt-mark.cc:345
719 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
720 msgstr "Ausführen von dpkg fehlgeschlagen. Sind Sie root?"
721
722 #: cmdline/apt-mark.cc:392
723 #, fuzzy
724 msgid ""
725 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
726 "\n"
727 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
728 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
729 "\n"
730 "Commands:\n"
731 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
732 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
733 " hold - Mark a package as held back\n"
734 " unhold - Unset a package set as held back\n"
735 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
736 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
737 " showhold - Print the list of package on hold\n"
738 "\n"
739 "Options:\n"
740 " -h This help text.\n"
741 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
742 " -qq No output except for errors\n"
743 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
744 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
745 " -c=? Read this configuration file\n"
746 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
747 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
748 msgstr ""
749 "Aufruf: apt-mark [Optionen] {auto|manual} paket1 [paket2 ...]\n"
750 "\n"
751 "apt-mark ist ein einfaches Befehlszeilenprogramm, um Pakete als manuell\n"
752 "oder automatisch installiert zu markieren. Diese Markierungen können auch\n"
753 "aufgelistet werden.\n"
754 "\n"
755 "Befehle:\n"
756 " auto – das angegebene Paket als »Automatisch installiert« markieren\n"
757 " manual – das angegebene Paket als »Manuell installiert« markieren\n"
758 "\n"
759 "Optionen:\n"
760 " -h dieser Hilfetext\n"
761 " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
762 " -qq keine Ausgabe, außer bei Fehlern\n"
763 " -s nichts tun, nur eine Simulation der Aktionen durchführen\n"
764 " -f Autom./Manuell-Markierung in der angegebenen Datei lesen/schreiben\n"
765 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
766 " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
767 "Siehe auch die Handbuchseiten apt-mark(8) und apt.conf(5) bezüglich\n"
768 "weitergehender Informationen und Optionen."
769
770 #: cmdline/apt.cc:47
771 msgid ""
772 "Usage: apt [options] command\n"
773 "\n"
774 "CLI for apt.\n"
775 "Basic commands: \n"
776 " list - list packages based on package names\n"
777 " search - search in package descriptions\n"
778 " show - show package details\n"
779 "\n"
780 " update - update list of available packages\n"
781 "\n"
782 " install - install packages\n"
783 " remove - remove packages\n"
784 "\n"
785 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
786 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
787 "packages\n"
788 "\n"
789 " edit-sources - edit the source information file\n"
790 msgstr ""
791
792 #: methods/cdrom.cc:203
793 #, c-format
794 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
795 msgstr "CD-ROM-Datenbank %s kann nicht gelesen werden."
796
797 #: methods/cdrom.cc:212
798 msgid ""
799 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
800 "cannot be used to add new CD-ROMs"
801 msgstr ""
802 "Bitte verwenden Sie apt-cdrom, um APT diese CD-ROM bekannt zu machen. apt-"
803 "get update kann nicht dazu verwendet werden, neue CD-ROMs hinzuzufügen."
804
805 #: methods/cdrom.cc:222
806 msgid "Wrong CD-ROM"
807 msgstr "Falsche CD-ROM"
808
809 #: methods/cdrom.cc:249
810 #, c-format
811 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
812 msgstr ""
813 "Einbindung von CD-ROM in %s kann nicht gelöst werden, möglicherweise wird "
814 "sie noch verwendet."
815
816 #: methods/cdrom.cc:254
817 msgid "Disk not found."
818 msgstr "Medium nicht gefunden"
819
820 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
821 msgid "File not found"
822 msgstr "Datei nicht gefunden"
823
824 # looks like someone hardcoded English grammar
825 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
826 #: methods/rred.cc:608
827 msgid "Failed to stat"
828 msgstr "Abfrage mit »stat« fehlgeschlagen"
829
830 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
831 msgid "Failed to set modification time"
832 msgstr "Änderungszeitpunkt kann nicht gesetzt werden."
833
834 #: methods/file.cc:48
835 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
836 msgstr "Ungültige URI, lokale URIs dürfen nicht mit // beginnen."
837
838 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
839 #: methods/ftp.cc:177
840 msgid "Logging in"
841 msgstr "Anmeldung läuft"
842
843 #: methods/ftp.cc:183
844 msgid "Unable to determine the peer name"
845 msgstr "Name des Kommunikationspartners kann nicht bestimmt werden."
846
847 #: methods/ftp.cc:188
848 msgid "Unable to determine the local name"
849 msgstr "Lokaler Name kann nicht bestimmt werden."
850
851 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
852 #, c-format
853 msgid "The server refused the connection and said: %s"
854 msgstr "Verbindung durch Server abgelehnt; Server meldet: %s"
855
856 #: methods/ftp.cc:225
857 #, c-format
858 msgid "USER failed, server said: %s"
859 msgstr "Befehl USER fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
860
861 #: methods/ftp.cc:232
862 #, c-format
863 msgid "PASS failed, server said: %s"
864 msgstr "Befehl PASS fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
865
866 #: methods/ftp.cc:252
867 msgid ""
868 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
869 "is empty."
870 msgstr ""
871 "Es war ein Proxy-Server angegeben, aber kein Login-Skript, Acquire::ftp::"
872 "ProxyLogin ist leer."
873
874 #: methods/ftp.cc:280
875 #, c-format
876 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
877 msgstr "Befehl »%s« des Login-Skriptes fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
878
879 #: methods/ftp.cc:306
880 #, c-format
881 msgid "TYPE failed, server said: %s"
882 msgstr "Befehl TYPE fehlgeschlagen: %s"
883
884 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
885 msgid "Connection timeout"
886 msgstr "Zeitüberschreitung der Verbindung"
887
888 #: methods/ftp.cc:350
889 msgid "Server closed the connection"
890 msgstr "Verbindung durch Server geschlossen"
891
892 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476
893 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490
894 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
895 msgid "Read error"
896 msgstr "Lesefehler"
897
898 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
899 msgid "A response overflowed the buffer."
900 msgstr "Durch eine Antwort wurde der Puffer zum Überlaufen gebracht."
901
902 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
903 msgid "Protocol corruption"
904 msgstr "Protokoll beschädigt"
905
906 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
907 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
908 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614
909 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
910 msgid "Write error"
911 msgstr "Schreibfehler"
912
913 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
914 msgid "Could not create a socket"
915 msgstr "Socket konnte nicht erzeugt werden."
916
917 #: methods/ftp.cc:712
918 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
919 msgstr "Daten-Socket konnte wegen Zeitüberschreitung nicht verbunden werden."
920
921 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:28
922 msgid "Failed"
923 msgstr "Fehlgeschlagen"
924
925 #: methods/ftp.cc:718
926 msgid "Could not connect passive socket."
927 msgstr "Passiver Socket konnte nicht verbunden werden."
928
929 #: methods/ftp.cc:735
930 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
931 msgstr ""
932 "Von der Funktion getaddrinfo wurde kein auf Verbindungen wartender Socket "
933 "gefunden."
934
935 #: methods/ftp.cc:749
936 msgid "Could not bind a socket"
937 msgstr "Verbindung des Sockets nicht möglich"
938
939 #: methods/ftp.cc:753
940 msgid "Could not listen on the socket"
941 msgstr "Warten auf Verbindungen auf dem Socket nicht möglich"
942
943 #: methods/ftp.cc:760
944 msgid "Could not determine the socket's name"
945 msgstr "Name des Sockets konnte nicht bestimmt werden."
946
947 #: methods/ftp.cc:792
948 msgid "Unable to send PORT command"
949 msgstr "PORT-Befehl konnte nicht gesendet werden."
950
951 #: methods/ftp.cc:802
952 #, c-format
953 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
954 msgstr "Unbekannte Adressfamilie %u (AF_*)"
955
956 #: methods/ftp.cc:811
957 #, c-format
958 msgid "EPRT failed, server said: %s"
959 msgstr "Befehl EPRT fehlgeschlagen: %s"
960
961 #: methods/ftp.cc:831
962 msgid "Data socket connect timed out"
963 msgstr "Zeitüberschreitung bei Datenverbindungsaufbau"
964
965 #: methods/ftp.cc:838
966 msgid "Unable to accept connection"
967 msgstr "Verbindung konnte nicht angenommen werden."
968
969 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
970 msgid "Problem hashing file"
971 msgstr "Problem bei Bestimmung des Hashwertes einer Datei"
972
973 #: methods/ftp.cc:890
974 #, c-format
975 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
976 msgstr "Datei konnte nicht heruntergeladen werden; Server meldet: »%s«"
977
978 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
979 msgid "Data socket timed out"
980 msgstr "Zeitüberschreitung bei Datenverbindung"
981
982 #: methods/ftp.cc:935
983 #, c-format
984 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
985 msgstr "Datenübertragung fehlgeschlagen; Server meldet: »%s«"
986
987 #. Get the files information
988 #: methods/ftp.cc:1014
989 msgid "Query"
990 msgstr "Abfrage"
991
992 #: methods/ftp.cc:1128
993 msgid "Unable to invoke "
994 msgstr "Aufruf nicht möglich: "
995
996 #: methods/connect.cc:76
997 #, c-format
998 msgid "Connecting to %s (%s)"
999 msgstr "Verbindung mit %s (%s)"
1000
1001 #: methods/connect.cc:87
1002 #, c-format
1003 msgid "[IP: %s %s]"
1004 msgstr "[IP: %s %s]"
1005
1006 #: methods/connect.cc:94
1007 #, c-format
1008 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1009 msgstr "Socket für %s konnte nicht erzeugt werden (f=%u t=%u p=%u)."
1010
1011 #: methods/connect.cc:100
1012 #, c-format
1013 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1014 msgstr "Verbindung mit %s:%s kann nicht aufgebaut werden (%s)."
1015
1016 #: methods/connect.cc:108
1017 #, c-format
1018 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1019 msgstr ""
1020 "Verbindung mit %s:%s konnte nicht aufgebaut werden (%s), eine "
1021 "Zeitüberschreitung trat auf."
1022
1023 #: methods/connect.cc:126
1024 #, c-format
1025 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1026 msgstr "Verbindung mit %s:%s nicht möglich (%s)"
1027
1028 #. We say this mainly because the pause here is for the
1029 #. ssh connection that is still going
1030 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
1031 #, c-format
1032 msgid "Connecting to %s"
1033 msgstr "Verbindung mit %s"
1034
1035 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1036 #, c-format
1037 msgid "Could not resolve '%s'"
1038 msgstr "»%s« konnte nicht aufgelöst werden."
1039
1040 #: methods/connect.cc:205
1041 #, c-format
1042 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1043 msgstr "Temporärer Fehlschlag beim Auflösen von »%s«"
1044
1045 #: methods/connect.cc:209
1046 #, fuzzy, c-format
1047 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1048 msgstr "Beim Auflösen von »%s:%s« ist etwas Schlimmes passiert (%i - %s)."
1049
1050 #: methods/connect.cc:211
1051 #, c-format
1052 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1053 msgstr "Beim Auflösen von »%s:%s« ist etwas Schlimmes passiert (%i - %s)."
1054
1055 #: methods/connect.cc:258
1056 #, c-format
1057 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1058 msgstr "Verbindung mit %s:%s nicht möglich:"
1059
1060 #: methods/gpgv.cc:168
1061 msgid ""
1062 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1063 msgstr ""
1064 "Interner Fehler: Gültige Signatur, Fingerabdruck des Schlüssels konnte "
1065 "jedoch nicht ermittelt werden?!"
1066
1067 #: methods/gpgv.cc:172
1068 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1069 msgstr "Mindestens eine ungültige Signatur wurde entdeckt."
1070
1071 #: methods/gpgv.cc:174
1072 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1073 msgstr ""
1074 "»gpgv« konnte zur Überprüfung der Signatur nicht ausgeführt werden (ist gpgv "
1075 "installiert?)"
1076
1077 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1078 #: methods/gpgv.cc:180
1079 #, c-format
1080 msgid ""
1081 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1082 "authentication?)"
1083 msgstr ""
1084
1085 #: methods/gpgv.cc:184
1086 msgid "Unknown error executing gpgv"
1087 msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen von gpgv"
1088
1089 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1090 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1091 msgstr "Die folgenden Signaturen waren ungültig:\n"
1092
1093 #: methods/gpgv.cc:231
1094 msgid ""
1095 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1096 "available:\n"
1097 msgstr ""
1098 "Die folgenden Signaturen konnten nicht überprüft werden, weil ihr "
1099 "öffentlicher\n"
1100 "Schlüssel nicht verfügbar ist:\n"
1101
1102 #: methods/gzip.cc:69
1103 msgid "Empty files can't be valid archives"
1104 msgstr "Leere Dateien können kein gültiges Archiv sein."
1105
1106 #: methods/http.cc:509
1107 msgid "Error writing to the file"
1108 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
1109
1110 #: methods/http.cc:523
1111 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1112 msgstr ""
1113 "Fehler beim Lesen vom Server: Verbindung wurde durch den Server auf der "
1114 "anderen Seite geschlossen."
1115
1116 #: methods/http.cc:525
1117 msgid "Error reading from server"
1118 msgstr "Fehler beim Lesen vom Server"
1119
1120 #: methods/http.cc:561
1121 msgid "Error writing to file"
1122 msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei"
1123
1124 #: methods/http.cc:621
1125 msgid "Select failed"
1126 msgstr "Auswahl fehlgeschlagen"
1127
1128 #: methods/http.cc:626
1129 msgid "Connection timed out"
1130 msgstr "Zeitüberschreitung bei Verbindung"
1131
1132 #: methods/http.cc:649
1133 msgid "Error writing to output file"
1134 msgstr "Fehler beim Schreiben der Ausgabedatei"
1135
1136 #: methods/server.cc:51
1137 msgid "Waiting for headers"
1138 msgstr "Warten auf Kopfzeilen"
1139
1140 #: methods/server.cc:109
1141 msgid "Bad header line"
1142 msgstr "Ungültige Kopfzeile"
1143
1144 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
1145 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1146 msgstr "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige Antwort-Kopfzeile gesandt."
1147
1148 #: methods/server.cc:171
1149 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1150 msgstr ""
1151 "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige »Content-Length«-Kopfzeile gesandt."
1152
1153 #: methods/server.cc:194
1154 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1155 msgstr ""
1156 "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige »Content-Range«-Kopfzeile gesandt."
1157
1158 #: methods/server.cc:196
1159 msgid "This HTTP server has broken range support"
1160 msgstr ""
1161 "Teilweise Dateiübertragung wird vom HTTP-Server nur fehlerhaft unterstützt."
1162
1163 #: methods/server.cc:220
1164 msgid "Unknown date format"
1165 msgstr "Unbekanntes Datumsformat"
1166
1167 #: methods/server.cc:489
1168 msgid "Bad header data"
1169 msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilendaten"
1170
1171 #: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
1172 msgid "Connection failed"
1173 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
1174
1175 #: methods/server.cc:654
1176 msgid "Internal error"
1177 msgstr "Interner Fehler"
1178
1179 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1180 msgid "Calculating upgrade... "
1181 msgstr "Paketaktualisierung (Upgrade) wird berechnet... "
1182
1183 #: apt-private/private-upgrade.cc:30
1184 #, fuzzy
1185 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1186 msgstr "Interner Fehler, AllUpgrade hat etwas beschädigt."
1187
1188 #: apt-private/private-upgrade.cc:32
1189 msgid "Done"
1190 msgstr "Fertig"
1191
1192 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
1193 msgid "Sorting"
1194 msgstr ""
1195
1196 #: apt-private/private-list.cc:131
1197 msgid "Listing"
1198 msgstr ""
1199
1200 #: apt-private/private-list.cc:164
1201 #, c-format
1202 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1203 msgid_plural ""
1204 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1205 msgstr[0] ""
1206 msgstr[1] ""
1207
1208 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1209 msgid "Correcting dependencies..."
1210 msgstr "Abhängigkeiten werden korrigiert ..."
1211
1212 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1213 msgid " failed."
1214 msgstr " fehlgeschlagen."
1215
1216 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1217 msgid "Unable to correct dependencies"
1218 msgstr "Abhängigkeiten konnten nicht korrigiert werden."
1219
1220 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1221 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1222 msgstr "Menge der zu aktualisierenden Pakete konnte nicht minimiert werden."
1223
1224 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1225 msgid " Done"
1226 msgstr " Fertig"
1227
1228 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1229 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1230 msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren."
1231
1232 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1233 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1234 msgstr "Unerfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie, -f zu benutzen."
1235
1236 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1237 #: apt-private/private-show.cc:89
1238 msgid "unknown"
1239 msgstr ""
1240
1241 #: apt-private/private-output.cc:233
1242 #, fuzzy, c-format
1243 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1244 msgstr " [Installiert]"
1245
1246 #: apt-private/private-output.cc:237
1247 #, fuzzy
1248 msgid "[installed,local]"
1249 msgstr " [Installiert]"
1250
1251 #: apt-private/private-output.cc:240
1252 msgid "[installed,auto-removable]"
1253 msgstr ""
1254
1255 #: apt-private/private-output.cc:242
1256 #, fuzzy
1257 msgid "[installed,automatic]"
1258 msgstr " [Installiert]"
1259
1260 #: apt-private/private-output.cc:244
1261 #, fuzzy
1262 msgid "[installed]"
1263 msgstr " [Installiert]"
1264
1265 #: apt-private/private-output.cc:248
1266 #, c-format
1267 msgid "[upgradable from: %s]"
1268 msgstr ""
1269
1270 #: apt-private/private-output.cc:252
1271 msgid "[residual-config]"
1272 msgstr ""
1273
1274 #: apt-private/private-output.cc:352
1275 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1276 msgstr "Die folgenden Pakete haben unerfüllte Abhängigkeiten:"
1277
1278 #: apt-private/private-output.cc:442
1279 #, c-format
1280 msgid "but %s is installed"
1281 msgstr "aber %s ist installiert"
1282
1283 #: apt-private/private-output.cc:444
1284 #, c-format
1285 msgid "but %s is to be installed"
1286 msgstr "aber %s soll installiert werden"
1287
1288 #: apt-private/private-output.cc:451
1289 msgid "but it is not installable"
1290 msgstr "ist aber nicht installierbar"
1291
1292 #: apt-private/private-output.cc:453
1293 msgid "but it is a virtual package"
1294 msgstr "ist aber ein virtuelles Paket"
1295
1296 #: apt-private/private-output.cc:456
1297 msgid "but it is not installed"
1298 msgstr "ist aber nicht installiert"
1299
1300 #: apt-private/private-output.cc:456
1301 msgid "but it is not going to be installed"
1302 msgstr "soll aber nicht installiert werden"
1303
1304 #: apt-private/private-output.cc:461
1305 msgid " or"
1306 msgstr " oder"
1307
1308 #: apt-private/private-output.cc:490
1309 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1310 msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden installiert:"
1311
1312 #: apt-private/private-output.cc:516
1313 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1314 msgstr "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:"
1315
1316 #: apt-private/private-output.cc:538
1317 msgid "The following packages have been kept back:"
1318 msgstr "Die folgenden Pakete sind zurückgehalten worden:"
1319
1320 #: apt-private/private-output.cc:559
1321 msgid "The following packages will be upgraded:"
1322 msgstr "Die folgenden Pakete werden aktualisiert (Upgrade):"
1323
1324 #: apt-private/private-output.cc:580
1325 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1326 msgstr ""
1327 "Die folgenden Pakete werden durch eine ÄLTERE VERSION ERSETZT (Downgrade):"
1328
1329 #: apt-private/private-output.cc:600
1330 msgid "The following held packages will be changed:"
1331 msgstr "Die folgenden zurückgehaltenen Pakete werden verändert:"
1332
1333 #: apt-private/private-output.cc:655
1334 #, c-format
1335 msgid "%s (due to %s) "
1336 msgstr "%s (wegen %s) "
1337
1338 #: apt-private/private-output.cc:663
1339 msgid ""
1340 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1341 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1342 msgstr ""
1343 "WARNUNG: Die folgenden essentiellen Pakete werden entfernt.\n"
1344 "Dies sollte NICHT geschehen, außer Sie wissen genau, was Sie tun!"
1345
1346 #: apt-private/private-output.cc:694
1347 #, c-format
1348 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1349 msgstr "%lu aktualisiert, %lu neu installiert, "
1350
1351 #: apt-private/private-output.cc:698
1352 #, c-format
1353 msgid "%lu reinstalled, "
1354 msgstr "%lu erneut installiert, "
1355
1356 #: apt-private/private-output.cc:700
1357 #, c-format
1358 msgid "%lu downgraded, "
1359 msgstr "%lu durch eine ältere Version ersetzt, "
1360
1361 #: apt-private/private-output.cc:702
1362 #, c-format
1363 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1364 msgstr "%lu zu entfernen und %lu nicht aktualisiert.\n"
1365
1366 #: apt-private/private-output.cc:706
1367 #, c-format
1368 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1369 msgstr "%lu nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
1370
1371 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1372 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1373 #. The user has to answer with an input matching the
1374 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1375 #: apt-private/private-output.cc:728
1376 msgid "[Y/n]"
1377 msgstr "[J/n]"
1378
1379 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1380 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1381 #. The user has to answer with an input matching the
1382 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1383 #: apt-private/private-output.cc:734
1384 msgid "[y/N]"
1385 msgstr "[j/N]"
1386
1387 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1388 #: apt-private/private-output.cc:745
1389 msgid "Y"
1390 msgstr "J"
1391
1392 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1393 #: apt-private/private-output.cc:751
1394 msgid "N"
1395 msgstr "N"
1396
1397 #: apt-private/private-output.cc:773 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1398 #, c-format
1399 msgid "Regex compilation error - %s"
1400 msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks - %s"
1401
1402 #: apt-private/private-update.cc:31
1403 msgid "The update command takes no arguments"
1404 msgstr "Der Befehl »update« akzeptiert keine Argumente."
1405
1406 #: apt-private/private-update.cc:90
1407 #, c-format
1408 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1409 msgid_plural ""
1410 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1411 msgstr[0] ""
1412 msgstr[1] ""
1413
1414 #: apt-private/private-show.cc:156
1415 #, c-format
1416 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1417 msgid_plural ""
1418 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1419 msgstr[0] ""
1420 msgstr[1] ""
1421
1422 #: apt-private/private-show.cc:163
1423 msgid "not a real package (virtual)"
1424 msgstr ""
1425
1426 #: apt-private/private-install.cc:81
1427 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1428 msgstr "Interner Fehler, InstallPackages mit defekten Paketen aufgerufen!"
1429
1430 #: apt-private/private-install.cc:90
1431 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1432 msgstr "Pakete müssen entfernt werden, aber Entfernen ist abgeschaltet."
1433
1434 #: apt-private/private-install.cc:109
1435 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1436 msgstr "Interner Fehler, Anordnung beendete nicht"
1437
1438 #: apt-private/private-install.cc:147
1439 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1440 msgstr ""
1441 "Wie merkwürdig ... die Größen haben nicht übereingestimmt; schreiben Sie "
1442 "eine E-Mail an apt@packages.debian.org (auf Englisch bitte)."
1443
1444 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1445 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1446 #: apt-private/private-install.cc:154
1447 #, c-format
1448 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1449 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
1450
1451 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1452 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1453 #: apt-private/private-install.cc:159
1454 #, c-format
1455 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1456 msgstr "Es müssen %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
1457
1458 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1459 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1460 #: apt-private/private-install.cc:166
1461 #, c-format
1462 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1463 msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz zusätzlich benutzt.\n"
1464
1465 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1466 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1467 #: apt-private/private-install.cc:171
1468 #, c-format
1469 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1470 msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz freigegeben.\n"
1471
1472 #: apt-private/private-install.cc:199
1473 #, c-format
1474 msgid "You don't have enough free space in %s."
1475 msgstr "Sie haben nicht genug Platz in %s."
1476
1477 #: apt-private/private-install.cc:209 apt-private/private-download.cc:59
1478 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1479 msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet."
1480
1481 #: apt-private/private-install.cc:215 apt-private/private-install.cc:237
1482 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1483 msgstr "»Nur triviale« angegeben, aber dies ist keine triviale Operation."
1484
1485 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1486 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1487 #: apt-private/private-install.cc:219
1488 msgid "Yes, do as I say!"
1489 msgstr "Ja, tue was ich sage!"
1490
1491 #: apt-private/private-install.cc:221
1492 #, c-format
1493 msgid ""
1494 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1495 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1496 " ?] "
1497 msgstr ""
1498 "Sie sind im Begriff, etwas potentiell Schädliches zu tun.\n"
1499 "Zum Fortfahren geben Sie bitte »%s« ein.\n"
1500 " ?] "
1501
1502 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:245
1503 msgid "Abort."
1504 msgstr "Abbruch."
1505
1506 #: apt-private/private-install.cc:242
1507 msgid "Do you want to continue?"
1508 msgstr "Möchten Sie fortfahren?"
1509
1510 #: apt-private/private-install.cc:312
1511 msgid "Some files failed to download"
1512 msgstr "Einige Dateien konnten nicht heruntergeladen werden."
1513
1514 #: apt-private/private-install.cc:319
1515 msgid ""
1516 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1517 "missing?"
1518 msgstr ""
1519 "Einige Archive konnten nicht heruntergeladen werden; vielleicht »apt-get "
1520 "update« ausführen oder mit »--fix-missing« probieren?"
1521
1522 #: apt-private/private-install.cc:323
1523 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1524 msgstr "--fix-missing und Wechselmedien werden derzeit nicht unterstützt."
1525
1526 #: apt-private/private-install.cc:328
1527 msgid "Unable to correct missing packages."
1528 msgstr "Fehlende Pakete konnten nicht korrigiert werden."
1529
1530 #: apt-private/private-install.cc:329
1531 msgid "Aborting install."
1532 msgstr "Installation abgebrochen."
1533
1534 #: apt-private/private-install.cc:365
1535 msgid ""
1536 "The following package disappeared from your system as\n"
1537 "all files have been overwritten by other packages:"
1538 msgid_plural ""
1539 "The following packages disappeared from your system as\n"
1540 "all files have been overwritten by other packages:"
1541 msgstr[0] ""
1542 "Das folgende Paket verschwand von Ihrem System, da alle\n"
1543 "Dateien von anderen Paketen überschrieben wurden:"
1544 msgstr[1] ""
1545 "Die folgenden Pakete verschwanden von Ihrem System, da alle\n"
1546 "Dateien von anderen Paketen überschrieben wurden:"
1547
1548 #: apt-private/private-install.cc:369
1549 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1550 msgstr "Hinweis: Dies wird automatisch und absichtlich von dpkg durchgeführt."
1551
1552 #: apt-private/private-install.cc:390
1553 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1554 msgstr ""
1555 "Es soll nichts gelöscht werden, AutoRemover kann nicht gestartet werden."
1556
1557 #: apt-private/private-install.cc:498
1558 msgid ""
1559 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1560 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1561 msgstr ""
1562 "Hmm, es sieht so aus, als ob der AutoRemover etwas beschädigt hat, was\n"
1563 "wirklich nicht geschehen sollte. Bitte erstellen Sie einen Fehlerbericht\n"
1564 "über apt."
1565
1566 #.
1567 #. if (Packages == 1)
1568 #. {
1569 #. c1out << std::endl;
1570 #. c1out <<
1571 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1572 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1573 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1574 #. }
1575 #.
1576 #: apt-private/private-install.cc:501 apt-private/private-install.cc:643
1577 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1578 msgstr ""
1579 "Die folgenden Informationen helfen Ihnen vielleicht, die Situation zu lösen:"
1580
1581 #: apt-private/private-install.cc:505
1582 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1583 msgstr "Interner Fehler, AutoRemover hat etwas beschädigt."
1584
1585 #: apt-private/private-install.cc:512
1586 msgid ""
1587 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1588 msgid_plural ""
1589 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1590 "required:"
1591 msgstr[0] ""
1592 "Das folgende Paket wurde automatisch installiert und wird nicht mehr "
1593 "benötigt:"
1594 msgstr[1] ""
1595 "Die folgenden Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht mehr "
1596 "benötigt:"
1597
1598 #: apt-private/private-install.cc:516
1599 #, c-format
1600 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1601 msgid_plural ""
1602 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1603 msgstr[0] ""
1604 "%lu Paket wurde automatisch installiert und wird nicht mehr benötigt.\n"
1605 msgstr[1] ""
1606 "%lu Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht mehr benötigt.\n"
1607
1608 #: apt-private/private-install.cc:518
1609 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1610 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1611 msgstr[0] "Verwenden Sie »apt-get autoremove«, um es zu entfernen."
1612 msgstr[1] "Verwenden Sie »apt-get autoremove«, um sie zu entfernen."
1613
1614 #: apt-private/private-install.cc:612
1615 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1616 msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren:"
1617
1618 #: apt-private/private-install.cc:614
1619 msgid ""
1620 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1621 "solution)."
1622 msgstr ""
1623 "Unerfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie »apt-get -f install« ohne Angabe "
1624 "eines Pakets (oder geben Sie eine Lösung an)."
1625
1626 #: apt-private/private-install.cc:628
1627 msgid ""
1628 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1629 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1630 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1631 "or been moved out of Incoming."
1632 msgstr ""
1633 "Einige Pakete konnten nicht installiert werden. Das kann bedeuten, dass\n"
1634 "Sie eine unmögliche Situation angefordert haben oder, wenn Sie die\n"
1635 "Unstable-Distribution verwenden, dass einige erforderliche Pakete noch\n"
1636 "nicht erstellt wurden oder Incoming noch nicht verlassen haben."
1637
1638 #: apt-private/private-install.cc:649
1639 msgid "Broken packages"
1640 msgstr "Beschädigte Pakete"
1641
1642 #: apt-private/private-install.cc:702
1643 msgid "The following extra packages will be installed:"
1644 msgstr "Die folgenden zusätzlichen Pakete werden installiert:"
1645
1646 #: apt-private/private-install.cc:792
1647 msgid "Suggested packages:"
1648 msgstr "Vorgeschlagene Pakete:"
1649
1650 #: apt-private/private-install.cc:793
1651 msgid "Recommended packages:"
1652 msgstr "Empfohlene Pakete:"
1653
1654 #: apt-private/private-install.cc:815
1655 #, c-format
1656 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1657 msgstr ""
1658 "%s wird übersprungen; es ist schon installiert und ein Upgrade ist nicht "
1659 "angefordert.\n"
1660
1661 #: apt-private/private-install.cc:819
1662 #, c-format
1663 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1664 msgstr ""
1665 "%s wird übersprungen; es ist nicht installiert und lediglich Upgrades sind "
1666 "angefordert.\n"
1667
1668 #: apt-private/private-install.cc:831
1669 #, c-format
1670 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1671 msgstr ""
1672 "Erneute Installation von %s ist nicht möglich,\n"
1673 "es kann nicht heruntergeladen werden.\n"
1674
1675 #: apt-private/private-install.cc:836
1676 #, c-format
1677 msgid "%s is already the newest version.\n"
1678 msgstr "%s ist schon die neueste Version.\n"
1679
1680 #: apt-private/private-install.cc:884
1681 #, c-format
1682 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1683 msgstr "Version »%s« (%s) für »%s« gewählt.\n"
1684
1685 #: apt-private/private-install.cc:889
1686 #, c-format
1687 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1688 msgstr "Version »%s« (%s) für »%s« gewählt aufgrund von »%s«.\n"
1689
1690 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1691 #: apt-private/private-install.cc:931
1692 #, c-format
1693 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1694 msgstr ""
1695 "Paket »%s« ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt. Meinten Sie "
1696 "»%s«?\n"
1697
1698 #: apt-private/private-install.cc:937
1699 #, c-format
1700 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1701 msgstr "Paket »%s« ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt.\n"
1702
1703 #: apt-private/private-main.cc:32
1704 msgid ""
1705 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1706 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1707 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1708 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1709 msgstr ""
1710 "HINWEIS: Dies ist nur eine Simulation!\n"
1711 " apt-get benötigt root-Privilegien für die reale Ausführung.\n"
1712 " Behalten Sie ebenfalls in Hinterkopf, dass die Sperren deaktiviert\n"
1713 " sind, verlassen Sie sich also bezüglich des reellen aktuellen\n"
1714 " Status der Sperre nicht darauf!"
1715
1716 #: apt-private/private-download.cc:36
1717 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1718 msgstr "WARNUNG: Die folgenden Pakete können nicht authentifiziert werden!"
1719
1720 #: apt-private/private-download.cc:40
1721 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1722 msgstr "Authentifizierungswarnung überstimmt.\n"
1723
1724 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
1725 msgid "Some packages could not be authenticated"
1726 msgstr "Einige Pakete konnten nicht authentifiziert werden."
1727
1728 #: apt-private/private-download.cc:50
1729 msgid "Install these packages without verification?"
1730 msgstr "Diese Pakete ohne Überprüfung installieren?"
1731
1732 #: apt-private/private-download.cc:91 apt-pkg/update.cc:77
1733 #, c-format
1734 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1735 msgstr "Fehlschlag beim Holen von %s %s\n"
1736
1737 #: apt-private/private-sources.cc:58
1738 #, fuzzy, c-format
1739 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1740 msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden."
1741
1742 #: apt-private/private-sources.cc:70
1743 #, c-format
1744 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1745 msgstr ""
1746
1747 #: apt-private/private-search.cc:51
1748 msgid "Full Text Search"
1749 msgstr ""
1750
1751 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1752 msgid "Hit "
1753 msgstr "OK "
1754
1755 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1756 msgid "Get:"
1757 msgstr "Holen: "
1758
1759 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1760 msgid "Ign "
1761 msgstr "Ign "
1762
1763 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1764 msgid "Err "
1765 msgstr "Fehl "
1766
1767 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1768 #, c-format
1769 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1770 msgstr "Es wurden %sB in %s geholt (%sB/s).\n"
1771
1772 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1773 #, c-format
1774 msgid " [Working]"
1775 msgstr " [Wird verarbeitet]"
1776
1777 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1778 #, c-format
1779 msgid ""
1780 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1781 " '%s'\n"
1782 "in the drive '%s' and press enter\n"
1783 msgstr ""
1784 "Medienwechsel: Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen\n"
1785 " »%s«\n"
1786 "in Laufwerk »%s« ein und drücken Sie die Eingabetaste (Enter).\n"
1787
1788 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1789 #. Only warn if there is no sources.list file.
1790 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/clean.cc:40
1791 #: apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/acquire.cc:491
1792 #: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1793 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1794 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1795 #, c-format
1796 msgid "Unable to read %s"
1797 msgstr "%s kann nicht gelesen werden."
1798
1799 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:46
1800 #: apt-pkg/clean.cc:64 apt-pkg/clean.cc:127 apt-pkg/acquire.cc:497
1801 #: apt-pkg/acquire.cc:522 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1802 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1803 #, c-format
1804 msgid "Unable to change to %s"
1805 msgstr "Es konnte nicht nach %s gewechselt werden."
1806
1807 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1808 #. and provide a config option to define that default
1809 #: methods/mirror.cc:280
1810 #, c-format
1811 msgid "No mirror file '%s' found "
1812 msgstr "Keine Datei von Spiegelserver »%s« gefunden"
1813
1814 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1815 #. and provide a config option to define that default
1816 #: methods/mirror.cc:287
1817 #, c-format
1818 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1819 msgstr "Datei »%s« von Spiegelserver kann nicht gelesen werden."
1820
1821 #: methods/mirror.cc:315
1822 #, fuzzy, c-format
1823 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1824 msgstr "Datei »%s« von Spiegelserver kann nicht gelesen werden."
1825
1826 #: methods/mirror.cc:445
1827 #, c-format
1828 msgid "[Mirror: %s]"
1829 msgstr "[Spiegelserver: %s]"
1830
1831 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1832 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1833 msgstr ""
1834 "Interprozesskommunikation mit Unterprozess konnte nicht aufgebaut werden."
1835
1836 #: methods/rsh.cc:343
1837 msgid "Connection closed prematurely"
1838 msgstr "Verbindung vorzeitig beendet"
1839
1840 #: dselect/install:33
1841 msgid "Bad default setting!"
1842 msgstr "Fehlerhafte Voreinstellung!"
1843
1844 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1845 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1846 msgid "Press enter to continue."
1847 msgstr "Zum Fortfahren die Eingabetaste (Enter) drücken."
1848
1849 #: dselect/install:92
1850 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1851 msgstr "Möchten Sie alle bisher heruntergeladenen .deb-Dateien löschen?"
1852
1853 #: dselect/install:102
1854 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1855 msgstr "Einige Fehler traten während des Entpackens auf. Installierte Pakete"
1856
1857 #: dselect/install:103
1858 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1859 msgstr ""
1860 "werden konfiguriert. Dies kann zu doppelten Fehlermeldungen oder Fehlern "
1861 "durch"
1862
1863 #: dselect/install:104
1864 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1865 msgstr "fehlende Abhängigkeiten führen. Das ist in Ordnung, nur die Fehler"
1866
1867 #: dselect/install:105
1868 msgid ""
1869 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1870 msgstr ""
1871 "oberhalb dieser Meldung sind wichtig. Bitte beseitigen Sie sie und "
1872 "[I]nstallieren Sie erneut."
1873
1874 #: dselect/update:30
1875 msgid "Merging available information"
1876 msgstr "Verfügbare Informationen werden zusammengeführt."
1877
1878 #: apt-inst/filelist.cc:380
1879 msgid "DropNode called on still linked node"
1880 msgstr "»DropNode« auf noch verknüpften Knoten aufgerufen"
1881
1882 #: apt-inst/filelist.cc:412
1883 msgid "Failed to locate the hash element!"
1884 msgstr "Hash-Element konnte nicht gefunden werden!"
1885
1886 #: apt-inst/filelist.cc:459
1887 msgid "Failed to allocate diversion"
1888 msgstr "Umleitung konnte nicht reserviert werden."
1889
1890 #: apt-inst/filelist.cc:464
1891 msgid "Internal error in AddDiversion"
1892 msgstr "Interner Fehler in »AddDiversion«"
1893
1894 #: apt-inst/filelist.cc:477
1895 #, c-format
1896 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1897 msgstr "Es wird versucht, eine Umleitung zu überschreiben: %s -> %s und %s/%s"
1898
1899 #: apt-inst/filelist.cc:506
1900 #, c-format
1901 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1902 msgstr "Doppelte Hinzufügung der Umleitung %s -> %s"
1903
1904 #: apt-inst/filelist.cc:549
1905 #, c-format
1906 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1907 msgstr "Doppelte Konfigurationsdatei %s/%s"
1908
1909 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
1910 #, c-format
1911 msgid "The path %s is too long"
1912 msgstr "Der Pfad %s ist zu lang."
1913
1914 #: apt-inst/extract.cc:132
1915 #, c-format
1916 msgid "Unpacking %s more than once"
1917 msgstr "%s mehr als einmal entpackt"
1918
1919 #: apt-inst/extract.cc:142
1920 #, c-format
1921 msgid "The directory %s is diverted"
1922 msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet."
1923
1924 #: apt-inst/extract.cc:152
1925 #, c-format
1926 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1927 msgstr "Schreibversuch vom Paket auf das Umleitungsziel %s/%s"
1928
1929 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
1930 msgid "The diversion path is too long"
1931 msgstr "Der Umleitungspfad ist zu lang."
1932
1933 #: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
1934 #: ftparchive/cachedb.cc:182
1935 #, c-format
1936 msgid "Failed to stat %s"
1937 msgstr "%s mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
1938
1939 #: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
1940 #, c-format
1941 msgid "Failed to rename %s to %s"
1942 msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden."
1943
1944 #: apt-inst/extract.cc:249
1945 #, c-format
1946 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1947 msgstr "Das Verzeichnis %s wird durch ein Nicht-Verzeichnis ersetzt."
1948
1949 #: apt-inst/extract.cc:289
1950 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1951 msgstr "Knoten konnte nicht in seinem Hash gefunden werden."
1952
1953 #: apt-inst/extract.cc:293
1954 msgid "The path is too long"
1955 msgstr "Der Pfad ist zu lang."
1956
1957 #: apt-inst/extract.cc:421
1958 #, c-format
1959 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1960 msgstr "Pakettreffer ohne Version für %s wird überschrieben."
1961
1962 #: apt-inst/extract.cc:438
1963 #, c-format
1964 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1965 msgstr "Durch die Datei %s/%s wird die Datei in Paket %s überschrieben."
1966
1967 #: apt-inst/extract.cc:498
1968 #, c-format
1969 msgid "Unable to stat %s"
1970 msgstr "%s mit »stat« abfragen nicht möglich"
1971
1972 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
1973 #, c-format
1974 msgid "Failed to write file %s"
1975 msgstr "Datei %s konnte nicht geschrieben werden."
1976
1977 #: apt-inst/dirstream.cc:105
1978 #, c-format
1979 msgid "Failed to close file %s"
1980 msgstr "Datei %s konnte nicht geschlossen werden."
1981
1982 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
1983 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
1984 #, c-format
1985 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1986 msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es »%s« nicht enthält."
1987
1988 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
1989 #, c-format
1990 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1991 msgstr "Interner Fehler, Bestandteil %s konnte nicht gefunden werden"
1992
1993 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
1994 msgid "Unparsable control file"
1995 msgstr "Auswerten der »control«-Datei nicht möglich"
1996
1997 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
1998 msgid "Invalid archive signature"
1999 msgstr "Ungültige Archiv-Signatur"
2000
2001 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
2002 msgid "Error reading archive member header"
2003 msgstr "Fehler beim Lesen der Archivdatei-Kopfzeilen"
2004
2005 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
2006 #, c-format
2007 msgid "Invalid archive member header %s"
2008 msgstr "Ungültige Archivbestandteil-Kopfzeile %s"
2009
2010 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
2011 msgid "Invalid archive member header"
2012 msgstr "Ungültige Archivdatei-Kopfzeilen"
2013
2014 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
2015 msgid "Archive is too short"
2016 msgstr "Archiv ist zu kurz."
2017
2018 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
2019 msgid "Failed to read the archive headers"
2020 msgstr "Archiv-Kopfzeilen konnten nicht gelesen werden."
2021
2022 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
2023 msgid "Failed to create pipes"
2024 msgstr "Pipes (Weiterleitungen) konnten nicht erzeugt werden."
2025
2026 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
2027 msgid "Failed to exec gzip "
2028 msgstr "gzip konnte nicht ausgeführt werden."
2029
2030 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
2031 msgid "Corrupted archive"
2032 msgstr "Beschädigtes Archiv"
2033
2034 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
2035 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2036 msgstr "Tar-Prüfsumme fehlgeschlagen, Archiv beschädigt"
2037
2038 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
2039 #, c-format
2040 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2041 msgstr "Unbekannter Tar-Kopfzeilen-Typ %u, Bestandteil %s"
2042
2043 #: apt-pkg/clean.cc:61
2044 #, c-format
2045 msgid "Unable to stat %s."
2046 msgstr "%s mit stat abfragen nicht möglich"
2047
2048 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
2049 #, c-format
2050 msgid "Progress: [%3i%%]"
2051 msgstr ""
2052
2053 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
2054 msgid "Running dpkg"
2055 msgstr "Ausführen von dpkg"
2056
2057 #: apt-pkg/init.cc:146
2058 #, c-format
2059 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2060 msgstr "Paketierungssystem »%s« wird nicht unterstützt."
2061
2062 #: apt-pkg/init.cc:162
2063 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2064 msgstr "Bestimmung eines passenden Paketierungssystemtyps nicht möglich"
2065
2066 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
2067 #, c-format
2068 msgid "Wrote %i records.\n"
2069 msgstr "Es wurden %i Datensätze geschrieben.\n"
2070
2071 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2072 #, c-format
2073 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2074 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden Dateien geschrieben.\n"
2075
2076 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
2077 #, c-format
2078 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2079 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i nicht passenden Dateien geschrieben.\n"
2080
2081 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2082 #, c-format
2083 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2084 msgstr ""
2085 "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden und %i nicht passenden Dateien "
2086 "geschrieben.\n"
2087
2088 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2089 #, c-format
2090 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2091 msgstr "Authentifizierungs-Datensatz konnte nicht gefunden werden für: %s"
2092
2093 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2094 #, c-format
2095 msgid "Hash mismatch for: %s"
2096 msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein für: %s"
2097
2098 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2099 #, c-format
2100 msgid "The method driver %s could not be found."
2101 msgstr "Der Treiber für Methode %s konnte nicht gefunden werden."
2102
2103 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2104 #, fuzzy, c-format
2105 msgid "Is the package %s installed?"
2106 msgstr "Überprüfen Sie, ob das Paket »dpkg-dev« installiert ist.\n"
2107
2108 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2109 #, c-format
2110 msgid "Method %s did not start correctly"
2111 msgstr "Methode %s ist nicht korrekt gestartet."
2112
2113 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2114 #, c-format
2115 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2116 msgstr ""
2117 "Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen »%s« in Laufwerk »%s« ein und "
2118 "drücken Sie die Eingabetaste (Enter)."
2119
2120 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2121 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2122 msgstr ""
2123 "Die Paketliste oder die Statusdatei konnte nicht eingelesen oder geöffnet "
2124 "werden."
2125
2126 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2127 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2128 msgstr "Probieren Sie »apt-get update«, um diese Probleme zu korrigieren."
2129
2130 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2131 msgid "The list of sources could not be read."
2132 msgstr "Die Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden."
2133
2134 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2135 msgid "Empty package cache"
2136 msgstr "Leerer Paketzwischenspeicher"
2137
2138 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2139 msgid "The package cache file is corrupted"
2140 msgstr "Die Paketzwischenspeicher-Datei ist beschädigt."
2141
2142 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2143 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2144 msgstr ""
2145 "Die Paketzwischenspeicher-Datei liegt in einer inkompatiblen Version vor."
2146
2147 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2148 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2149 msgstr "Die Paketzwischenspeicher-Datei ist beschädigt, sie ist zu klein."
2150
2151 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2152 #, c-format
2153 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2154 msgstr "Das Versionssystem »%s« wird durch dieses APT nicht unterstützt."
2155
2156 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2157 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2158 msgstr "Der Paketzwischenspeicher wurde für eine andere Architektur aufgebaut."
2159
2160 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2161 msgid "Depends"
2162 msgstr "Hängt ab von"
2163
2164 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2165 msgid "PreDepends"
2166 msgstr "Hängt ab von (vorher)"
2167
2168 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2169 msgid "Suggests"
2170 msgstr "Schlägt vor"
2171
2172 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2173 msgid "Recommends"
2174 msgstr "Empfiehlt"
2175
2176 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2177 msgid "Conflicts"
2178 msgstr "Kollidiert mit"
2179
2180 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2181 msgid "Replaces"
2182 msgstr "Ersetzt"
2183
2184 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2185 msgid "Obsoletes"
2186 msgstr "Löst ab"
2187
2188 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2189 msgid "Breaks"
2190 msgstr "Beschädigt"
2191
2192 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2193 msgid "Enhances"
2194 msgstr "Wertet auf"
2195
2196 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2197 msgid "important"
2198 msgstr "wichtig"
2199
2200 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2201 msgid "required"
2202 msgstr "erforderlich"
2203
2204 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2205 msgid "standard"
2206 msgstr "standard"
2207
2208 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2209 msgid "optional"
2210 msgstr "optional"
2211
2212 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2213 msgid "extra"
2214 msgstr "extra"
2215
2216 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2217 #, c-format
2218 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2219 msgstr "Indexdateityp »%s« wird nicht unterstützt."
2220
2221 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2222 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2223 msgstr "Zwischenspeicher hat ein inkompatibles Versionssystem."
2224
2225 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2226 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2227 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2228 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2229 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2230 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2231 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2232 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2233 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2234 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2235 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2236 #, c-format
2237 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2238 msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (%s%d)"
2239
2240 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2241 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2242 msgstr ""
2243 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Paketen überschritten, mit denen diese "
2244 "APT-Version umgehen kann."
2245
2246 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2247 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2248 msgstr ""
2249 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Versionen überschritten, mit denen diese "
2250 "APT-Version umgehen kann."
2251
2252 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2253 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2254 msgstr ""
2255 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Beschreibungen überschritten, mit denen "
2256 "diese APT-Version umgehen kann."
2257
2258 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2259 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2260 msgstr ""
2261 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Abhängigkeiten überschritten, mit denen "
2262 "diese APT-Version umgehen kann."
2263
2264 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2265 #, c-format
2266 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2267 msgstr ""
2268 "Paket %s %s wurde beim Verarbeiten der Dateiabhängigkeiten nicht gefunden."
2269
2270 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2271 #, c-format
2272 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2273 msgstr "Die Quellpaket-Liste %s konnte nicht mit »stat« abgefragt werden"
2274
2275 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2276 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2277 msgid "Reading package lists"
2278 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
2279
2280 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2281 msgid "Collecting File Provides"
2282 msgstr "Sammeln der angebotenen Funktionalitäten (Provides) aus den Dateien"
2283
2284 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
2285 #, c-format
2286 msgid "Unable to write to %s"
2287 msgstr "Schreiben nach %s nicht möglich"
2288
2289 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2290 msgid "IO Error saving source cache"
2291 msgstr "E/A-Fehler beim Speichern des Quell-Zwischenspeichers"
2292
2293 #: apt-pkg/edsp.cc:51 apt-pkg/edsp.cc:71
2294 msgid "Send scenario to solver"
2295 msgstr "Szenario an Problemlöser senden"
2296
2297 #: apt-pkg/edsp.cc:234
2298 msgid "Send request to solver"
2299 msgstr "Anfrage an Problemlöser senden"
2300
2301 #: apt-pkg/edsp.cc:313
2302 msgid "Prepare for receiving solution"
2303 msgstr "Vorbereiten, eine Lösung zu erhalten"
2304
2305 #: apt-pkg/edsp.cc:320
2306 msgid "External solver failed without a proper error message"
2307 msgstr ""
2308 "Externer Problemlöser ist ohne ordnungsgemäße Fehlermeldung fehlgeschlagen."
2309
2310 #: apt-pkg/edsp.cc:612 apt-pkg/edsp.cc:615 apt-pkg/edsp.cc:620
2311 msgid "Execute external solver"
2312 msgstr "Externen Problemlöser ausführen"
2313
2314 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
2315 #, c-format
2316 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2317 msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen, %s (%s -> %s)."
2318
2319 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2320 msgid "Hash Sum mismatch"
2321 msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein"
2322
2323 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2324 msgid "Size mismatch"
2325 msgstr "Größe stimmt nicht überein"
2326
2327 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2328 #, fuzzy
2329 msgid "Invalid file format"
2330 msgstr "Ungültige Operation %s"
2331
2332 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1581
2333 #, c-format
2334 msgid ""
2335 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2336 "or malformed file)"
2337 msgstr ""
2338 "Erwarteter Eintrag »%s« konnte in Release-Datei nicht gefunden werden "
2339 "(falscher Eintrag in sources.list oder missgebildete Datei)."
2340
2341 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1597
2342 #, c-format
2343 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2344 msgstr "Hash-Summe für »%s« kann in Release-Datei nicht gefunden werden."
2345
2346 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1639
2347 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2348 msgstr ""
2349 "Es gibt keine öffentlichen Schlüssel für die folgenden Schlüssel-IDs:\n"
2350
2351 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1677
2352 #, c-format
2353 msgid ""
2354 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2355 "repository will not be applied."
2356 msgstr ""
2357 "Release-Datei für %s ist abgelaufen (ungültig seit %s). Aktualisierungen für "
2358 "dieses Depot werden nicht angewendet."
2359
2360 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1699
2361 #, c-format
2362 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2363 msgstr "Konflikt bei Distribution: %s (%s erwartet, aber %s bekommen)"
2364
2365 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1729
2366 #, c-format
2367 msgid ""
2368 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2369 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2370 msgstr ""
2371 "Während der Überprüfung der Signatur trat ein Fehler auf. Das Repository "
2372 "wurde nicht aktualisiert und die vorherigen Indexdateien werden verwendet. "
2373 "GPG-Fehler: %s: %s\n"
2374
2375 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2376 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1739 apt-pkg/acquire-item.cc:1744
2377 #, c-format
2378 msgid "GPG error: %s: %s"
2379 msgstr "GPG-Fehler: %s: %s"
2380
2381 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1867
2382 #, c-format
2383 msgid ""
2384 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2385 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2386 msgstr ""
2387 "Es konnte keine Datei für Paket %s gefunden werden. Das könnte heißen, dass "
2388 "Sie dieses Paket von Hand korrigieren müssen (aufgrund fehlender "
2389 "Architektur)."
2390
2391 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1933
2392 #, c-format
2393 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2394 msgstr ""
2395 "Es konnte keine Quelle gefunden werden, um Version »%s« von »%s« "
2396 "herunterzuladen."
2397
2398 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1991
2399 #, c-format
2400 msgid ""
2401 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2402 msgstr ""
2403 "Die Paketindexdateien sind beschädigt: Kein Filename:-Feld für Paket %s."
2404
2405 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
2406 #, c-format
2407 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2408 msgstr "Herstellerblock %s enthält keinen Fingerabdruck."
2409
2410 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2411 #, c-format
2412 msgid "List directory %spartial is missing."
2413 msgstr "Listenverzeichnis %spartial fehlt."
2414
2415 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2416 #, c-format
2417 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2418 msgstr "Archivverzeichnis %spartial fehlt."
2419
2420 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2421 #, c-format
2422 msgid "Unable to lock directory %s"
2423 msgstr "Das Verzeichnis %s kann nicht gesperrt werden."
2424
2425 #. only show the ETA if it makes sense
2426 #. two days
2427 #: apt-pkg/acquire.cc:899
2428 #, c-format
2429 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2430 msgstr "Holen der Datei %li von %li (noch %s)"
2431
2432 #: apt-pkg/acquire.cc:901
2433 #, c-format
2434 msgid "Retrieving file %li of %li"
2435 msgstr "Holen der Datei %li von %li"
2436
2437 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2438 msgid ""
2439 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2440 "used instead."
2441 msgstr ""
2442 "Einige Indexdateien konnten nicht heruntergeladen werden. Sie wurden "
2443 "ignoriert oder alte an ihrer Stelle benutzt."
2444
2445 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
2446 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2447 msgstr ""
2448 "Sie müssen einige »source«-URIs für Quellpakete in die sources.list-Datei "
2449 "eintragen."
2450
2451 #: apt-pkg/policy.cc:83
2452 #, c-format
2453 msgid ""
2454 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2455 "available in the sources"
2456 msgstr ""
2457 "Der Wert »%s« ist für APT::Default-Release ungültig, da solch eine "
2458 "Veröffentlichung in den Paketquellen nicht verfügbar ist."
2459
2460 #: apt-pkg/policy.cc:422
2461 #, c-format
2462 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2463 msgstr ""
2464 "Ungültiger Eintrag in Einstellungsdatei %s, keine »Package«-Kopfzeile(n)"
2465
2466 #: apt-pkg/policy.cc:444
2467 #, c-format
2468 msgid "Did not understand pin type %s"
2469 msgstr "Pinning-Typ %s kann nicht interpretiert werden."
2470
2471 #: apt-pkg/policy.cc:452
2472 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2473 msgstr "Keine Priorität (oder Null) für Pin angegeben"
2474
2475 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:910
2476 #, c-format
2477 msgid ""
2478 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2479 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2480 msgstr ""
2481 "»%s« konnte nicht unmittelbar konfiguriert werden. Lesen Sie »man 5 apt."
2482 "conf« unter APT::Immediate-Configure bezüglich weiterer Details. (%d)"
2483
2484 #: apt-pkg/packagemanager.cc:503 apt-pkg/packagemanager.cc:533
2485 #, c-format
2486 msgid "Could not configure '%s'. "
2487 msgstr "»%s« konnte nicht konfiguriert werden. "
2488
2489 #: apt-pkg/packagemanager.cc:583
2490 #, c-format
2491 msgid ""
2492 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2493 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2494 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2495 msgstr ""
2496 "Dieser Installationslauf erfordert, dass vorübergehend das essentielle Paket "
2497 "%s aufgrund einer Konflikt-/Vor-Abhängigkeits-Schleife entfernt wird. Das "
2498 "ist oft schlimm, aber wenn Sie es wirklich tun wollen, aktivieren Sie bitte "
2499 "die Option APT::Force-LoopBreak."
2500
2501 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2502 #, c-format
2503 msgid "Line %u too long in source list %s."
2504 msgstr "Zeile %u in Quellliste %s zu lang."
2505
2506 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2507 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2508 msgstr "Einbindung der CD-ROM wird gelöst ...\n"
2509
2510 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2511 #, c-format
2512 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2513 msgstr "Verwendeter CD-ROM-Einbindungspunkt: %s\n"
2514
2515 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2516 msgid "Waiting for disc...\n"
2517 msgstr "Warten auf Medium ...\n"
2518
2519 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2520 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2521 msgstr "CD-ROM wird eingebunden ...\n"
2522
2523 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2524 msgid "Identifying... "
2525 msgstr "Identifizieren ... "
2526
2527 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2528 #, c-format
2529 msgid "Stored label: %s\n"
2530 msgstr "Gespeicherte Kennzeichnung: %s\n"
2531
2532 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2533 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2534 msgstr "Durchsuchen des Mediums nach Index-Dateien ...\n"
2535
2536 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2537 #, c-format
2538 msgid ""
2539 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2540 "%zu signatures\n"
2541 msgstr ""
2542 "%zu Paketindizes, %zu Quellindizes, %zu Übersetzungsindizes und %zu "
2543 "Signaturen gefunden\n"
2544
2545 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2546 msgid ""
2547 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2548 "wrong architecture?"
2549 msgstr ""
2550 "Es konnten keine Paketdateien gefunden werden; möglicherweise ist dies keine "
2551 "Debian-Disk oder eine für die falsche Architektur?"
2552
2553 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2554 #, c-format
2555 msgid "Found label '%s'\n"
2556 msgstr "Kennzeichnung »%s« gefunden\n"
2557
2558 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2559 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2560 msgstr "Dies ist kein gültiger Name, versuchen Sie es erneut.\n"
2561
2562 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2563 #, c-format
2564 msgid ""
2565 "This disc is called: \n"
2566 "'%s'\n"
2567 msgstr ""
2568 "Dieses Medium heißt: \n"
2569 "»%s«\n"
2570
2571 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2572 msgid "Copying package lists..."
2573 msgstr "Kopieren der Paketlisten ..."
2574
2575 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
2576 msgid "Writing new source list\n"
2577 msgstr "Schreiben der neuen Quellliste\n"
2578
2579 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
2580 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2581 msgstr "Quelllisteneinträge für dieses Medium sind:\n"
2582
2583 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2584 #, c-format
2585 msgid ""
2586 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2587 msgstr ""
2588 "Das Paket %s muss neu installiert werden, es kann jedoch kein Archiv dafür "
2589 "gefunden werden."
2590
2591 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2592 msgid ""
2593 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2594 "held packages."
2595 msgstr ""
2596 "Fehler: Unterbrechungen durch pkgProblemResolver::Resolve hervorgerufen; "
2597 "dies könnte durch zurückgehaltene Pakete verursacht worden sein."
2598
2599 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2600 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2601 msgstr ""
2602 "Probleme können nicht korrigiert werden, Sie haben zurückgehaltene defekte "
2603 "Pakete."
2604
2605 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2606 msgid "Building dependency tree"
2607 msgstr "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut."
2608
2609 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2610 msgid "Candidate versions"
2611 msgstr "Installationskandidat-Versionen"
2612
2613 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2614 msgid "Dependency generation"
2615 msgstr "Abhängigkeitsgenerierung"
2616
2617 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2618 msgid "Reading state information"
2619 msgstr "Statusinformationen werden eingelesen."
2620
2621 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2622 #, c-format
2623 msgid "Failed to open StateFile %s"
2624 msgstr "StateFile %s konnte nicht geöffnet werden."
2625
2626 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2627 #, c-format
2628 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2629 msgstr "Temporäres StateFile %s konnte nicht geschrieben werden."
2630
2631 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
2632 #, c-format
2633 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2634 msgstr "Paketdatei %s konnte nicht verarbeitet werden (1)."
2635
2636 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
2637 #, c-format
2638 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2639 msgstr "Paketdatei %s konnte nicht verarbeitet werden (2)."
2640
2641 #: apt-pkg/cacheset.cc:489
2642 #, c-format
2643 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2644 msgstr "Veröffentlichung »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden."
2645
2646 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
2647 #, c-format
2648 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2649 msgstr "Version »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden."
2650
2651 #: apt-pkg/cacheset.cc:603
2652 #, c-format
2653 msgid "Couldn't find task '%s'"
2654 msgstr "Task »%s« konnte nicht gefunden werden."
2655
2656 #: apt-pkg/cacheset.cc:609
2657 #, c-format
2658 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2659 msgstr "Mittels regulärem Ausdruck »%s« konnte kein Paket gefunden werden."
2660
2661 #: apt-pkg/cacheset.cc:615
2662 #, fuzzy, c-format
2663 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2664 msgstr "Mittels regulärem Ausdruck »%s« konnte kein Paket gefunden werden."
2665
2666 #: apt-pkg/cacheset.cc:626
2667 #, c-format
2668 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2669 msgstr ""
2670 "Es können keine Versionen von Paket »%s« ausgewählt werden, da es rein "
2671 "virtuell ist."
2672
2673 #: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
2674 #, c-format
2675 msgid ""
2676 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2677 "neither of them"
2678 msgstr ""
2679 "Es kann weder eine installierte Version noch ein Installationskandidat von "
2680 "Paket »%s« ausgewählt werden, da beide nicht existieren."
2681
2682 #: apt-pkg/cacheset.cc:647
2683 #, c-format
2684 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2685 msgstr ""
2686 "Die neueste Version von Paket »%s« kann nicht ausgewählt werden, da es rein "
2687 "virtuell ist."
2688
2689 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
2690 #, c-format
2691 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2692 msgstr ""
2693 "Es kann kein Installationskandidat von Paket »%s« ausgewählt werden, da kein "
2694 "solcher existiert."
2695
2696 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
2697 #, c-format
2698 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2699 msgstr ""
2700 "Die installierte Version von Paket »%s« kann nicht ausgewählt werden, da es "
2701 "nicht installiert ist."
2702
2703 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2704 #, c-format
2705 msgid "Unable to parse Release file %s"
2706 msgstr "Release-Datei %s kann nicht verarbeitet werden."
2707
2708 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2709 #, c-format
2710 msgid "No sections in Release file %s"
2711 msgstr "Keine Bereiche (Sections) in Release-Datei %s"
2712
2713 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2714 #, c-format
2715 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2716 msgstr "Kein Hash-Eintrag in Release-Datei %s"
2717
2718 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2719 #, c-format
2720 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2721 msgstr "Ungültiger »Valid-Until«-Eintrag in Release-Datei %s"
2722
2723 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2724 #, c-format
2725 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2726 msgstr "Ungültiger »Date«-Eintrag in Release-Datei %s"
2727
2728 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2729 #, fuzzy, c-format
2730 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2731 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI parse«)"
2732
2733 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2734 #, c-format
2735 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2736 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([Option] nicht auswertbar)"
2737
2738 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2739 #, c-format
2740 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2741 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([Option] zu kurz)"
2742
2743 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2744 #, c-format
2745 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2746 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] ist keine Zuweisung)"
2747
2748 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2749 #, c-format
2750 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2751 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] hat keinen Schlüssel)"
2752
2753 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2754 #, c-format
2755 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2756 msgstr ""
2757 "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] Schlüssel %s hat keinen Wert)"
2758
2759 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2760 #, c-format
2761 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2762 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI«)"
2763
2764 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2765 #, c-format
2766 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2767 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist«)"
2768
2769 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2770 #, c-format
2771 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2772 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI parse«)"
2773
2774 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2775 #, c-format
2776 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2777 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»absolute dist«)"
2778
2779 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2780 #, c-format
2781 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2782 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist parse«)"
2783
2784 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2785 #, c-format
2786 msgid "Opening %s"
2787 msgstr "%s wird geöffnet."
2788
2789 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2790 #, c-format
2791 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2792 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»type«)"
2793
2794 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2795 #, c-format
2796 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2797 msgstr "Typ »%s« in Zeile %u der Quellliste %s ist unbekannt."
2798
2799 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2800 #, fuzzy, c-format
2801 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2802 msgstr "Typ »%s« in Zeile %u der Quellliste %s ist unbekannt."
2803
2804 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
2805 #, c-format
2806 msgid "Installing %s"
2807 msgstr "%s wird installiert."
2808
2809 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
2810 #, c-format
2811 msgid "Configuring %s"
2812 msgstr "%s wird konfiguriert."
2813
2814 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
2815 #, c-format
2816 msgid "Removing %s"
2817 msgstr "%s wird entfernt."
2818
2819 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
2820 #, c-format
2821 msgid "Completely removing %s"
2822 msgstr "%s wird vollständig entfernt."
2823
2824 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
2825 #, c-format
2826 msgid "Noting disappearance of %s"
2827 msgstr "Verschwinden von %s festgestellt"
2828
2829 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
2830 #, c-format
2831 msgid "Running post-installation trigger %s"
2832 msgstr "Aufruf des Nach-Installations-Triggers %s"
2833
2834 #. FIXME: use a better string after freeze
2835 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
2836 #, c-format
2837 msgid "Directory '%s' missing"
2838 msgstr "Verzeichnis »%s« fehlt"
2839
2840 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
2841 #, c-format
2842 msgid "Could not open file '%s'"
2843 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden."
2844
2845 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
2846 #, c-format
2847 msgid "Preparing %s"
2848 msgstr "%s wird vorbereitet."
2849
2850 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
2851 #, c-format
2852 msgid "Unpacking %s"
2853 msgstr "%s wird entpackt."
2854
2855 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
2856 #, c-format
2857 msgid "Preparing to configure %s"
2858 msgstr "Konfiguration von %s wird vorbereitet."
2859
2860 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
2861 #, c-format
2862 msgid "Installed %s"
2863 msgstr "%s installiert"
2864
2865 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
2866 #, c-format
2867 msgid "Preparing for removal of %s"
2868 msgstr "Entfernen von %s wird vorbereitet."
2869
2870 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
2871 #, c-format
2872 msgid "Removed %s"
2873 msgstr "%s entfernt"
2874
2875 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
2876 #, c-format
2877 msgid "Preparing to completely remove %s"
2878 msgstr "Vollständiges Entfernen von %s wird vorbereitet."
2879
2880 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
2881 #, c-format
2882 msgid "Completely removed %s"
2883 msgstr "%s vollständig entfernt"
2884
2885 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
2886 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
2887 msgstr ""
2888
2889 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
2890 #, fuzzy, c-format
2891 msgid "Can not write log (%s)"
2892 msgstr "Schreiben nach %s nicht möglich"
2893
2894 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069
2895 msgid "Is /dev/pts mounted?"
2896 msgstr ""
2897
2898 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
2899 msgid "Is stdout a terminal?"
2900 msgstr ""
2901
2902 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1569
2903 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
2904 msgstr "Operation wurde unterbrochen, bevor sie beendet werden konnte."
2905
2906 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631
2907 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
2908 msgstr ""
2909 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da das Limit MaxReports bereits "
2910 "erreicht ist."
2911
2912 #. check if its not a follow up error
2913 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1636
2914 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
2915 msgstr "Abhängigkeitsprobleme - verbleibt unkonfiguriert"
2916
2917 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
2918 msgid ""
2919 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
2920 "error from a previous failure."
2921 msgstr ""
2922 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung darauf "
2923 "hindeutet, dass dies lediglich ein Folgefehler eines vorherigen Problems ist."
2924
2925 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644
2926 msgid ""
2927 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
2928 "error"
2929 msgstr ""
2930 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
2931 "wegen voller Festplatte hindeutet."
2932
2933 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1651
2934 msgid ""
2935 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
2936 "error"
2937 msgstr ""
2938 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
2939 "wegen erschöpftem Arbeitsspeicher hindeutet."
2940
2941 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1664
2942 #, fuzzy
2943 msgid ""
2944 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
2945 "local system"
2946 msgstr ""
2947 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
2948 "wegen voller Festplatte hindeutet."
2949
2950 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1685
2951 msgid ""
2952 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
2953 msgstr ""
2954 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Ein-/"
2955 "Ausgabe-Fehler von Dpkg hindeutet."
2956
2957 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
2958 #, c-format
2959 msgid ""
2960 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2961 "it?"
2962 msgstr ""
2963 "Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, wird es von "
2964 "einem anderen Prozess verwendet?"
2965
2966 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
2967 #, c-format
2968 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2969 msgstr ""
2970 "Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, sind Sie root?"
2971
2972 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
2973 #. dpkg --configure -a
2974 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
2975 #, c-format
2976 msgid ""
2977 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
2978 msgstr ""
2979 "Der dpkg-Prozess wurde unterbrochen; Sie müssen manuell »%s« ausführen, um "
2980 "das Problem zu beheben."
2981
2982 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
2983 msgid "Not locked"
2984 msgstr "Nicht gesperrt"
2985
2986 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2987 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
2988 #, c-format
2989 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2990 msgstr "%li d %li h %li min %li s"
2991
2992 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2993 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
2994 #, c-format
2995 msgid "%lih %limin %lis"
2996 msgstr "%li h %li min %li s"
2997
2998 #. min means minutes, s means seconds
2999 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
3000 #, c-format
3001 msgid "%limin %lis"
3002 msgstr "%li min %li s"
3003
3004 #. s means seconds
3005 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
3006 #, c-format
3007 msgid "%lis"
3008 msgstr "%li s"
3009
3010 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1236
3011 #, c-format
3012 msgid "Selection %s not found"
3013 msgstr "Auswahl %s nicht gefunden"
3014
3015 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
3016 #, c-format
3017 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3018 msgstr "Es wird keine Sperre für schreibgeschützte Sperrdatei %s verwendet."
3019
3020 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
3021 #, c-format
3022 msgid "Could not open lock file %s"
3023 msgstr "Sperrdatei %s konnte nicht geöffnet werden."
3024
3025 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
3026 #, c-format
3027 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3028 msgstr "Es wird keine Sperre für per NFS eingebundene Sperrdatei %s verwendet."
3029
3030 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
3031 #, c-format
3032 msgid "Could not get lock %s"
3033 msgstr "Konnte Sperre %s nicht bekommen"
3034
3035 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
3036 #, c-format
3037 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3038 msgstr "Dateiliste kann nicht erstellt werden, da »%s« kein Verzeichnis ist."
3039
3040 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
3041 #, c-format
3042 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3043 msgstr ""
3044 "»%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da es keine reguläre Datei ist."
3045
3046 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
3047 #, c-format
3048 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3049 msgstr ""
3050 "Datei »%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da sie keine Dateinamen-"
3051 "Erweiterung hat."
3052
3053 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
3054 #, c-format
3055 msgid ""
3056 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3057 msgstr ""
3058 "Datei »%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da sie eine ungültige "
3059 "Dateinamen-Erweiterung hat."
3060
3061 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
3062 #, c-format
3063 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3064 msgstr "Unterprozess %s hat einen Speicherzugriffsfehler empfangen."
3065
3066 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
3067 #, c-format
3068 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3069 msgstr "Unterprozess %s hat das Signal %u empfangen."
3070
3071 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
3072 #, c-format
3073 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3074 msgstr "Unterprozess %s hat Fehlercode zurückgegeben (%u)"
3075
3076 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
3077 #, c-format
3078 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3079 msgstr "Unterprozess %s unerwartet beendet"
3080
3081 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
3082 #, c-format
3083 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3084 msgstr "Problem beim Schließen der gzip-Datei %s"
3085
3086 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
3087 #, c-format
3088 msgid "Could not open file %s"
3089 msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden."
3090
3091 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
3092 #, c-format
3093 msgid "Could not open file descriptor %d"
3094 msgstr "Datei-Deskriptor %d konnte nicht geöffnet werden."
3095
3096 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
3097 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3098 msgstr ""
3099 "Interprozesskommunikation mit Unterprozess konnte nicht aufgebaut werden."
3100
3101 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
3102 msgid "Failed to exec compressor "
3103 msgstr "Fehler beim Ausführen von Komprimierer "
3104
3105 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
3106 #, c-format
3107 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3108 msgstr ""
3109 "Lesevorgang: es verbleiben noch %llu zu lesen, jedoch ist nichts mehr übrig."
3110
3111 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
3112 #, c-format
3113 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3114 msgstr ""
3115 "Schreibvorgang: es verbleiben noch %llu zu schreiben, Schreiben ist jedoch "
3116 "nicht möglich."
3117
3118 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
3119 #, c-format
3120 msgid "Problem closing the file %s"
3121 msgstr "Problem beim Schließen der Datei %s"
3122
3123 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
3124 #, c-format
3125 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3126 msgstr "Problem beim Umbenennen der Datei %s nach %s"
3127
3128 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
3129 #, c-format
3130 msgid "Problem unlinking the file %s"
3131 msgstr "Problem beim Entfernen (unlink) der Datei %s"
3132
3133 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
3134 msgid "Problem syncing the file"
3135 msgstr "Problem beim Synchronisieren der Datei"
3136
3137 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3138 #, c-format
3139 msgid "%c%s... Error!"
3140 msgstr "%c%s... Fehler!"
3141
3142 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3143 #, c-format
3144 msgid "%c%s... Done"
3145 msgstr "%c%s... Fertig"
3146
3147 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3148 msgid "..."
3149 msgstr ""
3150
3151 #. Print the spinner
3152 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3153 #, fuzzy, c-format
3154 msgid "%c%s... %u%%"
3155 msgstr "%c%s... Fertig"
3156
3157 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3158 msgid "Can't mmap an empty file"
3159 msgstr "Eine leere Datei kann nicht mit mmap abgebildet werden."
3160
3161 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3162 #, c-format
3163 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3164 msgstr "Datei-Deskriptor %i konnte nicht dupliziert werden."
3165
3166 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3167 #, c-format
3168 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3169 msgstr "mmap mit %llu Byte Größe konnte nicht erzeugt werden."
3170
3171 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3172 msgid "Unable to close mmap"
3173 msgstr "mmap konnte nicht geschlossen werden."
3174
3175 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3176 msgid "Unable to synchronize mmap"
3177 msgstr "mmap konnte nicht synchronisiert werden."
3178
3179 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3180 #, c-format
3181 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3182 msgstr "mmap mit %lu Byte Größe konnte nicht erzeugt werden."
3183
3184 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3185 msgid "Failed to truncate file"
3186 msgstr "Datei konnte nicht eingekürzt werden."
3187
3188 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3189 #, c-format
3190 msgid ""
3191 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3192 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3193 msgstr ""
3194 "Nicht genügend Platz für »Dynamic MMap«. Bitte erhöhen Sie den Wert von APT::"
3195 "Cache-Start. Aktueller Wert: %lu. (Siehe auch man 5 apt.conf.)"
3196
3197 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3198 #, c-format
3199 msgid ""
3200 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3201 "reached."
3202 msgstr ""
3203 "Unmöglich, die Größe der MMap zu erhöhen, da das Limit von %lu Byte bereits "
3204 "erreicht ist."
3205
3206 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3207 msgid ""
3208 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3209 msgstr ""
3210 "Unmöglich, die Größe der MMap zu erhöhen, da das automatische Anwachsen der "
3211 "MMap vom Benutzer deaktiviert ist."
3212
3213 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3214 #, c-format
3215 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3216 msgstr "Einbindungspunkt %s mit »stat« abfragen nicht möglich."
3217
3218 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3219 msgid "Failed to stat the cdrom"
3220 msgstr "CD-ROM mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
3221
3222 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
3223 #, c-format
3224 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3225 msgstr "Nicht erkannte Typabkürzung: »%c«"
3226
3227 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
3228 #, c-format
3229 msgid "Opening configuration file %s"
3230 msgstr "Konfigurationsdatei %s wird geöffnet"
3231
3232 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3233 #, c-format
3234 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3235 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Block beginnt ohne Namen."
3236
3237 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
3238 #, c-format
3239 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3240 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Missgestaltete Markierung"
3241
3242 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3243 #, c-format
3244 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3245 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Unsinn nach Wert"
3246
3247 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3248 #, c-format
3249 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3250 msgstr ""
3251 "Syntaxfehler %s:%u: Direktiven können nur auf oberster Ebene benutzt werden"
3252
3253 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3254 #, c-format
3255 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3256 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zu viele verschachtelte Einbindungen (includes)"
3257
3258 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3259 #, c-format
3260 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3261 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Eingefügt von hier"
3262
3263 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3264 #, c-format
3265 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3266 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Nicht unterstützte Direktive »%s«"
3267
3268 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3269 #, c-format
3270 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3271 msgstr ""
3272 "Syntaxfehler %s:%u: Löschdirektiven benötigen einen Optionsbaum als Argument"
3273
3274 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3275 #, c-format
3276 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3277 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Unsinn am Dateiende"
3278
3279 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3280 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3281 #, c-format
3282 msgid "No keyring installed in %s."
3283 msgstr "Kein Schlüsselring in %s installiert"
3284
3285 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
3286 #, c-format
3287 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3288 msgstr "Befehlszeilenoption »%c« [aus %s] ist nicht bekannt."
3289
3290 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
3291 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
3292 #, c-format
3293 msgid "Command line option %s is not understood"
3294 msgstr "Befehlszeilenoption %s konnte nicht ausgewertet werden."
3295
3296 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
3297 #, c-format
3298 msgid "Command line option %s is not boolean"
3299 msgstr "Befehlszeilenoption %s ist nicht Bool'sch."
3300
3301 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
3302 #, c-format
3303 msgid "Option %s requires an argument."
3304 msgstr "Option %s erfordert ein Argument."
3305
3306 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
3307 #, c-format
3308 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3309 msgstr "Option %s: Konfigurationswertspezifikation benötigt ein »=<Wert>«."
3310
3311 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
3312 #, c-format
3313 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3314 msgstr "Option %s erfordert ein Ganzzahl-Argument, nicht »%s«."
3315
3316 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
3317 #, c-format
3318 msgid "Option '%s' is too long"
3319 msgstr "Option »%s« ist zu lang."
3320
3321 # Check for boolean; -1 is unspecified, 0 is yes 1 is no
3322 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
3323 #, c-format
3324 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3325 msgstr "Der Sinn von »%s« ist nicht klar, versuchen Sie »true« oder »false«."
3326
3327 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3328 #, c-format
3329 msgid "Invalid operation %s"
3330 msgstr "Ungültige Operation %s"
3331
3332 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
3333 msgid ""
3334 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3335 "\n"
3336 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3337 "from debian packages\n"
3338 "\n"
3339 "Options:\n"
3340 " -h This help text\n"
3341 " -t Set the temp dir\n"
3342 " -c=? Read this configuration file\n"
3343 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3344 msgstr ""
3345 "Aufruf: apt-extracttemplates datei1 [datei2 ...]\n"
3346 "\n"
3347 "apt-extracttemplates ist ein Werkzeug, um Informationen zu Konfiguration\n"
3348 "und Vorlagen (Templates) aus Debian-Paketen zu extrahieren.\n"
3349 "\n"
3350 "Optionen:\n"
3351 " -h Dieser Hilfetext\n"
3352 " -t Das temporäre Verzeichnis setzen\n"
3353 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
3354 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
3355
3356 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3357 #, fuzzy, c-format
3358 msgid "Unable to mkstemp %s"
3359 msgstr "%s mit »stat« abfragen nicht möglich"
3360
3361 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3362 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3363 msgstr ""
3364 "Debconf-Version konnte nicht ermittelt werden. Ist debconf installiert?"
3365
3366 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3367 msgid "Package extension list is too long"
3368 msgstr "Paketerweiterungsliste ist zu lang."
3369
3370 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3371 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3372 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3373 #, c-format
3374 msgid "Error processing directory %s"
3375 msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Verzeichnis %s"
3376
3377 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3378 msgid "Source extension list is too long"
3379 msgstr "Quellerweiterungsliste ist zu lang."
3380
3381 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3382 msgid "Error writing header to contents file"
3383 msgstr "Fehler beim Schreiben der Kopfzeilen in die Inhaltsdatei"
3384
3385 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3386 #, c-format
3387 msgid "Error processing contents %s"
3388 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Inhalte %s"
3389
3390 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3391 msgid ""
3392 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3393 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3394 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3395 " contents path\n"
3396 " release path\n"
3397 " generate config [groups]\n"
3398 " clean config\n"
3399 "\n"
3400 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3401 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3402 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3403 "\n"
3404 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3405 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3406 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3407 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3408 "\n"
3409 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3410 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3411 "\n"
3412 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3413 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3414 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3415 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3416 "Debian archive:\n"
3417 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3418 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3419 "\n"
3420 "Options:\n"
3421 " -h This help text\n"
3422 " --md5 Control MD5 generation\n"
3423 " -s=? Source override file\n"
3424 " -q Quiet\n"
3425 " -d=? Select the optional caching database\n"
3426 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3427 " --contents Control contents file generation\n"
3428 " -c=? Read this configuration file\n"
3429 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3430 msgstr ""
3431 "Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
3432 "Befehle: packages Binärpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
3433 " sources Quellpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
3434 " contents Pfad\n"
3435 " release Pfad\n"
3436 " generate Konfigurationsdatei [Gruppen]\n"
3437 " clean Konfigurationsdatei\n"
3438 "\n"
3439 "apt-ftparchive erstellt Indexdateien für Debian-Archive. Es unterstützt "
3440 "viele\n"
3441 "verschiedene Arten der Erstellung, von vollautomatisch bis hin zu den\n"
3442 "funktionalen Äquivalenten von dpkg-scanpackages und dpkg-scansources.\n"
3443 "\n"
3444 "apt-ftparchive erstellt Package-Dateien aus einem Baum von .debs. Die "
3445 "Package-\n"
3446 "Datei enthält den Inhalt aller Steuerfelder aus jedem Paket sowie einen "
3447 "MD5-\n"
3448 "Hashwert und die Dateigröße. Eine Override-Datei wird unterstützt, um Werte "
3449 "für\n"
3450 "Priorität und Bereich (Section) zu erzwingen.\n"
3451 "\n"
3452 "Auf ganz ähnliche Weise erstellt apt-ftparchive Sources-Dateien aus einem "
3453 "Baum\n"
3454 "von .dscs. Die Option --source-override kann benutzt werden, um eine "
3455 "Override-\n"
3456 "Datei für Quellen anzugeben.\n"
3457 "\n"
3458 "Die Befehle »packages« und »source« sollten von der Wurzel des Baums aus\n"
3459 "aufgerufen werden. Binärpfad sollte auf die Basis der rekursiven Suche "
3460 "zeigen\n"
3461 "und Override-Datei sollte die Override-Flags enthalten. Pfadpräfix wird, so\n"
3462 "vorhanden, jedem Dateinamen vorangestellt. Beispielaufruf im Debian-Archiv:\n"
3463 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3464 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3465 "\n"
3466 "Optionen:\n"
3467 " -h dieser Hilfe-Text\n"
3468 " --md5 MD5-Hashes erzeugen\n"
3469 " -s=? Override-Datei für Quellen\n"
3470 " -q ruhig\n"
3471 " -d=? optionale Zwischenspeicher-Datenbank auswählen\n"
3472 " --no-delink Debug-Modus für Delinking aktivieren\n"
3473 " --contents Inhaltsdatei erzeugen\n"
3474 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
3475 " -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen"
3476
3477 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:841
3478 msgid "No selections matched"
3479 msgstr "Keine Auswahl traf zu"
3480
3481 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:919
3482 #, c-format
3483 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3484 msgstr "Einige Dateien fehlen in der Paketdateigruppe »%s«."
3485
3486 #: ftparchive/cachedb.cc:65
3487 #, c-format
3488 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3489 msgstr "Datenbank wurde beschädigt, Datei umbenannt in %s.old"
3490
3491 #: ftparchive/cachedb.cc:83
3492 #, c-format
3493 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3494 msgstr "Datenbank ist veraltet; es wird versucht, %s zu erneuern."
3495
3496 #: ftparchive/cachedb.cc:94
3497 msgid ""
3498 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3499 "remove and re-create the database."
3500 msgstr ""
3501 "Datenbankformat ist ungültig. Wenn Sie ein Upgrade (Paketaktualisierung) von "
3502 "einer älteren apt-Version gemacht haben, entfernen Sie bitte die Datenbank "
3503 "und erstellen Sie sie neu."
3504
3505 #: ftparchive/cachedb.cc:99
3506 #, c-format
3507 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3508 msgstr "Datenbankdatei %s kann nicht geöffnet werden: %s"
3509
3510 #: ftparchive/cachedb.cc:332
3511 #, fuzzy
3512 msgid "Failed to read .dsc"
3513 msgstr "readlink von %s fehlgeschlagen"
3514
3515 #: ftparchive/cachedb.cc:365
3516 msgid "Archive has no control record"
3517 msgstr "Archiv hat keinen Steuerungsdatensatz."
3518
3519 #: ftparchive/cachedb.cc:594
3520 msgid "Unable to get a cursor"
3521 msgstr "Unmöglich, einen Cursor zu bekommen"
3522
3523 #: ftparchive/writer.cc:91
3524 #, c-format
3525 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3526 msgstr "W: Verzeichnis %s kann nicht gelesen werden.\n"
3527
3528 #: ftparchive/writer.cc:96
3529 #, c-format
3530 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3531 msgstr "W: %s mit »stat« abfragen nicht möglich.\n"
3532
3533 #: ftparchive/writer.cc:152
3534 msgid "E: "
3535 msgstr "F: "
3536
3537 #: ftparchive/writer.cc:154
3538 msgid "W: "
3539 msgstr "W: "
3540
3541 #: ftparchive/writer.cc:161
3542 msgid "E: Errors apply to file "
3543 msgstr "F: Fehler gehören zu Datei "
3544
3545 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
3546 #, c-format
3547 msgid "Failed to resolve %s"
3548 msgstr "%s konnte nicht aufgelöst werden."
3549
3550 #: ftparchive/writer.cc:192
3551 msgid "Tree walking failed"
3552 msgstr "Durchlaufen des Verzeichnisbaums fehlgeschlagen"
3553
3554 #: ftparchive/writer.cc:219
3555 #, c-format
3556 msgid "Failed to open %s"
3557 msgstr "Öffnen von %s fehlgeschlagen"
3558
3559 #: ftparchive/writer.cc:278
3560 #, c-format
3561 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3562 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3563
3564 #: ftparchive/writer.cc:286
3565 #, c-format
3566 msgid "Failed to readlink %s"
3567 msgstr "readlink von %s fehlgeschlagen"
3568
3569 #: ftparchive/writer.cc:290
3570 #, c-format
3571 msgid "Failed to unlink %s"
3572 msgstr "Entfernen (unlink) von %s fehlgeschlagen"
3573
3574 #: ftparchive/writer.cc:298
3575 #, c-format
3576 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3577 msgstr "*** Erzeugen einer Verknüpfung von %s zu %s fehlgeschlagen"
3578
3579 #: ftparchive/writer.cc:308
3580 #, c-format
3581 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3582 msgstr " DeLink-Limit von %sB erreicht\n"
3583
3584 #: ftparchive/writer.cc:417
3585 msgid "Archive had no package field"
3586 msgstr "Archiv hatte kein Feld »package«"
3587
3588 #: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:692
3589 #, c-format
3590 msgid " %s has no override entry\n"
3591 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Override-Liste.\n"
3592
3593 #: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:848
3594 #, c-format
3595 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3596 msgstr " %s-Betreuer ist %s und nicht %s.\n"
3597
3598 #: ftparchive/writer.cc:706
3599 #, c-format
3600 msgid " %s has no source override entry\n"
3601 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Source-Override-Liste.\n"
3602
3603 #: ftparchive/writer.cc:710
3604 #, c-format
3605 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3606 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Binary-Override-Liste.\n"
3607
3608 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3609 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3610 msgstr "realloc - Speicheranforderung fehlgeschlagen"
3611
3612 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3613 #, c-format
3614 msgid "Unable to open %s"
3615 msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden."
3616
3617 #. skip spaces
3618 #. find end of word
3619 #: ftparchive/override.cc:68
3620 #, fuzzy, c-format
3621 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3622 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #1"
3623
3624 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3625 #, c-format
3626 msgid "Failed to read the override file %s"
3627 msgstr "Override-Datei %s konnte nicht gelesen werden."
3628
3629 #: ftparchive/override.cc:166
3630 #, c-format
3631 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3632 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #1"
3633
3634 #: ftparchive/override.cc:178
3635 #, c-format
3636 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3637 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #2"
3638
3639 #: ftparchive/override.cc:191
3640 #, c-format
3641 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3642 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #3"
3643
3644 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3645 #, c-format
3646 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3647 msgstr "Unbekannter Komprimierungsalgorithmus »%s«"
3648
3649 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3650 #, c-format
3651 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3652 msgstr "Komprimierte Ausgabe %s benötigt einen Komprimierungssatz."
3653
3654 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3655 msgid "Failed to create FILE*"
3656 msgstr "FILE* konnte nicht erzeugt werden."
3657
3658 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3659 msgid "Failed to fork"
3660 msgstr "Fork fehlgeschlagen"
3661
3662 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3663 msgid "Compress child"
3664 msgstr "Komprimierungs-Kindprozess"
3665
3666 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3667 #, c-format
3668 msgid "Internal error, failed to create %s"
3669 msgstr "Interner Fehler, %s konnte nicht erzeugt werden."
3670
3671 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3672 msgid "IO to subprocess/file failed"
3673 msgstr "E/A zu Kindprozess/Datei fehlgeschlagen"
3674
3675 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3676 msgid "Failed to read while computing MD5"
3677 msgstr "Lesevorgang während der MD5-Berechnung fehlgeschlagen"
3678
3679 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3680 #, c-format
3681 msgid "Problem unlinking %s"
3682 msgstr "Problem beim Entfernen (unlink) von %s"
3683
3684 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:47
3685 msgid ""
3686 "Usage: apt-internal-solver\n"
3687 "\n"
3688 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3689 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3690 "\n"
3691 "Options:\n"
3692 " -h This help text.\n"
3693 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3694 " -c=? Read this configuration file\n"
3695 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3696 msgstr ""
3697 "Aufruf: apt-internal-solver\n"
3698 "\n"
3699 "apt-internal-solver ist eine Schnittstelle, um den derzeitigen internen\n"
3700 "Problemlöser für die APT-Familie wie einen externen zu verwenden, zwecks\n"
3701 "Fehlersuche oder ähnlichem.\n"
3702 "\n"
3703 "Optionen:\n"
3704 " -h dieser Hilfetext\n"
3705 " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
3706 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
3707 " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
3708
3709 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3710 msgid "Unknown package record!"
3711 msgstr "Unbekannter Paketeintrag!"
3712
3713 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3714 msgid ""
3715 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3716 "\n"
3717 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3718 "to indicate what kind of file it is.\n"
3719 "\n"
3720 "Options:\n"
3721 " -h This help text\n"
3722 " -s Use source file sorting\n"
3723 " -c=? Read this configuration file\n"
3724 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3725 msgstr ""
3726 "Aufruf: apt-sortpkgs [optionen] datei1 [datei2 ...]\n"
3727 "\n"
3728 "apt-sortpkgs ist ein einfaches Werkzeug, um Paketdateien zu sortieren. Die\n"
3729 "Option -s wird benutzt, um anzuzeigen, um was für eine Datei es sich "
3730 "handelt.\n"
3731 "\n"
3732 "Optionen:\n"
3733 " -h Dieser Hilfetext\n"
3734 " -s Quelldateisortierung benutzen\n"
3735 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
3736 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
3737
3738 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3739 #~ msgstr "%s ist kein gültiges DEB-Paket."
3740
3741 #~ msgid ""
3742 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3743 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3744 #~ msgstr ""
3745 #~ "Verwendeter CD-ROM-Einbindungspunkt: %s\n"
3746 #~ "CD-ROM wird eingebunden.\n"
3747
3748 #~ msgid ""
3749 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3750 #~ "seems to be corrupt."
3751 #~ msgstr ""
3752 #~ "Patch konnte nicht mit mmap und unter Verwendung von Dateioperationen auf "
3753 #~ "%s angewendet werden - der Patch scheint beschädigt zu sein."
3754
3755 #~ msgid ""
3756 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3757 #~ "seems to be corrupt."
3758 #~ msgstr ""
3759 #~ "Patch konnte nicht mit mmap auf %s angewendet werden (es ist jedoch "
3760 #~ "nichts mmap-spezifisches fehlgeschlagen) - der Patch scheint beschädigt "
3761 #~ "zu sein."
3762
3763 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3764 #~ msgstr "Hinweis: »%s« wird für Task »%s« gewählt.\n"
3765
3766 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3767 #~ msgstr "Hinweis: »%s« wird für regulären Ausdruck »%s« gewählt.\n"
3768
3769 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3770 #~ msgstr "Paket %s ist ein virtuelles Paket, das bereitgestellt wird von:\n"
3771
3772 #~ msgid " [Not candidate version]"
3773 #~ msgstr " [Nicht die Installationskandidat-Version]"
3774
3775 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3776 #~ msgstr "Sie sollten eines explizit zum Installieren auswählen."
3777
3778 #~ msgid ""
3779 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3780 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3781 #~ "is only available from another source\n"
3782 #~ msgstr ""
3783 #~ "Paket %s ist nicht verfügbar, wird aber von einem anderen Paket\n"
3784 #~ "referenziert. Das kann heißen, dass das Paket fehlt, dass es abgelöst\n"
3785 #~ "wurde oder nur aus einer anderen Quelle verfügbar ist.\n"
3786
3787 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3788 #~ msgstr "Doch die folgenden Pakete ersetzen es:"
3789
3790 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3791 #~ msgstr "Für Paket »%s« existiert kein Installationskandidat."
3792
3793 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3794 #~ msgstr "Virtuelle Pakete wie »%s« können nicht entfernt werden.\n"
3795
3796 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3797 #~ msgstr "Hinweis: »%s« wird an Stelle von »%s« gewählt.\n"
3798
3799 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3800 #~ msgstr ""
3801 #~ "Nicht verfügbare Veröffentlichung »%s« von Paket »%s« wird ignoriert."
3802
3803 #~ msgid "Downloading %s %s"
3804 #~ msgstr "Herunterladen von %s %s"
3805
3806 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3807 #~ msgstr ""
3808 #~ "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es weder »%s«, »%s« noch »%s« "
3809 #~ "enthält."
3810
3811 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3812 #~ msgstr "MD5-Summe stimmt nicht überein"
3813
3814 #~ msgid ""
3815 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3816 #~ "need to manually fix this package."
3817 #~ msgstr ""
3818 #~ "Es konnte keine Datei für Paket %s gefunden werden. Das könnte heißen, "
3819 #~ "dass Sie dieses Paket von Hand korrigieren müssen."
3820
3821 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3822 #~ msgstr ""
3823 #~ "Schreiben des Protokolls nicht möglich, openpty() fehlgeschlagen (/dev/"
3824 #~ "pts nicht eingebunden?)\n"
3825
3826 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3827 #~ msgstr "Datei %s beginnt nicht mit einer Klartext-signierten Nachricht."
3828
3829 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3830 #~ msgstr "Nicht vorhandene Datei %s wird übersprungen."
3831
3832 #~ msgid "Failed to remove %s"
3833 #~ msgstr "%s konnte nicht entfernt werden."
3834
3835 #~ msgid "Unable to create %s"
3836 #~ msgstr "%s konnte nicht erzeugt werden."
3837
3838 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3839 #~ msgstr "%sinfo mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
3840
3841 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3842 #~ msgstr ""
3843 #~ "Die »info«- und »temp«-Verzeichnisse müssen in demselben Dateisystem "
3844 #~ "liegen."
3845
3846 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3847 #~ msgstr "Wechsel in das Administrationsverzeichnis %sinfo fehlgeschlagen"
3848
3849 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3850 #~ msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Paketnamens"
3851
3852 #~ msgid "Reading file listing"
3853 #~ msgstr "Paketauflistung wird gelesen"
3854
3855 #~ msgid ""
3856 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3857 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3858 #~ "package!"
3859 #~ msgstr ""
3860 #~ "Öffnen der Listendatei »%sinfo/%s« fehlgeschlagen. Wenn Sie diese Datei "
3861 #~ "nicht wiederherstellen können, dann leeren Sie sie und installieren Sie "
3862 #~ "sofort dieselbe Version des Paketes erneut!"
3863
3864 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3865 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Listendatei %sinfo/%s"
3866
3867 #~ msgid "Internal error getting a node"
3868 #~ msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Knotens"
3869
3870 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3871 #~ msgstr "Fehler beim Öffnen der Umleitungsdatei %sdiversions"
3872
3873 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3874 #~ msgstr "Die Umleitungsdatei ist beschädigt."
3875
3876 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3877 #~ msgstr "Ungültige Zeile in der Umleitungsdatei: %s"
3878
3879 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3880 #~ msgstr "Interner Fehler beim Hinzufügen einer Umleitung"
3881
3882 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3883 #~ msgstr "Der Paketzwischenspeicher muss zuerst initialisiert werden."
3884
3885 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3886 #~ msgstr "Es konnte keine »Package:«-Kopfzeile gefunden werden, Offset %lu"
3887
3888 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3889 #~ msgstr "Fehlerhafter »ConfFile«-Abschnitt in der Statusdatei, Offset %lu"
3890
3891 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3892 #~ msgstr "Fehler beim Verarbeiten der MD5-Summe. Offset %lu"
3893
3894 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3895 #~ msgstr "Wechsel nach %s nicht möglich"
3896
3897 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3898 #~ msgstr "Es konnte keine gültige »control«-Datei gefunden werden."
3899
3900 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3901 #~ msgstr "Pipe (Weiterleitung) für %s konnte nicht geöffnet werden."
3902
3903 #~ msgid "Read error from %s process"
3904 #~ msgstr "Lesefehler von Prozess %s"
3905
3906 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3907 #~ msgstr "Einzelne Kopfzeile aus %u Zeichen erhalten"
3908
3909 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3910 #~ msgstr ""
3911 #~ "Hinweis: Dies wird automatisch und absichtlich von dpkg durchgeführt."
3912
3913 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3914 #~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #1"
3915
3916 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3917 #~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
3918
3919 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3920 #~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #3"
3921
3922 #~ msgid "decompressor"
3923 #~ msgstr "Dekomprimierer"
3924
3925 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3926 #~ msgstr ""
3927 #~ "Lesevorgang: es verbleiben noch %lu zu lesen, jedoch nichts mehr übrig"
3928
3929 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3930 #~ msgstr ""
3931 #~ "Schreibvorgang: es verbleiben noch %lu zu schreiben, jedoch Schreiben "
3932 #~ "nicht möglich"
3933
3934 #~ msgid ""
3935 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3936 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3937 #~ msgstr ""
3938 #~ "»%s« (bereits entpackt) konnte nicht unmittelbar konfiguriert werden. "
3939 #~ "Lesen Sie »man 5 apt.conf« unter APT::Immediate-Configure bezüglich "
3940 #~ "weiterer Details."
3941
3942 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3943 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewPackage)"
3944
3945 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3946 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage1)"
3947
3948 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3949 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileDesc1)"
3950
3951 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3952 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage2)"
3953
3954 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3955 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileVer1)"
3956
3957 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3958 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewVersion%d)"
3959
3960 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3961 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage3)"
3962
3963 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3964 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileDesc2)"
3965
3966 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3967 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (FindPkg)"
3968
3969 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3970 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (CollectFileProvides)"
3971
3972 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3973 #~ msgstr "Interner Fehler, Bestandteil konnte nicht gefunden werden"
3974
3975 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3976 #~ msgstr "Interner Fehler, Gruppe »%s« hat kein installierbares Pseudo-Paket"
3977
3978 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3979 #~ msgstr "Release-Datei abgelaufen, %s wird ignoriert (ungültig seit %s)"