Update Italian translation. Closes: #721030
[ntk/apt.git] / po / it.po
1 # Italian translation of apt
2 # Copyright (C) 2002-2010, 2011, 2012, 2013 The Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>, 2002.
5 # Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-07-31 16:24+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-08-27 11:32+0200\n"
13 "Last-Translator: Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
14 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
15 "Language: it\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
20 "X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-25 19:48+0000\n"
21 "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:158
24 #, c-format
25 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26 msgstr "Il pacchetto %s versione %s ha una dipendenza non soddisfatta:\n"
27
28 #: cmdline/apt-cache.cc:286
29 msgid "Total package names: "
30 msgstr "Totale nomi dei pacchetti: "
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:288
33 msgid "Total package structures: "
34 msgstr "Totale strutture dei pacchetti: "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:328
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " Pacchetti normali: "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:329
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " Pacchetti virtuali puri: "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:330
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " Pacchetti virtuali singoli: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:331
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " Pacchetti virtuali misti: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:332
53 msgid " Missing: "
54 msgstr " Mancante: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:334
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Totale versioni distinte: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:336
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "Totale descrizioni distinte: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:338
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Totale dipendenze: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:341
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Totale relazioni ver/file: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:343
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Totale relazioni desc/file: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:345
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Totale corrispondenze fornite: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:357
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Totale stringhe globalizzate: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:371
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Totale spazio dipendenza di versione: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:376
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Totale spazio inutilizzato: "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:384
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Totale spazio occupato: "
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1165
97 #, c-format
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "Il file dei pacchetti %s non è sincronizzato."
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1452
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1454 cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-mark.cc:46
103 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "Nessun pacchetto trovato"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1265
108 msgid "You must give at least one search pattern"
109 msgstr "È necessario specificare almeno un modello per la ricerca"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1431
112 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
113 msgstr ""
114 "Questo comando è deprecato. Utilizzare \"apt-mark showauto\" al suo posto."
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1526 apt-pkg/cacheset.cc:510
117 #, c-format
118 msgid "Unable to locate package %s"
119 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
122 msgid "Package files:"
123 msgstr "File dei pacchetti:"
124
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1563 cmdline/apt-cache.cc:1654
126 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
127 msgstr ""
128 "La cache non è sincronizzata, impossibile referenziare un file di pacchetti"
129
130 #. Show any packages have explicit pins
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
132 msgid "Pinned packages:"
133 msgstr "Pacchetti con gancio:"
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1589 cmdline/apt-cache.cc:1634
136 msgid "(not found)"
137 msgstr "(non trovato)"
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1597
140 msgid " Installed: "
141 msgstr " Installato: "
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1598
144 msgid " Candidate: "
145 msgstr " Candidato: "
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1616 cmdline/apt-cache.cc:1624
148 msgid "(none)"
149 msgstr "(nessuno)"
150
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1631
152 msgid " Package pin: "
153 msgstr " Gancio del pacchetto: "
154
155 #. Show the priority tables
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1640
157 msgid " Version table:"
158 msgstr " Tabella versione:"
159
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1753 cmdline/apt-cdrom.cc:206 cmdline/apt-config.cc:81
161 #: cmdline/apt-get.cc:3392 cmdline/apt-mark.cc:375
162 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
163 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
164 #, c-format
165 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
166 msgstr "%s %s per %s compilato il %s %s\n"
167
168 #: cmdline/apt-cache.cc:1760
169 msgid ""
170 "Usage: apt-cache [options] command\n"
171 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 "\n"
174 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
175 "from APT's binary cache files\n"
176 "\n"
177 "Commands:\n"
178 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
179 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
180 " showsrc - Show source records\n"
181 " stats - Show some basic statistics\n"
182 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
183 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184 " unmet - Show unmet dependencies\n"
185 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
186 " show - Show a readable record for the package\n"
187 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
188 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
190 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
191 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192 " policy - Show policy settings\n"
193 "\n"
194 "Options:\n"
195 " -h This help text.\n"
196 " -p=? The package cache.\n"
197 " -s=? The source cache.\n"
198 " -q Disable progress indicator.\n"
199 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200 " -c=? Read this configuration file\n"
201 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203 msgstr ""
204 "Uso: apt-cache [OPZIONI] COMANDO\n"
205 " apt-cache [OPZIONI] showpkg PKG1 [PKG2 ...]\n"
206 " apt-cache [OPZIONI] showsrc PKG1 [PKG2 ...]\n"
207 "\n"
208 "apt-cache è uno strumento di basso livello usato per cercare informazioni \n"
209 "nei file di cache dei binari di APT\n"
210 "\n"
211 "Comandi:\n"
212 " gencaches - Costruisce sia la cache dei pacchetti sia quella dei "
213 "sorgenti\n"
214 " showpkg - Mostra informazioni generali per un singolo pacchetto\n"
215 " showsrc - Mostra i campi dei sorgenti\n"
216 " stats - Mostra alcune statistiche di base\n"
217 " dump - Mostra il file in forma compatta\n"
218 " dumpavail - Stampa un file \"available\" sullo stdout\n"
219 " unmet - Mostra le dipendenze non soddisfatte\n"
220 " search - Cerca nell'elenco dei pacchetti un'espressione regolare\n"
221 " show - Mostra un campo leggibile per il pacchetto specificato\n"
222 " depends - Mostra informazioni di dipendenza per un pacchetto\n"
223 " rdepends - Mostra informazioni di dipendenza all'incontrario per un "
224 "pacchetto\n"
225 " pkgnames - Elenca i nomi di tutti i pacchetti nel sistema\n"
226 " dotty - Genera un grafo dei pacchetti per GraphViz\n"
227 " xvcg - Genera un grafo dei pacchetti per xvcg\n"
228 " policy - Mostra le preferenze adottate\n"
229 "\n"
230 "Opzioni:\n"
231 " -h Mostra questo aiuto\n"
232 " -p=? La cache dei pacchetti\n"
233 " -s=? La cache dei sorgenti\n"
234 " -q Disabilita l'indicatore di avanzamento\n"
235 " -i Mostra solo dipendenze importanti per il comando unmet\n"
236 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
237 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
238 "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-cache(8) e \n"
239 "apt.conf(5).\n"
240
241 #. }}}
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:43
243 msgid ""
244 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
245 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
246 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
247 msgstr ""
248 "Impossibile rilevare automaticamente un CD-ROM oppure è stato trovato con "
249 "il\n"
250 "punto di mount predefinito.\n"
251 "È possibile provare l'opzione --cdrom per impostare il punto di mount del\n"
252 "CD-ROM. Per maggiori informazioni sull'autorilevamento e sul punto di mount\n"
253 "del CD-ROM, consultare \"man apt-cdrom\"."
254
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:85
256 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
257 msgstr "Dare un nome a questo disco, tipo \"Debian 5.0.3 Disco 1\""
258
259 #: cmdline/apt-cdrom.cc:100
260 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
261 msgstr "Inserire un disco nell'unità e premere Invio"
262
263 #: cmdline/apt-cdrom.cc:135
264 #, c-format
265 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
266 msgstr "Mount di \"%s\" su \"%s\" non riuscito"
267
268 #: cmdline/apt-cdrom.cc:170
269 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
270 msgstr "Ripetere questo processo per il resto dei CD."
271
272 #: cmdline/apt-config.cc:46
273 msgid "Arguments not in pairs"
274 msgstr "Argomenti non in coppia"
275
276 #: cmdline/apt-config.cc:87
277 msgid ""
278 "Usage: apt-config [options] command\n"
279 "\n"
280 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
281 "\n"
282 "Commands:\n"
283 " shell - Shell mode\n"
284 " dump - Show the configuration\n"
285 "\n"
286 "Options:\n"
287 " -h This help text.\n"
288 " -c=? Read this configuration file\n"
289 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
290 msgstr ""
291 "Uso: apt-config [OPZIONI] COMANDO\n"
292 "\n"
293 "apt-config è uno strumento per leggere il file di configurazione di APT\n"
294 "\n"
295 "Comandi:\n"
296 " shell - Modalità shell\n"
297 " dump - Mostra la configurazione\n"
298 "\n"
299 "Opzioni\n"
300 " -h Mostra questo aiuto\n"
301 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
302 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
303
304 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
305 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
306 #. The user has to answer with an input matching the
307 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
308 #: cmdline/apt-get.cc:146
309 msgid "[Y/n]"
310 msgstr ""
311
312 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
313 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
314 #. The user has to answer with an input matching the
315 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
316 #: cmdline/apt-get.cc:152
317 msgid "[y/N]"
318 msgstr ""
319
320 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
321 #: cmdline/apt-get.cc:163
322 msgid "Y"
323 msgstr "S"
324
325 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
326 #: cmdline/apt-get.cc:169
327 msgid "N"
328 msgstr "N"
329
330 #: cmdline/apt-get.cc:191 apt-pkg/cachefilter.cc:33
331 #, c-format
332 msgid "Regex compilation error - %s"
333 msgstr "Errore di compilazione dell'espressione regolare - %s"
334
335 #: cmdline/apt-get.cc:289
336 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
337 msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:"
338
339 #: cmdline/apt-get.cc:379
340 #, c-format
341 msgid "but %s is installed"
342 msgstr "ma la versione %s è installata"
343
344 #: cmdline/apt-get.cc:381
345 #, c-format
346 msgid "but %s is to be installed"
347 msgstr "ma la versione %s sta per essere installata"
348
349 #: cmdline/apt-get.cc:388
350 msgid "but it is not installable"
351 msgstr "ma non è installabile"
352
353 #: cmdline/apt-get.cc:390
354 msgid "but it is a virtual package"
355 msgstr "ma è un pacchetto virtuale"
356
357 #: cmdline/apt-get.cc:393
358 msgid "but it is not installed"
359 msgstr "ma non è installato"
360
361 #: cmdline/apt-get.cc:393
362 msgid "but it is not going to be installed"
363 msgstr "ma non sta per essere installato"
364
365 #: cmdline/apt-get.cc:398
366 msgid " or"
367 msgstr " oppure"
368
369 #: cmdline/apt-get.cc:427
370 msgid "The following NEW packages will be installed:"
371 msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI saranno installati:"
372
373 #: cmdline/apt-get.cc:453
374 msgid "The following packages will be REMOVED:"
375 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:"
376
377 #: cmdline/apt-get.cc:475
378 msgid "The following packages have been kept back:"
379 msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:"
380
381 #: cmdline/apt-get.cc:496
382 msgid "The following packages will be upgraded:"
383 msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati:"
384
385 #: cmdline/apt-get.cc:517
386 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
387 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RETROCESSI:"
388
389 #: cmdline/apt-get.cc:537
390 msgid "The following held packages will be changed:"
391 msgstr "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:"
392
393 #: cmdline/apt-get.cc:592
394 #, c-format
395 msgid "%s (due to %s) "
396 msgstr "%s (a causa di %s) "
397
398 #: cmdline/apt-get.cc:600
399 msgid ""
400 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
401 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
402 msgstr ""
403 "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti essenziali stanno per essere rimossi.\n"
404 "Questo non dovrebbe essere fatto a meno che non si sappia esattamente cosa "
405 "si sta facendo."
406
407 #: cmdline/apt-get.cc:631
408 #, c-format
409 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
410 msgstr "%lu aggiornati, %lu installati, "
411
412 #: cmdline/apt-get.cc:635
413 #, c-format
414 msgid "%lu reinstalled, "
415 msgstr "%lu reinstallati, "
416
417 #: cmdline/apt-get.cc:637
418 #, c-format
419 msgid "%lu downgraded, "
420 msgstr "%lu retrocessi, "
421
422 #: cmdline/apt-get.cc:639
423 #, c-format
424 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
425 msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n"
426
427 #: cmdline/apt-get.cc:643
428 #, c-format
429 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
430 msgstr "%lu non completamente installati o rimossi.\n"
431
432 #: cmdline/apt-get.cc:664
433 #, c-format
434 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
435 msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per il task \"%s\"\n"
436
437 #: cmdline/apt-get.cc:669
438 #, c-format
439 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
440 msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per l'espressione regolare \"%s\"\n"
441
442 #: cmdline/apt-get.cc:686
443 #, c-format
444 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
445 msgstr "Il pacchetto %s è un pacchetto virtuale fornito da:\n"
446
447 #: cmdline/apt-get.cc:697
448 msgid " [Installed]"
449 msgstr " [Installato]"
450
451 #: cmdline/apt-get.cc:706
452 msgid " [Not candidate version]"
453 msgstr " [Versione non candidata]"
454
455 #: cmdline/apt-get.cc:708
456 msgid "You should explicitly select one to install."
457 msgstr "È necessario sceglierne uno da installare."
458
459 #: cmdline/apt-get.cc:711
460 #, c-format
461 msgid ""
462 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
463 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
464 "is only available from another source\n"
465 msgstr ""
466 "Il pacchetto %s non ha versioni disponibili, ma è nominato da un altro\n"
467 "pacchetto. Questo potrebbe indicare che il pacchetto è mancante, obsoleto\n"
468 "oppure è disponibile solo all'interno di un'altra sorgente\n"
469
470 #: cmdline/apt-get.cc:729
471 msgid "However the following packages replace it:"
472 msgstr "Tuttavia questi pacchetti lo sostituiscono:"
473
474 #: cmdline/apt-get.cc:741
475 #, c-format
476 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
477 msgstr "Il pacchetto \"%s\" non ha candidati da installare"
478
479 #: cmdline/apt-get.cc:754
480 #, c-format
481 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
482 msgstr "Pacchetti virtuali come \"%s\" non possono essere rimossi\n"
483
484 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
485 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:969
486 #, c-format
487 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
488 msgstr ""
489 "Il pacchetto \"%s\" non è installato e quindi non è stato rimosso: si "
490 "intendeva \"%s\"?\n"
491
492 #: cmdline/apt-get.cc:772 cmdline/apt-get.cc:975
493 #, c-format
494 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
495 msgstr "Il pacchetto \"%s\" non è installato e quindi non è stato rimosso\n"
496
497 #: cmdline/apt-get.cc:817
498 #, c-format
499 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
500 msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" al posto di \"%s\"\n"
501
502 #: cmdline/apt-get.cc:847
503 #, c-format
504 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
505 msgstr ""
506 "Viene saltato %s poiché è già installato e l'aggiornamento non è impostato.\n"
507
508 #: cmdline/apt-get.cc:851
509 #, c-format
510 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
511 msgstr ""
512 "Viene saltato %s poiché non è installato e sono richiesti solo gli "
513 "aggiornamenti.\n"
514
515 #: cmdline/apt-get.cc:863
516 #, c-format
517 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
518 msgstr "La reinstallazione di %s non è possibile, non può essere scaricato.\n"
519
520 #: cmdline/apt-get.cc:868
521 #, c-format
522 msgid "%s is already the newest version.\n"
523 msgstr "%s è già alla versione più recente.\n"
524
525 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:2187 cmdline/apt-mark.cc:68
526 #, c-format
527 msgid "%s set to manually installed.\n"
528 msgstr "È stato impostato %s per l'installazione manuale.\n"
529
530 #: cmdline/apt-get.cc:913
531 #, c-format
532 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
533 msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\"\n"
534
535 #: cmdline/apt-get.cc:918
536 #, c-format
537 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
538 msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\" per via di \"%s\"\n"
539
540 #: cmdline/apt-get.cc:1054
541 msgid "Correcting dependencies..."
542 msgstr "Correzione delle dipendenze..."
543
544 #: cmdline/apt-get.cc:1057
545 msgid " failed."
546 msgstr " non riuscita."
547
548 #: cmdline/apt-get.cc:1060
549 msgid "Unable to correct dependencies"
550 msgstr "Impossibile correggere le dipendenze"
551
552 #: cmdline/apt-get.cc:1063
553 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
554 msgstr "Impossibile minimizzare l'insieme da aggiornare"
555
556 #: cmdline/apt-get.cc:1065
557 msgid " Done"
558 msgstr " Fatto"
559
560 #: cmdline/apt-get.cc:1069
561 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
562 msgstr "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere ciò."
563
564 #: cmdline/apt-get.cc:1072
565 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
566 msgstr "Dipendenze non trovate. Riprovare usando -f."
567
568 #: cmdline/apt-get.cc:1097
569 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
570 msgstr "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti non possono essere autenticati."
571
572 #: cmdline/apt-get.cc:1101
573 msgid "Authentication warning overridden.\n"
574 msgstr "Avviso di autenticazione disabilitato.\n"
575
576 #: cmdline/apt-get.cc:1108
577 #, fuzzy
578 #| msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
579 msgid "Install these packages without verification?"
580 msgstr "Installare questi pacchetti senza verificarli [s/N]? "
581
582 #: cmdline/apt-get.cc:1110
583 msgid "Some packages could not be authenticated"
584 msgstr "Alcuni pacchetti non possono essere autenticati"
585
586 #: cmdline/apt-get.cc:1119 cmdline/apt-get.cc:1280
587 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
588 msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes"
589
590 #: cmdline/apt-get.cc:1160
591 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
592 msgstr ""
593 "Errore interno, InstallPackages è stato chiamato con un pacchetto "
594 "danneggiato."
595
596 #: cmdline/apt-get.cc:1169
597 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
598 msgstr ""
599 "I pacchetti devono essere rimossi, ma l'azione di rimozione è disabilitata."
600
601 #: cmdline/apt-get.cc:1180
602 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
603 msgstr "Errore interno, l'ordinamento non è stato terminato"
604
605 #: cmdline/apt-get.cc:1218
606 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
607 msgstr ""
608 "Le dimensioni non corrispondono. Inviare un'email a: apt@packages.debian.org"
609
610 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
611 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
612 #: cmdline/apt-get.cc:1225
613 #, c-format
614 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
615 msgstr "È necessario scaricare %sB/%sB di archivi.\n"
616
617 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
618 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
619 #: cmdline/apt-get.cc:1230
620 #, c-format
621 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
622 msgstr "È necessario scaricare %sB di archivi.\n"
623
624 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
625 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
626 #: cmdline/apt-get.cc:1237
627 #, c-format
628 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
629 msgstr "Dopo quest'operazione, verranno occupati %sB di spazio su disco.\n"
630
631 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
632 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
633 #: cmdline/apt-get.cc:1242
634 #, c-format
635 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
636 msgstr "Dopo quest'operazione, verranno liberati %sB di spazio su disco.\n"
637
638 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1260 cmdline/apt-get.cc:2621
639 #: cmdline/apt-get.cc:2624
640 #, c-format
641 msgid "Couldn't determine free space in %s"
642 msgstr "Impossibile determinare lo spazio libero in %s"
643
644 #: cmdline/apt-get.cc:1270
645 #, c-format
646 msgid "You don't have enough free space in %s."
647 msgstr "Spazio libero in %s insufficiente."
648
649 #: cmdline/apt-get.cc:1286 cmdline/apt-get.cc:1308
650 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
651 msgstr ""
652 "È stata specificata la modalità \"Trivial Only\", ma questa non è "
653 "un'operazione banale."
654
655 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
656 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
657 #: cmdline/apt-get.cc:1290
658 msgid "Yes, do as I say!"
659 msgstr "Sì, esegui come da richiesta."
660
661 #: cmdline/apt-get.cc:1292
662 #, c-format
663 msgid ""
664 "You are about to do something potentially harmful.\n"
665 "To continue type in the phrase '%s'\n"
666 " ?] "
667 msgstr ""
668 "Si sta per compiere un'azione potenzialmente pericolosa.\n"
669 "Per continuare scrivere la frase \"%s\"\n"
670 " ?] "
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:1298 cmdline/apt-get.cc:1317
673 msgid "Abort."
674 msgstr "Interrotto."
675
676 #: cmdline/apt-get.cc:1313
677 #, fuzzy
678 #| msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
679 msgid "Do you want to continue?"
680 msgstr "Continuare [S/n]? "
681
682 #: cmdline/apt-get.cc:1385 cmdline/apt-get.cc:2686 apt-pkg/algorithms.cc:1566
683 #, c-format
684 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
685 msgstr "Impossibile recuperare %s %s\n"
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:1403
688 msgid "Some files failed to download"
689 msgstr "Scaricamento di alcuni file non riuscito"
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:1404 cmdline/apt-get.cc:2698
692 msgid "Download complete and in download only mode"
693 msgstr "Scaricamento completato e in modalità solo scaricamento"
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:1410
696 msgid ""
697 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
698 "missing?"
699 msgstr ""
700 "Impossibile scaricare alcuni pacchetti. Potrebbe essere utile eseguire \"apt-"
701 "get update\" o provare l'opzione \"--fix-missing\"."
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:1414
704 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
705 msgstr "--fix-missing su supporti estraibili non è ancora supportato"
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:1419
708 msgid "Unable to correct missing packages."
709 msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti."
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:1420
712 msgid "Aborting install."
713 msgstr "Interruzione dell'installazione."
714
715 #: cmdline/apt-get.cc:1448
716 msgid ""
717 "The following package disappeared from your system as\n"
718 "all files have been overwritten by other packages:"
719 msgid_plural ""
720 "The following packages disappeared from your system as\n"
721 "all files have been overwritten by other packages:"
722 msgstr[0] ""
723 "Il seguente pacchetto è sparito dal sistema poiché\n"
724 "tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
725 msgstr[1] ""
726 "I seguenti pacchetti sono spariti dal sistema poiché\n"
727 "tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
728
729 #: cmdline/apt-get.cc:1452
730 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
731 msgstr "Nota: questo viene svolto automaticamente e volutamente da dpkg."
732
733 #: cmdline/apt-get.cc:1590
734 #, c-format
735 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
736 msgstr "Ignorato il rilascio non disponibile \"%s\" del pacchetto \"%s\""
737
738 #: cmdline/apt-get.cc:1622
739 #, c-format
740 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
741 msgstr "Scelto \"%s\" come pacchetto sorgente al posto di \"%s\"\n"
742
743 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
744 #: cmdline/apt-get.cc:1660
745 #, c-format
746 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
747 msgstr "Ignorata la versione \"%s\" non disponibile del pacchetto \"%s\""
748
749 #: cmdline/apt-get.cc:1676
750 msgid "The update command takes no arguments"
751 msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:1742
754 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
755 msgstr ""
756 "Non si è autorizzati a rimuovere nulla, impossibile avviare AutoRemover"
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:1846
759 msgid ""
760 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
761 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
762 msgstr ""
763 "Sembra che AutoRemover abbia rovinato qualcosa e questo\n"
764 "non doveva accadere. Segnalare un bug riguardo apt."
765
766 #.
767 #. if (Packages == 1)
768 #. {
769 #. c1out << endl;
770 #. c1out <<
771 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
772 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
773 #. "that package should be filed.") << endl;
774 #. }
775 #.
776 #: cmdline/apt-get.cc:1849 cmdline/apt-get.cc:2017
777 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
778 msgstr "Le seguenti informazioni possono aiutare a risolvere la situazione:"
779
780 #: cmdline/apt-get.cc:1853
781 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
782 msgstr "Errore interno, AutoRemover ha rovinato qualche cosa"
783
784 #: cmdline/apt-get.cc:1860
785 msgid ""
786 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
787 msgid_plural ""
788 "The following packages were automatically installed and are no longer "
789 "required:"
790 msgstr[0] ""
791 "Il seguente pacchetto è stato installato automaticamente e non è più "
792 "richiesto:"
793 msgstr[1] ""
794 "I seguenti pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
795 "richiesti:"
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:1864
798 #, c-format
799 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
800 msgid_plural ""
801 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
802 msgstr[0] ""
803 "%lu pacchetto è stato installato automaticamente e non è più richiesto.\n"
804 msgstr[1] ""
805 "%lu pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
806 "richiesti.\n"
807
808 #: cmdline/apt-get.cc:1866
809 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
810 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
811 msgstr[0] "Usare \"apt-get autoremove\" per rimuoverlo."
812 msgstr[1] "Usare \"apt-get autoremove\" per rimuoverli."
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:1885
815 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
816 msgstr "Errore interno, AllUpgrade ha rovinato qualche cosa"
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:1984
819 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
820 msgstr ""
821 "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere questi problemi:"
822
823 #: cmdline/apt-get.cc:1988
824 msgid ""
825 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
826 "solution)."
827 msgstr ""
828 "Dipendenze non soddisfatte. Provare \"apt-get -f install\" senza pacchetti "
829 "(o specificare una soluzione)."
830
831 #: cmdline/apt-get.cc:2002
832 msgid ""
833 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
834 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
835 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
836 "or been moved out of Incoming."
837 msgstr ""
838 "Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo può voler dire\n"
839 "che è stata richiesta una situazione impossibile oppure, se si sta\n"
840 "usando una distribuzione in sviluppo, che alcuni pacchetti richiesti\n"
841 "non sono ancora stati creati o sono stati rimossi da Incoming."
842
843 #: cmdline/apt-get.cc:2023
844 msgid "Broken packages"
845 msgstr "Pacchetti danneggiati"
846
847 #: cmdline/apt-get.cc:2049
848 msgid "The following extra packages will be installed:"
849 msgstr "I seguenti pacchetti saranno inoltre installati:"
850
851 #: cmdline/apt-get.cc:2139
852 msgid "Suggested packages:"
853 msgstr "Pacchetti suggeriti:"
854
855 #: cmdline/apt-get.cc:2140
856 msgid "Recommended packages:"
857 msgstr "Pacchetti raccomandati:"
858
859 #: cmdline/apt-get.cc:2182
860 #, c-format
861 msgid "Couldn't find package %s"
862 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
863
864 #: cmdline/apt-get.cc:2189 cmdline/apt-mark.cc:70
865 #, c-format
866 msgid "%s set to automatically installed.\n"
867 msgstr "%s impostato automaticamente come installato.\n"
868
869 #: cmdline/apt-get.cc:2197 cmdline/apt-mark.cc:114
870 msgid ""
871 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
872 "instead."
873 msgstr ""
874 "Questo comando è deprecato. Utilizzare \"apt-mark auto\" e \"apt-mark manual"
875 "\" al suo posto."
876
877 #: cmdline/apt-get.cc:2213
878 msgid "Calculating upgrade... "
879 msgstr "Calcolo dell'aggiornamento... "
880
881 #: cmdline/apt-get.cc:2216 methods/ftp.cc:712 methods/connect.cc:116
882 msgid "Failed"
883 msgstr "Non riuscito"
884
885 #: cmdline/apt-get.cc:2221
886 msgid "Done"
887 msgstr "Eseguito"
888
889 #: cmdline/apt-get.cc:2288 cmdline/apt-get.cc:2296
890 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
891 msgstr "Errore interno, \"problem resolver\" ha rovinato qualcosa"
892
893 #: cmdline/apt-get.cc:2324 cmdline/apt-get.cc:2361
894 msgid "Unable to lock the download directory"
895 msgstr "Impossibile bloccare la directory di scaricamento"
896
897 #: cmdline/apt-get.cc:2418
898 #, c-format
899 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
900 msgstr ""
901 "Impossibile trovare una sorgente per scaricare la versione \"%s\" di \"%s\""
902
903 #: cmdline/apt-get.cc:2423
904 #, c-format
905 msgid "Downloading %s %s"
906 msgstr "Scaricamento di %s %s"
907
908 #: cmdline/apt-get.cc:2483
909 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
910 msgstr ""
911 "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui recuperare il sorgente"
912
913 #: cmdline/apt-get.cc:2523 cmdline/apt-get.cc:2835
914 #, c-format
915 msgid "Unable to find a source package for %s"
916 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto sorgente per %s"
917
918 #: cmdline/apt-get.cc:2540
919 #, c-format
920 msgid ""
921 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
922 "%s\n"
923 msgstr ""
924 "Nota: il processo di pacchettizzazione di \"%s\" è mantenuto\n"
925 "all'interno del sistema di controllo della versione \"%s\" presso:\n"
926 "%s\n"
927
928 #: cmdline/apt-get.cc:2545
929 #, c-format
930 msgid ""
931 "Please use:\n"
932 "bzr branch %s\n"
933 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
934 msgstr ""
935 "Utilizzare:\n"
936 "bzr branch %s\n"
937 "per recuperare gli ultimi (forse non rilasciati) aggiornamenti del "
938 "pacchetto.\n"
939
940 #: cmdline/apt-get.cc:2598
941 #, c-format
942 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
943 msgstr "Il pacchetto \"%s\" già scaricato viene saltato\n"
944
945 #: cmdline/apt-get.cc:2635
946 #, c-format
947 msgid "You don't have enough free space in %s"
948 msgstr "Lo spazio libero in %s è insufficiente"
949
950 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
951 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
952 #: cmdline/apt-get.cc:2644
953 #, c-format
954 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
955 msgstr "È necessario recuperare %sB/%sB di sorgenti.\n"
956
957 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
958 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
959 #: cmdline/apt-get.cc:2649
960 #, c-format
961 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
962 msgstr "È necessario scaricare %sB di sorgenti.\n"
963
964 #: cmdline/apt-get.cc:2655
965 #, c-format
966 msgid "Fetch source %s\n"
967 msgstr "Recupero sorgente %s\n"
968
969 #: cmdline/apt-get.cc:2693
970 msgid "Failed to fetch some archives."
971 msgstr "Recupero di alcuni archivi non riuscito."
972
973 #: cmdline/apt-get.cc:2724
974 #, c-format
975 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
976 msgstr "Estrazione del pacchetto sorgente già estratto in %s saltata\n"
977
978 #: cmdline/apt-get.cc:2736
979 #, c-format
980 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
981 msgstr "Comando di estrazione \"%s\" non riuscito.\n"
982
983 #: cmdline/apt-get.cc:2737
984 #, c-format
985 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
986 msgstr "Verificare che il pacchetto \"dpkg-dev\" sia installato.\n"
987
988 #: cmdline/apt-get.cc:2759
989 #, c-format
990 msgid "Build command '%s' failed.\n"
991 msgstr "Comando \"%s\" di generazione non riuscito.\n"
992
993 #: cmdline/apt-get.cc:2779
994 msgid "Child process failed"
995 msgstr "Creazione processo figlio non riuscita"
996
997 #: cmdline/apt-get.cc:2798
998 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
999 msgstr ""
1000 "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui controllare le "
1001 "dipendenze di generazione"
1002
1003 #: cmdline/apt-get.cc:2823
1004 #, c-format
1005 msgid ""
1006 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1007 "Architectures for setup"
1008 msgstr ""
1009 "Informazioni sull'architettura non disponibili per %s. Consultare apt."
1010 "conf(5) APT::Architectures per l'impostazione"
1011
1012 #: cmdline/apt-get.cc:2847 cmdline/apt-get.cc:2850
1013 #, c-format
1014 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1015 msgstr "Impossibile ottenere informazioni di dipendenza di generazione per %s"
1016
1017 #: cmdline/apt-get.cc:2870
1018 #, c-format
1019 msgid "%s has no build depends.\n"
1020 msgstr "%s non ha dipendenze di generazione.\n"
1021
1022 #: cmdline/apt-get.cc:3040
1023 #, c-format
1024 msgid ""
1025 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1026 "packages"
1027 msgstr ""
1028 "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché %s non è "
1029 "consentito su pacchetti \"%s\""
1030
1031 #: cmdline/apt-get.cc:3058
1032 #, c-format
1033 msgid ""
1034 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1035 "found"
1036 msgstr ""
1037 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché il pacchetto %s "
1038 "non può essere trovato"
1039
1040 #: cmdline/apt-get.cc:3081
1041 #, c-format
1042 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1043 msgstr ""
1044 "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: il pacchetto installato %s "
1045 "è troppo recente"
1046
1047 #: cmdline/apt-get.cc:3120
1048 #, c-format
1049 msgid ""
1050 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1051 "package %s can't satisfy version requirements"
1052 msgstr ""
1053 "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché la versione "
1054 "candidata del pacchetto %s non può soddisfare i requisiti di versione"
1055
1056 #: cmdline/apt-get.cc:3126
1057 #, c-format
1058 msgid ""
1059 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1060 "version"
1061 msgstr ""
1062 "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché il pacchetto %s "
1063 "non ha una versione candidata"
1064
1065 #: cmdline/apt-get.cc:3149
1066 #, c-format
1067 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1068 msgstr "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: %s"
1069
1070 #: cmdline/apt-get.cc:3164
1071 #, c-format
1072 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1073 msgstr "Le dipendenze di generazione per %s non sono state soddisfatte."
1074
1075 #: cmdline/apt-get.cc:3169
1076 msgid "Failed to process build dependencies"
1077 msgstr "Elaborazione delle dipendenze di generazione non riuscita"
1078
1079 #: cmdline/apt-get.cc:3262 cmdline/apt-get.cc:3274
1080 #, c-format
1081 msgid "Changelog for %s (%s)"
1082 msgstr "Changelog per %s (%s)"
1083
1084 #: cmdline/apt-get.cc:3397
1085 msgid "Supported modules:"
1086 msgstr "Moduli supportati:"
1087
1088 #: cmdline/apt-get.cc:3438
1089 msgid ""
1090 "Usage: apt-get [options] command\n"
1091 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1092 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1093 "\n"
1094 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1095 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1096 "and install.\n"
1097 "\n"
1098 "Commands:\n"
1099 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1100 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1101 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1102 " remove - Remove packages\n"
1103 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1104 " purge - Remove packages and config files\n"
1105 " source - Download source archives\n"
1106 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1107 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1108 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1109 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1110 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1111 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1112 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1113 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1114 "\n"
1115 "Options:\n"
1116 " -h This help text.\n"
1117 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1118 " -qq No output except for errors\n"
1119 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1120 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1121 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1122 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1123 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1124 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1125 " -b Build the source package after fetching it\n"
1126 " -V Show verbose version numbers\n"
1127 " -c=? Read this configuration file\n"
1128 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1129 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1130 "pages for more information and options.\n"
1131 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1132 msgstr ""
1133 "Uso: apt-get [OPZIONI] COMANDO\n"
1134 " apt-get [OPZIONI] install|remove PKG1 [PKG2 ...]\n"
1135 " apt-get [OPZIONI] source PKG1 [PKG2 ...]\n"
1136 "\n"
1137 "apt-get è una semplice interfaccia a riga di comando per scaricare \n"
1138 "e installare pacchetti. I comandi più usati sono update e install.\n"
1139 "\n"
1140 "Comandi:\n"
1141 " update - Scarica l'elenco aggiornato dei pacchetti\n"
1142 " upgrade - Esegue un aggiornamento dei pacchetti installati\n"
1143 " install - Installa nuovi pacchetti (PKG è libc6 non libc6.deb)\n"
1144 " remove - Rimuove i pacchetti\n"
1145 " autoremove - Rimuove automaticamente i pacchetti inutilizzati\n"
1146 " purge - Rimuove i pacchetti e la loro configurazione\n"
1147 " source - Scarica i pacchetti sorgente\n"
1148 " build-dep - Configura le dipendenze di generazione per i pacchetti "
1149 "sorgente\n"
1150 " dist-upgrade - Esegue un avanzamento della distribuzione, consultare apt-"
1151 "get(8)\n"
1152 " dselect-upgrade - Segue le selezioni di dselect\n"
1153 " clean - Elimina i file dei pacchetti scaricati\n"
1154 " autoclean - Elimina i vecchi pacchetti scaricati\n"
1155 " check - Verifica che non ci siano dipendenze insoddisfatte\n"
1156 " changelog - Scarica e visualizza il changelog per il pacchetto indicato\n"
1157 " download - Scarica il pacchetto binario nella directory attuale\n"
1158 "\n"
1159 "Opzioni:\n"
1160 " -h Mostra questo aiuto\n"
1161 " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
1162 " -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
1163 " -d Scarica solamente, NON installa o decomprime gli archivi\n"
1164 " -s Nessuna azione, simula i passi in ordine\n"
1165 " -y Assume una risposta affermativa a tutte le domande e non chiede "
1166 "conferma\n"
1167 " -f Tenta di continuare se il controllo di integrità non riesce\n"
1168 " -m Tenta di continuare se gli archivi non sono localizzabili\n"
1169 " -u Mostra anche un elenco dei pacchetti aggiornati\n"
1170 " -b Genera il pacchetto sorgente dopo averlo recuperato\n"
1171 " -V Mostra prolissamente i numeri di versione\n"
1172 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1173 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
1174 "Per maggiori informazioni e opzioni, consultare le pagine di manuale\n"
1175 "apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5).\n"
1176 " Questo APT ha i poteri della Super Mucca.\n"
1177
1178 #: cmdline/apt-get.cc:3603
1179 msgid ""
1180 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1181 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1182 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1183 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1184 msgstr ""
1185 "Nota: questa è solo una simulazione.\n"
1186 " apt-get necessita dei privilegi di root per la normale esecuzione.\n"
1187 " Inoltre, il meccanismo di blocco non è attivato e non è quindi\n"
1188 " utile dare importanza a tutto ciò per una situazione reale."
1189
1190 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1191 msgid "Hit "
1192 msgstr "Trovato "
1193
1194 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1195 msgid "Get:"
1196 msgstr "Scaricamento di:"
1197
1198 # (ndt) questa non so cosa voglia dire
1199 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1200 msgid "Ign "
1201 msgstr "Ign "
1202
1203 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1204 msgid "Err "
1205 msgstr "Err "
1206
1207 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1208 #, c-format
1209 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1210 msgstr "Recuperati %sB in %s (%sB/s)\n"
1211
1212 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1213 #, c-format
1214 msgid " [Working]"
1215 msgstr " [In lavorazione]"
1216
1217 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1218 #, c-format
1219 msgid ""
1220 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1221 " '%s'\n"
1222 "in the drive '%s' and press enter\n"
1223 msgstr ""
1224 "Cambio disco: inserire il disco chiamato\n"
1225 " \"%s\"\n"
1226 "nell'unità \"%s\" e premere Invio\n"
1227
1228 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1229 #, c-format
1230 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1231 msgstr "%s non può essere segnato perché non è installato.\n"
1232
1233 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1234 #, c-format
1235 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1236 msgstr "%s è già stato impostato come installato manualmente.\n"
1237
1238 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1239 #, c-format
1240 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1241 msgstr "%s è già stato impostato come installato automaticamente.\n"
1242
1243 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1244 #, c-format
1245 msgid "%s was already set on hold.\n"
1246 msgstr "%s è già stato impostato come bloccato.\n"
1247
1248 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1249 #, c-format
1250 msgid "%s was already not hold.\n"
1251 msgstr "%s era già non bloccato.\n"
1252
1253 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
1254 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:223
1255 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1032
1256 #, c-format
1257 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1258 msgstr "In attesa di %s ma non era presente"
1259
1260 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
1261 #, c-format
1262 msgid "%s set on hold.\n"
1263 msgstr "%s impostato come bloccato.\n"
1264
1265 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
1266 #, c-format
1267 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1268 msgstr "Blocco su %s annullato.\n"
1269
1270 #: cmdline/apt-mark.cc:332
1271 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1272 msgstr "Esecuzione di dpkg non riuscita. È stato lanciato come root?"
1273
1274 #: cmdline/apt-mark.cc:379
1275 msgid ""
1276 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1277 "\n"
1278 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1279 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1280 "\n"
1281 "Commands:\n"
1282 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1283 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1284 "\n"
1285 "Options:\n"
1286 " -h This help text.\n"
1287 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1288 " -qq No output except for errors\n"
1289 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1290 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1291 " -c=? Read this configuration file\n"
1292 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1293 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1294 msgstr ""
1295 "Uso: apt-mark [OPZIONI] {auto|manual} PKG1 [PKG2 ...]\n"
1296 "\n"
1297 "apt-mark è una semplice interfaccia a riga di comando per segnalare i "
1298 "pacchetti\n"
1299 "come installati manualmente o automaticamente. Può anche elencare le \n"
1300 "segnalazioni.\n"
1301 "\n"
1302 "Comandi:\n"
1303 " auto Segna i pacchetti forniti come installati automaticamente\n"
1304 " manual Segna i pacchetti forniti come installati manualmente\n"
1305 "\n"
1306 "Opzioni:\n"
1307 " -h Mostra questo aiuto\n"
1308 " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
1309 " -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
1310 " -s Nessuna azione, stampa solamente cosa verrebbe fatto\n"
1311 " -f Legge/Scrivere la segnalazione nel file fornito\n"
1312 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1313 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tm\n"
1314 "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-mark(8) e\n"
1315 "apt.conf(5)."
1316
1317 #: methods/cdrom.cc:203
1318 #, c-format
1319 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1320 msgstr "Impossibile leggere il database del CD-ROM %s"
1321
1322 #: methods/cdrom.cc:212
1323 msgid ""
1324 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1325 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1326 msgstr ""
1327 "Usare apt-cdrom per far riconoscere questo CD-ROM da APT. apt-get update non "
1328 "può essere usato per aggiungere nuovi CD-ROM"
1329
1330 #: methods/cdrom.cc:222
1331 msgid "Wrong CD-ROM"
1332 msgstr "CD-ROM sbagliato"
1333
1334 #: methods/cdrom.cc:249
1335 #, c-format
1336 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1337 msgstr "Impossibile smontare il CD-ROM in %s, potrebbe essere ancora in uso."
1338
1339 #: methods/cdrom.cc:254
1340 msgid "Disk not found."
1341 msgstr "Disco non trovato"
1342
1343 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:275
1344 msgid "File not found"
1345 msgstr "File non trovato"
1346
1347 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1348 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1349 msgid "Failed to stat"
1350 msgstr "Esecuzione di stat non riuscita"
1351
1352 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1353 msgid "Failed to set modification time"
1354 msgstr "Impostazione della data di modifica non riuscita"
1355
1356 #: methods/file.cc:47
1357 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1358 msgstr "URI non valido, gli URI locali non devono iniziare con //"
1359
1360 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1361 #: methods/ftp.cc:173
1362 msgid "Logging in"
1363 msgstr "Accesso in corso"
1364
1365 #: methods/ftp.cc:179
1366 msgid "Unable to determine the peer name"
1367 msgstr "Impossibile determinare il nome del nodo"
1368
1369 #: methods/ftp.cc:184
1370 msgid "Unable to determine the local name"
1371 msgstr "Impossibile determinare il nome locale"
1372
1373 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1374 #, c-format
1375 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1376 msgstr "Il server ha rifiutato la connessione e riporta: %s"
1377
1378 #: methods/ftp.cc:221
1379 #, c-format
1380 msgid "USER failed, server said: %s"
1381 msgstr "USER non riuscito, il server riporta: %s"
1382
1383 #: methods/ftp.cc:228
1384 #, c-format
1385 msgid "PASS failed, server said: %s"
1386 msgstr "PASS non riuscito, il server riporta: %s"
1387
1388 #: methods/ftp.cc:248
1389 msgid ""
1390 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1391 "is empty."
1392 msgstr ""
1393 "È stato specificato un server proxy, ma nessuno script di accesso: Acquire::"
1394 "ftp::ProxyLogin è vuoto."
1395
1396 #: methods/ftp.cc:276
1397 #, c-format
1398 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1399 msgstr ""
1400 "Comando dello script di accesso \"%s\" non riuscito, il server riporta: %s"
1401
1402 #: methods/ftp.cc:302
1403 #, c-format
1404 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1405 msgstr "TYPE non riuscito, il server riporta: %s"
1406
1407 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:452 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:237
1408 msgid "Connection timeout"
1409 msgstr "Connessione scaduta"
1410
1411 #: methods/ftp.cc:346
1412 msgid "Server closed the connection"
1413 msgstr "Il server ha chiuso la connessione"
1414
1415 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1264
1416 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1273 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1276
1417 msgid "Read error"
1418 msgstr "Errore di lettura"
1419
1420 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1421 msgid "A response overflowed the buffer."
1422 msgstr "Una risposta ha superato le dimensioni del buffer."
1423
1424 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1425 msgid "Protocol corruption"
1426 msgstr "Protocollo danneggiato"
1427
1428 #: methods/ftp.cc:458 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:243
1429 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1369
1430 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1372 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397
1431 msgid "Write error"
1432 msgstr "Errore di scrittura"
1433
1434 #: methods/ftp.cc:697 methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:738
1435 msgid "Could not create a socket"
1436 msgstr "Impossibile creare un socket"
1437
1438 #: methods/ftp.cc:708
1439 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1440 msgstr ""
1441 "Impossibile connettersi al socket dati, tempo esaurito per la connessione"
1442
1443 #: methods/ftp.cc:714
1444 msgid "Could not connect passive socket."
1445 msgstr "Impossibile connettersi alla socket passiva."
1446
1447 #: methods/ftp.cc:731
1448 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1449 msgstr "Impossibile ottenere un socket in ascolto con getaddrinfo()"
1450
1451 #: methods/ftp.cc:745
1452 msgid "Could not bind a socket"
1453 msgstr "Impossibile eseguire bind() su un socket"
1454
1455 #: methods/ftp.cc:749
1456 msgid "Could not listen on the socket"
1457 msgstr "Impossibile eseguire listen() su un socket"
1458
1459 #: methods/ftp.cc:756
1460 msgid "Could not determine the socket's name"
1461 msgstr "Impossibile determinare il nome del socket"
1462
1463 #: methods/ftp.cc:788
1464 msgid "Unable to send PORT command"
1465 msgstr "Impossibile inviare il comando PORT"
1466
1467 #: methods/ftp.cc:798
1468 #, c-format
1469 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1470 msgstr "Famiglia di indirizzamento %u (AF_*) sconosciuta"
1471
1472 #: methods/ftp.cc:807
1473 #, c-format
1474 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1475 msgstr "EPRT non riuscito, il server riporta: %s"
1476
1477 #: methods/ftp.cc:827
1478 msgid "Data socket connect timed out"
1479 msgstr "Connessione al socket dati terminata"
1480
1481 #: methods/ftp.cc:834
1482 msgid "Unable to accept connection"
1483 msgstr "Impossibile accettare connessioni"
1484
1485 #: methods/ftp.cc:873 methods/http.cc:1038 methods/rsh.cc:313
1486 msgid "Problem hashing file"
1487 msgstr "Si è verificato un problema nel creare l'hash del file"
1488
1489 #: methods/ftp.cc:886
1490 #, c-format
1491 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1492 msgstr "Impossibile recuperare il file, il server riporta: \"%s\""
1493
1494 #: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:332
1495 msgid "Data socket timed out"
1496 msgstr "Socket dati terminato"
1497
1498 #: methods/ftp.cc:931
1499 #, c-format
1500 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1501 msgstr "Trasferimento dati non riuscito, il server riporta: \"%s\""
1502
1503 #. Get the files information
1504 #: methods/ftp.cc:1008
1505 msgid "Query"
1506 msgstr "Interrogazione"
1507
1508 #: methods/ftp.cc:1120
1509 msgid "Unable to invoke "
1510 msgstr "Impossibile invocare "
1511
1512 #: methods/connect.cc:76
1513 #, c-format
1514 msgid "Connecting to %s (%s)"
1515 msgstr "Connessione a %s (%s)"
1516
1517 #: methods/connect.cc:87
1518 #, c-format
1519 msgid "[IP: %s %s]"
1520 msgstr "[IP: %s %s]"
1521
1522 #: methods/connect.cc:94
1523 #, c-format
1524 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1525 msgstr "Impossibile creare un socket per %s (f=%u t=%u p=%u)"
1526
1527 #: methods/connect.cc:100
1528 #, c-format
1529 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1530 msgstr "Impossibile iniziare la connessione a %s:%s (%s)."
1531
1532 #: methods/connect.cc:108
1533 #, c-format
1534 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1535 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s), connessione terminata"
1536
1537 #: methods/connect.cc:126
1538 #, c-format
1539 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1540 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s)."
1541
1542 #. We say this mainly because the pause here is for the
1543 #. ssh connection that is still going
1544 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
1545 #, c-format
1546 msgid "Connecting to %s"
1547 msgstr "Connessione a %s"
1548
1549 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1550 #, c-format
1551 msgid "Could not resolve '%s'"
1552 msgstr "Impossibile risolvere \"%s\""
1553
1554 #: methods/connect.cc:205
1555 #, c-format
1556 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1557 msgstr "Risoluzione di \"%s\" temporaneamente non riuscita"
1558
1559 #: methods/connect.cc:209
1560 #, c-format
1561 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1562 msgstr "Errore di sistema nella risoluzione di \"%s:%s\""
1563
1564 #: methods/connect.cc:211
1565 #, c-format
1566 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1567 msgstr ""
1568 "Si è verificato qualcosa di anormale nella risoluzione di \"%s:%s\" (%i - %s)"
1569
1570 #: methods/connect.cc:258
1571 #, c-format
1572 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1573 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s:"
1574
1575 #: methods/gpgv.cc:167
1576 msgid ""
1577 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1578 msgstr ""
1579 "Errore interno: firma corretta, ma non è possibile determinare l'impronta "
1580 "della chiave."
1581
1582 #: methods/gpgv.cc:171
1583 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1584 msgstr "È stata trovata almeno una firma non valida."
1585
1586 #: methods/gpgv.cc:173
1587 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1588 msgstr ""
1589 "Impossibile eseguire \"gpgv\" per verificare la firma (forse gpgv non è "
1590 "installato)"
1591
1592 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1593 #: methods/gpgv.cc:179
1594 #, c-format
1595 msgid ""
1596 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1597 "authentication?)"
1598 msgstr ""
1599 "Il file con la firma in chiaro non è valido, ottenuto \"%s\" (la rete "
1600 "richiede autenticazione?)"
1601
1602 #: methods/gpgv.cc:183
1603 msgid "Unknown error executing gpgv"
1604 msgstr "Errore sconosciuto durante l'esecuzione di gpgv"
1605
1606 #: methods/gpgv.cc:216 methods/gpgv.cc:223
1607 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1608 msgstr "Le seguenti firme non erano valide:\n"
1609
1610 #: methods/gpgv.cc:230
1611 msgid ""
1612 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1613 "available:\n"
1614 msgstr ""
1615 "Le seguenti firme non sono state verificate perché la chiave pubblica non è "
1616 "disponibile:\n"
1617
1618 #: methods/gzip.cc:65
1619 msgid "Empty files can't be valid archives"
1620 msgstr "File vuoti non possono essere archivi validi"
1621
1622 #: methods/http.cc:394
1623 msgid "Waiting for headers"
1624 msgstr "In attesa degli header"
1625
1626 #: methods/http.cc:544
1627 msgid "Bad header line"
1628 msgstr "Riga header non corretta"
1629
1630 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1631 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1632 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header di risposta non valido"
1633
1634 #: methods/http.cc:606
1635 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1636 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Length non valido"
1637
1638 #: methods/http.cc:621
1639 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1640 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Range non valido"
1641
1642 #: methods/http.cc:623
1643 msgid "This HTTP server has broken range support"
1644 msgstr "Questo server HTTP ha un supporto del range non corretto"
1645
1646 #: methods/http.cc:647
1647 msgid "Unknown date format"
1648 msgstr "Formato della data sconosciuto"
1649
1650 #: methods/http.cc:826
1651 msgid "Select failed"
1652 msgstr "Select non riuscita"
1653
1654 #: methods/http.cc:831
1655 msgid "Connection timed out"
1656 msgstr "Connessione terminata"
1657
1658 #: methods/http.cc:854
1659 msgid "Error writing to output file"
1660 msgstr "Errore nello scrivere sul file di output"
1661
1662 #: methods/http.cc:885
1663 msgid "Error writing to file"
1664 msgstr "Errore nello scrivere su file"
1665
1666 #: methods/http.cc:913
1667 msgid "Error writing to the file"
1668 msgstr "Errore nello scrivere sul file"
1669
1670 #: methods/http.cc:927
1671 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1672 msgstr "Errore nel leggere dal server. Il lato remoto ha chiuso la connessione"
1673
1674 #: methods/http.cc:929
1675 msgid "Error reading from server"
1676 msgstr "Errore nel leggere dal server"
1677
1678 #: methods/http.cc:1197
1679 msgid "Bad header data"
1680 msgstr "Header dati non corretto"
1681
1682 #: methods/http.cc:1214 methods/http.cc:1269
1683 msgid "Connection failed"
1684 msgstr "Connessione non riuscita"
1685
1686 #: methods/http.cc:1361
1687 msgid "Internal error"
1688 msgstr "Errore interno"
1689
1690 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1691 #. Only warn if there is no sources.list file.
1692 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1693 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:404
1694 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:517 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1695 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1696 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
1697 #, c-format
1698 msgid "Unable to read %s"
1699 msgstr "Impossibile leggere %s"
1700
1701 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1702 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1703 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1704 #: apt-pkg/clean.cc:123
1705 #, c-format
1706 msgid "Unable to change to %s"
1707 msgstr "Impossibile passare a %s"
1708
1709 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1710 #. and provide a config option to define that default
1711 #: methods/mirror.cc:280
1712 #, c-format
1713 msgid "No mirror file '%s' found "
1714 msgstr "Nessun file mirror \"%s\" trovato "
1715
1716 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1717 #. and provide a config option to define that default
1718 #: methods/mirror.cc:287
1719 #, c-format
1720 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1721 msgstr "Impossibile leggere il file mirror \"%s\""
1722
1723 #: methods/mirror.cc:315
1724 #, c-format
1725 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1726 msgstr "Nessuna voce trovata nel file mirror \"%s\""
1727
1728 #: methods/mirror.cc:445
1729 #, c-format
1730 msgid "[Mirror: %s]"
1731 msgstr "[Mirror: %s]"
1732
1733 #: methods/rred.cc:491
1734 #, c-format
1735 msgid ""
1736 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1737 "to be corrupt."
1738 msgstr ""
1739 "Impossibile applicare la patch a %s con mmap e con l'utilizzo di operazioni "
1740 "file. La patch sembra essere danneggiata."
1741
1742 #: methods/rred.cc:496
1743 #, c-format
1744 msgid ""
1745 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1746 "to be corrupt."
1747 msgstr ""
1748 "Impossibile applicare la patch a %s con mmap (nessun errore da parte di "
1749 "mmap). La patch sembra essere danneggiata."
1750
1751 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1752 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1753 msgstr "Creazione di una pipe IPC verso il sottoprocesso non riuscita"
1754
1755 #: methods/rsh.cc:340
1756 msgid "Connection closed prematurely"
1757 msgstr "Connessione chiusa prematuramente"
1758
1759 #: dselect/install:32
1760 msgid "Bad default setting!"
1761 msgstr "Impostazione predefinita errata."
1762
1763 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1764 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1765 msgid "Press enter to continue."
1766 msgstr "Premere Invio per continuare."
1767
1768 #: dselect/install:91
1769 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1770 msgstr "Eliminare tutti i file .deb precedentemente scaricati?"
1771
1772 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1773 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1774 # at only 80 characters per line, if possible.
1775 #: dselect/install:101
1776 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1777 msgstr ""
1778 "Si sono verificati alcuni errori nell'estrazione. Verrà tentata la "
1779 "configurazione"
1780
1781 #: dselect/install:102
1782 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1783 msgstr "dei pacchetti installati. Questo potrebbe generare errori duplicati"
1784
1785 #: dselect/install:103
1786 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1787 msgstr "o errori causati da dipendenze mancanti. Questo non causa problemi,"
1788
1789 #: dselect/install:104
1790 msgid ""
1791 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1792 msgstr ""
1793 "gli errori precedenti sono importanti. Correggerli e rieseguire "
1794 "l'installazione [I]"
1795
1796 #: dselect/update:30
1797 msgid "Merging available information"
1798 msgstr "Unione delle informazioni disponibili"
1799
1800 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1801 #, c-format
1802 msgid "%s not a valid DEB package."
1803 msgstr "%s non è un pacchetto DEB valido."
1804
1805 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1806 msgid ""
1807 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1808 "\n"
1809 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1810 "from debian packages\n"
1811 "\n"
1812 "Options:\n"
1813 " -h This help text\n"
1814 " -t Set the temp dir\n"
1815 " -c=? Read this configuration file\n"
1816 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1817 msgstr ""
1818 "Uso: apt-extracttemplates FILE1 [FILE2 ...]\n"
1819 "\n"
1820 "apt-extracttemplates è uno strumento per estrarre configurazioni e template\n"
1821 "dai pacchetti debian\n"
1822 "\n"
1823 "Opzioni:\n"
1824 " -h Mostra questo aiuto\n"
1825 " -t Imposta la directory temporanea\n"
1826 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1827 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
1828
1829 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1830 #, c-format
1831 msgid "Unable to write to %s"
1832 msgstr "Impossibile scrivere in %s"
1833
1834 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1835 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1836 msgstr "Impossibile trovare la versione di debconf. È installato?"
1837
1838 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1839 msgid "Package extension list is too long"
1840 msgstr "L'elenco dell'estensione del pacchetto è troppo lungo"
1841
1842 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1843 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1844 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1845 #, c-format
1846 msgid "Error processing directory %s"
1847 msgstr "Errore nell'elaborare la directory %s"
1848
1849 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1850 msgid "Source extension list is too long"
1851 msgstr "L'elenco dell'estensione del sorgente è troppo lungo"
1852
1853 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1854 msgid "Error writing header to contents file"
1855 msgstr "Errore nella scrittura dell'intestazione nel file \"contents\""
1856
1857 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1858 #, c-format
1859 msgid "Error processing contents %s"
1860 msgstr "Errore nell'elaborare i contenuti %s"
1861
1862 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1863 msgid ""
1864 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1865 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1866 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1867 " contents path\n"
1868 " release path\n"
1869 " generate config [groups]\n"
1870 " clean config\n"
1871 "\n"
1872 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1873 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1874 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1875 "\n"
1876 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1877 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1878 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1879 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1880 "\n"
1881 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1882 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1883 "\n"
1884 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1885 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1886 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1887 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1888 "Debian archive:\n"
1889 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1890 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1891 "\n"
1892 "Options:\n"
1893 " -h This help text\n"
1894 " --md5 Control MD5 generation\n"
1895 " -s=? Source override file\n"
1896 " -q Quiet\n"
1897 " -d=? Select the optional caching database\n"
1898 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1899 " --contents Control contents file generation\n"
1900 " -c=? Read this configuration file\n"
1901 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1902 msgstr ""
1903 "Uso: apt-ftparchive [OPZIONI] COMANDO\n"
1904 "Comandi: packages PERCORSO_AL_BINARIO [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
1905 " sources PERCORSO_AI_SORGENTI [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
1906 " contents PERCORSO\n"
1907 " release PERCORSO\n"
1908 " generate CONFIGURAZIONE [GRUPPI]\n"
1909 " clean CONFIGURAZIONE\n"
1910 "\n"
1911 "apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi Debian. Supporta\n"
1912 "molti stili di generazione da completamente automatici ad alternative\n"
1913 "funzionali per dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
1914 "\n"
1915 "apt-ftparchive genera file Packages da un albero di \".deb\". Il file\n"
1916 "Package contiene le informazioni di tutti i campi control da ogni\n"
1917 "pacchetto, così come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file override\n"
1918 "è supportato per forzare i valori di priorità e sezione.\n"
1919 "\n"
1920 "Similmente, apt-ftparchive genera file Sources da un albero di .dscs.\n"
1921 "L'opzione --source-override può essere usata per specificare un file\n"
1922 "di override per i sorgenti\n"
1923 "\n"
1924 "I comandi \"packages\" e \"sources\" devono essere eseguiti nella root \n"
1925 "dell'albero. Il percorso al binario deve puntare alla base della ricerca \n"
1926 "ricorsiva e il file override deve contenere le opzioni di override.\n"
1927 "Il prefisso del percorso è aggiunto al campo filename se presente. Esempio\n"
1928 "di utilizzo dall'archivio Debian:\n"
1929 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1930 " dists/potato/main/binary-i386/Packages \n"
1931 "\n"
1932 "Opzioni:\n"
1933 " -h Mostra questo aiuto\n"
1934 " --md5 Controlla la generazione dell'MD5\n"
1935 " -s=? File override dei sorgenti\n"
1936 " -q Silenzioso\n"
1937 " -d=? Seleziona il database di cache opzionale\n"
1938 " --no-delink Abilita la modalità di debug del delinking\n"
1939 " --contents Controlla la generazione del file \"contents\"\n"
1940 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1941 " -o=? Imposta un'opzione arbitraria di configurazione"
1942
1943 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1944 msgid "No selections matched"
1945 msgstr "Nessuna selezione corrisponde"
1946
1947 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1948 #, c-format
1949 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1950 msgstr "Mancano alcuni file nel file group di pacchetti \"%s\""
1951
1952 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1953 #, c-format
1954 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1955 msgstr "Il database era danneggiato, il file è stato rinominato in %s.old"
1956
1957 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1958 #, c-format
1959 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1960 msgstr "Il database è vecchio, tentativo di aggiornamento %s"
1961
1962 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1963 msgid ""
1964 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1965 "remove and re-create the database."
1966 msgstr ""
1967 "Il formato del database non è valido. Se è stato eseguito l'aggiornamento da "
1968 "una vecchia versione di apt, rimuovere e ricreare il database."
1969
1970 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1971 #, c-format
1972 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1973 msgstr "Impossibile aprire il file del database %s: %s"
1974
1975 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1976 #: apt-inst/extract.cc:209
1977 #, c-format
1978 msgid "Failed to stat %s"
1979 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
1980
1981 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1982 msgid "Archive has no control record"
1983 msgstr "L'archivio non ha un campo \"control\""
1984
1985 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1986 msgid "Unable to get a cursor"
1987 msgstr "Impossibile ottenere un cursore"
1988
1989 # (ndt) messo A per Avviso
1990 # Inizio con la maiuscola dopo i : perché mi sa che in molti
1991 # casi molte stringhe sono così
1992 #: ftparchive/writer.cc:82
1993 #, c-format
1994 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1995 msgstr "A: Impossibile leggere la directory %s\n"
1996
1997 #: ftparchive/writer.cc:87
1998 #, c-format
1999 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2000 msgstr "A: Impossibile eseguire stat su %s\n"
2001
2002 #: ftparchive/writer.cc:143
2003 msgid "E: "
2004 msgstr "E: "
2005
2006 #: ftparchive/writer.cc:145
2007 msgid "W: "
2008 msgstr "A: "
2009
2010 #: ftparchive/writer.cc:152
2011 msgid "E: Errors apply to file "
2012 msgstr "E: Gli errori si applicano al file "
2013
2014 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
2015 #, c-format
2016 msgid "Failed to resolve %s"
2017 msgstr "Risoluzione di %s non riuscita"
2018
2019 #: ftparchive/writer.cc:183
2020 msgid "Tree walking failed"
2021 msgstr "Visita dell'albero non riuscita"
2022
2023 #: ftparchive/writer.cc:210
2024 #, c-format
2025 msgid "Failed to open %s"
2026 msgstr "Apertura di %s non riuscita"
2027
2028 #: ftparchive/writer.cc:269
2029 #, c-format
2030 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2031 msgstr " Delink %s [%s]\n"
2032
2033 #: ftparchive/writer.cc:277
2034 #, c-format
2035 msgid "Failed to readlink %s"
2036 msgstr "Esecuzione di readlink su %s non riuscita"
2037
2038 #: ftparchive/writer.cc:281
2039 #, c-format
2040 msgid "Failed to unlink %s"
2041 msgstr "Esecuzione di unlink su %s non riuscita"
2042
2043 #: ftparchive/writer.cc:288
2044 #, c-format
2045 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2046 msgstr "*** Collegamento di %s a %s non riuscito"
2047
2048 #: ftparchive/writer.cc:298
2049 #, c-format
2050 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2051 msgstr " Raggiunto il limite di DeLink di %sB.\n"
2052
2053 #: ftparchive/writer.cc:403
2054 msgid "Archive had no package field"
2055 msgstr "L'archivio non ha un campo \"package\""
2056
2057 #: ftparchive/writer.cc:411 ftparchive/writer.cc:701
2058 #, c-format
2059 msgid " %s has no override entry\n"
2060 msgstr " %s non ha un campo override\n"
2061
2062 #: ftparchive/writer.cc:479 ftparchive/writer.cc:845
2063 #, c-format
2064 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2065 msgstr " il responsabile di %s è %s non %s\n"
2066
2067 #: ftparchive/writer.cc:711
2068 #, c-format
2069 msgid " %s has no source override entry\n"
2070 msgstr " %s non ha un campo source override\n"
2071
2072 #: ftparchive/writer.cc:715
2073 #, c-format
2074 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2075 msgstr " %s non ha neppure un campo binario override\n"
2076
2077 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2078 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2079 msgstr "realloc - Allocazione della memoria non riuscita"
2080
2081 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
2082 #, c-format
2083 msgid "Unable to open %s"
2084 msgstr "Impossibile aprire %s"
2085
2086 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2087 #, c-format
2088 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2089 msgstr "Override %s riga %llu malformato #1"
2090
2091 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2092 #, c-format
2093 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2094 msgstr "Override %s riga %llu malformato #2"
2095
2096 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2097 #, c-format
2098 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2099 msgstr "Override %s riga %llu malformato #3"
2100
2101 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2102 #, c-format
2103 msgid "Failed to read the override file %s"
2104 msgstr "Lettura del file override %s non riuscita"
2105
2106 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2107 #, c-format
2108 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2109 msgstr "Algoritmo di compressione \"%s\" sconosciuto"
2110
2111 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2112 #, c-format
2113 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2114 msgstr "L'output compresso %s necessita di un insieme di compressione"
2115
2116 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2117 msgid "Failed to create FILE*"
2118 msgstr "Creazione di FILE* non riuscita"
2119
2120 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2121 msgid "Failed to fork"
2122 msgstr "Fork non riuscita"
2123
2124 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2125 msgid "Compress child"
2126 msgstr "Sottoprocesso compresso"
2127
2128 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2129 #, c-format
2130 msgid "Internal error, failed to create %s"
2131 msgstr "Errore interno, creazione di %s non riuscita"
2132
2133 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2134 msgid "IO to subprocess/file failed"
2135 msgstr "I/O al sottoprocesso/file non riuscito"
2136
2137 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2138 msgid "Failed to read while computing MD5"
2139 msgstr "Lettura durante l'elaborazione MD5 non riuscita"
2140
2141 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2142 #, c-format
2143 msgid "Problem unlinking %s"
2144 msgstr "Problema nell'unlink di %s"
2145
2146 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2147 #, c-format
2148 msgid "Failed to rename %s to %s"
2149 msgstr "Rinomina di %s in %s non riuscita"
2150
2151 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2152 msgid ""
2153 "Usage: apt-internal-solver\n"
2154 "\n"
2155 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2156 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2157 "\n"
2158 "Options:\n"
2159 " -h This help text.\n"
2160 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2161 " -c=? Read this configuration file\n"
2162 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2163 msgstr ""
2164 "Uso: apt-internal-solver\n"
2165 "\n"
2166 "apt-internal-solver è un'interfaccia per l'utilizzo del resolver interno\n"
2167 "come resolver esterno per il debugging degli strumenti APT\n"
2168 "\n"
2169 "Opzioni:\n"
2170 " -h Mostra questo aiuto\n"
2171 " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
2172 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2173 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
2174
2175 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2176 msgid "Unknown package record!"
2177 msgstr "Record del pacchetto sconosciuto."
2178
2179 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2180 msgid ""
2181 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2182 "\n"
2183 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2184 "to indicate what kind of file it is.\n"
2185 "\n"
2186 "Options:\n"
2187 " -h This help text\n"
2188 " -s Use source file sorting\n"
2189 " -c=? Read this configuration file\n"
2190 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2191 msgstr ""
2192 "Uso: apt-sortpkgs [OPZIONI] FILE1 [FILE2 ...]\n"
2193 "\n"
2194 "apt-sortpkgs è uno strumento per ordinare i file dei pacchetti.\n"
2195 "L'opzione -s è usata per indicare il tipo di file.\n"
2196 "\n"
2197 "Opzioni:\n"
2198 " -h Mostra questo aiuto\n"
2199 " -s Ordina per pacchetto sorgente\n"
2200 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2201 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
2202
2203 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2204 msgid "Failed to create pipes"
2205 msgstr "Creazione delle pipe non riuscita"
2206
2207 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2208 msgid "Failed to exec gzip "
2209 msgstr "Esecuzione di gzip non riuscita "
2210
2211 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2212 msgid "Corrupted archive"
2213 msgstr "Archivio danneggiato"
2214
2215 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2216 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2217 msgstr "Checksum di tar non riuscito, archivio danneggiato"
2218
2219 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:302
2220 #, c-format
2221 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2222 msgstr "Intestazione TAR di tipo %u sconosciuta, member %s"
2223
2224 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2225 msgid "Invalid archive signature"
2226 msgstr "Firma dell'archivio non valida"
2227
2228 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2229 msgid "Error reading archive member header"
2230 msgstr "Errore nel leggere l'intestazione member dell'archivio"
2231
2232 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2233 #, c-format
2234 msgid "Invalid archive member header %s"
2235 msgstr "Intestazione member dell'archivio %s non valida"
2236
2237 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2238 msgid "Invalid archive member header"
2239 msgstr "Intestazione member dell'archivio non valida"
2240
2241 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2242 msgid "Archive is too short"
2243 msgstr "L'archivio è troppo piccolo"
2244
2245 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2246 msgid "Failed to read the archive headers"
2247 msgstr "Lettura delle intestazioni dell'archivio non riuscita"
2248
2249 #: apt-inst/filelist.cc:382
2250 msgid "DropNode called on still linked node"
2251 msgstr "DropNode invocata su un nodo ancora collegato"
2252
2253 #: apt-inst/filelist.cc:414
2254 msgid "Failed to locate the hash element!"
2255 msgstr "Localizzazione dell'elemento hash non riuscita."
2256
2257 #: apt-inst/filelist.cc:461
2258 msgid "Failed to allocate diversion"
2259 msgstr "Allocazione della deviazione non riuscita"
2260
2261 #: apt-inst/filelist.cc:466
2262 msgid "Internal error in AddDiversion"
2263 msgstr "Errore interno in AddDiversion"
2264
2265 #: apt-inst/filelist.cc:479
2266 #, c-format
2267 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2268 msgstr "Tentativo di sovrascrivere una deviazione, %s -> %s e %s/%s"
2269
2270 #: apt-inst/filelist.cc:508
2271 #, c-format
2272 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2273 msgstr "Doppia aggiunta di deviazione %s -> %s"
2274
2275 #: apt-inst/filelist.cc:551
2276 #, c-format
2277 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2278 msgstr "File di configurazione duplicato %s/%s"
2279
2280 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2281 #, c-format
2282 msgid "Failed to write file %s"
2283 msgstr "Scrittura del file %s non riuscita"
2284
2285 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2286 #, c-format
2287 msgid "Failed to close file %s"
2288 msgstr "Chiusura del file %s non riuscita"
2289
2290 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2291 #, c-format
2292 msgid "The path %s is too long"
2293 msgstr "Il percorso %s è troppo lungo"
2294
2295 #: apt-inst/extract.cc:125
2296 #, c-format
2297 msgid "Unpacking %s more than once"
2298 msgstr "Estrazione di %s eseguita più di una volta"
2299
2300 #: apt-inst/extract.cc:135
2301 #, c-format
2302 msgid "The directory %s is diverted"
2303 msgstr "La directory %s è deviata"
2304
2305 #: apt-inst/extract.cc:145
2306 #, c-format
2307 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2308 msgstr ""
2309 "Il pacchetto sta cercando di scrivere nell'obiettivo di deviazione %s/%s"
2310
2311 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2312 msgid "The diversion path is too long"
2313 msgstr "Il percorso della deviazione è troppo lungo"
2314
2315 #: apt-inst/extract.cc:242
2316 #, c-format
2317 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2318 msgstr "La directory %s sta per essere sostituita da una non-directory"
2319
2320 #: apt-inst/extract.cc:282
2321 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2322 msgstr "Localizzazione del nodo nel suo hash bucket non riuscita"
2323
2324 #: apt-inst/extract.cc:286
2325 msgid "The path is too long"
2326 msgstr "Il percorso è troppo lungo"
2327
2328 #: apt-inst/extract.cc:414
2329 #, c-format
2330 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2331 msgstr "Il pacchetto sovrascritto corrisponde senza versione per %s"
2332
2333 #: apt-inst/extract.cc:431
2334 #, c-format
2335 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2336 msgstr "Il file %s/%s sovrascrive quello nel pacchetto %s"
2337
2338 #: apt-inst/extract.cc:491
2339 #, c-format
2340 msgid "Unable to stat %s"
2341 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
2342
2343 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2344 #, c-format
2345 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2346 msgstr "Questo non è un archivio DEB valido: membro \"%s\" mancante"
2347
2348 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2349 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2350 #, c-format
2351 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2352 msgstr ""
2353 "Questo non è un archivio DEB valido: membri \"%s\", \"%s\" o \"%s\" mancanti"
2354
2355 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2356 #, c-format
2357 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2358 msgstr "Errore interno, impossibile trovare il membro %s"
2359
2360 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2361 msgid "Unparsable control file"
2362 msgstr "File \"control\" non analizzabile"
2363
2364 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2365 msgid "Can't mmap an empty file"
2366 msgstr "Impossibile eseguire mmap su un file vuoto"
2367
2368 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2369 #, c-format
2370 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2371 msgstr "Impossibile duplicare il descrittore del file %i"
2372
2373 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2374 #, c-format
2375 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2376 msgstr "Impossibile creare mmap di %llu byte"
2377
2378 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2379 msgid "Unable to close mmap"
2380 msgstr "Impossibile chiudere mmap"
2381
2382 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2383 msgid "Unable to synchronize mmap"
2384 msgstr "Impossibile sincronizzare mmap"
2385
2386 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2387 #, c-format
2388 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2389 msgstr "Impossibile eseguire mmap di %lu byte"
2390
2391 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2392 msgid "Failed to truncate file"
2393 msgstr "Troncamento del file non riuscito"
2394
2395 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2396 #, c-format
2397 msgid ""
2398 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2399 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2400 msgstr ""
2401 "MMap dinamica esaurita. Aumentare la dimensione di APT::Cache-Start. Il "
2402 "valore attuale è: %lu (man 5 apt.conf)."
2403
2404 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2405 #, c-format
2406 msgid ""
2407 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2408 "reached."
2409 msgstr ""
2410 "Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il limite di %lu "
2411 "byte è stato raggiunto."
2412
2413 # (ndt) lunghetta...
2414 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2415 msgid ""
2416 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2417 msgstr ""
2418 "Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il "
2419 "ridimensionamento automatico è stato disabilitato dall'utente."
2420
2421 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2422 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2423 #, c-format
2424 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2425 msgstr "%lig %lih %limin %lis"
2426
2427 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2428 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2429 #, c-format
2430 msgid "%lih %limin %lis"
2431 msgstr "%lih %limin %lis"
2432
2433 #. min means minutes, s means seconds
2434 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:392
2435 #, c-format
2436 msgid "%limin %lis"
2437 msgstr "%limin %lis"
2438
2439 #. s means seconds
2440 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:397
2441 #, c-format
2442 msgid "%lis"
2443 msgstr "%lis"
2444
2445 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1173
2446 #, c-format
2447 msgid "Selection %s not found"
2448 msgstr "Selezione %s non trovata"
2449
2450 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2451 #, c-format
2452 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2453 msgstr "Tipo di abbreviazione non riconosciuto: \"%c\""
2454
2455 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2456 #, c-format
2457 msgid "Opening configuration file %s"
2458 msgstr "Apertura file di configurazione %s"
2459
2460 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2461 #, c-format
2462 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2463 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: il blocco inizia senza nome"
2464
2465 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2466 #, c-format
2467 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2468 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: tag non corretto"
2469
2470 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2471 #, c-format
2472 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2473 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra dopo il valore"
2474
2475 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2476 #, c-format
2477 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2478 msgstr ""
2479 "Errore di sintassi %s:%u: le direttive possono essere fatte solo al livello "
2480 "più alto"
2481
2482 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2483 #, c-format
2484 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2485 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: troppe inclusioni annidate"
2486
2487 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2488 #, c-format
2489 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2490 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: incluso da qui"
2491
2492 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2493 #, c-format
2494 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2495 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: direttiva \"%s\" non supportata"
2496
2497 # (ndt) sarebbe da controllare meglio...
2498 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2499 #, c-format
2500 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2501 msgstr ""
2502 "Errore di sintassi %s:%u: la direttiva clear richiede un albero di opzioni "
2503 "come argomento"
2504
2505 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2506 #, c-format
2507 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2508 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra alla fine del file"
2509
2510 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2511 #, c-format
2512 msgid "%c%s... Error!"
2513 msgstr "%c%s... Errore"
2514
2515 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2516 #, c-format
2517 msgid "%c%s... Done"
2518 msgstr "%c%s... Fatto"
2519
2520 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2521 msgid "..."
2522 msgstr "..."
2523
2524 #. Print the spinner
2525 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2526 #, c-format
2527 msgid "%c%s... %u%%"
2528 msgstr "%c%s... %u%%"
2529
2530 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2531 #, c-format
2532 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2533 msgstr "Opzione a riga di comando \"%c\" [da %s] sconosciuta."
2534
2535 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2536 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2537 #, c-format
2538 msgid "Command line option %s is not understood"
2539 msgstr "Opzione a riga di comando %s non comprensibile"
2540
2541 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2542 #, c-format
2543 msgid "Command line option %s is not boolean"
2544 msgstr "Opzione a riga di comando %s non booleana"
2545
2546 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2547 #, c-format
2548 msgid "Option %s requires an argument."
2549 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento."
2550
2551 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2552 #, c-format
2553 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2554 msgstr ""
2555 "Opzione %s: la specifica di configurazione dell'oggetto deve avere un "
2556 "=<valore>."
2557
2558 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2559 #, c-format
2560 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2561 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento intero, non \"%s\""
2562
2563 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2564 #, c-format
2565 msgid "Option '%s' is too long"
2566 msgstr "Opzione \"%s\" troppo lunga"
2567
2568 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2569 #, c-format
2570 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2571 msgstr "Il valore %s non è comprensibile, provare \"true\" o \"false\"."
2572
2573 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2574 #, c-format
2575 msgid "Invalid operation %s"
2576 msgstr "Operazione %s non valida"
2577
2578 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2579 #, c-format
2580 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2581 msgstr "Impossibile eseguire stat sul punto di mount %s"
2582
2583 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2584 msgid "Failed to stat the cdrom"
2585 msgstr "Esecuzione di stat sul CD-ROM non riuscita"
2586
2587 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2588 #, c-format
2589 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2590 msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file gzip %s"
2591
2592 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:226
2593 #, c-format
2594 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2595 msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco in sola lettura %s"
2596
2597 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:231
2598 #, c-format
2599 msgid "Could not open lock file %s"
2600 msgstr "Impossibile aprire il file di blocco %s"
2601
2602 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:254
2603 #, c-format
2604 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2605 msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco %s montato via nfs"
2606
2607 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:259
2608 #, c-format
2609 msgid "Could not get lock %s"
2610 msgstr "Impossibile impostare il blocco %s"
2611
2612 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:396 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510
2613 #, c-format
2614 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2615 msgstr ""
2616 "L'elenco dei file non può essere creato poiché \"%s\" non è una directory"
2617
2618 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:430
2619 #, c-format
2620 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2621 msgstr ""
2622 "Viene ignorato \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non è un file regolare"
2623
2624 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:448
2625 #, c-format
2626 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2627 msgstr ""
2628 "Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non ha "
2629 "un'estensione"
2630
2631 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2632 #, c-format
2633 msgid ""
2634 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2635 msgstr ""
2636 "Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché ha un'estensione "
2637 "non valida"
2638
2639 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:844
2640 #, c-format
2641 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2642 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault."
2643
2644 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2645 #, c-format
2646 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2647 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto il segnale %u."
2648
2649 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:243
2650 #, c-format
2651 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2652 msgstr "Il sottoprocesso %s ha restituito un codice d'errore (%u)"
2653
2654 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:852 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:236
2655 #, c-format
2656 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2657 msgstr "Il sottoprocesso %s è uscito inaspettatamente"
2658
2659 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:988
2660 #, c-format
2661 msgid "Could not open file %s"
2662 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
2663
2664 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1065
2665 #, c-format
2666 msgid "Could not open file descriptor %d"
2667 msgstr "Impossibile aprire il descrittore del file %d"
2668
2669 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1150
2670 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2671 msgstr "Creazione di un sottoprocesso IPC non riuscita"
2672
2673 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1205
2674 msgid "Failed to exec compressor "
2675 msgstr "Esecuzione non riuscita del compressore "
2676
2677 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1298
2678 #, c-format
2679 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2680 msgstr "lettura, ancora %llu da leggere, ma non è stato trovato nulla"
2681
2682 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1385 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1407
2683 #, c-format
2684 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2685 msgstr "scrittura, ancora %llu da scrivere, ma non è possibile"
2686
2687 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1695
2688 #, c-format
2689 msgid "Problem closing the file %s"
2690 msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file %s"
2691
2692 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1707
2693 #, c-format
2694 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2695 msgstr "Si è verificato un problema nel rinominare il file %s in %s"
2696
2697 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1718
2698 #, c-format
2699 msgid "Problem unlinking the file %s"
2700 msgstr "Si è verificato un problema nell'eseguire l'unlink del file %s"
2701
2702 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1731
2703 msgid "Problem syncing the file"
2704 msgstr "Si è verificato un problema nel sincronizzare il file"
2705
2706 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2707 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:76
2708 #, c-format
2709 msgid "No keyring installed in %s."
2710 msgstr "Nessun portachiavi installato in %s."
2711
2712 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2713 msgid "Empty package cache"
2714 msgstr "Cache dei pacchetti vuota"
2715
2716 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2717 msgid "The package cache file is corrupted"
2718 msgstr "Il file della cache dei pacchetti è danneggiato"
2719
2720 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2721 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2722 msgstr "La versione del file della cache dei pacchetti è incompatibile"
2723
2724 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2725 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2726 msgstr "Il file cache del pacchetto è danneggiato, è troppo piccolo"
2727
2728 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2729 #, c-format
2730 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2731 msgstr "Questo APT non supporta il sistema di versione \"%s\""
2732
2733 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2734 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2735 msgstr ""
2736 "Il file della cache dei pacchetti è stato generato per un'altra architettura"
2737
2738 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2739 msgid "Depends"
2740 msgstr "Dipende"
2741
2742 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2743 msgid "PreDepends"
2744 msgstr "Pre-dipende"
2745
2746 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2747 msgid "Suggests"
2748 msgstr "Consiglia"
2749
2750 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2751 msgid "Recommends"
2752 msgstr "Raccomanda"
2753
2754 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2755 msgid "Conflicts"
2756 msgstr "Va in conflitto"
2757
2758 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2759 msgid "Replaces"
2760 msgstr "Sostituisce"
2761
2762 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2763 msgid "Obsoletes"
2764 msgstr "Rende obsoleto"
2765
2766 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2767 msgid "Breaks"
2768 msgstr "Rompe"
2769
2770 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2771 msgid "Enhances"
2772 msgstr "Migliora"
2773
2774 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2775 msgid "important"
2776 msgstr "importante"
2777
2778 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2779 msgid "required"
2780 msgstr "richiesto"
2781
2782 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2783 msgid "standard"
2784 msgstr "standard"
2785
2786 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2787 msgid "optional"
2788 msgstr "opzionale"
2789
2790 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2791 msgid "extra"
2792 msgstr "extra"
2793
2794 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2795 msgid "Building dependency tree"
2796 msgstr "Generazione albero delle dipendenze"
2797
2798 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2799 msgid "Candidate versions"
2800 msgstr "Versioni candidate"
2801
2802 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2803 msgid "Dependency generation"
2804 msgstr "Generazione delle dipendenze"
2805
2806 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2807 msgid "Reading state information"
2808 msgstr "Lettura informazioni sullo stato"
2809
2810 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2811 #, c-format
2812 msgid "Failed to open StateFile %s"
2813 msgstr "Apertura del file di stato %s non riuscita"
2814
2815 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2816 #, c-format
2817 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2818 msgstr "Scrittura del file temporaneo di stato %s non riuscita"
2819
2820 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2821 #, c-format
2822 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2823 msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (1)"
2824
2825 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2826 #, c-format
2827 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2828 msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (2)"
2829
2830 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2831 #, c-format
2832 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2833 msgstr ""
2834 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] non "
2835 "analizzabile)"
2836
2837 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2838 #, c-format
2839 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2840 msgstr ""
2841 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] troppo "
2842 "corta)"
2843
2844 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2845 #, c-format
2846 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2847 msgstr ""
2848 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non è "
2849 "un'assegnazione)"
2850
2851 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2852 #, c-format
2853 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2854 msgstr ""
2855 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non ha una "
2856 "chiave)"
2857
2858 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2859 #, c-format
2860 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2861 msgstr ""
2862 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] la chiave %s non "
2863 "ha un valore)"
2864
2865 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2866 #, c-format
2867 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2868 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI)"
2869
2870 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2871 #, c-format
2872 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2873 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist)"
2874
2875 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2876 #, c-format
2877 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2878 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI parse)"
2879
2880 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2881 #, c-format
2882 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2883 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (absolute dist)"
2884
2885 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2886 #, c-format
2887 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2888 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist parse)"
2889
2890 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2891 #, c-format
2892 msgid "Opening %s"
2893 msgstr "Apertura di %s"
2894
2895 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2896 #, c-format
2897 msgid "Line %u too long in source list %s."
2898 msgstr "Riga %u troppo lunga nel file %s."
2899
2900 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2901 #, c-format
2902 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2903 msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (type)"
2904
2905 #: apt-pkg/sourcelist.cc:293
2906 #, c-format
2907 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2908 msgstr "Tipo \"%s\" non riconosciuto alla riga %u nel file %s"
2909
2910 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:923
2911 #, c-format
2912 msgid ""
2913 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2914 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2915 msgstr ""
2916 "Impossibile eseguire immediatamente la configurazione su \"%s\". Per "
2917 "maggiori informazioni, consultare \"man 5 apt.conf\" alla sezione \"APT::"
2918 "Immediate-Configure\" (%d)."
2919
2920 #: apt-pkg/packagemanager.cc:498 apt-pkg/packagemanager.cc:529
2921 #, c-format
2922 msgid "Could not configure '%s'. "
2923 msgstr "Impossibile configurare \"%s\". "
2924
2925 #: apt-pkg/packagemanager.cc:571
2926 #, c-format
2927 msgid ""
2928 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2929 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2930 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2931 msgstr ""
2932 "L'installazione necessita della rimozione temporanea del pacchetto "
2933 "essenziale %s a causa di un ciclo conflitto/pre-dipendenza. Questa è una "
2934 "situazione critica, ma se si vuole realmente procedere, attivare l'opzione "
2935 "APT::Force-LoopBreak."
2936
2937 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2938 #, c-format
2939 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2940 msgstr "Il file indice di tipo \"%s\" non è supportato"
2941
2942 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2943 #, c-format
2944 msgid ""
2945 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2946 msgstr ""
2947 "Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non è possibile trovarne un "
2948 "archivio."
2949
2950 #: apt-pkg/algorithms.cc:1238
2951 msgid ""
2952 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2953 "held packages."
2954 msgstr ""
2955 "Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato delle interruzioni. Questo "
2956 "potrebbe essere causato da pacchetti bloccati."
2957
2958 #: apt-pkg/algorithms.cc:1240
2959 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2960 msgstr ""
2961 "Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti danneggiati bloccati."
2962
2963 #: apt-pkg/algorithms.cc:1592 apt-pkg/algorithms.cc:1594
2964 msgid ""
2965 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2966 "used instead."
2967 msgstr ""
2968 "Impossibile scaricare alcuni file di indice: saranno ignorati o verranno "
2969 "usati quelli vecchi."
2970
2971 # (ndt) sarebbe da controllare meglio assieme a quella dopo
2972 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2973 #, c-format
2974 msgid "List directory %spartial is missing."
2975 msgstr "Manca la directory di liste %spartial."
2976
2977 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2978 #, c-format
2979 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2980 msgstr "Manca la directory di archivio %spartial."
2981
2982 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2983 #, c-format
2984 msgid "Unable to lock directory %s"
2985 msgstr "Impossibile bloccare la directory %s"
2986
2987 #. only show the ETA if it makes sense
2988 #. two days
2989 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2990 #, c-format
2991 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2992 msgstr "Scaricamento file %li di %li (%s rimanente)"
2993
2994 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2995 #, c-format
2996 msgid "Retrieving file %li of %li"
2997 msgstr "Scaricamento file %li di %li"
2998
2999 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
3000 #, c-format
3001 msgid "The method driver %s could not be found."
3002 msgstr "Impossibile trovare un driver per il metodo %s."
3003
3004 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
3005 #, c-format
3006 msgid "Method %s did not start correctly"
3007 msgstr "Il metodo %s non si è avviato correttamente"
3008
3009 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
3010 #, c-format
3011 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
3012 msgstr "Inserire il disco chiamato \"%s\" nell'unità \"%s\" e premere Invio."
3013
3014 #: apt-pkg/init.cc:151
3015 #, c-format
3016 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3017 msgstr "Il sistema di pacchetti \"%s\" non è supportato"
3018
3019 #: apt-pkg/init.cc:167
3020 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3021 msgstr "Impossibile determinare un tipo di sistema appropriato di pacchetti"
3022
3023 #: apt-pkg/clean.cc:57
3024 #, c-format
3025 msgid "Unable to stat %s."
3026 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s."
3027
3028 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
3029 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3030 msgstr ""
3031 "È necessario inserire alcuni URI di tipo \"source\" nel file sources.list"
3032
3033 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
3034 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
3035 msgstr ""
3036 "L'elenco dei pacchetti o il file di stato non può essere letto o aperto."
3037
3038 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
3039 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
3040 msgstr ""
3041 "È consigliato eseguire \"apt-get update\" per correggere questi problemi"
3042
3043 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
3044 msgid "The list of sources could not be read."
3045 msgstr "Impossibile leggere l'elenco dei sorgenti."
3046
3047 #: apt-pkg/policy.cc:75
3048 #, c-format
3049 msgid ""
3050 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3051 "available in the sources"
3052 msgstr ""
3053 "Il valore \"%s\" non è valido per APT::Default-Release poiché tale release "
3054 "non è disponibile dalle sorgenti"
3055
3056 #: apt-pkg/policy.cc:399
3057 #, c-format
3058 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3059 msgstr ""
3060 "Campo non valido nel file delle preferenze %s, manca l'intestazione \"Package"
3061 "\""
3062
3063 #: apt-pkg/policy.cc:421
3064 #, c-format
3065 msgid "Did not understand pin type %s"
3066 msgstr "Impossibile comprendere il tipo di gancio %s"
3067
3068 #: apt-pkg/policy.cc:429
3069 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3070 msgstr "Priorità per il gancio non specificata (o zero)"
3071
3072 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
3073 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3074 msgstr "La cache ha un sistema di gestione delle versioni incompatibile"
3075
3076 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3077 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3078 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
3079 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
3080 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
3081 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
3082 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
3083 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
3084 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
3085 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
3086 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
3087 #, c-format
3088 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3089 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (%s%d)"
3090
3091 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3092 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3093 msgstr ""
3094 "È stato superato il numero di nomi di pacchetti che questo APT può gestire."
3095
3096 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3097 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3098 msgstr "È stato superato il numero di versioni che questo APT può gestire."
3099
3100 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3101 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3102 msgstr "È stato superato il numero di descrizioni che questo APT può gestire."
3103
3104 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3105 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3106 msgstr "È stato superato il numero di dipendenze che questo APT può gestire."
3107
3108 # (ndt) il primo è il nome del pacchetto, il secondo la versione
3109 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3110 #, c-format
3111 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3112 msgstr ""
3113 "Il pacchetto %s v.%s non è stato trovato durante l'elaborazione delle "
3114 "dipendenze"
3115
3116 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3117 #, c-format
3118 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3119 msgstr "Impossibile eseguire stat sull'elenco dei pacchetti sorgente %s"
3120
3121 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3122 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3123 msgid "Reading package lists"
3124 msgstr "Lettura elenco dei pacchetti"
3125
3126 # (ndt) non mi convince per niente, ma vediamo cosa salta fuori
3127 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3128 msgid "Collecting File Provides"
3129 msgstr "Il file fornisce"
3130
3131 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3132 msgid "IO Error saving source cache"
3133 msgstr "Errore di I/O nel salvare la cache sorgente"
3134
3135 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3136 #, c-format
3137 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3138 msgstr "rename() non riuscita: %s (%s -> %s)."
3139
3140 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
3141 msgid "MD5Sum mismatch"
3142 msgstr "MD5sum non corrispondente"
3143
3144 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1887
3145 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2030
3146 msgid "Hash Sum mismatch"
3147 msgstr "Somma hash non corrispondente"
3148
3149 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1388
3150 #, c-format
3151 msgid ""
3152 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3153 "or malformed file)"
3154 msgstr ""
3155 "Impossibile trovare la voce \"%s\" nel file Release (voce in sources.list "
3156 "errata o file danneggiato)"
3157
3158 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1404
3159 #, c-format
3160 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3161 msgstr "Impossibile trovare la somma hash per \"%s\" nel file Release"
3162
3163 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1446
3164 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3165 msgstr ""
3166 "Non è disponibile alcuna chiave pubblica per i seguenti ID di chiavi:\n"
3167
3168 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1484
3169 #, c-format
3170 msgid ""
3171 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3172 "repository will not be applied."
3173 msgstr ""
3174 "Il file Release per %s è scaduto (non valido dal %s). Gli aggiornamenti per "
3175 "questo repository non verranno applicati."
3176
3177 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1506
3178 #, c-format
3179 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3180 msgstr "Distribuzione in conflitto: %s (atteso %s ma ottenuto %s)"
3181
3182 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1536
3183 #, c-format
3184 msgid ""
3185 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3186 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3187 msgstr ""
3188 "Si è verificato un errore nel verificare la firma. Il repository non è "
3189 "aggiornato e verranno usati i file indice precedenti. Errore GPG: %s: %s\n"
3190
3191 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3192 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1546 apt-pkg/acquire-item.cc:1551
3193 #, c-format
3194 msgid "GPG error: %s: %s"
3195 msgstr "Errore GPG: %s: %s"
3196
3197 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1663
3198 #, c-format
3199 msgid ""
3200 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3201 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3202 msgstr ""
3203 "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere necessario "
3204 "sistemare manualmente questo pacchetto (a causa dell'architettura mancante)."
3205
3206 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1722
3207 #, c-format
3208 msgid ""
3209 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3210 "to manually fix this package."
3211 msgstr ""
3212 "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere necessario "
3213 "correggere manualmente questo pacchetto."
3214
3215 # (ndt) sarebbe da controllare se veramente possono esistere più file indice
3216 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1781
3217 #, c-format
3218 msgid ""
3219 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3220 msgstr ""
3221 "I file indice del pacchetto sono danneggiati. Manca il campo \"Filename:\" "
3222 "per il pacchetto %s."
3223
3224 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1879
3225 msgid "Size mismatch"
3226 msgstr "Le dimensioni non corrispondono"
3227
3228 #: apt-pkg/indexrecords.cc:68
3229 #, c-format
3230 msgid "Unable to parse Release file %s"
3231 msgstr "Impossibile analizzare il file Release %s"
3232
3233 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
3234 #, c-format
3235 msgid "No sections in Release file %s"
3236 msgstr "Nessuna sezione nel file Release %s"
3237
3238 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3239 #, c-format
3240 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3241 msgstr "Nessuna voce Hash nel file Release %s"
3242
3243 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3244 #, c-format
3245 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3246 msgstr "Voce \"Valid-Until\" nel file Release %s non valida"
3247
3248 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3249 #, c-format
3250 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3251 msgstr "Voce \"Date\" nel file Release %s non valida"
3252
3253 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3254 #, c-format
3255 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3256 msgstr "Il blocco vendor %s non contiene impronte"
3257
3258 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3259 #, c-format
3260 msgid ""
3261 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3262 "Mounting CD-ROM\n"
3263 msgstr ""
3264 "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
3265 "Montaggio CD-ROM\n"
3266
3267 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3268 msgid "Identifying.. "
3269 msgstr "Identificazione... "
3270
3271 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3272 #, c-format
3273 msgid "Stored label: %s\n"
3274 msgstr "Etichette archiviate: %s\n"
3275
3276 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3277 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3278 msgstr "Smontaggio CD-ROM...\n"
3279
3280 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3281 #, c-format
3282 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3283 msgstr "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
3284
3285 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3286 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3287 msgstr "Smontaggio CD-ROM\n"
3288
3289 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3290 msgid "Waiting for disc...\n"
3291 msgstr "In attesa del disco...\n"
3292
3293 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3294 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3295 msgstr "Montaggio CD-ROM...\n"
3296
3297 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3298 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3299 msgstr "Analisi del disco per file indice...\n"
3300
3301 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3302 #, c-format
3303 msgid ""
3304 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3305 "%zu signatures\n"
3306 msgstr ""
3307 "Trovati %zu indici di pacchetto, %zu indici di sorgente, %zu indici di "
3308 "traduzione e %zu firme\n"
3309
3310 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3311 msgid ""
3312 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3313 "wrong architecture?"
3314 msgstr ""
3315 "Impossibile trovare alcun file di pacchetto. Questo potrebbe non essere un "
3316 "disco Debian o potrebbe essere l'architettura errata."
3317
3318 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3319 #, c-format
3320 msgid "Found label '%s'\n"
3321 msgstr "Trovata l'etichetta \"%s\"\n"
3322
3323 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3324 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3325 msgstr "Questo non è un nome valido, riprovare.\n"
3326
3327 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3328 #, c-format
3329 msgid ""
3330 "This disc is called: \n"
3331 "'%s'\n"
3332 msgstr ""
3333 "Questo disco è chiamato: \n"
3334 "\"%s\"\n"
3335
3336 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3337 msgid "Copying package lists..."
3338 msgstr "Copia elenco pacchetti..."
3339
3340 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3341 msgid "Writing new source list\n"
3342 msgstr "Scrittura nuovo elenco sorgenti\n"
3343
3344 #: apt-pkg/cdrom.cc:873
3345 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3346 msgstr "Le voci dell'elenco sorgenti per questo disco sono:\n"
3347
3348 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3349 #, c-format
3350 msgid "Wrote %i records.\n"
3351 msgstr "Scritti %i record.\n"
3352
3353 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3354 #, c-format
3355 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3356 msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti.\n"
3357
3358 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3359 #, c-format
3360 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3361 msgstr "Scritti %i record con %i file senza corrispondenze\n"
3362
3363 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3364 #, c-format
3365 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3366 msgstr ""
3367 "Scritti %i record con %i file mancanti e %i file senza corrispondenze\n"
3368
3369 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3370 #, c-format
3371 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3372 msgstr "Impossibile trovare il record di autenticazione per %s"
3373
3374 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3375 #, c-format
3376 msgid "Hash mismatch for: %s"
3377 msgstr "Hash non corrispondente per %s"
3378
3379 # (ndt) dovrebbe essere inteso il file Release
3380 #: apt-pkg/cacheset.cc:403
3381 #, c-format
3382 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3383 msgstr "Release \"%s\" per \"%s\" non trovato."
3384
3385 # (ndt) dovrebbe essere inteso il Version
3386 #: apt-pkg/cacheset.cc:406
3387 #, c-format
3388 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3389 msgstr "Version \"%s\" per \"%s\" non trovato"
3390
3391 #: apt-pkg/cacheset.cc:517
3392 #, c-format
3393 msgid "Couldn't find task '%s'"
3394 msgstr "Impossibile trovare il task \"%s\""
3395
3396 #: apt-pkg/cacheset.cc:523
3397 #, c-format
3398 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3399 msgstr ""
3400 "Impossibile trovare alcun pacchetto tramite l'espressione regolare \"%s\""
3401
3402 #: apt-pkg/cacheset.cc:534
3403 #, c-format
3404 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3405 msgstr ""
3406 "Impossibile selezionare le versioni dal pacchetto \"%s\" poiché è virtuale"
3407
3408 #: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
3409 #, c-format
3410 msgid ""
3411 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3412 "neither of them"
3413 msgstr ""
3414 "Impossibile selezionare la versione installata o la candidata dal pacchetto "
3415 "\"%s\" poiché non sono presenti"
3416
3417 #: apt-pkg/cacheset.cc:555
3418 #, c-format
3419 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3420 msgstr ""
3421 "Impossibile selezionare la versione più recente dal pacchetto \"%s\" poiché "
3422 "è virtuale"
3423
3424 #: apt-pkg/cacheset.cc:563
3425 #, c-format
3426 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3427 msgstr ""
3428 "Impossibile selezionare la versione candidata dal pacchetto %s poiché non ha "
3429 "alcun candidato"
3430
3431 #: apt-pkg/cacheset.cc:571
3432 #, c-format
3433 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3434 msgstr ""
3435 "Impossibile selezionare la versione installata dal pacchetto %s poiché non è "
3436 "installato"
3437
3438 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3439 msgid "Send scenario to solver"
3440 msgstr "Invia lo scenario al solver"
3441
3442 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3443 msgid "Send request to solver"
3444 msgstr "Invia la richiesta al solver"
3445
3446 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3447 msgid "Prepare for receiving solution"
3448 msgstr "Preparazione alla ricezione della soluzione"
3449
3450 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3451 msgid "External solver failed without a proper error message"
3452 msgstr "Il solver esterno è terminato senza un errore di messaggio"
3453
3454 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3455 msgid "Execute external solver"
3456 msgstr "Esecuzione solver esterno"
3457
3458 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3459 #, c-format
3460 msgid "Installing %s"
3461 msgstr "Installazione di %s"
3462
3463 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:982
3464 #, c-format
3465 msgid "Configuring %s"
3466 msgstr "Configurazione di %s"
3467
3468 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
3469 #, c-format
3470 msgid "Removing %s"
3471 msgstr "Rimozione di %s"
3472
3473 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3474 #, c-format
3475 msgid "Completely removing %s"
3476 msgstr "Rimozione completa di %s"
3477
3478 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3479 #, c-format
3480 msgid "Noting disappearance of %s"
3481 msgstr "Notata la sparizione di %s"
3482
3483 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3484 #, c-format
3485 msgid "Running post-installation trigger %s"
3486 msgstr "Esecuzione comando di post installazione %s"
3487
3488 #. FIXME: use a better string after freeze
3489 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:735
3490 #, c-format
3491 msgid "Directory '%s' missing"
3492 msgstr "Directory \"%s\" mancante"
3493
3494 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:750 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:770
3495 #, c-format
3496 msgid "Could not open file '%s'"
3497 msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\""
3498
3499 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:975
3500 #, c-format
3501 msgid "Preparing %s"
3502 msgstr "Preparazione di %s"
3503
3504 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:976
3505 #, c-format
3506 msgid "Unpacking %s"
3507 msgstr "Estrazione di %s"
3508
3509 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:981
3510 #, c-format
3511 msgid "Preparing to configure %s"
3512 msgstr "Preparazione alla configurazione di %s"
3513
3514 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:983
3515 #, c-format
3516 msgid "Installed %s"
3517 msgstr "Pacchetto %s installato"
3518
3519 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:988
3520 #, c-format
3521 msgid "Preparing for removal of %s"
3522 msgstr "Preparazione alla rimozione di %s"
3523
3524 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3525 #, c-format
3526 msgid "Removed %s"
3527 msgstr "Pacchetto %s rimosso"
3528
3529 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
3530 #, c-format
3531 msgid "Preparing to completely remove %s"
3532 msgstr "Preparazione alla rimozione completa di %s"
3533
3534 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
3535 #, c-format
3536 msgid "Completely removed %s"
3537 msgstr "Pacchetto %s rimosso completamente"
3538
3539 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
3540 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3541 msgstr ""
3542 "Impossibile scrivere il registro, openpty() non riuscita (forse /dev/pts non "
3543 "è montato)\n"
3544
3545 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1273
3546 msgid "Running dpkg"
3547 msgstr "Esecuzione di dpkg"
3548
3549 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1445
3550 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3551 msgstr "L'operazione è stata interrotta prima di essere completata"
3552
3553 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1507
3554 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3555 msgstr ""
3556 "Segnalazione apport non scritta poiché è stato raggiunto il valore massimo "
3557 "di MaxReports"
3558
3559 #. check if its not a follow up error
3560 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1512
3561 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3562 msgstr "Problemi con le dipendenze - Viene lasciato non configurato"
3563
3564 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1514
3565 msgid ""
3566 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3567 "error from a previous failure."
3568 msgstr ""
3569 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica la "
3570 "presenza di un fallimento precedente."
3571
3572 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1520
3573 msgid ""
3574 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3575 "error"
3576 msgstr ""
3577 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3578 "errore per disco pieno."
3579
3580 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1526
3581 msgid ""
3582 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3583 "error"
3584 msgstr ""
3585 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3586 "errore di memoria esaurita"
3587
3588 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1533
3589 msgid ""
3590 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3591 msgstr ""
3592 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3593 "errore di I/O di dpkg"
3594
3595 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3596 #, c-format
3597 msgid ""
3598 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3599 "it?"
3600 msgstr ""
3601 "Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). Un "
3602 "altro processo potrebbe tenerla occupata."
3603
3604 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3605 #, c-format
3606 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3607 msgstr ""
3608 "Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). È "
3609 "necessario essere root."
3610
3611 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3612 #. dpkg --configure -a
3613 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3614 #, c-format
3615 msgid ""
3616 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3617 msgstr ""
3618 "dpkg è stato interrotto. È necessario eseguire \"%s\" per correggere il "
3619 "problema. "
3620
3621 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3622 msgid "Not locked"
3623 msgstr "Non bloccato"
3624
3625 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3626 #~ msgstr "Il file %s non inizia con un messaggio di firma in chiaro"
3627
3628 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3629 #~ msgstr "Saltato il file inesistente %s"
3630
3631 #~ msgid "Failed to remove %s"
3632 #~ msgstr "Rimozione di %s non riuscita"
3633
3634 #~ msgid "Unable to create %s"
3635 #~ msgstr "Impossibile creare %s"
3636
3637 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3638 #~ msgstr "Esecuzione di stat su %sinfo non riuscita"
3639
3640 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3641 #~ msgstr "Le directory temp e info devono essere sullo stesso file system"
3642
3643 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3644 #~ msgstr "Cambio della directory admin %sinfo non riuscito"
3645
3646 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3647 #~ msgstr "Errore interno nel recuperare un nome di un pacchetto"
3648
3649 #~ msgid "Reading file listing"
3650 #~ msgstr "Lettura elenco dei file"
3651
3652 #~ msgid ""
3653 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3654 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3655 #~ "package!"
3656 #~ msgstr ""
3657 #~ "Impossibile aprire il file dell'elenco \"%sinfo/%s\". Se non è possibile "
3658 #~ "ripristinarlo, crearne uno vuoto e reinstallare immediatamente la stessa "
3659 #~ "versione del pacchetto."
3660
3661 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3662 #~ msgstr "Lettura del file dell'elenco %sinfo/%s non riuscita"
3663
3664 #~ msgid "Internal error getting a node"
3665 #~ msgstr "Errore interno nel recuperare un nodo"
3666
3667 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3668 #~ msgstr "Apertura del file di deviazione %sdiversions non riuscita"
3669
3670 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3671 #~ msgstr "Il file di deviazione è danneggiato"
3672
3673 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3674 #~ msgstr "Riga non valida nel file di diversion: %s"
3675
3676 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3677 #~ msgstr "Errore interno nell'aggiungere una deviazioni"
3678
3679 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3680 #~ msgstr "La cache dei pacchetti deve prima essere inizializzata"
3681
3682 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3683 #~ msgstr "Impossibile trovare un Package: header, offset %lu"
3684
3685 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3686 #~ msgstr "Sezione ConfFile nel file di stato non corretta. Offset %lu"
3687
3688 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3689 #~ msgstr "Errore nell'analisi MD5. Offset %lu"
3690
3691 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3692 #~ msgstr "Impossibile passare a %s"
3693
3694 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3695 #~ msgstr "Impossibile localizzare un file \"control\" valido"
3696
3697 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3698 #~ msgstr "Impossibile aprire una pipe per %s"
3699
3700 #~ msgid "Read error from %s process"
3701 #~ msgstr "Errore di lettura dal processo %s"
3702
3703 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3704 #~ msgstr "Ricevuta una singola riga header su %u caratteri"
3705
3706 #~ msgid ""
3707 #~ "No apport report written because the error message indicates an issue on "
3708 #~ "the local system"
3709 #~ msgstr ""
3710 #~ "Non è stata scritta alcuna segnalazione di apport poiché il messaggio di "
3711 #~ "errore indica la presenza di un problema nel sistema locale"
3712
3713 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3714 #~ msgstr "Override non corretto: file %s riga %lu #1"
3715
3716 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3717 #~ msgstr "Override non corretto: file %s riga %lu #2"
3718
3719 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3720 #~ msgstr "Override non corretto: file %s riga %lu #3"
3721
3722 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3723 #~ msgstr "lettura, c'erano ancora %lu da leggere ma non ne è rimasto alcuno"
3724
3725 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3726 #~ msgstr "scrittura, c'erano ancora %lu da scrivere ma non è stato possibile"
3727
3728 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3729 #~ msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewPackage)"
3730
3731 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3732 #~ msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (UsePackage1)"
3733
3734 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3735 #~ msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewFileDesc1)"
3736
3737 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3738 #~ msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (UsePackage2)"
3739
3740 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3741 #~ msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewFileVer1)"
3742
3743 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3744 #~ msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (UsePackage3)"
3745
3746 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3747 #~ msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewFileDesc2)"
3748
3749 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3750 #~ msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (FindPkg)"
3751
3752 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3753 #~ msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (CollectFileProvides)"
3754
3755 #~ msgid "decompressor"
3756 #~ msgstr "de-compressore"
3757
3758 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3759 #~ msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewVersion%d)"
3760
3761 #~ msgid ""
3762 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3763 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3764 #~ msgstr ""
3765 #~ "Impossibile eseguire immediatamente la configurazione su \"%s\" già "
3766 #~ "estratto. Per maggiori informazioni, consultare \"man 5 apt.conf\" alla "
3767 #~ "sezione \"APT::Immediate-Configure\"."