merged lp:~mvo/apt/mvo
[ntk/apt.git] / po / cs.po
1 # Czech translation of APT
2 # This file is put in the public domain.
3 # Miroslav Kure <kurem@debian.cz>, 2004-2012.
4 #
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-06-27 11:17+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-07-08 13:46+0200\n"
12 "Last-Translator: Miroslav Kure <kurem@debian.cz>\n"
13 "Language-Team: Czech <debian-l10n-czech@lists.debian.org>\n"
14 "Language: cs\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n>=2 && n<=4 ? 1 : 2;\n"
19
20 #: cmdline/apt-cache.cc:158
21 #, c-format
22 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23 msgstr "Balík %s verze %s má nesplněné závislosti:\n"
24
25 #: cmdline/apt-cache.cc:286
26 msgid "Total package names: "
27 msgstr "Celkem názvů balíků: "
28
29 #: cmdline/apt-cache.cc:288
30 msgid "Total package structures: "
31 msgstr "Celkem struktur balíků: "
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:328
34 msgid " Normal packages: "
35 msgstr " Normálních balíků: "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:329
38 msgid " Pure virtual packages: "
39 msgstr " Čistě virtuálních balíků: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:330
42 msgid " Single virtual packages: "
43 msgstr " Jednoduchých virtuálních balíků: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:331
46 msgid " Mixed virtual packages: "
47 msgstr " Smíšených virtuálních balíků: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:332
50 msgid " Missing: "
51 msgstr " Chybějících: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:334
54 msgid "Total distinct versions: "
55 msgstr "Celkem různých verzí: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:336
58 msgid "Total distinct descriptions: "
59 msgstr "Celkem různých popisů: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:338
62 msgid "Total dependencies: "
63 msgstr "Celkem závislostí: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:341
66 msgid "Total ver/file relations: "
67 msgstr "Celkem vztahů ver/soubor: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:343
70 msgid "Total Desc/File relations: "
71 msgstr "Celkem vztahů popis/soubor: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:345
74 msgid "Total Provides mappings: "
75 msgstr "Celkem poskytnutých mapování: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:357
78 msgid "Total globbed strings: "
79 msgstr "Celkem globovaných řetězců: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:371
82 msgid "Total dependency version space: "
83 msgstr "Celkem místa závislých verzí: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:376
86 msgid "Total slack space: "
87 msgstr "Celkem jalového místa: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:384
90 msgid "Total space accounted for: "
91 msgstr "Celkem přiřazeného místa: "
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1143
94 #, c-format
95 msgid "Package file %s is out of sync."
96 msgstr "Soubor balíku %s je špatně synchronizovaný."
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1378
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1380 cmdline/apt-cache.cc:1457 cmdline/apt-mark.cc:46
100 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
101 msgid "No packages found"
102 msgstr "Nebyly nalezeny žádné balíky"
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1222
105 msgid "You must give at least one search pattern"
106 msgstr "Musíte zadat alespoň jeden vyhledávací vzor"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1357
109 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
110 msgstr "Tento příkaz je zastaralý, použijte místo něj „apt-mark showauto“."
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1452 apt-pkg/cacheset.cc:508
113 #, c-format
114 msgid "Unable to locate package %s"
115 msgstr "Nelze najít balík %s"
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
118 msgid "Package files:"
119 msgstr "Soubory balíku:"
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1489 cmdline/apt-cache.cc:1580
122 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
123 msgstr "Cache není synchronizovaná, nemohu se odkázat na soubor balíku"
124
125 #. Show any packages have explicit pins
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1503
127 msgid "Pinned packages:"
128 msgstr "Vypíchnuté balíky:"
129
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 cmdline/apt-cache.cc:1560
131 msgid "(not found)"
132 msgstr "(nenalezeno)"
133
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1523
135 msgid " Installed: "
136 msgstr " Instalovaná verze: "
137
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
139 msgid " Candidate: "
140 msgstr " Kandidát: "
141
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1542 cmdline/apt-cache.cc:1550
143 msgid "(none)"
144 msgstr "(žádná)"
145
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
147 msgid " Package pin: "
148 msgstr " Vypíchnutý balík: "
149
150 #. Show the priority tables
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
152 msgid " Version table:"
153 msgstr " Tabulka verzí:"
154
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1679 cmdline/apt-cdrom.cc:198 cmdline/apt-config.cc:81
156 #: cmdline/apt-get.cc:3350 cmdline/apt-mark.cc:363
157 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
158 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
159 #, c-format
160 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
161 msgstr "%s %s pro %s zkompilován na %s %s\n"
162
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1686
164 msgid ""
165 "Usage: apt-cache [options] command\n"
166 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
167 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
168 "\n"
169 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
170 "from APT's binary cache files\n"
171 "\n"
172 "Commands:\n"
173 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
174 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
175 " showsrc - Show source records\n"
176 " stats - Show some basic statistics\n"
177 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
178 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
179 " unmet - Show unmet dependencies\n"
180 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
181 " show - Show a readable record for the package\n"
182 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
183 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
184 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
185 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
186 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
187 " policy - Show policy settings\n"
188 "\n"
189 "Options:\n"
190 " -h This help text.\n"
191 " -p=? The package cache.\n"
192 " -s=? The source cache.\n"
193 " -q Disable progress indicator.\n"
194 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
195 " -c=? Read this configuration file\n"
196 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
197 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
198 msgstr ""
199 "Použití: apt-cache [volby] příkaz\n"
200 " apt-cache [volby] showpkg balík1 [balík2 …]\n"
201 " apt-cache [volby] showsrc balík1 [balík2 …]\n"
202 "\n"
203 "apt-cache je nízkoúrovňový nástroj pro získávání informací o balících.\n"
204 "\n"
205 "Příkazy:\n"
206 " gencaches - Vytvoří vyrovnávací paměť balíků i zdrojů\n"
207 " showpkg - Zobrazí obecné informace o balíku\n"
208 " showsrc - Zobrazí zdrojové záznamy\n"
209 " stats - Zobrazí základní statistiky\n"
210 " dump - Zobrazí celý soubor ve zhuštěné podobě\n"
211 " dumpavail - Vytiskne na výstup dostupné balíky\n"
212 " unmet - Zobrazí nesplněné závislosti\n"
213 " search - V seznamu balíků hledá regulární výraz\n"
214 " show - Zobrazí informace o balíku\n"
215 " depends - Zobrazí závislosti balíku\n"
216 " rdepends - Zobrazí reverzní závislosti balíku\n"
217 " pkgnames - Vypíše jména všech balíků v systému\n"
218 " dotty - Vygeneruje grafy ve formátu pro GraphViz\n"
219 " xvcg - Vygeneruje grafy ve formátu pro xvcg\n"
220 " policy - Zobrazí nastavenou politiku\n"
221 "\n"
222 "Volby:\n"
223 " -h Tato nápověda.\n"
224 " -p=? Vyrovnávací paměť balíků.\n"
225 " -s=? Vyrovnávací paměť zdrojů.\n"
226 " -q Nezobrazí indikátor postupu.\n"
227 " -i U příkazu unmet zobrazí pouze důležité závislosti.\n"
228 " -c=? Načte daný konfigurační soubor\n"
229 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
230 "Více informací viz manuálové stránky apt-cache(8) a apt.conf(5).\n"
231
232 #: cmdline/apt-cdrom.cc:79
233 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
234 msgstr "Zadejte prosím název tohoto média, např. „Debian 5.0.3 Disk 1“"
235
236 #: cmdline/apt-cdrom.cc:94
237 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
238 msgstr "Vložte prosím médium do mechaniky a stiskněte enter"
239
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:129
241 #, c-format
242 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
243 msgstr "Selhalo připojení „%s“ na „%s“"
244
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:163
246 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
247 msgstr "Tento proces opakujte pro všechna zbývající média."
248
249 #: cmdline/apt-config.cc:46
250 msgid "Arguments not in pairs"
251 msgstr "Argumenty nejsou v párech"
252
253 #: cmdline/apt-config.cc:87
254 msgid ""
255 "Usage: apt-config [options] command\n"
256 "\n"
257 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
258 "\n"
259 "Commands:\n"
260 " shell - Shell mode\n"
261 " dump - Show the configuration\n"
262 "\n"
263 "Options:\n"
264 " -h This help text.\n"
265 " -c=? Read this configuration file\n"
266 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
267 msgstr ""
268 "Použití: apt-config [volby] příkaz\n"
269 "\n"
270 "apt-config je jednoduchý nástroj pro čtení konfiguračního souboru APT\n"
271 "\n"
272 "Příkazy:\n"
273 " shell - Shellový režim\n"
274 " dump - Zobrazí nastavení\n"
275 "\n"
276 "Volby:\n"
277 " -h Tato nápověda.\n"
278 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
279 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
280
281 #: cmdline/apt-get.cc:135
282 msgid "Y"
283 msgstr "Y"
284
285 #: cmdline/apt-get.cc:140
286 msgid "N"
287 msgstr "N"
288
289 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
290 #, c-format
291 msgid "Regex compilation error - %s"
292 msgstr "Chyba při kompilaci regulárního výrazu - %s"
293
294 #: cmdline/apt-get.cc:260
295 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
296 msgstr "Následující balíky mají nesplněné závislosti:"
297
298 #: cmdline/apt-get.cc:350
299 #, c-format
300 msgid "but %s is installed"
301 msgstr "ale %s je nainstalován"
302
303 #: cmdline/apt-get.cc:352
304 #, c-format
305 msgid "but %s is to be installed"
306 msgstr "ale %s se bude instalovat"
307
308 #: cmdline/apt-get.cc:359
309 msgid "but it is not installable"
310 msgstr "ale nedá se nainstalovat"
311
312 #: cmdline/apt-get.cc:361
313 msgid "but it is a virtual package"
314 msgstr "ale je to virtuální balík"
315
316 #: cmdline/apt-get.cc:364
317 msgid "but it is not installed"
318 msgstr "ale není nainstalovaný"
319
320 #: cmdline/apt-get.cc:364
321 msgid "but it is not going to be installed"
322 msgstr "ale nebude se instalovat"
323
324 #: cmdline/apt-get.cc:369
325 msgid " or"
326 msgstr " nebo"
327
328 #: cmdline/apt-get.cc:398
329 msgid "The following NEW packages will be installed:"
330 msgstr "Následující NOVÉ balíky budou nainstalovány:"
331
332 #: cmdline/apt-get.cc:424
333 msgid "The following packages will be REMOVED:"
334 msgstr "Následující balíky budou ODSTRANĚNY:"
335
336 #: cmdline/apt-get.cc:446
337 msgid "The following packages have been kept back:"
338 msgstr "Následující balíky jsou podrženy v aktuální verzi:"
339
340 #: cmdline/apt-get.cc:467
341 msgid "The following packages will be upgraded:"
342 msgstr "Následující balíky budou aktualizovány:"
343
344 #: cmdline/apt-get.cc:488
345 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
346 msgstr "Následující balíky budou DEGRADOVÁNY:"
347
348 #: cmdline/apt-get.cc:508
349 msgid "The following held packages will be changed:"
350 msgstr "Následující podržené balíky budou změněny:"
351
352 #: cmdline/apt-get.cc:563
353 #, c-format
354 msgid "%s (due to %s) "
355 msgstr "%s (kvůli %s) "
356
357 #: cmdline/apt-get.cc:571
358 msgid ""
359 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
360 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
361 msgstr ""
362 "VAROVÁNÍ: Následující nezbytné balíky budou odstraněny.\n"
363 "Pokud přesně nevíte, co děláte, NEDĚLEJTE to!"
364
365 #: cmdline/apt-get.cc:602
366 #, c-format
367 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
368 msgstr "%lu aktualizováno, %lu nově instalováno, "
369
370 #: cmdline/apt-get.cc:606
371 #, c-format
372 msgid "%lu reinstalled, "
373 msgstr "%lu přeinstalováno, "
374
375 #: cmdline/apt-get.cc:608
376 #, c-format
377 msgid "%lu downgraded, "
378 msgstr "%lu degradováno, "
379
380 #: cmdline/apt-get.cc:610
381 #, c-format
382 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
383 msgstr "%lu k odstranění a %lu neaktualizováno.\n"
384
385 #: cmdline/apt-get.cc:614
386 #, c-format
387 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
388 msgstr "%lu instalováno nebo odstraněno pouze částečně.\n"
389
390 #: cmdline/apt-get.cc:635
391 #, c-format
392 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
393 msgstr "Pozn: vybírám „%s“ pro úlohu „%s“\n"
394
395 #: cmdline/apt-get.cc:640
396 #, c-format
397 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
398 msgstr "Pozn: vybírám „%s“ pro regulární výraz „%s“\n"
399
400 #: cmdline/apt-get.cc:657
401 #, c-format
402 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
403 msgstr "Balík %s je virtuální balík poskytovaný:\n"
404
405 #: cmdline/apt-get.cc:668
406 msgid " [Installed]"
407 msgstr "[Instalovaný]"
408
409 #: cmdline/apt-get.cc:677
410 msgid " [Not candidate version]"
411 msgstr " [Není kandidátská verze]"
412
413 #: cmdline/apt-get.cc:679
414 msgid "You should explicitly select one to install."
415 msgstr "Měli byste explicitně vybrat jeden k instalaci."
416
417 #: cmdline/apt-get.cc:682
418 #, c-format
419 msgid ""
420 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
421 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
422 "is only available from another source\n"
423 msgstr ""
424 "Balík %s není dostupný, ale jiný balík se na něj odkazuje.\n"
425 "To může znamenat že balík chybí, byl zastarán, nebo je dostupný\n"
426 "pouze z jiného zdroje\n"
427
428 #: cmdline/apt-get.cc:700
429 msgid "However the following packages replace it:"
430 msgstr "Nicméně následující balíky jej nahrazují:"
431
432 #: cmdline/apt-get.cc:712
433 #, c-format
434 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
435 msgstr "Balík „%s“ nemá kandidáta pro instalaci"
436
437 #: cmdline/apt-get.cc:725
438 #, c-format
439 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
440 msgstr "Virtuální balíky jako „%s“ nemohou být odstraněny\n"
441
442 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
443 #: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
444 #, c-format
445 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
446 msgstr ""
447 "Balík „%s“ není nainstalován, nelze tedy odstranit. Mysleli jste „%s“?\n"
448
449 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
450 #, c-format
451 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
452 msgstr "Balík „%s“ není nainstalován, nelze tedy odstranit\n"
453
454 #: cmdline/apt-get.cc:788
455 #, c-format
456 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
457 msgstr "Pozn: Vybírám „%s“ místo „%s“\n"
458
459 #: cmdline/apt-get.cc:818
460 #, c-format
461 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
462 msgstr "Přeskakuji %s, protože je již nainstalován.\n"
463
464 #: cmdline/apt-get.cc:822
465 #, c-format
466 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
467 msgstr ""
468 "Přeskakuji %s, protože není nainstalován a vyžadovány jsou pouze "
469 "aktualizace.\n"
470
471 #: cmdline/apt-get.cc:834
472 #, c-format
473 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
474 msgstr "Přeinstalace %s není možná, protože nelze stáhnout.\n"
475
476 #: cmdline/apt-get.cc:839
477 #, c-format
478 msgid "%s is already the newest version.\n"
479 msgstr "%s je již nejnovější verze.\n"
480
481 #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2157 cmdline/apt-mark.cc:68
482 #, c-format
483 msgid "%s set to manually installed.\n"
484 msgstr "%s nastaven jako instalovaný ručně.\n"
485
486 #: cmdline/apt-get.cc:884
487 #, c-format
488 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
489 msgstr "Vybraná verze „%s“ (%s) pro „%s“\n"
490
491 #: cmdline/apt-get.cc:889
492 #, c-format
493 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
494 msgstr "Vybraná verze „%s“ (%s) pro „%s“ kvůli „%s“\n"
495
496 #: cmdline/apt-get.cc:1025
497 msgid "Correcting dependencies..."
498 msgstr "Opravuji závislosti…"
499
500 #: cmdline/apt-get.cc:1028
501 msgid " failed."
502 msgstr " selhalo."
503
504 #: cmdline/apt-get.cc:1031
505 msgid "Unable to correct dependencies"
506 msgstr "Nelze opravit závislosti"
507
508 #: cmdline/apt-get.cc:1034
509 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
510 msgstr "Nelze minimalizovat sadu pro aktualizaci"
511
512 #: cmdline/apt-get.cc:1036
513 msgid " Done"
514 msgstr " Hotovo"
515
516 #: cmdline/apt-get.cc:1040
517 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
518 msgstr "Pro opravení můžete spustit „apt-get -f install“."
519
520 #: cmdline/apt-get.cc:1043
521 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
522 msgstr "Nesplněné závislosti. Zkuste použít -f."
523
524 #: cmdline/apt-get.cc:1068
525 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
526 msgstr "VAROVÁNÍ: Následující balíky nemohou být autentizovány!"
527
528 #: cmdline/apt-get.cc:1072
529 msgid "Authentication warning overridden.\n"
530 msgstr "Autentizační varování potlačeno.\n"
531
532 #: cmdline/apt-get.cc:1079
533 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
534 msgstr "Instalovat tyto balíky bez ověření [y/N]? "
535
536 #: cmdline/apt-get.cc:1081
537 msgid "Some packages could not be authenticated"
538 msgstr "Některé balíky nemohly být autentizovány"
539
540 #: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
541 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
542 msgstr "Vyskytly se problémy a -y bylo použito bez --force-yes"
543
544 #: cmdline/apt-get.cc:1131
545 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
546 msgstr "Vnitřní chyba, InstallPackages byl zavolán s porušenými balíky!"
547
548 #: cmdline/apt-get.cc:1140
549 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
550 msgstr "Balík je potřeba odstranit ale funkce Odstranit je vypnuta."
551
552 #: cmdline/apt-get.cc:1151
553 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
554 msgstr "Vnitřní chyba, třídění nedoběhlo do konce"
555
556 #: cmdline/apt-get.cc:1189
557 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
558 msgstr ""
559 "Jak podivné… velikosti nesouhlasí, ohlaste to na apt@packages.debian.org"
560
561 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
562 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
563 #: cmdline/apt-get.cc:1196
564 #, c-format
565 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
566 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB/%sB archivů.\n"
567
568 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
569 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
570 #: cmdline/apt-get.cc:1201
571 #, c-format
572 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
573 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB archivů.\n"
574
575 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
576 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
577 #: cmdline/apt-get.cc:1208
578 #, c-format
579 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
580 msgstr "Po této operaci bude na disku použito dalších %sB.\n"
581
582 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
583 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
584 #: cmdline/apt-get.cc:1213
585 #, c-format
586 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
587 msgstr "Po této operaci bude na disku uvolněno %sB.\n"
588
589 #: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2589
590 #: cmdline/apt-get.cc:2592
591 #, c-format
592 msgid "Couldn't determine free space in %s"
593 msgstr "Nelze určit volné místo v %s"
594
595 #: cmdline/apt-get.cc:1241
596 #, c-format
597 msgid "You don't have enough free space in %s."
598 msgstr "V %s nemáte dostatek volného místa."
599
600 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1277
601 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
602 msgstr "Udáno „pouze triviální“, ovšem toto není triviální operace."
603
604 #: cmdline/apt-get.cc:1259
605 msgid "Yes, do as I say!"
606 msgstr "Ano, udělej to tak, jak říkám!"
607
608 #: cmdline/apt-get.cc:1261
609 #, c-format
610 msgid ""
611 "You are about to do something potentially harmful.\n"
612 "To continue type in the phrase '%s'\n"
613 " ?] "
614 msgstr ""
615 "Chystáte se vykonat něco potenciálně škodlivého.\n"
616 "Pro pokračování opište frázi „%s“\n"
617 " ?] "
618
619 #: cmdline/apt-get.cc:1267 cmdline/apt-get.cc:1286
620 msgid "Abort."
621 msgstr "Přerušeno."
622
623 #: cmdline/apt-get.cc:1282
624 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
625 msgstr "Chcete pokračovat [Y/n]? "
626
627 #: cmdline/apt-get.cc:1354 cmdline/apt-get.cc:2654 apt-pkg/algorithms.cc:1543
628 #, c-format
629 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
630 msgstr "Selhalo stažení %s %s\n"
631
632 #: cmdline/apt-get.cc:1372
633 msgid "Some files failed to download"
634 msgstr "Některé soubory nemohly být staženy"
635
636 #: cmdline/apt-get.cc:1373 cmdline/apt-get.cc:2666
637 msgid "Download complete and in download only mode"
638 msgstr "Stahování dokončeno v režimu pouze stáhnout"
639
640 #: cmdline/apt-get.cc:1379
641 msgid ""
642 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
643 "missing?"
644 msgstr ""
645 "Nelze stáhnout některé archivy. Možná spusťte apt-get update nebo zkuste --"
646 "fix-missing?"
647
648 #: cmdline/apt-get.cc:1383
649 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
650 msgstr "--fix-missing a výměna média nejsou momentálně podporovány"
651
652 #: cmdline/apt-get.cc:1388
653 msgid "Unable to correct missing packages."
654 msgstr "Nelze opravit chybějící balíky."
655
656 #: cmdline/apt-get.cc:1389
657 msgid "Aborting install."
658 msgstr "Přerušuji instalaci."
659
660 #: cmdline/apt-get.cc:1417
661 msgid ""
662 "The following package disappeared from your system as\n"
663 "all files have been overwritten by other packages:"
664 msgid_plural ""
665 "The following packages disappeared from your system as\n"
666 "all files have been overwritten by other packages:"
667 msgstr[0] ""
668 "Následující balík z tohoto systému zmizel, protože\n"
669 "všechny jeho soubory byly přepsány jinými balíky:"
670 msgstr[1] ""
671 "Následující balíky z tohoto systému zmizely, protože\n"
672 "všechny jejich soubory byly přepsány jinými balíky:"
673 msgstr[2] ""
674 "Následující balíky z tohoto systému zmizely, protože\n"
675 "všechny jejich soubory byly přepsány jinými balíky:"
676
677 #: cmdline/apt-get.cc:1421
678 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
679 msgstr "Poznámka: Toto má svůj důvod a děje se automaticky v dpkg."
680
681 #: cmdline/apt-get.cc:1559
682 #, c-format
683 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
684 msgstr "Ignoruje se nedostupné vydání „%s“ balíku „%s“"
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:1591
687 #, c-format
688 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
689 msgstr "Vybírám „%s“ jako zdrojový balík místo „%s“\n"
690
691 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
692 #: cmdline/apt-get.cc:1629
693 #, c-format
694 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
695 msgstr "Ignoruje se nedostupná verze „%s“ balíku „%s“"
696
697 #: cmdline/apt-get.cc:1645
698 msgid "The update command takes no arguments"
699 msgstr "Příkaz update neakceptuje žádné argumenty"
700
701 #: cmdline/apt-get.cc:1711
702 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
703 msgstr "Neměli bychom mazat věci, nemůžu spustit AutoRemover"
704
705 #: cmdline/apt-get.cc:1815
706 msgid ""
707 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
708 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
709 msgstr ""
710 "Hmm, zdá se, že AutoRemover zničil něco, co neměl.\n"
711 "Nahlaste prosím chybu v apt."
712
713 #.
714 #. if (Packages == 1)
715 #. {
716 #. c1out << endl;
717 #. c1out <<
718 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
719 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
720 #. "that package should be filed.") << endl;
721 #. }
722 #.
723 #: cmdline/apt-get.cc:1818 cmdline/apt-get.cc:1987
724 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
725 msgstr "Následující informace vám mohou pomoci vyřešit tuto situaci:"
726
727 #: cmdline/apt-get.cc:1822
728 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
729 msgstr "Vnitřní chyba, AutoRemover pokazil věci"
730
731 #: cmdline/apt-get.cc:1829
732 msgid ""
733 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
734 msgid_plural ""
735 "The following packages were automatically installed and are no longer "
736 "required:"
737 msgstr[0] "Následující balík byl nainstalován automaticky a již není potřeba:"
738 msgstr[1] ""
739 "Následující balíky byly nainstalovány automaticky a již nejsou potřeba:"
740 msgstr[2] ""
741 "Následující balíky byly nainstalovány automaticky a již nejsou potřeba:"
742
743 #: cmdline/apt-get.cc:1833
744 #, c-format
745 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
746 msgid_plural ""
747 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
748 msgstr[0] "%lu balík byl nainstalován automaticky a již není potřeba.\n"
749 msgstr[1] "%lu balíky byly nainstalovány automaticky a již nejsou potřeba.\n"
750 msgstr[2] "%lu balíků bylo nainstalováno automaticky a již nejsou potřeba.\n"
751
752 #: cmdline/apt-get.cc:1835
753 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
754 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
755 msgstr[0] "Pro jeho odstranění použijte „apt-get autoremove“."
756 msgstr[1] "Pro jejich odstranění použijte „apt-get autoremove“."
757 msgstr[2] "Pro jejich odstranění použijte „apt-get autoremove“."
758
759 #: cmdline/apt-get.cc:1854
760 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
761 msgstr "Vnitřní chyba, AllUpgrade pokazil věci"
762
763 #: cmdline/apt-get.cc:1953
764 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
765 msgstr "Pro opravení následujících můžete spustit „apt-get -f install“:"
766
767 #: cmdline/apt-get.cc:1957
768 msgid ""
769 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
770 "solution)."
771 msgstr ""
772 "Nesplněné závislosti. Zkuste spustit „apt-get -f install“ bez balíků (nebo "
773 "navrhněte řešení)."
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:1972
776 msgid ""
777 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
778 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
779 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
780 "or been moved out of Incoming."
781 msgstr ""
782 "Některé balíky nemohly být instalovány. To může znamenat, že požadujete\n"
783 "nemožnou situaci, nebo, pokud používáte nestabilní distribuci, že\n"
784 "vyžadované balíky ještě nebyly vytvořeny nebo přesunuty z Příchozí fronty."
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:1993
787 msgid "Broken packages"
788 msgstr "Poškozené balíky"
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:2019
791 msgid "The following extra packages will be installed:"
792 msgstr "Následující extra balíky budou instalovány:"
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:2109
795 msgid "Suggested packages:"
796 msgstr "Navrhované balíky:"
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:2110
799 msgid "Recommended packages:"
800 msgstr "Doporučované balíky:"
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:2152
803 #, c-format
804 msgid "Couldn't find package %s"
805 msgstr "Nelze najít balík %s"
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:2159 cmdline/apt-mark.cc:70
808 #, c-format
809 msgid "%s set to automatically installed.\n"
810 msgstr "%s nastaven jako instalovaný automaticky.\n"
811
812 #: cmdline/apt-get.cc:2167 cmdline/apt-mark.cc:114
813 msgid ""
814 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
815 "instead."
816 msgstr ""
817 "Tento příkaz je zastaralý, použijte místo něj „apt-mark auto“ a „apt-mark "
818 "manual“."
819
820 #: cmdline/apt-get.cc:2183
821 msgid "Calculating upgrade... "
822 msgstr "Propočítávám aktualizaci… "
823
824 #: cmdline/apt-get.cc:2186 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:115
825 msgid "Failed"
826 msgstr "Selhalo"
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:2191
829 msgid "Done"
830 msgstr "Hotovo"
831
832 #: cmdline/apt-get.cc:2258 cmdline/apt-get.cc:2266
833 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
834 msgstr "Vnitřní chyba, řešitel problémů pokazil věci"
835
836 #: cmdline/apt-get.cc:2294 cmdline/apt-get.cc:2330
837 msgid "Unable to lock the download directory"
838 msgstr "Nelze zamknout adresář pro stahování"
839
840 #: cmdline/apt-get.cc:2386
841 #, c-format
842 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
843 msgstr "Nelze najít zdroj pro stažení verze „%s“ balíku „%s“"
844
845 #: cmdline/apt-get.cc:2391
846 #, c-format
847 msgid "Downloading %s %s"
848 msgstr "Stahuje se %s %s"
849
850 #: cmdline/apt-get.cc:2451
851 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
852 msgstr "Musíte zadat aspoň jeden balík, pro který se stáhnou zdrojové texty"
853
854 #: cmdline/apt-get.cc:2491 cmdline/apt-get.cc:2803
855 #, c-format
856 msgid "Unable to find a source package for %s"
857 msgstr "Nelze najít zdrojový balík pro %s"
858
859 #: cmdline/apt-get.cc:2508
860 #, c-format
861 msgid ""
862 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
863 "%s\n"
864 msgstr ""
865 "INFO: Balík „%s“ je spravován v systému pro správu verzí „%s“ na:\n"
866 "%s\n"
867
868 #: cmdline/apt-get.cc:2513
869 #, c-format
870 msgid ""
871 "Please use:\n"
872 "bzr branch %s\n"
873 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
874 msgstr ""
875 "Pro stažení nejnovějších (možná dosud nevydaných) aktualizací balíku prosím "
876 "použijte:\n"
877 "bzr branch %s\n"
878
879 #: cmdline/apt-get.cc:2566
880 #, c-format
881 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
882 msgstr "Přeskakuji dříve stažený soubor „%s“\n"
883
884 #: cmdline/apt-get.cc:2603
885 #, c-format
886 msgid "You don't have enough free space in %s"
887 msgstr "Na %s nemáte dostatek volného místa"
888
889 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
890 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
891 #: cmdline/apt-get.cc:2612
892 #, c-format
893 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
894 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB/%sB zdrojových archivů.\n"
895
896 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
897 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
898 #: cmdline/apt-get.cc:2617
899 #, c-format
900 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
901 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB zdrojových archivů.\n"
902
903 #: cmdline/apt-get.cc:2623
904 #, c-format
905 msgid "Fetch source %s\n"
906 msgstr "Stažení zdroje %s\n"
907
908 #: cmdline/apt-get.cc:2661
909 msgid "Failed to fetch some archives."
910 msgstr "Stažení některých archivů selhalo."
911
912 #: cmdline/apt-get.cc:2692
913 #, c-format
914 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
915 msgstr "Přeskakuji rozbalení již rozbaleného zdroje v %s\n"
916
917 #: cmdline/apt-get.cc:2704
918 #, c-format
919 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
920 msgstr "Příkaz pro rozbalení „%s“ selhal.\n"
921
922 #: cmdline/apt-get.cc:2705
923 #, c-format
924 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
925 msgstr "Zkontrolujte, zda je nainstalován balíček „dpkg-dev“.\n"
926
927 #: cmdline/apt-get.cc:2727
928 #, c-format
929 msgid "Build command '%s' failed.\n"
930 msgstr "Příkaz pro sestavení „%s“ selhal.\n"
931
932 #: cmdline/apt-get.cc:2747
933 msgid "Child process failed"
934 msgstr "Synovský proces selhal"
935
936 #: cmdline/apt-get.cc:2766
937 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
938 msgstr ""
939 "Musíte zadat alespoň jeden balík, pro který budou kontrolovány závislosti "
940 "pro sestavení"
941
942 #: cmdline/apt-get.cc:2791
943 #, c-format
944 msgid ""
945 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
946 "Architectures for setup"
947 msgstr ""
948 "O architektuře %s nejsou známy žádné informace. Pro nastavení si přečtěte "
949 "část APT::Architectures v manuálové stránce apt.conf(5)"
950
951 #: cmdline/apt-get.cc:2815 cmdline/apt-get.cc:2818
952 #, c-format
953 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
954 msgstr "Nelze získat závislosti pro sestavení %s"
955
956 #: cmdline/apt-get.cc:2838
957 #, c-format
958 msgid "%s has no build depends.\n"
959 msgstr "%s nemá žádné závislosti pro sestavení.\n"
960
961 #: cmdline/apt-get.cc:2997
962 #, c-format
963 msgid ""
964 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
965 "packages"
966 msgstr ""
967 "závislost %s pro %s nemůže být splněna, protože %s není na balících „%s“ "
968 "dovolena"
969
970 #: cmdline/apt-get.cc:3015
971 #, c-format
972 msgid ""
973 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
974 "found"
975 msgstr "závislost %s pro %s nemůže být splněna, protože balík %s nebyl nalezen"
976
977 #: cmdline/apt-get.cc:3038
978 #, c-format
979 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
980 msgstr ""
981 "Selhalo splnění závislosti %s pro %s: Instalovaný balík %s je příliš nový"
982
983 #: cmdline/apt-get.cc:3077
984 #, c-format
985 msgid ""
986 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
987 "package %s can't satisfy version requirements"
988 msgstr ""
989 "závislost %s pro %s nemůže být splněna, protože kandidátská verze balíku %s "
990 "nesplňuje požadavek na verzi"
991
992 #: cmdline/apt-get.cc:3083
993 #, c-format
994 msgid ""
995 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
996 "version"
997 msgstr ""
998 "závislost %s pro %s nemůže být splněna, protože balík %s nemá kandidátskou "
999 "verzi"
1000
1001 #: cmdline/apt-get.cc:3106
1002 #, c-format
1003 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1004 msgstr "Selhalo splnění závislosti %s pro %s: %s"
1005
1006 #: cmdline/apt-get.cc:3122
1007 #, c-format
1008 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1009 msgstr "Závislosti pro sestavení %s nemohly být splněny."
1010
1011 #: cmdline/apt-get.cc:3127
1012 msgid "Failed to process build dependencies"
1013 msgstr "Chyba při zpracování závislostí pro sestavení"
1014
1015 #: cmdline/apt-get.cc:3220 cmdline/apt-get.cc:3232
1016 #, c-format
1017 msgid "Changelog for %s (%s)"
1018 msgstr "Seznam změn %s (%s)"
1019
1020 #: cmdline/apt-get.cc:3355
1021 msgid "Supported modules:"
1022 msgstr "Podporované moduly:"
1023
1024 #: cmdline/apt-get.cc:3396
1025 msgid ""
1026 "Usage: apt-get [options] command\n"
1027 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1028 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1029 "\n"
1030 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1031 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1032 "and install.\n"
1033 "\n"
1034 "Commands:\n"
1035 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1036 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1037 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1038 " remove - Remove packages\n"
1039 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1040 " purge - Remove packages and config files\n"
1041 " source - Download source archives\n"
1042 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1043 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1044 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1045 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1046 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1047 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1048 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1049 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1050 "\n"
1051 "Options:\n"
1052 " -h This help text.\n"
1053 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1054 " -qq No output except for errors\n"
1055 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1056 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1057 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1058 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1059 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1060 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1061 " -b Build the source package after fetching it\n"
1062 " -V Show verbose version numbers\n"
1063 " -c=? Read this configuration file\n"
1064 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1065 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1066 "pages for more information and options.\n"
1067 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1068 msgstr ""
1069 "Použití: apt-get [volby] příkaz\n"
1070 " apt-get [volby] install|remove balík1 [balík2 …]\n"
1071 " apt-get [volby] source balík1 [balík2 …]\n"
1072 "\n"
1073 "apt-get je jednoduché řádkové rozhraní pro stahování a instalování\n"
1074 "balíků. Nejpoužívanější příkazy jsou update a install.\n"
1075 "\n"
1076 "Příkazy:\n"
1077 " update - Získá seznam nových balíků\n"
1078 " upgrade - Provede aktualizaci\n"
1079 " install - Instaluje nové balíky (balík je libc6, ne libc6.deb)\n"
1080 " remove - Odstraní balíky\n"
1081 " autoremove - Automaticky odstraní nepoužívané balíky\n"
1082 " purge - Odstraní balíky včetně konfiguračních souborů\n"
1083 " source - Stáhne zdrojové archivy\n"
1084 " build-dep - Pro zdrojové balíky nastaví build-dependencies\n"
1085 " dist-upgrade - Aktualizace distribuce, viz apt-get(8)\n"
1086 " dselect-upgrade - Řídí se podle výběru v dselectu\n"
1087 " clean - Smaže stažené archivy\n"
1088 " autoclean - Smaže staré stažené archivy\n"
1089 " check - Ověří, zda se nevyskytují porušené závislosti\n"
1090 " changelog - Stáhne a zobrazí seznam změn daného balíku\n"
1091 " download - Stáhne binární balík to aktuálního adresáře\n"
1092 "\n"
1093 "Volby:\n"
1094 " -h Tato nápověda\n"
1095 " -q Nezobrazí indikátor postupu - vhodné pro záznam\n"
1096 " -qq Nezobrazí nic než chyby\n"
1097 " -d Pouze stáhne - neinstaluje ani nerozbaluje archivy\n"
1098 " -s Pouze simuluje prováděné akce\n"
1099 " -y Na všechny otázky odpovídá automaticky Ano\n"
1100 " -f Zkusí opravit systém s porušenými závislostmi\n"
1101 " -m Zkusí pokračovat, i když se nepodaří najít archivy\n"
1102 " -u Zobrazí také seznam aktualizovaných balíků\n"
1103 " -b Po stažení zdrojového balíku jej i zkompiluje\n"
1104 " -V Zobrazí podrobná čísla verzí\n"
1105 " -c=? Načte daný konfigurační soubor\n"
1106 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
1107 "Více voleb naleznete v manuálových stránkách apt-get(8), sources.list(5)\n"
1108 "a apt.conf(5).\n"
1109 " Tato APT má schopnosti svaté krávy.\n"
1110
1111 #: cmdline/apt-get.cc:3561
1112 msgid ""
1113 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1114 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1115 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1116 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1117 msgstr ""
1118 "INFO: Toto je pouze simulace!\n"
1119 " apt-get vyžaduje pro skutečný běh rootovská oprávnění.\n"
1120 " Mějte také na paměti, že je vypnuto zamykání, tudíž\n"
1121 " tyto výsledky nemusí mít s realitou nic společného!"
1122
1123 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1124 msgid "Hit "
1125 msgstr "Cíl "
1126
1127 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1128 msgid "Get:"
1129 msgstr "Mám:"
1130
1131 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1132 msgid "Ign "
1133 msgstr "Ign "
1134
1135 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1136 msgid "Err "
1137 msgstr "Err "
1138
1139 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1140 #, c-format
1141 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1142 msgstr "Staženo %sB za %s (%sB/s)\n"
1143
1144 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1145 #, c-format
1146 msgid " [Working]"
1147 msgstr " [Pracuji]"
1148
1149 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1150 #, c-format
1151 msgid ""
1152 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1153 " '%s'\n"
1154 "in the drive '%s' and press enter\n"
1155 msgstr ""
1156 "Výměna média: Vložte disk nazvaný\n"
1157 " „%s“\n"
1158 "do mechaniky „%s“ a stiskněte enter\n"
1159
1160 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1161 #, c-format
1162 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1163 msgstr "%s nemůže být označen, protože není nainstalovaný.\n"
1164
1165 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1166 #, c-format
1167 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1168 msgstr "%s již byl nastaven jako instalovaný ručně.\n"
1169
1170 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1171 #, c-format
1172 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1173 msgstr "%s již byl nastaven jako instalovaný automaticky.\n"
1174
1175 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1176 #, c-format
1177 msgid "%s was already set on hold.\n"
1178 msgstr "%s již byl podržen v aktuální verzi.\n"
1179
1180 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1181 #, c-format
1182 msgid "%s was already not hold.\n"
1183 msgstr "%s již nebyl držen v aktuální verzi.\n"
1184
1185 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:314
1186 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1187 #, c-format
1188 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1189 msgstr "Čekal jsem na %s, ale nebyl tam"
1190
1191 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:297
1192 #, c-format
1193 msgid "%s set on hold.\n"
1194 msgstr "%s bude podržen v aktuální verzi.\n"
1195
1196 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:302
1197 #, c-format
1198 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1199 msgstr "Podržení balíku %s v aktuální verzi bylo zrušeno.\n"
1200
1201 #: cmdline/apt-mark.cc:320
1202 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1203 msgstr "Spuštění dpkg selhalo. Jste root?"
1204
1205 #: cmdline/apt-mark.cc:367
1206 msgid ""
1207 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1208 "\n"
1209 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1210 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1211 "\n"
1212 "Commands:\n"
1213 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1214 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1215 "\n"
1216 "Options:\n"
1217 " -h This help text.\n"
1218 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1219 " -qq No output except for errors\n"
1220 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1221 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1222 " -c=? Read this configuration file\n"
1223 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1224 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1225 msgstr ""
1226 "Použití: apt-mark [volby] {auto|manual} balík1 [balík2 …]\n"
1227 "\n"
1228 "apt-mark je jednoduché řádkové rozhraní pro označování balíků jako\n"
1229 "instalovaných ručně nebo automaticky. Také umí tyto značky vypsat.\n"
1230 "\n"
1231 "Příkazy:\n"
1232 " auto - Označí dané balíky jako instalované automaticky\n"
1233 " manual - Označí dané balíky jako instalované ručně\n"
1234 "\n"
1235 "Volby:\n"
1236 " -h Tato nápověda.\n"
1237 " -q Nezobrazí indikátor postupu - vhodné pro záznam\n"
1238 " -qq Nezobrazí nic než chyby\n"
1239 " -s Pouze simuluje prováděné akce\n"
1240 " -f Přečte/zapíše ruční/automatické značky z/do daného souboru\n"
1241 " -c=? Načte daný konfigurační soubor\n"
1242 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
1243 "Více informací viz manuálové stránky apt-mark(8) a apt.conf(5)."
1244
1245 #: methods/cdrom.cc:203
1246 #, c-format
1247 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1248 msgstr "Nelze číst databázi na cdrom %s"
1249
1250 #: methods/cdrom.cc:212
1251 msgid ""
1252 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1253 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1254 msgstr ""
1255 "Pro přidání CD do APTu použijte apt-cdrom. apt-get update nelze využít pro "
1256 "přidávání nových CD."
1257
1258 #: methods/cdrom.cc:222
1259 msgid "Wrong CD-ROM"
1260 msgstr "Chybné CD"
1261
1262 #: methods/cdrom.cc:249
1263 #, c-format
1264 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1265 msgstr "Nelze odpojit CD-ROM v %s - možná se stále používá."
1266
1267 #: methods/cdrom.cc:254
1268 msgid "Disk not found."
1269 msgstr "Disk nebyl nalezen."
1270
1271 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1272 msgid "File not found"
1273 msgstr "Soubor nebyl nalezen"
1274
1275 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1276 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1277 msgid "Failed to stat"
1278 msgstr "Selhalo vyhodnocení"
1279
1280 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1281 msgid "Failed to set modification time"
1282 msgstr "Nelze nastavit čas modifikace"
1283
1284 #: methods/file.cc:47
1285 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1286 msgstr "Neplatné URI, lokální URI nesmí začínat na //"
1287
1288 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1289 #: methods/ftp.cc:173
1290 msgid "Logging in"
1291 msgstr "Přihlašuji se"
1292
1293 #: methods/ftp.cc:179
1294 msgid "Unable to determine the peer name"
1295 msgstr "Nelze určit jméno druhé strany"
1296
1297 #: methods/ftp.cc:184
1298 msgid "Unable to determine the local name"
1299 msgstr "Nelze určit lokální jméno"
1300
1301 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1302 #, c-format
1303 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1304 msgstr "Server zamítl naše spojení a řekl: %s"
1305
1306 #: methods/ftp.cc:221
1307 #, c-format
1308 msgid "USER failed, server said: %s"
1309 msgstr "USER selhal, server řekl: %s"
1310
1311 #: methods/ftp.cc:228
1312 #, c-format
1313 msgid "PASS failed, server said: %s"
1314 msgstr "PASS selhal, server řekl: %s"
1315
1316 #: methods/ftp.cc:248
1317 msgid ""
1318 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1319 "is empty."
1320 msgstr ""
1321 "Byl zadán proxy server, ale ne přihlašovací skript. Acquire::ftp::ProxyLogin "
1322 "je prázdný."
1323
1324 #: methods/ftp.cc:276
1325 #, c-format
1326 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1327 msgstr "Příkaz „%s“ přihlašovacího skriptu selhal, server řekl: %s"
1328
1329 #: methods/ftp.cc:302
1330 #, c-format
1331 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1332 msgstr "TYPE selhal, server řekl: %s"
1333
1334 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1335 msgid "Connection timeout"
1336 msgstr "Čas spojení vypršel"
1337
1338 #: methods/ftp.cc:346
1339 msgid "Server closed the connection"
1340 msgstr "Server uzavřel spojení"
1341
1342 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1254
1343 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1266
1344 msgid "Read error"
1345 msgstr "Chyba čtení"
1346
1347 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1348 msgid "A response overflowed the buffer."
1349 msgstr "Odpověď přeplnila buffer."
1350
1351 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1352 msgid "Protocol corruption"
1353 msgstr "Porušení protokolu"
1354
1355 #: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1356 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1352 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1361
1357 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1364 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1390
1358 msgid "Write error"
1359 msgstr "Chyba zápisu"
1360
1361 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1362 msgid "Could not create a socket"
1363 msgstr "Nelze vytvořit socket"
1364
1365 #: methods/ftp.cc:707
1366 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1367 msgstr "Nelze připojit datový socket, čas spojení vypršel"
1368
1369 #: methods/ftp.cc:713
1370 msgid "Could not connect passive socket."
1371 msgstr "Nelze připojit pasivní socket."
1372
1373 #: methods/ftp.cc:730
1374 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1375 msgstr "getaddrinfo nezískal naslouchající socket"
1376
1377 #: methods/ftp.cc:744
1378 msgid "Could not bind a socket"
1379 msgstr "Nelze navázat socket"
1380
1381 #: methods/ftp.cc:748
1382 msgid "Could not listen on the socket"
1383 msgstr "Nelze naslouchat na socketu"
1384
1385 #: methods/ftp.cc:755
1386 msgid "Could not determine the socket's name"
1387 msgstr "Nelze určit jméno socketu"
1388
1389 #: methods/ftp.cc:787
1390 msgid "Unable to send PORT command"
1391 msgstr "Nelze odeslat příkaz PORT"
1392
1393 #: methods/ftp.cc:797
1394 #, c-format
1395 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1396 msgstr "Neznámá rodina adres %u (AF_*)"
1397
1398 #: methods/ftp.cc:806
1399 #, c-format
1400 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1401 msgstr "EPRT selhal, server řekl: %s"
1402
1403 #: methods/ftp.cc:826
1404 msgid "Data socket connect timed out"
1405 msgstr "Spojení datového socketu vypršelo"
1406
1407 #: methods/ftp.cc:833
1408 msgid "Unable to accept connection"
1409 msgstr "Nelze přijmout spojení"
1410
1411 #: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1035 methods/rsh.cc:311
1412 msgid "Problem hashing file"
1413 msgstr "Problém s kontrolním součtem souboru"
1414
1415 #: methods/ftp.cc:885
1416 #, c-format
1417 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1418 msgstr "Nelze stáhnout soubor, server řekl „%s“"
1419
1420 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1421 msgid "Data socket timed out"
1422 msgstr "Datový socket vypršel"
1423
1424 #: methods/ftp.cc:930
1425 #, c-format
1426 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1427 msgstr "Přenos dat selhal, server řekl „%s“"
1428
1429 #. Get the files information
1430 #: methods/ftp.cc:1007
1431 msgid "Query"
1432 msgstr "Dotaz"
1433
1434 #: methods/ftp.cc:1119
1435 msgid "Unable to invoke "
1436 msgstr "Nelze vyvolat "
1437
1438 #: methods/connect.cc:75
1439 #, c-format
1440 msgid "Connecting to %s (%s)"
1441 msgstr "Připojuji se k %s (%s)"
1442
1443 #: methods/connect.cc:86
1444 #, c-format
1445 msgid "[IP: %s %s]"
1446 msgstr "[IP: %s %s]"
1447
1448 #: methods/connect.cc:93
1449 #, c-format
1450 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1451 msgstr "Nelze vytvořit socket pro %s (f=%u t=%u p=%u)"
1452
1453 #: methods/connect.cc:99
1454 #, c-format
1455 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1456 msgstr "Nelze navázat spojení na %s:%s (%s)."
1457
1458 #: methods/connect.cc:107
1459 #, c-format
1460 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1461 msgstr "Nelze se připojit k %s:%s (%s), čas spojení vypršel"
1462
1463 #: methods/connect.cc:125
1464 #, c-format
1465 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1466 msgstr "Nelze se připojit k %s:%s (%s)."
1467
1468 #. We say this mainly because the pause here is for the
1469 #. ssh connection that is still going
1470 #: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:433
1471 #, c-format
1472 msgid "Connecting to %s"
1473 msgstr "Připojuji se k %s"
1474
1475 #: methods/connect.cc:172 methods/connect.cc:191
1476 #, c-format
1477 msgid "Could not resolve '%s'"
1478 msgstr "Nelze přeložit „%s“"
1479
1480 #: methods/connect.cc:197
1481 #, c-format
1482 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1483 msgstr "Dočasné selhání při zjišťování „%s“"
1484
1485 #: methods/connect.cc:200
1486 #, c-format
1487 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1488 msgstr "Něco hodně ošklivého se přihodilo při překladu „%s:%s“ (%i - %s)"
1489
1490 #: methods/connect.cc:247
1491 #, c-format
1492 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1493 msgstr "Nelze se připojit k %s:%s:"
1494
1495 #: methods/gpgv.cc:180
1496 msgid ""
1497 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1498 msgstr "Vnitřní chyba: Dobrý podpis, ale nemohu zjistit otisk klíče?!"
1499
1500 #: methods/gpgv.cc:185
1501 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1502 msgstr "Byl zaznamenán nejméně jeden neplatný podpis. "
1503
1504 #: methods/gpgv.cc:189
1505 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1506 msgstr "Nelze spustit „gpgv“ pro ověření podpisu (je gpgv nainstalováno?)"
1507
1508 #: methods/gpgv.cc:194
1509 msgid "Unknown error executing gpgv"
1510 msgstr "Neznámá chyba při spouštění gpgv"
1511
1512 #: methods/gpgv.cc:228 methods/gpgv.cc:235
1513 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1514 msgstr "Následující podpisy jsou neplatné:\n"
1515
1516 #: methods/gpgv.cc:242
1517 msgid ""
1518 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1519 "available:\n"
1520 msgstr ""
1521 "Následující podpisy nemohly být ověřeny, protože není dostupný veřejný "
1522 "klíč:\n"
1523
1524 #: methods/gzip.cc:65
1525 msgid "Empty files can't be valid archives"
1526 msgstr "Prázdné soubory nejsou platnými archivy"
1527
1528 #: methods/http.cc:394
1529 msgid "Waiting for headers"
1530 msgstr "Čekám na hlavičky"
1531
1532 #: methods/http.cc:544
1533 msgid "Bad header line"
1534 msgstr "Chybná hlavička"
1535
1536 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1537 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1538 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku odpovědi"
1539
1540 #: methods/http.cc:606
1541 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1542 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku Content-Length"
1543
1544 #: methods/http.cc:621
1545 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1546 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku Content-Range"
1547
1548 #: methods/http.cc:623
1549 msgid "This HTTP server has broken range support"
1550 msgstr "Tento HTTP server má porouchanou podporu rozsahů"
1551
1552 #: methods/http.cc:647
1553 msgid "Unknown date format"
1554 msgstr "Neznámý formát data"
1555
1556 #: methods/http.cc:818
1557 msgid "Select failed"
1558 msgstr "Výběr selhal"
1559
1560 #: methods/http.cc:823
1561 msgid "Connection timed out"
1562 msgstr "Čas spojení vypršel"
1563
1564 #: methods/http.cc:846
1565 msgid "Error writing to output file"
1566 msgstr "Chyba zápisu do výstupního souboru"
1567
1568 #: methods/http.cc:877
1569 msgid "Error writing to file"
1570 msgstr "Chyba zápisu do souboru"
1571
1572 #: methods/http.cc:905
1573 msgid "Error writing to the file"
1574 msgstr "Chyba zápisu do souboru"
1575
1576 #: methods/http.cc:919
1577 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1578 msgstr "Chyba čtení ze serveru. Druhá strana zavřela spojení"
1579
1580 #: methods/http.cc:921
1581 msgid "Error reading from server"
1582 msgstr "Chyba čtení ze serveru"
1583
1584 #: methods/http.cc:1194
1585 msgid "Bad header data"
1586 msgstr "Špatné datové záhlaví"
1587
1588 #: methods/http.cc:1211 methods/http.cc:1266
1589 msgid "Connection failed"
1590 msgstr "Spojení selhalo"
1591
1592 #: methods/http.cc:1358
1593 msgid "Internal error"
1594 msgstr "Vnitřní chyba"
1595
1596 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1597 #. Only warn if there is no sources.list file.
1598 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:465
1599 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
1600 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:513 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1601 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1602 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:359
1603 #, c-format
1604 msgid "Unable to read %s"
1605 msgstr "Nelze číst %s"
1606
1607 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1608 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1609 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1610 #: apt-pkg/clean.cc:122
1611 #, c-format
1612 msgid "Unable to change to %s"
1613 msgstr "Nelze přejít do %s"
1614
1615 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1616 #. and provide a config option to define that default
1617 #: methods/mirror.cc:280
1618 #, c-format
1619 msgid "No mirror file '%s' found "
1620 msgstr "Soubor se zrcadly „%s“ nebyl nalezen "
1621
1622 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1623 #. and provide a config option to define that default
1624 #: methods/mirror.cc:287
1625 #, c-format
1626 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1627 msgstr "Nelze číst soubor se zrcadly „%s“"
1628
1629 #: methods/mirror.cc:442
1630 #, c-format
1631 msgid "[Mirror: %s]"
1632 msgstr "[Zrcadlo: %s]"
1633
1634 #: methods/rred.cc:491
1635 #, c-format
1636 msgid ""
1637 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1638 "to be corrupt."
1639 msgstr ""
1640 "Nelze záplatovat %s pomocí mmapu a souborových operací - zdá se, že je "
1641 "záplata porušená."
1642
1643 #: methods/rred.cc:496
1644 #, c-format
1645 msgid ""
1646 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1647 "to be corrupt."
1648 msgstr ""
1649 "Nelze záplatovat %s pomocí mmapu (ovšem žádná chyba specifická pro mmap "
1650 "nebyla zaznamenána) - zdá se, že je záplata porušená."
1651
1652 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1653 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1654 msgstr "Selhalo vytvoření meziprocesové roury k podprocesu"
1655
1656 #: methods/rsh.cc:338
1657 msgid "Connection closed prematurely"
1658 msgstr "Spojení bylo předčasně ukončeno"
1659
1660 #: dselect/install:32
1661 msgid "Bad default setting!"
1662 msgstr "Chybné standardní nastavení!"
1663
1664 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1665 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1666 msgid "Press enter to continue."
1667 msgstr "Pro pokračování stiskněte enter."
1668
1669 #: dselect/install:91
1670 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1671 msgstr "Chcete smazat všechny dříve stažené .deb soubory?"
1672
1673 #: dselect/install:101
1674 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1675 msgstr "Během rozbalování se vyskytly chyby. Balíky, které se nainstalovaly"
1676
1677 #: dselect/install:102
1678 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1679 msgstr "budou zkonfigurovány. To může způsobit duplicitní chybové hlášky"
1680
1681 #: dselect/install:103
1682 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1683 msgstr "o nesplněných závislostech. To je v pořádku, důležité jsou pouze"
1684
1685 #: dselect/install:104
1686 msgid ""
1687 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1688 msgstr "chyby nad touto hláškou. Opravte je a poté znovu spusťte [I]nstalovat"
1689
1690 #: dselect/update:30
1691 msgid "Merging available information"
1692 msgstr "Slučuji dostupné informace"
1693
1694 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1695 #, c-format
1696 msgid "%s not a valid DEB package."
1697 msgstr "%s není platný DEB balík."
1698
1699 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1700 msgid ""
1701 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1702 "\n"
1703 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1704 "from debian packages\n"
1705 "\n"
1706 "Options:\n"
1707 " -h This help text\n"
1708 " -t Set the temp dir\n"
1709 " -c=? Read this configuration file\n"
1710 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1711 msgstr ""
1712 "Použití: apt-extracttemplates soubor1 [soubor2 …]\n"
1713 "\n"
1714 "apt-extracttemplates umí z balíků vytáhnout konfigurační skripty a šablony\n"
1715 "\n"
1716 "Volby:\n"
1717 " -h Tato nápověda.\n"
1718 " -t Nastaví dočasný adresář\n"
1719 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
1720 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
1721
1722 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1277
1723 #, c-format
1724 msgid "Unable to write to %s"
1725 msgstr "Nelze zapsat do %s"
1726
1727 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1728 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1729 msgstr "Nelze určit verzi programu debconf. Je debconf nainstalován?"
1730
1731 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348
1732 msgid "Package extension list is too long"
1733 msgstr "Seznam rozšíření balíku je příliš dlouhý"
1734
1735 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1736 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263
1737 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299
1738 #, c-format
1739 msgid "Error processing directory %s"
1740 msgstr "Chyba zpracování adresáře %s"
1741
1742 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
1743 msgid "Source extension list is too long"
1744 msgstr "Seznam zdrojových rozšíření je příliš dlouhý"
1745
1746 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378
1747 msgid "Error writing header to contents file"
1748 msgstr "Chyba při zapisování hlavičky do souboru"
1749
1750 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408
1751 #, c-format
1752 msgid "Error processing contents %s"
1753 msgstr "Chyba při zpracovávání obsahu %s"
1754
1755 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596
1756 msgid ""
1757 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1758 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1759 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1760 " contents path\n"
1761 " release path\n"
1762 " generate config [groups]\n"
1763 " clean config\n"
1764 "\n"
1765 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1766 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1767 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1768 "\n"
1769 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1770 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1771 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1772 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1773 "\n"
1774 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1775 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1776 "\n"
1777 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1778 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1779 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1780 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1781 "Debian archive:\n"
1782 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1783 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1784 "\n"
1785 "Options:\n"
1786 " -h This help text\n"
1787 " --md5 Control MD5 generation\n"
1788 " -s=? Source override file\n"
1789 " -q Quiet\n"
1790 " -d=? Select the optional caching database\n"
1791 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1792 " --contents Control contents file generation\n"
1793 " -c=? Read this configuration file\n"
1794 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1795 msgstr ""
1796 "Použití: apt-ftparchive [volby] příkaz\n"
1797 "Příkazy: packages binárnícesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
1798 " sources zdrojovácesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
1799 " contents cesta\n"
1800 " release cesta\n"
1801 " generate konfiguračnísoubor [skupiny]\n"
1802 " clean konfiguračnísoubor\n"
1803 "\n"
1804 "apt-ftparchive generuje indexové soubory debianích archivů. Podporuje\n"
1805 "několik režimů vytváření - od plně automatického až po funkční ekvivalent\n"
1806 "příkazů dpkg-scanpackages a dpkg-scansources.\n"
1807 "\n"
1808 "apt-ftparchive vytvoří ze stromu .deb souborů soubory Packages. Soubor\n"
1809 "Packages obsahuje kromě všech kontrolních polí každého balíku také jeho\n"
1810 "velikost a MD5 součet. Podporován je také soubor override, kterým můžete \n"
1811 "vynutit hodnoty polí Priority a Section.\n"
1812 "\n"
1813 "Podobně umí apt-ftparchive vygenerovat ze stromu souborů .dsc soubory\n"
1814 "Sources. Volbou --source-override můžete zadat zdrojový soubor override.\n"
1815 "\n"
1816 "Příkazy „packages“ a „sources“ by se měly spouštět z kořene stromu.\n"
1817 "BinárníCesta by měla ukazovat na začátek rekurzivního hledání a soubor \n"
1818 "override by měl obsahovat příznaky pro přepis. PrefixCesty, pokud je\n"
1819 "přítomen, je přidán do polí Filename.\n"
1820 "Reálný příklad na archivu Debianu:\n"
1821 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1822 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1823 "\n"
1824 "Volby:\n"
1825 " -h Tato nápověda\n"
1826 " --md5 Vygeneruje kontrolní MD5\n"
1827 " -s=? Zdrojový soubor override\n"
1828 " -q Tichý režim\n"
1829 " -d=? Vybere volitelnou databázi pro vyrovnávací paměť\n"
1830 " --no-delink Povolí ladicí režim\n"
1831 " --contents Vygeneruje soubor Contents\n"
1832 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
1833 " -o=? Nastaví libovolnou volbu"
1834
1835 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802
1836 msgid "No selections matched"
1837 msgstr "Žádný výběr nevyhověl"
1838
1839 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880
1840 #, c-format
1841 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1842 msgstr "Některé soubory chybí v balíkovém souboru skupiny %s"
1843
1844 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1845 #, c-format
1846 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1847 msgstr "DB je porušená, soubor přejmenován na %s.old"
1848
1849 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1850 #, c-format
1851 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1852 msgstr "DB je stará, zkouším aktualizovat %s"
1853
1854 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1855 msgid ""
1856 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1857 "remove and re-create the database."
1858 msgstr ""
1859 "Formát databáze je neplatný. Pokud jste přešli ze starší verze apt, databázi "
1860 "prosím odstraňte a poté ji znovu vytvořte."
1861
1862 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1863 #, c-format
1864 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1865 msgstr "Nelze otevřít DB soubor %s: %s"
1866
1867 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
1868 #: apt-inst/extract.cc:210
1869 #, c-format
1870 msgid "Failed to stat %s"
1871 msgstr "Nelze vyhodnotit %s"
1872
1873 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1874 msgid "Archive has no control record"
1875 msgstr "Archiv nemá kontrolní záznam"
1876
1877 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1878 msgid "Unable to get a cursor"
1879 msgstr "Nelze získat kurzor"
1880
1881 #: ftparchive/writer.cc:80
1882 #, c-format
1883 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1884 msgstr "W: Nelze číst adresář %s\n"
1885
1886 #: ftparchive/writer.cc:85
1887 #, c-format
1888 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1889 msgstr "W: Nelze vyhodnotit %s\n"
1890
1891 #: ftparchive/writer.cc:141
1892 msgid "E: "
1893 msgstr "E: "
1894
1895 #: ftparchive/writer.cc:143
1896 msgid "W: "
1897 msgstr "W: "
1898
1899 #: ftparchive/writer.cc:150
1900 msgid "E: Errors apply to file "
1901 msgstr "E: Chyby se týkají souboru "
1902
1903 #: ftparchive/writer.cc:168 ftparchive/writer.cc:200
1904 #, c-format
1905 msgid "Failed to resolve %s"
1906 msgstr "Chyba při zjišťování %s"
1907
1908 #: ftparchive/writer.cc:181
1909 msgid "Tree walking failed"
1910 msgstr "Průchod stromem selhal"
1911
1912 #: ftparchive/writer.cc:208
1913 #, c-format
1914 msgid "Failed to open %s"
1915 msgstr "Nelze otevřít %s"
1916
1917 #: ftparchive/writer.cc:267
1918 #, c-format
1919 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1920 msgstr "Odlinkování %s [%s]\n"
1921
1922 #: ftparchive/writer.cc:275
1923 #, c-format
1924 msgid "Failed to readlink %s"
1925 msgstr "Nelze přečíst link %s"
1926
1927 #: ftparchive/writer.cc:279
1928 #, c-format
1929 msgid "Failed to unlink %s"
1930 msgstr "Nelze odlinkovat %s"
1931
1932 #: ftparchive/writer.cc:286
1933 #, c-format
1934 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1935 msgstr "*** Nezdařilo se slinkovat %s s %s"
1936
1937 #: ftparchive/writer.cc:296
1938 #, c-format
1939 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1940 msgstr " Odlinkovací limit %sB dosažen.\n"
1941
1942 #: ftparchive/writer.cc:401
1943 msgid "Archive had no package field"
1944 msgstr "Archiv nemá pole Package"
1945
1946 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:711
1947 #, c-format
1948 msgid " %s has no override entry\n"
1949 msgstr " %s nemá žádnou položku pro override\n"
1950
1951 #: ftparchive/writer.cc:477 ftparchive/writer.cc:827
1952 #, c-format
1953 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1954 msgstr " správce %s je %s, ne %s\n"
1955
1956 #: ftparchive/writer.cc:721
1957 #, c-format
1958 msgid " %s has no source override entry\n"
1959 msgstr " %s nemá žádnou zdrojovou položku pro override\n"
1960
1961 #: ftparchive/writer.cc:725
1962 #, c-format
1963 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1964 msgstr " %s nemá ani žádnou binární položku pro override\n"
1965
1966 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1967 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1968 msgstr "realloc - Selhal pokus o přidělení paměti"
1969
1970 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
1971 #, c-format
1972 msgid "Unable to open %s"
1973 msgstr "Nelze otevřít %s"
1974
1975 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
1976 #, c-format
1977 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
1978 msgstr "Zkomolený override soubor %s, řádek %llu #1"
1979
1980 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
1981 #, c-format
1982 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
1983 msgstr "Zkomolený override soubor %s, řádek %llu #2"
1984
1985 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
1986 #, c-format
1987 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
1988 msgstr "Zkomolený override soubor %s, řádek %llu #3"
1989
1990 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
1991 #, c-format
1992 msgid "Failed to read the override file %s"
1993 msgstr "Nezdařilo se přečíst override soubor %s"
1994
1995 #: ftparchive/multicompress.cc:70
1996 #, c-format
1997 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
1998 msgstr "Neznámý kompresní algoritmus „%s“"
1999
2000 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2001 #, c-format
2002 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2003 msgstr "Komprimovaný výstup %s potřebuje kompresní sadu"
2004
2005 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2006 msgid "Failed to create FILE*"
2007 msgstr "Selhalo vytvoření FILE*"
2008
2009 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2010 msgid "Failed to fork"
2011 msgstr "Volání fork() se nezdařilo"
2012
2013 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2014 msgid "Compress child"
2015 msgstr "Komprimovat potomka"
2016
2017 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2018 #, c-format
2019 msgid "Internal error, failed to create %s"
2020 msgstr "Interní chyba, nezdařilo se vytvořit %s"
2021
2022 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2023 msgid "IO to subprocess/file failed"
2024 msgstr "V/V operace s podprocesem/souborem selhala"
2025
2026 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2027 msgid "Failed to read while computing MD5"
2028 msgstr "Chyba čtení při výpočtu MD5"
2029
2030 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2031 #, c-format
2032 msgid "Problem unlinking %s"
2033 msgstr "Problém s odlinkováním %s"
2034
2035 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
2036 #, c-format
2037 msgid "Failed to rename %s to %s"
2038 msgstr "Selhalo přejmenování %s na %s"
2039
2040 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2041 msgid ""
2042 "Usage: apt-internal-solver\n"
2043 "\n"
2044 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2045 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2046 "\n"
2047 "Options:\n"
2048 " -h This help text.\n"
2049 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2050 " -c=? Read this configuration file\n"
2051 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2052 msgstr ""
2053 "Použití: apt-internal-solver\n"
2054 "\n"
2055 "apt-internal-solver je rozhraní k aktuálnímu internímu řešiteli\n"
2056 "závislostí, jako by šlo o externí nástroj - vhodné pro ladění\n"
2057 "\n"
2058 "Volby:\n"
2059 " -h Tato nápověda.\n"
2060 " -q Nezobrazí indikátor postupu - vhodné pro záznam\n"
2061 " -c=? Načte daný konfigurační soubor\n"
2062 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
2063
2064 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2065 msgid "Unknown package record!"
2066 msgstr "Neznámý záznam o balíku!"
2067
2068 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2069 msgid ""
2070 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2071 "\n"
2072 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2073 "to indicate what kind of file it is.\n"
2074 "\n"
2075 "Options:\n"
2076 " -h This help text\n"
2077 " -s Use source file sorting\n"
2078 " -c=? Read this configuration file\n"
2079 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2080 msgstr ""
2081 "Použití: apt-sortpkgs [volby] soubor1 [soubor2 …]\n"
2082 "\n"
2083 "apt-sortpkgs je jednoduchý nástroj pro setřídění souborů Packages.\n"
2084 "Volbou -s volíte typ souboru.\n"
2085 "\n"
2086 "Volby:\n"
2087 " -h Tato nápověda\n"
2088 " -s Setřídí zdrojový soubor\n"
2089 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
2090 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
2091
2092 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
2093 msgid "Failed to create pipes"
2094 msgstr "Selhalo vytvoření roury"
2095
2096 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
2097 msgid "Failed to exec gzip "
2098 msgstr "Selhalo spuštění gzipu "
2099
2100 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
2101 msgid "Corrupted archive"
2102 msgstr "Porušený archiv"
2103
2104 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
2105 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2106 msgstr "Kontrolní součet taru selhal, archiv je poškozený"
2107
2108 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
2109 #, c-format
2110 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2111 msgstr "Neznámá hlavička TARu typ %u, člen %s"
2112
2113 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2114 msgid "Invalid archive signature"
2115 msgstr "Neplatný podpis archivu"
2116
2117 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2118 msgid "Error reading archive member header"
2119 msgstr "Chyba při čtení záhlaví prvku archivu"
2120
2121 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2122 #, c-format
2123 msgid "Invalid archive member header %s"
2124 msgstr "Neplatné záhlaví prvku archivu %s"
2125
2126 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2127 msgid "Invalid archive member header"
2128 msgstr "Neplatné záhlaví prvku archivu"
2129
2130 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2131 msgid "Archive is too short"
2132 msgstr "Archiv je příliš krátký"
2133
2134 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2135 msgid "Failed to read the archive headers"
2136 msgstr "Chyba při čtení hlaviček archivu"
2137
2138 #: apt-inst/filelist.cc:382
2139 msgid "DropNode called on still linked node"
2140 msgstr "Pokus o uvolnění uzlu (DropNode) na stále propojeném uzlu"
2141
2142 #: apt-inst/filelist.cc:414
2143 msgid "Failed to locate the hash element!"
2144 msgstr "Nelze lokalizovat hashovací prvek!"
2145
2146 #: apt-inst/filelist.cc:461
2147 msgid "Failed to allocate diversion"
2148 msgstr "Nelze alokovat diverzi"
2149
2150 #: apt-inst/filelist.cc:466
2151 msgid "Internal error in AddDiversion"
2152 msgstr "Vnitřní chyba při AddDiversion"
2153
2154 #: apt-inst/filelist.cc:479
2155 #, c-format
2156 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2157 msgstr "Pokus o přepsání diverze, %s -> %s a %s/%s"
2158
2159 #: apt-inst/filelist.cc:508
2160 #, c-format
2161 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2162 msgstr "Dvojí přidání diverze %s -> %s"
2163
2164 #: apt-inst/filelist.cc:551
2165 #, c-format
2166 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2167 msgstr "Duplicitní konfigurační soubor %s/%s"
2168
2169 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2170 #, c-format
2171 msgid "Failed to write file %s"
2172 msgstr "Selhal zápis souboru %s"
2173
2174 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2175 #, c-format
2176 msgid "Failed to close file %s"
2177 msgstr "Selhalo zavření souboru %s"
2178
2179 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
2180 #, c-format
2181 msgid "The path %s is too long"
2182 msgstr "Cesta %s je příliš dlouhá"
2183
2184 #: apt-inst/extract.cc:127
2185 #, c-format
2186 msgid "Unpacking %s more than once"
2187 msgstr "Rozbaluji %s vícekrát"
2188
2189 #: apt-inst/extract.cc:137
2190 #, c-format
2191 msgid "The directory %s is diverted"
2192 msgstr "Adresář %s je odkloněn"
2193
2194 #: apt-inst/extract.cc:147
2195 #, c-format
2196 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2197 msgstr "Balík se pokouší zapisovat do diverzního cíle %s/%s"
2198
2199 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
2200 msgid "The diversion path is too long"
2201 msgstr "Diverzní cesta je příliš dlouhá"
2202
2203 #: apt-inst/extract.cc:243
2204 #, c-format
2205 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2206 msgstr "Adresář %s bude nahrazen neadresářem"
2207
2208 #: apt-inst/extract.cc:283
2209 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2210 msgstr "Nelze nalézt uzel v jeho hashovacím kbelíku"
2211
2212 #: apt-inst/extract.cc:287
2213 msgid "The path is too long"
2214 msgstr "Cesta je příliš dlouhá"
2215
2216 #: apt-inst/extract.cc:415
2217 #, c-format
2218 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2219 msgstr "Přepsat vyhovující balík bez udání verze pro %s"
2220
2221 #: apt-inst/extract.cc:432
2222 #, c-format
2223 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2224 msgstr "Soubor %s/%s přepisuje ten z balíku %s"
2225
2226 #: apt-inst/extract.cc:492
2227 #, c-format
2228 msgid "Unable to stat %s"
2229 msgstr "Nelze vyhodnotit %s"
2230
2231 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2232 #, c-format
2233 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2234 msgstr "Toto není platný DEB archiv, chybí část „%s“"
2235
2236 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2237 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2238 #, c-format
2239 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2240 msgstr "Toto není platný DEB archiv, neobsahuje část „%s“, „%s“ ani „%s“"
2241
2242 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2243 #, c-format
2244 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2245 msgstr "Vnitřní chyba, nemohu najít část %s"
2246
2247 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2248 msgid "Unparsable control file"
2249 msgstr "Nezpracovatelný kontrolní soubor"
2250
2251 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2252 msgid "Can't mmap an empty file"
2253 msgstr "Nelze provést mmap prázdného souboru"
2254
2255 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:110
2256 #, c-format
2257 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2258 msgstr "Nelze duplikovat popisovač souboru %i"
2259
2260 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:118
2261 #, c-format
2262 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2263 msgstr "Nešlo mmapovat %llu bajtů"
2264
2265 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:145
2266 msgid "Unable to close mmap"
2267 msgstr "Nelze zavřít mmap"
2268
2269 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:173 apt-pkg/contrib/mmap.cc:201
2270 msgid "Unable to synchronize mmap"
2271 msgstr "Nelze synchronizovat mmap"
2272
2273 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:279
2274 #, c-format
2275 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2276 msgstr "Nešlo mmapovat %lu bajtů"
2277
2278 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:311
2279 msgid "Failed to truncate file"
2280 msgstr "Nelze zmenšit soubor"
2281
2282 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:330
2283 #, c-format
2284 msgid ""
2285 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2286 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2287 msgstr ""
2288 "Dynamickému MMapu došlo místo. Zvyšte prosím hodnotu APT::Cache-Start. "
2289 "Současná hodnota: %lu. (man 5 apt.conf)"
2290
2291 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:429
2292 #, c-format
2293 msgid ""
2294 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2295 "reached."
2296 msgstr "Nelze zvýšit velikost MMapu, protože limit %lu bajtů již byl dosažen."
2297
2298 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:432
2299 msgid ""
2300 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2301 msgstr ""
2302 "Nelze zvýšit velikost MMapu, protože automatické zvětšování bylo uživatelem "
2303 "zakázáno."
2304
2305 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2306 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:372
2307 #, c-format
2308 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2309 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2310
2311 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2312 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:379
2313 #, c-format
2314 msgid "%lih %limin %lis"
2315 msgstr "%lih %limin %lis"
2316
2317 #. min means minutes, s means seconds
2318 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:386
2319 #, c-format
2320 msgid "%limin %lis"
2321 msgstr "%limin %lis"
2322
2323 #. s means seconds
2324 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:391
2325 #, c-format
2326 msgid "%lis"
2327 msgstr "%lis"
2328
2329 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1166
2330 #, c-format
2331 msgid "Selection %s not found"
2332 msgstr "Výběr %s nenalezen"
2333
2334 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2335 #, c-format
2336 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2337 msgstr "Nerozpoznaná zkratka typu: „%c“"
2338
2339 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2340 #, c-format
2341 msgid "Opening configuration file %s"
2342 msgstr "Otevírám konfigurační soubor %s"
2343
2344 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2345 #, c-format
2346 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2347 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Blok nezačíná jménem."
2348
2349 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2350 #, c-format
2351 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2352 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zkomolená značka"
2353
2354 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2355 #, c-format
2356 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2357 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Za hodnotou následuje zbytečné smetí"
2358
2359 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2360 #, c-format
2361 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2362 msgstr ""
2363 "Syntaktická chyba %s:%u: Direktivy je možné provádět pouze na nejvyšší úrovni"
2364
2365 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2366 #, c-format
2367 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2368 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Příliš mnoho vnořených propojení (include)"
2369
2370 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2371 #, c-format
2372 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2373 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zahrnuto odtud"
2374
2375 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2376 #, c-format
2377 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2378 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Nepodporovaná direktiva „%s“"
2379
2380 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2381 #, c-format
2382 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2383 msgstr ""
2384 "Syntaktická chyba %s:%u: Direktiva clear vyžaduje jako argument strom "
2385 "možností"
2386
2387 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2388 #, c-format
2389 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2390 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Na konci souboru je zbytečné smetí"
2391
2392 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2393 #, c-format
2394 msgid "%c%s... Error!"
2395 msgstr "%c%s… Chyba!"
2396
2397 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2398 #, c-format
2399 msgid "%c%s... Done"
2400 msgstr "%c%s… Hotovo"
2401
2402 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2403 #, c-format
2404 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2405 msgstr "Parametr příkazové řádky „%c“ [z %s] je neznámý"
2406
2407 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2408 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2409 #, c-format
2410 msgid "Command line option %s is not understood"
2411 msgstr "Nerozumím parametru %s příkazové řádky"
2412
2413 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2414 #, c-format
2415 msgid "Command line option %s is not boolean"
2416 msgstr "Parametr příkazové řádky %s není pravdivostní hodnota"
2417
2418 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2419 #, c-format
2420 msgid "Option %s requires an argument."
2421 msgstr "Volba %s vyžaduje argument."
2422
2423 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2424 #, c-format
2425 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2426 msgstr "Parametr %s: Zadání konfigurační položky musí obsahovat =<hodn>."
2427
2428 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2429 #, c-format
2430 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2431 msgstr "Volba %s vyžaduje jako argument celé číslo (integer), ne „%s“"
2432
2433 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2434 #, c-format
2435 msgid "Option '%s' is too long"
2436 msgstr "Volba „%s“ je příliš dlouhá"
2437
2438 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2439 #, c-format
2440 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2441 msgstr "Nechápu význam %s, zkuste true nebo false."
2442
2443 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2444 #, c-format
2445 msgid "Invalid operation %s"
2446 msgstr "Neplatná operace %s"
2447
2448 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2449 #, c-format
2450 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2451 msgstr "Nelze vyhodnotit přípojný bod %s"
2452
2453 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2454 msgid "Failed to stat the cdrom"
2455 msgstr "Nezdařilo se vyhodnotit cdrom"
2456
2457 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2458 #, c-format
2459 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2460 msgstr "Problém při zavírání gzip souboru %s"
2461
2462 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2463 #, c-format
2464 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2465 msgstr "Nepoužívám zamykání pro zámkový soubor %s, který je pouze pro čtení"
2466
2467 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2468 #, c-format
2469 msgid "Could not open lock file %s"
2470 msgstr "Nešlo otevřít zámkový soubor %s"
2471
2472 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:248
2473 #, c-format
2474 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2475 msgstr "Nepoužívám zamykání pro zámkový soubor %s připojený přes nfs"
2476
2477 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:252
2478 #, c-format
2479 msgid "Could not get lock %s"
2480 msgstr "Nelze získat zámek %s"
2481
2482 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
2483 #, c-format
2484 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2485 msgstr "Seznam souborů nelze vytvořit, jelikož „%s“ není adresář"
2486
2487 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:426
2488 #, c-format
2489 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2490 msgstr "Ignoruji „%s“ v adresáři „%s“, jelikož to není obyčejný soubor"
2491
2492 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2493 #, c-format
2494 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2495 msgstr "Ignoruji soubor „%s“ v adresáři „%s“, jelikož nemá příponu"
2496
2497 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
2498 #, c-format
2499 msgid ""
2500 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2501 msgstr "Ignoruji soubor „%s“ v adresáři „%s“, jelikož má neplatnou příponu"
2502
2503 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
2504 #, c-format
2505 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2506 msgstr "Podproces %s obdržel chybu segmentace."
2507
2508 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:842
2509 #, c-format
2510 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2511 msgstr "Podproces %s obdržel signál %u."
2512
2513 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2514 #, c-format
2515 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2516 msgstr "Podproces %s vrátil chybový kód (%u)"
2517
2518 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
2519 #, c-format
2520 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2521 msgstr "Podproces %s neočekávaně skončil"
2522
2523 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:984 apt-pkg/indexcopy.cc:655
2524 #, c-format
2525 msgid "Could not open file %s"
2526 msgstr "Nelze otevřít soubor %s"
2527
2528 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1046
2529 #, c-format
2530 msgid "Could not open file descriptor %d"
2531 msgstr "Nelze otevřít popisovač souboru %d"
2532
2533 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1136
2534 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2535 msgstr "Nelze vytvořit podproces IPC"
2536
2537 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1192
2538 msgid "Failed to exec compressor "
2539 msgstr "Nezdařilo se spustit kompresor "
2540
2541 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1289
2542 #, c-format
2543 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2544 msgstr "čtení, stále mám k přečtení %llu, ale už nic nezbývá"
2545
2546 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1378 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
2547 #, c-format
2548 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2549 msgstr "zápis, stále mám %llu k zápisu, ale nejde to"
2550
2551 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1716
2552 #, c-format
2553 msgid "Problem closing the file %s"
2554 msgstr "Problém při zavírání souboru %s"
2555
2556 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1728
2557 #, c-format
2558 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2559 msgstr "Problém při přejmenování souboru %s na %s"
2560
2561 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1739
2562 #, c-format
2563 msgid "Problem unlinking the file %s"
2564 msgstr "Problém při odstraňování souboru %s"
2565
2566 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1755
2567 msgid "Problem syncing the file"
2568 msgstr "Problém při synchronizování souboru"
2569
2570 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2571 msgid "Empty package cache"
2572 msgstr "Cache balíků je prázdná"
2573
2574 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2575 msgid "The package cache file is corrupted"
2576 msgstr "Cache soubor balíků je poškozen"
2577
2578 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2579 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2580 msgstr "Cache soubor balíků má nekompatibilní verzi"
2581
2582 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2583 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2584 msgstr "Cache soubor balíků je poškozen, je příliš malý"
2585
2586 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2587 #, c-format
2588 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2589 msgstr "Tato APT nepodporuje systém pro správu verzí „%s“"
2590
2591 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2592 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2593 msgstr "Cache balíků byla vytvořena pro jinou architekturu"
2594
2595 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2596 msgid "Depends"
2597 msgstr "Závisí na"
2598
2599 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2600 msgid "PreDepends"
2601 msgstr "Předzávisí na"
2602
2603 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2604 msgid "Suggests"
2605 msgstr "Navrhuje"
2606
2607 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2608 msgid "Recommends"
2609 msgstr "Doporučuje"
2610
2611 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2612 msgid "Conflicts"
2613 msgstr "Koliduje s"
2614
2615 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2616 msgid "Replaces"
2617 msgstr "Nahrazuje"
2618
2619 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2620 msgid "Obsoletes"
2621 msgstr "Zastarává"
2622
2623 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2624 msgid "Breaks"
2625 msgstr "Porušuje"
2626
2627 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2628 msgid "Enhances"
2629 msgstr "Rozšiřuje"
2630
2631 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2632 msgid "important"
2633 msgstr "důležitý"
2634
2635 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2636 msgid "required"
2637 msgstr "vyžadovaný"
2638
2639 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2640 msgid "standard"
2641 msgstr "standardní"
2642
2643 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2644 msgid "optional"
2645 msgstr "volitelný"
2646
2647 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2648 msgid "extra"
2649 msgstr "extra"
2650
2651 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2652 msgid "Building dependency tree"
2653 msgstr "Vytváří se strom závislostí"
2654
2655 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2656 msgid "Candidate versions"
2657 msgstr "Kandidátské verze"
2658
2659 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2660 msgid "Dependency generation"
2661 msgstr "Generování závislostí"
2662
2663 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2664 msgid "Reading state information"
2665 msgstr "Čtu stavové informace"
2666
2667 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2668 #, c-format
2669 msgid "Failed to open StateFile %s"
2670 msgstr "Nelze otevřít stavový soubor %s"
2671
2672 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2673 #, c-format
2674 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2675 msgstr "Nelze zapsat dočasný stavový soubor %s"
2676
2677 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2678 #, c-format
2679 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2680 msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (1)"
2681
2682 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2683 #, c-format
2684 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2685 msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (2)"
2686
2687 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2688 #, c-format
2689 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2690 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (nezpracovatelná [volba])"
2691
2692 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2693 #, c-format
2694 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2695 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (příliš krátká [volba])"
2696
2697 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2698 #, c-format
2699 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2700 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s ([%s] není přiřazení)"
2701
2702 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2703 #, c-format
2704 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2705 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s ([%s] nemá klíč)"
2706
2707 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2708 #, c-format
2709 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2710 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s ([%s] klíč %s nemá hodnotu)"
2711
2712 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2713 #, c-format
2714 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2715 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (URI)"
2716
2717 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2718 #, c-format
2719 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2720 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (dist)"
2721
2722 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2723 #, c-format
2724 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2725 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování URI)"
2726
2727 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2728 #, c-format
2729 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2730 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (Absolutní dist)"
2731
2732 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2733 #, c-format
2734 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2735 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování dist)"
2736
2737 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2738 #, c-format
2739 msgid "Opening %s"
2740 msgstr "Otevírám %s"
2741
2742 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:469
2743 #, c-format
2744 msgid "Line %u too long in source list %s."
2745 msgstr "Řádek %u v seznamu zdrojů %s je příliš dlouhý."
2746
2747 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2748 #, c-format
2749 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2750 msgstr "Zkomolený řádek %u v seznamu zdrojů %s (typ)"
2751
2752 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2753 #, c-format
2754 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2755 msgstr "Typ „%s“ na řádce %u v seznamu zdrojů %s není známý"
2756
2757 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:891
2758 #, c-format
2759 msgid ""
2760 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2761 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2762 msgstr ""
2763 "Nelze spustit okamžitou konfiguraci balíku „%s“. Podrobnosti naleznete v man "
2764 "5 apt.conf v části APT::Immediate-Configure. (%d)"
2765
2766 #: apt-pkg/packagemanager.cc:473 apt-pkg/packagemanager.cc:503
2767 #, c-format
2768 msgid "Could not configure '%s'. "
2769 msgstr "Nelze nastavit „%s“."
2770
2771 #: apt-pkg/packagemanager.cc:545
2772 #, c-format
2773 msgid ""
2774 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2775 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2776 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2777 msgstr ""
2778 "Tento běh instalace si vyžádá dočasné odstranění klíčového balíku %s kvůli "
2779 "smyčce v Conflicts/Pre-Depends. To je často špatné, ale pokud to skutečně "
2780 "chcete udělat, aktivujte možnost APT::Force-LoopBreak."
2781
2782 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2783 #, c-format
2784 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2785 msgstr "Indexový typ souboru „%s“ není podporován"
2786
2787 #: apt-pkg/algorithms.cc:261
2788 #, c-format
2789 msgid ""
2790 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2791 msgstr "Balík %s je potřeba přeinstalovat, ale nemohu pro něj nalézt archiv."
2792
2793 #: apt-pkg/algorithms.cc:1223
2794 msgid ""
2795 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2796 "held packages."
2797 msgstr ""
2798 "Chyba, pkgProblemResolver::Resolve vytváří poruchy, to může být způsobeno "
2799 "podrženými balíky."
2800
2801 #: apt-pkg/algorithms.cc:1225
2802 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2803 msgstr "Nelze opravit problémy, některé balíky držíte v porouchaném stavu."
2804
2805 #: apt-pkg/algorithms.cc:1569 apt-pkg/algorithms.cc:1571
2806 msgid ""
2807 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2808 "used instead."
2809 msgstr ""
2810 "Některé indexové soubory se nepodařilo stáhnout. Jsou ignorovány, nebo jsou "
2811 "použity starší verze."
2812
2813 #: apt-pkg/acquire.cc:81
2814 #, c-format
2815 msgid "List directory %spartial is missing."
2816 msgstr "Adresář seznamů %spartial chybí."
2817
2818 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2819 #, c-format
2820 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2821 msgstr "Archivní adresář %spartial chybí."
2822
2823 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2824 #, c-format
2825 msgid "Unable to lock directory %s"
2826 msgstr "Nelze uzamknout adresář %s"
2827
2828 #. only show the ETA if it makes sense
2829 #. two days
2830 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2831 #, c-format
2832 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2833 msgstr "Stahuji soubor %li z %li (%s zbývá)"
2834
2835 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2836 #, c-format
2837 msgid "Retrieving file %li of %li"
2838 msgstr "Stahuji soubor %li z %li"
2839
2840 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2841 #, c-format
2842 msgid "The method driver %s could not be found."
2843 msgstr "Ovladač metody %s nemohl být nalezen."
2844
2845 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2846 #, c-format
2847 msgid "Method %s did not start correctly"
2848 msgstr "Metoda %s nebyla spuštěna správně"
2849
2850 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:440
2851 #, c-format
2852 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2853 msgstr "Vložte prosím disk nazvaný „%s“ do mechaniky „%s“ a stiskněte enter."
2854
2855 #: apt-pkg/init.cc:151
2856 #, c-format
2857 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2858 msgstr "Balíčkovací systém „%s“ není podporován"
2859
2860 #: apt-pkg/init.cc:167
2861 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2862 msgstr "Nebylo možno určit vhodný typ balíčkovacího systému"
2863
2864 #: apt-pkg/clean.cc:57
2865 #, c-format
2866 msgid "Unable to stat %s."
2867 msgstr "Nebylo možno vyhodnotit %s."
2868
2869 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2870 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2871 msgstr "Do sources.list musíte zadat „zdrojové“ URI"
2872
2873 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2874 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2875 msgstr ""
2876 "Seznamy balíků nebo stavový soubor nemohly být zpracovány nebo otevřeny."
2877
2878 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2879 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2880 msgstr "Pro nápravu těchto problémů můžete zkusit spustit apt-get update"
2881
2882 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2883 msgid "The list of sources could not be read."
2884 msgstr "Nelze přečíst seznam zdrojů."
2885
2886 #: apt-pkg/policy.cc:74
2887 #, c-format
2888 msgid ""
2889 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2890 "available in the sources"
2891 msgstr ""
2892 "Hodnota „%s“ není v APT::Default-Release platná, protože toto vydání není "
2893 "dostupné v sources.list"
2894
2895 #: apt-pkg/policy.cc:396
2896 #, c-format
2897 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2898 msgstr "Neplatný záznam v souboru preferencí %s, chybí hlavička Package"
2899
2900 #: apt-pkg/policy.cc:418
2901 #, c-format
2902 msgid "Did not understand pin type %s"
2903 msgstr "Nerozumím vypíchnutí typu %s"
2904
2905 #: apt-pkg/policy.cc:426
2906 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2907 msgstr "Pro vypíchnutí nebyla zadána žádná (nebo nulová) priorita"
2908
2909 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:85
2910 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2911 msgstr "Cache má nekompatibilní systém správy verzí"
2912
2913 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2914 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2915 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:211 apt-pkg/pkgcachegen.cc:277
2916 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:308 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2917 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:358 apt-pkg/pkgcachegen.cc:362
2918 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:379 apt-pkg/pkgcachegen.cc:389
2919 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:393 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
2920 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418 apt-pkg/pkgcachegen.cc:423
2921 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:463 apt-pkg/pkgcachegen.cc:471
2922 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:502 apt-pkg/pkgcachegen.cc:516
2923 #, c-format
2924 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2925 msgstr "Chyba při zpracování %s (%s%d)"
2926
2927 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2928 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2929 msgstr "Wow, překročili jste počet jmen balíků, které tato APT umí zpracovat."
2930
2931 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237
2932 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2933 msgstr "Wow, překročili jste počet verzí, které tato APT umí zpracovat."
2934
2935 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:240
2936 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2937 msgstr "Wow, překročili jste počet popisů, které tato APT umí zpracovat."
2938
2939 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:243
2940 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2941 msgstr "Wow, překročili jste počet závislostí, které tato APT umí zpracovat."
2942
2943 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:523
2944 #, c-format
2945 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2946 msgstr "Při zpracování závislostí nebyl nalezen balík %s %s"
2947
2948 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1088
2949 #, c-format
2950 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2951 msgstr "Nešlo vyhodnotit seznam zdrojových balíků %s"
2952
2953 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1176 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1280
2954 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1286 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1443
2955 msgid "Reading package lists"
2956 msgstr "Čtu seznamy balíků"
2957
2958 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1193
2959 msgid "Collecting File Provides"
2960 msgstr "Collecting File poskytuje"
2961
2962 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1385 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1392
2963 msgid "IO Error saving source cache"
2964 msgstr "Chyba IO při ukládání zdrojové cache"
2965
2966 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
2967 #, c-format
2968 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2969 msgstr "přejmenování selhalo, %s (%s -> %s)."
2970
2971 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
2972 msgid "MD5Sum mismatch"
2973 msgstr "Neshoda MD5 součtů"
2974
2975 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1859
2976 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2002
2977 msgid "Hash Sum mismatch"
2978 msgstr "Neshoda kontrolních součtů"
2979
2980 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1370
2981 #, c-format
2982 msgid ""
2983 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2984 "or malformed file)"
2985 msgstr ""
2986 "V souboru Release nelze najít očekávanou položku „%s“ (chybný sources.list "
2987 "nebo porušený soubor)"
2988
2989 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1386
2990 #, c-format
2991 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2992 msgstr "V souboru Release nelze najít kontrolní součet „%s“"
2993
2994 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1428
2995 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2996 msgstr "K následujícím ID klíčů není dostupný veřejný klíč:\n"
2997
2998 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
2999 #, c-format
3000 msgid ""
3001 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3002 "repository will not be applied."
3003 msgstr ""
3004 "Soubor Release pro %s již expiroval (neplatný od %s). Aktualizace z tohoto "
3005 "repositáře se nepoužijí."
3006
3007 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
3008 #, c-format
3009 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3010 msgstr "Konfliktní distribuce: %s (očekáváno %s, obdrženo %s)"
3011
3012 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1521
3013 #, c-format
3014 msgid ""
3015 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3016 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3017 msgstr ""
3018 "Při ověřování podpisů se objevila chyba. Repositář není aktualizovaný, tudíž "
3019 "se použijí předchozí indexové soubory. Chyba GPG: %s: %s\n"
3020
3021 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3022 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1531 apt-pkg/acquire-item.cc:1536
3023 #, c-format
3024 msgid "GPG error: %s: %s"
3025 msgstr "Chyba GPG: %s: %s"
3026
3027 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1635
3028 #, c-format
3029 msgid ""
3030 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3031 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3032 msgstr ""
3033 "Nebylo možné nalézt soubor s balíkem %s. To by mohlo znamenat, že tento "
3034 "balík je třeba opravit ručně (kvůli chybějící architektuře)"
3035
3036 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1694
3037 #, c-format
3038 msgid ""
3039 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3040 "to manually fix this package."
3041 msgstr ""
3042 "Nebylo možné nalézt soubor s balíkem %s. Asi budete muset tento balík "
3043 "opravit ručně."
3044
3045 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1753
3046 #, c-format
3047 msgid ""
3048 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3049 msgstr ""
3050 "Indexové soubory balíku jsou narušeny. Chybí pole Filename: u balíku %s."
3051
3052 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1851
3053 msgid "Size mismatch"
3054 msgstr "Velikosti nesouhlasí"
3055
3056 #: apt-pkg/indexrecords.cc:64
3057 #, c-format
3058 msgid "Unable to parse Release file %s"
3059 msgstr "Nelze zpracovat Release soubor %s"
3060
3061 #: apt-pkg/indexrecords.cc:74
3062 #, c-format
3063 msgid "No sections in Release file %s"
3064 msgstr "Release soubor %s neobsahuje žádné sekce"
3065
3066 #: apt-pkg/indexrecords.cc:108
3067 #, c-format
3068 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3069 msgstr "Release soubor %s neobsahuje Hash záznam"
3070
3071 #: apt-pkg/indexrecords.cc:121
3072 #, c-format
3073 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3074 msgstr "Neplatná položka „Valid-Until“ v Release souboru %s"
3075
3076 #: apt-pkg/indexrecords.cc:140
3077 #, c-format
3078 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3079 msgstr "Neplatná položka „Date“ v Release souboru %s"
3080
3081 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3082 #, c-format
3083 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3084 msgstr "Blok výrobce %s neobsahuje otisk klíče"
3085
3086 #: apt-pkg/cdrom.cc:550
3087 #, c-format
3088 msgid ""
3089 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3090 "Mounting CD-ROM\n"
3091 msgstr ""
3092 "Používám přípojný bod %s\n"
3093 "Připojuji CD-ROM\n"
3094
3095 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:656
3096 msgid "Identifying.. "
3097 msgstr "Rozpoznávám… "
3098
3099 #: apt-pkg/cdrom.cc:587
3100 #, c-format
3101 msgid "Stored label: %s\n"
3102 msgstr "Uložený název: %s \n"
3103
3104 #: apt-pkg/cdrom.cc:596 apt-pkg/cdrom.cc:879
3105 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3106 msgstr "Odpojuji CD-ROM…\n"
3107
3108 #: apt-pkg/cdrom.cc:616
3109 #, c-format
3110 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3111 msgstr "Používám přípojný bod %s\n"
3112
3113 #: apt-pkg/cdrom.cc:634
3114 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3115 msgstr "Odpojuji CD-ROM\n"
3116
3117 #: apt-pkg/cdrom.cc:639
3118 msgid "Waiting for disc...\n"
3119 msgstr "Čekám na disk…\n"
3120
3121 #: apt-pkg/cdrom.cc:648
3122 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3123 msgstr "Připojuji CD-ROM…\n"
3124
3125 #: apt-pkg/cdrom.cc:667
3126 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3127 msgstr "Hledám na disku indexové soubory…\n"
3128
3129 #: apt-pkg/cdrom.cc:716
3130 #, c-format
3131 msgid ""
3132 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3133 "%zu signatures\n"
3134 msgstr ""
3135 "Nalezeny indexy balíků (%zu), indexy zdrojů (%zu), indexy popisů (%zu) a "
3136 "podpisy (%zu)\n"
3137
3138 #: apt-pkg/cdrom.cc:727
3139 msgid ""
3140 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3141 "wrong architecture?"
3142 msgstr ""
3143 "Nenalezeny žádné balíky. Možná to není disk s Debianem, nebo je pro jinou "
3144 "architekturu?"
3145
3146 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
3147 #, c-format
3148 msgid "Found label '%s'\n"
3149 msgstr "Nalezený název: „%s“\n"
3150
3151 #: apt-pkg/cdrom.cc:783
3152 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3153 msgstr "Nejedná se o platné jméno, zkuste to znovu.\n"
3154
3155 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
3156 #, c-format
3157 msgid ""
3158 "This disc is called: \n"
3159 "'%s'\n"
3160 msgstr ""
3161 "Tento disk se nazývá: \n"
3162 "„%s“\n"
3163
3164 #: apt-pkg/cdrom.cc:802
3165 msgid "Copying package lists..."
3166 msgstr "Kopíruji seznamy balíků…"
3167
3168 #: apt-pkg/cdrom.cc:829
3169 msgid "Writing new source list\n"
3170 msgstr "Zapisuji nový seznam balíků\n"
3171
3172 #: apt-pkg/cdrom.cc:837
3173 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3174 msgstr "Seznamy zdrojů na tomto disku jsou:\n"
3175
3176 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:873
3177 #, c-format
3178 msgid "Wrote %i records.\n"
3179 msgstr "Zapsáno %i záznamů.\n"
3180
3181 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:875
3182 #, c-format
3183 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3184 msgstr "Zapsáno %i záznamů s chybějícími soubory (%i).\n"
3185
3186 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:878
3187 #, c-format
3188 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3189 msgstr "Zapsáno %i záznamů s nesouhlasícími soubory (%i).\n"
3190
3191 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:881
3192 #, c-format
3193 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3194 msgstr "Zapsáno %i záznamů s chybějícími (%i) a nesouhlasícími (%i) soubory.\n"
3195
3196 #: apt-pkg/indexcopy.cc:503
3197 #, c-format
3198 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3199 msgstr "Přeskakuji neexistující soubor %s"
3200
3201 #: apt-pkg/indexcopy.cc:509
3202 #, c-format
3203 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3204 msgstr "Nelze najít autentizační záznam pro: %s"
3205
3206 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3207 #, c-format
3208 msgid "Hash mismatch for: %s"
3209 msgstr "Neshoda kontrolních součtů pro: %s"
3210
3211 #: apt-pkg/indexcopy.cc:659
3212 #, c-format
3213 msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3214 msgstr "Soubor %s nezačíná podpisem"
3215
3216 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3217 #: apt-pkg/indexcopy.cc:690
3218 #, c-format
3219 msgid "No keyring installed in %s."
3220 msgstr "V %s není nainstalována žádná klíčenka."
3221
3222 #: apt-pkg/cacheset.cc:401
3223 #, c-format
3224 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3225 msgstr "Vydání „%s“ pro „%s“ nebylo nalezeno"
3226
3227 #: apt-pkg/cacheset.cc:404
3228 #, c-format
3229 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3230 msgstr "Verze „%s“ pro „%s“ nebyla nalezena"
3231
3232 #: apt-pkg/cacheset.cc:515
3233 #, c-format
3234 msgid "Couldn't find task '%s'"
3235 msgstr "Nelze najít úlohu „%s“"
3236
3237 #: apt-pkg/cacheset.cc:521
3238 #, c-format
3239 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3240 msgstr "Nelze najít balík vyhovující regulárnímu výrazu „%s“"
3241
3242 #: apt-pkg/cacheset.cc:532
3243 #, c-format
3244 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3245 msgstr "Nelze vybrat verze balíku „%s“, protože je čistě virtuální"
3246
3247 #: apt-pkg/cacheset.cc:539 apt-pkg/cacheset.cc:546
3248 #, c-format
3249 msgid ""
3250 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3251 "neither of them"
3252 msgstr ""
3253 "Nelze vybrat nainstalovanou ani kandidátskou verzi balíku „%s“, protože "
3254 "žádné takové verze nemá"
3255
3256 #: apt-pkg/cacheset.cc:553
3257 #, c-format
3258 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3259 msgstr "Nelze vybrat nejnovější verzi balíku „%s“, protože je čistě virtuální"
3260
3261 #: apt-pkg/cacheset.cc:561
3262 #, c-format
3263 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3264 msgstr "Nelze vybrat kandidátskou verzi balíku %s, protože žádnou nemá"
3265
3266 #: apt-pkg/cacheset.cc:569
3267 #, c-format
3268 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3269 msgstr "Nelze vybrat nainstalované verze balíku %s, protože není nainstalován"
3270
3271 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3272 msgid "Send scenario to solver"
3273 msgstr "Scénář odeslán řešiteli"
3274
3275 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3276 msgid "Send request to solver"
3277 msgstr "Požadavek odeslán řešiteli"
3278
3279 #: apt-pkg/edsp.cc:277
3280 msgid "Prepare for receiving solution"
3281 msgstr "Příprava na obdržení řešení"
3282
3283 #: apt-pkg/edsp.cc:284
3284 msgid "External solver failed without a proper error message"
3285 msgstr "Externí řešitel selhal, aniž by zanechal rozumnou chybovou hlášku"
3286
3287 #: apt-pkg/edsp.cc:555 apt-pkg/edsp.cc:558 apt-pkg/edsp.cc:563
3288 msgid "Execute external solver"
3289 msgstr "Spuštění externího řešitele"
3290
3291 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3292 #, c-format
3293 msgid "Installing %s"
3294 msgstr "Instaluji %s"
3295
3296 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3297 #, c-format
3298 msgid "Configuring %s"
3299 msgstr "Nastavuji %s"
3300
3301 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3302 #, c-format
3303 msgid "Removing %s"
3304 msgstr "Odstraňuji %s"
3305
3306 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3307 #, c-format
3308 msgid "Completely removing %s"
3309 msgstr "Kompletně odstraňuji %s"
3310
3311 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3312 #, c-format
3313 msgid "Noting disappearance of %s"
3314 msgstr "Značím si zmizení %s"
3315
3316 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3317 #, c-format
3318 msgid "Running post-installation trigger %s"
3319 msgstr "Spouštím poinstalační spouštěč %s"
3320
3321 #. FIXME: use a better string after freeze
3322 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3323 #, c-format
3324 msgid "Directory '%s' missing"
3325 msgstr "Adresář „%s“ chybí"
3326
3327 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3328 #, c-format
3329 msgid "Could not open file '%s'"
3330 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“"
3331
3332 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3333 #, c-format
3334 msgid "Preparing %s"
3335 msgstr "Připravuji %s"
3336
3337 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3338 #, c-format
3339 msgid "Unpacking %s"
3340 msgstr "Rozbaluji %s"
3341
3342 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3343 #, c-format
3344 msgid "Preparing to configure %s"
3345 msgstr "Připravuji nastavení %s"
3346
3347 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3348 #, c-format
3349 msgid "Installed %s"
3350 msgstr "Nainstalován %s"
3351
3352 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3353 #, c-format
3354 msgid "Preparing for removal of %s"
3355 msgstr "Připravuji odstranění %s"
3356
3357 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3358 #, c-format
3359 msgid "Removed %s"
3360 msgstr "Odstraněn %s"
3361
3362 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3363 #, c-format
3364 msgid "Preparing to completely remove %s"
3365 msgstr "Připravuji úplné odstranění %s"
3366
3367 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3368 #, c-format
3369 msgid "Completely removed %s"
3370 msgstr "Kompletně odstraněn %s"
3371
3372 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1209
3373 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3374 msgstr "Nelze zapsat log, volání openpty() selhalo (/dev/pts není připojen?)\n"
3375
3376 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1239
3377 msgid "Running dpkg"
3378 msgstr "Spouštím dpkg"
3379
3380 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1411
3381 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3382 msgstr "Operace byla přerušena dříve, než mohla skončit"
3383
3384 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1473
3385 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3386 msgstr ""
3387 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože již byl dosažen MaxReports"
3388
3389 #. check if its not a follow up error
3390 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1478
3391 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3392 msgstr "problémy se závislostmi - ponechávám nezkonfigurované"
3393
3394 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1480
3395 msgid ""
3396 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3397 "error from a previous failure."
3398 msgstr ""
3399 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje, že "
3400 "se jedná o chybu způsobenou předchozí chybou."
3401
3402 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1486
3403 msgid ""
3404 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3405 "error"
3406 msgstr ""
3407 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje, že "
3408 "je chyba způsobena zcela zaplněným diskem."
3409
3410 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1492
3411 msgid ""
3412 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3413 "error"
3414 msgstr ""
3415 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje, že "
3416 "je chyba způsobena zcela zaplněnou pamětí."
3417
3418 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1499
3419 msgid ""
3420 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3421 msgstr ""
3422 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje "
3423 "chybu V/V dpkg."
3424
3425 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3426 #, c-format
3427 msgid ""
3428 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3429 "it?"
3430 msgstr "Nelze uzamknout administrační adresář (%s). Používá jej jiný proces?"
3431
3432 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3433 #, c-format
3434 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3435 msgstr "Nelze uzamknout administrační adresář (%s). Jste root?"
3436
3437 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3438 #. dpkg --configure -a
3439 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3440 #, c-format
3441 msgid ""
3442 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3443 msgstr "dpkg byl přerušen, pro nápravu problému musíte ručně spustit „%s“."
3444
3445 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3446 msgid "Not locked"
3447 msgstr "Není uzamčen"
3448
3449 #~ msgid "Failed to remove %s"
3450 #~ msgstr "Selhalo odstranění %s"
3451
3452 #~ msgid "Unable to create %s"
3453 #~ msgstr "Nelze vytvořit %s"
3454
3455 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3456 #~ msgstr "Selhalo vyhodnocení %sinfo"
3457
3458 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3459 #~ msgstr "Adresáře info a temp musí být na stejném souborovém systému"
3460
3461 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3462 #~ msgstr "Nepodařilo se změnit na admin adresář %sinfo"
3463
3464 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3465 #~ msgstr "Vnitřní chyba při získávání jména balíku"
3466
3467 #~ msgid "Reading file listing"
3468 #~ msgstr "Čtu výpis souborů"
3469
3470 #~ msgid ""
3471 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3472 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3473 #~ "package!"
3474 #~ msgstr ""
3475 #~ "Selhalo otevření souboru seznamů „%sinfo/%s“. Pokud nemůžete tento soubor "
3476 #~ "obnovit, vytvořte jej nový prázdný a ihned znovu nainstalujte tu samou "
3477 #~ "verzi balíku!"
3478
3479 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3480 #~ msgstr "Chyba při čtení souboru se seznamy %sinfo/%s"
3481
3482 #~ msgid "Internal error getting a node"
3483 #~ msgstr "Vnitřní chyba při získávání uzlu"
3484
3485 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3486 #~ msgstr "Selhalo otevření souboru s diverzemi %sdiversions"
3487
3488 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3489 #~ msgstr "Diverzní soubor je porušen"
3490
3491 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3492 #~ msgstr "Neplatná řádka v diverzním souboru: %s"
3493
3494 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3495 #~ msgstr "Vnitřní chyba při přidávání diverze"
3496
3497 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3498 #~ msgstr "Cache balíků se musí nejprve inicializovat"
3499
3500 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3501 #~ msgstr "Chyba při hledání Balíku: Hlavička, offset %lu"
3502
3503 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3504 #~ msgstr "Špatná sekce ConfFile ve stavovém souboru na pozici %lu"
3505
3506 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3507 #~ msgstr "Chyba při zpracování MD5. Offset %lu"
3508
3509 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3510 #~ msgstr "Nelze přejít do %s"
3511
3512 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3513 #~ msgstr "Nelze najít platný kontrolní soubor"
3514
3515 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3516 #~ msgstr "Nelze otevřít rouru pro %s"
3517
3518 #~ msgid "Read error from %s process"
3519 #~ msgstr "Chyba čtení z procesu %s"
3520
3521 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3522 #~ msgstr "Získal jsem jednu řádku hlavičky přes %u znaků"
3523
3524 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3525 #~ msgstr "Poznámka: Toto má svůj důvod a děje se automaticky v dpkg."
3526
3527 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3528 #~ msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #1"
3529
3530 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3531 #~ msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #2"
3532
3533 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3534 #~ msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #3"
3535
3536 #~ msgid "decompressor"
3537 #~ msgstr "dekompresor"
3538
3539 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3540 #~ msgstr "čtení, stále mám k přečtení %lu, ale už nic nezbývá"
3541
3542 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3543 #~ msgstr "zápis, stále mám %lu k zápisu, ale nejde to"
3544
3545 #~ msgid ""
3546 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3547 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3548 #~ msgstr ""
3549 #~ "Nelze spustit okamžitou konfiguraci již rozbaleného balíku „%s“. "
3550 #~ "Podrobnosti naleznete v man 5 apt.conf v části APT::Immediate-Configure."
3551
3552 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3553 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewPackage)"
3554
3555 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3556 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage1)"
3557
3558 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3559 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc1)"
3560
3561 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3562 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage2)"
3563
3564 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3565 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileVer1)"
3566
3567 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3568 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewVersion%d)"
3569
3570 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3571 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage3)"
3572
3573 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3574 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc2)"
3575
3576 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3577 #~ msgstr "Chyba při zpracování %s (FindPkg)"
3578
3579 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3580 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (CollectFileProvides)"
3581
3582 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3583 #~ msgstr "Vnitřní chyba, nemohu nalézt člen"
3584
3585 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3586 #~ msgstr "Interní chyba, skupina „%s“ nemá instalovatelný pseudobalík"
3587
3588 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3589 #~ msgstr "Souboru Release vypršela platnost, ignoruji %s (neplatný již %s)"
3590
3591 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3592 #~ msgstr ""
3593 #~ "E: Seznam argumentů Acquire::gpgv::Options je příliš dlouhý. Končím."
3594
3595 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3596 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewVersion2)"
3597
3598 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3599 #~ msgstr "Zkomolený řádek %u v seznamu zdrojů %s (id výrobce)"
3600
3601 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3602 #~ msgstr "Nelze přistoupit ke klíčence: „%s“"
3603
3604 #~ msgid "Could not patch file"
3605 #~ msgstr "Nelze záplatovat soubor"
3606
3607 #~ msgid " %4i %s\n"
3608 #~ msgstr " %4i %s\n"
3609
3610 #~ msgid "%4i %s\n"
3611 #~ msgstr "%4i %s\n"
3612
3613 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3614 #~ msgstr "Zpracovávám spouštěče pro %s"
3615
3616 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3617 #~ msgstr "Dynamickému MMapu došlo místo"
3618
3619 #~ msgid ""
3620 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3621 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3622 #~ "that package should be filed."
3623 #~ msgstr ""
3624 #~ "Protože jste požádali pouze o jednoduchou operaci, je téměř jisté, že\n"
3625 #~ "balík není instalovatelný a měl byste o tom zaslat hlášení o chybě\n"
3626 #~ "(bug report)."
3627
3628 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3629 #~ msgstr "Řádek %d je příliš dlouhý (max %lu)"
3630
3631 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3632 #~ msgstr "Řádek %d je příliš dlouhý (max %d)"
3633
3634 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3635 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc1)"
3636
3637 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3638 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc2)"
3639
3640 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3641 #~ msgstr "Uložený název: %s \n"
3642
3643 #~ msgid ""
3644 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3645 #~ "%i signatures\n"
3646 #~ msgstr ""
3647 #~ "Nalezl jsem indexy balíků (%i), indexy zdrojů (%i), indexy překladů (%i) "
3648 #~ "a podpisy (%i)\n"
3649
3650 #~ msgid "File date has changed %s"
3651 #~ msgstr "Datum souboru se změnil %s"
3652
3653 #~ msgid "Reading file list"
3654 #~ msgstr "Čtu seznam souborů"
3655
3656 #~ msgid "Could not execute "
3657 #~ msgstr "Nelze spustit "
3658
3659 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3660 #~ msgstr "Připravuji odstranění %s včetně konfiguračních souborů"
3661
3662 #~ msgid "Removed with config %s"
3663 #~ msgstr "Odstraněn %s včetně konfiguračního souboru"