Merge remote-tracking branch 'origin/feature/source-deb822' into feature/source-deb822
[ntk/apt.git] / po / de.po
1 # German messages for the apt suite.
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3 # Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2008, 2009, 2010, 2012.
4 # Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net>, 2008.
5 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006.
6 # Rüdiger Kuhlmann <Uebersetzung@ruediger-kuhlmann.de>, 2002.
7 #
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt 0.9.2\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2013-12-07 14:40+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-06-27 10:55+0200\n"
15 "Last-Translator: Holger Wansing <linux@wansing-online.de>\n"
16 "Language-Team: Debian German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
17 "Language: \n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;>\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:140
24 #, c-format
25 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26 msgstr "Paket %s Version %s hat eine unerfüllte Abhängigkeit:\n"
27
28 #: cmdline/apt-cache.cc:268
29 msgid "Total package names: "
30 msgstr "Gesamtzahl an Paketnamen: "
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:270
33 msgid "Total package structures: "
34 msgstr "Gesamtzahl an Paketstrukturen: "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:310
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " davon gewöhnliche Pakete: "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:311
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " davon rein virtuelle Pakete: "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:312
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " davon einzelne virtuelle Pakete: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:313
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " davon gemischte virtuelle Pakete: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:314
53 msgid " Missing: "
54 msgstr " davon fehlend: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:316
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Versionen: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:318
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Beschreibungen: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:320
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Gesamtzahl an Abhängigkeiten: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:323
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Gesamtzahl an Version/Datei-Beziehungen: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:325
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Gesamtzahl an Beschreibung/Datei-Beziehungen: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:327
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Gesamtzahl an Bereitstellungen: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:339
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Gesamtzahl an Mustern: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:353
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Gesamtmenge des Abhängigkeits-/Versionsspeichers: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:358
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Gesamtmenge an Slack: "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:366
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Gesamtmenge an Speicher: "
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
97 #: apt-private/private-show.cc:52
98 #, c-format
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "Paketdatei %s ist nicht synchronisiert."
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
104 #: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
105 #: apt-private/private-show.cc:114 apt-private/private-show.cc:116
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "Keine Pakete gefunden"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1245
110 msgid "You must give at least one search pattern"
111 msgstr "Sie müssen mindestens ein Suchmuster angeben"
112
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1411
114 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
115 msgstr ""
116 "Dieser Befehl ist überholt. Bitte verwenden Sie stattdessen »apt-mark "
117 "showauto«."
118
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:574
120 #, c-format
121 msgid "Unable to locate package %s"
122 msgstr "Paket %s kann nicht gefunden werden."
123
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1536
125 msgid "Package files:"
126 msgstr "Paketdateien:"
127
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
129 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
130 msgstr ""
131 "Zwischenspeicher ist nicht synchron, Querverweisen einer Paketdatei nicht "
132 "möglich"
133
134 #. Show any packages have explicit pins
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
136 msgid "Pinned packages:"
137 msgstr "Mit Pinning verwaltete Pakete:"
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
140 msgid "(not found)"
141 msgstr "(nicht gefunden)"
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
144 msgid " Installed: "
145 msgstr " Installiert: "
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
148 msgid " Candidate: "
149 msgstr " Installationskandidat: "
150
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
152 msgid "(none)"
153 msgstr "(keine)"
154
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1611
156 msgid " Package pin: "
157 msgstr " Paket-Pinning: "
158
159 #. Show the priority tables
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
161 msgid " Version table:"
162 msgstr " Versionstabelle:"
163
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:210 cmdline/apt-config.cc:83
165 #: cmdline/apt-get.cc:1524 cmdline/apt-mark.cc:377 cmdline/apt.cc:66
166 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
167 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:34 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
168 #, c-format
169 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
170 msgstr "%s %s für %s, kompiliert am %s %s\n"
171
172 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
173 msgid ""
174 "Usage: apt-cache [options] command\n"
175 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
177 "\n"
178 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
179 "from APT's binary cache files\n"
180 "\n"
181 "Commands:\n"
182 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
183 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
184 " showsrc - Show source records\n"
185 " stats - Show some basic statistics\n"
186 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
187 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
188 " unmet - Show unmet dependencies\n"
189 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
190 " show - Show a readable record for the package\n"
191 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
192 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
193 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
194 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
195 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
196 " policy - Show policy settings\n"
197 "\n"
198 "Options:\n"
199 " -h This help text.\n"
200 " -p=? The package cache.\n"
201 " -s=? The source cache.\n"
202 " -q Disable progress indicator.\n"
203 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
204 " -c=? Read this configuration file\n"
205 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
206 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
207 msgstr ""
208 "Aufruf: apt-cache [Optionen] befehl\n"
209 " apt-cache [Optionen] showpkg paket1 [paket2 ...]\n"
210 " apt-cache [Optionen] showsrc paket1 [paket2 ...]\n"
211 "\n"
212 "apt-cache ist ein untergeordnetes Werkzeug, um Informationen aus den\n"
213 "binären Zwischenspeicher-Dateien von APT abzufragen.\n"
214 "\n"
215 "Befehle:\n"
216 " gencaches – Paket- und Quell-Zwischenspeicher erzeugen\n"
217 " showpkg – grundsätzliche Informationen eines einzelnen Pakets ausgeben\n"
218 " showsrc – Aufzeichnungen zu Quellen ausgeben\n"
219 " stats – einige grundlegenden Statistiken ausgeben\n"
220 " dump – gesamte Datei in Kurzform ausgeben\n"
221 " dumpavail – Datei verfügbarer Pakete nach stdout ausgeben\n"
222 " unmet – unerfüllte Abhängigkeiten ausgeben\n"
223 " search – die Paketliste mittels regulärem Ausdruck durchsuchen\n"
224 " show – einen lesbaren Datensatz für das Paket ausgeben\n"
225 " depends – rohe Abhängigkeitsinformationen eines Pakets ausgeben\n"
226 " rdepends – umgekehrte Abhängigkeitsinformationen eines Pakets ausgeben\n"
227 " pkgnames – die Namen aller Pakete im System auflisten\n"
228 " dotty – Paketgraph zur Verwendung mit GraphViz erzeugen\n"
229 " xvcg – Paketgraph zur Verwendung mit xvcg erzeugen\n"
230 " policy – Policy-Einstellungen ausgeben\n"
231 "\n"
232 "Optionen:\n"
233 " -h dieser Hilfe-Text\n"
234 " -p=? der Paket-Zwischenspeicher\n"
235 " -s=? der Quell-Zwischenspeicher\n"
236 " -q Fortschrittsanzeige abschalten\n"
237 " -i nur wichtige Abhängigkeiten für den »unmet«-Befehl ausgeben\n"
238 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
239 " -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
240 "Weitere Informationen finden Sie in den Handbuchseiten von apt-cache(8)\n"
241 "und apt.conf(5).\n"
242
243 #. }}}
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:45
245 msgid ""
246 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
247 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
248 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
249 msgstr ""
250
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:89
252 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
253 msgstr ""
254 "Bitte geben Sie einen Namen für dieses Medium an, wie zum Beispiel »Debian "
255 "5.0.3 Disk 1«"
256
257 #: cmdline/apt-cdrom.cc:104
258 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
259 msgstr ""
260 "Bitte legen Sie ein Medium in das Laufwerk ein und drücken Sie die "
261 "Eingabetaste (Enter)."
262
263 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
264 #, c-format
265 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
266 msgstr "»%s« konnte nicht in »%s« eingebunden werden."
267
268 #: cmdline/apt-cdrom.cc:174
269 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
270 msgstr ""
271 "Wiederholen Sie dieses Prozedere für die restlichen Disks Ihres Satzes."
272
273 #: cmdline/apt-config.cc:48
274 msgid "Arguments not in pairs"
275 msgstr "Argumente nicht paarweise"
276
277 #: cmdline/apt-config.cc:89
278 msgid ""
279 "Usage: apt-config [options] command\n"
280 "\n"
281 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
282 "\n"
283 "Commands:\n"
284 " shell - Shell mode\n"
285 " dump - Show the configuration\n"
286 "\n"
287 "Options:\n"
288 " -h This help text.\n"
289 " -c=? Read this configuration file\n"
290 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
291 msgstr ""
292 "Aufruf: apt-config [optionen] befehl\n"
293 "\n"
294 "apt-config ist ein einfaches Werkzeug, um die APT-Konfigurationsdatei zu "
295 "lesen.\n"
296 "\n"
297 "Befehle:\n"
298 " shell – Shell-Modus\n"
299 " dump – Die Konfiguration ausgeben\n"
300 "\n"
301 "Optionen:\n"
302 " -h Dieser Hilfetext\n"
303 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
304 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
305
306 #: cmdline/apt-get.cc:313
307 #, c-format
308 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
309 msgstr "Als Quellpaket wird »%s« statt »%s« gewählt.\n"
310
311 #: cmdline/apt-get.cc:367
312 #, c-format
313 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
314 msgstr "Nicht verfügbare Version »%s« von Paket »%s« wird ignoriert."
315
316 #: cmdline/apt-get.cc:398
317 #, c-format
318 msgid "Couldn't find package %s"
319 msgstr "Paket %s konnte nicht gefunden werden"
320
321 #: cmdline/apt-get.cc:403 cmdline/apt-mark.cc:70
322 #, c-format
323 msgid "%s set to manually installed.\n"
324 msgstr "%s wurde als manuell installiert festgelegt.\n"
325
326 #: cmdline/apt-get.cc:405 cmdline/apt-mark.cc:72
327 #, c-format
328 msgid "%s set to automatically installed.\n"
329 msgstr "%s wurde als automatisch installiert festgelegt.\n"
330
331 #: cmdline/apt-get.cc:413 cmdline/apt-mark.cc:116
332 msgid ""
333 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
334 "instead."
335 msgstr ""
336 "Dieser Befehl ist überholt. Bitte verwenden Sie stattdessen »apt-mark auto« "
337 "und »apt-mark manual«."
338
339 #: cmdline/apt-get.cc:482 cmdline/apt-get.cc:490
340 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
341 msgstr "Interner Fehler, der Problemlöser hat etwas beschädigt."
342
343 #: cmdline/apt-get.cc:518 cmdline/apt-get.cc:555
344 msgid "Unable to lock the download directory"
345 msgstr "Das Downloadverzeichnis konnte nicht gesperrt werden."
346
347 #: cmdline/apt-get.cc:667
348 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
349 msgstr ""
350 "Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Quellen geholt werden "
351 "sollen."
352
353 #: cmdline/apt-get.cc:707 cmdline/apt-get.cc:1002
354 #, c-format
355 msgid "Unable to find a source package for %s"
356 msgstr "Quellpaket für %s kann nicht gefunden werden."
357
358 #: cmdline/apt-get.cc:724
359 #, c-format
360 msgid ""
361 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
362 "%s\n"
363 msgstr ""
364 "HINWEIS: »%s«-Paketierung wird betreut im »%s«-Versionsverwaltungssystem "
365 "auf:\n"
366 "%s\n"
367
368 #: cmdline/apt-get.cc:729
369 #, c-format
370 msgid ""
371 "Please use:\n"
372 "bzr branch %s\n"
373 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
374 msgstr ""
375 "Bitte verwenden Sie:\n"
376 "bzr branch %s\n"
377 "um die neuesten (möglicherweise noch unveröffentlichten) Aktualisierungen\n"
378 "für das Paket abzurufen.\n"
379
380 #: cmdline/apt-get.cc:782
381 #, c-format
382 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
383 msgstr "Bereits heruntergeladene Datei »%s« wird übersprungen.\n"
384
385 #: cmdline/apt-get.cc:805 cmdline/apt-get.cc:808
386 #: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
387 #, c-format
388 msgid "Couldn't determine free space in %s"
389 msgstr "Freier Platz in %s konnte nicht bestimmt werden."
390
391 #: cmdline/apt-get.cc:819
392 #, c-format
393 msgid "You don't have enough free space in %s"
394 msgstr "Sie haben nicht genügend freien Speicherplatz in %s."
395
396 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
397 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
398 #: cmdline/apt-get.cc:828
399 #, c-format
400 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
401 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
402
403 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
404 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
405 #: cmdline/apt-get.cc:833
406 #, c-format
407 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
408 msgstr "Es müssen %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
409
410 #: cmdline/apt-get.cc:839
411 #, c-format
412 msgid "Fetch source %s\n"
413 msgstr "Quelle %s wird heruntergeladen.\n"
414
415 #: cmdline/apt-get.cc:860
416 msgid "Failed to fetch some archives."
417 msgstr "Einige Archive konnten nicht heruntergeladen werden."
418
419 #: cmdline/apt-get.cc:865 apt-private/private-install.cc:325
420 msgid "Download complete and in download only mode"
421 msgstr "Herunterladen abgeschlossen; Nur-Herunterladen-Modus aktiv"
422
423 #: cmdline/apt-get.cc:891
424 #, c-format
425 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
426 msgstr "Das Entpacken der bereits entpackten Quelle in %s wird übersprungen.\n"
427
428 #: cmdline/apt-get.cc:903
429 #, c-format
430 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
431 msgstr "Entpackbefehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
432
433 #: cmdline/apt-get.cc:904
434 #, c-format
435 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
436 msgstr "Überprüfen Sie, ob das Paket »dpkg-dev« installiert ist.\n"
437
438 #: cmdline/apt-get.cc:926
439 #, c-format
440 msgid "Build command '%s' failed.\n"
441 msgstr "Build-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
442
443 #: cmdline/apt-get.cc:946
444 msgid "Child process failed"
445 msgstr "Kindprozess fehlgeschlagen"
446
447 #: cmdline/apt-get.cc:965
448 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
449 msgstr ""
450 "Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Bauabhängigkeiten "
451 "überprüft werden sollen."
452
453 #: cmdline/apt-get.cc:990
454 #, c-format
455 msgid ""
456 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
457 "Architectures for setup"
458 msgstr ""
459 "Keine Architekturinformation für %s verfügbar. Weiteres zur Einrichtung "
460 "finden Sie unter apt.conf(5) APT::Architectures."
461
462 #: cmdline/apt-get.cc:1014 cmdline/apt-get.cc:1017
463 #, c-format
464 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
465 msgstr ""
466 "Informationen zu Bauabhängigkeiten für %s konnten nicht gefunden werden."
467
468 #: cmdline/apt-get.cc:1037
469 #, c-format
470 msgid "%s has no build depends.\n"
471 msgstr "%s hat keine Bauabhängigkeiten.\n"
472
473 #: cmdline/apt-get.cc:1207
474 #, c-format
475 msgid ""
476 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
477 "packages"
478 msgstr ""
479 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da %s bei »%s«-Paketen "
480 "nicht erlaubt ist."
481
482 #: cmdline/apt-get.cc:1225
483 #, c-format
484 msgid ""
485 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
486 "found"
487 msgstr ""
488 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da Paket %s nicht "
489 "gefunden werden kann."
490
491 #: cmdline/apt-get.cc:1248
492 #, c-format
493 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
494 msgstr ""
495 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden: Installiertes Paket %s "
496 "ist zu neu."
497
498 #: cmdline/apt-get.cc:1287
499 #, c-format
500 msgid ""
501 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
502 "package %s can't satisfy version requirements"
503 msgstr ""
504 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da die Version des "
505 "Installationskandidaten für das Paket %s die Versionsanforderungen nicht "
506 "erfüllen kann."
507
508 #: cmdline/apt-get.cc:1293
509 #, c-format
510 msgid ""
511 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
512 "version"
513 msgstr ""
514 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da für Paket %s kein "
515 "Installationskandidat existiert."
516
517 #: cmdline/apt-get.cc:1316
518 #, c-format
519 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
520 msgstr "»%s«-Abhängigkeit für %s konnte nicht erfüllt werden: %s"
521
522 #: cmdline/apt-get.cc:1331
523 #, c-format
524 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
525 msgstr "Bauabhängigkeiten für %s konnten nicht erfüllt werden."
526
527 #: cmdline/apt-get.cc:1336
528 msgid "Failed to process build dependencies"
529 msgstr "Verarbeitung der Bauabhängigkeiten fehlgeschlagen"
530
531 #: cmdline/apt-get.cc:1429 cmdline/apt-get.cc:1441
532 #, c-format
533 msgid "Changelog for %s (%s)"
534 msgstr "Änderungsprotokoll (Changelog) für %s (%s)"
535
536 #: cmdline/apt-get.cc:1529
537 msgid "Supported modules:"
538 msgstr "Unterstützte Module:"
539
540 #: cmdline/apt-get.cc:1570
541 msgid ""
542 "Usage: apt-get [options] command\n"
543 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
544 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
545 "\n"
546 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
547 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
548 "and install.\n"
549 "\n"
550 "Commands:\n"
551 " update - Retrieve new lists of packages\n"
552 " upgrade - Perform an upgrade\n"
553 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
554 " remove - Remove packages\n"
555 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
556 " purge - Remove packages and config files\n"
557 " source - Download source archives\n"
558 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
559 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
560 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
561 " clean - Erase downloaded archive files\n"
562 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
563 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
564 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
565 " download - Download the binary package into the current directory\n"
566 "\n"
567 "Options:\n"
568 " -h This help text.\n"
569 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
570 " -qq No output except for errors\n"
571 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
572 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
573 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
574 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
575 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
576 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
577 " -b Build the source package after fetching it\n"
578 " -V Show verbose version numbers\n"
579 " -c=? Read this configuration file\n"
580 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
581 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
582 "pages for more information and options.\n"
583 " This APT has Super Cow Powers.\n"
584 msgstr ""
585 "Aufruf: apt-get [Optionen] befehl\n"
586 " apt-get [Optionen] install|remove paket1 [paket2 ...]\n"
587 " apt-get [Optionen] source paket1 [paket2 ...]\n"
588 "\n"
589 "apt-get ist ein einfaches Befehlszeilenwerkzeug zum Herunterladen\n"
590 "und Installieren von Paketen. Die am häufigsten benutzten Befehle\n"
591 "sind update und install.\n"
592 "\n"
593 "Befehle:\n"
594 " update – neue Paketinformationen holen\n"
595 " upgrade – Upgrade (Paketaktualisierung) durchführen\n"
596 " install – neue Pakete installieren (paket ist libc6, nicht libc6."
597 "deb)\n"
598 " remove – Pakete entfernen\n"
599 " autoremove – alle nicht mehr verwendeten Pakete automatisch "
600 "entfernen\n"
601 " purge – Pakete vollständig entfernen (inkl. "
602 "Konfigurationsdateien)\n"
603 " source – Quellarchive herunterladen\n"
604 " build-dep – Bauabhängigkeiten für Quellpakete konfigurieren\n"
605 " dist-upgrade – Upgrade (Paketaktualisierung) für die komplette\n"
606 " Distribution durchführen, siehe apt-get(8)\n"
607 " dselect-upgrade – der Auswahl von »dselect« folgen\n"
608 " clean – heruntergeladene Archive löschen\n"
609 " autoclean – veraltete heruntergeladene Archive löschen\n"
610 " check – überprüfen, ob es unerfüllte Abhängigkeiten gibt\n"
611 " changelog – Änderungsprotokoll für das angegebene Paket "
612 "herunterladen\n"
613 " und anzeigen\n"
614 " download – das Binärpaket in das aktuelle Verzeichnis "
615 "herunterladen\n"
616 "\n"
617 "Optionen:\n"
618 " -h dieser Hilfetext\n"
619 " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
620 " -qq keine Ausgabe, außer bei Fehlern\n"
621 " -d nur herunterladen – Archive NICHT installieren oder entpacken\n"
622 " -s nichts tun, nur eine Simulation der Aktionen durchführen\n"
623 " -y für alle Antworten »Ja« annehmen und nicht nachfragen\n"
624 " -f versuchen, ein System mit defekten Abhängigkeiten zu korrigieren\n"
625 " -m versuchen fortzufahren, wenn Archive nicht auffindbar sind\n"
626 " -u ebenfalls eine Liste der aktualisierten Pakete ausgeben\n"
627 " -b ein Quellpaket nach dem Herunterladen bauen\n"
628 " -V ausführliche Versionsnummern ausgeben\n"
629 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
630 " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
631 "Siehe auch die Handbuchseiten apt-get(8), sources.list(5) und apt.conf(5)\n"
632 "bezüglich weitergehender Informationen und Optionen.\n"
633 " Dieses APT hat Super-Kuh-Kräfte.\n"
634
635 #: cmdline/apt-mark.cc:57
636 #, c-format
637 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
638 msgstr ""
639 "Markierung für %s kann nicht gesetzt werden, da es nicht installiert ist.\n"
640
641 #: cmdline/apt-mark.cc:63
642 #, c-format
643 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
644 msgstr "%s wurde bereits auf manuell installiert gesetzt.\n"
645
646 #: cmdline/apt-mark.cc:65
647 #, c-format
648 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
649 msgstr "%s wurde bereits auf automatisch installiert gesetzt.\n"
650
651 #: cmdline/apt-mark.cc:230
652 #, c-format
653 msgid "%s was already set on hold.\n"
654 msgstr "%s wurde bereits auf Halten gesetzt.\n"
655
656 #: cmdline/apt-mark.cc:232
657 #, c-format
658 msgid "%s was already not hold.\n"
659 msgstr "Die Halten-Markierung für %s wurde bereits entfernt.\n"
660
661 #: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
662 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:223
663 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1174
664 #, c-format
665 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
666 msgstr "Es wurde auf %s gewartet, war jedoch nicht vorhanden"
667
668 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
669 #, c-format
670 msgid "%s set on hold.\n"
671 msgstr "%s auf Halten gesetzt.\n"
672
673 #: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
674 #, c-format
675 msgid "Canceled hold on %s.\n"
676 msgstr "Halten-Markierung für %s entfernt.\n"
677
678 #: cmdline/apt-mark.cc:334
679 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
680 msgstr "Ausführen von dpkg fehlgeschlagen. Sind Sie root?"
681
682 #: cmdline/apt-mark.cc:381
683 msgid ""
684 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
685 "\n"
686 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
687 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
688 "\n"
689 "Commands:\n"
690 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
691 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
692 "\n"
693 "Options:\n"
694 " -h This help text.\n"
695 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
696 " -qq No output except for errors\n"
697 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
698 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
699 " -c=? Read this configuration file\n"
700 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
701 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
702 msgstr ""
703 "Aufruf: apt-mark [Optionen] {auto|manual} paket1 [paket2 ...]\n"
704 "\n"
705 "apt-mark ist ein einfaches Befehlszeilenprogramm, um Pakete als manuell\n"
706 "oder automatisch installiert zu markieren. Diese Markierungen können auch\n"
707 "aufgelistet werden.\n"
708 "\n"
709 "Befehle:\n"
710 " auto – das angegebene Paket als »Automatisch installiert« markieren\n"
711 " manual – das angegebene Paket als »Manuell installiert« markieren\n"
712 "\n"
713 "Optionen:\n"
714 " -h dieser Hilfetext\n"
715 " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
716 " -qq keine Ausgabe, außer bei Fehlern\n"
717 " -s nichts tun, nur eine Simulation der Aktionen durchführen\n"
718 " -f Autom./Manuell-Markierung in der angegebenen Datei lesen/schreiben\n"
719 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
720 " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
721 "Siehe auch die Handbuchseiten apt-mark(8) und apt.conf(5) bezüglich\n"
722 "weitergehender Informationen und Optionen."
723
724 #: cmdline/apt.cc:71
725 msgid ""
726 "Usage: apt [options] command\n"
727 "\n"
728 "CLI for apt.\n"
729 "Commands: \n"
730 " list - list packages based on package names\n"
731 " search - search in package descriptions\n"
732 " show - show package details\n"
733 "\n"
734 " update - update list of available packages\n"
735 " install - install packages\n"
736 " upgrade - upgrade the systems packages\n"
737 "\n"
738 " edit-sources - edit the source information file\n"
739 msgstr ""
740
741 #: methods/cdrom.cc:203
742 #, c-format
743 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
744 msgstr "CD-ROM-Datenbank %s kann nicht gelesen werden."
745
746 #: methods/cdrom.cc:212
747 msgid ""
748 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
749 "cannot be used to add new CD-ROMs"
750 msgstr ""
751 "Bitte verwenden Sie apt-cdrom, um APT diese CD-ROM bekannt zu machen. apt-"
752 "get update kann nicht dazu verwendet werden, neue CD-ROMs hinzuzufügen."
753
754 #: methods/cdrom.cc:222
755 msgid "Wrong CD-ROM"
756 msgstr "Falsche CD-ROM"
757
758 #: methods/cdrom.cc:249
759 #, c-format
760 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
761 msgstr ""
762 "Einbindung von CD-ROM in %s kann nicht gelöst werden, möglicherweise wird "
763 "sie noch verwendet."
764
765 #: methods/cdrom.cc:254
766 msgid "Disk not found."
767 msgstr "Medium nicht gefunden"
768
769 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:275
770 msgid "File not found"
771 msgstr "Datei nicht gefunden"
772
773 # looks like someone hardcoded English grammar
774 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
775 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
776 msgid "Failed to stat"
777 msgstr "Abfrage mit »stat« fehlgeschlagen"
778
779 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
780 msgid "Failed to set modification time"
781 msgstr "Änderungszeitpunkt kann nicht gesetzt werden."
782
783 #: methods/file.cc:47
784 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
785 msgstr "Ungültige URI, lokale URIs dürfen nicht mit // beginnen."
786
787 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
788 #: methods/ftp.cc:173
789 msgid "Logging in"
790 msgstr "Anmeldung läuft"
791
792 #: methods/ftp.cc:179
793 msgid "Unable to determine the peer name"
794 msgstr "Name des Kommunikationspartners kann nicht bestimmt werden."
795
796 #: methods/ftp.cc:184
797 msgid "Unable to determine the local name"
798 msgstr "Lokaler Name kann nicht bestimmt werden."
799
800 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
801 #, c-format
802 msgid "The server refused the connection and said: %s"
803 msgstr "Verbindung durch Server abgelehnt; Server meldet: %s"
804
805 #: methods/ftp.cc:221
806 #, c-format
807 msgid "USER failed, server said: %s"
808 msgstr "Befehl USER fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
809
810 #: methods/ftp.cc:228
811 #, c-format
812 msgid "PASS failed, server said: %s"
813 msgstr "Befehl PASS fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
814
815 #: methods/ftp.cc:248
816 msgid ""
817 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
818 "is empty."
819 msgstr ""
820 "Es war ein Proxy-Server angegeben, aber kein Login-Skript, Acquire::ftp::"
821 "ProxyLogin ist leer."
822
823 #: methods/ftp.cc:276
824 #, c-format
825 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
826 msgstr "Befehl »%s« des Login-Skriptes fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
827
828 #: methods/ftp.cc:302
829 #, c-format
830 msgid "TYPE failed, server said: %s"
831 msgstr "Befehl TYPE fehlgeschlagen: %s"
832
833 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:452 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:237
834 msgid "Connection timeout"
835 msgstr "Zeitüberschreitung der Verbindung"
836
837 #: methods/ftp.cc:346
838 msgid "Server closed the connection"
839 msgstr "Verbindung durch Server geschlossen"
840
841 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
842 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
843 msgid "Read error"
844 msgstr "Lesefehler"
845
846 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
847 msgid "A response overflowed the buffer."
848 msgstr "Durch eine Antwort wurde der Puffer zum Überlaufen gebracht."
849
850 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
851 msgid "Protocol corruption"
852 msgstr "Protokoll beschädigt"
853
854 #: methods/ftp.cc:458 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:243
855 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397
856 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
857 msgid "Write error"
858 msgstr "Schreibfehler"
859
860 #: methods/ftp.cc:697 methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:738
861 msgid "Could not create a socket"
862 msgstr "Socket konnte nicht erzeugt werden."
863
864 #: methods/ftp.cc:708
865 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
866 msgstr "Daten-Socket konnte wegen Zeitüberschreitung nicht verbunden werden."
867
868 #: methods/ftp.cc:712 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:21
869 msgid "Failed"
870 msgstr "Fehlgeschlagen"
871
872 #: methods/ftp.cc:714
873 msgid "Could not connect passive socket."
874 msgstr "Passiver Socket konnte nicht verbunden werden."
875
876 #: methods/ftp.cc:731
877 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
878 msgstr ""
879 "Von der Funktion getaddrinfo wurde kein auf Verbindungen wartender Socket "
880 "gefunden."
881
882 #: methods/ftp.cc:745
883 msgid "Could not bind a socket"
884 msgstr "Verbindung des Sockets nicht möglich"
885
886 #: methods/ftp.cc:749
887 msgid "Could not listen on the socket"
888 msgstr "Warten auf Verbindungen auf dem Socket nicht möglich"
889
890 #: methods/ftp.cc:756
891 msgid "Could not determine the socket's name"
892 msgstr "Name des Sockets konnte nicht bestimmt werden."
893
894 #: methods/ftp.cc:788
895 msgid "Unable to send PORT command"
896 msgstr "PORT-Befehl konnte nicht gesendet werden."
897
898 #: methods/ftp.cc:798
899 #, c-format
900 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
901 msgstr "Unbekannte Adressfamilie %u (AF_*)"
902
903 #: methods/ftp.cc:807
904 #, c-format
905 msgid "EPRT failed, server said: %s"
906 msgstr "Befehl EPRT fehlgeschlagen: %s"
907
908 #: methods/ftp.cc:827
909 msgid "Data socket connect timed out"
910 msgstr "Zeitüberschreitung bei Datenverbindungsaufbau"
911
912 #: methods/ftp.cc:834
913 msgid "Unable to accept connection"
914 msgstr "Verbindung konnte nicht angenommen werden."
915
916 #: methods/ftp.cc:873 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:313
917 msgid "Problem hashing file"
918 msgstr "Problem bei Bestimmung des Hashwertes einer Datei"
919
920 #: methods/ftp.cc:886
921 #, c-format
922 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
923 msgstr "Datei konnte nicht heruntergeladen werden; Server meldet: »%s«"
924
925 #: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:332
926 msgid "Data socket timed out"
927 msgstr "Zeitüberschreitung bei Datenverbindung"
928
929 #: methods/ftp.cc:931
930 #, c-format
931 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
932 msgstr "Datenübertragung fehlgeschlagen; Server meldet: »%s«"
933
934 #. Get the files information
935 #: methods/ftp.cc:1008
936 msgid "Query"
937 msgstr "Abfrage"
938
939 #: methods/ftp.cc:1120
940 msgid "Unable to invoke "
941 msgstr "Aufruf nicht möglich: "
942
943 #: methods/connect.cc:76
944 #, c-format
945 msgid "Connecting to %s (%s)"
946 msgstr "Verbindung mit %s (%s)"
947
948 #: methods/connect.cc:87
949 #, c-format
950 msgid "[IP: %s %s]"
951 msgstr "[IP: %s %s]"
952
953 #: methods/connect.cc:94
954 #, c-format
955 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
956 msgstr "Socket für %s konnte nicht erzeugt werden (f=%u t=%u p=%u)."
957
958 #: methods/connect.cc:100
959 #, c-format
960 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
961 msgstr "Verbindung mit %s:%s kann nicht aufgebaut werden (%s)."
962
963 #: methods/connect.cc:108
964 #, c-format
965 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
966 msgstr ""
967 "Verbindung mit %s:%s konnte nicht aufgebaut werden (%s), eine "
968 "Zeitüberschreitung trat auf."
969
970 #: methods/connect.cc:126
971 #, c-format
972 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
973 msgstr "Verbindung mit %s:%s nicht möglich (%s)"
974
975 #. We say this mainly because the pause here is for the
976 #. ssh connection that is still going
977 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
978 #, c-format
979 msgid "Connecting to %s"
980 msgstr "Verbindung mit %s"
981
982 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
983 #, c-format
984 msgid "Could not resolve '%s'"
985 msgstr "»%s« konnte nicht aufgelöst werden."
986
987 #: methods/connect.cc:205
988 #, c-format
989 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
990 msgstr "Temporärer Fehlschlag beim Auflösen von »%s«"
991
992 #: methods/connect.cc:209
993 #, fuzzy, c-format
994 msgid "System error resolving '%s:%s'"
995 msgstr "Beim Auflösen von »%s:%s« ist etwas Schlimmes passiert (%i - %s)."
996
997 #: methods/connect.cc:211
998 #, c-format
999 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1000 msgstr "Beim Auflösen von »%s:%s« ist etwas Schlimmes passiert (%i - %s)."
1001
1002 #: methods/connect.cc:258
1003 #, c-format
1004 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1005 msgstr "Verbindung mit %s:%s nicht möglich:"
1006
1007 #: methods/gpgv.cc:167
1008 msgid ""
1009 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1010 msgstr ""
1011 "Interner Fehler: Gültige Signatur, Fingerabdruck des Schlüssels konnte "
1012 "jedoch nicht ermittelt werden?!"
1013
1014 #: methods/gpgv.cc:171
1015 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1016 msgstr "Mindestens eine ungültige Signatur wurde entdeckt."
1017
1018 #: methods/gpgv.cc:173
1019 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1020 msgstr ""
1021 "»gpgv« konnte zur Überprüfung der Signatur nicht ausgeführt werden (ist gpgv "
1022 "installiert?)"
1023
1024 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1025 #: methods/gpgv.cc:179
1026 #, c-format
1027 msgid ""
1028 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1029 "authentication?)"
1030 msgstr ""
1031
1032 #: methods/gpgv.cc:183
1033 msgid "Unknown error executing gpgv"
1034 msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen von gpgv"
1035
1036 #: methods/gpgv.cc:216 methods/gpgv.cc:223
1037 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1038 msgstr "Die folgenden Signaturen waren ungültig:\n"
1039
1040 #: methods/gpgv.cc:230
1041 msgid ""
1042 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1043 "available:\n"
1044 msgstr ""
1045 "Die folgenden Signaturen konnten nicht überprüft werden, weil ihr "
1046 "öffentlicher\n"
1047 "Schlüssel nicht verfügbar ist:\n"
1048
1049 #: methods/gzip.cc:65
1050 msgid "Empty files can't be valid archives"
1051 msgstr "Leere Dateien können kein gültiges Archiv sein."
1052
1053 #: methods/http.cc:519
1054 msgid "Error writing to the file"
1055 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
1056
1057 #: methods/http.cc:533
1058 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1059 msgstr ""
1060 "Fehler beim Lesen vom Server: Verbindung wurde durch den Server auf der "
1061 "anderen Seite geschlossen."
1062
1063 #: methods/http.cc:535
1064 msgid "Error reading from server"
1065 msgstr "Fehler beim Lesen vom Server"
1066
1067 #: methods/http.cc:571
1068 msgid "Error writing to file"
1069 msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei"
1070
1071 #: methods/http.cc:631
1072 msgid "Select failed"
1073 msgstr "Auswahl fehlgeschlagen"
1074
1075 #: methods/http.cc:636
1076 msgid "Connection timed out"
1077 msgstr "Zeitüberschreitung bei Verbindung"
1078
1079 #: methods/http.cc:659
1080 msgid "Error writing to output file"
1081 msgstr "Fehler beim Schreiben der Ausgabedatei"
1082
1083 #: methods/server.cc:56
1084 msgid "Waiting for headers"
1085 msgstr "Warten auf Kopfzeilen"
1086
1087 #: methods/server.cc:114
1088 msgid "Bad header line"
1089 msgstr "Ungültige Kopfzeile"
1090
1091 #: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1092 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1093 msgstr "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige Antwort-Kopfzeile gesandt."
1094
1095 #: methods/server.cc:176
1096 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1097 msgstr ""
1098 "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige »Content-Length«-Kopfzeile gesandt."
1099
1100 #: methods/server.cc:199
1101 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1102 msgstr ""
1103 "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige »Content-Range«-Kopfzeile gesandt."
1104
1105 #: methods/server.cc:201
1106 msgid "This HTTP server has broken range support"
1107 msgstr ""
1108 "Teilweise Dateiübertragung wird vom HTTP-Server nur fehlerhaft unterstützt."
1109
1110 #: methods/server.cc:225
1111 msgid "Unknown date format"
1112 msgstr "Unbekanntes Datumsformat"
1113
1114 #: methods/server.cc:490
1115 msgid "Bad header data"
1116 msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilendaten"
1117
1118 #: methods/server.cc:507 methods/server.cc:564
1119 msgid "Connection failed"
1120 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
1121
1122 #: methods/server.cc:656
1123 msgid "Internal error"
1124 msgstr "Interner Fehler"
1125
1126 #: apt-private/private-list.cc:143
1127 msgid "Listing"
1128 msgstr ""
1129
1130 #: apt-private/private-install.cc:93
1131 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1132 msgstr "Interner Fehler, InstallPackages mit defekten Paketen aufgerufen!"
1133
1134 #: apt-private/private-install.cc:102
1135 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1136 msgstr "Pakete müssen entfernt werden, aber Entfernen ist abgeschaltet."
1137
1138 #: apt-private/private-install.cc:121
1139 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1140 msgstr "Interner Fehler, Anordnung beendete nicht"
1141
1142 #: apt-private/private-install.cc:159
1143 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1144 msgstr ""
1145 "Wie merkwürdig ... die Größen haben nicht übereingestimmt; schreiben Sie "
1146 "eine E-Mail an apt@packages.debian.org (auf Englisch bitte)."
1147
1148 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1149 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1150 #: apt-private/private-install.cc:166
1151 #, c-format
1152 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1153 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
1154
1155 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1156 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1157 #: apt-private/private-install.cc:171
1158 #, c-format
1159 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1160 msgstr "Es müssen %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
1161
1162 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1163 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1164 #: apt-private/private-install.cc:178
1165 #, c-format
1166 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1167 msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz zusätzlich benutzt.\n"
1168
1169 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1170 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1171 #: apt-private/private-install.cc:183
1172 #, c-format
1173 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1174 msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz freigegeben.\n"
1175
1176 #: apt-private/private-install.cc:211
1177 #, c-format
1178 msgid "You don't have enough free space in %s."
1179 msgstr "Sie haben nicht genug Platz in %s."
1180
1181 #: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1182 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1183 msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet."
1184
1185 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1186 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1187 msgstr "»Nur triviale« angegeben, aber dies ist keine triviale Operation."
1188
1189 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1190 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1191 #: apt-private/private-install.cc:231
1192 msgid "Yes, do as I say!"
1193 msgstr "Ja, tue was ich sage!"
1194
1195 #: apt-private/private-install.cc:233
1196 #, c-format
1197 msgid ""
1198 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1199 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1200 " ?] "
1201 msgstr ""
1202 "Sie sind im Begriff, etwas potentiell Schädliches zu tun.\n"
1203 "Zum Fortfahren geben Sie bitte »%s« ein.\n"
1204 " ?] "
1205
1206 #: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1207 msgid "Abort."
1208 msgstr "Abbruch."
1209
1210 #: apt-private/private-install.cc:254
1211 msgid "Do you want to continue?"
1212 msgstr "Möchten Sie fortfahren?"
1213
1214 #: apt-private/private-install.cc:324
1215 msgid "Some files failed to download"
1216 msgstr "Einige Dateien konnten nicht heruntergeladen werden."
1217
1218 #: apt-private/private-install.cc:331
1219 msgid ""
1220 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1221 "missing?"
1222 msgstr ""
1223 "Einige Archive konnten nicht heruntergeladen werden; vielleicht »apt-get "
1224 "update« ausführen oder mit »--fix-missing« probieren?"
1225
1226 #: apt-private/private-install.cc:335
1227 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1228 msgstr "--fix-missing und Wechselmedien werden derzeit nicht unterstützt."
1229
1230 #: apt-private/private-install.cc:340
1231 msgid "Unable to correct missing packages."
1232 msgstr "Fehlende Pakete konnten nicht korrigiert werden."
1233
1234 #: apt-private/private-install.cc:341
1235 msgid "Aborting install."
1236 msgstr "Installation abgebrochen."
1237
1238 #: apt-private/private-install.cc:377
1239 msgid ""
1240 "The following package disappeared from your system as\n"
1241 "all files have been overwritten by other packages:"
1242 msgid_plural ""
1243 "The following packages disappeared from your system as\n"
1244 "all files have been overwritten by other packages:"
1245 msgstr[0] ""
1246 "Das folgende Paket verschwand von Ihrem System, da alle\n"
1247 "Dateien von anderen Paketen überschrieben wurden:"
1248 msgstr[1] ""
1249 "Die folgenden Pakete verschwanden von Ihrem System, da alle\n"
1250 "Dateien von anderen Paketen überschrieben wurden:"
1251
1252 #: apt-private/private-install.cc:381
1253 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1254 msgstr "Hinweis: Dies wird automatisch und absichtlich von dpkg durchgeführt."
1255
1256 #: apt-private/private-install.cc:402
1257 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1258 msgstr ""
1259 "Es soll nichts gelöscht werden, AutoRemover kann nicht gestartet werden."
1260
1261 #: apt-private/private-install.cc:510
1262 msgid ""
1263 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1264 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1265 msgstr ""
1266 "Hmm, es sieht so aus, als ob der AutoRemover etwas beschädigt hat, was\n"
1267 "wirklich nicht geschehen sollte. Bitte erstellen Sie einen Fehlerbericht\n"
1268 "über apt."
1269
1270 #.
1271 #. if (Packages == 1)
1272 #. {
1273 #. c1out << std::endl;
1274 #. c1out <<
1275 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1276 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1277 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1278 #. }
1279 #.
1280 #: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1281 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1282 msgstr ""
1283 "Die folgenden Informationen helfen Ihnen vielleicht, die Situation zu lösen:"
1284
1285 #: apt-private/private-install.cc:517
1286 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1287 msgstr "Interner Fehler, AutoRemover hat etwas beschädigt."
1288
1289 #: apt-private/private-install.cc:524
1290 msgid ""
1291 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1292 msgid_plural ""
1293 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1294 "required:"
1295 msgstr[0] ""
1296 "Das folgende Paket wurde automatisch installiert und wird nicht mehr "
1297 "benötigt:"
1298 msgstr[1] ""
1299 "Die folgenden Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht mehr "
1300 "benötigt:"
1301
1302 #: apt-private/private-install.cc:528
1303 #, c-format
1304 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1305 msgid_plural ""
1306 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1307 msgstr[0] ""
1308 "%lu Paket wurde automatisch installiert und wird nicht mehr benötigt.\n"
1309 msgstr[1] ""
1310 "%lu Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht mehr benötigt.\n"
1311
1312 #: apt-private/private-install.cc:530
1313 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1314 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1315 msgstr[0] "Verwenden Sie »apt-get autoremove«, um es zu entfernen."
1316 msgstr[1] "Verwenden Sie »apt-get autoremove«, um sie zu entfernen."
1317
1318 #: apt-private/private-install.cc:624
1319 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1320 msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren:"
1321
1322 #: apt-private/private-install.cc:626
1323 msgid ""
1324 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1325 "solution)."
1326 msgstr ""
1327 "Unerfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie »apt-get -f install« ohne Angabe "
1328 "eines Pakets (oder geben Sie eine Lösung an)."
1329
1330 #: apt-private/private-install.cc:639
1331 msgid ""
1332 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1333 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1334 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1335 "or been moved out of Incoming."
1336 msgstr ""
1337 "Einige Pakete konnten nicht installiert werden. Das kann bedeuten, dass\n"
1338 "Sie eine unmögliche Situation angefordert haben oder, wenn Sie die\n"
1339 "Unstable-Distribution verwenden, dass einige erforderliche Pakete noch\n"
1340 "nicht erstellt wurden oder Incoming noch nicht verlassen haben."
1341
1342 #: apt-private/private-install.cc:660
1343 msgid "Broken packages"
1344 msgstr "Beschädigte Pakete"
1345
1346 #: apt-private/private-install.cc:713
1347 msgid "The following extra packages will be installed:"
1348 msgstr "Die folgenden zusätzlichen Pakete werden installiert:"
1349
1350 #: apt-private/private-install.cc:803
1351 msgid "Suggested packages:"
1352 msgstr "Vorgeschlagene Pakete:"
1353
1354 #: apt-private/private-install.cc:804
1355 msgid "Recommended packages:"
1356 msgstr "Empfohlene Pakete:"
1357
1358 #: apt-private/private-download.cc:32
1359 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1360 msgstr "WARNUNG: Die folgenden Pakete können nicht authentifiziert werden!"
1361
1362 #: apt-private/private-download.cc:36
1363 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1364 msgstr "Authentifizierungswarnung überstimmt.\n"
1365
1366 #: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1367 msgid "Some packages could not be authenticated"
1368 msgstr "Einige Pakete konnten nicht authentifiziert werden."
1369
1370 #: apt-private/private-download.cc:46
1371 msgid "Install these packages without verification?"
1372 msgstr "Diese Pakete ohne Überprüfung installieren?"
1373
1374 #: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1375 #, c-format
1376 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1377 msgstr "Fehlschlag beim Holen von %s %s\n"
1378
1379 #: apt-private/private-output.cc:198
1380 msgid "installed,upgradable to: "
1381 msgstr ""
1382
1383 #: apt-private/private-output.cc:204
1384 #, fuzzy
1385 msgid "[installed,local]"
1386 msgstr " [Installiert]"
1387
1388 #: apt-private/private-output.cc:207
1389 msgid "[installed,auto-removable]"
1390 msgstr ""
1391
1392 #: apt-private/private-output.cc:209
1393 #, fuzzy
1394 msgid "[installed,automatic]"
1395 msgstr " [Installiert]"
1396
1397 #: apt-private/private-output.cc:211
1398 #, fuzzy
1399 msgid "[installed]"
1400 msgstr " [Installiert]"
1401
1402 #: apt-private/private-output.cc:217
1403 msgid "[upgradable from: "
1404 msgstr ""
1405
1406 #: apt-private/private-output.cc:223
1407 msgid "[residual-config]"
1408 msgstr ""
1409
1410 #: apt-private/private-output.cc:314
1411 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1412 msgstr "Die folgenden Pakete haben unerfüllte Abhängigkeiten:"
1413
1414 #: apt-private/private-output.cc:404
1415 #, c-format
1416 msgid "but %s is installed"
1417 msgstr "aber %s ist installiert"
1418
1419 #: apt-private/private-output.cc:406
1420 #, c-format
1421 msgid "but %s is to be installed"
1422 msgstr "aber %s soll installiert werden"
1423
1424 #: apt-private/private-output.cc:413
1425 msgid "but it is not installable"
1426 msgstr "ist aber nicht installierbar"
1427
1428 #: apt-private/private-output.cc:415
1429 msgid "but it is a virtual package"
1430 msgstr "ist aber ein virtuelles Paket"
1431
1432 #: apt-private/private-output.cc:418
1433 msgid "but it is not installed"
1434 msgstr "ist aber nicht installiert"
1435
1436 #: apt-private/private-output.cc:418
1437 msgid "but it is not going to be installed"
1438 msgstr "soll aber nicht installiert werden"
1439
1440 #: apt-private/private-output.cc:423
1441 msgid " or"
1442 msgstr " oder"
1443
1444 #: apt-private/private-output.cc:452
1445 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1446 msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden installiert:"
1447
1448 #: apt-private/private-output.cc:478
1449 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1450 msgstr "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:"
1451
1452 #: apt-private/private-output.cc:500
1453 msgid "The following packages have been kept back:"
1454 msgstr "Die folgenden Pakete sind zurückgehalten worden:"
1455
1456 #: apt-private/private-output.cc:521
1457 msgid "The following packages will be upgraded:"
1458 msgstr "Die folgenden Pakete werden aktualisiert (Upgrade):"
1459
1460 #: apt-private/private-output.cc:542
1461 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1462 msgstr ""
1463 "Die folgenden Pakete werden durch eine ÄLTERE VERSION ERSETZT (Downgrade):"
1464
1465 #: apt-private/private-output.cc:562
1466 msgid "The following held packages will be changed:"
1467 msgstr "Die folgenden zurückgehaltenen Pakete werden verändert:"
1468
1469 #: apt-private/private-output.cc:617
1470 #, c-format
1471 msgid "%s (due to %s) "
1472 msgstr "%s (wegen %s) "
1473
1474 #: apt-private/private-output.cc:625
1475 msgid ""
1476 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1477 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1478 msgstr ""
1479 "WARNUNG: Die folgenden essentiellen Pakete werden entfernt.\n"
1480 "Dies sollte NICHT geschehen, außer Sie wissen genau, was Sie tun!"
1481
1482 #: apt-private/private-output.cc:656
1483 #, c-format
1484 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1485 msgstr "%lu aktualisiert, %lu neu installiert, "
1486
1487 #: apt-private/private-output.cc:660
1488 #, c-format
1489 msgid "%lu reinstalled, "
1490 msgstr "%lu erneut installiert, "
1491
1492 #: apt-private/private-output.cc:662
1493 #, c-format
1494 msgid "%lu downgraded, "
1495 msgstr "%lu durch eine ältere Version ersetzt, "
1496
1497 #: apt-private/private-output.cc:664
1498 #, c-format
1499 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1500 msgstr "%lu zu entfernen und %lu nicht aktualisiert.\n"
1501
1502 #: apt-private/private-output.cc:668
1503 #, c-format
1504 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1505 msgstr "%lu nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
1506
1507 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1508 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1509 #. The user has to answer with an input matching the
1510 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1511 #: apt-private/private-output.cc:690
1512 msgid "[Y/n]"
1513 msgstr "[J/n]"
1514
1515 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1516 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1517 #. The user has to answer with an input matching the
1518 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1519 #: apt-private/private-output.cc:696
1520 msgid "[y/N]"
1521 msgstr "[j/N]"
1522
1523 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1524 #: apt-private/private-output.cc:707
1525 msgid "Y"
1526 msgstr "J"
1527
1528 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1529 #: apt-private/private-output.cc:713
1530 msgid "N"
1531 msgstr "N"
1532
1533 #: apt-private/private-output.cc:735 apt-pkg/cachefilter.cc:33
1534 #, c-format
1535 msgid "Regex compilation error - %s"
1536 msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks - %s"
1537
1538 #: apt-private/private-cachefile.cc:87
1539 msgid "Correcting dependencies..."
1540 msgstr "Abhängigkeiten werden korrigiert ..."
1541
1542 #: apt-private/private-cachefile.cc:90
1543 msgid " failed."
1544 msgstr " fehlgeschlagen."
1545
1546 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1547 msgid "Unable to correct dependencies"
1548 msgstr "Abhängigkeiten konnten nicht korrigiert werden."
1549
1550 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1551 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1552 msgstr "Menge der zu aktualisierenden Pakete konnte nicht minimiert werden."
1553
1554 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1555 msgid " Done"
1556 msgstr " Fertig"
1557
1558 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1559 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1560 msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren."
1561
1562 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1563 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1564 msgstr "Unerfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie, -f zu benutzen."
1565
1566 #: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1567 msgid "Sorting"
1568 msgstr ""
1569
1570 #: apt-private/private-update.cc:45
1571 msgid "The update command takes no arguments"
1572 msgstr "Der Befehl »update« akzeptiert keine Argumente."
1573
1574 #: apt-private/private-upgrade.cc:18
1575 msgid "Calculating upgrade... "
1576 msgstr "Paketaktualisierung (Upgrade) wird berechnet... "
1577
1578 #: apt-private/private-upgrade.cc:23
1579 #, fuzzy
1580 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1581 msgstr "Interner Fehler, AllUpgrade hat etwas beschädigt."
1582
1583 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1584 msgid "Done"
1585 msgstr "Fertig"
1586
1587 #: apt-private/private-search.cc:61
1588 msgid "Full Text Search"
1589 msgstr ""
1590
1591 #: apt-private/private-show.cc:106
1592 msgid "not a real package (virtual)"
1593 msgstr ""
1594
1595 #: apt-private/private-main.cc:19
1596 msgid ""
1597 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1598 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1599 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1600 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1601 msgstr ""
1602 "HINWEIS: Dies ist nur eine Simulation!\n"
1603 " apt-get benötigt root-Privilegien für die reale Ausführung.\n"
1604 " Behalten Sie ebenfalls in Hinterkopf, dass die Sperren deaktiviert\n"
1605 " sind, verlassen Sie sich also bezüglich des reellen aktuellen\n"
1606 " Status der Sperre nicht darauf!"
1607
1608 #: apt-private/private-sources.cc:41
1609 #, fuzzy, c-format
1610 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1611 msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden."
1612
1613 #: apt-private/private-sources.cc:52
1614 #, c-format
1615 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1616 msgstr ""
1617
1618 #: apt-private/acqprogress.cc:60
1619 msgid "Hit "
1620 msgstr "OK "
1621
1622 #: apt-private/acqprogress.cc:84
1623 msgid "Get:"
1624 msgstr "Holen: "
1625
1626 #: apt-private/acqprogress.cc:115
1627 msgid "Ign "
1628 msgstr "Ign "
1629
1630 #: apt-private/acqprogress.cc:119
1631 msgid "Err "
1632 msgstr "Fehl "
1633
1634 #: apt-private/acqprogress.cc:140
1635 #, c-format
1636 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1637 msgstr "Es wurden %sB in %s geholt (%sB/s).\n"
1638
1639 #: apt-private/acqprogress.cc:230
1640 #, c-format
1641 msgid " [Working]"
1642 msgstr " [Wird verarbeitet]"
1643
1644 #: apt-private/acqprogress.cc:291
1645 #, c-format
1646 msgid ""
1647 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1648 " '%s'\n"
1649 "in the drive '%s' and press enter\n"
1650 msgstr ""
1651 "Medienwechsel: Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen\n"
1652 " »%s«\n"
1653 "in Laufwerk »%s« ein und drücken Sie die Eingabetaste (Enter).\n"
1654
1655 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1656 #. Only warn if there is no sources.list file.
1657 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1658 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1659 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1660 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
1661 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
1662 #, c-format
1663 msgid "Unable to read %s"
1664 msgstr "%s kann nicht gelesen werden."
1665
1666 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1667 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1668 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1669 #: apt-pkg/clean.cc:123
1670 #, c-format
1671 msgid "Unable to change to %s"
1672 msgstr "Es konnte nicht nach %s gewechselt werden."
1673
1674 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1675 #. and provide a config option to define that default
1676 #: methods/mirror.cc:280
1677 #, c-format
1678 msgid "No mirror file '%s' found "
1679 msgstr "Keine Datei von Spiegelserver »%s« gefunden"
1680
1681 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1682 #. and provide a config option to define that default
1683 #: methods/mirror.cc:287
1684 #, c-format
1685 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1686 msgstr "Datei »%s« von Spiegelserver kann nicht gelesen werden."
1687
1688 #: methods/mirror.cc:315
1689 #, fuzzy, c-format
1690 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1691 msgstr "Datei »%s« von Spiegelserver kann nicht gelesen werden."
1692
1693 #: methods/mirror.cc:445
1694 #, c-format
1695 msgid "[Mirror: %s]"
1696 msgstr "[Spiegelserver: %s]"
1697
1698 #: methods/rred.cc:491
1699 #, c-format
1700 msgid ""
1701 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1702 "to be corrupt."
1703 msgstr ""
1704 "Patch konnte nicht mit mmap und unter Verwendung von Dateioperationen auf %s "
1705 "angewendet werden - der Patch scheint beschädigt zu sein."
1706
1707 #: methods/rred.cc:496
1708 #, c-format
1709 msgid ""
1710 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1711 "to be corrupt."
1712 msgstr ""
1713 "Patch konnte nicht mit mmap auf %s angewendet werden (es ist jedoch nichts "
1714 "mmap-spezifisches fehlgeschlagen) - der Patch scheint beschädigt zu sein."
1715
1716 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1717 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1718 msgstr ""
1719 "Interprozesskommunikation mit Unterprozess konnte nicht aufgebaut werden."
1720
1721 #: methods/rsh.cc:340
1722 msgid "Connection closed prematurely"
1723 msgstr "Verbindung vorzeitig beendet"
1724
1725 #: dselect/install:33
1726 msgid "Bad default setting!"
1727 msgstr "Fehlerhafte Voreinstellung!"
1728
1729 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1730 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1731 msgid "Press enter to continue."
1732 msgstr "Zum Fortfahren die Eingabetaste (Enter) drücken."
1733
1734 #: dselect/install:92
1735 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1736 msgstr "Möchten Sie alle bisher heruntergeladenen .deb-Dateien löschen?"
1737
1738 #: dselect/install:102
1739 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1740 msgstr "Einige Fehler traten während des Entpackens auf. Installierte Pakete"
1741
1742 #: dselect/install:103
1743 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1744 msgstr ""
1745 "werden konfiguriert. Dies kann zu doppelten Fehlermeldungen oder Fehlern "
1746 "durch"
1747
1748 #: dselect/install:104
1749 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1750 msgstr "fehlende Abhängigkeiten führen. Das ist in Ordnung, nur die Fehler"
1751
1752 #: dselect/install:105
1753 msgid ""
1754 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1755 msgstr ""
1756 "oberhalb dieser Meldung sind wichtig. Bitte beseitigen Sie sie und "
1757 "[I]nstallieren Sie erneut."
1758
1759 #: dselect/update:30
1760 msgid "Merging available information"
1761 msgstr "Verfügbare Informationen werden zusammengeführt."
1762
1763 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1764 #, c-format
1765 msgid "%s not a valid DEB package."
1766 msgstr "%s ist kein gültiges DEB-Paket."
1767
1768 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1769 msgid ""
1770 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1771 "\n"
1772 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1773 "from debian packages\n"
1774 "\n"
1775 "Options:\n"
1776 " -h This help text\n"
1777 " -t Set the temp dir\n"
1778 " -c=? Read this configuration file\n"
1779 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1780 msgstr ""
1781 "Aufruf: apt-extracttemplates datei1 [datei2 ...]\n"
1782 "\n"
1783 "apt-extracttemplates ist ein Werkzeug, um Informationen zu Konfiguration\n"
1784 "und Vorlagen (Templates) aus Debian-Paketen zu extrahieren.\n"
1785 "\n"
1786 "Optionen:\n"
1787 " -h Dieser Hilfetext\n"
1788 " -t Das temporäre Verzeichnis setzen\n"
1789 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
1790 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
1791
1792 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1793 #, c-format
1794 msgid "Unable to write to %s"
1795 msgstr "Schreiben nach %s nicht möglich"
1796
1797 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1798 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1799 msgstr ""
1800 "Debconf-Version konnte nicht ermittelt werden. Ist debconf installiert?"
1801
1802 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1803 msgid "Package extension list is too long"
1804 msgstr "Paketerweiterungsliste ist zu lang."
1805
1806 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1807 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1808 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1809 #, c-format
1810 msgid "Error processing directory %s"
1811 msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Verzeichnis %s"
1812
1813 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1814 msgid "Source extension list is too long"
1815 msgstr "Quellerweiterungsliste ist zu lang."
1816
1817 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1818 msgid "Error writing header to contents file"
1819 msgstr "Fehler beim Schreiben der Kopfzeilen in die Inhaltsdatei"
1820
1821 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1822 #, c-format
1823 msgid "Error processing contents %s"
1824 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Inhalte %s"
1825
1826 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1827 msgid ""
1828 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1829 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1830 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1831 " contents path\n"
1832 " release path\n"
1833 " generate config [groups]\n"
1834 " clean config\n"
1835 "\n"
1836 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1837 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1838 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1839 "\n"
1840 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1841 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1842 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1843 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1844 "\n"
1845 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1846 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1847 "\n"
1848 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1849 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1850 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1851 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1852 "Debian archive:\n"
1853 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1854 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1855 "\n"
1856 "Options:\n"
1857 " -h This help text\n"
1858 " --md5 Control MD5 generation\n"
1859 " -s=? Source override file\n"
1860 " -q Quiet\n"
1861 " -d=? Select the optional caching database\n"
1862 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1863 " --contents Control contents file generation\n"
1864 " -c=? Read this configuration file\n"
1865 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1866 msgstr ""
1867 "Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
1868 "Befehle: packages Binärpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
1869 " sources Quellpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
1870 " contents Pfad\n"
1871 " release Pfad\n"
1872 " generate Konfigurationsdatei [Gruppen]\n"
1873 " clean Konfigurationsdatei\n"
1874 "\n"
1875 "apt-ftparchive erstellt Indexdateien für Debian-Archive. Es unterstützt "
1876 "viele\n"
1877 "verschiedene Arten der Erstellung, von vollautomatisch bis hin zu den\n"
1878 "funktionalen Äquivalenten von dpkg-scanpackages und dpkg-scansources.\n"
1879 "\n"
1880 "apt-ftparchive erstellt Package-Dateien aus einem Baum von .debs. Die "
1881 "Package-\n"
1882 "Datei enthält den Inhalt aller Steuerfelder aus jedem Paket sowie einen "
1883 "MD5-\n"
1884 "Hashwert und die Dateigröße. Eine Override-Datei wird unterstützt, um Werte "
1885 "für\n"
1886 "Priorität und Bereich (Section) zu erzwingen.\n"
1887 "\n"
1888 "Auf ganz ähnliche Weise erstellt apt-ftparchive Sources-Dateien aus einem "
1889 "Baum\n"
1890 "von .dscs. Die Option --source-override kann benutzt werden, um eine "
1891 "Override-\n"
1892 "Datei für Quellen anzugeben.\n"
1893 "\n"
1894 "Die Befehle »packages« und »source« sollten von der Wurzel des Baums aus\n"
1895 "aufgerufen werden. Binärpfad sollte auf die Basis der rekursiven Suche "
1896 "zeigen\n"
1897 "und Override-Datei sollte die Override-Flags enthalten. Pfadpräfix wird, so\n"
1898 "vorhanden, jedem Dateinamen vorangestellt. Beispielaufruf im Debian-Archiv:\n"
1899 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1900 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1901 "\n"
1902 "Optionen:\n"
1903 " -h dieser Hilfe-Text\n"
1904 " --md5 MD5-Hashes erzeugen\n"
1905 " -s=? Override-Datei für Quellen\n"
1906 " -q ruhig\n"
1907 " -d=? optionale Zwischenspeicher-Datenbank auswählen\n"
1908 " --no-delink Debug-Modus für Delinking aktivieren\n"
1909 " --contents Inhaltsdatei erzeugen\n"
1910 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
1911 " -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen"
1912
1913 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1914 msgid "No selections matched"
1915 msgstr "Keine Auswahl traf zu"
1916
1917 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1918 #, c-format
1919 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1920 msgstr "Einige Dateien fehlen in der Paketdateigruppe »%s«."
1921
1922 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1923 #, c-format
1924 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1925 msgstr "Datenbank wurde beschädigt, Datei umbenannt in %s.old"
1926
1927 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1928 #, c-format
1929 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1930 msgstr "Datenbank ist veraltet; es wird versucht, %s zu erneuern."
1931
1932 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1933 msgid ""
1934 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1935 "remove and re-create the database."
1936 msgstr ""
1937 "Datenbankformat ist ungültig. Wenn Sie ein Upgrade (Paketaktualisierung) von "
1938 "einer älteren apt-Version gemacht haben, entfernen Sie bitte die Datenbank "
1939 "und erstellen Sie sie neu."
1940
1941 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1942 #, c-format
1943 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1944 msgstr "Datenbankdatei %s kann nicht geöffnet werden: %s"
1945
1946 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1947 #: apt-inst/extract.cc:209
1948 #, c-format
1949 msgid "Failed to stat %s"
1950 msgstr "%s mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
1951
1952 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1953 msgid "Archive has no control record"
1954 msgstr "Archiv hat keinen Steuerungsdatensatz."
1955
1956 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1957 msgid "Unable to get a cursor"
1958 msgstr "Unmöglich, einen Cursor zu bekommen"
1959
1960 #: ftparchive/writer.cc:82
1961 #, c-format
1962 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1963 msgstr "W: Verzeichnis %s kann nicht gelesen werden.\n"
1964
1965 #: ftparchive/writer.cc:87
1966 #, c-format
1967 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1968 msgstr "W: %s mit »stat« abfragen nicht möglich.\n"
1969
1970 #: ftparchive/writer.cc:143
1971 msgid "E: "
1972 msgstr "F: "
1973
1974 #: ftparchive/writer.cc:145
1975 msgid "W: "
1976 msgstr "W: "
1977
1978 #: ftparchive/writer.cc:152
1979 msgid "E: Errors apply to file "
1980 msgstr "F: Fehler gehören zu Datei "
1981
1982 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1983 #, c-format
1984 msgid "Failed to resolve %s"
1985 msgstr "%s konnte nicht aufgelöst werden."
1986
1987 #: ftparchive/writer.cc:183
1988 msgid "Tree walking failed"
1989 msgstr "Durchlaufen des Verzeichnisbaums fehlgeschlagen"
1990
1991 #: ftparchive/writer.cc:210
1992 #, c-format
1993 msgid "Failed to open %s"
1994 msgstr "Öffnen von %s fehlgeschlagen"
1995
1996 #: ftparchive/writer.cc:269
1997 #, c-format
1998 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1999 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2000
2001 #: ftparchive/writer.cc:277
2002 #, c-format
2003 msgid "Failed to readlink %s"
2004 msgstr "readlink von %s fehlgeschlagen"
2005
2006 #: ftparchive/writer.cc:281
2007 #, c-format
2008 msgid "Failed to unlink %s"
2009 msgstr "Entfernen (unlink) von %s fehlgeschlagen"
2010
2011 #: ftparchive/writer.cc:289
2012 #, c-format
2013 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2014 msgstr "*** Erzeugen einer Verknüpfung von %s zu %s fehlgeschlagen"
2015
2016 #: ftparchive/writer.cc:299
2017 #, c-format
2018 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2019 msgstr " DeLink-Limit von %sB erreicht\n"
2020
2021 #: ftparchive/writer.cc:404
2022 msgid "Archive had no package field"
2023 msgstr "Archiv hatte kein Feld »package«"
2024
2025 #: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
2026 #, c-format
2027 msgid " %s has no override entry\n"
2028 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Override-Liste.\n"
2029
2030 #: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
2031 #, c-format
2032 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2033 msgstr " %s-Betreuer ist %s und nicht %s.\n"
2034
2035 #: ftparchive/writer.cc:712
2036 #, c-format
2037 msgid " %s has no source override entry\n"
2038 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Source-Override-Liste.\n"
2039
2040 #: ftparchive/writer.cc:716
2041 #, c-format
2042 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2043 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Binary-Override-Liste.\n"
2044
2045 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2046 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2047 msgstr "realloc - Speicheranforderung fehlgeschlagen"
2048
2049 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
2050 #, c-format
2051 msgid "Unable to open %s"
2052 msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden."
2053
2054 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2055 #, c-format
2056 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2057 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #1"
2058
2059 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2060 #, c-format
2061 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2062 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #2"
2063
2064 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2065 #, c-format
2066 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2067 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #3"
2068
2069 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2070 #, c-format
2071 msgid "Failed to read the override file %s"
2072 msgstr "Override-Datei %s konnte nicht gelesen werden."
2073
2074 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2075 #, c-format
2076 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2077 msgstr "Unbekannter Komprimierungsalgorithmus »%s«"
2078
2079 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2080 #, c-format
2081 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2082 msgstr "Komprimierte Ausgabe %s benötigt einen Komprimierungssatz."
2083
2084 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2085 msgid "Failed to create FILE*"
2086 msgstr "FILE* konnte nicht erzeugt werden."
2087
2088 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2089 msgid "Failed to fork"
2090 msgstr "Fork fehlgeschlagen"
2091
2092 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2093 msgid "Compress child"
2094 msgstr "Komprimierungs-Kindprozess"
2095
2096 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2097 #, c-format
2098 msgid "Internal error, failed to create %s"
2099 msgstr "Interner Fehler, %s konnte nicht erzeugt werden."
2100
2101 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2102 msgid "IO to subprocess/file failed"
2103 msgstr "E/A zu Kindprozess/Datei fehlgeschlagen"
2104
2105 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2106 msgid "Failed to read while computing MD5"
2107 msgstr "Lesevorgang während der MD5-Berechnung fehlgeschlagen"
2108
2109 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2110 #, c-format
2111 msgid "Problem unlinking %s"
2112 msgstr "Problem beim Entfernen (unlink) von %s"
2113
2114 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2115 #, c-format
2116 msgid "Failed to rename %s to %s"
2117 msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden."
2118
2119 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
2120 msgid ""
2121 "Usage: apt-internal-solver\n"
2122 "\n"
2123 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2124 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2125 "\n"
2126 "Options:\n"
2127 " -h This help text.\n"
2128 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2129 " -c=? Read this configuration file\n"
2130 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2131 msgstr ""
2132 "Aufruf: apt-internal-solver\n"
2133 "\n"
2134 "apt-internal-solver ist eine Schnittstelle, um den derzeitigen internen\n"
2135 "Problemlöser für die APT-Familie wie einen externen zu verwenden, zwecks\n"
2136 "Fehlersuche oder ähnlichem.\n"
2137 "\n"
2138 "Optionen:\n"
2139 " -h dieser Hilfetext\n"
2140 " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
2141 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
2142 " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
2143
2144 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2145 msgid "Unknown package record!"
2146 msgstr "Unbekannter Paketeintrag!"
2147
2148 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2149 msgid ""
2150 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2151 "\n"
2152 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2153 "to indicate what kind of file it is.\n"
2154 "\n"
2155 "Options:\n"
2156 " -h This help text\n"
2157 " -s Use source file sorting\n"
2158 " -c=? Read this configuration file\n"
2159 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2160 msgstr ""
2161 "Aufruf: apt-sortpkgs [optionen] datei1 [datei2 ...]\n"
2162 "\n"
2163 "apt-sortpkgs ist ein einfaches Werkzeug, um Paketdateien zu sortieren. Die\n"
2164 "Option -s wird benutzt, um anzuzeigen, um was für eine Datei es sich "
2165 "handelt.\n"
2166 "\n"
2167 "Optionen:\n"
2168 " -h Dieser Hilfetext\n"
2169 " -s Quelldateisortierung benutzen\n"
2170 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
2171 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
2172
2173 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2174 msgid "Failed to create pipes"
2175 msgstr "Pipes (Weiterleitungen) konnten nicht erzeugt werden."
2176
2177 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2178 msgid "Failed to exec gzip "
2179 msgstr "gzip konnte nicht ausgeführt werden."
2180
2181 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2182 msgid "Corrupted archive"
2183 msgstr "Beschädigtes Archiv"
2184
2185 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2186 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2187 msgstr "Tar-Prüfsumme fehlgeschlagen, Archiv beschädigt"
2188
2189 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
2190 #, c-format
2191 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2192 msgstr "Unbekannter Tar-Kopfzeilen-Typ %u, Bestandteil %s"
2193
2194 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2195 msgid "Invalid archive signature"
2196 msgstr "Ungültige Archiv-Signatur"
2197
2198 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2199 msgid "Error reading archive member header"
2200 msgstr "Fehler beim Lesen der Archivdatei-Kopfzeilen"
2201
2202 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2203 #, c-format
2204 msgid "Invalid archive member header %s"
2205 msgstr "Ungültige Archivbestandteil-Kopfzeile %s"
2206
2207 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2208 msgid "Invalid archive member header"
2209 msgstr "Ungültige Archivdatei-Kopfzeilen"
2210
2211 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2212 msgid "Archive is too short"
2213 msgstr "Archiv ist zu kurz."
2214
2215 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2216 msgid "Failed to read the archive headers"
2217 msgstr "Archiv-Kopfzeilen konnten nicht gelesen werden."
2218
2219 #: apt-inst/filelist.cc:382
2220 msgid "DropNode called on still linked node"
2221 msgstr "»DropNode« auf noch verknüpften Knoten aufgerufen"
2222
2223 #: apt-inst/filelist.cc:414
2224 msgid "Failed to locate the hash element!"
2225 msgstr "Hash-Element konnte nicht gefunden werden!"
2226
2227 #: apt-inst/filelist.cc:461
2228 msgid "Failed to allocate diversion"
2229 msgstr "Umleitung konnte nicht reserviert werden."
2230
2231 #: apt-inst/filelist.cc:466
2232 msgid "Internal error in AddDiversion"
2233 msgstr "Interner Fehler in »AddDiversion«"
2234
2235 #: apt-inst/filelist.cc:479
2236 #, c-format
2237 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2238 msgstr "Es wird versucht, eine Umleitung zu überschreiben: %s -> %s und %s/%s"
2239
2240 #: apt-inst/filelist.cc:508
2241 #, c-format
2242 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2243 msgstr "Doppelte Hinzufügung der Umleitung %s -> %s"
2244
2245 #: apt-inst/filelist.cc:551
2246 #, c-format
2247 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2248 msgstr "Doppelte Konfigurationsdatei %s/%s"
2249
2250 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2251 #, c-format
2252 msgid "Failed to write file %s"
2253 msgstr "Datei %s konnte nicht geschrieben werden."
2254
2255 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2256 #, c-format
2257 msgid "Failed to close file %s"
2258 msgstr "Datei %s konnte nicht geschlossen werden."
2259
2260 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2261 #, c-format
2262 msgid "The path %s is too long"
2263 msgstr "Der Pfad %s ist zu lang."
2264
2265 #: apt-inst/extract.cc:125
2266 #, c-format
2267 msgid "Unpacking %s more than once"
2268 msgstr "%s mehr als einmal entpackt"
2269
2270 #: apt-inst/extract.cc:135
2271 #, c-format
2272 msgid "The directory %s is diverted"
2273 msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet."
2274
2275 #: apt-inst/extract.cc:145
2276 #, c-format
2277 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2278 msgstr "Schreibversuch vom Paket auf das Umleitungsziel %s/%s"
2279
2280 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2281 msgid "The diversion path is too long"
2282 msgstr "Der Umleitungspfad ist zu lang."
2283
2284 #: apt-inst/extract.cc:242
2285 #, c-format
2286 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2287 msgstr "Das Verzeichnis %s wird durch ein Nicht-Verzeichnis ersetzt."
2288
2289 #: apt-inst/extract.cc:282
2290 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2291 msgstr "Knoten konnte nicht in seinem Hash gefunden werden."
2292
2293 #: apt-inst/extract.cc:286
2294 msgid "The path is too long"
2295 msgstr "Der Pfad ist zu lang."
2296
2297 #: apt-inst/extract.cc:414
2298 #, c-format
2299 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2300 msgstr "Pakettreffer ohne Version für %s wird überschrieben."
2301
2302 #: apt-inst/extract.cc:431
2303 #, c-format
2304 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2305 msgstr "Durch die Datei %s/%s wird die Datei in Paket %s überschrieben."
2306
2307 #: apt-inst/extract.cc:491
2308 #, c-format
2309 msgid "Unable to stat %s"
2310 msgstr "%s mit »stat« abfragen nicht möglich"
2311
2312 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2313 #: apt-inst/deb/debfile.cc:54
2314 #, c-format
2315 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2316 msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es »%s« nicht enthält."
2317
2318 #: apt-inst/deb/debfile.cc:119
2319 #, c-format
2320 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2321 msgstr "Interner Fehler, Bestandteil %s konnte nicht gefunden werden"
2322
2323 #: apt-inst/deb/debfile.cc:213
2324 msgid "Unparsable control file"
2325 msgstr "Auswerten der »control«-Datei nicht möglich"
2326
2327 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2328 msgid "Can't mmap an empty file"
2329 msgstr "Eine leere Datei kann nicht mit mmap abgebildet werden."
2330
2331 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2332 #, c-format
2333 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2334 msgstr "Datei-Deskriptor %i konnte nicht dupliziert werden."
2335
2336 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2337 #, c-format
2338 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2339 msgstr "mmap mit %llu Byte Größe konnte nicht erzeugt werden."
2340
2341 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2342 msgid "Unable to close mmap"
2343 msgstr "mmap konnte nicht geschlossen werden."
2344
2345 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2346 msgid "Unable to synchronize mmap"
2347 msgstr "mmap konnte nicht synchronisiert werden."
2348
2349 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2350 #, c-format
2351 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2352 msgstr "mmap mit %lu Byte Größe konnte nicht erzeugt werden."
2353
2354 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2355 msgid "Failed to truncate file"
2356 msgstr "Datei konnte nicht eingekürzt werden."
2357
2358 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2359 #, c-format
2360 msgid ""
2361 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2362 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2363 msgstr ""
2364 "Nicht genügend Platz für »Dynamic MMap«. Bitte erhöhen Sie den Wert von APT::"
2365 "Cache-Start. Aktueller Wert: %lu. (Siehe auch man 5 apt.conf.)"
2366
2367 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2368 #, c-format
2369 msgid ""
2370 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2371 "reached."
2372 msgstr ""
2373 "Unmöglich, die Größe der MMap zu erhöhen, da das Limit von %lu Byte bereits "
2374 "erreicht ist."
2375
2376 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2377 msgid ""
2378 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2379 msgstr ""
2380 "Unmöglich, die Größe der MMap zu erhöhen, da das automatische Anwachsen der "
2381 "MMap vom Benutzer deaktiviert ist."
2382
2383 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2384 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2385 #, c-format
2386 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2387 msgstr "%li d %li h %li min %li s"
2388
2389 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2390 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2391 #, c-format
2392 msgid "%lih %limin %lis"
2393 msgstr "%li h %li min %li s"
2394
2395 #. min means minutes, s means seconds
2396 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2397 #, c-format
2398 msgid "%limin %lis"
2399 msgstr "%li min %li s"
2400
2401 #. s means seconds
2402 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2403 #, c-format
2404 msgid "%lis"
2405 msgstr "%li s"
2406
2407 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2408 #, c-format
2409 msgid "Selection %s not found"
2410 msgstr "Auswahl %s nicht gefunden"
2411
2412 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2413 #, c-format
2414 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2415 msgstr "Nicht erkannte Typabkürzung: »%c«"
2416
2417 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2418 #, c-format
2419 msgid "Opening configuration file %s"
2420 msgstr "Konfigurationsdatei %s wird geöffnet"
2421
2422 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2423 #, c-format
2424 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2425 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Block beginnt ohne Namen."
2426
2427 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2428 #, c-format
2429 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2430 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Missgestaltete Markierung"
2431
2432 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2433 #, c-format
2434 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2435 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Unsinn nach Wert"
2436
2437 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2438 #, c-format
2439 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2440 msgstr ""
2441 "Syntaxfehler %s:%u: Direktiven können nur auf oberster Ebene benutzt werden"
2442
2443 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2444 #, c-format
2445 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2446 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zu viele verschachtelte Einbindungen (includes)"
2447
2448 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2449 #, c-format
2450 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2451 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Eingefügt von hier"
2452
2453 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2454 #, c-format
2455 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2456 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Nicht unterstützte Direktive »%s«"
2457
2458 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2459 #, c-format
2460 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2461 msgstr ""
2462 "Syntaxfehler %s:%u: Löschdirektiven benötigen einen Optionsbaum als Argument"
2463
2464 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2465 #, c-format
2466 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2467 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Unsinn am Dateiende"
2468
2469 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2470 #, c-format
2471 msgid "%c%s... Error!"
2472 msgstr "%c%s... Fehler!"
2473
2474 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2475 #, c-format
2476 msgid "%c%s... Done"
2477 msgstr "%c%s... Fertig"
2478
2479 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2480 msgid "..."
2481 msgstr ""
2482
2483 #. Print the spinner
2484 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2485 #, fuzzy, c-format
2486 msgid "%c%s... %u%%"
2487 msgstr "%c%s... Fertig"
2488
2489 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2490 #, c-format
2491 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2492 msgstr "Befehlszeilenoption »%c« [aus %s] ist nicht bekannt."
2493
2494 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2495 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2496 #, c-format
2497 msgid "Command line option %s is not understood"
2498 msgstr "Befehlszeilenoption %s konnte nicht ausgewertet werden."
2499
2500 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2501 #, c-format
2502 msgid "Command line option %s is not boolean"
2503 msgstr "Befehlszeilenoption %s ist nicht Bool'sch."
2504
2505 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2506 #, c-format
2507 msgid "Option %s requires an argument."
2508 msgstr "Option %s erfordert ein Argument."
2509
2510 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2511 #, c-format
2512 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2513 msgstr "Option %s: Konfigurationswertspezifikation benötigt ein »=<Wert>«."
2514
2515 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2516 #, c-format
2517 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2518 msgstr "Option %s erfordert ein Ganzzahl-Argument, nicht »%s«."
2519
2520 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2521 #, c-format
2522 msgid "Option '%s' is too long"
2523 msgstr "Option »%s« ist zu lang."
2524
2525 # Check for boolean; -1 is unspecified, 0 is yes 1 is no
2526 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2527 #, c-format
2528 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2529 msgstr "Der Sinn von »%s« ist nicht klar, versuchen Sie »true« oder »false«."
2530
2531 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2532 #, c-format
2533 msgid "Invalid operation %s"
2534 msgstr "Ungültige Operation %s"
2535
2536 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2537 #, c-format
2538 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2539 msgstr "Einbindungspunkt %s mit »stat« abfragen nicht möglich."
2540
2541 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2542 msgid "Failed to stat the cdrom"
2543 msgstr "CD-ROM mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
2544
2545 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2546 #, c-format
2547 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2548 msgstr "Problem beim Schließen der gzip-Datei %s"
2549
2550 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2551 #, c-format
2552 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2553 msgstr "Es wird keine Sperre für schreibgeschützte Sperrdatei %s verwendet."
2554
2555 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2556 #, c-format
2557 msgid "Could not open lock file %s"
2558 msgstr "Sperrdatei %s konnte nicht geöffnet werden."
2559
2560 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2561 #, c-format
2562 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2563 msgstr "Es wird keine Sperre für per NFS eingebundene Sperrdatei %s verwendet."
2564
2565 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2566 #, c-format
2567 msgid "Could not get lock %s"
2568 msgstr "Konnte Sperre %s nicht bekommen"
2569
2570 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2571 #, c-format
2572 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2573 msgstr "Dateiliste kann nicht erstellt werden, da »%s« kein Verzeichnis ist."
2574
2575 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2576 #, c-format
2577 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2578 msgstr ""
2579 "»%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da es keine reguläre Datei ist."
2580
2581 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2582 #, c-format
2583 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2584 msgstr ""
2585 "Datei »%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da sie keine Dateinamen-"
2586 "Erweiterung hat."
2587
2588 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2589 #, c-format
2590 msgid ""
2591 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2592 msgstr ""
2593 "Datei »%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da sie eine ungültige "
2594 "Dateinamen-Erweiterung hat."
2595
2596 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2597 #, c-format
2598 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2599 msgstr "Unterprozess %s hat einen Speicherzugriffsfehler empfangen."
2600
2601 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2602 #, c-format
2603 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2604 msgstr "Unterprozess %s hat das Signal %u empfangen."
2605
2606 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:243
2607 #, c-format
2608 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2609 msgstr "Unterprozess %s hat Fehlercode zurückgegeben (%u)"
2610
2611 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:236
2612 #, c-format
2613 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2614 msgstr "Unterprozess %s unerwartet beendet"
2615
2616 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2617 #, c-format
2618 msgid "Could not open file %s"
2619 msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden."
2620
2621 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2622 #, c-format
2623 msgid "Could not open file descriptor %d"
2624 msgstr "Datei-Deskriptor %d konnte nicht geöffnet werden."
2625
2626 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2627 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2628 msgstr ""
2629 "Interprozesskommunikation mit Unterprozess konnte nicht aufgebaut werden."
2630
2631 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2632 msgid "Failed to exec compressor "
2633 msgstr "Fehler beim Ausführen von Komprimierer "
2634
2635 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2636 #, c-format
2637 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2638 msgstr ""
2639 "Lesevorgang: es verbleiben noch %llu zu lesen, jedoch ist nichts mehr übrig."
2640
2641 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2642 #, c-format
2643 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2644 msgstr ""
2645 "Schreibvorgang: es verbleiben noch %llu zu schreiben, Schreiben ist jedoch "
2646 "nicht möglich."
2647
2648 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1726
2649 #, c-format
2650 msgid "Problem closing the file %s"
2651 msgstr "Problem beim Schließen der Datei %s"
2652
2653 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1738
2654 #, c-format
2655 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2656 msgstr "Problem beim Umbenennen der Datei %s nach %s"
2657
2658 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1749
2659 #, c-format
2660 msgid "Problem unlinking the file %s"
2661 msgstr "Problem beim Entfernen (unlink) der Datei %s"
2662
2663 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1762
2664 msgid "Problem syncing the file"
2665 msgstr "Problem beim Synchronisieren der Datei"
2666
2667 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2668 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:76
2669 #, c-format
2670 msgid "No keyring installed in %s."
2671 msgstr "Kein Schlüsselring in %s installiert"
2672
2673 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2674 msgid "Empty package cache"
2675 msgstr "Leerer Paketzwischenspeicher"
2676
2677 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2678 msgid "The package cache file is corrupted"
2679 msgstr "Die Paketzwischenspeicher-Datei ist beschädigt."
2680
2681 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2682 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2683 msgstr ""
2684 "Die Paketzwischenspeicher-Datei liegt in einer inkompatiblen Version vor."
2685
2686 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2687 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2688 msgstr "Die Paketzwischenspeicher-Datei ist beschädigt, sie ist zu klein."
2689
2690 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2691 #, c-format
2692 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2693 msgstr "Das Versionssystem »%s« wird durch dieses APT nicht unterstützt."
2694
2695 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2696 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2697 msgstr "Der Paketzwischenspeicher wurde für eine andere Architektur aufgebaut."
2698
2699 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2700 msgid "Depends"
2701 msgstr "Hängt ab von"
2702
2703 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2704 msgid "PreDepends"
2705 msgstr "Hängt ab von (vorher)"
2706
2707 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2708 msgid "Suggests"
2709 msgstr "Schlägt vor"
2710
2711 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2712 msgid "Recommends"
2713 msgstr "Empfiehlt"
2714
2715 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2716 msgid "Conflicts"
2717 msgstr "Kollidiert mit"
2718
2719 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2720 msgid "Replaces"
2721 msgstr "Ersetzt"
2722
2723 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2724 msgid "Obsoletes"
2725 msgstr "Löst ab"
2726
2727 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2728 msgid "Breaks"
2729 msgstr "Beschädigt"
2730
2731 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2732 msgid "Enhances"
2733 msgstr "Wertet auf"
2734
2735 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2736 msgid "important"
2737 msgstr "wichtig"
2738
2739 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2740 msgid "required"
2741 msgstr "erforderlich"
2742
2743 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2744 msgid "standard"
2745 msgstr "standard"
2746
2747 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2748 msgid "optional"
2749 msgstr "optional"
2750
2751 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2752 msgid "extra"
2753 msgstr "extra"
2754
2755 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2756 msgid "Building dependency tree"
2757 msgstr "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut."
2758
2759 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2760 msgid "Candidate versions"
2761 msgstr "Installationskandidat-Versionen"
2762
2763 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2764 msgid "Dependency generation"
2765 msgstr "Abhängigkeitsgenerierung"
2766
2767 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2768 msgid "Reading state information"
2769 msgstr "Statusinformationen werden eingelesen."
2770
2771 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2772 #, c-format
2773 msgid "Failed to open StateFile %s"
2774 msgstr "StateFile %s konnte nicht geöffnet werden."
2775
2776 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2777 #, c-format
2778 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2779 msgstr "Temporäres StateFile %s konnte nicht geschrieben werden."
2780
2781 #: apt-pkg/tagfile.cc:138
2782 #, c-format
2783 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2784 msgstr "Paketdatei %s konnte nicht verarbeitet werden (1)."
2785
2786 #: apt-pkg/tagfile.cc:231
2787 #, c-format
2788 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2789 msgstr "Paketdatei %s konnte nicht verarbeitet werden (2)."
2790
2791 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2792 #, c-format
2793 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2794 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([Option] nicht auswertbar)"
2795
2796 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2797 #, c-format
2798 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2799 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([Option] zu kurz)"
2800
2801 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2802 #, c-format
2803 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2804 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] ist keine Zuweisung)"
2805
2806 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2807 #, c-format
2808 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2809 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] hat keinen Schlüssel)"
2810
2811 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2812 #, c-format
2813 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2814 msgstr ""
2815 "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] Schlüssel %s hat keinen Wert)"
2816
2817 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2818 #, c-format
2819 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2820 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI«)"
2821
2822 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2823 #, c-format
2824 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2825 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist«)"
2826
2827 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2828 #, c-format
2829 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2830 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI parse«)"
2831
2832 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2833 #, c-format
2834 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2835 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»absolute dist«)"
2836
2837 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2838 #, c-format
2839 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2840 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist parse«)"
2841
2842 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2843 #, c-format
2844 msgid "Opening %s"
2845 msgstr "%s wird geöffnet."
2846
2847 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2848 #, c-format
2849 msgid "Line %u too long in source list %s."
2850 msgstr "Zeile %u in Quellliste %s zu lang."
2851
2852 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2853 #, c-format
2854 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2855 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»type«)"
2856
2857 #: apt-pkg/sourcelist.cc:293
2858 #, c-format
2859 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2860 msgstr "Typ »%s« in Zeile %u der Quellliste %s ist unbekannt."
2861
2862 #: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
2863 #, c-format
2864 msgid ""
2865 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2866 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2867 msgstr ""
2868 "»%s« konnte nicht unmittelbar konfiguriert werden. Lesen Sie »man 5 apt."
2869 "conf« unter APT::Immediate-Configure bezüglich weiterer Details. (%d)"
2870
2871 #: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
2872 #, c-format
2873 msgid "Could not configure '%s'. "
2874 msgstr "»%s« konnte nicht konfiguriert werden. "
2875
2876 #: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2877 #, c-format
2878 msgid ""
2879 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2880 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2881 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2882 msgstr ""
2883 "Dieser Installationslauf erfordert, dass vorübergehend das essentielle Paket "
2884 "%s aufgrund einer Konflikt-/Vor-Abhängigkeits-Schleife entfernt wird. Das "
2885 "ist oft schlimm, aber wenn Sie es wirklich tun wollen, aktivieren Sie bitte "
2886 "die Option APT::Force-LoopBreak."
2887
2888 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2889 #, c-format
2890 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2891 msgstr "Indexdateityp »%s« wird nicht unterstützt."
2892
2893 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2894 #, c-format
2895 msgid ""
2896 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2897 msgstr ""
2898 "Das Paket %s muss neu installiert werden, es kann jedoch kein Archiv dafür "
2899 "gefunden werden."
2900
2901 #: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2902 msgid ""
2903 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2904 "held packages."
2905 msgstr ""
2906 "Fehler: Unterbrechungen durch pkgProblemResolver::Resolve hervorgerufen; "
2907 "dies könnte durch zurückgehaltene Pakete verursacht worden sein."
2908
2909 #: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2910 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2911 msgstr ""
2912 "Probleme können nicht korrigiert werden, Sie haben zurückgehaltene defekte "
2913 "Pakete."
2914
2915 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2916 #, c-format
2917 msgid "List directory %spartial is missing."
2918 msgstr "Listenverzeichnis %spartial fehlt."
2919
2920 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2921 #, c-format
2922 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2923 msgstr "Archivverzeichnis %spartial fehlt."
2924
2925 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2926 #, c-format
2927 msgid "Unable to lock directory %s"
2928 msgstr "Das Verzeichnis %s kann nicht gesperrt werden."
2929
2930 #. only show the ETA if it makes sense
2931 #. two days
2932 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2933 #, c-format
2934 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2935 msgstr "Holen der Datei %li von %li (noch %s)"
2936
2937 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2938 #, c-format
2939 msgid "Retrieving file %li of %li"
2940 msgstr "Holen der Datei %li von %li"
2941
2942 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2943 #, c-format
2944 msgid "The method driver %s could not be found."
2945 msgstr "Der Treiber für Methode %s konnte nicht gefunden werden."
2946
2947 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2948 #, c-format
2949 msgid "Method %s did not start correctly"
2950 msgstr "Methode %s ist nicht korrekt gestartet."
2951
2952 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2953 #, c-format
2954 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2955 msgstr ""
2956 "Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen »%s« in Laufwerk »%s« ein und "
2957 "drücken Sie die Eingabetaste (Enter)."
2958
2959 #: apt-pkg/init.cc:143
2960 #, c-format
2961 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2962 msgstr "Paketierungssystem »%s« wird nicht unterstützt."
2963
2964 #: apt-pkg/init.cc:159
2965 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2966 msgstr "Bestimmung eines passenden Paketierungssystemtyps nicht möglich"
2967
2968 #: apt-pkg/clean.cc:57
2969 #, c-format
2970 msgid "Unable to stat %s."
2971 msgstr "%s mit stat abfragen nicht möglich"
2972
2973 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2974 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2975 msgstr ""
2976 "Sie müssen einige »source«-URIs für Quellpakete in die sources.list-Datei "
2977 "eintragen."
2978
2979 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2980 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2981 msgstr ""
2982 "Die Paketliste oder die Statusdatei konnte nicht eingelesen oder geöffnet "
2983 "werden."
2984
2985 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2986 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2987 msgstr "Probieren Sie »apt-get update«, um diese Probleme zu korrigieren."
2988
2989 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2990 msgid "The list of sources could not be read."
2991 msgstr "Die Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden."
2992
2993 #: apt-pkg/policy.cc:75
2994 #, c-format
2995 msgid ""
2996 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2997 "available in the sources"
2998 msgstr ""
2999 "Der Wert »%s« ist für APT::Default-Release ungültig, da solch eine "
3000 "Veröffentlichung in den Paketquellen nicht verfügbar ist."
3001
3002 #: apt-pkg/policy.cc:410
3003 #, c-format
3004 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3005 msgstr ""
3006 "Ungültiger Eintrag in Einstellungsdatei %s, keine »Package«-Kopfzeile(n)"
3007
3008 #: apt-pkg/policy.cc:432
3009 #, c-format
3010 msgid "Did not understand pin type %s"
3011 msgstr "Pinning-Typ %s kann nicht interpretiert werden."
3012
3013 #: apt-pkg/policy.cc:440
3014 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3015 msgstr "Keine Priorität (oder Null) für Pin angegeben"
3016
3017 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
3018 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3019 msgstr "Zwischenspeicher hat ein inkompatibles Versionssystem."
3020
3021 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3022 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3023 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
3024 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
3025 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
3026 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
3027 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
3028 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
3029 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
3030 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
3031 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
3032 #, c-format
3033 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3034 msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (%s%d)"
3035
3036 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3037 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3038 msgstr ""
3039 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Paketen überschritten, mit denen diese "
3040 "APT-Version umgehen kann."
3041
3042 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3043 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3044 msgstr ""
3045 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Versionen überschritten, mit denen diese "
3046 "APT-Version umgehen kann."
3047
3048 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3049 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3050 msgstr ""
3051 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Beschreibungen überschritten, mit denen "
3052 "diese APT-Version umgehen kann."
3053
3054 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3055 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3056 msgstr ""
3057 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Abhängigkeiten überschritten, mit denen "
3058 "diese APT-Version umgehen kann."
3059
3060 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3061 #, c-format
3062 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3063 msgstr ""
3064 "Paket %s %s wurde beim Verarbeiten der Dateiabhängigkeiten nicht gefunden."
3065
3066 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3067 #, c-format
3068 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3069 msgstr "Die Quellpaket-Liste %s konnte nicht mit »stat« abgefragt werden"
3070
3071 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3072 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3073 msgid "Reading package lists"
3074 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
3075
3076 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3077 msgid "Collecting File Provides"
3078 msgstr "Sammeln der angebotenen Funktionalitäten (Provides) aus den Dateien"
3079
3080 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3081 msgid "IO Error saving source cache"
3082 msgstr "E/A-Fehler beim Speichern des Quell-Zwischenspeichers"
3083
3084 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3085 #, c-format
3086 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3087 msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen, %s (%s -> %s)."
3088
3089 #: apt-pkg/acquire-item.cc:154
3090 msgid "Hash Sum mismatch"
3091 msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein"
3092
3093 #: apt-pkg/acquire-item.cc:159
3094 msgid "Size mismatch"
3095 msgstr "Größe stimmt nicht überein"
3096
3097 #: apt-pkg/acquire-item.cc:164
3098 #, fuzzy
3099 msgid "Invalid file format"
3100 msgstr "Ungültige Operation %s"
3101
3102 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1419
3103 #, c-format
3104 msgid ""
3105 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3106 "or malformed file)"
3107 msgstr ""
3108 "Erwarteter Eintrag »%s« konnte in Release-Datei nicht gefunden werden "
3109 "(falscher Eintrag in sources.list oder missgebildete Datei)."
3110
3111 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1435
3112 #, c-format
3113 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3114 msgstr "Hash-Summe für »%s« kann in Release-Datei nicht gefunden werden."
3115
3116 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1477
3117 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3118 msgstr ""
3119 "Es gibt keine öffentlichen Schlüssel für die folgenden Schlüssel-IDs:\n"
3120
3121 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1515
3122 #, c-format
3123 msgid ""
3124 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3125 "repository will not be applied."
3126 msgstr ""
3127 "Release-Datei für %s ist abgelaufen (ungültig seit %s). Aktualisierungen für "
3128 "dieses Depot werden nicht angewendet."
3129
3130 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1537
3131 #, c-format
3132 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3133 msgstr "Konflikt bei Distribution: %s (%s erwartet, aber %s bekommen)"
3134
3135 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1567
3136 #, c-format
3137 msgid ""
3138 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3139 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3140 msgstr ""
3141 "Während der Überprüfung der Signatur trat ein Fehler auf. Das Repository "
3142 "wurde nicht aktualisiert und die vorherigen Indexdateien werden verwendet. "
3143 "GPG-Fehler: %s: %s\n"
3144
3145 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3146 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1577 apt-pkg/acquire-item.cc:1582
3147 #, c-format
3148 msgid "GPG error: %s: %s"
3149 msgstr "GPG-Fehler: %s: %s"
3150
3151 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1705
3152 #, c-format
3153 msgid ""
3154 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3155 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3156 msgstr ""
3157 "Es konnte keine Datei für Paket %s gefunden werden. Das könnte heißen, dass "
3158 "Sie dieses Paket von Hand korrigieren müssen (aufgrund fehlender "
3159 "Architektur)."
3160
3161 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1771
3162 #, c-format
3163 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3164 msgstr ""
3165 "Es konnte keine Quelle gefunden werden, um Version »%s« von »%s« "
3166 "herunterzuladen."
3167
3168 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1829
3169 #, c-format
3170 msgid ""
3171 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3172 msgstr ""
3173 "Die Paketindexdateien sind beschädigt: Kein Filename:-Feld für Paket %s."
3174
3175 #: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3176 #, c-format
3177 msgid "Unable to parse Release file %s"
3178 msgstr "Release-Datei %s kann nicht verarbeitet werden."
3179
3180 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3181 #, c-format
3182 msgid "No sections in Release file %s"
3183 msgstr "Keine Bereiche (Sections) in Release-Datei %s"
3184
3185 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3186 #, c-format
3187 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3188 msgstr "Kein Hash-Eintrag in Release-Datei %s"
3189
3190 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3191 #, c-format
3192 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3193 msgstr "Ungültiger »Valid-Until«-Eintrag in Release-Datei %s"
3194
3195 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3196 #, c-format
3197 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3198 msgstr "Ungültiger »Date«-Eintrag in Release-Datei %s"
3199
3200 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3201 #, c-format
3202 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3203 msgstr "Herstellerblock %s enthält keinen Fingerabdruck."
3204
3205 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3206 #, c-format
3207 msgid ""
3208 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3209 "Mounting CD-ROM\n"
3210 msgstr ""
3211 "Verwendeter CD-ROM-Einbindungspunkt: %s\n"
3212 "CD-ROM wird eingebunden.\n"
3213
3214 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3215 msgid "Identifying.. "
3216 msgstr "Identifizieren ... "
3217
3218 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3219 #, c-format
3220 msgid "Stored label: %s\n"
3221 msgstr "Gespeicherte Kennzeichnung: %s\n"
3222
3223 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3224 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3225 msgstr "Einbindung der CD-ROM wird gelöst ...\n"
3226
3227 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3228 #, c-format
3229 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3230 msgstr "Verwendeter CD-ROM-Einbindungspunkt: %s\n"
3231
3232 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3233 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3234 msgstr "Lösen der CD-ROM-Einbindung\n"
3235
3236 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3237 msgid "Waiting for disc...\n"
3238 msgstr "Warten auf Medium ...\n"
3239
3240 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3241 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3242 msgstr "CD-ROM wird eingebunden ...\n"
3243
3244 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3245 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3246 msgstr "Durchsuchen des Mediums nach Index-Dateien ...\n"
3247
3248 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3249 #, c-format
3250 msgid ""
3251 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3252 "%zu signatures\n"
3253 msgstr ""
3254 "%zu Paketindizes, %zu Quellindizes, %zu Übersetzungsindizes und %zu "
3255 "Signaturen gefunden\n"
3256
3257 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3258 msgid ""
3259 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3260 "wrong architecture?"
3261 msgstr ""
3262 "Es konnten keine Paketdateien gefunden werden; möglicherweise ist dies keine "
3263 "Debian-Disk oder eine für die falsche Architektur?"
3264
3265 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3266 #, c-format
3267 msgid "Found label '%s'\n"
3268 msgstr "Kennzeichnung »%s« gefunden\n"
3269
3270 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3271 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3272 msgstr "Dies ist kein gültiger Name, versuchen Sie es erneut.\n"
3273
3274 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3275 #, c-format
3276 msgid ""
3277 "This disc is called: \n"
3278 "'%s'\n"
3279 msgstr ""
3280 "Dieses Medium heißt: \n"
3281 "»%s«\n"
3282
3283 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3284 msgid "Copying package lists..."
3285 msgstr "Kopieren der Paketlisten ..."
3286
3287 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3288 msgid "Writing new source list\n"
3289 msgstr "Schreiben der neuen Quellliste\n"
3290
3291 #: apt-pkg/cdrom.cc:873
3292 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3293 msgstr "Quelllisteneinträge für dieses Medium sind:\n"
3294
3295 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3296 #, c-format
3297 msgid "Wrote %i records.\n"
3298 msgstr "Es wurden %i Datensätze geschrieben.\n"
3299
3300 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3301 #, c-format
3302 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3303 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden Dateien geschrieben.\n"
3304
3305 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3306 #, c-format
3307 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3308 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i nicht passenden Dateien geschrieben.\n"
3309
3310 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3311 #, c-format
3312 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3313 msgstr ""
3314 "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden und %i nicht passenden Dateien "
3315 "geschrieben.\n"
3316
3317 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3318 #, c-format
3319 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3320 msgstr "Authentifizierungs-Datensatz konnte nicht gefunden werden für: %s"
3321
3322 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3323 #, c-format
3324 msgid "Hash mismatch for: %s"
3325 msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein für: %s"
3326
3327 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3328 #, c-format
3329 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3330 msgstr "Veröffentlichung »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden."
3331
3332 #: apt-pkg/cacheset.cc:470
3333 #, c-format
3334 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3335 msgstr "Version »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden."
3336
3337 #: apt-pkg/cacheset.cc:581
3338 #, c-format
3339 msgid "Couldn't find task '%s'"
3340 msgstr "Task »%s« konnte nicht gefunden werden."
3341
3342 #: apt-pkg/cacheset.cc:587
3343 #, c-format
3344 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3345 msgstr "Mittels regulärem Ausdruck »%s« konnte kein Paket gefunden werden."
3346
3347 #: apt-pkg/cacheset.cc:598
3348 #, c-format
3349 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3350 msgstr ""
3351 "Es können keine Versionen von Paket »%s« ausgewählt werden, da es rein "
3352 "virtuell ist."
3353
3354 #: apt-pkg/cacheset.cc:605 apt-pkg/cacheset.cc:612
3355 #, c-format
3356 msgid ""
3357 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3358 "neither of them"
3359 msgstr ""
3360 "Es kann weder eine installierte Version noch ein Installationskandidat von "
3361 "Paket »%s« ausgewählt werden, da beide nicht existieren."
3362
3363 #: apt-pkg/cacheset.cc:619
3364 #, c-format
3365 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3366 msgstr ""
3367 "Die neueste Version von Paket »%s« kann nicht ausgewählt werden, da es rein "
3368 "virtuell ist."
3369
3370 #: apt-pkg/cacheset.cc:627
3371 #, c-format
3372 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3373 msgstr ""
3374 "Es kann kein Installationskandidat von Paket »%s« ausgewählt werden, da kein "
3375 "solcher existiert."
3376
3377 #: apt-pkg/cacheset.cc:635
3378 #, c-format
3379 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3380 msgstr ""
3381 "Die installierte Version von Paket »%s« kann nicht ausgewählt werden, da es "
3382 "nicht installiert ist."
3383
3384 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3385 msgid "Send scenario to solver"
3386 msgstr "Szenario an Problemlöser senden"
3387
3388 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3389 msgid "Send request to solver"
3390 msgstr "Anfrage an Problemlöser senden"
3391
3392 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3393 msgid "Prepare for receiving solution"
3394 msgstr "Vorbereiten, eine Lösung zu erhalten"
3395
3396 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3397 msgid "External solver failed without a proper error message"
3398 msgstr ""
3399 "Externer Problemlöser ist ohne ordnungsgemäße Fehlermeldung fehlgeschlagen."
3400
3401 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3402 msgid "Execute external solver"
3403 msgstr "Externen Problemlöser ausführen"
3404
3405 #: apt-pkg/install-progress.cc:50
3406 #, c-format
3407 msgid "Progress: [%3i%%]"
3408 msgstr ""
3409
3410 #: apt-pkg/install-progress.cc:84 apt-pkg/install-progress.cc:167
3411 msgid "Running dpkg"
3412 msgstr "Ausführen von dpkg"
3413
3414 #: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3415 msgid ""
3416 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3417 "used instead."
3418 msgstr ""
3419 "Einige Indexdateien konnten nicht heruntergeladen werden. Sie wurden "
3420 "ignoriert oder alte an ihrer Stelle benutzt."
3421
3422 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:90
3423 #, c-format
3424 msgid "Installing %s"
3425 msgstr "%s wird installiert."
3426
3427 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3428 #, c-format
3429 msgid "Configuring %s"
3430 msgstr "%s wird konfiguriert."
3431
3432 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3433 #, c-format
3434 msgid "Removing %s"
3435 msgstr "%s wird entfernt."
3436
3437 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93
3438 #, c-format
3439 msgid "Completely removing %s"
3440 msgstr "%s wird vollständig entfernt."
3441
3442 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3443 #, c-format
3444 msgid "Noting disappearance of %s"
3445 msgstr "Verschwinden von %s festgestellt"
3446
3447 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3448 #, c-format
3449 msgid "Running post-installation trigger %s"
3450 msgstr "Aufruf des Nach-Installations-Triggers %s"
3451
3452 #. FIXME: use a better string after freeze
3453 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:808
3454 #, c-format
3455 msgid "Directory '%s' missing"
3456 msgstr "Verzeichnis »%s« fehlt"
3457
3458 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:845
3459 #, c-format
3460 msgid "Could not open file '%s'"
3461 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden."
3462
3463 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:970
3464 #, c-format
3465 msgid "Preparing %s"
3466 msgstr "%s wird vorbereitet."
3467
3468 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3469 #, c-format
3470 msgid "Unpacking %s"
3471 msgstr "%s wird entpackt."
3472
3473 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:976
3474 #, c-format
3475 msgid "Preparing to configure %s"
3476 msgstr "Konfiguration von %s wird vorbereitet."
3477
3478 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3479 #, c-format
3480 msgid "Installed %s"
3481 msgstr "%s installiert"
3482
3483 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:983
3484 #, c-format
3485 msgid "Preparing for removal of %s"
3486 msgstr "Entfernen von %s wird vorbereitet."
3487
3488 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3489 #, c-format
3490 msgid "Removed %s"
3491 msgstr "%s entfernt"
3492
3493 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3494 #, c-format
3495 msgid "Preparing to completely remove %s"
3496 msgstr "Vollständiges Entfernen von %s wird vorbereitet."
3497
3498 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3499 #, c-format
3500 msgid "Completely removed %s"
3501 msgstr "%s vollständig entfernt"
3502
3503 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1041 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1062
3504 #, fuzzy, c-format
3505 msgid "Can not write log (%s)"
3506 msgstr "Schreiben nach %s nicht möglich"
3507
3508 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1041
3509 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3510 msgstr ""
3511
3512 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1062
3513 msgid "Is stdout a terminal?"
3514 msgstr ""
3515
3516 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1545
3517 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3518 msgstr "Operation wurde unterbrochen, bevor sie beendet werden konnte."
3519
3520 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1607
3521 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3522 msgstr ""
3523 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da das Limit MaxReports bereits "
3524 "erreicht ist."
3525
3526 #. check if its not a follow up error
3527 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1612
3528 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3529 msgstr "Abhängigkeitsprobleme - verbleibt unkonfiguriert"
3530
3531 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1614
3532 msgid ""
3533 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3534 "error from a previous failure."
3535 msgstr ""
3536 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung darauf "
3537 "hindeutet, dass dies lediglich ein Folgefehler eines vorherigen Problems ist."
3538
3539 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1620
3540 msgid ""
3541 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3542 "error"
3543 msgstr ""
3544 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
3545 "wegen voller Festplatte hindeutet."
3546
3547 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1627
3548 msgid ""
3549 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3550 "error"
3551 msgstr ""
3552 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
3553 "wegen erschöpftem Arbeitsspeicher hindeutet."
3554
3555 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1634 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1640
3556 #, fuzzy
3557 msgid ""
3558 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3559 "local system"
3560 msgstr ""
3561 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
3562 "wegen voller Festplatte hindeutet."
3563
3564 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1661
3565 msgid ""
3566 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3567 msgstr ""
3568 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Ein-/"
3569 "Ausgabe-Fehler von Dpkg hindeutet."
3570
3571 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3572 #, c-format
3573 msgid ""
3574 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3575 "it?"
3576 msgstr ""
3577 "Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, wird es von "
3578 "einem anderen Prozess verwendet?"
3579
3580 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3581 #, c-format
3582 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3583 msgstr ""
3584 "Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, sind Sie root?"
3585
3586 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3587 #. dpkg --configure -a
3588 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3589 #, c-format
3590 msgid ""
3591 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3592 msgstr ""
3593 "Der dpkg-Prozess wurde unterbrochen; Sie müssen manuell »%s« ausführen, um "
3594 "das Problem zu beheben."
3595
3596 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3597 msgid "Not locked"
3598 msgstr "Nicht gesperrt"
3599
3600 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3601 #~ msgstr "Hinweis: »%s« wird für Task »%s« gewählt.\n"
3602
3603 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3604 #~ msgstr "Hinweis: »%s« wird für regulären Ausdruck »%s« gewählt.\n"
3605
3606 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3607 #~ msgstr "Paket %s ist ein virtuelles Paket, das bereitgestellt wird von:\n"
3608
3609 #~ msgid " [Not candidate version]"
3610 #~ msgstr " [Nicht die Installationskandidat-Version]"
3611
3612 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3613 #~ msgstr "Sie sollten eines explizit zum Installieren auswählen."
3614
3615 #~ msgid ""
3616 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3617 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3618 #~ "is only available from another source\n"
3619 #~ msgstr ""
3620 #~ "Paket %s ist nicht verfügbar, wird aber von einem anderen Paket\n"
3621 #~ "referenziert. Das kann heißen, dass das Paket fehlt, dass es abgelöst\n"
3622 #~ "wurde oder nur aus einer anderen Quelle verfügbar ist.\n"
3623
3624 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3625 #~ msgstr "Doch die folgenden Pakete ersetzen es:"
3626
3627 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3628 #~ msgstr "Für Paket »%s« existiert kein Installationskandidat."
3629
3630 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3631 #~ msgstr "Virtuelle Pakete wie »%s« können nicht entfernt werden.\n"
3632
3633 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3634 #~ msgstr ""
3635 #~ "Paket »%s« ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt. Meinten "
3636 #~ "Sie »%s«?\n"
3637
3638 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3639 #~ msgstr "Paket »%s« ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt.\n"
3640
3641 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3642 #~ msgstr "Hinweis: »%s« wird an Stelle von »%s« gewählt.\n"
3643
3644 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3645 #~ msgstr ""
3646 #~ "%s wird übersprungen; es ist schon installiert und ein Upgrade ist nicht "
3647 #~ "angefordert.\n"
3648
3649 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3650 #~ msgstr ""
3651 #~ "%s wird übersprungen; es ist nicht installiert und lediglich Upgrades "
3652 #~ "sind angefordert.\n"
3653
3654 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3655 #~ msgstr ""
3656 #~ "Erneute Installation von %s ist nicht möglich,\n"
3657 #~ "es kann nicht heruntergeladen werden.\n"
3658
3659 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3660 #~ msgstr "%s ist schon die neueste Version.\n"
3661
3662 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3663 #~ msgstr "Version »%s« (%s) für »%s« gewählt.\n"
3664
3665 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3666 #~ msgstr "Version »%s« (%s) für »%s« gewählt aufgrund von »%s«.\n"
3667
3668 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3669 #~ msgstr ""
3670 #~ "Nicht verfügbare Veröffentlichung »%s« von Paket »%s« wird ignoriert."
3671
3672 #~ msgid "Downloading %s %s"
3673 #~ msgstr "Herunterladen von %s %s"
3674
3675 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3676 #~ msgstr ""
3677 #~ "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es weder »%s«, »%s« noch »%s« "
3678 #~ "enthält."
3679
3680 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3681 #~ msgstr "MD5-Summe stimmt nicht überein"
3682
3683 #~ msgid ""
3684 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3685 #~ "need to manually fix this package."
3686 #~ msgstr ""
3687 #~ "Es konnte keine Datei für Paket %s gefunden werden. Das könnte heißen, "
3688 #~ "dass Sie dieses Paket von Hand korrigieren müssen."
3689
3690 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3691 #~ msgstr ""
3692 #~ "Schreiben des Protokolls nicht möglich, openpty() fehlgeschlagen (/dev/"
3693 #~ "pts nicht eingebunden?)\n"
3694
3695 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3696 #~ msgstr "Datei %s beginnt nicht mit einer Klartext-signierten Nachricht."
3697
3698 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3699 #~ msgstr "Nicht vorhandene Datei %s wird übersprungen."
3700
3701 #~ msgid "Failed to remove %s"
3702 #~ msgstr "%s konnte nicht entfernt werden."
3703
3704 #~ msgid "Unable to create %s"
3705 #~ msgstr "%s konnte nicht erzeugt werden."
3706
3707 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3708 #~ msgstr "%sinfo mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
3709
3710 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3711 #~ msgstr ""
3712 #~ "Die »info«- und »temp«-Verzeichnisse müssen in demselben Dateisystem "
3713 #~ "liegen."
3714
3715 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3716 #~ msgstr "Wechsel in das Administrationsverzeichnis %sinfo fehlgeschlagen"
3717
3718 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3719 #~ msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Paketnamens"
3720
3721 #~ msgid "Reading file listing"
3722 #~ msgstr "Paketauflistung wird gelesen"
3723
3724 #~ msgid ""
3725 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3726 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3727 #~ "package!"
3728 #~ msgstr ""
3729 #~ "Öffnen der Listendatei »%sinfo/%s« fehlgeschlagen. Wenn Sie diese Datei "
3730 #~ "nicht wiederherstellen können, dann leeren Sie sie und installieren Sie "
3731 #~ "sofort dieselbe Version des Paketes erneut!"
3732
3733 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3734 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Listendatei %sinfo/%s"
3735
3736 #~ msgid "Internal error getting a node"
3737 #~ msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Knotens"
3738
3739 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3740 #~ msgstr "Fehler beim Öffnen der Umleitungsdatei %sdiversions"
3741
3742 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3743 #~ msgstr "Die Umleitungsdatei ist beschädigt."
3744
3745 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3746 #~ msgstr "Ungültige Zeile in der Umleitungsdatei: %s"
3747
3748 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3749 #~ msgstr "Interner Fehler beim Hinzufügen einer Umleitung"
3750
3751 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3752 #~ msgstr "Der Paketzwischenspeicher muss zuerst initialisiert werden."
3753
3754 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3755 #~ msgstr "Es konnte keine »Package:«-Kopfzeile gefunden werden, Offset %lu"
3756
3757 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3758 #~ msgstr "Fehlerhafter »ConfFile«-Abschnitt in der Statusdatei, Offset %lu"
3759
3760 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3761 #~ msgstr "Fehler beim Verarbeiten der MD5-Summe. Offset %lu"
3762
3763 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3764 #~ msgstr "Wechsel nach %s nicht möglich"
3765
3766 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3767 #~ msgstr "Es konnte keine gültige »control«-Datei gefunden werden."
3768
3769 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3770 #~ msgstr "Pipe (Weiterleitung) für %s konnte nicht geöffnet werden."
3771
3772 #~ msgid "Read error from %s process"
3773 #~ msgstr "Lesefehler von Prozess %s"
3774
3775 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3776 #~ msgstr "Einzelne Kopfzeile aus %u Zeichen erhalten"
3777
3778 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3779 #~ msgstr ""
3780 #~ "Hinweis: Dies wird automatisch und absichtlich von dpkg durchgeführt."
3781
3782 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3783 #~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #1"
3784
3785 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3786 #~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
3787
3788 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3789 #~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #3"
3790
3791 #~ msgid "decompressor"
3792 #~ msgstr "Dekomprimierer"
3793
3794 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3795 #~ msgstr ""
3796 #~ "Lesevorgang: es verbleiben noch %lu zu lesen, jedoch nichts mehr übrig"
3797
3798 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3799 #~ msgstr ""
3800 #~ "Schreibvorgang: es verbleiben noch %lu zu schreiben, jedoch Schreiben "
3801 #~ "nicht möglich"
3802
3803 #~ msgid ""
3804 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3805 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3806 #~ msgstr ""
3807 #~ "»%s« (bereits entpackt) konnte nicht unmittelbar konfiguriert werden. "
3808 #~ "Lesen Sie »man 5 apt.conf« unter APT::Immediate-Configure bezüglich "
3809 #~ "weiterer Details."
3810
3811 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3812 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewPackage)"
3813
3814 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3815 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage1)"
3816
3817 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3818 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileDesc1)"
3819
3820 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3821 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage2)"
3822
3823 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3824 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileVer1)"
3825
3826 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3827 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewVersion%d)"
3828
3829 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3830 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage3)"
3831
3832 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3833 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileDesc2)"
3834
3835 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3836 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (FindPkg)"
3837
3838 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3839 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (CollectFileProvides)"
3840
3841 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3842 #~ msgstr "Interner Fehler, Bestandteil konnte nicht gefunden werden"
3843
3844 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3845 #~ msgstr "Interner Fehler, Gruppe »%s« hat kein installierbares Pseudo-Paket"
3846
3847 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3848 #~ msgstr "Release-Datei abgelaufen, %s wird ignoriert (ungültig seit %s)"