Merge remote-tracking branch 'origin/feature/source-deb822' into feature/source-deb822
[ntk/apt.git] / po / cs.po
1 # Czech translation of APT
2 # This file is put in the public domain.
3 # Miroslav Kure <kurem@debian.cz>, 2004-2012.
4 #
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-12-07 14:40+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-07-08 13:46+0200\n"
12 "Last-Translator: Miroslav Kure <kurem@debian.cz>\n"
13 "Language-Team: Czech <debian-l10n-czech@lists.debian.org>\n"
14 "Language: cs\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n>=2 && n<=4 ? 1 : 2;\n"
19
20 #: cmdline/apt-cache.cc:140
21 #, c-format
22 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23 msgstr "Balík %s verze %s má nesplněné závislosti:\n"
24
25 #: cmdline/apt-cache.cc:268
26 msgid "Total package names: "
27 msgstr "Celkem názvů balíků: "
28
29 #: cmdline/apt-cache.cc:270
30 msgid "Total package structures: "
31 msgstr "Celkem struktur balíků: "
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:310
34 msgid " Normal packages: "
35 msgstr " Normálních balíků: "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:311
38 msgid " Pure virtual packages: "
39 msgstr " Čistě virtuálních balíků: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:312
42 msgid " Single virtual packages: "
43 msgstr " Jednoduchých virtuálních balíků: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:313
46 msgid " Mixed virtual packages: "
47 msgstr " Smíšených virtuálních balíků: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:314
50 msgid " Missing: "
51 msgstr " Chybějících: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:316
54 msgid "Total distinct versions: "
55 msgstr "Celkem různých verzí: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:318
58 msgid "Total distinct descriptions: "
59 msgstr "Celkem různých popisů: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:320
62 msgid "Total dependencies: "
63 msgstr "Celkem závislostí: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:323
66 msgid "Total ver/file relations: "
67 msgstr "Celkem vztahů ver/soubor: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:325
70 msgid "Total Desc/File relations: "
71 msgstr "Celkem vztahů popis/soubor: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:327
74 msgid "Total Provides mappings: "
75 msgstr "Celkem poskytnutých mapování: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:339
78 msgid "Total globbed strings: "
79 msgstr "Celkem globovaných řetězců: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:353
82 msgid "Total dependency version space: "
83 msgstr "Celkem místa závislých verzí: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:358
86 msgid "Total slack space: "
87 msgstr "Celkem jalového místa: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:366
90 msgid "Total space accounted for: "
91 msgstr "Celkem přiřazeného místa: "
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
94 #: apt-private/private-show.cc:52
95 #, c-format
96 msgid "Package file %s is out of sync."
97 msgstr "Soubor balíku %s je špatně synchronizovaný."
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
101 #: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
102 #: apt-private/private-show.cc:114 apt-private/private-show.cc:116
103 msgid "No packages found"
104 msgstr "Nebyly nalezeny žádné balíky"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1245
107 msgid "You must give at least one search pattern"
108 msgstr "Musíte zadat alespoň jeden vyhledávací vzor"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1411
111 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
112 msgstr "Tento příkaz je zastaralý, použijte místo něj „apt-mark showauto“."
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:574
115 #, c-format
116 msgid "Unable to locate package %s"
117 msgstr "Nelze najít balík %s"
118
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1536
120 msgid "Package files:"
121 msgstr "Soubory balíku:"
122
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
124 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
125 msgstr "Cache není synchronizovaná, nemohu se odkázat na soubor balíku"
126
127 #. Show any packages have explicit pins
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
129 msgid "Pinned packages:"
130 msgstr "Vypíchnuté balíky:"
131
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
133 msgid "(not found)"
134 msgstr "(nenalezeno)"
135
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
137 msgid " Installed: "
138 msgstr " Instalovaná verze: "
139
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
141 msgid " Candidate: "
142 msgstr " Kandidát: "
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
145 msgid "(none)"
146 msgstr "(žádná)"
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1611
149 msgid " Package pin: "
150 msgstr " Vypíchnutý balík: "
151
152 #. Show the priority tables
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
154 msgid " Version table:"
155 msgstr " Tabulka verzí:"
156
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:210 cmdline/apt-config.cc:83
158 #: cmdline/apt-get.cc:1524 cmdline/apt-mark.cc:377 cmdline/apt.cc:66
159 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
160 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:34 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
161 #, c-format
162 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
163 msgstr "%s %s pro %s zkompilován na %s %s\n"
164
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
166 msgid ""
167 "Usage: apt-cache [options] command\n"
168 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 "\n"
171 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
172 "from APT's binary cache files\n"
173 "\n"
174 "Commands:\n"
175 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
176 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
177 " showsrc - Show source records\n"
178 " stats - Show some basic statistics\n"
179 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
180 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
181 " unmet - Show unmet dependencies\n"
182 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
183 " show - Show a readable record for the package\n"
184 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
185 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
186 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
187 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
188 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
189 " policy - Show policy settings\n"
190 "\n"
191 "Options:\n"
192 " -h This help text.\n"
193 " -p=? The package cache.\n"
194 " -s=? The source cache.\n"
195 " -q Disable progress indicator.\n"
196 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
197 " -c=? Read this configuration file\n"
198 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
199 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
200 msgstr ""
201 "Použití: apt-cache [volby] příkaz\n"
202 " apt-cache [volby] showpkg balík1 [balík2 …]\n"
203 " apt-cache [volby] showsrc balík1 [balík2 …]\n"
204 "\n"
205 "apt-cache je nízkoúrovňový nástroj pro získávání informací o balících.\n"
206 "\n"
207 "Příkazy:\n"
208 " gencaches - Vytvoří vyrovnávací paměť balíků i zdrojů\n"
209 " showpkg - Zobrazí obecné informace o balíku\n"
210 " showsrc - Zobrazí zdrojové záznamy\n"
211 " stats - Zobrazí základní statistiky\n"
212 " dump - Zobrazí celý soubor ve zhuštěné podobě\n"
213 " dumpavail - Vytiskne na výstup dostupné balíky\n"
214 " unmet - Zobrazí nesplněné závislosti\n"
215 " search - V seznamu balíků hledá regulární výraz\n"
216 " show - Zobrazí informace o balíku\n"
217 " depends - Zobrazí závislosti balíku\n"
218 " rdepends - Zobrazí reverzní závislosti balíku\n"
219 " pkgnames - Vypíše jména všech balíků v systému\n"
220 " dotty - Vygeneruje grafy ve formátu pro GraphViz\n"
221 " xvcg - Vygeneruje grafy ve formátu pro xvcg\n"
222 " policy - Zobrazí nastavenou politiku\n"
223 "\n"
224 "Volby:\n"
225 " -h Tato nápověda.\n"
226 " -p=? Vyrovnávací paměť balíků.\n"
227 " -s=? Vyrovnávací paměť zdrojů.\n"
228 " -q Nezobrazí indikátor postupu.\n"
229 " -i U příkazu unmet zobrazí pouze důležité závislosti.\n"
230 " -c=? Načte daný konfigurační soubor\n"
231 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
232 "Více informací viz manuálové stránky apt-cache(8) a apt.conf(5).\n"
233
234 #. }}}
235 #: cmdline/apt-cdrom.cc:45
236 msgid ""
237 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
238 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
239 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
240 msgstr ""
241
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:89
243 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
244 msgstr "Zadejte prosím název tohoto média, např. „Debian 5.0.3 Disk 1“"
245
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:104
247 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
248 msgstr "Vložte prosím médium do mechaniky a stiskněte enter"
249
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
251 #, c-format
252 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
253 msgstr "Selhalo připojení „%s“ na „%s“"
254
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:174
256 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
257 msgstr "Tento proces opakujte pro všechna zbývající média."
258
259 #: cmdline/apt-config.cc:48
260 msgid "Arguments not in pairs"
261 msgstr "Argumenty nejsou v párech"
262
263 #: cmdline/apt-config.cc:89
264 msgid ""
265 "Usage: apt-config [options] command\n"
266 "\n"
267 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
268 "\n"
269 "Commands:\n"
270 " shell - Shell mode\n"
271 " dump - Show the configuration\n"
272 "\n"
273 "Options:\n"
274 " -h This help text.\n"
275 " -c=? Read this configuration file\n"
276 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
277 msgstr ""
278 "Použití: apt-config [volby] příkaz\n"
279 "\n"
280 "apt-config je jednoduchý nástroj pro čtení konfiguračního souboru APT\n"
281 "\n"
282 "Příkazy:\n"
283 " shell - Shellový režim\n"
284 " dump - Zobrazí nastavení\n"
285 "\n"
286 "Volby:\n"
287 " -h Tato nápověda.\n"
288 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
289 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
290
291 #: cmdline/apt-get.cc:313
292 #, c-format
293 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
294 msgstr "Vybírám „%s“ jako zdrojový balík místo „%s“\n"
295
296 #: cmdline/apt-get.cc:367
297 #, c-format
298 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
299 msgstr "Ignoruje se nedostupná verze „%s“ balíku „%s“"
300
301 #: cmdline/apt-get.cc:398
302 #, c-format
303 msgid "Couldn't find package %s"
304 msgstr "Nelze najít balík %s"
305
306 #: cmdline/apt-get.cc:403 cmdline/apt-mark.cc:70
307 #, c-format
308 msgid "%s set to manually installed.\n"
309 msgstr "%s nastaven jako instalovaný ručně.\n"
310
311 #: cmdline/apt-get.cc:405 cmdline/apt-mark.cc:72
312 #, c-format
313 msgid "%s set to automatically installed.\n"
314 msgstr "%s nastaven jako instalovaný automaticky.\n"
315
316 #: cmdline/apt-get.cc:413 cmdline/apt-mark.cc:116
317 msgid ""
318 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
319 "instead."
320 msgstr ""
321 "Tento příkaz je zastaralý, použijte místo něj „apt-mark auto“ a „apt-mark "
322 "manual“."
323
324 #: cmdline/apt-get.cc:482 cmdline/apt-get.cc:490
325 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
326 msgstr "Vnitřní chyba, řešitel problémů pokazil věci"
327
328 #: cmdline/apt-get.cc:518 cmdline/apt-get.cc:555
329 msgid "Unable to lock the download directory"
330 msgstr "Nelze zamknout adresář pro stahování"
331
332 #: cmdline/apt-get.cc:667
333 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
334 msgstr "Musíte zadat aspoň jeden balík, pro který se stáhnou zdrojové texty"
335
336 #: cmdline/apt-get.cc:707 cmdline/apt-get.cc:1002
337 #, c-format
338 msgid "Unable to find a source package for %s"
339 msgstr "Nelze najít zdrojový balík pro %s"
340
341 #: cmdline/apt-get.cc:724
342 #, c-format
343 msgid ""
344 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
345 "%s\n"
346 msgstr ""
347 "INFO: Balík „%s“ je spravován v systému pro správu verzí „%s“ na:\n"
348 "%s\n"
349
350 #: cmdline/apt-get.cc:729
351 #, c-format
352 msgid ""
353 "Please use:\n"
354 "bzr branch %s\n"
355 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
356 msgstr ""
357 "Pro stažení nejnovějších (možná dosud nevydaných) aktualizací balíku prosím "
358 "použijte:\n"
359 "bzr branch %s\n"
360
361 #: cmdline/apt-get.cc:782
362 #, c-format
363 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
364 msgstr "Přeskakuji dříve stažený soubor „%s“\n"
365
366 #: cmdline/apt-get.cc:805 cmdline/apt-get.cc:808
367 #: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
368 #, c-format
369 msgid "Couldn't determine free space in %s"
370 msgstr "Nelze určit volné místo v %s"
371
372 #: cmdline/apt-get.cc:819
373 #, c-format
374 msgid "You don't have enough free space in %s"
375 msgstr "Na %s nemáte dostatek volného místa"
376
377 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
378 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
379 #: cmdline/apt-get.cc:828
380 #, c-format
381 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
382 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB/%sB zdrojových archivů.\n"
383
384 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
385 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
386 #: cmdline/apt-get.cc:833
387 #, c-format
388 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
389 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB zdrojových archivů.\n"
390
391 #: cmdline/apt-get.cc:839
392 #, c-format
393 msgid "Fetch source %s\n"
394 msgstr "Stažení zdroje %s\n"
395
396 #: cmdline/apt-get.cc:860
397 msgid "Failed to fetch some archives."
398 msgstr "Stažení některých archivů selhalo."
399
400 #: cmdline/apt-get.cc:865 apt-private/private-install.cc:325
401 msgid "Download complete and in download only mode"
402 msgstr "Stahování dokončeno v režimu pouze stáhnout"
403
404 #: cmdline/apt-get.cc:891
405 #, c-format
406 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
407 msgstr "Přeskakuji rozbalení již rozbaleného zdroje v %s\n"
408
409 #: cmdline/apt-get.cc:903
410 #, c-format
411 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
412 msgstr "Příkaz pro rozbalení „%s“ selhal.\n"
413
414 #: cmdline/apt-get.cc:904
415 #, c-format
416 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
417 msgstr "Zkontrolujte, zda je nainstalován balíček „dpkg-dev“.\n"
418
419 #: cmdline/apt-get.cc:926
420 #, c-format
421 msgid "Build command '%s' failed.\n"
422 msgstr "Příkaz pro sestavení „%s“ selhal.\n"
423
424 #: cmdline/apt-get.cc:946
425 msgid "Child process failed"
426 msgstr "Synovský proces selhal"
427
428 #: cmdline/apt-get.cc:965
429 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
430 msgstr ""
431 "Musíte zadat alespoň jeden balík, pro který budou kontrolovány závislosti "
432 "pro sestavení"
433
434 #: cmdline/apt-get.cc:990
435 #, c-format
436 msgid ""
437 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
438 "Architectures for setup"
439 msgstr ""
440 "O architektuře %s nejsou známy žádné informace. Pro nastavení si přečtěte "
441 "část APT::Architectures v manuálové stránce apt.conf(5)"
442
443 #: cmdline/apt-get.cc:1014 cmdline/apt-get.cc:1017
444 #, c-format
445 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
446 msgstr "Nelze získat závislosti pro sestavení %s"
447
448 #: cmdline/apt-get.cc:1037
449 #, c-format
450 msgid "%s has no build depends.\n"
451 msgstr "%s nemá žádné závislosti pro sestavení.\n"
452
453 #: cmdline/apt-get.cc:1207
454 #, c-format
455 msgid ""
456 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
457 "packages"
458 msgstr ""
459 "závislost %s pro %s nemůže být splněna, protože %s není na balících „%s“ "
460 "dovolena"
461
462 #: cmdline/apt-get.cc:1225
463 #, c-format
464 msgid ""
465 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
466 "found"
467 msgstr "závislost %s pro %s nemůže být splněna, protože balík %s nebyl nalezen"
468
469 #: cmdline/apt-get.cc:1248
470 #, c-format
471 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
472 msgstr ""
473 "Selhalo splnění závislosti %s pro %s: Instalovaný balík %s je příliš nový"
474
475 #: cmdline/apt-get.cc:1287
476 #, c-format
477 msgid ""
478 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
479 "package %s can't satisfy version requirements"
480 msgstr ""
481 "závislost %s pro %s nemůže být splněna, protože kandidátská verze balíku %s "
482 "nesplňuje požadavek na verzi"
483
484 #: cmdline/apt-get.cc:1293
485 #, c-format
486 msgid ""
487 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
488 "version"
489 msgstr ""
490 "závislost %s pro %s nemůže být splněna, protože balík %s nemá kandidátskou "
491 "verzi"
492
493 #: cmdline/apt-get.cc:1316
494 #, c-format
495 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
496 msgstr "Selhalo splnění závislosti %s pro %s: %s"
497
498 #: cmdline/apt-get.cc:1331
499 #, c-format
500 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
501 msgstr "Závislosti pro sestavení %s nemohly být splněny."
502
503 #: cmdline/apt-get.cc:1336
504 msgid "Failed to process build dependencies"
505 msgstr "Chyba při zpracování závislostí pro sestavení"
506
507 #: cmdline/apt-get.cc:1429 cmdline/apt-get.cc:1441
508 #, c-format
509 msgid "Changelog for %s (%s)"
510 msgstr "Seznam změn %s (%s)"
511
512 #: cmdline/apt-get.cc:1529
513 msgid "Supported modules:"
514 msgstr "Podporované moduly:"
515
516 #: cmdline/apt-get.cc:1570
517 msgid ""
518 "Usage: apt-get [options] command\n"
519 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
520 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
521 "\n"
522 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
523 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
524 "and install.\n"
525 "\n"
526 "Commands:\n"
527 " update - Retrieve new lists of packages\n"
528 " upgrade - Perform an upgrade\n"
529 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
530 " remove - Remove packages\n"
531 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
532 " purge - Remove packages and config files\n"
533 " source - Download source archives\n"
534 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
535 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
536 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
537 " clean - Erase downloaded archive files\n"
538 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
539 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
540 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
541 " download - Download the binary package into the current directory\n"
542 "\n"
543 "Options:\n"
544 " -h This help text.\n"
545 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
546 " -qq No output except for errors\n"
547 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
548 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
549 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
550 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
551 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
552 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
553 " -b Build the source package after fetching it\n"
554 " -V Show verbose version numbers\n"
555 " -c=? Read this configuration file\n"
556 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
557 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
558 "pages for more information and options.\n"
559 " This APT has Super Cow Powers.\n"
560 msgstr ""
561 "Použití: apt-get [volby] příkaz\n"
562 " apt-get [volby] install|remove balík1 [balík2 …]\n"
563 " apt-get [volby] source balík1 [balík2 …]\n"
564 "\n"
565 "apt-get je jednoduché řádkové rozhraní pro stahování a instalování\n"
566 "balíků. Nejpoužívanější příkazy jsou update a install.\n"
567 "\n"
568 "Příkazy:\n"
569 " update - Získá seznam nových balíků\n"
570 " upgrade - Provede aktualizaci\n"
571 " install - Instaluje nové balíky (balík je libc6, ne libc6.deb)\n"
572 " remove - Odstraní balíky\n"
573 " autoremove - Automaticky odstraní nepoužívané balíky\n"
574 " purge - Odstraní balíky včetně konfiguračních souborů\n"
575 " source - Stáhne zdrojové archivy\n"
576 " build-dep - Pro zdrojové balíky nastaví build-dependencies\n"
577 " dist-upgrade - Aktualizace distribuce, viz apt-get(8)\n"
578 " dselect-upgrade - Řídí se podle výběru v dselectu\n"
579 " clean - Smaže stažené archivy\n"
580 " autoclean - Smaže staré stažené archivy\n"
581 " check - Ověří, zda se nevyskytují porušené závislosti\n"
582 " changelog - Stáhne a zobrazí seznam změn daného balíku\n"
583 " download - Stáhne binární balík to aktuálního adresáře\n"
584 "\n"
585 "Volby:\n"
586 " -h Tato nápověda\n"
587 " -q Nezobrazí indikátor postupu - vhodné pro záznam\n"
588 " -qq Nezobrazí nic než chyby\n"
589 " -d Pouze stáhne - neinstaluje ani nerozbaluje archivy\n"
590 " -s Pouze simuluje prováděné akce\n"
591 " -y Na všechny otázky odpovídá automaticky Ano\n"
592 " -f Zkusí opravit systém s porušenými závislostmi\n"
593 " -m Zkusí pokračovat, i když se nepodaří najít archivy\n"
594 " -u Zobrazí také seznam aktualizovaných balíků\n"
595 " -b Po stažení zdrojového balíku jej i zkompiluje\n"
596 " -V Zobrazí podrobná čísla verzí\n"
597 " -c=? Načte daný konfigurační soubor\n"
598 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
599 "Více voleb naleznete v manuálových stránkách apt-get(8), sources.list(5)\n"
600 "a apt.conf(5).\n"
601 " Tato APT má schopnosti svaté krávy.\n"
602
603 #: cmdline/apt-mark.cc:57
604 #, c-format
605 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
606 msgstr "%s nemůže být označen, protože není nainstalovaný.\n"
607
608 #: cmdline/apt-mark.cc:63
609 #, c-format
610 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
611 msgstr "%s již byl nastaven jako instalovaný ručně.\n"
612
613 #: cmdline/apt-mark.cc:65
614 #, c-format
615 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
616 msgstr "%s již byl nastaven jako instalovaný automaticky.\n"
617
618 #: cmdline/apt-mark.cc:230
619 #, c-format
620 msgid "%s was already set on hold.\n"
621 msgstr "%s již byl podržen v aktuální verzi.\n"
622
623 #: cmdline/apt-mark.cc:232
624 #, c-format
625 msgid "%s was already not hold.\n"
626 msgstr "%s již nebyl držen v aktuální verzi.\n"
627
628 #: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
629 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:223
630 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1174
631 #, c-format
632 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
633 msgstr "Čekal jsem na %s, ale nebyl tam"
634
635 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
636 #, c-format
637 msgid "%s set on hold.\n"
638 msgstr "%s bude podržen v aktuální verzi.\n"
639
640 #: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
641 #, c-format
642 msgid "Canceled hold on %s.\n"
643 msgstr "Podržení balíku %s v aktuální verzi bylo zrušeno.\n"
644
645 #: cmdline/apt-mark.cc:334
646 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
647 msgstr "Spuštění dpkg selhalo. Jste root?"
648
649 #: cmdline/apt-mark.cc:381
650 msgid ""
651 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
652 "\n"
653 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
654 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
655 "\n"
656 "Commands:\n"
657 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
658 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
659 "\n"
660 "Options:\n"
661 " -h This help text.\n"
662 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
663 " -qq No output except for errors\n"
664 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
665 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
666 " -c=? Read this configuration file\n"
667 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
668 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
669 msgstr ""
670 "Použití: apt-mark [volby] {auto|manual} balík1 [balík2 …]\n"
671 "\n"
672 "apt-mark je jednoduché řádkové rozhraní pro označování balíků jako\n"
673 "instalovaných ručně nebo automaticky. Také umí tyto značky vypsat.\n"
674 "\n"
675 "Příkazy:\n"
676 " auto - Označí dané balíky jako instalované automaticky\n"
677 " manual - Označí dané balíky jako instalované ručně\n"
678 "\n"
679 "Volby:\n"
680 " -h Tato nápověda.\n"
681 " -q Nezobrazí indikátor postupu - vhodné pro záznam\n"
682 " -qq Nezobrazí nic než chyby\n"
683 " -s Pouze simuluje prováděné akce\n"
684 " -f Přečte/zapíše ruční/automatické značky z/do daného souboru\n"
685 " -c=? Načte daný konfigurační soubor\n"
686 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
687 "Více informací viz manuálové stránky apt-mark(8) a apt.conf(5)."
688
689 #: cmdline/apt.cc:71
690 msgid ""
691 "Usage: apt [options] command\n"
692 "\n"
693 "CLI for apt.\n"
694 "Commands: \n"
695 " list - list packages based on package names\n"
696 " search - search in package descriptions\n"
697 " show - show package details\n"
698 "\n"
699 " update - update list of available packages\n"
700 " install - install packages\n"
701 " upgrade - upgrade the systems packages\n"
702 "\n"
703 " edit-sources - edit the source information file\n"
704 msgstr ""
705
706 #: methods/cdrom.cc:203
707 #, c-format
708 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
709 msgstr "Nelze číst databázi na cdrom %s"
710
711 #: methods/cdrom.cc:212
712 msgid ""
713 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
714 "cannot be used to add new CD-ROMs"
715 msgstr ""
716 "Pro přidání CD do APTu použijte apt-cdrom. apt-get update nelze využít pro "
717 "přidávání nových CD."
718
719 #: methods/cdrom.cc:222
720 msgid "Wrong CD-ROM"
721 msgstr "Chybné CD"
722
723 #: methods/cdrom.cc:249
724 #, c-format
725 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
726 msgstr "Nelze odpojit CD-ROM v %s - možná se stále používá."
727
728 #: methods/cdrom.cc:254
729 msgid "Disk not found."
730 msgstr "Disk nebyl nalezen."
731
732 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:275
733 msgid "File not found"
734 msgstr "Soubor nebyl nalezen"
735
736 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
737 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
738 msgid "Failed to stat"
739 msgstr "Selhalo vyhodnocení"
740
741 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
742 msgid "Failed to set modification time"
743 msgstr "Nelze nastavit čas modifikace"
744
745 #: methods/file.cc:47
746 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
747 msgstr "Neplatné URI, lokální URI nesmí začínat na //"
748
749 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
750 #: methods/ftp.cc:173
751 msgid "Logging in"
752 msgstr "Přihlašuji se"
753
754 #: methods/ftp.cc:179
755 msgid "Unable to determine the peer name"
756 msgstr "Nelze určit jméno druhé strany"
757
758 #: methods/ftp.cc:184
759 msgid "Unable to determine the local name"
760 msgstr "Nelze určit lokální jméno"
761
762 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
763 #, c-format
764 msgid "The server refused the connection and said: %s"
765 msgstr "Server zamítl naše spojení a řekl: %s"
766
767 #: methods/ftp.cc:221
768 #, c-format
769 msgid "USER failed, server said: %s"
770 msgstr "USER selhal, server řekl: %s"
771
772 #: methods/ftp.cc:228
773 #, c-format
774 msgid "PASS failed, server said: %s"
775 msgstr "PASS selhal, server řekl: %s"
776
777 #: methods/ftp.cc:248
778 msgid ""
779 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
780 "is empty."
781 msgstr ""
782 "Byl zadán proxy server, ale ne přihlašovací skript. Acquire::ftp::ProxyLogin "
783 "je prázdný."
784
785 #: methods/ftp.cc:276
786 #, c-format
787 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
788 msgstr "Příkaz „%s“ přihlašovacího skriptu selhal, server řekl: %s"
789
790 #: methods/ftp.cc:302
791 #, c-format
792 msgid "TYPE failed, server said: %s"
793 msgstr "TYPE selhal, server řekl: %s"
794
795 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:452 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:237
796 msgid "Connection timeout"
797 msgstr "Čas spojení vypršel"
798
799 #: methods/ftp.cc:346
800 msgid "Server closed the connection"
801 msgstr "Server uzavřel spojení"
802
803 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
804 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
805 msgid "Read error"
806 msgstr "Chyba čtení"
807
808 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
809 msgid "A response overflowed the buffer."
810 msgstr "Odpověď přeplnila buffer."
811
812 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
813 msgid "Protocol corruption"
814 msgstr "Porušení protokolu"
815
816 #: methods/ftp.cc:458 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:243
817 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397
818 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
819 msgid "Write error"
820 msgstr "Chyba zápisu"
821
822 #: methods/ftp.cc:697 methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:738
823 msgid "Could not create a socket"
824 msgstr "Nelze vytvořit socket"
825
826 #: methods/ftp.cc:708
827 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
828 msgstr "Nelze připojit datový socket, čas spojení vypršel"
829
830 #: methods/ftp.cc:712 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:21
831 msgid "Failed"
832 msgstr "Selhalo"
833
834 #: methods/ftp.cc:714
835 msgid "Could not connect passive socket."
836 msgstr "Nelze připojit pasivní socket."
837
838 #: methods/ftp.cc:731
839 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
840 msgstr "getaddrinfo nezískal naslouchající socket"
841
842 #: methods/ftp.cc:745
843 msgid "Could not bind a socket"
844 msgstr "Nelze navázat socket"
845
846 #: methods/ftp.cc:749
847 msgid "Could not listen on the socket"
848 msgstr "Nelze naslouchat na socketu"
849
850 #: methods/ftp.cc:756
851 msgid "Could not determine the socket's name"
852 msgstr "Nelze určit jméno socketu"
853
854 #: methods/ftp.cc:788
855 msgid "Unable to send PORT command"
856 msgstr "Nelze odeslat příkaz PORT"
857
858 #: methods/ftp.cc:798
859 #, c-format
860 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
861 msgstr "Neznámá rodina adres %u (AF_*)"
862
863 #: methods/ftp.cc:807
864 #, c-format
865 msgid "EPRT failed, server said: %s"
866 msgstr "EPRT selhal, server řekl: %s"
867
868 #: methods/ftp.cc:827
869 msgid "Data socket connect timed out"
870 msgstr "Spojení datového socketu vypršelo"
871
872 #: methods/ftp.cc:834
873 msgid "Unable to accept connection"
874 msgstr "Nelze přijmout spojení"
875
876 #: methods/ftp.cc:873 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:313
877 msgid "Problem hashing file"
878 msgstr "Problém s kontrolním součtem souboru"
879
880 #: methods/ftp.cc:886
881 #, c-format
882 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
883 msgstr "Nelze stáhnout soubor, server řekl „%s“"
884
885 #: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:332
886 msgid "Data socket timed out"
887 msgstr "Datový socket vypršel"
888
889 #: methods/ftp.cc:931
890 #, c-format
891 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
892 msgstr "Přenos dat selhal, server řekl „%s“"
893
894 #. Get the files information
895 #: methods/ftp.cc:1008
896 msgid "Query"
897 msgstr "Dotaz"
898
899 #: methods/ftp.cc:1120
900 msgid "Unable to invoke "
901 msgstr "Nelze vyvolat "
902
903 #: methods/connect.cc:76
904 #, c-format
905 msgid "Connecting to %s (%s)"
906 msgstr "Připojuji se k %s (%s)"
907
908 #: methods/connect.cc:87
909 #, c-format
910 msgid "[IP: %s %s]"
911 msgstr "[IP: %s %s]"
912
913 #: methods/connect.cc:94
914 #, c-format
915 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
916 msgstr "Nelze vytvořit socket pro %s (f=%u t=%u p=%u)"
917
918 #: methods/connect.cc:100
919 #, c-format
920 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
921 msgstr "Nelze navázat spojení na %s:%s (%s)."
922
923 #: methods/connect.cc:108
924 #, c-format
925 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
926 msgstr "Nelze se připojit k %s:%s (%s), čas spojení vypršel"
927
928 #: methods/connect.cc:126
929 #, c-format
930 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
931 msgstr "Nelze se připojit k %s:%s (%s)."
932
933 #. We say this mainly because the pause here is for the
934 #. ssh connection that is still going
935 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
936 #, c-format
937 msgid "Connecting to %s"
938 msgstr "Připojuji se k %s"
939
940 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
941 #, c-format
942 msgid "Could not resolve '%s'"
943 msgstr "Nelze přeložit „%s“"
944
945 #: methods/connect.cc:205
946 #, c-format
947 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
948 msgstr "Dočasné selhání při zjišťování „%s“"
949
950 #: methods/connect.cc:209
951 #, fuzzy, c-format
952 msgid "System error resolving '%s:%s'"
953 msgstr "Něco hodně ošklivého se přihodilo při překladu „%s:%s“ (%i - %s)"
954
955 #: methods/connect.cc:211
956 #, c-format
957 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
958 msgstr "Něco hodně ošklivého se přihodilo při překladu „%s:%s“ (%i - %s)"
959
960 #: methods/connect.cc:258
961 #, c-format
962 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
963 msgstr "Nelze se připojit k %s:%s:"
964
965 #: methods/gpgv.cc:167
966 msgid ""
967 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
968 msgstr "Vnitřní chyba: Dobrý podpis, ale nemohu zjistit otisk klíče?!"
969
970 #: methods/gpgv.cc:171
971 msgid "At least one invalid signature was encountered."
972 msgstr "Byl zaznamenán nejméně jeden neplatný podpis. "
973
974 #: methods/gpgv.cc:173
975 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
976 msgstr "Nelze spustit „gpgv“ pro ověření podpisu (je gpgv nainstalováno?)"
977
978 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
979 #: methods/gpgv.cc:179
980 #, c-format
981 msgid ""
982 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
983 "authentication?)"
984 msgstr ""
985
986 #: methods/gpgv.cc:183
987 msgid "Unknown error executing gpgv"
988 msgstr "Neznámá chyba při spouštění gpgv"
989
990 #: methods/gpgv.cc:216 methods/gpgv.cc:223
991 msgid "The following signatures were invalid:\n"
992 msgstr "Následující podpisy jsou neplatné:\n"
993
994 #: methods/gpgv.cc:230
995 msgid ""
996 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
997 "available:\n"
998 msgstr ""
999 "Následující podpisy nemohly být ověřeny, protože není dostupný veřejný "
1000 "klíč:\n"
1001
1002 #: methods/gzip.cc:65
1003 msgid "Empty files can't be valid archives"
1004 msgstr "Prázdné soubory nejsou platnými archivy"
1005
1006 #: methods/http.cc:519
1007 msgid "Error writing to the file"
1008 msgstr "Chyba zápisu do souboru"
1009
1010 #: methods/http.cc:533
1011 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1012 msgstr "Chyba čtení ze serveru. Druhá strana zavřela spojení"
1013
1014 #: methods/http.cc:535
1015 msgid "Error reading from server"
1016 msgstr "Chyba čtení ze serveru"
1017
1018 #: methods/http.cc:571
1019 msgid "Error writing to file"
1020 msgstr "Chyba zápisu do souboru"
1021
1022 #: methods/http.cc:631
1023 msgid "Select failed"
1024 msgstr "Výběr selhal"
1025
1026 #: methods/http.cc:636
1027 msgid "Connection timed out"
1028 msgstr "Čas spojení vypršel"
1029
1030 #: methods/http.cc:659
1031 msgid "Error writing to output file"
1032 msgstr "Chyba zápisu do výstupního souboru"
1033
1034 #: methods/server.cc:56
1035 msgid "Waiting for headers"
1036 msgstr "Čekám na hlavičky"
1037
1038 #: methods/server.cc:114
1039 msgid "Bad header line"
1040 msgstr "Chybná hlavička"
1041
1042 #: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1043 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1044 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku odpovědi"
1045
1046 #: methods/server.cc:176
1047 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1048 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku Content-Length"
1049
1050 #: methods/server.cc:199
1051 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1052 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku Content-Range"
1053
1054 #: methods/server.cc:201
1055 msgid "This HTTP server has broken range support"
1056 msgstr "Tento HTTP server má porouchanou podporu rozsahů"
1057
1058 #: methods/server.cc:225
1059 msgid "Unknown date format"
1060 msgstr "Neznámý formát data"
1061
1062 #: methods/server.cc:490
1063 msgid "Bad header data"
1064 msgstr "Špatné datové záhlaví"
1065
1066 #: methods/server.cc:507 methods/server.cc:564
1067 msgid "Connection failed"
1068 msgstr "Spojení selhalo"
1069
1070 #: methods/server.cc:656
1071 msgid "Internal error"
1072 msgstr "Vnitřní chyba"
1073
1074 #: apt-private/private-list.cc:143
1075 msgid "Listing"
1076 msgstr ""
1077
1078 #: apt-private/private-install.cc:93
1079 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1080 msgstr "Vnitřní chyba, InstallPackages byl zavolán s porušenými balíky!"
1081
1082 #: apt-private/private-install.cc:102
1083 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1084 msgstr "Balík je potřeba odstranit ale funkce Odstranit je vypnuta."
1085
1086 #: apt-private/private-install.cc:121
1087 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1088 msgstr "Vnitřní chyba, třídění nedoběhlo do konce"
1089
1090 #: apt-private/private-install.cc:159
1091 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1092 msgstr ""
1093 "Jak podivné… velikosti nesouhlasí, ohlaste to na apt@packages.debian.org"
1094
1095 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1096 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1097 #: apt-private/private-install.cc:166
1098 #, c-format
1099 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1100 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB/%sB archivů.\n"
1101
1102 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1103 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1104 #: apt-private/private-install.cc:171
1105 #, c-format
1106 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1107 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB archivů.\n"
1108
1109 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1110 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1111 #: apt-private/private-install.cc:178
1112 #, c-format
1113 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1114 msgstr "Po této operaci bude na disku použito dalších %sB.\n"
1115
1116 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1117 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1118 #: apt-private/private-install.cc:183
1119 #, c-format
1120 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1121 msgstr "Po této operaci bude na disku uvolněno %sB.\n"
1122
1123 #: apt-private/private-install.cc:211
1124 #, c-format
1125 msgid "You don't have enough free space in %s."
1126 msgstr "V %s nemáte dostatek volného místa."
1127
1128 #: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1129 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1130 msgstr "Vyskytly se problémy a -y bylo použito bez --force-yes"
1131
1132 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1133 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1134 msgstr "Udáno „pouze triviální“, ovšem toto není triviální operace."
1135
1136 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1137 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1138 #: apt-private/private-install.cc:231
1139 msgid "Yes, do as I say!"
1140 msgstr "Ano, udělej to tak, jak říkám!"
1141
1142 #: apt-private/private-install.cc:233
1143 #, c-format
1144 msgid ""
1145 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1146 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1147 " ?] "
1148 msgstr ""
1149 "Chystáte se vykonat něco potenciálně škodlivého.\n"
1150 "Pro pokračování opište frázi „%s“\n"
1151 " ?] "
1152
1153 #: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1154 msgid "Abort."
1155 msgstr "Přerušeno."
1156
1157 #: apt-private/private-install.cc:254
1158 msgid "Do you want to continue?"
1159 msgstr "Chcete pokračovat?"
1160
1161 #: apt-private/private-install.cc:324
1162 msgid "Some files failed to download"
1163 msgstr "Některé soubory nemohly být staženy"
1164
1165 #: apt-private/private-install.cc:331
1166 msgid ""
1167 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1168 "missing?"
1169 msgstr ""
1170 "Nelze stáhnout některé archivy. Možná spusťte apt-get update nebo zkuste --"
1171 "fix-missing?"
1172
1173 #: apt-private/private-install.cc:335
1174 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1175 msgstr "--fix-missing a výměna média nejsou momentálně podporovány"
1176
1177 #: apt-private/private-install.cc:340
1178 msgid "Unable to correct missing packages."
1179 msgstr "Nelze opravit chybějící balíky."
1180
1181 #: apt-private/private-install.cc:341
1182 msgid "Aborting install."
1183 msgstr "Přerušuji instalaci."
1184
1185 #: apt-private/private-install.cc:377
1186 msgid ""
1187 "The following package disappeared from your system as\n"
1188 "all files have been overwritten by other packages:"
1189 msgid_plural ""
1190 "The following packages disappeared from your system as\n"
1191 "all files have been overwritten by other packages:"
1192 msgstr[0] ""
1193 "Následující balík z tohoto systému zmizel, protože\n"
1194 "všechny jeho soubory byly přepsány jinými balíky:"
1195 msgstr[1] ""
1196 "Následující balíky z tohoto systému zmizely, protože\n"
1197 "všechny jejich soubory byly přepsány jinými balíky:"
1198 msgstr[2] ""
1199 "Následující balíky z tohoto systému zmizely, protože\n"
1200 "všechny jejich soubory byly přepsány jinými balíky:"
1201
1202 #: apt-private/private-install.cc:381
1203 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1204 msgstr "Poznámka: Toto má svůj důvod a děje se automaticky v dpkg."
1205
1206 #: apt-private/private-install.cc:402
1207 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1208 msgstr "Neměli bychom mazat věci, nemůžu spustit AutoRemover"
1209
1210 #: apt-private/private-install.cc:510
1211 msgid ""
1212 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1213 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1214 msgstr ""
1215 "Hmm, zdá se, že AutoRemover zničil něco, co neměl.\n"
1216 "Nahlaste prosím chybu v apt."
1217
1218 #.
1219 #. if (Packages == 1)
1220 #. {
1221 #. c1out << std::endl;
1222 #. c1out <<
1223 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1224 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1225 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1226 #. }
1227 #.
1228 #: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1229 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1230 msgstr "Následující informace vám mohou pomoci vyřešit tuto situaci:"
1231
1232 #: apt-private/private-install.cc:517
1233 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1234 msgstr "Vnitřní chyba, AutoRemover pokazil věci"
1235
1236 #: apt-private/private-install.cc:524
1237 msgid ""
1238 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1239 msgid_plural ""
1240 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1241 "required:"
1242 msgstr[0] "Následující balík byl nainstalován automaticky a již není potřeba:"
1243 msgstr[1] ""
1244 "Následující balíky byly nainstalovány automaticky a již nejsou potřeba:"
1245 msgstr[2] ""
1246 "Následující balíky byly nainstalovány automaticky a již nejsou potřeba:"
1247
1248 #: apt-private/private-install.cc:528
1249 #, c-format
1250 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1251 msgid_plural ""
1252 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1253 msgstr[0] "%lu balík byl nainstalován automaticky a již není potřeba.\n"
1254 msgstr[1] "%lu balíky byly nainstalovány automaticky a již nejsou potřeba.\n"
1255 msgstr[2] "%lu balíků bylo nainstalováno automaticky a již nejsou potřeba.\n"
1256
1257 #: apt-private/private-install.cc:530
1258 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1259 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1260 msgstr[0] "Pro jeho odstranění použijte „apt-get autoremove“."
1261 msgstr[1] "Pro jejich odstranění použijte „apt-get autoremove“."
1262 msgstr[2] "Pro jejich odstranění použijte „apt-get autoremove“."
1263
1264 #: apt-private/private-install.cc:624
1265 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1266 msgstr "Pro opravení následujících můžete spustit „apt-get -f install“:"
1267
1268 #: apt-private/private-install.cc:626
1269 msgid ""
1270 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1271 "solution)."
1272 msgstr ""
1273 "Nesplněné závislosti. Zkuste spustit „apt-get -f install“ bez balíků (nebo "
1274 "navrhněte řešení)."
1275
1276 #: apt-private/private-install.cc:639
1277 msgid ""
1278 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1279 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1280 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1281 "or been moved out of Incoming."
1282 msgstr ""
1283 "Některé balíky nemohly být instalovány. To může znamenat, že požadujete\n"
1284 "nemožnou situaci, nebo, pokud používáte nestabilní distribuci, že\n"
1285 "vyžadované balíky ještě nebyly vytvořeny nebo přesunuty z Příchozí fronty."
1286
1287 #: apt-private/private-install.cc:660
1288 msgid "Broken packages"
1289 msgstr "Poškozené balíky"
1290
1291 #: apt-private/private-install.cc:713
1292 msgid "The following extra packages will be installed:"
1293 msgstr "Následující extra balíky budou instalovány:"
1294
1295 #: apt-private/private-install.cc:803
1296 msgid "Suggested packages:"
1297 msgstr "Navrhované balíky:"
1298
1299 #: apt-private/private-install.cc:804
1300 msgid "Recommended packages:"
1301 msgstr "Doporučované balíky:"
1302
1303 #: apt-private/private-download.cc:32
1304 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1305 msgstr "VAROVÁNÍ: Následující balíky nemohou být autentizovány!"
1306
1307 #: apt-private/private-download.cc:36
1308 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1309 msgstr "Autentizační varování potlačeno.\n"
1310
1311 #: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1312 msgid "Some packages could not be authenticated"
1313 msgstr "Některé balíky nemohly být autentizovány"
1314
1315 #: apt-private/private-download.cc:46
1316 msgid "Install these packages without verification?"
1317 msgstr "Instalovat tyto balíky bez ověření?"
1318
1319 #: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1320 #, c-format
1321 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1322 msgstr "Selhalo stažení %s %s\n"
1323
1324 #: apt-private/private-output.cc:198
1325 msgid "installed,upgradable to: "
1326 msgstr ""
1327
1328 #: apt-private/private-output.cc:204
1329 #, fuzzy
1330 msgid "[installed,local]"
1331 msgstr "[Instalovaný]"
1332
1333 #: apt-private/private-output.cc:207
1334 msgid "[installed,auto-removable]"
1335 msgstr ""
1336
1337 #: apt-private/private-output.cc:209
1338 #, fuzzy
1339 msgid "[installed,automatic]"
1340 msgstr "[Instalovaný]"
1341
1342 #: apt-private/private-output.cc:211
1343 #, fuzzy
1344 msgid "[installed]"
1345 msgstr "[Instalovaný]"
1346
1347 #: apt-private/private-output.cc:217
1348 msgid "[upgradable from: "
1349 msgstr ""
1350
1351 #: apt-private/private-output.cc:223
1352 msgid "[residual-config]"
1353 msgstr ""
1354
1355 #: apt-private/private-output.cc:314
1356 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1357 msgstr "Následující balíky mají nesplněné závislosti:"
1358
1359 #: apt-private/private-output.cc:404
1360 #, c-format
1361 msgid "but %s is installed"
1362 msgstr "ale %s je nainstalován"
1363
1364 #: apt-private/private-output.cc:406
1365 #, c-format
1366 msgid "but %s is to be installed"
1367 msgstr "ale %s se bude instalovat"
1368
1369 #: apt-private/private-output.cc:413
1370 msgid "but it is not installable"
1371 msgstr "ale nedá se nainstalovat"
1372
1373 #: apt-private/private-output.cc:415
1374 msgid "but it is a virtual package"
1375 msgstr "ale je to virtuální balík"
1376
1377 #: apt-private/private-output.cc:418
1378 msgid "but it is not installed"
1379 msgstr "ale není nainstalovaný"
1380
1381 #: apt-private/private-output.cc:418
1382 msgid "but it is not going to be installed"
1383 msgstr "ale nebude se instalovat"
1384
1385 #: apt-private/private-output.cc:423
1386 msgid " or"
1387 msgstr " nebo"
1388
1389 #: apt-private/private-output.cc:452
1390 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1391 msgstr "Následující NOVÉ balíky budou nainstalovány:"
1392
1393 #: apt-private/private-output.cc:478
1394 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1395 msgstr "Následující balíky budou ODSTRANĚNY:"
1396
1397 #: apt-private/private-output.cc:500
1398 msgid "The following packages have been kept back:"
1399 msgstr "Následující balíky jsou podrženy v aktuální verzi:"
1400
1401 #: apt-private/private-output.cc:521
1402 msgid "The following packages will be upgraded:"
1403 msgstr "Následující balíky budou aktualizovány:"
1404
1405 #: apt-private/private-output.cc:542
1406 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1407 msgstr "Následující balíky budou DEGRADOVÁNY:"
1408
1409 #: apt-private/private-output.cc:562
1410 msgid "The following held packages will be changed:"
1411 msgstr "Následující podržené balíky budou změněny:"
1412
1413 #: apt-private/private-output.cc:617
1414 #, c-format
1415 msgid "%s (due to %s) "
1416 msgstr "%s (kvůli %s) "
1417
1418 #: apt-private/private-output.cc:625
1419 msgid ""
1420 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1421 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1422 msgstr ""
1423 "VAROVÁNÍ: Následující nezbytné balíky budou odstraněny.\n"
1424 "Pokud přesně nevíte, co děláte, NEDĚLEJTE to!"
1425
1426 #: apt-private/private-output.cc:656
1427 #, c-format
1428 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1429 msgstr "%lu aktualizováno, %lu nově instalováno, "
1430
1431 #: apt-private/private-output.cc:660
1432 #, c-format
1433 msgid "%lu reinstalled, "
1434 msgstr "%lu přeinstalováno, "
1435
1436 #: apt-private/private-output.cc:662
1437 #, c-format
1438 msgid "%lu downgraded, "
1439 msgstr "%lu degradováno, "
1440
1441 #: apt-private/private-output.cc:664
1442 #, c-format
1443 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1444 msgstr "%lu k odstranění a %lu neaktualizováno.\n"
1445
1446 #: apt-private/private-output.cc:668
1447 #, c-format
1448 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1449 msgstr "%lu instalováno nebo odstraněno pouze částečně.\n"
1450
1451 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1452 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1453 #. The user has to answer with an input matching the
1454 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1455 #: apt-private/private-output.cc:690
1456 msgid "[Y/n]"
1457 msgstr "[Y/n]"
1458
1459 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1460 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1461 #. The user has to answer with an input matching the
1462 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1463 #: apt-private/private-output.cc:696
1464 msgid "[y/N]"
1465 msgstr "[y/N]"
1466
1467 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1468 #: apt-private/private-output.cc:707
1469 msgid "Y"
1470 msgstr "Y"
1471
1472 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1473 #: apt-private/private-output.cc:713
1474 msgid "N"
1475 msgstr "N"
1476
1477 #: apt-private/private-output.cc:735 apt-pkg/cachefilter.cc:33
1478 #, c-format
1479 msgid "Regex compilation error - %s"
1480 msgstr "Chyba při kompilaci regulárního výrazu - %s"
1481
1482 #: apt-private/private-cachefile.cc:87
1483 msgid "Correcting dependencies..."
1484 msgstr "Opravuji závislosti…"
1485
1486 #: apt-private/private-cachefile.cc:90
1487 msgid " failed."
1488 msgstr " selhalo."
1489
1490 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1491 msgid "Unable to correct dependencies"
1492 msgstr "Nelze opravit závislosti"
1493
1494 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1495 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1496 msgstr "Nelze minimalizovat sadu pro aktualizaci"
1497
1498 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1499 msgid " Done"
1500 msgstr " Hotovo"
1501
1502 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1503 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1504 msgstr "Pro opravení můžete spustit „apt-get -f install“."
1505
1506 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1507 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1508 msgstr "Nesplněné závislosti. Zkuste použít -f."
1509
1510 #: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1511 msgid "Sorting"
1512 msgstr ""
1513
1514 #: apt-private/private-update.cc:45
1515 msgid "The update command takes no arguments"
1516 msgstr "Příkaz update neakceptuje žádné argumenty"
1517
1518 #: apt-private/private-upgrade.cc:18
1519 msgid "Calculating upgrade... "
1520 msgstr "Propočítávám aktualizaci… "
1521
1522 #: apt-private/private-upgrade.cc:23
1523 #, fuzzy
1524 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1525 msgstr "Vnitřní chyba, AllUpgrade pokazil věci"
1526
1527 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1528 msgid "Done"
1529 msgstr "Hotovo"
1530
1531 #: apt-private/private-search.cc:61
1532 msgid "Full Text Search"
1533 msgstr ""
1534
1535 #: apt-private/private-show.cc:106
1536 msgid "not a real package (virtual)"
1537 msgstr ""
1538
1539 #: apt-private/private-main.cc:19
1540 msgid ""
1541 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1542 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1543 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1544 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1545 msgstr ""
1546 "INFO: Toto je pouze simulace!\n"
1547 " apt-get vyžaduje pro skutečný běh rootovská oprávnění.\n"
1548 " Mějte také na paměti, že je vypnuto zamykání, tudíž\n"
1549 " tyto výsledky nemusí mít s realitou nic společného!"
1550
1551 #: apt-private/private-sources.cc:41
1552 #, fuzzy, c-format
1553 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1554 msgstr "Selhalo přejmenování %s na %s"
1555
1556 #: apt-private/private-sources.cc:52
1557 #, c-format
1558 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1559 msgstr ""
1560
1561 #: apt-private/acqprogress.cc:60
1562 msgid "Hit "
1563 msgstr "Cíl "
1564
1565 #: apt-private/acqprogress.cc:84
1566 msgid "Get:"
1567 msgstr "Mám:"
1568
1569 #: apt-private/acqprogress.cc:115
1570 msgid "Ign "
1571 msgstr "Ign "
1572
1573 #: apt-private/acqprogress.cc:119
1574 msgid "Err "
1575 msgstr "Err "
1576
1577 #: apt-private/acqprogress.cc:140
1578 #, c-format
1579 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1580 msgstr "Staženo %sB za %s (%sB/s)\n"
1581
1582 #: apt-private/acqprogress.cc:230
1583 #, c-format
1584 msgid " [Working]"
1585 msgstr " [Pracuji]"
1586
1587 #: apt-private/acqprogress.cc:291
1588 #, c-format
1589 msgid ""
1590 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1591 " '%s'\n"
1592 "in the drive '%s' and press enter\n"
1593 msgstr ""
1594 "Výměna média: Vložte disk nazvaný\n"
1595 " „%s“\n"
1596 "do mechaniky „%s“ a stiskněte enter\n"
1597
1598 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1599 #. Only warn if there is no sources.list file.
1600 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1601 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1602 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1603 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
1604 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
1605 #, c-format
1606 msgid "Unable to read %s"
1607 msgstr "Nelze číst %s"
1608
1609 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1610 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1611 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1612 #: apt-pkg/clean.cc:123
1613 #, c-format
1614 msgid "Unable to change to %s"
1615 msgstr "Nelze přejít do %s"
1616
1617 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1618 #. and provide a config option to define that default
1619 #: methods/mirror.cc:280
1620 #, c-format
1621 msgid "No mirror file '%s' found "
1622 msgstr "Soubor se zrcadly „%s“ nebyl nalezen "
1623
1624 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1625 #. and provide a config option to define that default
1626 #: methods/mirror.cc:287
1627 #, c-format
1628 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1629 msgstr "Nelze číst soubor se zrcadly „%s“"
1630
1631 #: methods/mirror.cc:315
1632 #, fuzzy, c-format
1633 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1634 msgstr "Nelze číst soubor se zrcadly „%s“"
1635
1636 #: methods/mirror.cc:445
1637 #, c-format
1638 msgid "[Mirror: %s]"
1639 msgstr "[Zrcadlo: %s]"
1640
1641 #: methods/rred.cc:491
1642 #, c-format
1643 msgid ""
1644 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1645 "to be corrupt."
1646 msgstr ""
1647 "Nelze záplatovat %s pomocí mmapu a souborových operací - zdá se, že je "
1648 "záplata porušená."
1649
1650 #: methods/rred.cc:496
1651 #, c-format
1652 msgid ""
1653 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1654 "to be corrupt."
1655 msgstr ""
1656 "Nelze záplatovat %s pomocí mmapu (ovšem žádná chyba specifická pro mmap "
1657 "nebyla zaznamenána) - zdá se, že je záplata porušená."
1658
1659 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1660 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1661 msgstr "Selhalo vytvoření meziprocesové roury k podprocesu"
1662
1663 #: methods/rsh.cc:340
1664 msgid "Connection closed prematurely"
1665 msgstr "Spojení bylo předčasně ukončeno"
1666
1667 #: dselect/install:33
1668 msgid "Bad default setting!"
1669 msgstr "Chybné standardní nastavení!"
1670
1671 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1672 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1673 msgid "Press enter to continue."
1674 msgstr "Pro pokračování stiskněte enter."
1675
1676 #: dselect/install:92
1677 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1678 msgstr "Chcete smazat všechny dříve stažené .deb soubory?"
1679
1680 #: dselect/install:102
1681 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1682 msgstr "Během rozbalování se vyskytly chyby. Balíky, které se nainstalovaly"
1683
1684 #: dselect/install:103
1685 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1686 msgstr "budou zkonfigurovány. To může způsobit duplicitní chybové hlášky"
1687
1688 #: dselect/install:104
1689 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1690 msgstr "o nesplněných závislostech. To je v pořádku, důležité jsou pouze"
1691
1692 #: dselect/install:105
1693 msgid ""
1694 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1695 msgstr "chyby nad touto hláškou. Opravte je a poté znovu spusťte [I]nstalovat"
1696
1697 #: dselect/update:30
1698 msgid "Merging available information"
1699 msgstr "Slučuji dostupné informace"
1700
1701 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1702 #, c-format
1703 msgid "%s not a valid DEB package."
1704 msgstr "%s není platný DEB balík."
1705
1706 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1707 msgid ""
1708 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1709 "\n"
1710 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1711 "from debian packages\n"
1712 "\n"
1713 "Options:\n"
1714 " -h This help text\n"
1715 " -t Set the temp dir\n"
1716 " -c=? Read this configuration file\n"
1717 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1718 msgstr ""
1719 "Použití: apt-extracttemplates soubor1 [soubor2 …]\n"
1720 "\n"
1721 "apt-extracttemplates umí z balíků vytáhnout konfigurační skripty a šablony\n"
1722 "\n"
1723 "Volby:\n"
1724 " -h Tato nápověda.\n"
1725 " -t Nastaví dočasný adresář\n"
1726 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
1727 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
1728
1729 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1730 #, c-format
1731 msgid "Unable to write to %s"
1732 msgstr "Nelze zapsat do %s"
1733
1734 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1735 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1736 msgstr "Nelze určit verzi programu debconf. Je debconf nainstalován?"
1737
1738 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1739 msgid "Package extension list is too long"
1740 msgstr "Seznam rozšíření balíku je příliš dlouhý"
1741
1742 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1743 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1744 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1745 #, c-format
1746 msgid "Error processing directory %s"
1747 msgstr "Chyba zpracování adresáře %s"
1748
1749 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1750 msgid "Source extension list is too long"
1751 msgstr "Seznam zdrojových rozšíření je příliš dlouhý"
1752
1753 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1754 msgid "Error writing header to contents file"
1755 msgstr "Chyba při zapisování hlavičky do souboru"
1756
1757 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1758 #, c-format
1759 msgid "Error processing contents %s"
1760 msgstr "Chyba při zpracovávání obsahu %s"
1761
1762 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1763 msgid ""
1764 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1765 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1766 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1767 " contents path\n"
1768 " release path\n"
1769 " generate config [groups]\n"
1770 " clean config\n"
1771 "\n"
1772 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1773 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1774 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1775 "\n"
1776 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1777 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1778 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1779 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1780 "\n"
1781 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1782 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1783 "\n"
1784 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1785 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1786 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1787 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1788 "Debian archive:\n"
1789 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1790 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1791 "\n"
1792 "Options:\n"
1793 " -h This help text\n"
1794 " --md5 Control MD5 generation\n"
1795 " -s=? Source override file\n"
1796 " -q Quiet\n"
1797 " -d=? Select the optional caching database\n"
1798 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1799 " --contents Control contents file generation\n"
1800 " -c=? Read this configuration file\n"
1801 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1802 msgstr ""
1803 "Použití: apt-ftparchive [volby] příkaz\n"
1804 "Příkazy: packages binárnícesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
1805 " sources zdrojovácesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
1806 " contents cesta\n"
1807 " release cesta\n"
1808 " generate konfiguračnísoubor [skupiny]\n"
1809 " clean konfiguračnísoubor\n"
1810 "\n"
1811 "apt-ftparchive generuje indexové soubory debianích archivů. Podporuje\n"
1812 "několik režimů vytváření - od plně automatického až po funkční ekvivalent\n"
1813 "příkazů dpkg-scanpackages a dpkg-scansources.\n"
1814 "\n"
1815 "apt-ftparchive vytvoří ze stromu .deb souborů soubory Packages. Soubor\n"
1816 "Packages obsahuje kromě všech kontrolních polí každého balíku také jeho\n"
1817 "velikost a MD5 součet. Podporován je také soubor override, kterým můžete \n"
1818 "vynutit hodnoty polí Priority a Section.\n"
1819 "\n"
1820 "Podobně umí apt-ftparchive vygenerovat ze stromu souborů .dsc soubory\n"
1821 "Sources. Volbou --source-override můžete zadat zdrojový soubor override.\n"
1822 "\n"
1823 "Příkazy „packages“ a „sources“ by se měly spouštět z kořene stromu.\n"
1824 "BinárníCesta by měla ukazovat na začátek rekurzivního hledání a soubor \n"
1825 "override by měl obsahovat příznaky pro přepis. PrefixCesty, pokud je\n"
1826 "přítomen, je přidán do polí Filename.\n"
1827 "Reálný příklad na archivu Debianu:\n"
1828 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1829 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1830 "\n"
1831 "Volby:\n"
1832 " -h Tato nápověda\n"
1833 " --md5 Vygeneruje kontrolní MD5\n"
1834 " -s=? Zdrojový soubor override\n"
1835 " -q Tichý režim\n"
1836 " -d=? Vybere volitelnou databázi pro vyrovnávací paměť\n"
1837 " --no-delink Povolí ladicí režim\n"
1838 " --contents Vygeneruje soubor Contents\n"
1839 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
1840 " -o=? Nastaví libovolnou volbu"
1841
1842 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1843 msgid "No selections matched"
1844 msgstr "Žádný výběr nevyhověl"
1845
1846 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1847 #, c-format
1848 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1849 msgstr "Některé soubory chybí v balíkovém souboru skupiny %s"
1850
1851 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1852 #, c-format
1853 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1854 msgstr "DB je porušená, soubor přejmenován na %s.old"
1855
1856 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1857 #, c-format
1858 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1859 msgstr "DB je stará, zkouším aktualizovat %s"
1860
1861 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1862 msgid ""
1863 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1864 "remove and re-create the database."
1865 msgstr ""
1866 "Formát databáze je neplatný. Pokud jste přešli ze starší verze apt, databázi "
1867 "prosím odstraňte a poté ji znovu vytvořte."
1868
1869 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1870 #, c-format
1871 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1872 msgstr "Nelze otevřít DB soubor %s: %s"
1873
1874 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1875 #: apt-inst/extract.cc:209
1876 #, c-format
1877 msgid "Failed to stat %s"
1878 msgstr "Nelze vyhodnotit %s"
1879
1880 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1881 msgid "Archive has no control record"
1882 msgstr "Archiv nemá kontrolní záznam"
1883
1884 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1885 msgid "Unable to get a cursor"
1886 msgstr "Nelze získat kurzor"
1887
1888 #: ftparchive/writer.cc:82
1889 #, c-format
1890 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1891 msgstr "W: Nelze číst adresář %s\n"
1892
1893 #: ftparchive/writer.cc:87
1894 #, c-format
1895 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1896 msgstr "W: Nelze vyhodnotit %s\n"
1897
1898 #: ftparchive/writer.cc:143
1899 msgid "E: "
1900 msgstr "E: "
1901
1902 #: ftparchive/writer.cc:145
1903 msgid "W: "
1904 msgstr "W: "
1905
1906 #: ftparchive/writer.cc:152
1907 msgid "E: Errors apply to file "
1908 msgstr "E: Chyby se týkají souboru "
1909
1910 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1911 #, c-format
1912 msgid "Failed to resolve %s"
1913 msgstr "Chyba při zjišťování %s"
1914
1915 #: ftparchive/writer.cc:183
1916 msgid "Tree walking failed"
1917 msgstr "Průchod stromem selhal"
1918
1919 #: ftparchive/writer.cc:210
1920 #, c-format
1921 msgid "Failed to open %s"
1922 msgstr "Nelze otevřít %s"
1923
1924 #: ftparchive/writer.cc:269
1925 #, c-format
1926 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1927 msgstr "Odlinkování %s [%s]\n"
1928
1929 #: ftparchive/writer.cc:277
1930 #, c-format
1931 msgid "Failed to readlink %s"
1932 msgstr "Nelze přečíst link %s"
1933
1934 #: ftparchive/writer.cc:281
1935 #, c-format
1936 msgid "Failed to unlink %s"
1937 msgstr "Nelze odlinkovat %s"
1938
1939 #: ftparchive/writer.cc:289
1940 #, c-format
1941 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1942 msgstr "*** Nezdařilo se slinkovat %s s %s"
1943
1944 #: ftparchive/writer.cc:299
1945 #, c-format
1946 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1947 msgstr " Odlinkovací limit %sB dosažen.\n"
1948
1949 #: ftparchive/writer.cc:404
1950 msgid "Archive had no package field"
1951 msgstr "Archiv nemá pole Package"
1952
1953 #: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
1954 #, c-format
1955 msgid " %s has no override entry\n"
1956 msgstr " %s nemá žádnou položku pro override\n"
1957
1958 #: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
1959 #, c-format
1960 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1961 msgstr " správce %s je %s, ne %s\n"
1962
1963 #: ftparchive/writer.cc:712
1964 #, c-format
1965 msgid " %s has no source override entry\n"
1966 msgstr " %s nemá žádnou zdrojovou položku pro override\n"
1967
1968 #: ftparchive/writer.cc:716
1969 #, c-format
1970 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1971 msgstr " %s nemá ani žádnou binární položku pro override\n"
1972
1973 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1974 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1975 msgstr "realloc - Selhal pokus o přidělení paměti"
1976
1977 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
1978 #, c-format
1979 msgid "Unable to open %s"
1980 msgstr "Nelze otevřít %s"
1981
1982 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
1983 #, c-format
1984 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
1985 msgstr "Zkomolený override soubor %s, řádek %llu #1"
1986
1987 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
1988 #, c-format
1989 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
1990 msgstr "Zkomolený override soubor %s, řádek %llu #2"
1991
1992 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
1993 #, c-format
1994 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
1995 msgstr "Zkomolený override soubor %s, řádek %llu #3"
1996
1997 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
1998 #, c-format
1999 msgid "Failed to read the override file %s"
2000 msgstr "Nezdařilo se přečíst override soubor %s"
2001
2002 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2003 #, c-format
2004 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2005 msgstr "Neznámý kompresní algoritmus „%s“"
2006
2007 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2008 #, c-format
2009 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2010 msgstr "Komprimovaný výstup %s potřebuje kompresní sadu"
2011
2012 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2013 msgid "Failed to create FILE*"
2014 msgstr "Selhalo vytvoření FILE*"
2015
2016 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2017 msgid "Failed to fork"
2018 msgstr "Volání fork() se nezdařilo"
2019
2020 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2021 msgid "Compress child"
2022 msgstr "Komprimovat potomka"
2023
2024 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2025 #, c-format
2026 msgid "Internal error, failed to create %s"
2027 msgstr "Interní chyba, nezdařilo se vytvořit %s"
2028
2029 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2030 msgid "IO to subprocess/file failed"
2031 msgstr "V/V operace s podprocesem/souborem selhala"
2032
2033 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2034 msgid "Failed to read while computing MD5"
2035 msgstr "Chyba čtení při výpočtu MD5"
2036
2037 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2038 #, c-format
2039 msgid "Problem unlinking %s"
2040 msgstr "Problém s odlinkováním %s"
2041
2042 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2043 #, c-format
2044 msgid "Failed to rename %s to %s"
2045 msgstr "Selhalo přejmenování %s na %s"
2046
2047 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
2048 msgid ""
2049 "Usage: apt-internal-solver\n"
2050 "\n"
2051 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2052 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2053 "\n"
2054 "Options:\n"
2055 " -h This help text.\n"
2056 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2057 " -c=? Read this configuration file\n"
2058 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2059 msgstr ""
2060 "Použití: apt-internal-solver\n"
2061 "\n"
2062 "apt-internal-solver je rozhraní k aktuálnímu internímu řešiteli\n"
2063 "závislostí, jako by šlo o externí nástroj - vhodné pro ladění\n"
2064 "\n"
2065 "Volby:\n"
2066 " -h Tato nápověda.\n"
2067 " -q Nezobrazí indikátor postupu - vhodné pro záznam\n"
2068 " -c=? Načte daný konfigurační soubor\n"
2069 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
2070
2071 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2072 msgid "Unknown package record!"
2073 msgstr "Neznámý záznam o balíku!"
2074
2075 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2076 msgid ""
2077 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2078 "\n"
2079 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2080 "to indicate what kind of file it is.\n"
2081 "\n"
2082 "Options:\n"
2083 " -h This help text\n"
2084 " -s Use source file sorting\n"
2085 " -c=? Read this configuration file\n"
2086 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2087 msgstr ""
2088 "Použití: apt-sortpkgs [volby] soubor1 [soubor2 …]\n"
2089 "\n"
2090 "apt-sortpkgs je jednoduchý nástroj pro setřídění souborů Packages.\n"
2091 "Volbou -s volíte typ souboru.\n"
2092 "\n"
2093 "Volby:\n"
2094 " -h Tato nápověda\n"
2095 " -s Setřídí zdrojový soubor\n"
2096 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
2097 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
2098
2099 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2100 msgid "Failed to create pipes"
2101 msgstr "Selhalo vytvoření roury"
2102
2103 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2104 msgid "Failed to exec gzip "
2105 msgstr "Selhalo spuštění gzipu "
2106
2107 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2108 msgid "Corrupted archive"
2109 msgstr "Porušený archiv"
2110
2111 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2112 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2113 msgstr "Kontrolní součet taru selhal, archiv je poškozený"
2114
2115 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
2116 #, c-format
2117 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2118 msgstr "Neznámá hlavička TARu typ %u, člen %s"
2119
2120 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2121 msgid "Invalid archive signature"
2122 msgstr "Neplatný podpis archivu"
2123
2124 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2125 msgid "Error reading archive member header"
2126 msgstr "Chyba při čtení záhlaví prvku archivu"
2127
2128 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2129 #, c-format
2130 msgid "Invalid archive member header %s"
2131 msgstr "Neplatné záhlaví prvku archivu %s"
2132
2133 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2134 msgid "Invalid archive member header"
2135 msgstr "Neplatné záhlaví prvku archivu"
2136
2137 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2138 msgid "Archive is too short"
2139 msgstr "Archiv je příliš krátký"
2140
2141 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2142 msgid "Failed to read the archive headers"
2143 msgstr "Chyba při čtení hlaviček archivu"
2144
2145 #: apt-inst/filelist.cc:382
2146 msgid "DropNode called on still linked node"
2147 msgstr "Pokus o uvolnění uzlu (DropNode) na stále propojeném uzlu"
2148
2149 #: apt-inst/filelist.cc:414
2150 msgid "Failed to locate the hash element!"
2151 msgstr "Nelze lokalizovat hashovací prvek!"
2152
2153 #: apt-inst/filelist.cc:461
2154 msgid "Failed to allocate diversion"
2155 msgstr "Nelze alokovat diverzi"
2156
2157 #: apt-inst/filelist.cc:466
2158 msgid "Internal error in AddDiversion"
2159 msgstr "Vnitřní chyba při AddDiversion"
2160
2161 #: apt-inst/filelist.cc:479
2162 #, c-format
2163 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2164 msgstr "Pokus o přepsání diverze, %s -> %s a %s/%s"
2165
2166 #: apt-inst/filelist.cc:508
2167 #, c-format
2168 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2169 msgstr "Dvojí přidání diverze %s -> %s"
2170
2171 #: apt-inst/filelist.cc:551
2172 #, c-format
2173 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2174 msgstr "Duplicitní konfigurační soubor %s/%s"
2175
2176 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2177 #, c-format
2178 msgid "Failed to write file %s"
2179 msgstr "Selhal zápis souboru %s"
2180
2181 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2182 #, c-format
2183 msgid "Failed to close file %s"
2184 msgstr "Selhalo zavření souboru %s"
2185
2186 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2187 #, c-format
2188 msgid "The path %s is too long"
2189 msgstr "Cesta %s je příliš dlouhá"
2190
2191 #: apt-inst/extract.cc:125
2192 #, c-format
2193 msgid "Unpacking %s more than once"
2194 msgstr "Rozbaluji %s vícekrát"
2195
2196 #: apt-inst/extract.cc:135
2197 #, c-format
2198 msgid "The directory %s is diverted"
2199 msgstr "Adresář %s je odkloněn"
2200
2201 #: apt-inst/extract.cc:145
2202 #, c-format
2203 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2204 msgstr "Balík se pokouší zapisovat do diverzního cíle %s/%s"
2205
2206 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2207 msgid "The diversion path is too long"
2208 msgstr "Diverzní cesta je příliš dlouhá"
2209
2210 #: apt-inst/extract.cc:242
2211 #, c-format
2212 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2213 msgstr "Adresář %s bude nahrazen neadresářem"
2214
2215 #: apt-inst/extract.cc:282
2216 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2217 msgstr "Nelze nalézt uzel v jeho hashovacím kbelíku"
2218
2219 #: apt-inst/extract.cc:286
2220 msgid "The path is too long"
2221 msgstr "Cesta je příliš dlouhá"
2222
2223 #: apt-inst/extract.cc:414
2224 #, c-format
2225 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2226 msgstr "Přepsat vyhovující balík bez udání verze pro %s"
2227
2228 #: apt-inst/extract.cc:431
2229 #, c-format
2230 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2231 msgstr "Soubor %s/%s přepisuje ten z balíku %s"
2232
2233 #: apt-inst/extract.cc:491
2234 #, c-format
2235 msgid "Unable to stat %s"
2236 msgstr "Nelze vyhodnotit %s"
2237
2238 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2239 #: apt-inst/deb/debfile.cc:54
2240 #, c-format
2241 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2242 msgstr "Toto není platný DEB archiv, chybí část „%s“"
2243
2244 #: apt-inst/deb/debfile.cc:119
2245 #, c-format
2246 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2247 msgstr "Vnitřní chyba, nemohu najít část %s"
2248
2249 #: apt-inst/deb/debfile.cc:213
2250 msgid "Unparsable control file"
2251 msgstr "Nezpracovatelný kontrolní soubor"
2252
2253 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2254 msgid "Can't mmap an empty file"
2255 msgstr "Nelze provést mmap prázdného souboru"
2256
2257 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2258 #, c-format
2259 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2260 msgstr "Nelze duplikovat popisovač souboru %i"
2261
2262 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2263 #, c-format
2264 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2265 msgstr "Nešlo mmapovat %llu bajtů"
2266
2267 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2268 msgid "Unable to close mmap"
2269 msgstr "Nelze zavřít mmap"
2270
2271 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2272 msgid "Unable to synchronize mmap"
2273 msgstr "Nelze synchronizovat mmap"
2274
2275 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2276 #, c-format
2277 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2278 msgstr "Nešlo mmapovat %lu bajtů"
2279
2280 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2281 msgid "Failed to truncate file"
2282 msgstr "Nelze zmenšit soubor"
2283
2284 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2285 #, c-format
2286 msgid ""
2287 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2288 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2289 msgstr ""
2290 "Dynamickému MMapu došlo místo. Zvyšte prosím hodnotu APT::Cache-Start. "
2291 "Současná hodnota: %lu. (man 5 apt.conf)"
2292
2293 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2294 #, c-format
2295 msgid ""
2296 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2297 "reached."
2298 msgstr "Nelze zvýšit velikost MMapu, protože limit %lu bajtů již byl dosažen."
2299
2300 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2301 msgid ""
2302 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2303 msgstr ""
2304 "Nelze zvýšit velikost MMapu, protože automatické zvětšování bylo uživatelem "
2305 "zakázáno."
2306
2307 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2308 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2309 #, c-format
2310 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2311 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2312
2313 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2314 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2315 #, c-format
2316 msgid "%lih %limin %lis"
2317 msgstr "%lih %limin %lis"
2318
2319 #. min means minutes, s means seconds
2320 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2321 #, c-format
2322 msgid "%limin %lis"
2323 msgstr "%limin %lis"
2324
2325 #. s means seconds
2326 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2327 #, c-format
2328 msgid "%lis"
2329 msgstr "%lis"
2330
2331 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2332 #, c-format
2333 msgid "Selection %s not found"
2334 msgstr "Výběr %s nenalezen"
2335
2336 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2337 #, c-format
2338 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2339 msgstr "Nerozpoznaná zkratka typu: „%c“"
2340
2341 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2342 #, c-format
2343 msgid "Opening configuration file %s"
2344 msgstr "Otevírám konfigurační soubor %s"
2345
2346 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2347 #, c-format
2348 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2349 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Blok nezačíná jménem."
2350
2351 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2352 #, c-format
2353 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2354 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zkomolená značka"
2355
2356 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2357 #, c-format
2358 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2359 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Za hodnotou následuje zbytečné smetí"
2360
2361 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2362 #, c-format
2363 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2364 msgstr ""
2365 "Syntaktická chyba %s:%u: Direktivy je možné provádět pouze na nejvyšší úrovni"
2366
2367 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2368 #, c-format
2369 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2370 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Příliš mnoho vnořených propojení (include)"
2371
2372 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2373 #, c-format
2374 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2375 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zahrnuto odtud"
2376
2377 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2378 #, c-format
2379 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2380 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Nepodporovaná direktiva „%s“"
2381
2382 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2383 #, c-format
2384 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2385 msgstr ""
2386 "Syntaktická chyba %s:%u: Direktiva clear vyžaduje jako argument strom "
2387 "možností"
2388
2389 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2390 #, c-format
2391 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2392 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Na konci souboru je zbytečné smetí"
2393
2394 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2395 #, c-format
2396 msgid "%c%s... Error!"
2397 msgstr "%c%s… Chyba!"
2398
2399 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2400 #, c-format
2401 msgid "%c%s... Done"
2402 msgstr "%c%s… Hotovo"
2403
2404 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2405 msgid "..."
2406 msgstr "…"
2407
2408 #. Print the spinner
2409 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2410 #, c-format
2411 msgid "%c%s... %u%%"
2412 msgstr "%c%s… %u%%"
2413
2414 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2415 #, c-format
2416 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2417 msgstr "Parametr příkazové řádky „%c“ [z %s] je neznámý"
2418
2419 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2420 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2421 #, c-format
2422 msgid "Command line option %s is not understood"
2423 msgstr "Nerozumím parametru %s příkazové řádky"
2424
2425 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2426 #, c-format
2427 msgid "Command line option %s is not boolean"
2428 msgstr "Parametr příkazové řádky %s není pravdivostní hodnota"
2429
2430 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2431 #, c-format
2432 msgid "Option %s requires an argument."
2433 msgstr "Volba %s vyžaduje argument."
2434
2435 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2436 #, c-format
2437 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2438 msgstr "Parametr %s: Zadání konfigurační položky musí obsahovat =<hodn>."
2439
2440 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2441 #, c-format
2442 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2443 msgstr "Volba %s vyžaduje jako argument celé číslo (integer), ne „%s“"
2444
2445 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2446 #, c-format
2447 msgid "Option '%s' is too long"
2448 msgstr "Volba „%s“ je příliš dlouhá"
2449
2450 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2451 #, c-format
2452 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2453 msgstr "Nechápu význam %s, zkuste true nebo false."
2454
2455 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2456 #, c-format
2457 msgid "Invalid operation %s"
2458 msgstr "Neplatná operace %s"
2459
2460 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2461 #, c-format
2462 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2463 msgstr "Nelze vyhodnotit přípojný bod %s"
2464
2465 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2466 msgid "Failed to stat the cdrom"
2467 msgstr "Nezdařilo se vyhodnotit cdrom"
2468
2469 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2470 #, c-format
2471 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2472 msgstr "Problém při zavírání gzip souboru %s"
2473
2474 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2475 #, c-format
2476 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2477 msgstr "Nepoužívám zamykání pro zámkový soubor %s, který je pouze pro čtení"
2478
2479 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2480 #, c-format
2481 msgid "Could not open lock file %s"
2482 msgstr "Nešlo otevřít zámkový soubor %s"
2483
2484 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2485 #, c-format
2486 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2487 msgstr "Nepoužívám zamykání pro zámkový soubor %s připojený přes nfs"
2488
2489 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2490 #, c-format
2491 msgid "Could not get lock %s"
2492 msgstr "Nelze získat zámek %s"
2493
2494 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2495 #, c-format
2496 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2497 msgstr "Seznam souborů nelze vytvořit, jelikož „%s“ není adresář"
2498
2499 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2500 #, c-format
2501 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2502 msgstr "Ignoruji „%s“ v adresáři „%s“, jelikož to není obyčejný soubor"
2503
2504 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2505 #, c-format
2506 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2507 msgstr "Ignoruji soubor „%s“ v adresáři „%s“, jelikož nemá příponu"
2508
2509 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2510 #, c-format
2511 msgid ""
2512 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2513 msgstr "Ignoruji soubor „%s“ v adresáři „%s“, jelikož má neplatnou příponu"
2514
2515 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2516 #, c-format
2517 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2518 msgstr "Podproces %s obdržel chybu segmentace."
2519
2520 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2521 #, c-format
2522 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2523 msgstr "Podproces %s obdržel signál %u."
2524
2525 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:243
2526 #, c-format
2527 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2528 msgstr "Podproces %s vrátil chybový kód (%u)"
2529
2530 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:236
2531 #, c-format
2532 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2533 msgstr "Podproces %s neočekávaně skončil"
2534
2535 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2536 #, c-format
2537 msgid "Could not open file %s"
2538 msgstr "Nelze otevřít soubor %s"
2539
2540 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2541 #, c-format
2542 msgid "Could not open file descriptor %d"
2543 msgstr "Nelze otevřít popisovač souboru %d"
2544
2545 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2546 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2547 msgstr "Nelze vytvořit podproces IPC"
2548
2549 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2550 msgid "Failed to exec compressor "
2551 msgstr "Nezdařilo se spustit kompresor "
2552
2553 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2554 #, c-format
2555 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2556 msgstr "čtení, stále mám k přečtení %llu, ale už nic nezbývá"
2557
2558 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2559 #, c-format
2560 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2561 msgstr "zápis, stále mám %llu k zápisu, ale nejde to"
2562
2563 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1726
2564 #, c-format
2565 msgid "Problem closing the file %s"
2566 msgstr "Problém při zavírání souboru %s"
2567
2568 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1738
2569 #, c-format
2570 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2571 msgstr "Problém při přejmenování souboru %s na %s"
2572
2573 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1749
2574 #, c-format
2575 msgid "Problem unlinking the file %s"
2576 msgstr "Problém při odstraňování souboru %s"
2577
2578 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1762
2579 msgid "Problem syncing the file"
2580 msgstr "Problém při synchronizování souboru"
2581
2582 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2583 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:76
2584 #, c-format
2585 msgid "No keyring installed in %s."
2586 msgstr "V %s není nainstalována žádná klíčenka."
2587
2588 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2589 msgid "Empty package cache"
2590 msgstr "Cache balíků je prázdná"
2591
2592 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2593 msgid "The package cache file is corrupted"
2594 msgstr "Cache soubor balíků je poškozen"
2595
2596 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2597 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2598 msgstr "Cache soubor balíků má nekompatibilní verzi"
2599
2600 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2601 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2602 msgstr "Cache soubor balíků je poškozen, je příliš malý"
2603
2604 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2605 #, c-format
2606 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2607 msgstr "Tato APT nepodporuje systém pro správu verzí „%s“"
2608
2609 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2610 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2611 msgstr "Cache balíků byla vytvořena pro jinou architekturu"
2612
2613 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2614 msgid "Depends"
2615 msgstr "Závisí na"
2616
2617 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2618 msgid "PreDepends"
2619 msgstr "Předzávisí na"
2620
2621 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2622 msgid "Suggests"
2623 msgstr "Navrhuje"
2624
2625 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2626 msgid "Recommends"
2627 msgstr "Doporučuje"
2628
2629 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2630 msgid "Conflicts"
2631 msgstr "Koliduje s"
2632
2633 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2634 msgid "Replaces"
2635 msgstr "Nahrazuje"
2636
2637 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2638 msgid "Obsoletes"
2639 msgstr "Zastarává"
2640
2641 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2642 msgid "Breaks"
2643 msgstr "Porušuje"
2644
2645 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2646 msgid "Enhances"
2647 msgstr "Rozšiřuje"
2648
2649 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2650 msgid "important"
2651 msgstr "důležitý"
2652
2653 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2654 msgid "required"
2655 msgstr "vyžadovaný"
2656
2657 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2658 msgid "standard"
2659 msgstr "standardní"
2660
2661 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2662 msgid "optional"
2663 msgstr "volitelný"
2664
2665 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2666 msgid "extra"
2667 msgstr "extra"
2668
2669 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2670 msgid "Building dependency tree"
2671 msgstr "Vytváří se strom závislostí"
2672
2673 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2674 msgid "Candidate versions"
2675 msgstr "Kandidátské verze"
2676
2677 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2678 msgid "Dependency generation"
2679 msgstr "Generování závislostí"
2680
2681 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2682 msgid "Reading state information"
2683 msgstr "Čtu stavové informace"
2684
2685 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2686 #, c-format
2687 msgid "Failed to open StateFile %s"
2688 msgstr "Nelze otevřít stavový soubor %s"
2689
2690 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2691 #, c-format
2692 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2693 msgstr "Nelze zapsat dočasný stavový soubor %s"
2694
2695 #: apt-pkg/tagfile.cc:138
2696 #, c-format
2697 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2698 msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (1)"
2699
2700 #: apt-pkg/tagfile.cc:231
2701 #, c-format
2702 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2703 msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (2)"
2704
2705 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2706 #, c-format
2707 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2708 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (nezpracovatelná [volba])"
2709
2710 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2711 #, c-format
2712 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2713 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (příliš krátká [volba])"
2714
2715 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2716 #, c-format
2717 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2718 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s ([%s] není přiřazení)"
2719
2720 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2721 #, c-format
2722 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2723 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s ([%s] nemá klíč)"
2724
2725 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2726 #, c-format
2727 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2728 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s ([%s] klíč %s nemá hodnotu)"
2729
2730 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2731 #, c-format
2732 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2733 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (URI)"
2734
2735 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2736 #, c-format
2737 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2738 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (dist)"
2739
2740 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2741 #, c-format
2742 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2743 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování URI)"
2744
2745 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2746 #, c-format
2747 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2748 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (Absolutní dist)"
2749
2750 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2751 #, c-format
2752 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2753 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování dist)"
2754
2755 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2756 #, c-format
2757 msgid "Opening %s"
2758 msgstr "Otevírám %s"
2759
2760 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2761 #, c-format
2762 msgid "Line %u too long in source list %s."
2763 msgstr "Řádek %u v seznamu zdrojů %s je příliš dlouhý."
2764
2765 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2766 #, c-format
2767 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2768 msgstr "Zkomolený řádek %u v seznamu zdrojů %s (typ)"
2769
2770 #: apt-pkg/sourcelist.cc:293
2771 #, c-format
2772 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2773 msgstr "Typ „%s“ na řádce %u v seznamu zdrojů %s není známý"
2774
2775 #: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
2776 #, c-format
2777 msgid ""
2778 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2779 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2780 msgstr ""
2781 "Nelze spustit okamžitou konfiguraci balíku „%s“. Podrobnosti naleznete v man "
2782 "5 apt.conf v části APT::Immediate-Configure. (%d)"
2783
2784 #: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
2785 #, c-format
2786 msgid "Could not configure '%s'. "
2787 msgstr "Nelze nastavit „%s“."
2788
2789 #: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2790 #, c-format
2791 msgid ""
2792 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2793 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2794 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2795 msgstr ""
2796 "Tento běh instalace si vyžádá dočasné odstranění klíčového balíku %s kvůli "
2797 "smyčce v Conflicts/Pre-Depends. To je často špatné, ale pokud to skutečně "
2798 "chcete udělat, aktivujte možnost APT::Force-LoopBreak."
2799
2800 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2801 #, c-format
2802 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2803 msgstr "Indexový typ souboru „%s“ není podporován"
2804
2805 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2806 #, c-format
2807 msgid ""
2808 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2809 msgstr "Balík %s je potřeba přeinstalovat, ale nemohu pro něj nalézt archiv."
2810
2811 #: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2812 msgid ""
2813 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2814 "held packages."
2815 msgstr ""
2816 "Chyba, pkgProblemResolver::Resolve vytváří poruchy, to může být způsobeno "
2817 "podrženými balíky."
2818
2819 #: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2820 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2821 msgstr "Nelze opravit problémy, některé balíky držíte v porouchaném stavu."
2822
2823 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2824 #, c-format
2825 msgid "List directory %spartial is missing."
2826 msgstr "Adresář seznamů %spartial chybí."
2827
2828 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2829 #, c-format
2830 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2831 msgstr "Archivní adresář %spartial chybí."
2832
2833 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2834 #, c-format
2835 msgid "Unable to lock directory %s"
2836 msgstr "Nelze uzamknout adresář %s"
2837
2838 #. only show the ETA if it makes sense
2839 #. two days
2840 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2841 #, c-format
2842 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2843 msgstr "Stahuji soubor %li z %li (%s zbývá)"
2844
2845 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2846 #, c-format
2847 msgid "Retrieving file %li of %li"
2848 msgstr "Stahuji soubor %li z %li"
2849
2850 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2851 #, c-format
2852 msgid "The method driver %s could not be found."
2853 msgstr "Ovladač metody %s nemohl být nalezen."
2854
2855 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2856 #, c-format
2857 msgid "Method %s did not start correctly"
2858 msgstr "Metoda %s nebyla spuštěna správně"
2859
2860 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2861 #, c-format
2862 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2863 msgstr "Vložte prosím disk nazvaný „%s“ do mechaniky „%s“ a stiskněte enter."
2864
2865 #: apt-pkg/init.cc:143
2866 #, c-format
2867 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2868 msgstr "Balíčkovací systém „%s“ není podporován"
2869
2870 #: apt-pkg/init.cc:159
2871 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2872 msgstr "Nebylo možno určit vhodný typ balíčkovacího systému"
2873
2874 #: apt-pkg/clean.cc:57
2875 #, c-format
2876 msgid "Unable to stat %s."
2877 msgstr "Nebylo možno vyhodnotit %s."
2878
2879 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2880 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2881 msgstr "Do sources.list musíte zadat „zdrojové“ URI"
2882
2883 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2884 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2885 msgstr ""
2886 "Seznamy balíků nebo stavový soubor nemohly být zpracovány nebo otevřeny."
2887
2888 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2889 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2890 msgstr "Pro nápravu těchto problémů můžete zkusit spustit apt-get update"
2891
2892 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2893 msgid "The list of sources could not be read."
2894 msgstr "Nelze přečíst seznam zdrojů."
2895
2896 #: apt-pkg/policy.cc:75
2897 #, c-format
2898 msgid ""
2899 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2900 "available in the sources"
2901 msgstr ""
2902 "Hodnota „%s“ není v APT::Default-Release platná, protože toto vydání není "
2903 "dostupné v sources.list"
2904
2905 #: apt-pkg/policy.cc:410
2906 #, c-format
2907 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2908 msgstr "Neplatný záznam v souboru preferencí %s, chybí hlavička Package"
2909
2910 #: apt-pkg/policy.cc:432
2911 #, c-format
2912 msgid "Did not understand pin type %s"
2913 msgstr "Nerozumím vypíchnutí typu %s"
2914
2915 #: apt-pkg/policy.cc:440
2916 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2917 msgstr "Pro vypíchnutí nebyla zadána žádná (nebo nulová) priorita"
2918
2919 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2920 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2921 msgstr "Cache má nekompatibilní systém správy verzí"
2922
2923 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2924 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2925 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2926 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
2927 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
2928 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
2929 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
2930 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
2931 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
2932 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
2933 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
2934 #, c-format
2935 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2936 msgstr "Chyba při zpracování %s (%s%d)"
2937
2938 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2939 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2940 msgstr "Wow, překročili jste počet jmen balíků, které tato APT umí zpracovat."
2941
2942 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2943 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2944 msgstr "Wow, překročili jste počet verzí, které tato APT umí zpracovat."
2945
2946 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2947 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2948 msgstr "Wow, překročili jste počet popisů, které tato APT umí zpracovat."
2949
2950 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2951 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2952 msgstr "Wow, překročili jste počet závislostí, které tato APT umí zpracovat."
2953
2954 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2955 #, c-format
2956 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2957 msgstr "Při zpracování závislostí nebyl nalezen balík %s %s"
2958
2959 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
2960 #, c-format
2961 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2962 msgstr "Nešlo vyhodnotit seznam zdrojových balíků %s"
2963
2964 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
2965 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
2966 msgid "Reading package lists"
2967 msgstr "Čtu seznamy balíků"
2968
2969 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
2970 msgid "Collecting File Provides"
2971 msgstr "Collecting File poskytuje"
2972
2973 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
2974 msgid "IO Error saving source cache"
2975 msgstr "Chyba IO při ukládání zdrojové cache"
2976
2977 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
2978 #, c-format
2979 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2980 msgstr "přejmenování selhalo, %s (%s -> %s)."
2981
2982 #: apt-pkg/acquire-item.cc:154
2983 msgid "Hash Sum mismatch"
2984 msgstr "Neshoda kontrolních součtů"
2985
2986 #: apt-pkg/acquire-item.cc:159
2987 msgid "Size mismatch"
2988 msgstr "Velikosti nesouhlasí"
2989
2990 #: apt-pkg/acquire-item.cc:164
2991 #, fuzzy
2992 msgid "Invalid file format"
2993 msgstr "Neplatná operace %s"
2994
2995 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1419
2996 #, c-format
2997 msgid ""
2998 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2999 "or malformed file)"
3000 msgstr ""
3001 "V souboru Release nelze najít očekávanou položku „%s“ (chybný sources.list "
3002 "nebo porušený soubor)"
3003
3004 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1435
3005 #, c-format
3006 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3007 msgstr "V souboru Release nelze najít kontrolní součet „%s“"
3008
3009 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1477
3010 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3011 msgstr "K následujícím ID klíčů není dostupný veřejný klíč:\n"
3012
3013 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1515
3014 #, c-format
3015 msgid ""
3016 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3017 "repository will not be applied."
3018 msgstr ""
3019 "Soubor Release pro %s již expiroval (neplatný od %s). Aktualizace z tohoto "
3020 "repositáře se nepoužijí."
3021
3022 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1537
3023 #, c-format
3024 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3025 msgstr "Konfliktní distribuce: %s (očekáváno %s, obdrženo %s)"
3026
3027 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1567
3028 #, c-format
3029 msgid ""
3030 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3031 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3032 msgstr ""
3033 "Při ověřování podpisů se objevila chyba. Repositář není aktualizovaný, tudíž "
3034 "se použijí předchozí indexové soubory. Chyba GPG: %s: %s\n"
3035
3036 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3037 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1577 apt-pkg/acquire-item.cc:1582
3038 #, c-format
3039 msgid "GPG error: %s: %s"
3040 msgstr "Chyba GPG: %s: %s"
3041
3042 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1705
3043 #, c-format
3044 msgid ""
3045 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3046 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3047 msgstr ""
3048 "Nebylo možné nalézt soubor s balíkem %s. To by mohlo znamenat, že tento "
3049 "balík je třeba opravit ručně (kvůli chybějící architektuře)"
3050
3051 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1771
3052 #, c-format
3053 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3054 msgstr "Nelze najít zdroj pro stažení verze „%s“ balíku „%s“"
3055
3056 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1829
3057 #, c-format
3058 msgid ""
3059 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3060 msgstr ""
3061 "Indexové soubory balíku jsou narušeny. Chybí pole Filename: u balíku %s."
3062
3063 #: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3064 #, c-format
3065 msgid "Unable to parse Release file %s"
3066 msgstr "Nelze zpracovat Release soubor %s"
3067
3068 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3069 #, c-format
3070 msgid "No sections in Release file %s"
3071 msgstr "Release soubor %s neobsahuje žádné sekce"
3072
3073 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3074 #, c-format
3075 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3076 msgstr "Release soubor %s neobsahuje Hash záznam"
3077
3078 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3079 #, c-format
3080 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3081 msgstr "Neplatná položka „Valid-Until“ v Release souboru %s"
3082
3083 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3084 #, c-format
3085 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3086 msgstr "Neplatná položka „Date“ v Release souboru %s"
3087
3088 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3089 #, c-format
3090 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3091 msgstr "Blok výrobce %s neobsahuje otisk klíče"
3092
3093 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3094 #, c-format
3095 msgid ""
3096 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3097 "Mounting CD-ROM\n"
3098 msgstr ""
3099 "Používám přípojný bod %s\n"
3100 "Připojuji CD-ROM\n"
3101
3102 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3103 msgid "Identifying.. "
3104 msgstr "Rozpoznávám… "
3105
3106 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3107 #, c-format
3108 msgid "Stored label: %s\n"
3109 msgstr "Uložený název: %s \n"
3110
3111 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3112 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3113 msgstr "Odpojuji CD-ROM…\n"
3114
3115 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3116 #, c-format
3117 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3118 msgstr "Používám přípojný bod %s\n"
3119
3120 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3121 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3122 msgstr "Odpojuji CD-ROM\n"
3123
3124 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3125 msgid "Waiting for disc...\n"
3126 msgstr "Čekám na disk…\n"
3127
3128 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3129 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3130 msgstr "Připojuji CD-ROM…\n"
3131
3132 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3133 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3134 msgstr "Hledám na disku indexové soubory…\n"
3135
3136 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3137 #, c-format
3138 msgid ""
3139 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3140 "%zu signatures\n"
3141 msgstr ""
3142 "Nalezeny indexy balíků (%zu), indexy zdrojů (%zu), indexy popisů (%zu) a "
3143 "podpisy (%zu)\n"
3144
3145 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3146 msgid ""
3147 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3148 "wrong architecture?"
3149 msgstr ""
3150 "Nenalezeny žádné balíky. Možná to není disk s Debianem, nebo je pro jinou "
3151 "architekturu?"
3152
3153 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3154 #, c-format
3155 msgid "Found label '%s'\n"
3156 msgstr "Nalezený název: „%s“\n"
3157
3158 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3159 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3160 msgstr "Nejedná se o platné jméno, zkuste to znovu.\n"
3161
3162 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3163 #, c-format
3164 msgid ""
3165 "This disc is called: \n"
3166 "'%s'\n"
3167 msgstr ""
3168 "Tento disk se nazývá: \n"
3169 "„%s“\n"
3170
3171 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3172 msgid "Copying package lists..."
3173 msgstr "Kopíruji seznamy balíků…"
3174
3175 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3176 msgid "Writing new source list\n"
3177 msgstr "Zapisuji nový seznam balíků\n"
3178
3179 #: apt-pkg/cdrom.cc:873
3180 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3181 msgstr "Seznamy zdrojů na tomto disku jsou:\n"
3182
3183 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3184 #, c-format
3185 msgid "Wrote %i records.\n"
3186 msgstr "Zapsáno %i záznamů.\n"
3187
3188 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3189 #, c-format
3190 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3191 msgstr "Zapsáno %i záznamů s chybějícími soubory (%i).\n"
3192
3193 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3194 #, c-format
3195 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3196 msgstr "Zapsáno %i záznamů s nesouhlasícími soubory (%i).\n"
3197
3198 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3199 #, c-format
3200 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3201 msgstr "Zapsáno %i záznamů s chybějícími (%i) a nesouhlasícími (%i) soubory.\n"
3202
3203 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3204 #, c-format
3205 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3206 msgstr "Nelze najít autentizační záznam pro: %s"
3207
3208 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3209 #, c-format
3210 msgid "Hash mismatch for: %s"
3211 msgstr "Neshoda kontrolních součtů pro: %s"
3212
3213 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3214 #, c-format
3215 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3216 msgstr "Vydání „%s“ pro „%s“ nebylo nalezeno"
3217
3218 #: apt-pkg/cacheset.cc:470
3219 #, c-format
3220 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3221 msgstr "Verze „%s“ pro „%s“ nebyla nalezena"
3222
3223 #: apt-pkg/cacheset.cc:581
3224 #, c-format
3225 msgid "Couldn't find task '%s'"
3226 msgstr "Nelze najít úlohu „%s“"
3227
3228 #: apt-pkg/cacheset.cc:587
3229 #, c-format
3230 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3231 msgstr "Nelze najít balík vyhovující regulárnímu výrazu „%s“"
3232
3233 #: apt-pkg/cacheset.cc:598
3234 #, c-format
3235 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3236 msgstr "Nelze vybrat verze balíku „%s“, protože je čistě virtuální"
3237
3238 #: apt-pkg/cacheset.cc:605 apt-pkg/cacheset.cc:612
3239 #, c-format
3240 msgid ""
3241 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3242 "neither of them"
3243 msgstr ""
3244 "Nelze vybrat nainstalovanou ani kandidátskou verzi balíku „%s“, protože "
3245 "žádné takové verze nemá"
3246
3247 #: apt-pkg/cacheset.cc:619
3248 #, c-format
3249 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3250 msgstr "Nelze vybrat nejnovější verzi balíku „%s“, protože je čistě virtuální"
3251
3252 #: apt-pkg/cacheset.cc:627
3253 #, c-format
3254 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3255 msgstr "Nelze vybrat kandidátskou verzi balíku %s, protože žádnou nemá"
3256
3257 #: apt-pkg/cacheset.cc:635
3258 #, c-format
3259 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3260 msgstr "Nelze vybrat nainstalované verze balíku %s, protože není nainstalován"
3261
3262 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3263 msgid "Send scenario to solver"
3264 msgstr "Scénář odeslán řešiteli"
3265
3266 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3267 msgid "Send request to solver"
3268 msgstr "Požadavek odeslán řešiteli"
3269
3270 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3271 msgid "Prepare for receiving solution"
3272 msgstr "Příprava na obdržení řešení"
3273
3274 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3275 msgid "External solver failed without a proper error message"
3276 msgstr "Externí řešitel selhal, aniž by zanechal rozumnou chybovou hlášku"
3277
3278 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3279 msgid "Execute external solver"
3280 msgstr "Spuštění externího řešitele"
3281
3282 #: apt-pkg/install-progress.cc:50
3283 #, c-format
3284 msgid "Progress: [%3i%%]"
3285 msgstr ""
3286
3287 #: apt-pkg/install-progress.cc:84 apt-pkg/install-progress.cc:167
3288 msgid "Running dpkg"
3289 msgstr "Spouštím dpkg"
3290
3291 #: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3292 msgid ""
3293 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3294 "used instead."
3295 msgstr ""
3296 "Některé indexové soubory se nepodařilo stáhnout. Jsou ignorovány, nebo jsou "
3297 "použity starší verze."
3298
3299 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:90
3300 #, c-format
3301 msgid "Installing %s"
3302 msgstr "Instaluji %s"
3303
3304 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3305 #, c-format
3306 msgid "Configuring %s"
3307 msgstr "Nastavuji %s"
3308
3309 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3310 #, c-format
3311 msgid "Removing %s"
3312 msgstr "Odstraňuji %s"
3313
3314 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93
3315 #, c-format
3316 msgid "Completely removing %s"
3317 msgstr "Kompletně odstraňuji %s"
3318
3319 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3320 #, c-format
3321 msgid "Noting disappearance of %s"
3322 msgstr "Značím si zmizení %s"
3323
3324 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3325 #, c-format
3326 msgid "Running post-installation trigger %s"
3327 msgstr "Spouštím poinstalační spouštěč %s"
3328
3329 #. FIXME: use a better string after freeze
3330 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:808
3331 #, c-format
3332 msgid "Directory '%s' missing"
3333 msgstr "Adresář „%s“ chybí"
3334
3335 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:845
3336 #, c-format
3337 msgid "Could not open file '%s'"
3338 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“"
3339
3340 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:970
3341 #, c-format
3342 msgid "Preparing %s"
3343 msgstr "Připravuji %s"
3344
3345 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3346 #, c-format
3347 msgid "Unpacking %s"
3348 msgstr "Rozbaluji %s"
3349
3350 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:976
3351 #, c-format
3352 msgid "Preparing to configure %s"
3353 msgstr "Připravuji nastavení %s"
3354
3355 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3356 #, c-format
3357 msgid "Installed %s"
3358 msgstr "Nainstalován %s"
3359
3360 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:983
3361 #, c-format
3362 msgid "Preparing for removal of %s"
3363 msgstr "Připravuji odstranění %s"
3364
3365 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3366 #, c-format
3367 msgid "Removed %s"
3368 msgstr "Odstraněn %s"
3369
3370 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3371 #, c-format
3372 msgid "Preparing to completely remove %s"
3373 msgstr "Připravuji úplné odstranění %s"
3374
3375 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3376 #, c-format
3377 msgid "Completely removed %s"
3378 msgstr "Kompletně odstraněn %s"
3379
3380 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1041 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1062
3381 #, fuzzy, c-format
3382 msgid "Can not write log (%s)"
3383 msgstr "Nelze zapsat do %s"
3384
3385 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1041
3386 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3387 msgstr ""
3388
3389 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1062
3390 msgid "Is stdout a terminal?"
3391 msgstr ""
3392
3393 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1545
3394 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3395 msgstr "Operace byla přerušena dříve, než mohla skončit"
3396
3397 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1607
3398 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3399 msgstr ""
3400 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože již byl dosažen MaxReports"
3401
3402 #. check if its not a follow up error
3403 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1612
3404 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3405 msgstr "problémy se závislostmi - ponechávám nezkonfigurované"
3406
3407 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1614
3408 msgid ""
3409 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3410 "error from a previous failure."
3411 msgstr ""
3412 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje, že "
3413 "se jedná o chybu způsobenou předchozí chybou."
3414
3415 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1620
3416 msgid ""
3417 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3418 "error"
3419 msgstr ""
3420 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje, že "
3421 "je chyba způsobena zcela zaplněným diskem."
3422
3423 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1627
3424 msgid ""
3425 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3426 "error"
3427 msgstr ""
3428 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje, že "
3429 "je chyba způsobena zcela zaplněnou pamětí."
3430
3431 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1634 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1640
3432 #, fuzzy
3433 msgid ""
3434 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3435 "local system"
3436 msgstr ""
3437 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje, že "
3438 "je chyba způsobena zcela zaplněným diskem."
3439
3440 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1661
3441 msgid ""
3442 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3443 msgstr ""
3444 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje "
3445 "chybu V/V dpkg."
3446
3447 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3448 #, c-format
3449 msgid ""
3450 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3451 "it?"
3452 msgstr "Nelze uzamknout administrační adresář (%s). Používá jej jiný proces?"
3453
3454 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3455 #, c-format
3456 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3457 msgstr "Nelze uzamknout administrační adresář (%s). Jste root?"
3458
3459 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3460 #. dpkg --configure -a
3461 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3462 #, c-format
3463 msgid ""
3464 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3465 msgstr "dpkg byl přerušen, pro nápravu problému musíte ručně spustit „%s“."
3466
3467 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3468 msgid "Not locked"
3469 msgstr "Není uzamčen"
3470
3471 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3472 #~ msgstr "Pozn: vybírám „%s“ pro úlohu „%s“\n"
3473
3474 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3475 #~ msgstr "Pozn: vybírám „%s“ pro regulární výraz „%s“\n"
3476
3477 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3478 #~ msgstr "Balík %s je virtuální balík poskytovaný:\n"
3479
3480 #~ msgid " [Not candidate version]"
3481 #~ msgstr " [Není kandidátská verze]"
3482
3483 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3484 #~ msgstr "Měli byste explicitně vybrat jeden k instalaci."
3485
3486 #~ msgid ""
3487 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3488 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3489 #~ "is only available from another source\n"
3490 #~ msgstr ""
3491 #~ "Balík %s není dostupný, ale jiný balík se na něj odkazuje.\n"
3492 #~ "To může znamenat že balík chybí, byl zastarán, nebo je dostupný\n"
3493 #~ "pouze z jiného zdroje\n"
3494
3495 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3496 #~ msgstr "Nicméně následující balíky jej nahrazují:"
3497
3498 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3499 #~ msgstr "Balík „%s“ nemá kandidáta pro instalaci"
3500
3501 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3502 #~ msgstr "Virtuální balíky jako „%s“ nemohou být odstraněny\n"
3503
3504 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3505 #~ msgstr ""
3506 #~ "Balík „%s“ není nainstalován, nelze tedy odstranit. Mysleli jste „%s“?\n"
3507
3508 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3509 #~ msgstr "Balík „%s“ není nainstalován, nelze tedy odstranit\n"
3510
3511 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3512 #~ msgstr "Pozn: Vybírám „%s“ místo „%s“\n"
3513
3514 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3515 #~ msgstr "Přeskakuji %s, protože je již nainstalován.\n"
3516
3517 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3518 #~ msgstr ""
3519 #~ "Přeskakuji %s, protože není nainstalován a vyžadovány jsou pouze "
3520 #~ "aktualizace.\n"
3521
3522 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3523 #~ msgstr "Přeinstalace %s není možná, protože nelze stáhnout.\n"
3524
3525 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3526 #~ msgstr "%s je již nejnovější verze.\n"
3527
3528 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3529 #~ msgstr "Vybraná verze „%s“ (%s) pro „%s“\n"
3530
3531 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3532 #~ msgstr "Vybraná verze „%s“ (%s) pro „%s“ kvůli „%s“\n"
3533
3534 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3535 #~ msgstr "Ignoruje se nedostupné vydání „%s“ balíku „%s“"
3536
3537 #~ msgid "Downloading %s %s"
3538 #~ msgstr "Stahuje se %s %s"
3539
3540 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3541 #~ msgstr "Toto není platný DEB archiv, neobsahuje část „%s“, „%s“ ani „%s“"
3542
3543 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3544 #~ msgstr "Neshoda MD5 součtů"
3545
3546 #~ msgid ""
3547 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3548 #~ "need to manually fix this package."
3549 #~ msgstr ""
3550 #~ "Nebylo možné nalézt soubor s balíkem %s. Asi budete muset tento balík "
3551 #~ "opravit ručně."
3552
3553 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3554 #~ msgstr ""
3555 #~ "Nelze zapsat log, volání openpty() selhalo (/dev/pts není připojen?)\n"
3556
3557 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3558 #~ msgstr "Soubor %s nezačíná podpisem"
3559
3560 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3561 #~ msgstr "Přeskakuji neexistující soubor %s"
3562
3563 #~ msgid "Failed to remove %s"
3564 #~ msgstr "Selhalo odstranění %s"
3565
3566 #~ msgid "Unable to create %s"
3567 #~ msgstr "Nelze vytvořit %s"
3568
3569 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3570 #~ msgstr "Selhalo vyhodnocení %sinfo"
3571
3572 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3573 #~ msgstr "Adresáře info a temp musí být na stejném souborovém systému"
3574
3575 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3576 #~ msgstr "Nepodařilo se změnit na admin adresář %sinfo"
3577
3578 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3579 #~ msgstr "Vnitřní chyba při získávání jména balíku"
3580
3581 #~ msgid "Reading file listing"
3582 #~ msgstr "Čtu výpis souborů"
3583
3584 #~ msgid ""
3585 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3586 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3587 #~ "package!"
3588 #~ msgstr ""
3589 #~ "Selhalo otevření souboru seznamů „%sinfo/%s“. Pokud nemůžete tento soubor "
3590 #~ "obnovit, vytvořte jej nový prázdný a ihned znovu nainstalujte tu samou "
3591 #~ "verzi balíku!"
3592
3593 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3594 #~ msgstr "Chyba při čtení souboru se seznamy %sinfo/%s"
3595
3596 #~ msgid "Internal error getting a node"
3597 #~ msgstr "Vnitřní chyba při získávání uzlu"
3598
3599 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3600 #~ msgstr "Selhalo otevření souboru s diverzemi %sdiversions"
3601
3602 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3603 #~ msgstr "Diverzní soubor je porušen"
3604
3605 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3606 #~ msgstr "Neplatná řádka v diverzním souboru: %s"
3607
3608 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3609 #~ msgstr "Vnitřní chyba při přidávání diverze"
3610
3611 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3612 #~ msgstr "Cache balíků se musí nejprve inicializovat"
3613
3614 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3615 #~ msgstr "Chyba při hledání Balíku: Hlavička, offset %lu"
3616
3617 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3618 #~ msgstr "Špatná sekce ConfFile ve stavovém souboru na pozici %lu"
3619
3620 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3621 #~ msgstr "Chyba při zpracování MD5. Offset %lu"
3622
3623 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3624 #~ msgstr "Nelze přejít do %s"
3625
3626 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3627 #~ msgstr "Nelze najít platný kontrolní soubor"
3628
3629 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3630 #~ msgstr "Nelze otevřít rouru pro %s"
3631
3632 #~ msgid "Read error from %s process"
3633 #~ msgstr "Chyba čtení z procesu %s"
3634
3635 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3636 #~ msgstr "Získal jsem jednu řádku hlavičky přes %u znaků"
3637
3638 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3639 #~ msgstr "Poznámka: Toto má svůj důvod a děje se automaticky v dpkg."
3640
3641 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3642 #~ msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #1"
3643
3644 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3645 #~ msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #2"
3646
3647 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3648 #~ msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #3"
3649
3650 #~ msgid "decompressor"
3651 #~ msgstr "dekompresor"
3652
3653 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3654 #~ msgstr "čtení, stále mám k přečtení %lu, ale už nic nezbývá"
3655
3656 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3657 #~ msgstr "zápis, stále mám %lu k zápisu, ale nejde to"
3658
3659 #~ msgid ""
3660 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3661 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3662 #~ msgstr ""
3663 #~ "Nelze spustit okamžitou konfiguraci již rozbaleného balíku „%s“. "
3664 #~ "Podrobnosti naleznete v man 5 apt.conf v části APT::Immediate-Configure."
3665
3666 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3667 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewPackage)"
3668
3669 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3670 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage1)"
3671
3672 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3673 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc1)"
3674
3675 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3676 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage2)"
3677
3678 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3679 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileVer1)"
3680
3681 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3682 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewVersion%d)"
3683
3684 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3685 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage3)"
3686
3687 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3688 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc2)"
3689
3690 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3691 #~ msgstr "Chyba při zpracování %s (FindPkg)"
3692
3693 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3694 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (CollectFileProvides)"
3695
3696 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3697 #~ msgstr "Vnitřní chyba, nemohu nalézt člen"
3698
3699 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3700 #~ msgstr "Interní chyba, skupina „%s“ nemá instalovatelný pseudobalík"
3701
3702 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3703 #~ msgstr "Souboru Release vypršela platnost, ignoruji %s (neplatný již %s)"
3704
3705 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3706 #~ msgstr ""
3707 #~ "E: Seznam argumentů Acquire::gpgv::Options je příliš dlouhý. Končím."
3708
3709 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3710 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewVersion2)"
3711
3712 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3713 #~ msgstr "Zkomolený řádek %u v seznamu zdrojů %s (id výrobce)"
3714
3715 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3716 #~ msgstr "Nelze přistoupit ke klíčence: „%s“"
3717
3718 #~ msgid "Could not patch file"
3719 #~ msgstr "Nelze záplatovat soubor"
3720
3721 #~ msgid " %4i %s\n"
3722 #~ msgstr " %4i %s\n"
3723
3724 #~ msgid "%4i %s\n"
3725 #~ msgstr "%4i %s\n"
3726
3727 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3728 #~ msgstr "Zpracovávám spouštěče pro %s"
3729
3730 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3731 #~ msgstr "Dynamickému MMapu došlo místo"
3732
3733 #~ msgid ""
3734 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3735 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3736 #~ "that package should be filed."
3737 #~ msgstr ""
3738 #~ "Protože jste požádali pouze o jednoduchou operaci, je téměř jisté, že\n"
3739 #~ "balík není instalovatelný a měl byste o tom zaslat hlášení o chybě\n"
3740 #~ "(bug report)."
3741
3742 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3743 #~ msgstr "Řádek %d je příliš dlouhý (max %lu)"
3744
3745 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3746 #~ msgstr "Řádek %d je příliš dlouhý (max %d)"
3747
3748 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3749 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc1)"
3750
3751 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3752 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc2)"
3753
3754 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3755 #~ msgstr "Uložený název: %s \n"
3756
3757 #~ msgid ""
3758 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3759 #~ "%i signatures\n"
3760 #~ msgstr ""
3761 #~ "Nalezl jsem indexy balíků (%i), indexy zdrojů (%i), indexy překladů (%i) "
3762 #~ "a podpisy (%i)\n"
3763
3764 #~ msgid "File date has changed %s"
3765 #~ msgstr "Datum souboru se změnil %s"
3766
3767 #~ msgid "Reading file list"
3768 #~ msgstr "Čtu seznam souborů"
3769
3770 #~ msgid "Could not execute "
3771 #~ msgstr "Nelze spustit "
3772
3773 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3774 #~ msgstr "Připravuji odstranění %s včetně konfiguračních souborů"
3775
3776 #~ msgid "Removed with config %s"
3777 #~ msgstr "Odstraněn %s včetně konfiguračního souboru"