Update PO(T) files
[ntk/apt.git] / po / zh_TW.po
1 # 先進包裝工具 (apt) 繁體中文訊息
2 # Translators: 黃思文 <steven.huang@upcursor.org>
3 # Asho Yeh <asho@debian.org.tw>
4 # Kanru Chen <kanru.96@stu.csie.ncnu.edu.tw>
5 #
6 # $Id: zh_TW.po,v 1.11 2004/04/30 04:50:38 mdz Exp $
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: 0.5.4\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2007-10-26 07:15+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2006-10-21 16:58+0800\n"
13 "Last-Translator: Asho Yeh <asho@debian.org.tw>\n"
14 "Language-Team: Chinese/Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #: methods/cdrom.cc:114
20 #, c-format
21 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
22 msgstr "無法讀取碟片資料庫『%s』。"
23
24 #: methods/cdrom.cc:123
25 msgid ""
26 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
27 "cannot be used to add new CD-ROMs"
28 msgstr ""
29 "要讓本程式辨認此碟片,請用『apt-cdrom』工具。『apt-get update』不能用來製造新"
30 "的碟片。"
31
32 #: methods/cdrom.cc:131
33 msgid "Wrong CD-ROM"
34 msgstr "碟片不正確。"
35
36 #: methods/cdrom.cc:166
37 #, c-format
38 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
39 msgstr "無法下駕『%s』內的碟片,或許它仍在使用中。"
40
41 #: methods/cdrom.cc:171
42 msgid "Disk not found."
43 msgstr "找不到磁碟"
44
45 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
46 msgid "File not found"
47 msgstr "找不到檔案"
48
49 #: methods/copy.cc:43 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
50 #: methods/gzip.cc:150 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
51 msgid "Failed to stat"
52 msgstr "無法讀取資料"
53
54 #: methods/copy.cc:80 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
55 #: methods/rred.cc:240
56 msgid "Failed to set modification time"
57 msgstr "日期更新失敗"
58
59 #: methods/file.cc:44
60 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
61 msgstr "通用資源識別號錯誤。本機資源識別號不應以『//』起頭。"
62
63 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
64 #: methods/ftp.cc:162
65 msgid "Logging in"
66 msgstr "登入中"
67
68 #: methods/ftp.cc:168
69 msgid "Unable to determine the peer name"
70 msgstr "無法解析對方主機名稱。"
71
72 #: methods/ftp.cc:173
73 msgid "Unable to determine the local name"
74 msgstr "無法解析本機名稱。"
75
76 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
77 #, c-format
78 msgid "The server refused the connection and said: %s"
79 msgstr "伺服器因『%s』不受理。"
80
81 #: methods/ftp.cc:210
82 #, c-format
83 msgid "USER failed, server said: %s"
84 msgstr "『USER』指令因『%s』失敗。"
85
86 #: methods/ftp.cc:217
87 #, c-format
88 msgid "PASS failed, server said: %s"
89 msgstr "『PASS』指令因『%s』失敗。"
90
91 #: methods/ftp.cc:237
92 msgid ""
93 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
94 "is empty."
95 msgstr "媒介伺服器設定應包括登入稿。"
96
97 #: methods/ftp.cc:265
98 #, c-format
99 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
100 msgstr "登入稿『%s』因『%s』失敗。"
101
102 #: methods/ftp.cc:291
103 #, c-format
104 msgid "TYPE failed, server said: %s"
105 msgstr "『TYPE』指令因『%s』失敗。"
106
107 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
108 msgid "Connection timeout"
109 msgstr "連線逾時"
110
111 #: methods/ftp.cc:335
112 msgid "Server closed the connection"
113 msgstr "伺服器關閉聯線。"
114
115 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
116 msgid "Read error"
117 msgstr "讀取失敗。"
118
119 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
120 msgid "A response overflowed the buffer."
121 msgstr "答覆超過緩衝區長度。"
122
123 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
124 msgid "Protocol corruption"
125 msgstr "協定失敗。"
126
127 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
128 msgid "Write error"
129 msgstr "寫入失敗。"
130
131 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
132 msgid "Could not create a socket"
133 msgstr "無法建立 Socket"
134
135 #: methods/ftp.cc:698
136 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
137 msgstr "無法連接到 data socket,連線逾時"
138
139 #: methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
140 msgid "Failed"
141 msgstr "失敗"
142
143 #: methods/ftp.cc:704
144 msgid "Could not connect passive socket."
145 msgstr "無法連接到 passive socket"
146
147 #: methods/ftp.cc:722
148 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
149 msgstr "getaddrinfo 無法取得監聽的 socket"
150
151 #: methods/ftp.cc:736
152 msgid "Could not bind a socket"
153 msgstr "無法連接(bind) socket"
154
155 #: methods/ftp.cc:740
156 msgid "Could not listen on the socket"
157 msgstr "無法在 socket 上接收資料"
158
159 #: methods/ftp.cc:747
160 msgid "Could not determine the socket's name"
161 msgstr "無法解析 socket 名稱"
162
163 #: methods/ftp.cc:779
164 msgid "Unable to send PORT command"
165 msgstr "無法送出「PORT」命令"
166
167 #: methods/ftp.cc:789
168 #, c-format
169 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
170 msgstr "未知的地址成員 %u (AF_*)"
171
172 #: methods/ftp.cc:798
173 #, c-format
174 msgid "EPRT failed, server said: %s"
175 msgstr "EPRT 失敗,伺服器回應:%s"
176
177 #: methods/ftp.cc:818
178 msgid "Data socket connect timed out"
179 msgstr "Data socket 連線逾時"
180
181 #: methods/ftp.cc:825
182 msgid "Unable to accept connection"
183 msgstr "無法允許連線"
184
185 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
186 msgid "Problem hashing file"
187 msgstr "問題雜湊表"
188
189 #: methods/ftp.cc:877
190 #, c-format
191 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
192 msgstr "無法取得檔案,伺服器回應:%s"
193
194 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
195 msgid "Data socket timed out"
196 msgstr "Data socket 連線逾時"
197
198 #: methods/ftp.cc:922
199 #, c-format
200 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
201 msgstr "資料傳輸失敗,伺服器回應 %s"
202
203 #. Get the files information
204 #: methods/ftp.cc:997
205 msgid "Query"
206 msgstr "查詢"
207
208 #: methods/ftp.cc:1109
209 msgid "Unable to invoke "
210 msgstr "無法讀取 "
211
212 #: methods/connect.cc:64
213 #, c-format
214 msgid "Connecting to %s (%s)"
215 msgstr "連絡『%s (%s)』中"
216
217 #: methods/connect.cc:71
218 #, c-format
219 msgid "[IP: %s %s]"
220 msgstr "[IP: %s %s]"
221
222 #: methods/connect.cc:80
223 #, c-format
224 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
225 msgstr "無法建立到『%s』的 socket (族=%u 型=%u 協定=%u)。"
226
227 #: methods/connect.cc:86
228 #, c-format
229 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
230 msgstr "無法聯絡到主機『%s:%s (%s)』。"
231
232 #: methods/connect.cc:93
233 #, c-format
234 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
235 msgstr "無法聯絡到主機『%s:%s (%s)』。"
236
237 #: methods/connect.cc:108
238 #, c-format
239 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
240 msgstr "無法聯絡到主機『%s:%s (%s)』。"
241
242 #. We say this mainly because the pause here is for the
243 #. ssh connection that is still going
244 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
245 #, c-format
246 msgid "Connecting to %s"
247 msgstr "聯絡主機『%s』中"
248
249 #: methods/connect.cc:167
250 #, c-format
251 msgid "Could not resolve '%s'"
252 msgstr "無法解析位置 %s"
253
254 #: methods/connect.cc:173
255 #, c-format
256 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
257 msgstr "解析『%s』暫時失敗"
258
259 #: methods/connect.cc:176
260 #, c-format
261 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
262 msgstr "無法解析『%s:%s (%i)』。"
263
264 #: methods/connect.cc:223
265 #, c-format
266 msgid "Unable to connect to %s %s:"
267 msgstr "無法聯絡到主機『%s %s』:"
268
269 #: methods/gpgv.cc:65
270 #, c-format
271 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
272 msgstr "無法存取keyring:%s"
273
274 #: methods/gpgv.cc:100
275 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
276 msgstr "錯誤:Acquire::gpgv::Options 的參數列表超長。結束執行。"
277
278 #: methods/gpgv.cc:204
279 msgid ""
280 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
281 msgstr "內部錯誤:簽名正確無誤,但是無法確認密鑰的指紋(key fingerprint)?!"
282
283 #: methods/gpgv.cc:209
284 msgid "At least one invalid signature was encountered."
285 msgstr "至少發現一個無效的簽名。"
286
287 #: methods/gpgv.cc:213
288 #, c-format
289 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
290 msgstr "無法執行“%s”來驗證簽名(您安裝了 gnupg 嗎?)"
291
292 #: methods/gpgv.cc:218
293 msgid "Unknown error executing gpgv"
294 msgstr "執行 gpgv 時發生未知錯誤"
295
296 #: methods/gpgv.cc:249
297 msgid "The following signatures were invalid:\n"
298 msgstr "下列的簽名皆不合法:\n"
299
300 #: methods/gpgv.cc:256
301 msgid ""
302 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
303 "available:\n"
304 msgstr "由於沒有公鑰,下列簽名無法進行驗證:\n"
305
306 #: methods/gpgv.cc:272
307 #, c-format
308 msgid "Failed to stat %s"
309 msgstr "無法取得 %s 的狀態"
310
311 #: methods/gzip.cc:64
312 #, c-format
313 msgid "Couldn't open pipe for %s"
314 msgstr "無法開啟管線給 %s 使用"
315
316 #: methods/gzip.cc:109
317 #, c-format
318 msgid "Read error from %s process"
319 msgstr "從 %s 進程讀取錯誤"
320
321 #: methods/http.cc:377
322 msgid "Waiting for headers"
323 msgstr "等待標頭"
324
325 #: methods/http.cc:523
326 #, c-format
327 msgid "Got a single header line over %u chars"
328 msgstr "取得一個單行超過 %u 字元的標頭"
329
330 #: methods/http.cc:531
331 msgid "Bad header line"
332 msgstr "壞的標頭"
333
334 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
335 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
336 msgstr "http 伺服器傳送一個無效的回覆標頭"
337
338 #: methods/http.cc:586
339 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
340 msgstr "http 伺服器傳送一個無效的 Content-Length 標頭"
341
342 #: methods/http.cc:601
343 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
344 msgstr "http 伺服器傳送一個無效的 Content-Range 標頭"
345
346 #: methods/http.cc:603
347 msgid "This HTTP server has broken range support"
348 msgstr "http 伺服器有損毀的範圍支援"
349
350 #: methods/http.cc:627
351 msgid "Unknown date format"
352 msgstr "未知的資料格式"
353
354 #: methods/http.cc:774
355 msgid "Select failed"
356 msgstr "Select 失敗"
357
358 #: methods/http.cc:779
359 msgid "Connection timed out"
360 msgstr "連線逾時"
361
362 #: methods/http.cc:802
363 msgid "Error writing to output file"
364 msgstr "寫入輸出檔時發生錯誤"
365
366 #: methods/http.cc:833
367 msgid "Error writing to file"
368 msgstr "寫入檔案時發生錯誤"
369
370 #: methods/http.cc:861
371 msgid "Error writing to the file"
372 msgstr "寫入檔案時發生錯誤"
373
374 #: methods/http.cc:875
375 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
376 msgstr "從遠端主機讀取錯誤,關閉連線"
377
378 #: methods/http.cc:877
379 msgid "Error reading from server"
380 msgstr "從伺服器讀取發生錯誤"
381
382 #: methods/http.cc:1104
383 msgid "Bad header data"
384 msgstr "壞的標頭資料"
385
386 #: methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
387 msgid "Connection failed"
388 msgstr "連線失敗"
389
390 #: methods/http.cc:1228
391 msgid "Internal error"
392 msgstr "內部錯誤"
393
394 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
395 msgid "Can't mmap an empty file"
396 msgstr "不能將空白檔案讀入記憶體"
397
398 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
399 #, c-format
400 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
401 msgstr "無法讀入檔案 %lu 位元組至記憶體"
402
403 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
404 #, c-format
405 msgid "Selection %s not found"
406 msgstr "選項『%s』找不到。"
407
408 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:434
409 #, c-format
410 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
411 msgstr "不認識的簡寫類型:%c"
412
413 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:492
414 #, c-format
415 msgid "Opening configuration file %s"
416 msgstr "開啟組態檔 %s"
417
418 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
419 #, fuzzy, c-format
420 msgid "Line %d too long (max %u)"
421 msgstr "第 %d 行太長(最長 %d)"
422
423 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:606
424 #, c-format
425 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
426 msgstr "語法錯誤 %s:%u: 區塊沒有名稱"
427
428 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:625
429 #, c-format
430 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
431 msgstr "語法錯誤 %s:%u: 無效的標籤"
432
433 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:642
434 #, c-format
435 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
436 msgstr "語法錯誤 %s:%u: 值後有多餘的垃圾"
437
438 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:682
439 #, c-format
440 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
441 msgstr "語法錯誤: %s:%u: 指令只能於最高層級執行"
442
443 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:689
444 #, c-format
445 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
446 msgstr "語法錯誤 %s:%u: 太多重複引入檔案"
447
448 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693 apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
449 #, c-format
450 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
451 msgstr "語法錯誤 %s:%u: 從此引入"
452
453 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:702
454 #, c-format
455 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
456 msgstr "語法錯誤 %s:%u: 不支援的指令 '%s'"
457
458 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:736
459 #, c-format
460 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
461 msgstr "語法錯誤 %s:%u: 檔案後有多餘的垃圾"
462
463 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:748 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150
464 #: apt-pkg/sourcelist.cc:320 apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
465 #, c-format
466 msgid "Unable to read %s"
467 msgstr "無法讀取『%s』。"
468
469 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
470 #, c-format
471 msgid "%c%s... Error!"
472 msgstr "%c%s... 錯誤!"
473
474 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
475 #, c-format
476 msgid "%c%s... Done"
477 msgstr "%c%s... 完成"
478
479 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
480 #, c-format
481 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
482 msgstr "未知的命令列選項「%c」從 %s"
483
484 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
485 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
486 #, c-format
487 msgid "Command line option %s is not understood"
488 msgstr "無法理解的命令列選項 %s"
489
490 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
491 #, c-format
492 msgid "Command line option %s is not boolean"
493 msgstr "命令列選項 %s 不是布林(boolean)變數"
494
495 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
496 #, c-format
497 msgid "Option %s requires an argument."
498 msgstr "選項 %s 需要更多的參數"
499
500 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
501 #, c-format
502 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
503 msgstr "選項 %s: 組態元件描述應該有 =<val>"
504
505 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
506 #, c-format
507 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
508 msgstr "選項 %s 需要整數參數,不是 %s"
509
510 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
511 #, c-format
512 msgid "Option '%s' is too long"
513 msgstr "選項 %s 太長"
514
515 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
516 #, c-format
517 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
518 msgstr "偵測器 %s 無法理解,試試 true 或 false"
519
520 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
521 #, c-format
522 msgid "Invalid operation %s"
523 msgstr "無效的操作:%s"
524
525 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
526 #, c-format
527 msgid "Unable to stat the mount point %s"
528 msgstr "無法讀取掛載點 %s"
529
530 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
531 #, c-format
532 msgid "Unable to change to %s"
533 msgstr "無法進入『%s』目錄。"
534
535 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
536 msgid "Failed to stat the cdrom"
537 msgstr "CD-ROM 狀況讀取失敗"
538
539 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
540 #, c-format
541 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
542 msgstr "不使用檔案鎖定於唯獨檔案 %s"
543
544 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
545 #, c-format
546 msgid "Could not open lock file %s"
547 msgstr "無法開啟『%s』鎖定檔。"
548
549 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
550 #, c-format
551 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
552 msgstr "不使用檔案鎖定於 nfs 掛載點上得檔案 %s"
553
554 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
555 #, c-format
556 msgid "Could not get lock %s"
557 msgstr "無法取得『%s』鎖。"
558
559 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
560 #, c-format
561 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
562 msgstr "等待 %s 但是它不存在"
563
564 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
565 #, c-format
566 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
567 msgstr "子程序 %s 收到一個記憶體錯誤"
568
569 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
570 #, c-format
571 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
572 msgstr "子程序 %s 回傳錯誤碼(%u)"
573
574 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
575 #, c-format
576 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
577 msgstr "子程序 %s 不預期的結束"
578
579 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
580 #, c-format
581 msgid "Could not open file %s"
582 msgstr "無法開啟『%s』檔案。"
583
584 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
585 #, c-format
586 msgid "read, still have %lu to read but none left"
587 msgstr "讀取,仍有 %lu 未讀"
588
589 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
590 #, c-format
591 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
592 msgstr "寫入,仍有 %lu 待寫入但無法寫入"
593
594 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
595 msgid "Problem closing the file"
596 msgstr "程式關閉檔案"
597
598 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
599 msgid "Problem unlinking the file"
600 msgstr "程式刪除檔案"
601
602 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
603 msgid "Problem syncing the file"
604 msgstr "程式同步檔案"
605
606 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
607 msgid "Empty package cache"
608 msgstr "套件暫存檔是空的。"
609
610 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
611 msgid "The package cache file is corrupted"
612 msgstr "套件暫存檔損壞。"
613
614 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
615 msgid "The package cache file is an incompatible version"
616 msgstr "套件暫存檔版本不符合。"
617
618 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
619 #, c-format
620 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
621 msgstr "本軟體不支持『%s』版本系統。"
622
623 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
624 msgid "The package cache was built for a different architecture"
625 msgstr "套件暫存檔是在另一種系統上產生的。"
626
627 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
628 msgid "Depends"
629 msgstr "依存關係"
630
631 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
632 msgid "PreDepends"
633 msgstr "特別依存關係"
634
635 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
636 msgid "Suggests"
637 msgstr "建議"
638
639 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
640 msgid "Recommends"
641 msgstr "推薦"
642
643 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
644 msgid "Conflicts"
645 msgstr "衝突"
646
647 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
648 msgid "Replaces"
649 msgstr "取代"
650
651 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
652 msgid "Obsoletes"
653 msgstr "淘汰"
654
655 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
656 msgid "Breaks"
657 msgstr ""
658
659 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
660 msgid "important"
661 msgstr "重要"
662
663 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
664 msgid "required"
665 msgstr "必要"
666
667 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
668 msgid "standard"
669 msgstr "標準"
670
671 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
672 msgid "optional"
673 msgstr "次要"
674
675 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
676 msgid "extra"
677 msgstr "添加"
678
679 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
680 msgid "Building dependency tree"
681 msgstr "了解套件依存關係中"
682
683 #: apt-pkg/depcache.cc:122
684 msgid "Candidate versions"
685 msgstr "候選版本"
686
687 #: apt-pkg/depcache.cc:151
688 msgid "Dependency generation"
689 msgstr "產生套件依存關係"
690
691 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
692 #, fuzzy
693 msgid "Reading state information"
694 msgstr "結合現有資料中"
695
696 #: apt-pkg/depcache.cc:219
697 #, fuzzy, c-format
698 msgid "Failed to open StateFile %s"
699 msgstr "無法開啟 %s"
700
701 #: apt-pkg/depcache.cc:225
702 #, fuzzy, c-format
703 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
704 msgstr "寫入檔案 %s 失敗"
705
706 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
707 #, c-format
708 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
709 msgstr "無法辨識套件『%s』(1)。"
710
711 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
712 #, c-format
713 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
714 msgstr "無法辨識套件『%s』(1)。"
715
716 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
717 #, c-format
718 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
719 msgstr "來源檔『%2$s』第 %1$lu 行有錯誤 (通用資源識別號)。"
720
721 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
722 #, c-format
723 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
724 msgstr "來源檔『%2$s』第 %1$lu 行有錯誤 (版本)。"
725
726 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
727 #, c-format
728 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
729 msgstr "來源檔『%2$s』第 %1$lu 行有錯誤 (通用資源識別號分辨)。"
730
731 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
732 #, c-format
733 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
734 msgstr "來源檔『%2$s』第 %1$lu 行有錯誤 (特定版本)。"
735
736 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
737 #, c-format
738 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
739 msgstr "來源檔『%2$s』第 %1$lu 行有錯誤 (版本分辨)。"
740
741 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
742 #, c-format
743 msgid "Opening %s"
744 msgstr "開啟『%s』中"
745
746 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
747 #, c-format
748 msgid "Line %u too long in source list %s."
749 msgstr "來源檔『%2$s』第 %1$u 行太長。"
750
751 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
752 #, c-format
753 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
754 msgstr "來源檔『%2$s』第 %1$u 行有錯誤 (類別)。"
755
756 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
757 #, c-format
758 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
759 msgstr "未知的類別 %1$s 於來源檔 %3$s 第 %2$u 行"
760
761 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
762 #, c-format
763 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
764 msgstr "來源檔『%2$s』第 %1$u 行有錯誤 (商家名稱)。"
765
766 #: apt-pkg/packagemanager.cc:399
767 #, c-format
768 msgid ""
769 "This installation run will require temporarily removing the essential "
770 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
771 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
772 msgstr ""
773 "此安裝因衝突或特別依存關係,需暫時刪除『%s』這個重要套件。這種情形通常有問"
774 "題,但您確定的話請啟動『APT::Force-LoopBreak』選項。"
775
776 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
777 #, c-format
778 msgid "Index file type '%s' is not supported"
779 msgstr "本軟體不支持『%s』型的索引檔。"
780
781 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
782 #, c-format
783 msgid ""
784 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
785 msgstr "套件『%s』需要重新安裝,但找不到軟件檔案。"
786
787 #: apt-pkg/algorithms.cc:1105
788 msgid ""
789 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
790 "held packages."
791 msgstr "無法解決依存關係。可能原因是某些套件被押後。"
792
793 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
794 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
795 msgstr "無法解決問題,因為某些損毀的套件被押後。"
796
797 #: apt-pkg/acquire.cc:59
798 #, c-format
799 msgid "Lists directory %spartial is missing."
800 msgstr "找不到『%spartial』清單目錄。"
801
802 #: apt-pkg/acquire.cc:63
803 #, c-format
804 msgid "Archive directory %spartial is missing."
805 msgstr "找不到『%spartial』檔案目錄。"
806
807 #. only show the ETA if it makes sense
808 #. two days
809 #: apt-pkg/acquire.cc:827
810 #, c-format
811 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
812 msgstr "正在下載第 %li 個文件(共 %li 個,尚需 %s)"
813
814 #: apt-pkg/acquire.cc:829
815 #, c-format
816 msgid "Retrieving file %li of %li"
817 msgstr "正在下載第%li個檔案(共有%li)"
818
819 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
820 #, c-format
821 msgid "The method driver %s could not be found."
822 msgstr "找不到安裝方式『%s』的驅動程式。"
823
824 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
825 #, c-format
826 msgid "Method %s did not start correctly"
827 msgstr "安裝方式『%s』沒有正確啟動。"
828
829 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:398
830 #, c-format
831 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
832 msgstr "更換媒體:請把名為 '%s' 的光碟置入 '%s' 碟機,然後按 [Enter] 鍵。"
833
834 #: apt-pkg/init.cc:124
835 #, c-format
836 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
837 msgstr "本軟體不支持『%s』包裝法。"
838
839 #: apt-pkg/init.cc:140
840 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
841 msgstr "無法明白系統類別。"
842
843 #: apt-pkg/clean.cc:57
844 #, c-format
845 msgid "Unable to stat %s."
846 msgstr "無法讀取『%s』的目錄資料。"
847
848 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
849 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
850 msgstr "『sources.list』檔中必須有一些『source』指令。"
851
852 #: apt-pkg/cachefile.cc:63
853 msgid "The list of sources could not be read."
854 msgstr "無法讀取來源單。"
855
856 #: apt-pkg/cachefile.cc:69
857 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
858 msgstr "無法讀取套件清單或狀況檔。"
859
860 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
861 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
862 msgstr "用『apt-get -f install』指令或許能修正這些問題。"
863
864 #: apt-pkg/policy.cc:267
865 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
866 msgstr "喜好檔有錯誤—缺少套件前置檔。"
867
868 #: apt-pkg/policy.cc:289
869 #, c-format
870 msgid "Did not understand pin type %s"
871 msgstr "本軟體不支持『%s』型的版本釘子。"
872
873 #: apt-pkg/policy.cc:297
874 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
875 msgstr "對於釘住的檔案無優先順序"
876
877 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
878 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
879 msgstr "套件暫存檔使用的是不相容的版本系統。"
880
881 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
882 #, c-format
883 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
884 msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (NewPackage)。"
885
886 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
887 #, c-format
888 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
889 msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (UsePackage1)。"
890
891 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
892 #, fuzzy, c-format
893 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
894 msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (NewFileVer1)。"
895
896 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
897 #, c-format
898 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
899 msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (UsePackage2)。"
900
901 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
902 #, c-format
903 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
904 msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (NewFileVer1)。"
905
906 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
907 #, c-format
908 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
909 msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (NewVersion1)。"
910
911 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
912 #, c-format
913 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
914 msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (UsePackage3)。"
915
916 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
917 #, c-format
918 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
919 msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (NewVersion2)。"
920
921 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
922 #, fuzzy, c-format
923 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
924 msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (NewFileVer1)。"
925
926 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
927 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
928 msgstr "套件數量超過本程式的能力。"
929
930 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
931 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
932 msgstr "套件版本數量超過本程式的能力。"
933
934 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
935 #, fuzzy
936 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
937 msgstr "套件版本數量超過本程式的能力。"
938
939 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
940 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
941 msgstr "依存關係數量超過本程式的能力。"
942
943 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
944 #, c-format
945 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
946 msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (FindPkg)。"
947
948 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
949 #, c-format
950 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
951 msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (CollectFileProvides)。"
952
953 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
954 #, c-format
955 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
956 msgstr "當計算相依性時找不到套件 %s %s "
957
958 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
959 #, c-format
960 msgid "Couldn't stat source package list %s"
961 msgstr "無法讀取來源檔『%s』的目錄資料。"
962
963 #. Build the status cache
964 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:748 apt-pkg/pkgcachegen.cc:817
965 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:822 apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
966 msgid "Reading package lists"
967 msgstr "讀取套件清單中"
968
969 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
970 msgid "Collecting File Provides"
971 msgstr "收集檔案供應"
972
973 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
974 #, c-format
975 msgid "Unable to write to %s"
976 msgstr "無法寫入『%s』。"
977
978 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
979 msgid "IO Error saving source cache"
980 msgstr "無法寫入來源暫存檔。"
981
982 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
983 #, c-format
984 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
985 msgstr "檔名因『%s』更換失敗 (%s → %s)。"
986
987 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
988 msgid "MD5Sum mismatch"
989 msgstr "MD5 檢查碼不符合。"
990
991 #: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1399
992 #, fuzzy
993 msgid "Hash Sum mismatch"
994 msgstr "MD5 檢查碼不符合。"
995
996 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1091
997 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
998 msgstr "以下 key ID 沒有可用的公鑰:\n"
999
1000 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1204
1001 #, c-format
1002 msgid ""
1003 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
1004 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
1005 msgstr "找不到套件『%s』需要的某檔案。請您修理這個套件再試試。"
1006
1007 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1263
1008 #, c-format
1009 msgid ""
1010 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
1011 "manually fix this package."
1012 msgstr "找不到套件『%s』需要的某檔案。請您修理這個套件再試試。"
1013
1014 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1304
1015 #, c-format
1016 msgid ""
1017 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
1018 msgstr "套件『%s』索引檔損壞—缺少『Filename:』欄。"
1019
1020 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1391
1021 msgid "Size mismatch"
1022 msgstr "檔案大小不符合。"
1023
1024 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
1025 #, c-format
1026 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
1027 msgstr "廠商區段%s有錯誤。"
1028
1029 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
1030 #, c-format
1031 msgid ""
1032 "Using CD-ROM mount point %s\n"
1033 "Mounting CD-ROM\n"
1034 msgstr ""
1035 "使用光碟機掛載點 %s\n"
1036 "掛載光碟機中\n"
1037
1038 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:620
1039 msgid "Identifying.. "
1040 msgstr "標識中.."
1041
1042 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
1043 #, c-format
1044 msgid "Stored label: %s \n"
1045 msgstr "保存標誌:%s \n"
1046
1047 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
1048 #, c-format
1049 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
1050 msgstr "使用光碟機掛載點 %s\n"
1051
1052 #: apt-pkg/cdrom.cc:601
1053 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
1054 msgstr "卸載光碟機中\n"
1055
1056 #: apt-pkg/cdrom.cc:605
1057 msgid "Waiting for disc...\n"
1058 msgstr "等待磁碟中...\n"
1059
1060 #. Mount the new CDROM
1061 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
1062 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
1063 msgstr "掛載光碟機中... \n"
1064
1065 #: apt-pkg/cdrom.cc:631
1066 msgid "Scanning disc for index files..\n"
1067 msgstr "掃描碟片中的索引檔案..\n"
1068
1069 #: apt-pkg/cdrom.cc:671
1070 #, fuzzy, c-format
1071 msgid ""
1072 "Found %u package indexes, %u source indexes, %u translation indexes and %u "
1073 "signatures\n"
1074 msgstr "找到 %i 個套件索引,%i 源碼索引和 %i 簽名\n"
1075
1076 #: apt-pkg/cdrom.cc:708
1077 #, fuzzy, c-format
1078 msgid "Found label '%s'\n"
1079 msgstr "保存標誌:%s \n"
1080
1081 #: apt-pkg/cdrom.cc:737
1082 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
1083 msgstr "這不是合法名稱,重試一下。\n"
1084
1085 #: apt-pkg/cdrom.cc:753
1086 #, c-format
1087 msgid ""
1088 "This disc is called: \n"
1089 "'%s'\n"
1090 msgstr ""
1091 "這個碟片名為:\n"
1092 "'%s'\n"
1093
1094 #: apt-pkg/cdrom.cc:757
1095 msgid "Copying package lists..."
1096 msgstr "複製套件清單中"
1097
1098 #: apt-pkg/cdrom.cc:783
1099 msgid "Writing new source list\n"
1100 msgstr "寫入新的來源列表中\n"
1101
1102 #: apt-pkg/cdrom.cc:792
1103 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
1104 msgstr "該碟片的來源列表項目為:\n"
1105
1106 #: apt-pkg/cdrom.cc:834
1107 #, fuzzy
1108 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
1109 msgstr "卸載光碟機中..."
1110
1111 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
1112 #, c-format
1113 msgid "Wrote %i records.\n"
1114 msgstr "寫入 %i 筆紀錄。\n"
1115
1116 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
1117 #, c-format
1118 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1119 msgstr "寫入 %i 筆遺失 %i 個檔案的紀錄。\n"
1120
1121 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
1122 #, c-format
1123 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1124 msgstr "寫入 %i 筆 %i 個不匹配檔案的紀錄。\n"
1125
1126 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
1127 #, c-format
1128 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1129 msgstr "寫入 %i 筆遺失 %i 個檔案和 %i 個不匹配檔案的紀錄。\n"
1130
1131 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:510
1132 #, fuzzy, c-format
1133 msgid "Directory '%s' missing"
1134 msgstr "找不到『%spartial』清單目錄。"
1135
1136 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:572
1137 #, c-format
1138 msgid "Preparing %s"
1139 msgstr "準備配置%s中"
1140
1141 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:573
1142 #, c-format
1143 msgid "Unpacking %s"
1144 msgstr "解開%s中"
1145
1146 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:578
1147 #, c-format
1148 msgid "Preparing to configure %s"
1149 msgstr "準備設定%s檔"
1150
1151 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:579
1152 #, c-format
1153 msgid "Configuring %s"
1154 msgstr "設定%s中"
1155
1156 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:581 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:582
1157 #, fuzzy, c-format
1158 #| msgid "Error processing directory %s"
1159 msgid "Processing triggers for %s"
1160 msgstr "處理目錄 %s 時錯誤"
1161
1162 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:584
1163 #, c-format
1164 msgid "Installed %s"
1165 msgstr "已安裝%s"
1166
1167 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:589 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:591
1168 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:592
1169 #, c-format
1170 msgid "Preparing for removal of %s"
1171 msgstr "正在準備 %s 的刪除操作"
1172
1173 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:594
1174 #, c-format
1175 msgid "Removing %s"
1176 msgstr "移除%s中"
1177
1178 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:595
1179 #, c-format
1180 msgid "Removed %s"
1181 msgstr "已移除%s"
1182
1183 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:600
1184 #, c-format
1185 msgid "Preparing to completely remove %s"
1186 msgstr "準備完整移除 %s"
1187
1188 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:601
1189 #, c-format
1190 msgid "Completely removed %s"
1191 msgstr "已完整移除%s"
1192
1193 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:749
1194 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
1195 msgstr ""
1196
1197 #: methods/rred.cc:219
1198 msgid "Could not patch file"
1199 msgstr "無法開啟『%s』檔案。"
1200
1201 #: methods/rsh.cc:91
1202 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1203 msgstr "無法建立 IPC 管線到子程序"
1204
1205 #: methods/rsh.cc:330
1206 msgid "Connection closed prematurely"
1207 msgstr "連線不預期的結束"
1208
1209 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1210 msgid "Failed to create pipes"
1211 msgstr "無法建立管線"
1212
1213 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1214 msgid "Failed to exec gzip "
1215 msgstr "無法執行 gzip"
1216
1217 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1218 msgid "Corrupted archive"
1219 msgstr "損毀的檔案"
1220
1221 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1222 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1223 msgstr "Tar checksum 失敗,檔案已損毀"
1224
1225 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1226 #, c-format
1227 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1228 msgstr "未知的 TAR 標頭型別 %u, member 訊息 %s"
1229
1230 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1231 msgid "Invalid archive signature"
1232 msgstr "無效的檔案籤章"
1233
1234 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1235 msgid "Error reading archive member header"
1236 msgstr "讀取檔案 member 標頭訊息時出錯"
1237
1238 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1239 msgid "Invalid archive member header"
1240 msgstr "無效的檔案 member 標頭"
1241
1242 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1243 msgid "Archive is too short"
1244 msgstr "檔案過短"
1245
1246 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1247 msgid "Failed to read the archive headers"
1248 msgstr "讀取檔案標頭失敗"
1249
1250 #: apt-inst/filelist.cc:380
1251 msgid "DropNode called on still linked node"
1252 msgstr "DropNode 在還有 linked node 時被呼叫"
1253
1254 #: apt-inst/filelist.cc:412
1255 msgid "Failed to locate the hash element!"
1256 msgstr "尋找雜湊元件失敗!"
1257
1258 #: apt-inst/filelist.cc:459
1259 msgid "Failed to allocate diversion"
1260 msgstr "分配轉移(diversion)失敗"
1261
1262 #: apt-inst/filelist.cc:464
1263 msgid "Internal error in AddDiversion"
1264 msgstr "內部錯誤於 AddDiversion"
1265
1266 #: apt-inst/filelist.cc:477
1267 #, c-format
1268 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1269 msgstr "試圖改寫一個轉移(diversion),%s -> %s 和 %s/%s"
1270
1271 #: apt-inst/filelist.cc:506
1272 #, c-format
1273 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1274 msgstr "重複加入轉移(diversion) %s -> %s"
1275
1276 #: apt-inst/filelist.cc:549
1277 #, c-format
1278 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1279 msgstr "重複的設定檔 %s/%s"
1280
1281 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1282 #, c-format
1283 msgid "Failed to write file %s"
1284 msgstr "寫入檔案 %s 失敗"
1285
1286 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1287 #, c-format
1288 msgid "Failed to close file %s"
1289 msgstr "關閉檔案 %s 失敗"
1290
1291 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1292 #, c-format
1293 msgid "The path %s is too long"
1294 msgstr "路徑 %s 過長"
1295
1296 #: apt-inst/extract.cc:124
1297 #, c-format
1298 msgid "Unpacking %s more than once"
1299 msgstr "解開 %s 超過一次"
1300
1301 #: apt-inst/extract.cc:134
1302 #, c-format
1303 msgid "The directory %s is diverted"
1304 msgstr "路徑 %s 已被轉向(diverted)"
1305
1306 #: apt-inst/extract.cc:144
1307 #, c-format
1308 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1309 msgstr "此套件試圖寫入改變過的目標 %s/%s"
1310
1311 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1312 msgid "The diversion path is too long"
1313 msgstr "轉移(diversion)路徑過長"
1314
1315 #: apt-inst/extract.cc:185
1316 #, c-format
1317 msgid "Failed to rename %s to %s"
1318 msgstr "無法將 %s 更名為 %s"
1319
1320 #: apt-inst/extract.cc:240
1321 #, c-format
1322 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1323 msgstr "目錄 %s 已經被非目錄檔案取代"
1324
1325 #: apt-inst/extract.cc:280
1326 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1327 msgstr "在雜湊表中找不到節點"
1328
1329 #: apt-inst/extract.cc:284
1330 msgid "The path is too long"
1331 msgstr "路徑過長"
1332
1333 #: apt-inst/extract.cc:414
1334 #, c-format
1335 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1336 msgstr "複寫套件 %s 無符合版本"
1337
1338 #: apt-inst/extract.cc:431
1339 #, c-format
1340 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1341 msgstr "檔案 %s/%s 複寫套件 %s 中的相同檔案"
1342
1343 #: apt-inst/extract.cc:491
1344 #, c-format
1345 msgid "Unable to stat %s"
1346 msgstr "無法讀取 %s 的資料"
1347
1348 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1349 #, c-format
1350 msgid "Failed to remove %s"
1351 msgstr "無法移除 %s"
1352
1353 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1354 #, c-format
1355 msgid "Unable to create %s"
1356 msgstr "無法創造 %s"
1357
1358 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1359 #, c-format
1360 msgid "Failed to stat %sinfo"
1361 msgstr "無法讀取 %s 的資料"
1362
1363 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1364 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1365 msgstr "資料目錄與暫存目錄需在同一檔案系統"
1366
1367 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1368 #, c-format
1369 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1370 msgstr "無法變換 admin 目錄至 %sinfo"
1371
1372 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1373 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1374 msgid "Internal error getting a package name"
1375 msgstr "內部錯誤,無法取得套件名稱"
1376
1377 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1378 msgid "Reading file listing"
1379 msgstr "讀取軟件表中"
1380
1381 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1382 #, c-format
1383 msgid ""
1384 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1385 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1386 "package!"
1387 msgstr ""
1388 "讀取清單檔案「%sinfo/%s」失敗。如果您無法還原此檔案\n"
1389 "請使檔案空白並馬上重新安裝相同版本的套件。"
1390
1391 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1392 #, c-format
1393 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1394 msgstr "讀取清單檔案「%sinfo/%s」失敗"
1395
1396 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1397 msgid "Internal error getting a node"
1398 msgstr "內部錯誤,無法取得節點"
1399
1400 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1401 #, c-format
1402 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1403 msgstr "讀取轉移檔案 %sdiversions 失敗"
1404
1405 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1406 msgid "The diversion file is corrupted"
1407 msgstr "套件轉移檔損壞"
1408
1409 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1410 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1411 #, c-format
1412 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1413 msgstr "無效的行於轉移檔案 %s 中"
1414
1415 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1416 msgid "Internal error adding a diversion"
1417 msgstr "內部錯誤:新增轉移(diversion)失敗"
1418
1419 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1420 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1421 msgstr "套件快取必須先初始化"
1422
1423 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1424 #, c-format
1425 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1426 msgstr "開啟套件失敗:檔案標頭,位移(offset) %lu"
1427
1428 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1429 #, c-format
1430 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1431 msgstr "壞的 ConfFile 區段於 status 檔案。位移(offset) %lu"
1432
1433 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1434 #, c-format
1435 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1436 msgstr "解析 MD5 錯誤。位移(offset) %lu"
1437
1438 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1439 #, c-format
1440 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1441 msgstr "無效的 DEB 檔案,遺失 %s 成員"
1442
1443 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1444 #, fuzzy, c-format
1445 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1446 msgstr "無效的 DEB 檔案,遺失 '%s' 或 '%s' 成員"
1447
1448 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1449 #, c-format
1450 msgid "Couldn't change to %s"
1451 msgstr "無法變換目錄至 %s"
1452
1453 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1454 msgid "Internal error, could not locate member"
1455 msgstr "內部錯誤:無法找到成員"
1456
1457 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1458 msgid "Failed to locate a valid control file"
1459 msgstr "找不到有效的 control 檔案"
1460
1461 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1462 msgid "Unparsable control file"
1463 msgstr "無法分析的 control 檔案"
1464
1465 #: cmdline/apt-cache.cc:143
1466 #, c-format
1467 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1468 msgstr "套件 %s 版本 %s 有未解決的相依問題:\n"
1469
1470 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
1471 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
1472 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
1473 #, c-format
1474 msgid "Unable to locate package %s"
1475 msgstr "無法找出套件 %s 的位置"
1476
1477 #: cmdline/apt-cache.cc:247
1478 msgid "Total package names : "
1479 msgstr "所有套件的名稱"
1480
1481 #: cmdline/apt-cache.cc:287
1482 msgid " Normal packages: "
1483 msgstr " 普通套件:"
1484
1485 #: cmdline/apt-cache.cc:288
1486 msgid " Pure virtual packages: "
1487 msgstr " 虛擬套件:"
1488
1489 #: cmdline/apt-cache.cc:289
1490 msgid " Single virtual packages: "
1491 msgstr " 單虛擬套件:"
1492
1493 #: cmdline/apt-cache.cc:290
1494 msgid " Mixed virtual packages: "
1495 msgstr " 混合虛擬套件:"
1496
1497 #: cmdline/apt-cache.cc:291
1498 msgid " Missing: "
1499 msgstr " 失蹤:"
1500
1501 #: cmdline/apt-cache.cc:293
1502 msgid "Total distinct versions: "
1503 msgstr "所有不同版本"
1504
1505 #: cmdline/apt-cache.cc:295
1506 #, fuzzy
1507 msgid "Total Distinct Descriptions: "
1508 msgstr "所有不同版本"
1509
1510 #: cmdline/apt-cache.cc:297
1511 msgid "Total dependencies: "
1512 msgstr "所有依存關係:"
1513
1514 #: cmdline/apt-cache.cc:300
1515 msgid "Total ver/file relations: "
1516 msgstr "所有版本/檔案關聯:"
1517
1518 #: cmdline/apt-cache.cc:302
1519 #, fuzzy
1520 msgid "Total Desc/File relations: "
1521 msgstr "所有版本/檔案關聯:"
1522
1523 #: cmdline/apt-cache.cc:304
1524 msgid "Total Provides mappings: "
1525 msgstr "所有提供套件對應:"
1526
1527 #: cmdline/apt-cache.cc:316
1528 msgid "Total globbed strings: "
1529 msgstr "Glob 字串共計:"
1530
1531 #: cmdline/apt-cache.cc:330
1532 msgid "Total dependency version space: "
1533 msgstr "所有相依版本空間:"
1534
1535 #: cmdline/apt-cache.cc:335
1536 msgid "Total slack space: "
1537 msgstr "Slack 空間共計:"
1538
1539 #: cmdline/apt-cache.cc:343
1540 msgid "Total space accounted for: "
1541 msgstr "所有統計後的空間:"
1542
1543 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
1544 #, c-format
1545 msgid "Package file %s is out of sync."
1546 msgstr "套件檔案 %s 已失去同步。"
1547
1548 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
1549 msgid "You must give exactly one pattern"
1550 msgstr "您必須給定一完整的樣式"
1551
1552 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
1553 msgid "No packages found"
1554 msgstr "未找到套件"
1555
1556 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
1557 msgid "Package files:"
1558 msgstr "套件檔案:"
1559
1560 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
1561 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
1562 msgstr "快取資料同步過時,無法 x-ref 套件檔案"
1563
1564 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
1565 #, c-format
1566 msgid "%4i %s\n"
1567 msgstr "%4i %s\n"
1568
1569 #. Show any packages have explicit pins
1570 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
1571 msgid "Pinned packages:"
1572 msgstr "鎖定的套件:"
1573
1574 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
1575 msgid "(not found)"
1576 msgstr "(未找到)"
1577
1578 #. Installed version
1579 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
1580 msgid " Installed: "
1581 msgstr "已安裝:"
1582
1583 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
1584 msgid "(none)"
1585 msgstr "(沒有)"
1586
1587 #. Candidate Version
1588 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
1589 msgid " Candidate: "
1590 msgstr " 候選:"
1591
1592 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
1593 msgid " Package pin: "
1594 msgstr " 套件鎖定: "
1595
1596 #. Show the priority tables
1597 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
1598 msgid " Version table:"
1599 msgstr " 版本表格:"
1600
1601 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
1602 #, c-format
1603 msgid " %4i %s\n"
1604 msgstr " %4i %s\n"
1605
1606 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
1607 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
1608 #: cmdline/apt-get.cc:2588 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
1609 #, fuzzy, c-format
1610 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
1611 msgstr "%s %s 是針對於 %s %s 並編譯在 %s %s\n"
1612
1613 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
1614 msgid ""
1615 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1616 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
1617 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
1618 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
1619 "\n"
1620 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
1621 "cache files, and query information from them\n"
1622 "\n"
1623 "Commands:\n"
1624 " add - Add a package file to the source cache\n"
1625 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
1626 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
1627 " showsrc - Show source records\n"
1628 " stats - Show some basic statistics\n"
1629 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
1630 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
1631 " unmet - Show unmet dependencies\n"
1632 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
1633 " show - Show a readable record for the package\n"
1634 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
1635 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
1636 " pkgnames - List the names of all packages\n"
1637 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
1638 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
1639 " policy - Show policy settings\n"
1640 "\n"
1641 "Options:\n"
1642 " -h This help text.\n"
1643 " -p=? The package cache.\n"
1644 " -s=? The source cache.\n"
1645 " -q Disable progress indicator.\n"
1646 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
1647 " -c=? Read this configuration file\n"
1648 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1649 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
1650 msgstr ""
1651 "用法: apt-cache [選項] 命令\n"
1652 " apt-cache [選項] add file1 [file2 ...]\n"
1653 " apt-cache [選項] showpkg 套件1 [套件2 ...]\n"
1654 " apt-cache [選項] showsrc 套件1 [套件2 ...]\n"
1655 "\n"
1656 "apt-cache 是一個底層的工具,我們用它來操縱 APT 的二進制\n"
1657 "快取檔案,也用來查詢那些檔案中的相關訊息\n"
1658 "\n"
1659 "命令:\n"
1660 " add - 往源碼快取中加入一個套件檔案\n"
1661 " gencaches - 產生套件和源碼的快取\n"
1662 " showpkg - 顯示套件的全面訊息\n"
1663 " showsrc - 顯示源碼檔案的各項記錄\n"
1664 " stats - 顯示一些基本的統計訊息\n"
1665 " dump - 簡要顯示整個緩存文件的內容\n"
1666 " dumpavail - 印出可取得的檔案到標準輸出(stdout)\n"
1667 " unmet - 顯示所有未滿足的相依關係\n"
1668 " search - 根據正規表示法搜索套件列表\n"
1669 " show - 顯示關於該套件的易於閱讀的報告\n"
1670 " depends - 原原本本的顯示該套件的相依關係的訊息\n"
1671 " rdepends - 顯示所有相依於該套件的套件名字\n"
1672 " pkgnames - 列出所有套件的名稱\n"
1673 " dotty - 產生 GraphVis 處理的套件關係圖\n"
1674 " xvcg - 產生 xvcg 處理的套件的關係圖\n"
1675 " policy - 顯示套件的安裝設定狀態\n"
1676 "\n"
1677 "選項:\n"
1678 " -h 本幫助訊息。\n"
1679 " -p=? 套件的快取。\n"
1680 " -s=? 源碼的快取。\n"
1681 " -q 關閉進度顯示。\n"
1682 " -i 僅為 unmet 命令顯示重要的相依關係。\n"
1683 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
1684 " -o=? 設定任意指定的設定選項,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
1685 "若要深入了解,您還可以查閱 apt-cache(8) 和 apt.conf(5) 參考手冊。\n"
1686
1687 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
1688 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
1689 msgstr "請給這張光碟取個名字,比如說“Debian 2.1r1 Disk 1”"
1690
1691 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
1692 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
1693 msgstr "請放入光碟至光碟機,然後按 [Enter] 鍵。"
1694
1695 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
1696 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1697 msgstr "請對您的光碟套件中的其它光碟重復相同的操作。"
1698
1699 #: cmdline/apt-config.cc:41
1700 msgid "Arguments not in pairs"
1701 msgstr "參數並非一對"
1702
1703 #: cmdline/apt-config.cc:76
1704 msgid ""
1705 "Usage: apt-config [options] command\n"
1706 "\n"
1707 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
1708 "\n"
1709 "Commands:\n"
1710 " shell - Shell mode\n"
1711 " dump - Show the configuration\n"
1712 "\n"
1713 "Options:\n"
1714 " -h This help text.\n"
1715 " -c=? Read this configuration file\n"
1716 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1717 msgstr ""
1718 "用法:apt-config [選項] 命令\n"
1719 "\n"
1720 "apt-config 是一個用於讀取 APT 設定檔案的簡單工具\n"
1721 "\n"
1722 "命令:\n"
1723 " shell - Shell 模式\n"
1724 " dump - 顯示設定檔案\n"
1725 "\n"
1726 "選項:\n"
1727 " -h 本幫助訊息。\n"
1728 " -c=? 讀取指定的設定檔案\n"
1729 " -o=? 設定任意指定的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
1730
1731 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
1732 #, c-format
1733 msgid "%s not a valid DEB package."
1734 msgstr "%s 不是合法的 DEB 套件"
1735
1736 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
1737 msgid ""
1738 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1739 "\n"
1740 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1741 "from debian packages\n"
1742 "\n"
1743 "Options:\n"
1744 " -h This help text\n"
1745 " -t Set the temp dir\n"
1746 " -c=? Read this configuration file\n"
1747 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1748 msgstr ""
1749 "用法: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1750 "\n"
1751 "apt-extracttemplates 是用來從 debian 套件中解壓出設定檔和模板\n"
1752 "信息的工具\n"
1753 "\n"
1754 "選項:\n"
1755 " -h 本幫助訊息。\n"
1756 " -t 設定 temp 目錄\n"
1757 " -c=? 讀取指定的設定檔案\n"
1758 " -o=? 設定任意指定的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
1759
1760 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
1761 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1762 msgstr "無法取得 debconf 版本。debconf 是否安裝?"
1763
1764 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
1765 msgid "Package extension list is too long"
1766 msgstr "套件延伸列表過長"
1767
1768 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
1769 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
1770 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
1771 #, c-format
1772 msgid "Error processing directory %s"
1773 msgstr "處理目錄 %s 時錯誤"
1774
1775 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
1776 msgid "Source extension list is too long"
1777 msgstr "原碼的延伸列表太長"
1778
1779 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
1780 msgid "Error writing header to contents file"
1781 msgstr "寫入標頭資訊到目錄檔案時出錯"
1782
1783 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
1784 #, c-format
1785 msgid "Error processing contents %s"
1786 msgstr "處理目錄 %s 時出錯"
1787
1788 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
1789 msgid ""
1790 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1791 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1792 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1793 " contents path\n"
1794 " release path\n"
1795 " generate config [groups]\n"
1796 " clean config\n"
1797 "\n"
1798 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1799 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1800 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1801 "\n"
1802 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1803 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1804 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1805 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1806 "\n"
1807 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1808 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1809 "\n"
1810 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1811 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1812 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1813 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1814 "Debian archive:\n"
1815 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1816 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1817 "\n"
1818 "Options:\n"
1819 " -h This help text\n"
1820 " --md5 Control MD5 generation\n"
1821 " -s=? Source override file\n"
1822 " -q Quiet\n"
1823 " -d=? Select the optional caching database\n"
1824 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1825 " --contents Control contents file generation\n"
1826 " -c=? Read this configuration file\n"
1827 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1828 msgstr ""
1829 "用法: apt-ftparchive [選項] 命令\n"
1830 "命令: packages 二進制套件搜索路徑 [overridefile [pathprefix]]\n"
1831 " sources 源碼搜索路徑 [overridefile [pathprefix]]\n"
1832 " contents 搜索路徑\n"
1833 " release 搜索路徑\n"
1834 " generate 設定檔 [groups]\n"
1835 " clean 設定檔\n"
1836 "\n"
1837 "apt-ftparchive 用來為 Debian 套件產生索引檔案。它支援\n"
1838 "多種生成索引的方式,從自動化和功能性來說,是一套取代\n"
1839 "dpkg-scanpackages 和 dpkg-scansources 的工具\n"
1840 "\n"
1841 "apt-ftparchive 能依據一個由 .deb 檔案構成的檔案樹產生 Package 檔案。\n"
1842 "Package 檔案不僅包含每個套件的 MD5 校驗碼和檔案大小,\n"
1843 "還有套件的所有控制字段的內容。同時支援 override 檔案,\n"
1844 "它可以強制指套件的優先等級及其所屬的套件類別。\n"
1845 "\n"
1846 "與上頭類似,apt-ftparchive 也能由 .dsc 的檔案樹生成 Source 檔案。\n"
1847 "使用 --source-override 選項來指定一個 override 檔案\n"
1848 "\n"
1849 "使用 'packages' 和 'source' 命令時,必須在檔案樹的根執行該程式。\n"
1850 "二進制檔案的搜索路徑一定要是遞迴搜索的底層,\n"
1851 "而且 override 檔案必須包含 override 旗標。如果 Pathprefix\n"
1852 "存在則加到 filename 字段。\n"
1853 "以 Debian 檔案庫舉例說明:\n"
1854 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1855 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1856 "\n"
1857 "選項:\n"
1858 " -h 本幫助說明\n"
1859 " --md5 產生 MD5 校驗控制碼\n"
1860 " -s=? 源碼的 override 檔案\n"
1861 " -q 輸出精簡信息\n"
1862 " -d=? 指定選擇的快取資料庫\n"
1863 " --no-delink 開啟delink的偵錯模式\n"
1864 " --contents 產生控制內容檔案\n"
1865 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
1866 " -o=? 設定任意指定的設定選項"
1867
1868 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
1869 msgid "No selections matched"
1870 msgstr "找不到符合的選項"
1871
1872 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
1873 #, c-format
1874 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1875 msgstr "套件檔案組 `%s' 缺少部份檔案"
1876
1877 #: ftparchive/cachedb.cc:43
1878 #, c-format
1879 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1880 msgstr "DB 已損毀,檔案被更名成 %s.old"
1881
1882 #: ftparchive/cachedb.cc:61
1883 #, c-format
1884 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1885 msgstr "DB 過舊,嘗試更新 %s"
1886
1887 #: ftparchive/cachedb.cc:72
1888 msgid ""
1889 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
1890 "remove and re-create the database."
1891 msgstr "資料庫格式錯誤。如果您升級舊版的 apt,請移除並重建資料庫。"
1892
1893 #: ftparchive/cachedb.cc:77
1894 #, c-format
1895 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1896 msgstr "無法開啟 DB 檔案 %s:%s"
1897
1898 #: ftparchive/cachedb.cc:238
1899 msgid "Archive has no control record"
1900 msgstr "檔案沒有 control 記錄"
1901
1902 #: ftparchive/cachedb.cc:444
1903 msgid "Unable to get a cursor"
1904 msgstr "無法取得游標"
1905
1906 #: ftparchive/writer.cc:76
1907 #, c-format
1908 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1909 msgstr "W:無法讀取目錄 %s\n"
1910
1911 #: ftparchive/writer.cc:81
1912 #, c-format
1913 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1914 msgstr "W:無法取得 %s 狀態\n"
1915
1916 #: ftparchive/writer.cc:132
1917 msgid "E: "
1918 msgstr "錯誤:"
1919
1920 #: ftparchive/writer.cc:134
1921 msgid "W: "
1922 msgstr "警告:"
1923
1924 #: ftparchive/writer.cc:141
1925 msgid "E: Errors apply to file "
1926 msgstr "E:套用到檔案時出錯"
1927
1928 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
1929 #, c-format
1930 msgid "Failed to resolve %s"
1931 msgstr "無法解析路徑 %s"
1932
1933 #: ftparchive/writer.cc:170
1934 msgid "Tree walking failed"
1935 msgstr "無法走訪目錄樹"
1936
1937 #: ftparchive/writer.cc:195
1938 #, c-format
1939 msgid "Failed to open %s"
1940 msgstr "無法開啟 %s"
1941
1942 #: ftparchive/writer.cc:254
1943 #, c-format
1944 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1945 msgstr " 移除連結 %s [%s]\n"
1946
1947 #: ftparchive/writer.cc:262
1948 #, c-format
1949 msgid "Failed to readlink %s"
1950 msgstr "無法讀取符號鏈接 %s"
1951
1952 #: ftparchive/writer.cc:266
1953 #, c-format
1954 msgid "Failed to unlink %s"
1955 msgstr "無法 unlink %s"
1956
1957 #: ftparchive/writer.cc:273
1958 #, c-format
1959 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1960 msgstr "*** 無法將 %s 鏈接到 %s"
1961
1962 #: ftparchive/writer.cc:283
1963 #, c-format
1964 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1965 msgstr " 達到了 DeLink 的上限 %sB。\n"
1966
1967 #: ftparchive/writer.cc:387
1968 msgid "Archive had no package field"
1969 msgstr "檔案無套件字符"
1970
1971 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
1972 #, c-format
1973 msgid " %s has no override entry\n"
1974 msgstr " %s 無 override 項目\n"
1975
1976 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
1977 #, c-format
1978 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1979 msgstr " %s 套件維護者是 %s 非 %s\n"
1980
1981 #: ftparchive/writer.cc:620
1982 #, c-format
1983 msgid " %s has no source override entry\n"
1984 msgstr " %s 無原始碼 override 項目\n"
1985
1986 #: ftparchive/writer.cc:624
1987 #, c-format
1988 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1989 msgstr " %s 無二元碼 override 項目\n"
1990
1991 #: ftparchive/contents.cc:317
1992 #, c-format
1993 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1994 msgstr "內部錯誤:無法找到成員 %s"
1995
1996 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
1997 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1998 msgstr "realloc - 無法配置記憶體空間"
1999
2000 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
2001 #, c-format
2002 msgid "Unable to open %s"
2003 msgstr "無法開啟 %s"
2004
2005 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
2006 #, c-format
2007 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
2008 msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有誤 #1"
2009
2010 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
2011 #, c-format
2012 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
2013 msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有誤 #2"
2014
2015 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
2016 #, c-format
2017 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
2018 msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有誤 #3"
2019
2020 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2021 #, c-format
2022 msgid "Failed to read the override file %s"
2023 msgstr "無法讀取 override 檔案 %s"
2024
2025 #: ftparchive/multicompress.cc:71
2026 #, c-format
2027 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2028 msgstr "未知的壓縮演算法 '%s'"
2029
2030 #: ftparchive/multicompress.cc:101
2031 #, c-format
2032 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2033 msgstr "壓縮輸出 %s 需要一壓縮檔案集合"
2034
2035 #: ftparchive/multicompress.cc:194
2036 msgid "Failed to create FILE*"
2037 msgstr "無法建立 FILE*"
2038
2039 #: ftparchive/multicompress.cc:197
2040 msgid "Failed to fork"
2041 msgstr "fork 時失敗"
2042
2043 #: ftparchive/multicompress.cc:211
2044 msgid "Compress child"
2045 msgstr "壓縮子程序"
2046
2047 #: ftparchive/multicompress.cc:234
2048 #, c-format
2049 msgid "Internal error, failed to create %s"
2050 msgstr "內部錯誤,無法建立 %s"
2051
2052 #: ftparchive/multicompress.cc:285
2053 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2054 msgstr "無法建立子程序 IPC"
2055
2056 #: ftparchive/multicompress.cc:320
2057 msgid "Failed to exec compressor "
2058 msgstr "無法執行壓縮程序"
2059
2060 #: ftparchive/multicompress.cc:359
2061 msgid "decompressor"
2062 msgstr "解壓縮程序"
2063
2064 #: ftparchive/multicompress.cc:402
2065 msgid "IO to subprocess/file failed"
2066 msgstr "IO 到子程序/檔案失效"
2067
2068 #: ftparchive/multicompress.cc:454
2069 msgid "Failed to read while computing MD5"
2070 msgstr "在計算 MD5 時無法讀取資料"
2071
2072 #: ftparchive/multicompress.cc:471
2073 #, c-format
2074 msgid "Problem unlinking %s"
2075 msgstr "在 unlink %s 時出錯"
2076
2077 #: cmdline/apt-get.cc:121
2078 msgid "Y"
2079 msgstr "Y"
2080
2081 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1673
2082 #, c-format
2083 msgid "Regex compilation error - %s"
2084 msgstr "編譯正規表示法出錯 - %s"
2085
2086 #: cmdline/apt-get.cc:238
2087 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2088 msgstr "下列的套件有無法滿足的依存關係:"
2089
2090 #: cmdline/apt-get.cc:328
2091 #, c-format
2092 msgid "but %s is installed"
2093 msgstr "但是『%s』卻已經安裝好了。"
2094
2095 #: cmdline/apt-get.cc:330
2096 #, c-format
2097 msgid "but %s is to be installed"
2098 msgstr "但是『%s』卻將被安裝。"
2099
2100 #: cmdline/apt-get.cc:337
2101 msgid "but it is not installable"
2102 msgstr "但是它卻無法安裝。"
2103
2104 #: cmdline/apt-get.cc:339
2105 msgid "but it is a virtual package"
2106 msgstr "但是它只是虛擬的套件"
2107
2108 #: cmdline/apt-get.cc:342
2109 msgid "but it is not installed"
2110 msgstr "但是『』卻還沒有安裝。"
2111
2112 #: cmdline/apt-get.cc:342
2113 msgid "but it is not going to be installed"
2114 msgstr "但是它卻不會被安裝。"
2115
2116 #: cmdline/apt-get.cc:347
2117 msgid " or"
2118 msgstr "或"
2119
2120 #: cmdline/apt-get.cc:376
2121 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2122 msgstr "下列的【新】套件都將被安裝:"
2123
2124 #: cmdline/apt-get.cc:402
2125 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2126 msgstr "下列的套件都將被【刪除】:"
2127
2128 #: cmdline/apt-get.cc:424
2129 msgid "The following packages have been kept back:"
2130 msgstr "下列的套件都將維持舊版本:"
2131
2132 #: cmdline/apt-get.cc:445
2133 msgid "The following packages will be upgraded:"
2134 msgstr "下列的套件都將更新:"
2135
2136 #: cmdline/apt-get.cc:466
2137 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2138 msgstr "下列的套件都將被「降級」:"
2139
2140 #: cmdline/apt-get.cc:486
2141 msgid "The following held packages will be changed:"
2142 msgstr "下列押後的套件都將被更改:"
2143
2144 #: cmdline/apt-get.cc:539
2145 #, c-format
2146 msgid "%s (due to %s) "
2147 msgstr "%s(因為 %s)"
2148
2149 #: cmdline/apt-get.cc:547
2150 msgid ""
2151 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2152 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2153 msgstr ""
2154 "警告:下列的基本套件都將被移除。\n"
2155 "除非您很清楚在做什麼,請勿輕易嘗試。"
2156
2157 #: cmdline/apt-get.cc:578
2158 #, c-format
2159 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2160 msgstr "更新 %lu 個套件,新安裝 %lu 個套件,"
2161
2162 #: cmdline/apt-get.cc:582
2163 #, c-format
2164 msgid "%lu reinstalled, "
2165 msgstr "重新安裝 %lu 個套件,"
2166
2167 #: cmdline/apt-get.cc:584
2168 #, c-format
2169 msgid "%lu downgraded, "
2170 msgstr "降 %lu 個套件的版,"
2171
2172 #: cmdline/apt-get.cc:586
2173 #, c-format
2174 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2175 msgstr "刪除 %lu 個套件,另不更新 %lu 個套件。\n"
2176
2177 #: cmdline/apt-get.cc:590
2178 #, c-format
2179 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2180 msgstr "%lu 個套件沒有完全安裝或刪除完畢。\n"
2181
2182 #: cmdline/apt-get.cc:664
2183 msgid "Correcting dependencies..."
2184 msgstr "更正依存關係中..."
2185
2186 #: cmdline/apt-get.cc:667
2187 msgid " failed."
2188 msgstr "失敗"
2189
2190 #: cmdline/apt-get.cc:670
2191 msgid "Unable to correct dependencies"
2192 msgstr "無法更正依存關係。"
2193
2194 #: cmdline/apt-get.cc:673
2195 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
2196 msgstr "無法最小化升級的套件集合"
2197
2198 #: cmdline/apt-get.cc:675
2199 msgid " Done"
2200 msgstr " 完成"
2201
2202 #: cmdline/apt-get.cc:679
2203 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2204 msgstr "用『apt-get -f install』指令或許能修正這些問題。"
2205
2206 #: cmdline/apt-get.cc:682
2207 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
2208 msgstr "無法滿足相依關係。試試看 -f 選項。"
2209
2210 #: cmdline/apt-get.cc:704
2211 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
2212 msgstr "警告:下列的套件驗證失敗!"
2213
2214 #: cmdline/apt-get.cc:708
2215 msgid "Authentication warning overridden.\n"
2216 msgstr "忽略了認證警告。\n"
2217
2218 #: cmdline/apt-get.cc:715
2219 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
2220 msgstr "不驗證這些套件就直接安裝?[y/N]"
2221
2222 #: cmdline/apt-get.cc:717
2223 msgid "Some packages could not be authenticated"
2224 msgstr "部份套件無法驗證"
2225
2226 #: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
2227 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
2228 msgstr "出現一些問題,您使用了 -y 選項但是沒有用 --force-yes"
2229
2230 #: cmdline/apt-get.cc:770
2231 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
2232 msgstr "內部錯誤,InstallPackages 被用在了無法安裝的套上!"
2233
2234 #: cmdline/apt-get.cc:779
2235 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
2236 msgstr "有套件需要被移除,但移除動作被禁止。"
2237
2238 #: cmdline/apt-get.cc:790
2239 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
2240 msgstr "內部錯誤,Ordering didn't finish"
2241
2242 #: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:2012 cmdline/apt-get.cc:2045
2243 msgid "Unable to lock the download directory"
2244 msgstr "無法鎖定下載的目錄"
2245
2246 #: cmdline/apt-get.cc:831
2247 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2248 msgstr "怪了……檔案大小不符,發信給 apt@packages.debian.org 吧"
2249
2250 #: cmdline/apt-get.cc:836
2251 #, c-format
2252 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
2253 msgstr "需要下載 %2$sB 中 %1$sB 的檔案。\n"
2254
2255 #: cmdline/apt-get.cc:839
2256 #, c-format
2257 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
2258 msgstr "需要下載 %sB 的檔案。\n"
2259
2260 #: cmdline/apt-get.cc:844
2261 #, c-format
2262 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
2263 msgstr "解壓縮後將消耗 %sB 的空間。\n"
2264
2265 #: cmdline/apt-get.cc:847
2266 #, c-format
2267 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
2268 msgstr "解壓縮後將空出 %sB 的空間。\n"
2269
2270 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2188
2271 #, c-format
2272 msgid "Couldn't determine free space in %s"
2273 msgstr "%s 無法足夠的空間。"
2274
2275 #: cmdline/apt-get.cc:864
2276 #, c-format
2277 msgid "You don't have enough free space in %s."
2278 msgstr "『%s』內沒有足夠的空間。"
2279
2280 #: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
2281 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
2282 msgstr "雖然您指定了 Trivial Only,但這不是個顯而易懂的(trivial)操作。"
2283
2284 #: cmdline/apt-get.cc:881
2285 msgid "Yes, do as I say!"
2286 msgstr "是的,請執行我所指定的"
2287
2288 #: cmdline/apt-get.cc:883
2289 #, c-format
2290 msgid ""
2291 "You are about to do something potentially harmful.\n"
2292 "To continue type in the phrase '%s'\n"
2293 " ?] "
2294 msgstr ""
2295 "您的操作會導致潛在的危險\n"
2296 "若要繼續的話,就輸入下面的句子“%s”\n"
2297 " ?] "
2298
2299 #: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908
2300 msgid "Abort."
2301 msgstr "放棄執行。"
2302
2303 #: cmdline/apt-get.cc:904
2304 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
2305 msgstr "繼續執行嗎? 是按 [Y] 鍵,否按 [n] 鍵 "
2306
2307 #: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1383 cmdline/apt-get.cc:2231
2308 #, c-format
2309 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
2310 msgstr "無法下載『%s』檔案。%s\n"
2311
2312 #: cmdline/apt-get.cc:994
2313 msgid "Some files failed to download"
2314 msgstr "部份檔案無法下載"
2315
2316 #: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2240
2317 msgid "Download complete and in download only mode"
2318 msgstr "下載完畢,目前是“僅下載”模式"
2319
2320 #: cmdline/apt-get.cc:1001
2321 msgid ""
2322 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
2323 "missing?"
2324 msgstr ""
2325 "有幾個檔案無法下載,您可以執行 apt-get update 或者嘗試加上--fix-missing \n"
2326 "選項?"
2327
2328 #: cmdline/apt-get.cc:1005
2329 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
2330 msgstr "目前還不支援 --fix-missing 和媒體置換(media swapping)"
2331
2332 #: cmdline/apt-get.cc:1010
2333 msgid "Unable to correct missing packages."
2334 msgstr "無法更正遺失的套件。"
2335
2336 #: cmdline/apt-get.cc:1011
2337 msgid "Aborting install."
2338 msgstr "放棄安裝。"
2339
2340 #: cmdline/apt-get.cc:1045
2341 #, c-format
2342 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
2343 msgstr "注意,選擇了 %s 而非 %s\n"
2344
2345 #: cmdline/apt-get.cc:1055
2346 #, c-format
2347 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2348 msgstr "忽略 %s,它已經被安裝而且沒有指定要升級。\n"
2349
2350 #: cmdline/apt-get.cc:1073
2351 #, c-format
2352 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
2353 msgstr "套件『%s』沒有安裝,所以無法刪除。\n"
2354
2355 #: cmdline/apt-get.cc:1084
2356 #, c-format
2357 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
2358 msgstr "虛擬套件『%s』的提供者是:\n"
2359
2360 #: cmdline/apt-get.cc:1096
2361 msgid " [Installed]"
2362 msgstr "【已安裝】"
2363
2364 #: cmdline/apt-get.cc:1101
2365 msgid "You should explicitly select one to install."
2366 msgstr "請您明確地選擇一個來進行安裝。"
2367
2368 #: cmdline/apt-get.cc:1106
2369 #, c-format
2370 msgid ""
2371 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
2372 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
2373 "is only available from another source\n"
2374 msgstr ""
2375 "現在沒有可用的套件 %s,但是它被其它的套件引用了。\n"
2376 "這可能意味著這個套件已經消失或捨棄,\n"
2377 "或者只能在其他原碼中找到\n"
2378
2379 #: cmdline/apt-get.cc:1125
2380 msgid "However the following packages replace it:"
2381 msgstr "但是下列的套件將取代它:"
2382
2383 #: cmdline/apt-get.cc:1128
2384 #, c-format
2385 msgid "Package %s has no installation candidate"
2386 msgstr "套件 %s 還沒有可供安裝的候選版本"
2387
2388 #: cmdline/apt-get.cc:1148
2389 #, c-format
2390 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2391 msgstr "不能重新安裝 %s,因為無法下載它。\n"
2392
2393 #: cmdline/apt-get.cc:1156
2394 #, c-format
2395 msgid "%s is already the newest version.\n"
2396 msgstr "『%s』已經是最新版本了。\n"
2397
2398 #: cmdline/apt-get.cc:1185
2399 #, c-format
2400 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2401 msgstr "未找到“%2$s”的“%1$s”發布版本"
2402
2403 #: cmdline/apt-get.cc:1187
2404 #, c-format
2405 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2406 msgstr "未找到“%2$s”的“%1$s”版本"
2407
2408 #: cmdline/apt-get.cc:1193
2409 #, c-format
2410 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
2411 msgstr "選定的版本為 %s (%s) 的 %s\n"
2412
2413 #: cmdline/apt-get.cc:1330
2414 msgid "The update command takes no arguments"
2415 msgstr "update 指令不需任何參數"
2416
2417 #: cmdline/apt-get.cc:1343
2418 msgid "Unable to lock the list directory"
2419 msgstr "無法鎖定列表目錄"
2420
2421 #: cmdline/apt-get.cc:1410 cmdline/apt-get.cc:1412
2422 msgid ""
2423 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2424 "used instead."
2425 msgstr "有一些索引檔案不能下載,它們可能被忽略了,也可能轉而使用了舊的索引檔案。"
2426
2427 #: cmdline/apt-get.cc:1433
2428 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
2429 msgstr ""
2430
2431 #: cmdline/apt-get.cc:1465
2432 #, fuzzy
2433 msgid ""
2434 "The following packages were automatically installed and are no longer "
2435 "required:"
2436 msgstr "下列的【新】套件都將被安裝:"
2437
2438 #: cmdline/apt-get.cc:1467
2439 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
2440 msgstr ""
2441
2442 #: cmdline/apt-get.cc:1472
2443 msgid ""
2444 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
2445 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
2446 msgstr ""
2447
2448 #: cmdline/apt-get.cc:1475 cmdline/apt-get.cc:1755
2449 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
2450 msgstr "底下的資訊有助於解決現在的情況:"
2451
2452 #: cmdline/apt-get.cc:1479
2453 #, fuzzy
2454 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
2455 msgstr "內部錯誤,problem resolver 處理失敗"
2456
2457 #: cmdline/apt-get.cc:1498
2458 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
2459 msgstr "內部錯誤,AllUpgrade 造成錯誤"
2460
2461 #: cmdline/apt-get.cc:1545
2462 #, fuzzy, c-format
2463 msgid "Couldn't find task %s"
2464 msgstr "無法找到 %s 套件。"
2465
2466 #: cmdline/apt-get.cc:1660 cmdline/apt-get.cc:1696
2467 #, c-format
2468 msgid "Couldn't find package %s"
2469 msgstr "無法找到 %s 套件。"
2470
2471 #: cmdline/apt-get.cc:1683
2472 #, c-format
2473 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
2474 msgstr "注意,根據正規表示法“%2$s”選擇了 %1$s\n"
2475
2476 #: cmdline/apt-get.cc:1714
2477 #, fuzzy, c-format
2478 msgid "%s set to manual installed.\n"
2479 msgstr "但是『%s』卻將被安裝。"
2480
2481 #: cmdline/apt-get.cc:1727
2482 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
2483 msgstr "用『apt-get -f install』指令或許能修正這些問題。"
2484
2485 #: cmdline/apt-get.cc:1730
2486 msgid ""
2487 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2488 "solution)."
2489 msgstr ""
2490 "無法滿足的相依關係。請嘗試不指定套件明成來執行“apt-get -f install”(或指>\n"
2491 "定一個解決辦法)。"
2492
2493 #: cmdline/apt-get.cc:1742
2494 msgid ""
2495 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
2496 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
2497 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
2498 "or been moved out of Incoming."
2499 msgstr ""
2500 "有一些套件無法被安裝。這也許是系統無法實現您要求的狀態\n"
2501 "或是您使用不穩定(unstable)發行版而這些需要的套件尚未完成\n"
2502 "或從 Incoming 目錄移除。"
2503
2504 #: cmdline/apt-get.cc:1750
2505 msgid ""
2506 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2507 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2508 "that package should be filed."
2509 msgstr ""
2510 "您僅要求對單一套件進行操作,這極有可能是因為\n"
2511 "該套件無法安裝,您最好提交一個針對這個套件\n"
2512 "的臭蟲報告。"
2513
2514 #: cmdline/apt-get.cc:1758
2515 msgid "Broken packages"
2516 msgstr "損毀的套件"
2517
2518 #: cmdline/apt-get.cc:1787
2519 msgid "The following extra packages will be installed:"
2520 msgstr "下列的【新】套件都將被安裝:"
2521
2522 #: cmdline/apt-get.cc:1876
2523 msgid "Suggested packages:"
2524 msgstr "建議(Suggested)的套件:"
2525
2526 #: cmdline/apt-get.cc:1877
2527 msgid "Recommended packages:"
2528 msgstr "推薦(Recommended)的套件:"
2529
2530 #: cmdline/apt-get.cc:1905
2531 msgid "Calculating upgrade... "
2532 msgstr "籌畫升級套件中..."
2533
2534 #: cmdline/apt-get.cc:1913
2535 msgid "Done"
2536 msgstr "完成"
2537
2538 #: cmdline/apt-get.cc:1980 cmdline/apt-get.cc:1988
2539 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
2540 msgstr "內部錯誤,problem resolver 處理失敗"
2541
2542 #: cmdline/apt-get.cc:2088
2543 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
2544 msgstr "必須指定至少一個對應的套件才能下載源碼"
2545
2546 #: cmdline/apt-get.cc:2118 cmdline/apt-get.cc:2352
2547 #, c-format
2548 msgid "Unable to find a source package for %s"
2549 msgstr "無法找到 %s 套件的源碼"
2550
2551 #: cmdline/apt-get.cc:2167
2552 #, c-format
2553 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
2554 msgstr "略過已被下載的檔案“%s”\n"
2555
2556 #: cmdline/apt-get.cc:2191
2557 #, c-format
2558 msgid "You don't have enough free space in %s"
2559 msgstr "『%s』內沒有足夠的空間。"
2560
2561 #: cmdline/apt-get.cc:2196
2562 #, c-format
2563 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
2564 msgstr "需要下載 %2$sB 中 %1$sB 的原始檔案。\n"
2565
2566 #: cmdline/apt-get.cc:2199
2567 #, c-format
2568 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
2569 msgstr "需要下載 %sB 的原始檔案。\n"
2570
2571 #: cmdline/apt-get.cc:2205
2572 #, c-format
2573 msgid "Fetch source %s\n"
2574 msgstr "下載源碼 %s\n"
2575
2576 #: cmdline/apt-get.cc:2236
2577 msgid "Failed to fetch some archives."
2578 msgstr "無法下載某些檔案。"
2579
2580 #: cmdline/apt-get.cc:2264
2581 #, c-format
2582 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
2583 msgstr "略過已經被解開到 %s 目錄的源碼檔案\n"
2584
2585 #: cmdline/apt-get.cc:2276
2586 #, c-format
2587 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
2588 msgstr "執行解開套件指令 '%s' 時失敗。\n"
2589
2590 #: cmdline/apt-get.cc:2277
2591 #, c-format
2592 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
2593 msgstr "請檢查是否安裝了“dpkg-dev”套件。\n"
2594
2595 #: cmdline/apt-get.cc:2294
2596 #, c-format
2597 msgid "Build command '%s' failed.\n"
2598 msgstr "執行建立套件指令 '%s' 時失敗。\n"
2599
2600 #: cmdline/apt-get.cc:2313
2601 msgid "Child process failed"
2602 msgstr "子程序失敗"
2603
2604 #: cmdline/apt-get.cc:2329
2605 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
2606 msgstr "必須指定至少一個套件才能檢查其建立相依關係(builddeps)"
2607
2608 #: cmdline/apt-get.cc:2357
2609 #, c-format
2610 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
2611 msgstr "無法取得 %s 的建構相依關係。"
2612
2613 #: cmdline/apt-get.cc:2377
2614 #, c-format
2615 msgid "%s has no build depends.\n"
2616 msgstr "%s 無建立相依關係訊息。\n"
2617
2618 #: cmdline/apt-get.cc:2429
2619 #, c-format
2620 msgid ""
2621 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
2622 "found"
2623 msgstr "由於無法找到套件 %3$s ,因此不能滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係"
2624
2625 #: cmdline/apt-get.cc:2482
2626 #, c-format
2627 msgid ""
2628 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
2629 "package %s can satisfy version requirements"
2630 msgstr ""
2631 "由於無法找到符合要求的套件 %3$s 的可用版本,因此不能滿足 %2$s 所要求的 %1$s 的"
2632 "相依關係"
2633
2634 #: cmdline/apt-get.cc:2518
2635 #, c-format
2636 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
2637 msgstr "無法滿足 %2$s 所要求 %1$s 相依關係:已安裝的套件 %3$s 太新了"
2638
2639 #: cmdline/apt-get.cc:2543
2640 #, c-format
2641 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
2642 msgstr "無法滿足 %2$s 所要求 %1$s 相依關係:%3$s"
2643
2644 #: cmdline/apt-get.cc:2557
2645 #, c-format
2646 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
2647 msgstr "無法滿足套件 %s 所要求的建構相依關係。"
2648
2649 #: cmdline/apt-get.cc:2561
2650 msgid "Failed to process build dependencies"
2651 msgstr "無法處理建構相依關係"
2652
2653 #: cmdline/apt-get.cc:2593
2654 msgid "Supported modules:"
2655 msgstr "支援模組:"
2656
2657 #: cmdline/apt-get.cc:2634
2658 #, fuzzy
2659 msgid ""
2660 "Usage: apt-get [options] command\n"
2661 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2662 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2663 "\n"
2664 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
2665 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
2666 "and install.\n"
2667 "\n"
2668 "Commands:\n"
2669 " update - Retrieve new lists of packages\n"
2670 " upgrade - Perform an upgrade\n"
2671 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
2672 " remove - Remove packages\n"
2673 " autoremove - Remove all automatic unused packages\n"
2674 " purge - Remove and purge packages\n"
2675 " source - Download source archives\n"
2676 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
2677 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
2678 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
2679 " clean - Erase downloaded archive files\n"
2680 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
2681 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
2682 "\n"
2683 "Options:\n"
2684 " -h This help text.\n"
2685 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2686 " -qq No output except for errors\n"
2687 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
2688 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
2689 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
2690 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
2691 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
2692 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
2693 " -b Build the source package after fetching it\n"
2694 " -V Show verbose version numbers\n"
2695 " -c=? Read this configuration file\n"
2696 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2697 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
2698 "pages for more information and options.\n"
2699 " This APT has Super Cow Powers.\n"
2700 msgstr ""
2701 "用法: apt-get [選項] 命令\n"
2702 " apt-get [選項] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2703 " apt-get [選項] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2704 "\n"
2705 "apt-get 提供了一個用於下載和安裝套件的簡易命令界面。\n"
2706 "最常用命令是 update 和 install。\n"
2707 "\n"
2708 "命令:\n"
2709 " update - 下載更新套件列表訊息\n"
2710 " upgrade - 進行一次升級\n"
2711 " install - 安裝新的套件(注:套件名稱是 libc6 而非 libc6.deb)\n"
2712 " remove - 移除套件\n"
2713 " source - 下載源碼檔案\n"
2714 " build-dep - 為源碼配置所需的建構相依關係\n"
2715 " dist-upgrade - 發布版本升級,見 apt-get(8) dselect-upgrade - 根據 "
2716 "dselect \n"
2717 "的選擇來進行升級\n"
2718 " clean - 刪除所有已下載的套件檔案\n"
2719 " auto-clean - 刪除已下載的套件檔案較舊的版本\n"
2720 " check - 核對以確認系統的相依關係的完整性\n"
2721 "\n"
2722 "選項:\n"
2723 " -h 本幫助訊息。\n"
2724 " -q 讓輸出作為記錄檔 - 不顯示進度\n"
2725 " -qq 除了錯誤外,什麼都不輸出\n"
2726 " -d 僅下載 - 『不』安裝或解開套件檔案\n"
2727 " -s 不作實際操作。只是模擬執行命令\n"
2728 " -y 對所有詢問都作肯定的回答,同時不作任何提示\n"
2729 " -f 當沒有通過完整性測試時,仍嘗試繼續執行\n"
2730 " -m 當有套件檔案無法找到時,仍嘗試繼續執行\n"
2731 " -u 顯示已升級的套件列表\n"
2732 " -b 在下載完源碼後,編譯生成相應的套件\n"
2733 " -V 顯示詳盡的版本號\n"
2734 " -c=? 讀取指定的設定檔案\n"
2735 " -o=? 設定任意指定的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
2736 "請查閱 apt-get(8)、sources.list(5) 和 apt.conf(5)的參考手冊\n"
2737 "以取得更多訊息和選項。\n"
2738 " 本 APT 有著超級牛力。\n"
2739
2740 #: cmdline/acqprogress.cc:55
2741 msgid "Hit "
2742 msgstr "已有 "
2743
2744 #: cmdline/acqprogress.cc:79
2745 msgid "Get:"
2746 msgstr "下載:"
2747
2748 #: cmdline/acqprogress.cc:110
2749 msgid "Ign "
2750 msgstr "略過 "
2751
2752 #: cmdline/acqprogress.cc:114
2753 msgid "Err "
2754 msgstr "錯誤 "
2755
2756 #: cmdline/acqprogress.cc:135
2757 #, c-format
2758 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
2759 msgstr "讀取 %sB 用了 %s (%sB/s)\n"
2760
2761 #: cmdline/acqprogress.cc:225
2762 #, c-format
2763 msgid " [Working]"
2764 msgstr " [工作中]"
2765
2766 #: cmdline/acqprogress.cc:271
2767 #, c-format
2768 msgid ""
2769 "Media change: please insert the disc labeled\n"
2770 " '%s'\n"
2771 "in the drive '%s' and press enter\n"
2772 msgstr ""
2773 "更換媒體:請把名為\n"
2774 " '%s' 的光碟\n"
2775 "插入 '%s' 碟機,然後按 [Enter] 鍵。\n"
2776
2777 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
2778 msgid "Unknown package record!"
2779 msgstr "未知的套件記錄!"
2780
2781 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
2782 msgid ""
2783 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2784 "\n"
2785 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2786 "to indicate what kind of file it is.\n"
2787 "\n"
2788 "Options:\n"
2789 " -h This help text\n"
2790 " -s Use source file sorting\n"
2791 " -c=? Read this configuration file\n"
2792 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2793 msgstr ""
2794 "用法: apt-sortpkgs [選項] file1 [file2 ...]\n"
2795 "\n"
2796 "apt-sortpkgs 是對套件索引檔案內容進行排序的簡單工具。-s 選項\n"
2797 "是用來指出該檔的檔案類型。\n"
2798 "\n"
2799 "選項:\n"
2800 " -h 本幫助訊息。\n"
2801 " -s 根據源碼檔案排序\n"
2802 " -c=? 讀取指定的設定檔案\n"
2803 " -o=? 設定任意指定的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
2804
2805 #: dselect/install:32
2806 msgid "Bad default setting!"
2807 msgstr "錯誤的預設設定!"
2808
2809 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
2810 #: dselect/install:104 dselect/update:45
2811 msgid "Press enter to continue."
2812 msgstr "請按 [Enter] 鍵繼續。"
2813
2814 #: dselect/install:100
2815 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
2816 msgstr "解開套件時發生錯誤。我要準備設定"
2817
2818 #: dselect/install:101
2819 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
2820 msgstr "套件已安裝過。這將造成重複性的錯誤"
2821
2822 #: dselect/install:102
2823 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
2824 msgstr "或因為失去相依關係所造成的錯誤。只有該錯誤可被容忍"
2825
2826 #: dselect/install:103
2827 msgid ""
2828 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
2829 msgstr "以上的訊息相當重要。請修正它們並重新執行安裝[I]"
2830
2831 #: dselect/update:30
2832 msgid "Merging available information"
2833 msgstr "結合現有資料中"
2834
2835 #, fuzzy
2836 #~ msgid "openpty failed\n"
2837 #~ msgstr "Select 失敗"
2838
2839 #~ msgid "File date has changed %s"
2840 #~ msgstr "檔案資料已更改 %s"
2841
2842 #~ msgid "Reading file list"
2843 #~ msgstr "讀取軟件表中"
2844
2845 #~ msgid "Could not execute "
2846 #~ msgstr "無法取得『%s』鎖。"