Update PO(T) files
[ntk/apt.git] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation for apt.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2002.
4 # Andre Luis Lopes <andrelop@debian.org>, 2002-2005.
5 # Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@cathedrallabs.org>, 2006.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-10-26 07:15+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-08-21 00:40-0300\n"
12 "Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@cathedrallabs.org>\n"
13 "Language-Team: l10n portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: methods/cdrom.cc:114
19 #, c-format
20 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
21 msgstr "Impossível ler a base de dados de cdrom %s"
22
23 #: methods/cdrom.cc:123
24 msgid ""
25 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
26 "cannot be used to add new CD-ROMs"
27 msgstr ""
28 "Por favor use o apt-cdrom para fazer com que este CD-ROM seja reconhecido "
29 "pelo APT. apt-get update não pode ser usado para adicionar novos CD-ROMs"
30
31 #: methods/cdrom.cc:131
32 msgid "Wrong CD-ROM"
33 msgstr "CD-ROM errado"
34
35 #: methods/cdrom.cc:166
36 #, c-format
37 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
38 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
39
40 #: methods/cdrom.cc:171
41 msgid "Disk not found."
42 msgstr "Disco não encontrado."
43
44 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
45 msgid "File not found"
46 msgstr "Arquivo não encontrado"
47
48 #: methods/copy.cc:43 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
49 #: methods/gzip.cc:150 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
50 msgid "Failed to stat"
51 msgstr "Falha ao checar"
52
53 #: methods/copy.cc:80 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
54 #: methods/rred.cc:240
55 msgid "Failed to set modification time"
56 msgstr "Falha ao definir hora de modificação"
57
58 #: methods/file.cc:44
59 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
60 msgstr "URI inválida, URIs locais não devem iniciar com //"
61
62 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
63 #: methods/ftp.cc:162
64 msgid "Logging in"
65 msgstr "Logando"
66
67 #: methods/ftp.cc:168
68 msgid "Unable to determine the peer name"
69 msgstr "Impossível determinar o nome do ponto"
70
71 #: methods/ftp.cc:173
72 msgid "Unable to determine the local name"
73 msgstr "Impossível determinar o nome local"
74
75 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
76 #, c-format
77 msgid "The server refused the connection and said: %s"
78 msgstr "Servidor recusou a conexão e respondeu: %s"
79
80 #: methods/ftp.cc:210
81 #, c-format
82 msgid "USER failed, server said: %s"
83 msgstr "USER falhou, servidor respondeu: %s"
84
85 #: methods/ftp.cc:217
86 #, c-format
87 msgid "PASS failed, server said: %s"
88 msgstr "PASS falhou, servidor respondeu: %s"
89
90 #: methods/ftp.cc:237
91 msgid ""
92 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
93 "is empty."
94 msgstr ""
95 "Um servidor proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::ftp::"
96 "ProxyLogin está vazio."
97
98 #: methods/ftp.cc:265
99 #, c-format
100 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
101 msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, servidor respondeu: %s"
102
103 #: methods/ftp.cc:291
104 #, c-format
105 msgid "TYPE failed, server said: %s"
106 msgstr "TYPE falhou, servidor respondeu: %s"
107
108 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
109 msgid "Connection timeout"
110 msgstr "Conexão expirou"
111
112 #: methods/ftp.cc:335
113 msgid "Server closed the connection"
114 msgstr "Servidor fechou a conexão"
115
116 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
117 msgid "Read error"
118 msgstr "Erro de leitura"
119
120 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
121 msgid "A response overflowed the buffer."
122 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
123
124 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
125 msgid "Protocol corruption"
126 msgstr "Corrupção de protocolo"
127
128 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
129 msgid "Write error"
130 msgstr "Erro de gravação"
131
132 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
133 msgid "Could not create a socket"
134 msgstr "Não foi possível criar um socket"
135
136 #: methods/ftp.cc:698
137 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
138 msgstr "Não foi possível conectar socket de dados, conexão expirou"
139
140 #: methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
141 msgid "Failed"
142 msgstr "Falhou"
143
144 #: methods/ftp.cc:704
145 msgid "Could not connect passive socket."
146 msgstr "Não foi possível conectar socket passivo."
147
148 #: methods/ftp.cc:722
149 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
150 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
151
152 #: methods/ftp.cc:736
153 msgid "Could not bind a socket"
154 msgstr "Não foi possível fazer o bind de um socket"
155
156 #: methods/ftp.cc:740
157 msgid "Could not listen on the socket"
158 msgstr "Não foi possível ouvir no socket"
159
160 #: methods/ftp.cc:747
161 msgid "Could not determine the socket's name"
162 msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
163
164 #: methods/ftp.cc:779
165 msgid "Unable to send PORT command"
166 msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
167
168 #: methods/ftp.cc:789
169 #, c-format
170 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
171 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
172
173 #: methods/ftp.cc:798
174 #, c-format
175 msgid "EPRT failed, server said: %s"
176 msgstr "EPRT falhou, servidor respondeu: %s"
177
178 #: methods/ftp.cc:818
179 msgid "Data socket connect timed out"
180 msgstr "Conexão do socket de dados expirou"
181
182 #: methods/ftp.cc:825
183 msgid "Unable to accept connection"
184 msgstr "Impossível aceitar conexão"
185
186 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
187 msgid "Problem hashing file"
188 msgstr "Problema fazendo o hash do arquivo"
189
190 #: methods/ftp.cc:877
191 #, c-format
192 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
193 msgstr "Impossível obter arquivo, servidor respondeu '%s'"
194
195 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
196 msgid "Data socket timed out"
197 msgstr "Socket de dados expirou"
198
199 #: methods/ftp.cc:922
200 #, c-format
201 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
202 msgstr "Transferência de dados falhou, servidor respondeu '%s'"
203
204 #. Get the files information
205 #: methods/ftp.cc:997
206 msgid "Query"
207 msgstr "Pesquisa"
208
209 #: methods/ftp.cc:1109
210 msgid "Unable to invoke "
211 msgstr "Impossível invocar "
212
213 #: methods/connect.cc:64
214 #, c-format
215 msgid "Connecting to %s (%s)"
216 msgstr "Conectando em %s (%s)"
217
218 #: methods/connect.cc:71
219 #, c-format
220 msgid "[IP: %s %s]"
221 msgstr "[IP: %s %s]"
222
223 #: methods/connect.cc:80
224 #, c-format
225 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
226 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
227
228 #: methods/connect.cc:86
229 #, c-format
230 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
231 msgstr "Não posso iniciar a conexão para %s:%s (%s)."
232
233 #: methods/connect.cc:93
234 #, c-format
235 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
236 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s), conexão expirou"
237
238 #: methods/connect.cc:108
239 #, c-format
240 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
241 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s)."
242
243 #. We say this mainly because the pause here is for the
244 #. ssh connection that is still going
245 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
246 #, c-format
247 msgid "Connecting to %s"
248 msgstr "Conectando a %s"
249
250 #: methods/connect.cc:167
251 #, c-format
252 msgid "Could not resolve '%s'"
253 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
254
255 #: methods/connect.cc:173
256 #, c-format
257 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
258 msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'"
259
260 #: methods/connect.cc:176
261 #, c-format
262 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
263 msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
264
265 #: methods/connect.cc:223
266 #, c-format
267 msgid "Unable to connect to %s %s:"
268 msgstr "Impossível conectar em %s %s:"
269
270 #: methods/gpgv.cc:65
271 #, c-format
272 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
273 msgstr "Não foi possível acessar o chaveiro: '%s'"
274
275 #: methods/gpgv.cc:100
276 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
277 msgstr ""
278 "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options muito extensa. Saindo."
279
280 #: methods/gpgv.cc:204
281 msgid ""
282 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
283 msgstr ""
284 "Erro interno: Assinatura boa, mas não foi possível determinar a impressão "
285 "digital da chave?!"
286
287 #: methods/gpgv.cc:209
288 msgid "At least one invalid signature was encountered."
289 msgstr "Ao menos uma assinatura inválida foi encontrada."
290
291 #: methods/gpgv.cc:213
292 #, c-format
293 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
294 msgstr ""
295 "Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (o gnupg está "
296 "instalado?)"
297
298 #: methods/gpgv.cc:218
299 msgid "Unknown error executing gpgv"
300 msgstr "Erro desconhecido executando gpgv"
301
302 #: methods/gpgv.cc:249
303 msgid "The following signatures were invalid:\n"
304 msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
305
306 #: methods/gpgv.cc:256
307 msgid ""
308 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
309 "available:\n"
310 msgstr ""
311 "As assinaturas a seguir não puderam ser verificadas devido a chave pública "
312 "não estar disponível:\n"
313
314 #: methods/gpgv.cc:272
315 #, c-format
316 msgid "Failed to stat %s"
317 msgstr "Falha ao checar %s"
318
319 #: methods/gzip.cc:64
320 #, c-format
321 msgid "Couldn't open pipe for %s"
322 msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
323
324 #: methods/gzip.cc:109
325 #, c-format
326 msgid "Read error from %s process"
327 msgstr "Erro de leitura do processo %s"
328
329 #: methods/http.cc:377
330 msgid "Waiting for headers"
331 msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
332
333 #: methods/http.cc:523
334 #, c-format
335 msgid "Got a single header line over %u chars"
336 msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
337
338 #: methods/http.cc:531
339 msgid "Bad header line"
340 msgstr "Linha de cabeçalho ruim"
341
342 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
343 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
344 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
345
346 #: methods/http.cc:586
347 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
348 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Length inválido"
349
350 #: methods/http.cc:601
351 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
352 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Range inválido"
353
354 #: methods/http.cc:603
355 msgid "This HTTP server has broken range support"
356 msgstr "Este servidor HTTP possui suporte a range quebrado"
357
358 #: methods/http.cc:627
359 msgid "Unknown date format"
360 msgstr "Formato de data desconhecido"
361
362 #: methods/http.cc:774
363 msgid "Select failed"
364 msgstr "Seleção falhou"
365
366 #: methods/http.cc:779
367 msgid "Connection timed out"
368 msgstr "Conexão expirou"
369
370 #: methods/http.cc:802
371 msgid "Error writing to output file"
372 msgstr "Erro gravando para arquivo de saída"
373
374 #: methods/http.cc:833
375 msgid "Error writing to file"
376 msgstr "Erro gravando para arquivo"
377
378 #: methods/http.cc:861
379 msgid "Error writing to the file"
380 msgstr "Erro gravando para o arquivo"
381
382 #: methods/http.cc:875
383 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
384 msgstr "Erro lendo do servidor. Ponto remoto fechou a conexão"
385
386 #: methods/http.cc:877
387 msgid "Error reading from server"
388 msgstr "Erro lendo do servidor"
389
390 #: methods/http.cc:1104
391 msgid "Bad header data"
392 msgstr "Dados de cabeçalho ruins"
393
394 #: methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
395 msgid "Connection failed"
396 msgstr "Conexão falhou"
397
398 #: methods/http.cc:1228
399 msgid "Internal error"
400 msgstr "Erro interno"
401
402 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
403 msgid "Can't mmap an empty file"
404 msgstr "Não foi possível fazer mmap de arquivo vazio"
405
406 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
407 #, c-format
408 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
409 msgstr "Impossível fazer mmap de %lu bytes"
410
411 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
412 #, c-format
413 msgid "Selection %s not found"
414 msgstr "Seleção %s não encontrada"
415
416 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:434
417 #, c-format
418 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
419 msgstr "Abreviação de tipo desconhecida: '%c'"
420
421 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:492
422 #, c-format
423 msgid "Opening configuration file %s"
424 msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
425
426 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
427 #, fuzzy, c-format
428 msgid "Line %d too long (max %u)"
429 msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
430
431 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:606
432 #, c-format
433 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
434 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
435
436 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:625
437 #, c-format
438 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
439 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
440
441 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:642
442 #, c-format
443 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
444 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
445
446 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:682
447 #, c-format
448 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
449 msgstr ""
450 "Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
451
452 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:689
453 #, c-format
454 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
455 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos includes aninhados"
456
457 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693 apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
458 #, c-format
459 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
460 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
461
462 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:702
463 #, c-format
464 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
465 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Diretiva '%s' não suportada"
466
467 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:736
468 #, c-format
469 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
470 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do arquivo"
471
472 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:748 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150
473 #: apt-pkg/sourcelist.cc:320 apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
474 #, c-format
475 msgid "Unable to read %s"
476 msgstr "Impossível ler %s"
477
478 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
479 #, c-format
480 msgid "%c%s... Error!"
481 msgstr "%c%s... Erro!"
482
483 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
484 #, c-format
485 msgid "%c%s... Done"
486 msgstr "%c%s... Pronto"
487
488 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
489 #, c-format
490 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
491 msgstr "Opção de linha de comando '%c' [de %s] é desconnhecida."
492
493 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
494 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
495 #, c-format
496 msgid "Command line option %s is not understood"
497 msgstr "Opção de linha de comando %s não é compreendida"
498
499 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
500 #, c-format
501 msgid "Command line option %s is not boolean"
502 msgstr "Opção de linha de comando %s não é booleana"
503
504 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
505 #, c-format
506 msgid "Option %s requires an argument."
507 msgstr "Opção %s requer um argumento."
508
509 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
510 #, c-format
511 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
512 msgstr ""
513 "Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
514
515 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
516 #, c-format
517 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
518 msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
519
520 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
521 #, c-format
522 msgid "Option '%s' is too long"
523 msgstr "Opção '%s' é muito longa"
524
525 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
526 #, c-format
527 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
528 msgstr "Sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
529
530 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
531 #, c-format
532 msgid "Invalid operation %s"
533 msgstr "Operação %s inválida"
534
535 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
536 #, c-format
537 msgid "Unable to stat the mount point %s"
538 msgstr "Impossível checar o ponto de montagem %s"
539
540 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
541 #, c-format
542 msgid "Unable to change to %s"
543 msgstr "Impossível mudar para %s"
544
545 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
546 msgid "Failed to stat the cdrom"
547 msgstr "Impossível checar o cdrom"
548
549 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
550 #, c-format
551 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
552 msgstr "Não usando locking para arquivo de trava somente leitura %s"
553
554 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
555 #, c-format
556 msgid "Could not open lock file %s"
557 msgstr "Não foi possível abrir arquivo de trava %s"
558
559 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
560 #, c-format
561 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
562 msgstr "Não usando locking para arquivo de trava montado via nfs %s"
563
564 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
565 #, c-format
566 msgid "Could not get lock %s"
567 msgstr "Não foi possível obter trava %s"
568
569 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
570 #, c-format
571 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
572 msgstr "Esperado %s mas este não estava lá"
573
574 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
575 #, c-format
576 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
577 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
578
579 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
580 #, c-format
581 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
582 msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
583
584 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
585 #, c-format
586 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
587 msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
588
589 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
590 #, c-format
591 msgid "Could not open file %s"
592 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
593
594 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
595 #, c-format
596 msgid "read, still have %lu to read but none left"
597 msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
598
599 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
600 #, c-format
601 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
602 msgstr "gravação, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
603
604 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
605 msgid "Problem closing the file"
606 msgstr "Problema fechando o arquivo"
607
608 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
609 msgid "Problem unlinking the file"
610 msgstr "Problema removendo o link do arquivo"
611
612 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
613 msgid "Problem syncing the file"
614 msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
615
616 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
617 msgid "Empty package cache"
618 msgstr "Cache de pacotes vazio"
619
620 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
621 msgid "The package cache file is corrupted"
622 msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
623
624 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
625 msgid "The package cache file is an incompatible version"
626 msgstr "O arquivo de cache de pacotes é uma versão incompatível"
627
628 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
629 #, c-format
630 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
631 msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
632
633 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
634 msgid "The package cache was built for a different architecture"
635 msgstr "O cache de pacotes foi gerado para uma arquitetura diferente"
636
637 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
638 msgid "Depends"
639 msgstr "Depende"
640
641 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
642 msgid "PreDepends"
643 msgstr "Pré-Depende"
644
645 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
646 msgid "Suggests"
647 msgstr "Sugere"
648
649 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
650 msgid "Recommends"
651 msgstr "Recomenda"
652
653 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
654 msgid "Conflicts"
655 msgstr "Conflita"
656
657 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
658 msgid "Replaces"
659 msgstr "Substitui"
660
661 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
662 msgid "Obsoletes"
663 msgstr "Obsoleta"
664
665 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
666 msgid "Breaks"
667 msgstr ""
668
669 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
670 msgid "important"
671 msgstr "importante"
672
673 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
674 msgid "required"
675 msgstr "requerido"
676
677 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
678 msgid "standard"
679 msgstr "padrão"
680
681 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
682 msgid "optional"
683 msgstr "opcional"
684
685 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
686 msgid "extra"
687 msgstr "extra"
688
689 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
690 msgid "Building dependency tree"
691 msgstr "Construindo árvore de dependências"
692
693 #: apt-pkg/depcache.cc:122
694 msgid "Candidate versions"
695 msgstr "Versões candidatas"
696
697 #: apt-pkg/depcache.cc:151
698 msgid "Dependency generation"
699 msgstr "Geração de dependência"
700
701 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
702 #, fuzzy
703 msgid "Reading state information"
704 msgstr "Mesclando informação disponível"
705
706 #: apt-pkg/depcache.cc:219
707 #, fuzzy, c-format
708 msgid "Failed to open StateFile %s"
709 msgstr "Falha ao abrir %s"
710
711 #: apt-pkg/depcache.cc:225
712 #, fuzzy, c-format
713 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
714 msgstr "Falha ao gravar arquivo %s"
715
716 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
717 #, c-format
718 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
719 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
720
721 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
722 #, c-format
723 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
724 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (2)"
725
726 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
727 #, c-format
728 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
729 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (URI)"
730
731 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
732 #, c-format
733 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
734 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
735
736 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
737 #, c-format
738 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
739 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
740
741 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
742 #, c-format
743 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
744 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição absoluta)"
745
746 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
747 #, c-format
748 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
749 msgstr ""
750 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
751
752 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
753 #, c-format
754 msgid "Opening %s"
755 msgstr "Abrindo %s"
756
757 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
758 #, c-format
759 msgid "Line %u too long in source list %s."
760 msgstr "Linha %u muito longa na lista de fontes %s."
761
762 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
763 #, c-format
764 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
765 msgstr "Linha mal formada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"
766
767 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
768 #, c-format
769 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
770 msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
771
772 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
773 #, c-format
774 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
775 msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
776
777 #: apt-pkg/packagemanager.cc:399
778 #, c-format
779 msgid ""
780 "This installation run will require temporarily removing the essential "
781 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
782 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
783 msgstr ""
784 "Esta execução de instalação irá requerer remover temporariamente o pacote "
785 "essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isso geralmente "
786 "é ruim, mas se você realmente quer fazer isso, ative a opção APT::Force-"
787 "LoopBreak."
788
789 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
790 #, c-format
791 msgid "Index file type '%s' is not supported"
792 msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
793
794 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
795 #, c-format
796 msgid ""
797 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
798 msgstr ""
799 "O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
800 "arquivo para o mesmo."
801
802 #: apt-pkg/algorithms.cc:1105
803 msgid ""
804 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
805 "held packages."
806 msgstr ""
807 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
808 "pacotes mantidos (hold)."
809
810 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
811 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
812 msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes quebrados."
813
814 #: apt-pkg/acquire.cc:59
815 #, c-format
816 msgid "Lists directory %spartial is missing."
817 msgstr "Diretório de listas %spartial está faltando."
818
819 #: apt-pkg/acquire.cc:63
820 #, c-format
821 msgid "Archive directory %spartial is missing."
822 msgstr "Diretório de repositório %spartial está faltando."
823
824 #. only show the ETA if it makes sense
825 #. two days
826 #: apt-pkg/acquire.cc:827
827 #, c-format
828 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
829 msgstr "Obtendo o arquivo %li de %li (%s restantes)"
830
831 #: apt-pkg/acquire.cc:829
832 #, c-format
833 msgid "Retrieving file %li of %li"
834 msgstr "Obtendo arquivo %li de %li"
835
836 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
837 #, c-format
838 msgid "The method driver %s could not be found."
839 msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
840
841 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
842 #, c-format
843 msgid "Method %s did not start correctly"
844 msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
845
846 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:398
847 #, c-format
848 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
849 msgstr ""
850 "Por favor, insira o disco nomeado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter."
851
852 #: apt-pkg/init.cc:124
853 #, c-format
854 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
855 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
856
857 #: apt-pkg/init.cc:140
858 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
859 msgstr ""
860 "Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável."
861
862 #: apt-pkg/clean.cc:57
863 #, c-format
864 msgid "Unable to stat %s."
865 msgstr "Impossível checar %s."
866
867 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
868 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
869 msgstr "Você deve colocar algumas URIs 'source' em seu sources.list"
870
871 #: apt-pkg/cachefile.cc:63
872 msgid "The list of sources could not be read."
873 msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
874
875 #: apt-pkg/cachefile.cc:69
876 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
877 msgstr ""
878 "As listas de pacotes ou os arquivos de status não puderam ser analisados ou "
879 "abertos."
880
881 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
882 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
883 msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir esses problemas"
884
885 #: apt-pkg/policy.cc:267
886 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
887 msgstr "Registro inválido no arquivo de preferências, sem cabeçalho Package"
888
889 #: apt-pkg/policy.cc:289
890 #, c-format
891 msgid "Did not understand pin type %s"
892 msgstr "Não foi possível entender o tipo de pin %s"
893
894 #: apt-pkg/policy.cc:297
895 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
896 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para pin"
897
898 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
899 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
900 msgstr "O cache possui um sistema de versões incompatível"
901
902 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
903 #, c-format
904 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
905 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoPacote)"
906
907 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
908 #, c-format
909 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
910 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote1)"
911
912 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
913 #, fuzzy, c-format
914 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
915 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
916
917 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
918 #, c-format
919 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
920 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote2)"
921
922 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
923 #, c-format
924 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
925 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
926
927 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
928 #, c-format
929 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
930 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão1)"
931
932 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
933 #, c-format
934 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
935 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote3)"
936
937 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
938 #, c-format
939 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
940 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão2)"
941
942 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
943 #, fuzzy, c-format
944 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
945 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
946
947 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
948 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
949 msgstr ""
950 "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
951 "suportar."
952
953 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
954 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
955 msgstr ""
956 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
957
958 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
959 #, fuzzy
960 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
961 msgstr ""
962 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
963
964 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
965 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
966 msgstr ""
967 "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
968
969 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
970 #, c-format
971 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
972 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
973
974 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
975 #, c-format
976 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
977 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (ColetarArquivoProvides)"
978
979 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
980 #, c-format
981 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
982 msgstr ""
983 "Pacote %s %s não foi encontrado enquanto processando dependências de arquivo"
984
985 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
986 #, c-format
987 msgid "Couldn't stat source package list %s"
988 msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
989
990 #. Build the status cache
991 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:748 apt-pkg/pkgcachegen.cc:817
992 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:822 apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
993 msgid "Reading package lists"
994 msgstr "Lendo lista de pacotes"
995
996 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
997 msgid "Collecting File Provides"
998 msgstr "Coletando Arquivo Provides"
999
1000 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
1001 #, c-format
1002 msgid "Unable to write to %s"
1003 msgstr "Impossível escrever para %s"
1004
1005 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
1006 msgid "IO Error saving source cache"
1007 msgstr "Erro de I/O ao gravar cache fonte"
1008
1009 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
1010 #, c-format
1011 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
1012 msgstr "renomeação falhou, %s (%s -> %s)."
1013
1014 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
1015 msgid "MD5Sum mismatch"
1016 msgstr "MD5Sum incorreto"
1017
1018 #: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1399
1019 #, fuzzy
1020 msgid "Hash Sum mismatch"
1021 msgstr "MD5Sum incorreto"
1022
1023 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1091
1024 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
1025 msgstr "Não existem chaves públicas para os seguintes IDs de chaves:\n"
1026
1027 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1204
1028 #, c-format
1029 msgid ""
1030 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
1031 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
1032 msgstr ""
1033 "Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
1034 "que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura "
1035 "não especificada)."
1036
1037 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1263
1038 #, c-format
1039 msgid ""
1040 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
1041 "manually fix this package."
1042 msgstr ""
1043 "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
1044 "que você precisa consertar manualmente este pacote."
1045
1046 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1304
1047 #, c-format
1048 msgid ""
1049 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
1050 msgstr ""
1051 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
1052 "para o pacote %s."
1053
1054 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1391
1055 msgid "Size mismatch"
1056 msgstr "Tamanho incorreto"
1057
1058 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
1059 #, c-format
1060 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
1061 msgstr "Bloco Fornecedor %s não contém impressão digital (\"fingerprint\""
1062
1063 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
1064 #, c-format
1065 msgid ""
1066 "Using CD-ROM mount point %s\n"
1067 "Mounting CD-ROM\n"
1068 msgstr ""
1069 "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
1070 "Montando CD-ROM\n"
1071
1072 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:620
1073 msgid "Identifying.. "
1074 msgstr "Identificando.. "
1075
1076 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
1077 #, c-format
1078 msgid "Stored label: %s \n"
1079 msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
1080
1081 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
1082 #, c-format
1083 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
1084 msgstr "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
1085
1086 #: apt-pkg/cdrom.cc:601
1087 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
1088 msgstr "Desmontando CD-ROM\n"
1089
1090 #: apt-pkg/cdrom.cc:605
1091 msgid "Waiting for disc...\n"
1092 msgstr "Aguardando por disco...\n"
1093
1094 #. Mount the new CDROM
1095 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
1096 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
1097 msgstr "Montando CD-ROM...\n"
1098
1099 #: apt-pkg/cdrom.cc:631
1100 msgid "Scanning disc for index files..\n"
1101 msgstr "Procurando por arquivos de índice no disco..\n"
1102
1103 #: apt-pkg/cdrom.cc:671
1104 #, fuzzy, c-format
1105 msgid ""
1106 "Found %u package indexes, %u source indexes, %u translation indexes and %u "
1107 "signatures\n"
1108 msgstr ""
1109 "Encontrado(s) %i índice(s) de pacote(s), %i índice(s) de fonte(s) e %i "
1110 "assinaturas\n"
1111
1112 #: apt-pkg/cdrom.cc:708
1113 #, fuzzy, c-format
1114 msgid "Found label '%s'\n"
1115 msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
1116
1117 #: apt-pkg/cdrom.cc:737
1118 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
1119 msgstr "Este não é um nome válido, tente novamente.\n"
1120
1121 #: apt-pkg/cdrom.cc:753
1122 #, c-format
1123 msgid ""
1124 "This disc is called: \n"
1125 "'%s'\n"
1126 msgstr ""
1127 "Esse disco é chamado: \n"
1128 "'%s'\n"
1129
1130 #: apt-pkg/cdrom.cc:757
1131 msgid "Copying package lists..."
1132 msgstr "Copiando lista de pacotes..."
1133
1134 #: apt-pkg/cdrom.cc:783
1135 msgid "Writing new source list\n"
1136 msgstr "Gravando nova lista de fontes\n"
1137
1138 #: apt-pkg/cdrom.cc:792
1139 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
1140 msgstr "Entradas na lista de fontes para este disco são:\n"
1141
1142 #: apt-pkg/cdrom.cc:834
1143 #, fuzzy
1144 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
1145 msgstr "Desmontando CD-ROM..."
1146
1147 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
1148 #, c-format
1149 msgid "Wrote %i records.\n"
1150 msgstr "Gravados %i registros.\n"
1151
1152 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
1153 #, c-format
1154 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1155 msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos faltando.\n"
1156
1157 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
1158 #, c-format
1159 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1160 msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos que não combinam\n"
1161
1162 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
1163 #, c-format
1164 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1165 msgstr ""
1166 "Gravados %i registros com %i arquivos faltando e %i arquivos que não "
1167 "combinam\n"
1168
1169 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:510
1170 #, fuzzy, c-format
1171 msgid "Directory '%s' missing"
1172 msgstr "Diretório de listas %spartial está faltando."
1173
1174 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:572
1175 #, c-format
1176 msgid "Preparing %s"
1177 msgstr "Preparando %s"
1178
1179 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:573
1180 #, c-format
1181 msgid "Unpacking %s"
1182 msgstr "Desempacotando %s"
1183
1184 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:578
1185 #, c-format
1186 msgid "Preparing to configure %s"
1187 msgstr "Preparando para configurar %s"
1188
1189 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:579
1190 #, c-format
1191 msgid "Configuring %s"
1192 msgstr "Configurando %s"
1193
1194 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:581 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:582
1195 #, fuzzy, c-format
1196 #| msgid "Error processing directory %s"
1197 msgid "Processing triggers for %s"
1198 msgstr "Erro processando o diretório %s"
1199
1200 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:584
1201 #, c-format
1202 msgid "Installed %s"
1203 msgstr "%s instalado"
1204
1205 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:589 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:591
1206 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:592
1207 #, c-format
1208 msgid "Preparing for removal of %s"
1209 msgstr "Preparando para a remoção de %s"
1210
1211 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:594
1212 #, c-format
1213 msgid "Removing %s"
1214 msgstr "Removendo %s"
1215
1216 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:595
1217 #, c-format
1218 msgid "Removed %s"
1219 msgstr "%s removido"
1220
1221 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:600
1222 #, c-format
1223 msgid "Preparing to completely remove %s"
1224 msgstr "Preparando para remover completamente %s"
1225
1226 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:601
1227 #, c-format
1228 msgid "Completely removed %s"
1229 msgstr "%s completamente removido"
1230
1231 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:749
1232 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
1233 msgstr ""
1234
1235 #: methods/rred.cc:219
1236 msgid "Could not patch file"
1237 msgstr "Não foi possível aplicar o patch"
1238
1239 #: methods/rsh.cc:91
1240 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1241 msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
1242
1243 #: methods/rsh.cc:330
1244 msgid "Connection closed prematurely"
1245 msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
1246
1247 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1248 msgid "Failed to create pipes"
1249 msgstr "Falha ao criar pipes"
1250
1251 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1252 msgid "Failed to exec gzip "
1253 msgstr "Falha ao executar gzip "
1254
1255 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1256 msgid "Corrupted archive"
1257 msgstr "Arquivo corrompido"
1258
1259 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1260 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1261 msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
1262
1263 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1264 #, c-format
1265 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1266 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
1267
1268 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1269 msgid "Invalid archive signature"
1270 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
1271
1272 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1273 msgid "Error reading archive member header"
1274 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
1275
1276 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1277 msgid "Invalid archive member header"
1278 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1279
1280 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1281 msgid "Archive is too short"
1282 msgstr "Arquivo é muito pequeno"
1283
1284 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1285 msgid "Failed to read the archive headers"
1286 msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo"
1287
1288 #: apt-inst/filelist.cc:380
1289 msgid "DropNode called on still linked node"
1290 msgstr "DropNode chamado em nodo ainda ligado (linked)"
1291
1292 #: apt-inst/filelist.cc:412
1293 msgid "Failed to locate the hash element!"
1294 msgstr "Falha ao localizar o elemento hash!"
1295
1296 #: apt-inst/filelist.cc:459
1297 msgid "Failed to allocate diversion"
1298 msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
1299
1300 #: apt-inst/filelist.cc:464
1301 msgid "Internal error in AddDiversion"
1302 msgstr "Erro interno em AddDiversion"
1303
1304 #: apt-inst/filelist.cc:477
1305 #, c-format
1306 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1307 msgstr "Tentando sobreescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
1308
1309 #: apt-inst/filelist.cc:506
1310 #, c-format
1311 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1312 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
1313
1314 #: apt-inst/filelist.cc:549
1315 #, c-format
1316 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1317 msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
1318
1319 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1320 #, c-format
1321 msgid "Failed to write file %s"
1322 msgstr "Falha ao gravar arquivo %s"
1323
1324 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1325 #, c-format
1326 msgid "Failed to close file %s"
1327 msgstr "Falha ao fechar arquivo %s"
1328
1329 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1330 #, c-format
1331 msgid "The path %s is too long"
1332 msgstr "O caminho %s é muito longo"
1333
1334 #: apt-inst/extract.cc:124
1335 #, c-format
1336 msgid "Unpacking %s more than once"
1337 msgstr "Desempacotando %s mais de uma vez"
1338
1339 #: apt-inst/extract.cc:134
1340 #, c-format
1341 msgid "The directory %s is diverted"
1342 msgstr "O diretório %s é desviado (diverted)"
1343
1344 #: apt-inst/extract.cc:144
1345 #, c-format
1346 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1347 msgstr "O pacote está tentando gravar no alvo de desvio %s/%s"
1348
1349 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1350 msgid "The diversion path is too long"
1351 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
1352
1353 #: apt-inst/extract.cc:185
1354 #, c-format
1355 msgid "Failed to rename %s to %s"
1356 msgstr "Falha ao renomear %s para %s"
1357
1358 #: apt-inst/extract.cc:240
1359 #, c-format
1360 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1361 msgstr "O diretório %s está sendo substituído por um não-diretório"
1362
1363 #: apt-inst/extract.cc:280
1364 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1365 msgstr "Falha ao localizar nodo em seu hash bucket"
1366
1367 #: apt-inst/extract.cc:284
1368 msgid "The path is too long"
1369 msgstr "O caminho é muito longo"
1370
1371 #: apt-inst/extract.cc:414
1372 #, c-format
1373 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1374 msgstr "Sobreescrita de pacote não casa com nenhuma versão para %s"
1375
1376 #: apt-inst/extract.cc:431
1377 #, c-format
1378 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1379 msgstr "Arquivo %s/%s sobreescreve arquivo no pacote %s"
1380
1381 #: apt-inst/extract.cc:491
1382 #, c-format
1383 msgid "Unable to stat %s"
1384 msgstr "Impossível checar %s"
1385
1386 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1387 #, c-format
1388 msgid "Failed to remove %s"
1389 msgstr "Falha ao remover %s"
1390
1391 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1392 #, c-format
1393 msgid "Unable to create %s"
1394 msgstr "Impossível criar %s"
1395
1396 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1397 #, c-format
1398 msgid "Failed to stat %sinfo"
1399 msgstr "Falha ao checar %sinfo."
1400
1401 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1402 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1403 msgstr "Os diretórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
1404
1405 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1406 #, c-format
1407 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1408 msgstr "Falha ao mudar para o diretório administrativo %sinfo"
1409
1410 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1411 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1412 msgid "Internal error getting a package name"
1413 msgstr "Erro interno obtendo um nome de pacote"
1414
1415 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1416 msgid "Reading file listing"
1417 msgstr "Lendo listagem de pacotes"
1418
1419 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1420 #, c-format
1421 msgid ""
1422 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1423 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1424 "package!"
1425 msgstr ""
1426 "Falha ao abrir o arquivo de lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga "
1427 "restaurar esse arquivo, crie um outro arquivo vazio e reinstale a mesma "
1428 "versão do pacote!"
1429
1430 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1431 #, c-format
1432 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1433 msgstr "Falha ao ler o arquivo de lista %sinfo/%s"
1434
1435 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1436 msgid "Internal error getting a node"
1437 msgstr "Erro interno obtendo um nodo"
1438
1439 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1440 #, c-format
1441 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1442 msgstr "Falha ao abrir o arquivo de desvios %sdiversions"
1443
1444 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1445 msgid "The diversion file is corrupted"
1446 msgstr "O arquivo de desvios está corrompido"
1447
1448 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1449 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1450 #, c-format
1451 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1452 msgstr "Linha inválida no arquivo de desvio: %s"
1453
1454 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1455 msgid "Internal error adding a diversion"
1456 msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
1457
1458 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1459 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1460 msgstr "O cache de pacotes deve ser inicializado primeiro"
1461
1462 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1463 #, c-format
1464 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1465 msgstr "Falha ao encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
1466
1467 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1468 #, c-format
1469 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1470 msgstr "Seção ConfFile ruim no arquivo de estado. Posição %lu"
1471
1472 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1473 #, c-format
1474 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1475 msgstr "Erro interpretando MD5. Posição %lu"
1476
1477 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1478 #, c-format
1479 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1480 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, membro '%s' faltando"
1481
1482 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1483 #, fuzzy, c-format
1484 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1485 msgstr ""
1486 "Este não é um arquivo DEB válido, o mesmo não possui um membro '%s' ou '%s'"
1487
1488 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1489 #, c-format
1490 msgid "Couldn't change to %s"
1491 msgstr "Não foi possível mudar para %s"
1492
1493 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1494 msgid "Internal error, could not locate member"
1495 msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro"
1496
1497 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1498 msgid "Failed to locate a valid control file"
1499 msgstr "Falha em localizar um arquivo de controle válido"
1500
1501 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1502 msgid "Unparsable control file"
1503 msgstr "Arquivo de controle não interpretável"
1504
1505 #: cmdline/apt-cache.cc:143
1506 #, c-format
1507 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1508 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência desencontrada:\n"
1509
1510 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
1511 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
1512 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
1513 #, c-format
1514 msgid "Unable to locate package %s"
1515 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
1516
1517 #: cmdline/apt-cache.cc:247
1518 msgid "Total package names : "
1519 msgstr "Total de Nomes de Pacotes : "
1520
1521 #: cmdline/apt-cache.cc:287
1522 msgid " Normal packages: "
1523 msgstr " Pacotes normais: "
1524
1525 #: cmdline/apt-cache.cc:288
1526 msgid " Pure virtual packages: "
1527 msgstr " Pacotes puramente virtuais: "
1528
1529 #: cmdline/apt-cache.cc:289
1530 msgid " Single virtual packages: "
1531 msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
1532
1533 #: cmdline/apt-cache.cc:290
1534 msgid " Mixed virtual packages: "
1535 msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
1536
1537 #: cmdline/apt-cache.cc:291
1538 msgid " Missing: "
1539 msgstr " Faltando: "
1540
1541 #: cmdline/apt-cache.cc:293
1542 msgid "Total distinct versions: "
1543 msgstr "Total de versões distintas: "
1544
1545 #: cmdline/apt-cache.cc:295
1546 #, fuzzy
1547 msgid "Total Distinct Descriptions: "
1548 msgstr "Total de versões distintas: "
1549
1550 #: cmdline/apt-cache.cc:297
1551 msgid "Total dependencies: "
1552 msgstr "Total de dependências: "
1553
1554 #: cmdline/apt-cache.cc:300
1555 msgid "Total ver/file relations: "
1556 msgstr "Total de relações ver/arquivo: "
1557
1558 #: cmdline/apt-cache.cc:302
1559 #, fuzzy
1560 msgid "Total Desc/File relations: "
1561 msgstr "Total de relações ver/arquivo: "
1562
1563 #: cmdline/apt-cache.cc:304
1564 msgid "Total Provides mappings: "
1565 msgstr "Total de mapeamentos Provides: "
1566
1567 #: cmdline/apt-cache.cc:316
1568 msgid "Total globbed strings: "
1569 msgstr "Total de strings globbed: "
1570
1571 #: cmdline/apt-cache.cc:330
1572 msgid "Total dependency version space: "
1573 msgstr "Total de espaço de dependência de versão: "
1574
1575 #: cmdline/apt-cache.cc:335
1576 msgid "Total slack space: "
1577 msgstr "Total de espaço frouxo: "
1578
1579 #: cmdline/apt-cache.cc:343
1580 msgid "Total space accounted for: "
1581 msgstr "Total de espaço contabilizado: "
1582
1583 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
1584 #, c-format
1585 msgid "Package file %s is out of sync."
1586 msgstr "O arquivo de pacote %s está dessincronizado."
1587
1588 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
1589 msgid "You must give exactly one pattern"
1590 msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
1591
1592 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
1593 msgid "No packages found"
1594 msgstr "Nenhum pacote encontrado"
1595
1596 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
1597 msgid "Package files:"
1598 msgstr "Arquivos de pacote:"
1599
1600 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
1601 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
1602 msgstr "O cache está fora de sincronia, não posso x-ref um arquivo de pacote"
1603
1604 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
1605 #, c-format
1606 msgid "%4i %s\n"
1607 msgstr "%4i %s\n"
1608
1609 #. Show any packages have explicit pins
1610 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
1611 msgid "Pinned packages:"
1612 msgstr "Pacotes pinados:"
1613
1614 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
1615 msgid "(not found)"
1616 msgstr "(não encontrado)"
1617
1618 #. Installed version
1619 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
1620 msgid " Installed: "
1621 msgstr " Instalado: "
1622
1623 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
1624 msgid "(none)"
1625 msgstr "(nenhum)"
1626
1627 #. Candidate Version
1628 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
1629 msgid " Candidate: "
1630 msgstr " Candidato: "
1631
1632 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
1633 msgid " Package pin: "
1634 msgstr " Pin do pacote: "
1635
1636 #. Show the priority tables
1637 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
1638 msgid " Version table:"
1639 msgstr " Tabela de versão:"
1640
1641 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
1642 #, c-format
1643 msgid " %4i %s\n"
1644 msgstr " %4i %s\n"
1645
1646 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
1647 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
1648 #: cmdline/apt-get.cc:2588 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
1649 #, fuzzy, c-format
1650 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
1651 msgstr "%s %s para %s %s compilado em %s %s\n"
1652
1653 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
1654 msgid ""
1655 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1656 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
1657 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
1658 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
1659 "\n"
1660 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
1661 "cache files, and query information from them\n"
1662 "\n"
1663 "Commands:\n"
1664 " add - Add a package file to the source cache\n"
1665 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
1666 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
1667 " showsrc - Show source records\n"
1668 " stats - Show some basic statistics\n"
1669 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
1670 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
1671 " unmet - Show unmet dependencies\n"
1672 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
1673 " show - Show a readable record for the package\n"
1674 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
1675 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
1676 " pkgnames - List the names of all packages\n"
1677 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
1678 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
1679 " policy - Show policy settings\n"
1680 "\n"
1681 "Options:\n"
1682 " -h This help text.\n"
1683 " -p=? The package cache.\n"
1684 " -s=? The source cache.\n"
1685 " -q Disable progress indicator.\n"
1686 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
1687 " -c=? Read this configuration file\n"
1688 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1689 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
1690 msgstr ""
1691 "Uso: apt-cache [opções] comando\n"
1692 " apt-cache [opções] add arquivo1 [arquivo1 ...]\n"
1693 " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
1694 " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
1695 "\n"
1696 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível usada para manipular\n"
1697 "os arquivos de cache binários do APT e para buscar informações\n"
1698 "neles\n"
1699 "\n"
1700 "Comandos:\n"
1701 " add - Adiciona um arquivo de pacote ao cache de fontes\n"
1702 " gencaches - Constrói ambos os caches de pacotes e fontes\n"
1703 " showpkg - Mostra informações gerais sobre um pacote\n"
1704 " showsrc - Mostra registros fontes\n"
1705 " stats - Mostra estatísticas básicas\n"
1706 " dump - Mostra o arquivo inteiro em uma forma concisa\n"
1707 " dumpavail - Imprime um arquivo \"available\" para stdout\n"
1708 " unmet - Mostra dependências não satisfeitas (quebradas)\n"
1709 " search - Procura a lista de pacotes por um padrão regex\n"
1710 " show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n"
1711 " depends - Mostra informações cruas de dependências de um pacote\n"
1712 " rdepends - Mostra informações de dependências reversas de um pacote\n"
1713 " pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes\n"
1714 " dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphVis\n"
1715 " xvcg - Gera gráficos de pacotes para o xvcg\n"
1716 " policy - Mostra as configurações de políticas\n"
1717 "\n"
1718 "Opções:\n"
1719 " -h Esse texto de ajuda.\n"
1720 " -p=? O cache de pacotes.\n"
1721 " -s=? O cache de fontes.\n"
1722 " -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
1723 " -i Mostra apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
1724 " -c=? Ler arquivo de configuração especificado.\n"
1725 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
1726 "Veja as páginas de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para maiores "
1727 "informações.\n"
1728
1729 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
1730 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
1731 msgstr ""
1732 "Por favor, forneça um nome para este Disco, como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
1733
1734 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
1735 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
1736 msgstr "Por favor, insira um Disco no leitor e pressione enter"
1737
1738 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
1739 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1740 msgstr "Repita este processo para o restante dos CDs em seu conjunto."
1741
1742 #: cmdline/apt-config.cc:41
1743 msgid "Arguments not in pairs"
1744 msgstr "Argumentos não estão em pares"
1745
1746 #: cmdline/apt-config.cc:76
1747 msgid ""
1748 "Usage: apt-config [options] command\n"
1749 "\n"
1750 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
1751 "\n"
1752 "Commands:\n"
1753 " shell - Shell mode\n"
1754 " dump - Show the configuration\n"
1755 "\n"
1756 "Options:\n"
1757 " -h This help text.\n"
1758 " -c=? Read this configuration file\n"
1759 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1760 msgstr ""
1761 "Uso: apt-config [opções] comando\n"
1762 "\n"
1763 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o arquivo de configuração\n"
1764 "do APT\n"
1765 "\n"
1766 "Comandos:\n"
1767 " shell - Modo shell\n"
1768 " dump - Mostra a configuração\n"
1769 "\n"
1770 "Opções:\n"
1771 " -h Esse texto de ajuda.\n"
1772 " -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
1773 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
1774
1775 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
1776 #, c-format
1777 msgid "%s not a valid DEB package."
1778 msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
1779
1780 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
1781 msgid ""
1782 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1783 "\n"
1784 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1785 "from debian packages\n"
1786 "\n"
1787 "Options:\n"
1788 " -h This help text\n"
1789 " -t Set the temp dir\n"
1790 " -c=? Read this configuration file\n"
1791 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1792 msgstr ""
1793 "Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
1794 "\n"
1795 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
1796 "e informação de modelo (\"template\") de pacotes debian.\n"
1797 "\n"
1798 "Opções:\n"
1799 " -h Esse texto de ajuda\n"
1800 " -t Define o diretório temporário\n"
1801 " -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
1802 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
1803
1804 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
1805 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1806 msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
1807
1808 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
1809 msgid "Package extension list is too long"
1810 msgstr "Lista de extensão de pacotes é muito extensa"
1811
1812 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
1813 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
1814 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
1815 #, c-format
1816 msgid "Error processing directory %s"
1817 msgstr "Erro processando o diretório %s"
1818
1819 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
1820 msgid "Source extension list is too long"
1821 msgstr "Lista de extensão de fontes é muito extensa"
1822
1823 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
1824 msgid "Error writing header to contents file"
1825 msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no arquivo de conteúdo"
1826
1827 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
1828 #, c-format
1829 msgid "Error processing contents %s"
1830 msgstr "Erro processando conteúdo %s"
1831
1832 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
1833 msgid ""
1834 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1835 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1836 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1837 " contents path\n"
1838 " release path\n"
1839 " generate config [groups]\n"
1840 " clean config\n"
1841 "\n"
1842 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1843 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1844 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1845 "\n"
1846 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1847 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1848 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1849 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1850 "\n"
1851 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1852 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1853 "\n"
1854 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1855 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1856 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1857 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1858 "Debian archive:\n"
1859 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1860 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1861 "\n"
1862 "Options:\n"
1863 " -h This help text\n"
1864 " --md5 Control MD5 generation\n"
1865 " -s=? Source override file\n"
1866 " -q Quiet\n"
1867 " -d=? Select the optional caching database\n"
1868 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1869 " --contents Control contents file generation\n"
1870 " -c=? Read this configuration file\n"
1871 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1872 msgstr ""
1873 "Uso: apt-ftparchive [opções] comando\n"
1874 "Comandos: packages caminho_binário [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
1875 " sources caminho_fonte [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
1876 " contents caminho\n"
1877 " release caminho\n"
1878 " generate config [grupos]\n"
1879 " clean config\n"
1880 "\n"
1881 "O apt-ftparchive gera arquivos de índice para repositórios Debian. Ele \n"
1882 "suporta muitos estilos de geração, desde totalmente automatizadas até \n"
1883 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
1884 "\n"
1885 "O apt-ftparchive gera arquivos Package a partir de uma árvore de .debs. \n"
1886 "O arquivo Package contém o conteúdo de todos os campos control de \n"
1887 "cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho de arquivo. Um arquivo \n"
1888 "override é suportado para forçar o valor de Priority e Section.\n"
1889 "\n"
1890 "Similarmente, o apt-ftparchive gera arquivos Sources a partir de uma \n"
1891 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser usada para \n"
1892 "especificar um arquivo override de fontes\n"
1893 "\n"
1894 "Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n"
1895 "árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
1896 "e o arquivo override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
1897 "incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
1898 "repositório Debian:\n"
1899 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1900 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1901 "\n"
1902 "Opções:\n"
1903 " -h Este texto de ajuda\n"
1904 " --md5 Controla a geração de MD5\n"
1905 " -s=? Arquivo fonte (source) override\n"
1906 " -q Quieto\n"
1907 " -d=? Seleciona a base de dados de caching opcional\n"
1908 " --no-delink Habilita o modo de depuração delinking\n"
1909 " --contents Controla a geração do arquivo de conteúdo\n"
1910 " -c=? Lê este arquivo de configuração\n"
1911 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
1912
1913 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
1914 msgid "No selections matched"
1915 msgstr "Nenhuma seleção correspondente"
1916
1917 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
1918 #, c-format
1919 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1920 msgstr "Alguns arquivos estão faltando no arquivo de grupo de pacotes `%s'"
1921
1922 #: ftparchive/cachedb.cc:43
1923 #, c-format
1924 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1925 msgstr "BD estava corrompido, arquivo renomeado para %s.old"
1926
1927 #: ftparchive/cachedb.cc:61
1928 #, c-format
1929 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1930 msgstr "BD é antigo, tentando atualizar %s"
1931
1932 #: ftparchive/cachedb.cc:72
1933 msgid ""
1934 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
1935 "remove and re-create the database."
1936 msgstr ""
1937 "Formato do BD é inválido. Se você atualizou a partir de uma versão antiga do "
1938 "apt, por favor remova e recrie o banco de dados."
1939
1940 #: ftparchive/cachedb.cc:77
1941 #, c-format
1942 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1943 msgstr "Impossível abrir arquivo BD %s: %s"
1944
1945 #: ftparchive/cachedb.cc:238
1946 msgid "Archive has no control record"
1947 msgstr "Repositório não possui registro de controle"
1948
1949 #: ftparchive/cachedb.cc:444
1950 msgid "Unable to get a cursor"
1951 msgstr "Impossível obter um cursor"
1952
1953 #: ftparchive/writer.cc:76
1954 #, c-format
1955 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1956 msgstr "W: Impossível ler o diretório %s\n"
1957
1958 #: ftparchive/writer.cc:81
1959 #, c-format
1960 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1961 msgstr "W: Impossível checar %s\n"
1962
1963 #: ftparchive/writer.cc:132
1964 msgid "E: "
1965 msgstr "E: "
1966
1967 #: ftparchive/writer.cc:134
1968 msgid "W: "
1969 msgstr "W: "
1970
1971 #: ftparchive/writer.cc:141
1972 msgid "E: Errors apply to file "
1973 msgstr "E: Erros aplicam ao arquivo "
1974
1975 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
1976 #, c-format
1977 msgid "Failed to resolve %s"
1978 msgstr "Falha ao resolver %s"
1979
1980 #: ftparchive/writer.cc:170
1981 msgid "Tree walking failed"
1982 msgstr "Falha ao percorrer a árvore"
1983
1984 #: ftparchive/writer.cc:195
1985 #, c-format
1986 msgid "Failed to open %s"
1987 msgstr "Falha ao abrir %s"
1988
1989 #: ftparchive/writer.cc:254
1990 #, c-format
1991 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1992 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1993
1994 #: ftparchive/writer.cc:262
1995 #, c-format
1996 msgid "Failed to readlink %s"
1997 msgstr "Falha ao executar readlink %s"
1998
1999 #: ftparchive/writer.cc:266
2000 #, c-format
2001 msgid "Failed to unlink %s"
2002 msgstr "Falha ao executar unlink %s"
2003
2004 #: ftparchive/writer.cc:273
2005 #, c-format
2006 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2007 msgstr "*** Falha ao ligar %s a %s"
2008
2009 #: ftparchive/writer.cc:283
2010 #, c-format
2011 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2012 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
2013
2014 #: ftparchive/writer.cc:387
2015 msgid "Archive had no package field"
2016 msgstr "Repositório não possuía campo pacote"
2017
2018 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
2019 #, c-format
2020 msgid " %s has no override entry\n"
2021 msgstr " %s não possui entrada override\n"
2022
2023 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
2024 #, c-format
2025 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2026 msgstr " mantenedor de %s é %s, não %s\n"
2027
2028 #: ftparchive/writer.cc:620
2029 #, c-format
2030 msgid " %s has no source override entry\n"
2031 msgstr " %s não possui entrada source override\n"
2032
2033 #: ftparchive/writer.cc:624
2034 #, c-format
2035 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2036 msgstr " %s também não possui entrada binary override\n"
2037
2038 #: ftparchive/contents.cc:317
2039 #, c-format
2040 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2041 msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro %s"
2042
2043 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
2044 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2045 msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
2046
2047 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
2048 #, c-format
2049 msgid "Unable to open %s"
2050 msgstr "Impossível abrir %s"
2051
2052 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
2053 #, c-format
2054 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
2055 msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
2056
2057 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
2058 #, c-format
2059 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
2060 msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
2061
2062 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
2063 #, c-format
2064 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
2065 msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
2066
2067 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2068 #, c-format
2069 msgid "Failed to read the override file %s"
2070 msgstr "Falha ao ler o arquivo override %s"
2071
2072 #: ftparchive/multicompress.cc:71
2073 #, c-format
2074 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2075 msgstr "Algoritmo de compactação desconhecido '%s'"
2076
2077 #: ftparchive/multicompress.cc:101
2078 #, c-format
2079 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2080 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compactação"
2081
2082 #: ftparchive/multicompress.cc:194
2083 msgid "Failed to create FILE*"
2084 msgstr "Falha ao criar FILE*"
2085
2086 #: ftparchive/multicompress.cc:197
2087 msgid "Failed to fork"
2088 msgstr "Falha oa executar fork"
2089
2090 #: ftparchive/multicompress.cc:211
2091 msgid "Compress child"
2092 msgstr "Compactar filho"
2093
2094 #: ftparchive/multicompress.cc:234
2095 #, c-format
2096 msgid "Internal error, failed to create %s"
2097 msgstr "Erro interno, falha ao criar %s"
2098
2099 #: ftparchive/multicompress.cc:285
2100 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2101 msgstr "Falha ao criar subprocesso IPC"
2102
2103 #: ftparchive/multicompress.cc:320
2104 msgid "Failed to exec compressor "
2105 msgstr "Falha ao executar compressor "
2106
2107 #: ftparchive/multicompress.cc:359
2108 msgid "decompressor"
2109 msgstr "descompactador"
2110
2111 #: ftparchive/multicompress.cc:402
2112 msgid "IO to subprocess/file failed"
2113 msgstr "IO para subprocesso/arquivo falhou"
2114
2115 #: ftparchive/multicompress.cc:454
2116 msgid "Failed to read while computing MD5"
2117 msgstr "Falha ao ler durante o cálculo MD5"
2118
2119 #: ftparchive/multicompress.cc:471
2120 #, c-format
2121 msgid "Problem unlinking %s"
2122 msgstr "Problema executando unlinking %s"
2123
2124 #: cmdline/apt-get.cc:121
2125 msgid "Y"
2126 msgstr "S"
2127
2128 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1673
2129 #, c-format
2130 msgid "Regex compilation error - %s"
2131 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
2132
2133 #: cmdline/apt-get.cc:238
2134 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2135 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências desencontradas:"
2136
2137 #: cmdline/apt-get.cc:328
2138 #, c-format
2139 msgid "but %s is installed"
2140 msgstr "mas %s está instalado"
2141
2142 #: cmdline/apt-get.cc:330
2143 #, c-format
2144 msgid "but %s is to be installed"
2145 msgstr "mas %s está para ser instalado"
2146
2147 #: cmdline/apt-get.cc:337
2148 msgid "but it is not installable"
2149 msgstr "mas não está instalável"
2150
2151 #: cmdline/apt-get.cc:339
2152 msgid "but it is a virtual package"
2153 msgstr "mas é um pacote virtual"
2154
2155 #: cmdline/apt-get.cc:342
2156 msgid "but it is not installed"
2157 msgstr "mas não está instalado"
2158
2159 #: cmdline/apt-get.cc:342
2160 msgid "but it is not going to be installed"
2161 msgstr "mas não vai ser instalado"
2162
2163 #: cmdline/apt-get.cc:347
2164 msgid " or"
2165 msgstr " ou"
2166
2167 #: cmdline/apt-get.cc:376
2168 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2169 msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão instalados:"
2170
2171 #: cmdline/apt-get.cc:402
2172 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2173 msgstr "Os pacotes a seguir serão REMOVIDOS:"
2174
2175 #: cmdline/apt-get.cc:424
2176 msgid "The following packages have been kept back:"
2177 msgstr "Os pacotes a seguir serão mantidos em suas versões atuais:"
2178
2179 #: cmdline/apt-get.cc:445
2180 msgid "The following packages will be upgraded:"
2181 msgstr "Os pacotes a seguir serão atualizados:"
2182
2183 #: cmdline/apt-get.cc:466
2184 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2185 msgstr "Os pacotes a seguir serão REVERTIDOS:"
2186
2187 #: cmdline/apt-get.cc:486
2188 msgid "The following held packages will be changed:"
2189 msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
2190
2191 #: cmdline/apt-get.cc:539
2192 #, c-format
2193 msgid "%s (due to %s) "
2194 msgstr "%s (por causa de %s) "
2195
2196 #: cmdline/apt-get.cc:547
2197 msgid ""
2198 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2199 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2200 msgstr ""
2201 "AVISO: Os pacotes essenciais a seguir serão removidos.\n"
2202 "Isso NÃO deveria ser feito a menos que você saiba exatamente o que você está "
2203 "fazendo!"
2204
2205 #: cmdline/apt-get.cc:578
2206 #, c-format
2207 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2208 msgstr "%lu pacotes atualizados, %lu pacotes novos instalados, "
2209
2210 #: cmdline/apt-get.cc:582
2211 #, c-format
2212 msgid "%lu reinstalled, "
2213 msgstr "%lu reinstalados, "
2214
2215 #: cmdline/apt-get.cc:584
2216 #, c-format
2217 msgid "%lu downgraded, "
2218 msgstr "%lu desatualizados, "
2219
2220 #: cmdline/apt-get.cc:586
2221 #, c-format
2222 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2223 msgstr "%lu a serem removidos e %lu não atualizados.\n"
2224
2225 #: cmdline/apt-get.cc:590
2226 #, c-format
2227 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2228 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
2229
2230 #: cmdline/apt-get.cc:664
2231 msgid "Correcting dependencies..."
2232 msgstr "Corrigindo dependências..."
2233
2234 #: cmdline/apt-get.cc:667
2235 msgid " failed."
2236 msgstr " falhou."
2237
2238 #: cmdline/apt-get.cc:670
2239 msgid "Unable to correct dependencies"
2240 msgstr "Impossível corrigir dependências"
2241
2242 #: cmdline/apt-get.cc:673
2243 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
2244 msgstr "Impossível minimizar o conjunto de atualizações"
2245
2246 #: cmdline/apt-get.cc:675
2247 msgid " Done"
2248 msgstr " Pronto"
2249
2250 #: cmdline/apt-get.cc:679
2251 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2252 msgstr "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigir isso."
2253
2254 #: cmdline/apt-get.cc:682
2255 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
2256 msgstr "Dependências desencontradas. Tente usar -f."
2257
2258 #: cmdline/apt-get.cc:704
2259 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
2260 msgstr "AVISO: Os pacotes a seguir não podem ser autenticados!"
2261
2262 #: cmdline/apt-get.cc:708
2263 msgid "Authentication warning overridden.\n"
2264 msgstr "Aviso de autenticação sobrescrito.\n"
2265
2266 #: cmdline/apt-get.cc:715
2267 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
2268 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [s/N]? "
2269
2270 #: cmdline/apt-get.cc:717
2271 msgid "Some packages could not be authenticated"
2272 msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
2273
2274 #: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
2275 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
2276 msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
2277
2278 #: cmdline/apt-get.cc:770
2279 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
2280 msgstr "Erro interno, InstallPackages foi chamado com pacotes quebrados!"
2281
2282 #: cmdline/apt-get.cc:779
2283 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
2284 msgstr "Pacotes precisam ser removidos mas a remoção está desabilitada."
2285
2286 #: cmdline/apt-get.cc:790
2287 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
2288 msgstr "Erro interno, Ordenação não finalizou"
2289
2290 #: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:2012 cmdline/apt-get.cc:2045
2291 msgid "Unable to lock the download directory"
2292 msgstr "Impossível criar lock no diretório de download"
2293
2294 #: cmdline/apt-get.cc:831
2295 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2296 msgstr "Que estranho.. Os tamanhos não batem, informe apt@packages.debian.org"
2297
2298 #: cmdline/apt-get.cc:836
2299 #, c-format
2300 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
2301 msgstr "É preciso fazer o download de %sB/%sB de arquivos.\n"
2302
2303 #: cmdline/apt-get.cc:839
2304 #, c-format
2305 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
2306 msgstr "É preciso fazer o download de %sB de arquivos.\n"
2307
2308 #: cmdline/apt-get.cc:844
2309 #, c-format
2310 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
2311 msgstr ""
2312 "Depois de desempacotar, %sB adicionais de espaço em disco serão usados.\n"
2313
2314 #: cmdline/apt-get.cc:847
2315 #, c-format
2316 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
2317 msgstr "Depois de desempacotar, %sB de espaço em disco serão liberados.\n"
2318
2319 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2188
2320 #, c-format
2321 msgid "Couldn't determine free space in %s"
2322 msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
2323
2324 #: cmdline/apt-get.cc:864
2325 #, c-format
2326 msgid "You don't have enough free space in %s."
2327 msgstr "Você não possui espaço suficiente em %s."
2328
2329 #: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
2330 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
2331 msgstr "Trivial Only especificado mas essa não é uma operação trivial."
2332
2333 #: cmdline/apt-get.cc:881
2334 msgid "Yes, do as I say!"
2335 msgstr "Sim, faça o que eu digo!"
2336
2337 #: cmdline/apt-get.cc:883
2338 #, c-format
2339 msgid ""
2340 "You are about to do something potentially harmful.\n"
2341 "To continue type in the phrase '%s'\n"
2342 " ?] "
2343 msgstr ""
2344 "Você está prestes a fazer algo potencialmente destruidor.\n"
2345 "Para continuar digite a frase '%s'\n"
2346 " ?] "
2347
2348 #: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908
2349 msgid "Abort."
2350 msgstr "Abortar."
2351
2352 #: cmdline/apt-get.cc:904
2353 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
2354 msgstr "Quer continuar [S/n]? "
2355
2356 #: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1383 cmdline/apt-get.cc:2231
2357 #, c-format
2358 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
2359 msgstr "Falha ao buscar %s %s\n"
2360
2361 #: cmdline/apt-get.cc:994
2362 msgid "Some files failed to download"
2363 msgstr "Alguns arquivos falharam ao baixar"
2364
2365 #: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2240
2366 msgid "Download complete and in download only mode"
2367 msgstr "Baixar completo e no modo somente baixar (\"download only\")"
2368
2369 #: cmdline/apt-get.cc:1001
2370 msgid ""
2371 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
2372 "missing?"
2373 msgstr ""
2374 "Impossível buscar alguns arquivos, talvez executar apt-get update ou tentar "
2375 "com --fix-missing?"
2376
2377 #: cmdline/apt-get.cc:1005
2378 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
2379 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados atualmente"
2380
2381 #: cmdline/apt-get.cc:1010
2382 msgid "Unable to correct missing packages."
2383 msgstr "Impossível corrigir pacotes faltosos."
2384
2385 #: cmdline/apt-get.cc:1011
2386 msgid "Aborting install."
2387 msgstr "Abortando instalação."
2388
2389 #: cmdline/apt-get.cc:1045
2390 #, c-format
2391 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
2392 msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
2393
2394 #: cmdline/apt-get.cc:1055
2395 #, c-format
2396 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2397 msgstr ""
2398 "Ignorando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
2399
2400 #: cmdline/apt-get.cc:1073
2401 #, c-format
2402 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
2403 msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
2404
2405 #: cmdline/apt-get.cc:1084
2406 #, c-format
2407 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
2408 msgstr "O pacote %s é um pacote virtual provido por:\n"
2409
2410 #: cmdline/apt-get.cc:1096
2411 msgid " [Installed]"
2412 msgstr " [Instalado]"
2413
2414 #: cmdline/apt-get.cc:1101
2415 msgid "You should explicitly select one to install."
2416 msgstr "Você deve selecionar um explicitamente para instalar."
2417
2418 #: cmdline/apt-get.cc:1106
2419 #, c-format
2420 msgid ""
2421 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
2422 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
2423 "is only available from another source\n"
2424 msgstr ""
2425 "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
2426 "Isso pode significar que o pacote está faltando, ficou obsoleto ou\n"
2427 "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
2428
2429 #: cmdline/apt-get.cc:1125
2430 msgid "However the following packages replace it:"
2431 msgstr "No entanto, os pacotes a seguir o substituem:"
2432
2433 #: cmdline/apt-get.cc:1128
2434 #, c-format
2435 msgid "Package %s has no installation candidate"
2436 msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
2437
2438 #: cmdline/apt-get.cc:1148
2439 #, c-format
2440 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2441 msgstr "A reinstalação de %s não é possível, não pode ser baixado.\n"
2442
2443 #: cmdline/apt-get.cc:1156
2444 #, c-format
2445 msgid "%s is already the newest version.\n"
2446 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
2447
2448 #: cmdline/apt-get.cc:1185
2449 #, c-format
2450 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2451 msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrada"
2452
2453 #: cmdline/apt-get.cc:1187
2454 #, c-format
2455 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2456 msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
2457
2458 #: cmdline/apt-get.cc:1193
2459 #, c-format
2460 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
2461 msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
2462
2463 #: cmdline/apt-get.cc:1330
2464 msgid "The update command takes no arguments"
2465 msgstr "O comando update não leva argumentos"
2466
2467 #: cmdline/apt-get.cc:1343
2468 msgid "Unable to lock the list directory"
2469 msgstr "Impossível criar lock no diretório de listas"
2470
2471 #: cmdline/apt-get.cc:1410 cmdline/apt-get.cc:1412
2472 msgid ""
2473 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2474 "used instead."
2475 msgstr ""
2476 "Alguns arquivos de índice falharam para baixar, eles foram ignorados ou os "
2477 "antigos foram usados no lugar."
2478
2479 #: cmdline/apt-get.cc:1433
2480 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
2481 msgstr ""
2482
2483 #: cmdline/apt-get.cc:1465
2484 #, fuzzy
2485 msgid ""
2486 "The following packages were automatically installed and are no longer "
2487 "required:"
2488 msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão instalados:"
2489
2490 #: cmdline/apt-get.cc:1467
2491 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
2492 msgstr ""
2493
2494 #: cmdline/apt-get.cc:1472
2495 msgid ""
2496 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
2497 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
2498 msgstr ""
2499
2500 #: cmdline/apt-get.cc:1475 cmdline/apt-get.cc:1755
2501 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
2502 msgstr "A informação a seguir pode ajudar a resolver a situação:"
2503
2504 #: cmdline/apt-get.cc:1479
2505 #, fuzzy
2506 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
2507 msgstr "Erro interno, o solucionador de problemas quebrou coisas"
2508
2509 #: cmdline/apt-get.cc:1498
2510 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
2511 msgstr "Erro interno, AllUpgrade quebrou as coisas"
2512
2513 #: cmdline/apt-get.cc:1545
2514 #, fuzzy, c-format
2515 msgid "Couldn't find task %s"
2516 msgstr "Impossível achar pacote %s"
2517
2518 #: cmdline/apt-get.cc:1660 cmdline/apt-get.cc:1696
2519 #, c-format
2520 msgid "Couldn't find package %s"
2521 msgstr "Impossível achar pacote %s"
2522
2523 #: cmdline/apt-get.cc:1683
2524 #, c-format
2525 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
2526 msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
2527
2528 #: cmdline/apt-get.cc:1714
2529 #, fuzzy, c-format
2530 msgid "%s set to manual installed.\n"
2531 msgstr "mas %s está para ser instalado"
2532
2533 #: cmdline/apt-get.cc:1727
2534 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
2535 msgstr "Você deve querer executar `apt-get -f install' para corrigir isso:"
2536
2537 #: cmdline/apt-get.cc:1730
2538 msgid ""
2539 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2540 "solution)."
2541 msgstr ""
2542 "Dependências desencontradas. Tente `apt-get -f install' sem nenhum pacote "
2543 "(ou especifique uma solução)."
2544
2545 #: cmdline/apt-get.cc:1742
2546 msgid ""
2547 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
2548 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
2549 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
2550 "or been moved out of Incoming."
2551 msgstr ""
2552 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
2553 "você solicitou uma situação impossível ou se você está usando a\n"
2554 "distribuição instável, que alguns pacotes requeridos não foram\n"
2555 "criados ainda ou foram tirados do Incoming."
2556
2557 #: cmdline/apt-get.cc:1750
2558 msgid ""
2559 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2560 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2561 "that package should be filed."
2562 msgstr ""
2563 "Já que você solicitou uma única operação é bem provável que o pacote\n"
2564 "esteja simplesmente não instalável e um relato de erro sobre esse\n"
2565 "pacotes deve ser enviado."
2566
2567 #: cmdline/apt-get.cc:1758
2568 msgid "Broken packages"
2569 msgstr "Pacotes quebrados"
2570
2571 #: cmdline/apt-get.cc:1787
2572 msgid "The following extra packages will be installed:"
2573 msgstr "Os pacotes extra a seguir serão instalados:"
2574
2575 #: cmdline/apt-get.cc:1876
2576 msgid "Suggested packages:"
2577 msgstr "Pacotes sugeridos:"
2578
2579 #: cmdline/apt-get.cc:1877
2580 msgid "Recommended packages:"
2581 msgstr "Pacotes recomendados:"
2582
2583 #: cmdline/apt-get.cc:1905
2584 msgid "Calculating upgrade... "
2585 msgstr "Calculando atualização... "
2586
2587 #: cmdline/apt-get.cc:1913
2588 msgid "Done"
2589 msgstr "Pronto"
2590
2591 #: cmdline/apt-get.cc:1980 cmdline/apt-get.cc:1988
2592 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
2593 msgstr "Erro interno, o solucionador de problemas quebrou coisas"
2594
2595 #: cmdline/apt-get.cc:2088
2596 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
2597 msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
2598
2599 #: cmdline/apt-get.cc:2118 cmdline/apt-get.cc:2352
2600 #, c-format
2601 msgid "Unable to find a source package for %s"
2602 msgstr "Impossível encontrar um pacote fonte para %s"
2603
2604 #: cmdline/apt-get.cc:2167
2605 #, c-format
2606 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
2607 msgstr "Ignorando arquivo já obtido '%s'\n"
2608
2609 #: cmdline/apt-get.cc:2191
2610 #, c-format
2611 msgid "You don't have enough free space in %s"
2612 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
2613
2614 #: cmdline/apt-get.cc:2196
2615 #, c-format
2616 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
2617 msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos fonte.\n"
2618
2619 #: cmdline/apt-get.cc:2199
2620 #, c-format
2621 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
2622 msgstr "Precisa obter %sB de arquivos fonte.\n"
2623
2624 #: cmdline/apt-get.cc:2205
2625 #, c-format
2626 msgid "Fetch source %s\n"
2627 msgstr "Obter fonte %s\n"
2628
2629 #: cmdline/apt-get.cc:2236
2630 msgid "Failed to fetch some archives."
2631 msgstr "Falha ao buscar alguns arquivos."
2632
2633 #: cmdline/apt-get.cc:2264
2634 #, c-format
2635 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
2636 msgstr "Ignorando desempacotamento de fonte já desempacotado em %s\n"
2637
2638 #: cmdline/apt-get.cc:2276
2639 #, c-format
2640 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
2641 msgstr "Comando de desempacotamento '%s' falhou.\n"
2642
2643 #: cmdline/apt-get.cc:2277
2644 #, c-format
2645 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
2646 msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
2647
2648 #: cmdline/apt-get.cc:2294
2649 #, c-format
2650 msgid "Build command '%s' failed.\n"
2651 msgstr "Comando de construção '%s' falhou.\n"
2652
2653 #: cmdline/apt-get.cc:2313
2654 msgid "Child process failed"
2655 msgstr "Processo filho falhou"
2656
2657 #: cmdline/apt-get.cc:2329
2658 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
2659 msgstr ""
2660 "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se cheque as dependências "
2661 "de construção"
2662
2663 #: cmdline/apt-get.cc:2357
2664 #, c-format
2665 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
2666 msgstr "Impossível conseguir informações de dependência de construção para %s"
2667
2668 #: cmdline/apt-get.cc:2377
2669 #, c-format
2670 msgid "%s has no build depends.\n"
2671 msgstr "%s não tem dependências de construção.\n"
2672
2673 #: cmdline/apt-get.cc:2429
2674 #, c-format
2675 msgid ""
2676 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
2677 "found"
2678 msgstr ""
2679 "a dependência de %s por %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
2680 "pôde ser encontrado"
2681
2682 #: cmdline/apt-get.cc:2482
2683 #, c-format
2684 msgid ""
2685 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
2686 "package %s can satisfy version requirements"
2687 msgstr ""
2688 "a dependência de %s por %s não pôde ser satisfeita porque nenhuma versão "
2689 "disponível do pacote %s pôde satisfazer os requerimentos de versão"
2690
2691 #: cmdline/apt-get.cc:2518
2692 #, c-format
2693 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
2694 msgstr ""
2695 "Falha ao satisfazer a dependência de %s por %s: Pacote instalado %s é muito "
2696 "novo"
2697
2698 #: cmdline/apt-get.cc:2543
2699 #, c-format
2700 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
2701 msgstr "Falha ao satisfazer dependência de %s por %s: %s"
2702
2703 #: cmdline/apt-get.cc:2557
2704 #, c-format
2705 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
2706 msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
2707
2708 #: cmdline/apt-get.cc:2561
2709 msgid "Failed to process build dependencies"
2710 msgstr "Falha ao processar as dependências de construção"
2711
2712 #: cmdline/apt-get.cc:2593
2713 msgid "Supported modules:"
2714 msgstr "Módulos suportados:"
2715
2716 #: cmdline/apt-get.cc:2634
2717 #, fuzzy
2718 msgid ""
2719 "Usage: apt-get [options] command\n"
2720 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2721 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2722 "\n"
2723 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
2724 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
2725 "and install.\n"
2726 "\n"
2727 "Commands:\n"
2728 " update - Retrieve new lists of packages\n"
2729 " upgrade - Perform an upgrade\n"
2730 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
2731 " remove - Remove packages\n"
2732 " autoremove - Remove all automatic unused packages\n"
2733 " purge - Remove and purge packages\n"
2734 " source - Download source archives\n"
2735 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
2736 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
2737 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
2738 " clean - Erase downloaded archive files\n"
2739 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
2740 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
2741 "\n"
2742 "Options:\n"
2743 " -h This help text.\n"
2744 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2745 " -qq No output except for errors\n"
2746 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
2747 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
2748 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
2749 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
2750 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
2751 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
2752 " -b Build the source package after fetching it\n"
2753 " -V Show verbose version numbers\n"
2754 " -c=? Read this configuration file\n"
2755 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2756 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
2757 "pages for more information and options.\n"
2758 " This APT has Super Cow Powers.\n"
2759 msgstr ""
2760 "Uso: apt-get [opções] comando\n"
2761 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
2762 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
2763 "\n"
2764 "O apt-get é uma interface simples de linha de comando para fazer o\n"
2765 "download de pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente\n"
2766 "são update e install.\n"
2767 "\n"
2768 "Comandos:\n"
2769 " update - Adquire novas listas de pacotes\n"
2770 " upgrade - Faz uma atualização\n"
2771 " install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
2772 " remove - Remove pacotes\n"
2773 " source - Baixa arquivos fonte\n"
2774 " build-dep - Configura as dependências de compilação de pacotes fonte\n"
2775 " dist-upgrade - Atualiza a distribuição, consulte apt-get(8)\n"
2776 " dselect-upgrade - Segue as seleções do dselect\n"
2777 " clean - Apaga arquivos baixados para instalação\n"
2778 " autoclean - Apaga arquivos antigos baixados para instalação\n"
2779 " check - Verifica se não há dependências quebradas\n"
2780 "\n"
2781 "Opções:\n"
2782 " -h Esse texto de ajuda\n"
2783 " -q Saída logável, exceto para erros\n"
2784 " -qq Sem saída, exceto para erros\n"
2785 " -d Fazer o download apenas - NÃO instalar ou desempacotar arquivos\n"
2786 " -s Não-agir. Executar simulação de ordenação\n"
2787 " -y Assumir Sim para todas as perguntas e não questionar\n"
2788 " -f Tenta continuar se a checagem de integridade falhar\n"
2789 " -m Tenta continuar se os arquivos não podem ser localizados\n"
2790 " -u Mostra uma lista de pacotes atualizados também\n"
2791 " -b Constrói o pacote fonte depois de baixá-lo\n"
2792 " -V Exibe números de versões mais detalhados\n"
2793 " -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
2794 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, ex -o dir::cache=/tmp\n"
2795 "Veja as páginas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
2796 "para maiores informações e opções.\n"
2797 " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
2798
2799 #: cmdline/acqprogress.cc:55
2800 msgid "Hit "
2801 msgstr "Atingido "
2802
2803 #: cmdline/acqprogress.cc:79
2804 msgid "Get:"
2805 msgstr "Obtendo:"
2806
2807 #: cmdline/acqprogress.cc:110
2808 msgid "Ign "
2809 msgstr "Ign "
2810
2811 #: cmdline/acqprogress.cc:114
2812 msgid "Err "
2813 msgstr "Err "
2814
2815 #: cmdline/acqprogress.cc:135
2816 #, c-format
2817 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
2818 msgstr "Baixados %sB em %s (%sB/s)\n"
2819
2820 #: cmdline/acqprogress.cc:225
2821 #, c-format
2822 msgid " [Working]"
2823 msgstr " [Trabalhando]"
2824
2825 #: cmdline/acqprogress.cc:271
2826 #, c-format
2827 msgid ""
2828 "Media change: please insert the disc labeled\n"
2829 " '%s'\n"
2830 "in the drive '%s' and press enter\n"
2831 msgstr ""
2832 "Troca de mídia: por favor insira o disco nomeado\n"
2833 " '%s'\n"
2834 "no drive '%s' e pressione enter\n"
2835
2836 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
2837 msgid "Unknown package record!"
2838 msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
2839
2840 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
2841 msgid ""
2842 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2843 "\n"
2844 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2845 "to indicate what kind of file it is.\n"
2846 "\n"
2847 "Options:\n"
2848 " -h This help text\n"
2849 " -s Use source file sorting\n"
2850 " -c=? Read this configuration file\n"
2851 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2852 msgstr ""
2853 "Uso: apt-sortpkgs [opções] arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
2854 "\n"
2855 "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar arquivos de pacote.\n"
2856 "A opção -s é usada para indicar que tipo de arquivo é.\n"
2857 "\n"
2858 "Opções:\n"
2859 " -h Esse texto de ajuda\n"
2860 " -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
2861 " -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
2862 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
2863
2864 #: dselect/install:32
2865 msgid "Bad default setting!"
2866 msgstr "Configuração padrão ruim!"
2867
2868 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
2869 #: dselect/install:104 dselect/update:45
2870 msgid "Press enter to continue."
2871 msgstr "Pressione enter para continuar."
2872
2873 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
2874 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
2875 # at only 80 characters per line, if possible.
2876 #: dselect/install:100
2877 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
2878 msgstr ""
2879 "Alguns erros ocorreram ao desempacotar. Eu vou configurar os pacotes que "
2880 "foram"
2881
2882 #: dselect/install:101
2883 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
2884 msgstr ""
2885 "instalados. Isto pode resultar em erros duplicados ou erros causados por"
2886
2887 #: dselect/install:102
2888 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
2889 msgstr ""
2890 "dependências faltantes. Isto está OK, somente os erros acima desta mensagem"
2891
2892 #: dselect/install:103
2893 msgid ""
2894 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
2895 msgstr "são importantes. Por favor, conserte-os e execute [I]nstalar novamente"
2896
2897 #: dselect/update:30
2898 msgid "Merging available information"
2899 msgstr "Mesclando informação disponível"
2900
2901 #, fuzzy
2902 #~ msgid "openpty failed\n"
2903 #~ msgstr "Seleção falhou"
2904
2905 #~ msgid "Total package names: "
2906 #~ msgstr "Total de nomes de pacotes: "
2907
2908 #~ msgid "File date has changed %s"
2909 #~ msgstr "Data do arquivo mudou %s"
2910
2911 #~ msgid "Reading file list"
2912 #~ msgstr "Lendo Listagem de Pacotes"
2913
2914 #~ msgid "Could not execute "
2915 #~ msgstr "Não foi possível executar "
2916
2917 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2918 #~ msgstr "Preparando para remoção de %s e sua configuração"
2919
2920 #~ msgid "Removed with config %s"
2921 #~ msgstr "%s e sua configuração removidos"
2922
2923 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2924 #~ msgstr ""
2925 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
2926
2927 #~ msgid ""
2928 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2929 #~ "dependencies.\n"
2930 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2931 #~ msgstr ""
2932 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
2933 #~ "processar \n"
2934 #~ "as dependências de construção.\n"
2935 #~ "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigí-los."
2936
2937 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2938 #~ msgstr ""
2939 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
2940 #~ "debs."
2941
2942 #~ msgid "Extract "
2943 #~ msgstr "extra"
2944
2945 #~ msgid "De-replaced "
2946 #~ msgstr "Substitui"
2947
2948 #~ msgid "Replaced file "
2949 #~ msgstr "Substitui"
2950
2951 #~ msgid "You must give at least one file name"
2952 #~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
2953
2954 #~ msgid "Regex compilation error"
2955 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
2956
2957 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2958 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2959
2960 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2961 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2962
2963 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2964 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2965
2966 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2967 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
2968
2969 #~ msgid " files "
2970 #~ msgstr " falhou."
2971
2972 #~ msgid "Done. "
2973 #~ msgstr "Pronto"
2974
2975 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
2976 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
2977
2978 #~ msgid "Failed too stat %s"
2979 #~ msgstr "Impossível checar %s."