Update PO(T) files
[ntk/apt.git] / po / km.po
1 # translation of apt_po_km.po to Khmer
2 # translation of apt_po_km.po to
3 # This file is put in the public domain.
4 #
5 # Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2006.
6 # Poch Sokun <sokun_poch@khmeros.info>, 2006.
7 # auk piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006.
8 # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt_po_km\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2007-10-26 07:15+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2006-10-10 09:48+0700\n"
15 "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
16 "Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
21
22 #: methods/cdrom.cc:114
23 #, c-format
24 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
25 msgstr "មិន​អាច​អាន​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​​ស៊ីឌីរ៉ូម​​ %s បានឡើយ"
26
27 #: methods/cdrom.cc:123
28 msgid ""
29 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
30 "cannot be used to add new CD-ROMs"
31 msgstr ""
32 "សូម​ប្រើ​ apt-cdrom ដើម្បី​បង្កើត​ស៊ីឌី-រ៉ូម​នេះ​ ដែលបានរៀបចំ​តាម​ APT​ ។ apt-get ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់សម័យ ​មិន​"
33 "ត្រូវ​បានប្រើ​ដើម្បី​បន្ថែម​ស៊ីឌី-រ៉ូមថ្មីឡើយ​"
34
35 #: methods/cdrom.cc:131
36 msgid "Wrong CD-ROM"
37 msgstr "ស៊ីឌី-រ៉ូមខុស"
38
39 #: methods/cdrom.cc:166
40 #, c-format
41 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
42 msgstr "មិនអាចអាន់ម៉ោន ស៊ីឌី​-រ៉ូម​ នៅ​​ក្នុង​ %s បានទេ វាអាចនៅតែប្រើបាន ។"
43
44 #: methods/cdrom.cc:171
45 msgid "Disk not found."
46 msgstr "រក​ថាសមិ​ន​ឃើញ​ ។"
47
48 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
49 msgid "File not found"
50 msgstr "រកឯកសារ​មិន​ឃើញ​"
51
52 #: methods/copy.cc:43 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
53 #: methods/gzip.cc:150 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
54 msgid "Failed to stat"
55 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការថ្លែង"
56
57 #: methods/copy.cc:80 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
58 #: methods/rred.cc:240
59 msgid "Failed to set modification time"
60 msgstr "បរាជ័យក្នុងការកំណត់​ពេលវេលា​ការកែប្រែ​"
61
62 #: methods/file.cc:44
63 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
64 msgstr "URI មិនត្រឹមត្រូវ​ URIS មូលដ្ឋានមិនត្រូវ​ចាប់ផ្តើម​ជាមួយ​ // ឡើយ"
65
66 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
67 #: methods/ftp.cc:162
68 msgid "Logging in"
69 msgstr "កំពុង​ចូល​"
70
71 #: methods/ftp.cc:168
72 msgid "Unable to determine the peer name"
73 msgstr "មិន​អាច​កំណត់ឈ្មោះដែលត្រូវបង្ហាញ​បានឡើយ​"
74
75 #: methods/ftp.cc:173
76 msgid "Unable to determine the local name"
77 msgstr "មិន​អាច​កំណត់ឈ្មោះមូលដ្ឋាន​បានឡើយ"
78
79 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
80 #, c-format
81 msgid "The server refused the connection and said: %s"
82 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើបានបដិសេធ​ការតភ្ជាប់ ហើយ​ បាននិយាយ ៖ %s"
83
84 #: methods/ftp.cc:210
85 #, c-format
86 msgid "USER failed, server said: %s"
87 msgstr "USER បរាជ័យ​ ម៉ាស៊ីន​បម្រើបាន​​និយាយ ៖ %s"
88
89 #: methods/ftp.cc:217
90 #, c-format
91 msgid "PASS failed, server said: %s"
92 msgstr "PASS បានបរាជ័យ​ ម៉ាស៊ីន​បម្រើបាន​​និយាយ ៖ %s"
93
94 #: methods/ftp.cc:237
95 msgid ""
96 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
97 "is empty."
98 msgstr ""
99 "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ប្រូកស៊ី​ត្រូវ​បាន​បញ្ជាក់​ ប៉ុន្តែ​គ្មាន​ស្គ្រីប​ចូល​ទេ Acquire::ftp::ProxyLogin គឺ ទទេ ។"
100
101 #: methods/ftp.cc:265
102 #, c-format
103 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
104 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ស្គ្រីប​ចូល​ '%s' បានបរាជ័យ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាននិយាយ ៖ %s"
105
106 #: methods/ftp.cc:291
107 #, c-format
108 msgid "TYPE failed, server said: %s"
109 msgstr "TYPE បានបរាជ័យ​ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាននិយាយ​ ៖ %s"
110
111 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
112 msgid "Connection timeout"
113 msgstr "អស់ពេល​ក្នុងការតភ្ជាប់​"
114
115 #: methods/ftp.cc:335
116 msgid "Server closed the connection"
117 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​បិទ​ការតភ្ជាប់​"
118
119 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
120 msgid "Read error"
121 msgstr "ការអាន​មានកំហុស"
122
123 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
124 msgid "A response overflowed the buffer."
125 msgstr "ឆ្លើយតប​សតិ​បណ្តោះអាសន្ន​​អស់ចំណុះ ។"
126
127 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
128 msgid "Protocol corruption"
129 msgstr "ការបង្ខូច​ពិធីការ​"
130
131 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
132 msgid "Write error"
133 msgstr "ការសរសេរ​មានកំហុស"
134
135 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
136 msgid "Could not create a socket"
137 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​រន្ធបានឡើយ"
138
139 #: methods/ftp.cc:698
140 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
141 msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​​រន្ធទិន្នន័យ​បានឡើយ អស់​ពេល​ក្នុងការតភ្ជាប់​"
142
143 #: methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
144 msgid "Failed"
145 msgstr "បាន​បរាជ័យ"
146
147 #: methods/ftp.cc:704
148 msgid "Could not connect passive socket."
149 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់​​រន្ធអកម្ម​​បានឡើយ ។"
150
151 #: methods/ftp.cc:722
152 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
153 msgstr "getaddrinfo មិន​អាច​​ទទួល​យក​រន្ធ​សម្រាប់​ស្តាប់​​បានឡើយ"
154
155 #: methods/ftp.cc:736
156 msgid "Could not bind a socket"
157 msgstr "មិន​អាច​ចងរន្ធ​បានបានឡើយ​"
158
159 #: methods/ftp.cc:740
160 msgid "Could not listen on the socket"
161 msgstr "មិនអាច​ស្ដាប់នៅលើរន្ធ​បានឡើយ"
162
163 #: methods/ftp.cc:747
164 msgid "Could not determine the socket's name"
165 msgstr "មិន​អាច​កំណត់​ឈ្មោះរបស់​រន្ធ​បានឡើយ"
166
167 #: methods/ftp.cc:779
168 msgid "Unable to send PORT command"
169 msgstr "មិនអាច​ផ្ញើពាក្យ​បញ្ជា​ PORT បានឡើយ"
170
171 #: methods/ftp.cc:789
172 #, c-format
173 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
174 msgstr "មិន​ស្គាល់​អាសយដ្ឋាន​គ្រួសារ​ %u (AF_*)"
175
176 #: methods/ftp.cc:798
177 #, c-format
178 msgid "EPRT failed, server said: %s"
179 msgstr "EPRT បរាជ័យ​ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​និយាយ ៖ %s"
180
181 #: methods/ftp.cc:818
182 msgid "Data socket connect timed out"
183 msgstr "ការតភ្ជាប់​រន្ធ​​ទិន្នន័បានអស់ពេល​"
184
185 #: methods/ftp.cc:825
186 msgid "Unable to accept connection"
187 msgstr "មិនអាច​ទទួលយក​ការតភ្ជាប់​បានឡើយ"
188
189 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
190 msgid "Problem hashing file"
191 msgstr "បញ្ហា​ធ្វើឲ្យខូច​ឯកសារ"
192
193 #: methods/ftp.cc:877
194 #, c-format
195 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
196 msgstr "មិន​អាច​ទៅ​ប្រមូល​យក​ឯកសារ​បានឡើយ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​និយាយ​ '%s'"
197
198 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
199 msgid "Data socket timed out"
200 msgstr "រន្ធ​ទិន្នន័យ​បាន​អស់​ពេល​"
201
202 #: methods/ftp.cc:922
203 #, c-format
204 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
205 msgstr "បរាជ័យក្នុងការ​ផ្ទេរ​ទិន្នន័យ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​និយាយ​ '%s'"
206
207 #. Get the files information
208 #: methods/ftp.cc:997
209 msgid "Query"
210 msgstr "សំណួរ​"
211
212 #: methods/ftp.cc:1109
213 msgid "Unable to invoke "
214 msgstr "មិន​អាច​ហៅ​ "
215
216 #: methods/connect.cc:64
217 #, c-format
218 msgid "Connecting to %s (%s)"
219 msgstr "កំពុង​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ %s (%s)"
220
221 #: methods/connect.cc:71
222 #, c-format
223 msgid "[IP: %s %s]"
224 msgstr "[IP ៖ %s %s]"
225
226 #: methods/connect.cc:80
227 #, c-format
228 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
229 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​រន្ធ​សម្រាប់ %s (f=%u t=%u p=%u) បានឡើយ"
230
231 #: methods/connect.cc:86
232 #, c-format
233 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
234 msgstr "មិនអាច​ចាប់ផ្ដើម​ការតភ្ជាប់​​ទៅ​កាន់​ %s:%s (%s) បានឡើយ ។"
235
236 #: methods/connect.cc:93
237 #, c-format
238 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
239 msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ %s:%s (%s) បានឡើយ ការ​តភ្ជាប់​បានអស់​ពេល​"
240
241 #: methods/connect.cc:108
242 #, c-format
243 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
244 msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​ %s:%s (%s) បានឡើយ ។"
245
246 #. We say this mainly because the pause here is for the
247 #. ssh connection that is still going
248 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
249 #, c-format
250 msgid "Connecting to %s"
251 msgstr "កំពុង​តភ្ជាប់​ទៅកាន់ %s"
252
253 #: methods/connect.cc:167
254 #, c-format
255 msgid "Could not resolve '%s'"
256 msgstr "មិន​អាច​ដោះស្រាយ​ '%s' បានឡើយ"
257
258 #: methods/connect.cc:173
259 #, c-format
260 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
261 msgstr "ការ​ដោះស្រាយ​ភាព​បរាជ័យ​​បណ្តោះអាសន្ន '%s'"
262
263 #: methods/connect.cc:176
264 #, c-format
265 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
266 msgstr "ការ​ដោះស្រាយ​អ្វី​អាក្រក់ដែល​បាន​កើត​ឡើង​ '%s:%s' (%i)"
267
268 #: methods/connect.cc:223
269 #, c-format
270 msgid "Unable to connect to %s %s:"
271 msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​​ %s %s ៖"
272
273 #: methods/gpgv.cc:65
274 #, c-format
275 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
276 msgstr "មិន​អាច​ចូល​ដំណើរការ keyring ៖ '%s'"
277
278 #: methods/gpgv.cc:100
279 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
280 msgstr "E ៖ បញ្ជី​អាគុយ​ម៉ង់​ពី​ Acquire::gpgv::Options too long ។ ចេញ​ ។"
281
282 #: methods/gpgv.cc:204
283 msgid ""
284 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
285 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង​ ៖ ហត្ថលេខា​​ល្អ ប៉ុន្តែ ​មិន​អាច​កំណត់​កូនសោ​ស្នាម​ម្រាមដៃ ?!"
286
287 #: methods/gpgv.cc:209
288 msgid "At least one invalid signature was encountered."
289 msgstr "​បានជួប​ប្រទះ​​​​ហត្ថលេខា​យ៉ាងហោចណាស់មួយ ដែ​លត្រឹមត្រូវ​ ។"
290
291 #: methods/gpgv.cc:213
292 #, c-format
293 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
294 msgstr "មិន​អាច​ប្រតិបត្តិ '%s' ដើម្បី​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ហត្ថលេខា (តើ gnupg ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ឬនៅ ?)"
295
296 #: methods/gpgv.cc:218
297 msgid "Unknown error executing gpgv"
298 msgstr "មិនស្គាល់កំហុស ក្នុងការប្រតិបត្តិ gpgv"
299
300 #: methods/gpgv.cc:249
301 msgid "The following signatures were invalid:\n"
302 msgstr "ហត្ថលេខា​ខាង​ក្រោម​មិន​ត្រឹមត្រូវ ៖\n"
303
304 #: methods/gpgv.cc:256
305 msgid ""
306 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
307 "available:\n"
308 msgstr "ហត្ថលេខា​ខាងក្រោម​មិន​អាចផ្ទៀងផ្ទាត់បាន​ទេ​ ព្រោះកូនសោ​សាធារណៈមិន​អាច​ប្រើ​បាន​ ៖\n"
309
310 #: methods/gpgv.cc:272
311 #, c-format
312 msgid "Failed to stat %s"
313 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការថ្លែង %s"
314
315 #: methods/gzip.cc:64
316 #, c-format
317 msgid "Couldn't open pipe for %s"
318 msgstr "មិន​អាច​បើក​បំពុង​សម្រាប់​ %s បានឡើយ"
319
320 #: methods/gzip.cc:109
321 #, c-format
322 msgid "Read error from %s process"
323 msgstr "អាចន​កំហុស​ពី​ដំណើរការ %s"
324
325 #: methods/http.cc:377
326 msgid "Waiting for headers"
327 msgstr "កំពុង​រង់ចាំ​បឋមកថា"
328
329 #: methods/http.cc:523
330 #, c-format
331 msgid "Got a single header line over %u chars"
332 msgstr "យកបន្ទាត់​បឋមកថា​តែមួយ​​ ដែលលើស %u តួអក្សរ"
333
334 #: methods/http.cc:531
335 msgid "Bad header line"
336 msgstr "ជួរ​បឋមកថា​ខូច​"
337
338 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
339 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
340 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ HTTP បានផ្ញើបឋមកថាចម្លើយតបមិនត្រឹមត្រូវ"
341
342 #: methods/http.cc:586
343 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
344 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ HTTP បានផ្ញើ​​បឋមកថាប្រវែង​​​មាតិកា​មិនត្រឹមត្រូវ​"
345
346 #: methods/http.cc:601
347 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
348 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ HTTP បានផ្ញើ​បឋមកថា​ជួរ​មាតិកា​មិន​ត្រឹមត្រូវ​"
349
350 #: methods/http.cc:603
351 msgid "This HTTP server has broken range support"
352 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ HTTP នេះបាន​ខូច​​​ជួរ​គាំទ្រ​"
353
354 #: methods/http.cc:627
355 msgid "Unknown date format"
356 msgstr "មិនស្គាល់​ទ្រង់ទ្រាយ​កាលបរិច្ឆេទ"
357
358 #: methods/http.cc:774
359 msgid "Select failed"
360 msgstr "ជ្រើស​បាន​បរាជ័យ​"
361
362 #: methods/http.cc:779
363 msgid "Connection timed out"
364 msgstr "ការតភ្ជាប់​បាន​អស់ពេល​"
365
366 #: methods/http.cc:802
367 msgid "Error writing to output file"
368 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​សរសេរទៅកាន់​ឯកសារលទ្ធផល"
369
370 #: methods/http.cc:833
371 msgid "Error writing to file"
372 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​សរសេរទៅកាន់​ឯកសារ"
373
374 #: methods/http.cc:861
375 msgid "Error writing to the file"
376 msgstr "កំហុសក្នុងការ​សរសេរ​ទៅកាន់​ឯកសារ"
377
378 #: methods/http.cc:875
379 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
380 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​អាន​ពី​ម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ ការបញ្ចប់​ពីចម្ងាយ​បានបិទការតភ្ជាប់"
381
382 #: methods/http.cc:877
383 msgid "Error reading from server"
384 msgstr "កំហុស​ក្នុងការអាន​ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
385
386 #: methods/http.cc:1104
387 msgid "Bad header data"
388 msgstr "ទិន្នន័យ​បឋមកថា​ខូច"
389
390 #: methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
391 msgid "Connection failed"
392 msgstr "ការតភ្ជាប់​បាន​បរាជ័យ​"
393
394 #: methods/http.cc:1228
395 msgid "Internal error"
396 msgstr "កំហុស​ខាង​ក្នុង​"
397
398 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
399 msgid "Can't mmap an empty file"
400 msgstr "មិនអាច mmap ឯកសារទទេ​បានឡើយ"
401
402 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
403 #, c-format
404 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
405 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ mmap នៃ​ %lu បៃបានឡើយ"
406
407 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
408 #, c-format
409 msgid "Selection %s not found"
410 msgstr "ជម្រើស​ %s រក​មិន​ឃើញ​ឡើយ"
411
412 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:434
413 #, c-format
414 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
415 msgstr "មិន​បាន​​ទទួល​ស្គាល់​ប្រភេទ​អក្សរ​សង្ខេប ៖ '%c'"
416
417 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:492
418 #, c-format
419 msgid "Opening configuration file %s"
420 msgstr "កំពុង​បើ​ឯកសារ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​ %s"
421
422 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
423 #, fuzzy, c-format
424 #| msgid "Line %d too long (max %d)"
425 msgid "Line %d too long (max %u)"
426 msgstr "បន្ទាត់​ %d វែងពេក​ (អតិបរមា %d)"
427
428 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:606
429 #, c-format
430 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
431 msgstr "កំហុស​វាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ ប្លុក​ចាប់​ផ្តើម​​ដោយ​គ្មាន​ឈ្មោះ​ ។"
432
433 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:625
434 #, c-format
435 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
436 msgstr "កំហុស​​វាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ ស្លាក​ដែលបាន Malformed"
437
438 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:642
439 #, c-format
440 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
441 msgstr "កំហុស​​វាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ តម្លៃ​ឥតបានការ​នៅ​ក្រៅ​"
442
443 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:682
444 #, c-format
445 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
446 msgstr "កំហុសវាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដីបង្គាប់​អាចត្រូវបានធ្វើ​តែនៅលើ​កម្រិត​កំពូល​តែប៉ុណ្ណោះ"
447
448 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:689
449 #, c-format
450 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
451 msgstr "កំហុស​វាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ មាន​ការរួមបញ្ចូល​ដែលដាក់​រួមគ្នា​យ៉ាងច្រើន"
452
453 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693 apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
454 #, c-format
455 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
456 msgstr "កំហុសវាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ បានរួម​បញ្ចូល​ពី​ទីនេះ​"
457
458 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:702
459 #, c-format
460 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
461 msgstr "កំហុស​វាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដី​បង្គាប់​ដែល​មិនបានគាំទ្រ '%s'"
462
463 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:736
464 #, c-format
465 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
466 msgstr "កំហុស​វាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ សារឥតបានការ​បន្ថែម ដែលនៅខាងចុង​ឯកសារ"
467
468 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:748 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150
469 #: apt-pkg/sourcelist.cc:320 apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
470 #, c-format
471 msgid "Unable to read %s"
472 msgstr "មិន​អាច​អាន​ %s បានឡើយ"
473
474 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
475 #, c-format
476 msgid "%c%s... Error!"
477 msgstr "%c%s... កំហុស ​!"
478
479 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
480 #, c-format
481 msgid "%c%s... Done"
482 msgstr "%c%s... ធ្វើរួច​"
483
484 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
485 #, c-format
486 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
487 msgstr "ជម្រើស​បន្ទាត់​ពាក្យបញ្ជា '%c' [from %s] មិនស្គាល់ឡើយ ។"
488
489 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
490 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
491 #, c-format
492 msgid "Command line option %s is not understood"
493 msgstr "មិនយល់​ពី​ជម្រើស​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា %s ឡើយ"
494
495 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
496 #, c-format
497 msgid "Command line option %s is not boolean"
498 msgstr "ជម្រើស​បន្ទាត់ពាក្យ​បញ្ជា​ %s មិនមែនជាប៊ូលីនទេ"
499
500 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
501 #, c-format
502 msgid "Option %s requires an argument."
503 msgstr "ជម្រើស​ %s ត្រូវការ​អាគុយម៉ង់មួយ ។"
504
505 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
506 #, c-format
507 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
508 msgstr "ជម្រើស %s ៖ ការបញ្ជាក់​ធាតុ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធត្រូវតែមាន =<val> មួយ ។"
509
510 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
511 #, c-format
512 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
513 msgstr "ជម្រើស​ %s ត្រូវ​ការ​អាគុយម៉ង់​ចំនួន​គត់​ មិន​មែន​ '%s'"
514
515 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
516 #, c-format
517 msgid "Option '%s' is too long"
518 msgstr "ជម្រើស​ '%s' វែងពេក"
519
520 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
521 #, c-format
522 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
523 msgstr "មិនបានយល់អំពី​ការស្គាល់​ %s ឡើយ សូមព្យាយមយក​ ពិត​ ​​​ឫ មិន​ពិត ។"
524
525 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
526 #, c-format
527 msgid "Invalid operation %s"
528 msgstr "ប្រតិបត្តិការ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ %s"
529
530 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
531 #, c-format
532 msgid "Unable to stat the mount point %s"
533 msgstr "មិនអាច​ថ្លែង ចំណុចម៉ោន %s បានឡើយ"
534
535 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
536 #, c-format
537 msgid "Unable to change to %s"
538 msgstr "មិនអាច​ប្ដូរទៅ %s បានឡើយ"
539
540 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
541 msgid "Failed to stat the cdrom"
542 msgstr "បរាជ័យក្នុងការ​ថ្លែង ស៊ីឌីរ៉ូម"
543
544 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
545 #, c-format
546 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
547 msgstr "មិន​ប្រើប្រាស់​ការចាក់សោ សម្រាប់តែឯកសារចាក់សោ​ដែលបានតែអានប៉ុណ្ណោះ %s"
548
549 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
550 #, c-format
551 msgid "Could not open lock file %s"
552 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ចាក់សោ​ %s បានឡើយ"
553
554 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
555 #, c-format
556 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
557 msgstr "មិនប្រើ​ការចាក់សោ សម្រាប់ nfs ឯកសារ​ចាក់សោដែលបានម៉ោន%s"
558
559 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
560 #, c-format
561 msgid "Could not get lock %s"
562 msgstr "មិន​អាច​ចាក់សោ %s បានឡើយ"
563
564 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
565 #, c-format
566 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
567 msgstr "រង់ចាំប់​ %s ប៉ុន្តែ ​វា​មិន​នៅទីនោះ"
568
569 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
570 #, c-format
571 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
572 msgstr "ដំណើរការ​រង​ %s បាន​ទទួល​កំហុស​ការ​ចែកជាចម្រៀក​ ។"
573
574 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
575 #, c-format
576 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
577 msgstr "ដំណើរការ​រង​ %s បានត្រឡប់​ទៅកាន់​កូដ​មាន​កំហុស​ (%u)"
578
579 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
580 #, c-format
581 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
582 msgstr "ដំណើរការ​រង​ %s បានចេញ ដោយ​មិន​រំពឹង​ទុក​ "
583
584 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
585 #, c-format
586 msgid "Could not open file %s"
587 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ %s បានឡើយ"
588
589 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
590 #, c-format
591 msgid "read, still have %lu to read but none left"
592 msgstr "អាន​, នៅតែ​មាន %lu ដើម្បី​អាន​ ប៉ុន្តែ​គ្មាន​អ្វី​នៅសល់"
593
594 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
595 #, c-format
596 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
597 msgstr "សរសេរ​, នៅតែមាន​ %lu ដើម្បី​សរសេរ​ ប៉ុន្តែ​មិន​អាច​"
598
599 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
600 msgid "Problem closing the file"
601 msgstr "មាន​បញ្ហា​ក្នុងការ​បិទ​ឯកសារ"
602
603 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
604 msgid "Problem unlinking the file"
605 msgstr "មានបញ្ហា​ក្នុងការ​ផ្ដាច់តំណ​ឯកសារ"
606
607 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
608 msgid "Problem syncing the file"
609 msgstr "មានបញ្ហា​ក្នុង​ការធ្វើ​សមកាលកម្មឯកសារ​"
610
611 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
612 msgid "Empty package cache"
613 msgstr "ឃ្លាំង​កញ្ចប់​ទទេ​"
614
615 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
616 msgid "The package cache file is corrupted"
617 msgstr "​​ឯកសារ​ឃ្លាំង​កញ្ចប់​មិន​ត្រឹមត្រូវ​"
618
619 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
620 msgid "The package cache file is an incompatible version"
621 msgstr "ឯកសារ​ឃ្លាំងសម្ងាត់​​កញ្ចប់​ជាកំណែ​មិន​ត្រូវគ្នា​"
622
623 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
624 #, c-format
625 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
626 msgstr "APT នេះ មិនគាំទ្រ​ប្រព័ន្ធ​ ការធ្វើកំណែនេះទេ​ '%s'"
627
628 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
629 msgid "The package cache was built for a different architecture"
630 msgstr "ឃ្លាំង​សម្ងាត់​កញ្ចប់ត្រូវ​បានស្ថាបនា់​សម្រាប់ស្ថាបត្យករ​ខុស​ៗគ្នា​​"
631
632 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
633 msgid "Depends"
634 msgstr "អាស្រ័យ​"
635
636 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
637 msgid "PreDepends"
638 msgstr "អាស្រ័យជា​មុន"
639
640 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
641 msgid "Suggests"
642 msgstr "ផ្ដល់យោបល់​"
643
644 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
645 msgid "Recommends"
646 msgstr "ផ្តល់​អនុសាសន៍​"
647
648 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
649 msgid "Conflicts"
650 msgstr "ប៉ះទង្គិច"
651
652 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
653 msgid "Replaces"
654 msgstr "ជំនួស​"
655
656 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
657 msgid "Obsoletes"
658 msgstr "លែង​ប្រើ"
659
660 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
661 msgid "Breaks"
662 msgstr ""
663
664 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
665 msgid "important"
666 msgstr "សំខាន់​"
667
668 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
669 msgid "required"
670 msgstr "បាន​ទាមទារ"
671
672 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
673 msgid "standard"
674 msgstr "គំរូ"
675
676 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
677 msgid "optional"
678 msgstr "ស្រេចចិត្ត"
679
680 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
681 msgid "extra"
682 msgstr "បន្ថែម"
683
684 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
685 msgid "Building dependency tree"
686 msgstr "កំពុងស្ថាបនា​មែកធាងភាពអាស្រ័យ"
687
688 #: apt-pkg/depcache.cc:122
689 msgid "Candidate versions"
690 msgstr "កំណែ​សាកល្បង​"
691
692 #: apt-pkg/depcache.cc:151
693 msgid "Dependency generation"
694 msgstr "ការបង្កើត​ភាពអាស្រ័យ​"
695
696 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
697 #, fuzzy
698 #| msgid "Merging available information"
699 msgid "Reading state information"
700 msgstr "បញ្ចូល​​ព័ត៌មាន​ដែលមាន​ចូល​គ្នា"
701
702 #: apt-pkg/depcache.cc:219
703 #, fuzzy, c-format
704 #| msgid "Failed to open %s"
705 msgid "Failed to open StateFile %s"
706 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បើក %s"
707
708 #: apt-pkg/depcache.cc:225
709 #, fuzzy, c-format
710 #| msgid "Failed to write file %s"
711 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
712 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​សរសេរ​ឯកសារ %s"
713
714 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
715 #, c-format
716 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
717 msgstr "មិនអាច​ញែក​ឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
718
719 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
720 #, c-format
721 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
722 msgstr "មិនអាច​ញែក​ឯកសារកញ្ចប់​ %s (2) បានឡើយ"
723
724 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
725 #, c-format
726 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
727 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​ញ្ជី​ប្រភព​ %s (URI)"
728
729 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
730 #, c-format
731 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
732 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព %s (dist)"
733
734 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
735 #, c-format
736 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
737 msgstr "បន្ទាត់​ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (URI ញែក​)"
738
739 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
740 #, c-format
741 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
742 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (dist លែងប្រើ)"
743
744 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
745 #, c-format
746 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
747 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (dist ញែក​)"
748
749 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
750 #, c-format
751 msgid "Opening %s"
752 msgstr "កំពុង​បើក​ %s"
753
754 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
755 #, c-format
756 msgid "Line %u too long in source list %s."
757 msgstr "បន្ទាត់​ %u មាន​ប្រវែង​វែងពេកនៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s ។"
758
759 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
760 #, c-format
761 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
762 msgstr "បន្ទាត់​ Malformed %u ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (ប្រភេទ​)"
763
764 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
765 #, c-format
766 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
767 msgstr "ប្រភេទ​ '%s' មិន​ស្គាល់នៅលើបន្ទាត់​ %u ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s ឡើយ"
768
769 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
770 #, c-format
771 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
772 msgstr "បន្ទាត់​ Malformed %u ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (លេខសម្គាល់​ក្រុមហ៊ុន​លក់)"
773
774 #: apt-pkg/packagemanager.cc:399
775 #, c-format
776 msgid ""
777 "This installation run will require temporarily removing the essential "
778 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
779 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
780 msgstr ""
781 "ការរត់​ការដំឡើង​នេះ នឹងទាមទារ​ឲ្យយកកញ្ចប់ចាំបាច់ %s បណ្ដោះអាសន្ន ដោយសារ រង្វិល ការប៉ះទង្គិច/"
782 "ភាពអាស្រ័យជាមុន ។ ជាញឹកញាប់គឺ មិនត្រឹមត្រូវ ប៉ុន្តែ ប្រសិនបើអ្នក​ពិតជាចង់ធ្វើវា ធ្វើឲ្យជម្រើស APT::"
783 "Force-LoopBreak សកម្ម ។"
784
785 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
786 #, c-format
787 msgid "Index file type '%s' is not supported"
788 msgstr "ប្រភេទ​ឯកសារ​លិបិក្រម​ '%s' មិនត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​"
789
790 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
791 #, c-format
792 msgid ""
793 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
794 msgstr "កញ្ចប់ %s ត្រូវការឲ្យដំឡើង ប៉ុន្តែ​ ខ្ញុំ​មិន​អាច​រក​ប័ណ្ណសារ​សម្រាប់​វា​បាន​ទេ​ ។"
795
796 #: apt-pkg/algorithms.cc:1105
797 msgid ""
798 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
799 "held packages."
800 msgstr ""
801 "កំហុស pkgProblemResolver::ដោះស្រាយ​សញ្ញាបញ្ឈប់​ដែលបានបង្កើត នេះ​ប្រហែលជា បង្កដោយកញ្ចប់​"
802 "ដែលបាន​ទុក ។"
803
804 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
805 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
806 msgstr "មិន​អាច​កែ​បញ្ហាបានទេេ អ្កបានទុក​កញ្ចប់​ដែល​ខូច ។។"
807
808 #: apt-pkg/acquire.cc:59
809 #, c-format
810 msgid "Lists directory %spartial is missing."
811 msgstr "រាយបញ្ជី​ថត​ %spartial គឺ​បាត់បង់​ ។"
812
813 #: apt-pkg/acquire.cc:63
814 #, c-format
815 msgid "Archive directory %spartial is missing."
816 msgstr "ថត​ប័ណ្ណសារ​ %spartial គឺ​បាត់បង់​ ។"
817
818 #. only show the ETA if it makes sense
819 #. two days
820 #: apt-pkg/acquire.cc:827
821 #, c-format
822 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
823 msgstr "កំពុង​ទៅ​យក​ឯកសារ %li នៃ %li (នៅសល់ %s)"
824
825 #: apt-pkg/acquire.cc:829
826 #, c-format
827 msgid "Retrieving file %li of %li"
828 msgstr "កំពុង​ទៅយក​ឯកសារ %li នៃ %li"
829
830 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
831 #, c-format
832 msgid "The method driver %s could not be found."
833 msgstr "មិនអាច​រកឃើញ​កម្មវិធី​បញ្ជា​វិធីសាស្ត្រ %s ឡើយ ។"
834
835 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
836 #, c-format
837 msgid "Method %s did not start correctly"
838 msgstr "វិធីសាស្ត្រ​ %s មិន​អាច​ចាប់​ផ្តើម​ត្រឹមត្រូវ​ទេ​"
839
840 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:398
841 #, c-format
842 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
843 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ស្លាក​ឌីស​ ៖ '%s' ក្នុង​ដ្រាយ​ '%s' ហើយ​សង្កត់​ចូល ។"
844
845 #: apt-pkg/init.cc:124
846 #, c-format
847 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
848 msgstr "មិន​គាំទ្រ​ប្រព័ន្ធ​កញ្ចប់'%s' ឡើយ"
849
850 #: apt-pkg/init.cc:140
851 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
852 msgstr "មិនអាច​កំណត់​ប្រភេទ​ប្រព័ន្ធ​កញ្ចប់​ដែល​សមរម្យ​បានឡើយ"
853
854 #: apt-pkg/clean.cc:57
855 #, c-format
856 msgid "Unable to stat %s."
857 msgstr "មិនអាច​ថ្លែង %s បានឡើយ ។"
858
859 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
860 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
861 msgstr "អ្នកត្រូវតែដាក់ 'ប្រភព' URIs មួយចំនួន​នៅក្នុង sources.list របស់អ្នក"
862
863 #: apt-pkg/cachefile.cc:63
864 msgid "The list of sources could not be read."
865 msgstr "មិន​អាច​អាន​បញ្ជី​ប្រភព​បាន​ឡើយ​ ។"
866
867 #: apt-pkg/cachefile.cc:69
868 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
869 msgstr "បញ្ជី​កញ្ចប់​ ឬ ឯកសារ​ស្ថានភាព​មិន​អាចត្រូវបាន​​ញែក ​​ឬ ត្រូវបាន​បើកបានឡើយ​​ ។"
870
871 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
872 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
873 msgstr "អ្នកប្រហែលជា​ចង់ភាពទាន់សម័យ apt-get ដើម្បី​កែ​បញ្ហា​ទាំងនេះ"
874
875 #: apt-pkg/policy.cc:267
876 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
877 msgstr "កំណត់ត្រា​មិនត្រឹមត្រូវ​នៅក្នុង​ឯកសារចំណង់ចំណូលចិត្ត មិនមាន​បឋមកថា​កញ្ចប់ទេ"
878
879 #: apt-pkg/policy.cc:289
880 #, c-format
881 msgid "Did not understand pin type %s"
882 msgstr "មិន​បាន​យល់​ពី​ប្រភេទ​ម្ជុល %s ឡើយ"
883
884 #: apt-pkg/policy.cc:297
885 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
886 msgstr "គ្មាន​អទិភាព (ឬ សូន្យ​) បានបញ្ជាក់​សម្រាប់​ម្ជុល​ទេ"
887
888 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
889 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
890 msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់​មិន​ត្រូវ​គ្នា​នឹង ប្រព័ន្ធ ធ្វើកំណែ"
891
892 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
893 #, c-format
894 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
895 msgstr "កំហុស​បាន​កើត​ឡើង​​ ខណៈ​ពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កញ្ចប់​ថ្មី​)"
896
897 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
898 #, c-format
899 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
900 msgstr "កំហុស​បាន​កើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (ប្រើ​កញ្ចប់​១​)"
901
902 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
903 #, fuzzy, c-format
904 #| msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
905 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
906 msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ​​​ឯកសារ​ថ្មី​១)"
907
908 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
909 #, c-format
910 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
911 msgstr "កំហុស​បាន​កើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (ប្រើកញ្ចប់២)"
912
913 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
914 #, c-format
915 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
916 msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ​​​ឯកសារ​ថ្មី​១)"
917
918 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
919 #, c-format
920 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
921 msgstr "កំហុស​បានកើត​ឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ១ថ្មី​)"
922
923 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
924 #, c-format
925 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
926 msgstr "កំហុស​បាន​កើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (ប្រើកញ្ចប់​៣)"
927
928 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
929 #, c-format
930 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
931 msgstr "កំហុស​បាន​កើត​ឡើង​ខណៈ​ពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ២​ថ្មី​)"
932
933 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
934 #, fuzzy, c-format
935 #| msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
936 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
937 msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ​​​ឯកសារ​ថ្មី​១)"
938
939 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
940 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
941 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នក​មាន​ឈ្មោះ​កញ្ចប់​លើស​ចំនួន​ APT នេះ​ឆបគ្នា​​  ។"
942
943 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
944 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
945 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នក​មាន​កំណែ​លើស​ចំនួន​ APT នេះ​ឆបគ្នា​ ។"
946
947 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
948 #, fuzzy
949 #| msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
950 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
951 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នក​មាន​កំណែ​លើស​ចំនួន​ APT នេះ​ឆបគ្នា​ ។"
952
953 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
954 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
955 msgstr "អស្ចារ្យ​, អ្នក​មាន​ភាពអាស្រ័យ​លើស​ចំនួន​ APT នេះ​ឆបគ្នា​ ។"
956
957 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
958 #, c-format
959 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
960 msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (FindPkg)"
961
962 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
963 #, c-format
964 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
965 msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​%s (ផ្តល់​ឯកសារ​ប្រមូល​ផ្តុំ)"
966
967 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
968 #, c-format
969 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
970 msgstr "កញ្ចប់​ %s %s រក​មិន​ឃើញ​ខណៈ​ពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ភាពអាស្រ័យ​​ឯកសារ"
971
972 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
973 #, c-format
974 msgid "Couldn't stat source package list %s"
975 msgstr "មិនអាចថ្លែង បញ្ជី​កញ្ចប់​ប្រភពចប់​ បានឡើយ %s"
976
977 #. Build the status cache
978 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:748 apt-pkg/pkgcachegen.cc:817
979 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:822 apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
980 msgid "Reading package lists"
981 msgstr "កំពុង​អាន​បញ្ជី​កញ្ចប់"
982
983 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
984 msgid "Collecting File Provides"
985 msgstr "ការផ្ដល់​ឯកសារ​ប្រមូលផ្ដុំ"
986
987 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
988 #, c-format
989 msgid "Unable to write to %s"
990 msgstr "មិន​អាច​សរសេរ​ទៅ %s"
991
992 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
993 msgid "IO Error saving source cache"
994 msgstr "IO កំហុសក្នុងការររក្សាទុក​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ប្រភព​"
995
996 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
997 #, c-format
998 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
999 msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​បានបរាជ័យ​, %s (%s -> %s) ។"
1000
1001 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
1002 msgid "MD5Sum mismatch"
1003 msgstr "MD5Sum មិន​ផ្គួផ្គង​"
1004
1005 #: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1399
1006 #, fuzzy
1007 #| msgid "MD5Sum mismatch"
1008 msgid "Hash Sum mismatch"
1009 msgstr "MD5Sum មិន​ផ្គួផ្គង​"
1010
1011 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1091
1012 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
1013 msgstr "គ្មាន​កូនសោ​សាធារណៈ​អាច​រក​បាន​ក្នុងកូនសោ IDs ខាងក្រោម​នេះទេ ៖\n"
1014
1015 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1204
1016 #, c-format
1017 msgid ""
1018 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
1019 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
1020 msgstr ""
1021 "ខ្ញុំ​មិន​អាច​រកទីតាំង​ឯកសារ​សម្រាប់​កញ្ចប់ %s បាន​ទេ ។ ​មាន​ន័យ​ថា​អ្នក​ត្រូវការ​ជួសជុល​កញ្ចប់​នេះ​ដោយ​ដៃ ។ "
1022 "(ដោយសារ​​បាត់​ស្ថាបត្យកម្ម)"
1023
1024 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1263
1025 #, c-format
1026 msgid ""
1027 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
1028 "manually fix this package."
1029 msgstr ""
1030 "ខ្ញុំ​មិន​អាច​រកទីតាំង​ឯកសារ​សម្រាប់​កញ្ចប់ %s បានទេ ។ ​មាន​ន័យ​ថា​អ្នក​ត្រូវការ​ជួសជុល​កញ្ចប់​នេះ​ដោយ​ដៃ ។"
1031
1032 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1304
1033 #, c-format
1034 msgid ""
1035 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
1036 msgstr "កញ្ចប់​ឯកសារ​លិបិក្រម​ត្រូវ​បាន​ខូច ។ គ្មាន​ឈ្មោះ​ឯកសារ ៖ វាល​សម្រាប់​កញ្ចប់នេះ​ទេ​ %s ។"
1037
1038 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1391
1039 msgid "Size mismatch"
1040 msgstr "ទំហំ​មិនបាន​ផ្គួផ្គង​"
1041
1042 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
1043 #, c-format
1044 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
1045 msgstr "ប្លុក​ក្រុមហ៊ុន​លក់​ %s គ្មាន​ស្នាម​ផ្តិត​ម្រាម​ដៃ"
1046
1047 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
1048 #, c-format
1049 msgid ""
1050 "Using CD-ROM mount point %s\n"
1051 "Mounting CD-ROM\n"
1052 msgstr ""
1053 "ការប្រើប្រាស់​ចំណុចម៉ោន​ ស៊ីឌី​-រ៉ូម​ %s\n"
1054 "កំពុង​ម៉ោន​ស៊ីឌី-រ៉ូម​\n"
1055
1056 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:620
1057 msgid "Identifying.. "
1058 msgstr "កំពុង​ធ្វើអត្តសញ្ញាណនា​.. "
1059
1060 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
1061 #, c-format
1062 msgid "Stored label: %s \n"
1063 msgstr "បានទុក​ស្លាក ៖ %s \n"
1064
1065 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
1066 #, c-format
1067 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
1068 msgstr "ប្រើប្រាស់ចំណុចម៉ោន​ ស៊ីឌី​-រ៉ូម​ %s\n"
1069
1070 #: apt-pkg/cdrom.cc:601
1071 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
1072 msgstr "ការមិនម៉ោន​ ស៊ីឌី-រ៉ូម​\n"
1073
1074 #: apt-pkg/cdrom.cc:605
1075 msgid "Waiting for disc...\n"
1076 msgstr "កំពុង​រង់ចាំឌីស​...\n"
1077
1078 #. Mount the new CDROM
1079 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
1080 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
1081 msgstr "កំពុង​ម៉ោន​ ស៊ីឌី​-រ៉ូម​...\n"
1082
1083 #: apt-pkg/cdrom.cc:631
1084 msgid "Scanning disc for index files..\n"
1085 msgstr "កំពុង​ស្កេន​ឌីស​សម្រាប់​​ឯកសារ​លិបិក្រម​..\n"
1086
1087 #: apt-pkg/cdrom.cc:671
1088 #, fuzzy, c-format
1089 #| msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
1090 msgid ""
1091 "Found %u package indexes, %u source indexes, %u translation indexes and %u "
1092 "signatures\n"
1093 msgstr "បានរកឃើញ លិបិក្រម​កញ្ចប់ %i លិបិក្រម​ប្រភព%i និង ហត្ថលេខា %i \n"
1094
1095 #: apt-pkg/cdrom.cc:708
1096 #, fuzzy, c-format
1097 #| msgid "Stored label: %s \n"
1098 msgid "Found label '%s'\n"
1099 msgstr "បានទុក​ស្លាក ៖ %s \n"
1100
1101 #: apt-pkg/cdrom.cc:737
1102 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
1103 msgstr "នោះមិនមែនជាឈ្មោះត្រឹមត្រូវទេ សូមព្យាយាម​ម្ដងទៀត ។\n"
1104
1105 #: apt-pkg/cdrom.cc:753
1106 #, c-format
1107 msgid ""
1108 "This disc is called: \n"
1109 "'%s'\n"
1110 msgstr ""
1111 "ឌីស​នេះ​ត្រូវ​បាន​ហៅ​ ៖ \n"
1112 "'%s'\n"
1113
1114 #: apt-pkg/cdrom.cc:757
1115 msgid "Copying package lists..."
1116 msgstr "កំពុង​ចម្លង​បញ្ជី​កញ្ចប់..."
1117
1118 #: apt-pkg/cdrom.cc:783
1119 msgid "Writing new source list\n"
1120 msgstr "កំពុងសរសេរ​បញ្ជី​ប្រភព​ថ្មី\n"
1121
1122 #: apt-pkg/cdrom.cc:792
1123 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
1124 msgstr "ធាតុបញ្ចូល​បញ្ជីប្រភព​សម្រាប់​ឌីស​នេះគឺ ៖\n"
1125
1126 #: apt-pkg/cdrom.cc:834
1127 #, fuzzy
1128 #| msgid "Unmounting CD-ROM..."
1129 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
1130 msgstr "មិនកំពុងម៉ោន ស៊ីឌី​-រ៉ូម​ ទេ..."
1131
1132 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
1133 #, c-format
1134 msgid "Wrote %i records.\n"
1135 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រា ។\n"
1136
1137 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
1138 #, c-format
1139 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1140 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រា​ជាមួយ​ %i ឯកសារ​ដែល​បាត់បង់ ។\n"
1141
1142 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
1143 #, c-format
1144 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1145 msgstr "បានសរសេរ​ %i កំណត់ត្រា​ជាមួយួយ​ %i ឯកសារ​ដែល​មិន​បាន​ផ្គួផ្គង​\n"
1146
1147 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
1148 #, c-format
1149 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1150 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រា​ជាមួយ​ %i ឯកសារ​ដែល​បាត់បង់​ និង​ %i ឯកសារ​ដែល​មិន​បាន​ផ្គួផ្គង​ ​\n"
1151
1152 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:510
1153 #, fuzzy, c-format
1154 #| msgid "Lists directory %spartial is missing."
1155 msgid "Directory '%s' missing"
1156 msgstr "រាយបញ្ជី​ថត​ %spartial គឺ​បាត់បង់​ ។"
1157
1158 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:572
1159 #, c-format
1160 msgid "Preparing %s"
1161 msgstr "កំពុងរៀបចំ​ %s"
1162
1163 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:573
1164 #, c-format
1165 msgid "Unpacking %s"
1166 msgstr "កំពុង​ស្រាយ %s"
1167
1168 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:578
1169 #, c-format
1170 msgid "Preparing to configure %s"
1171 msgstr "កំពុងរៀបចំ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %s"
1172
1173 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:579
1174 #, c-format
1175 msgid "Configuring %s"
1176 msgstr "កំពុង​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ %s"
1177
1178 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:581 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:582
1179 #, fuzzy, c-format
1180 #| msgid "Error processing directory %s"
1181 msgid "Processing triggers for %s"
1182 msgstr "​កំហុស​ដំណើរការ​ថត​ %s"
1183
1184 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:584
1185 #, c-format
1186 msgid "Installed %s"
1187 msgstr "បាន​ដំឡើង %s"
1188
1189 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:589 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:591
1190 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:592
1191 #, c-format
1192 msgid "Preparing for removal of %s"
1193 msgstr "កំពុងរៀបចំដើម្បី​ការយក​ចេញ​នៃ %s"
1194
1195 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:594
1196 #, c-format
1197 msgid "Removing %s"
1198 msgstr "កំពុង​យក %s ចេញ"
1199
1200 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:595
1201 #, c-format
1202 msgid "Removed %s"
1203 msgstr "បាន​យក %s ចេញ"
1204
1205 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:600
1206 #, c-format
1207 msgid "Preparing to completely remove %s"
1208 msgstr "កំពុង​រៀបចំ​យក %s ចេញ​ទាំង​ស្រុង"
1209
1210 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:601
1211 #, c-format
1212 msgid "Completely removed %s"
1213 msgstr "បាន​យក %s ចេញ​ទាំង​ស្រុង"
1214
1215 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:749
1216 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
1217 msgstr ""
1218
1219 #: methods/rred.cc:219
1220 #, fuzzy
1221 #| msgid "Could not open file %s"
1222 msgid "Could not patch file"
1223 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ %s បានឡើយ"
1224
1225 #: methods/rsh.cc:91
1226 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1227 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​បំពង់​ IPC សម្រាប់​ដំណើរ​ការ​រង​"
1228
1229 #: methods/rsh.cc:330
1230 msgid "Connection closed prematurely"
1231 msgstr "បាន​បិទ​ការ​តភ្ជាប់​មុន​ពេល"
1232
1233 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1234 msgid "Failed to create pipes"
1235 msgstr "បាន​បរាជ័យក្នុង​ការ​បង្កើត​បំពង់​"
1236
1237 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1238 msgid "Failed to exec gzip "
1239 msgstr "បាន​បរាជ័យក្នុង​ការ​ប្រតិបត្តិ gzip"
1240
1241 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1242 msgid "Corrupted archive"
1243 msgstr "ប័ណ្ណសារ​បាន​ខូច​"
1244
1245 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1246 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1247 msgstr "Tar ឆេកសាំ​បាន​បរាជ័យ ប័ណ្ណសារ​បាន​ខូច"
1248
1249 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1250 #, c-format
1251 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1252 msgstr "មិន​ស្គាល់​ប្រភេទ​បឋមកថា​ TAR %u ដែលជា​សមាជិក​ %s"
1253
1254 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1255 msgid "Invalid archive signature"
1256 msgstr "ហត្ថលេខា​ប័ណ្ណសា​រមិន​ត្រឹមត្រូវ​"
1257
1258 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1259 msgid "Error reading archive member header"
1260 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​អានបឋមកថា​សមាជិក​ប័ណ្ណសារ"
1261
1262 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1263 msgid "Invalid archive member header"
1264 msgstr "បឋមកថា​សមាជិក​ប័ណ្ណសារ"
1265
1266 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1267 msgid "Archive is too short"
1268 msgstr "ប័ណ្ណសារ ខ្លីពេក"
1269
1270 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1271 msgid "Failed to read the archive headers"
1272 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​អាន​បឋមកថា​ប័ណ្ណសារ"
1273
1274 #: apt-inst/filelist.cc:380
1275 msgid "DropNode called on still linked node"
1276 msgstr "ទម្លាក់​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ហៅ​លើ​ថ្នាំងដែល​នៅតែតភ្ជាប់"
1277
1278 #: apt-inst/filelist.cc:412
1279 msgid "Failed to locate the hash element!"
1280 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​ដាក់ទីតាំង​ធាតុ​ដែលរាយប៉ាយ !"
1281
1282 #: apt-inst/filelist.cc:459
1283 msgid "Failed to allocate diversion"
1284 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​បម្រុងទុក​ការបង្វែរ"
1285
1286 #: apt-inst/filelist.cc:464
1287 msgid "Internal error in AddDiversion"
1288 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង នៅក្នុង AddDiversion"
1289
1290 #: apt-inst/filelist.cc:477
1291 #, c-format
1292 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1293 msgstr "កំពុង​ព្យាយាម​សរសេរ​ជាន់​ពីលើ​ការបង្វែរ %s -> %s និង​ %s/%s"
1294
1295 #: apt-inst/filelist.cc:506
1296 #, c-format
1297 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1298 msgstr "ការបន្ថែម​ស្ទួន នៃការបង្វែរ​ %s -> %s"
1299
1300 #: apt-inst/filelist.cc:549
1301 #, c-format
1302 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1303 msgstr "ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ស្ទួន​ %s/%s"
1304
1305 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1306 #, c-format
1307 msgid "Failed to write file %s"
1308 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​សរសេរ​ឯកសារ %s"
1309
1310 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1311 #, c-format
1312 msgid "Failed to close file %s"
1313 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​បិទឯកសារ %s"
1314
1315 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1316 #, c-format
1317 msgid "The path %s is too long"
1318 msgstr "ផ្លូវ​ %s វែង​ពេក"
1319
1320 #: apt-inst/extract.cc:124
1321 #, c-format
1322 msgid "Unpacking %s more than once"
1323 msgstr "កំពុង​ពន្លា​ %s ច្រើន​ជាង​ម្តង​"
1324
1325 #: apt-inst/extract.cc:134
1326 #, c-format
1327 msgid "The directory %s is diverted"
1328 msgstr "ថត​ %s ត្រូវបាន​បង្វែរ"
1329
1330 #: apt-inst/extract.cc:144
1331 #, c-format
1332 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1333 msgstr "កញ្ចប់ ​កំពុង​ព្យាយាម​សរសេរ​ទៅកាន់​គោលដៅ​បង្វែរ​ %s/%s"
1334
1335 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1336 msgid "The diversion path is too long"
1337 msgstr "ផ្លូវ​បង្វែរ វែងពេក"
1338
1339 #: apt-inst/extract.cc:185
1340 #, c-format
1341 msgid "Failed to rename %s to %s"
1342 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្តូរ​ឈ្មោះ %s ទៅ %s"
1343
1344 #: apt-inst/extract.cc:240
1345 #, c-format
1346 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1347 msgstr "ថត​ %s ត្រូវ​បាន​ជំនួស​ដោយ​មិនមែន​ជា​ថត​"
1348
1349 #: apt-inst/extract.cc:280
1350 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1351 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​ដាក់ថ្នាំង​នៅក្នុង​ធុង​រាយប៉ាយ​របស់វា"
1352
1353 #: apt-inst/extract.cc:284
1354 msgid "The path is too long"
1355 msgstr "ផ្លូវ​វែង​ពេក"
1356
1357 #: apt-inst/extract.cc:414
1358 #, c-format
1359 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1360 msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើកញ្ចប់ផ្គួផ្គង​ដោយ​គ្មាន​កំណែ​សម្រាប់ %s"
1361
1362 #: apt-inst/extract.cc:431
1363 #, c-format
1364 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1365 msgstr "ឯកសារ​ %s/%s សរសេរជាន់​ពីលើ​មួយ​ក្នុង​កញ្ចប់ %s"
1366
1367 #: apt-inst/extract.cc:491
1368 #, c-format
1369 msgid "Unable to stat %s"
1370 msgstr "មិន​អាច​ថ្លែង %s បានឡើយ"
1371
1372 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1373 #, c-format
1374 msgid "Failed to remove %s"
1375 msgstr "បរាជ័យក្នុងការយក %s ចេញ"
1376
1377 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1378 #, c-format
1379 msgid "Unable to create %s"
1380 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ %s បានឡើយ"
1381
1382 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1383 #, c-format
1384 msgid "Failed to stat %sinfo"
1385 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការថ្លែង %sinfo"
1386
1387 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1388 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1389 msgstr "ថតព័ត៌មាន​ និង ពុម្ព ត្រូវការនៅលើ​ប្រព័ន្ធឯកសារ​ដូចគ្នា​"
1390
1391 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1392 #, c-format
1393 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1394 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​ផ្លាស់ប្ដូរទៅជា​ថតអ្នកគ្រប់គ្រង %sinfo"
1395
1396 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1397 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1398 msgid "Internal error getting a package name"
1399 msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ ក្នុងការ​ទទួល​យក​ឈ្មោះកញ្ចប់"
1400
1401 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1402 msgid "Reading file listing"
1403 msgstr "កំពុង​អាន​បញ្ជី​ឯកសារ"
1404
1405 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1406 #, c-format
1407 msgid ""
1408 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1409 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1410 "package!"
1411 msgstr ""
1412 "បរាជ័យ​ក្នុងការ​បើក​ឯកសារ​បញ្ជី​ '%sinfo/%s' ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​មិន​អាច​ស្តារ​ឯកសារ​នេះបានទេ បន្ទាប់​មក​"
1413 "ធ្វើឲ្យវា​ទទេ ហើយ​ដំឡើង​កញ្ចប់ដែលកំណែ​ដូចគ្នា​ឡើងវិញភ្លាមៗ !"
1414
1415 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1416 #, c-format
1417 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1418 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​អាន​ឯកសារបញ្ជី​ %sinfo/%s"
1419
1420 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1421 msgid "Internal error getting a node"
1422 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង ក្នុង​​ការ​ទទួល​យក​ថ្នាំង​"
1423
1424 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1425 #, c-format
1426 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1427 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​បើក​ឯកសារបង្វែរ​ %sdiversions"
1428
1429 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1430 msgid "The diversion file is corrupted"
1431 msgstr "ឯកសារ​បង្វែរ​បានខូច"
1432
1433 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1434 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1435 #, c-format
1436 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1437 msgstr "បន្ទាត់​ដែលមិនត្រឹមត្រូវ​នៅក្នុង​ឯកសារ​បង្វែរ ៖ %s"
1438
1439 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1440 msgid "Internal error adding a diversion"
1441 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង​ ក្នុង​ការបន្ថែម​ការបង្វែរ​"
1442
1443 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1444 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1445 msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់ pkg ត្រូវ​តែ​ចាប់ផ្តើម​ដំឡើងមុន"
1446
1447 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1448 #, c-format
1449 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1450 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការរកកញ្ចប់ ៖ បឋមកថា​ អុហ្វសិត %lu"
1451
1452 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1453 #, c-format
1454 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1455 msgstr "ផ្នែក​ ConfFile ខូច នៅក្នុង​ឯកសារ​ស្ថានភាព ។ អុហ្វសិត​ %lu"
1456
1457 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1458 #, c-format
1459 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1460 msgstr "កំហុស​ក្នុងការញែក​ MD5 ។ អុហ្វសិត​ %lu"
1461
1462 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1463 #, c-format
1464 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1465 msgstr "នេះ​ជាមិនមែនជា​ប័ណ្ណសារ​ DEB ​ត្រឹមត្រូវទេ បាត់បង់សមាជិក​ '%s'​"
1466
1467 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1468 #, fuzzy, c-format
1469 #| msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1470 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1471 msgstr "នេះជា​ប័ណ្ណសារ DEB មិន​ត្រឹមត្រូវ វាគ្មានសមាជិក '%s' ឬ '%s'"
1472
1473 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1474 #, c-format
1475 msgid "Couldn't change to %s"
1476 msgstr "មិនអាច​ប្ដូរ​ទៅជា​ %s បានឡើយ"
1477
1478 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1479 msgid "Internal error, could not locate member"
1480 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង មិន​អាចដាក់ទីតាំង​ឲ្យ​សមាជិក​បានឡើយ"
1481
1482 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1483 msgid "Failed to locate a valid control file"
1484 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការដាក់ទិតាំង​ឯកសារ​ត្រួតពិនិត្យ​ដែលត្រឹមត្រូវ​"
1485
1486 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1487 msgid "Unparsable control file"
1488 msgstr "ឯកសារត្រួតពិនិត្យ​ដែលមិនអាច​ញែកបាន"
1489
1490 #: cmdline/apt-cache.cc:143
1491 #, c-format
1492 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1493 msgstr "កញ្ចប់ %s កំណែ %s មាន​ភាព​អាស្រ័យ​មិន​ត្រូវ​គ្នា ៖\n"
1494
1495 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
1496 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
1497 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
1498 #, c-format
1499 msgid "Unable to locate package %s"
1500 msgstr "មិន​អាច​កំណត់​ទីតាំង​កញ្ចប់ %s បានឡើយ"
1501
1502 #: cmdline/apt-cache.cc:247
1503 msgid "Total package names : "
1504 msgstr "ឈ្មោះ​កញ្ចប់​សរុប ៖ "
1505
1506 #: cmdline/apt-cache.cc:287
1507 msgid " Normal packages: "
1508 msgstr " កញ្ចប់​ធម្មតា ៖ "
1509
1510 #: cmdline/apt-cache.cc:288
1511 msgid " Pure virtual packages: "
1512 msgstr " កញ្ចប់​និម្មិត​សុទ្ធ ៖ "
1513
1514 #: cmdline/apt-cache.cc:289
1515 msgid " Single virtual packages: "
1516 msgstr " កញ្ចប់​និម្មិត​តែ​មួយ ៖ "
1517
1518 #: cmdline/apt-cache.cc:290
1519 msgid " Mixed virtual packages: "
1520 msgstr " កញ្ចប់​និម្មិត​លាយ ៖ "
1521
1522 #: cmdline/apt-cache.cc:291
1523 msgid " Missing: "
1524 msgstr " បាត់បង់ ៖ "
1525
1526 #: cmdline/apt-cache.cc:293
1527 msgid "Total distinct versions: "
1528 msgstr "កំណែ​ផ្សេងៗ​សរុប ៖ "
1529
1530 #: cmdline/apt-cache.cc:295
1531 #, fuzzy
1532 #| msgid "Total distinct versions: "
1533 msgid "Total Distinct Descriptions: "
1534 msgstr "កំណែ​ផ្សេងៗ​សរុប ៖ "
1535
1536 #: cmdline/apt-cache.cc:297
1537 msgid "Total dependencies: "
1538 msgstr "ភាព​អាស្រ័យ​សរុប ៖ "
1539
1540 #: cmdline/apt-cache.cc:300
1541 msgid "Total ver/file relations: "
1542 msgstr "ទំនាក់ទំនង កំណែ/ឯកសារ​សរុប ៖ "
1543
1544 #: cmdline/apt-cache.cc:302
1545 #, fuzzy
1546 #| msgid "Total ver/file relations: "
1547 msgid "Total Desc/File relations: "
1548 msgstr "ទំនាក់ទំនង កំណែ/ឯកសារ​សរុប ៖ "
1549
1550 #: cmdline/apt-cache.cc:304
1551 msgid "Total Provides mappings: "
1552 msgstr "ការផ្គូរផ្គង​ការផ្ដល់​សរុប ៖ "
1553
1554 #: cmdline/apt-cache.cc:316
1555 msgid "Total globbed strings: "
1556 msgstr "ខ្សែ​អក្សរ​សរុប​ ៖ "
1557
1558 #: cmdline/apt-cache.cc:330
1559 msgid "Total dependency version space: "
1560 msgstr "ទំហំ​កំណែ​ភាព​អាស្រ័យ​សរុប ៖ "
1561
1562 #: cmdline/apt-cache.cc:335
1563 msgid "Total slack space: "
1564 msgstr "ទំហំ slack សរុប ៖"
1565
1566 #: cmdline/apt-cache.cc:343
1567 msgid "Total space accounted for: "
1568 msgstr "ទំហំ​សរុប​ដែល​ទុក​សម្រាប់ ៖ "
1569
1570 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
1571 #, c-format
1572 msgid "Package file %s is out of sync."
1573 msgstr "ឯកសារ​កញ្ចប់ %s នៅ​ខាងក្រៅ​ការ​ធ្វើសមកាលកម្ម ។"
1574
1575 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
1576 msgid "You must give exactly one pattern"
1577 msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​ផ្ដល់​លំនាំ​មួយ​ដែល​ពិត​ប្រាកដ"
1578
1579 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
1580 msgid "No packages found"
1581 msgstr "រក​កញ្ចប់​មិន​ឃើញ"
1582
1583 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
1584 msgid "Package files:"
1585 msgstr "ឯកសារ​កញ្ចប់ ៖"
1586
1587 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
1588 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
1589 msgstr "ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ឋិតនៅ​ក្រៅ​ការ​ធ្វើ​សមកាល​កម្ម ដែលមិន​អាច x-ref ឯកសារ​កញ្ចប់​បាន​ទេ"
1590
1591 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
1592 #, c-format
1593 msgid "%4i %s\n"
1594 msgstr "%4i %s\n"
1595
1596 #. Show any packages have explicit pins
1597 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
1598 msgid "Pinned packages:"
1599 msgstr "កញ្ចប់​ដែល​បាន​ខ្ទាស់ ៖"
1600
1601 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
1602 msgid "(not found)"
1603 msgstr "(រក​មិន​ឃើញ)"
1604
1605 #. Installed version
1606 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
1607 msgid " Installed: "
1608 msgstr " បាន​ដំឡើង ៖ "
1609
1610 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
1611 msgid "(none)"
1612 msgstr "(គ្មាន)"
1613
1614 #. Candidate Version
1615 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
1616 msgid " Candidate: "
1617 msgstr " សាកល្បង ៖ "
1618
1619 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
1620 msgid " Package pin: "
1621 msgstr " ខ្ទាស់​កញ្ចប់ ៖ "
1622
1623 #. Show the priority tables
1624 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
1625 msgid " Version table:"
1626 msgstr " តារាង​កំណែ ៖"
1627
1628 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
1629 #, c-format
1630 msgid " %4i %s\n"
1631 msgstr " %4i %s\n"
1632
1633 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
1634 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
1635 #: cmdline/apt-get.cc:2588 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
1636 #, fuzzy, c-format
1637 #| msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
1638 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
1639 msgstr "%s %s សម្រាប់ %s %s បាន​ចងក្រងនៅលើ​%s %s\n"
1640
1641 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
1642 msgid ""
1643 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1644 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
1645 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
1646 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
1647 "\n"
1648 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
1649 "cache files, and query information from them\n"
1650 "\n"
1651 "Commands:\n"
1652 " add - Add a package file to the source cache\n"
1653 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
1654 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
1655 " showsrc - Show source records\n"
1656 " stats - Show some basic statistics\n"
1657 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
1658 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
1659 " unmet - Show unmet dependencies\n"
1660 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
1661 " show - Show a readable record for the package\n"
1662 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
1663 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
1664 " pkgnames - List the names of all packages\n"
1665 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
1666 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
1667 " policy - Show policy settings\n"
1668 "\n"
1669 "Options:\n"
1670 " -h This help text.\n"
1671 " -p=? The package cache.\n"
1672 " -s=? The source cache.\n"
1673 " -q Disable progress indicator.\n"
1674 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
1675 " -c=? Read this configuration file\n"
1676 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1677 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
1678 msgstr ""
1679 "ការ​ប្រើប្រាស់ ៖ apt-cache [options] ពាក្យ​បញ្ជា\n"
1680 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
1681 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
1682 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
1683 "\n"
1684 "apt-cache គឺ​ជា​ឧបករណ៍​កម្រិតទាប​​ដែល​ប្រើ​សម្រាប់​រៀបចំ​ប្រព័ន្ធ​គោល​ពីរ​របស់ APT\n"
1685 "ឯកសារ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់ និង ​ព័ត៌មាន​សំណួរ​ពី​ពួក​វា\n"
1686 "\n"
1687 "ពាក្យ​បញ្ជា\n"
1688 " add - បន្ថែម​ឯកសារ​កញ្ចប់​ទៅ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ប្រភព\n"
1689 " gencaches - បង្កើត​ទាំង​​កញ្ចប់​និង​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ប្រភព\n"
1690 " showpkg - បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​ទូទៅ​ខ្លះ​សម្រាប់​កញ្ចប់​តែ​មួយ\n"
1691 " showsrc - បង្ហាញ​កំណត់​ត្រា​ប្រភព\n"
1692 " stats - បង្ហាញ​ស្ថិតិ​មូលដ្ឋាន​ខ្លះ\n"
1693 " dump - បង្ហាញ​ឯកសារ​ទាំងមូល​ក្នុង​ទ្រង់ទ្រាយ​សង្ខេប\n"
1694 " dumpavail - បោះពុម្ព​ឯកសារ​ដែល​មាន​ទៅ stdout\n"
1695 " unmet - បង្ហាញ​ភាពអាស្រ័យ​ unmet \n"
1696 " search - ស្វែងរក​កញ្ចប់​​លំនាំ regex \n"
1697 " show - បង្ហាញ​កំណត់​ត្រា​កញ្ចប់​ដែល​អាច​អាន​បាន\n"
1698 " depends - បង្ហាញព័ត៌មាន​​ភាពអាស្រ័យ​កញ្ចប់​មិន​ទាន់​ច្នៃ\n"
1699 " rdepends - បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​ភាពអាស្រ័យ​កញ្ចប់​បញ្ច្រាស់​\n"
1700 " pkgnames - រាយ​ឈ្មោះ​កញ្ចប់​ទាំងអស់​\n"
1701 " dotty - បង្កើត​កញ្ចប់​ក្រាហ្វ​សម្រាប់​ GraphVis\n"
1702 " xvcg - បង្កើត​កញ្ចប់​ក្រាហ្វ​សម្រាប់​ xvcg\n"
1703 " policy - បង្ហាញ ការរៀបចំ​គោលការណ៍​\n"
1704 "\n"
1705 "ជម្រើស​ ៖\n"
1706 " -h នេះ​ជា​អត្ថជំនួយ​\n"
1707 " -p=? ឃ្លាំងសម្ងាត់​កញ្ចប់​ ។\n"
1708 " -s=? ឃ្លាំងសម្ងាត់​ប្រភព ។\n"
1709 " -q ទ្រនិច​ចង្អុល​វឌ្ឍនភាព មិន​អនុញ្ញាត​ ។\n"
1710 " -i បាន​តែ​បង្ហាញ ព័ត៌មាន​ deps ដែល​សំខាន់​សម្រាប់ពាក្យ​បញ្ជាដែល​ខុស​គ្នា  ​​​។\n"
1711 " -c=? អាន​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ឯកសារ​នេះ \n"
1712 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត ឧ. eg -o dir::cache=/tmp\n"
1713 "មើល​ apt-cache(8) និង​ apt.conf(5) សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​​មាន​ក្នុង​ទំព័រ​សៀវភៅដៃ​ ។\n"
1714
1715 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
1716 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
1717 msgstr "សូម​ផ្ដល់​ឈ្មោះ​ឲ្យ​ថាស​នេះ ឧទាហរណ៍​ដូចជា 'ដេបៀន 2.1r1 ថាស​ទី ១' ជាដើម"
1718
1719 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
1720 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
1721 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ថាស​ក្នុង​ដ្រាយ​ហើយ​ចុច​បញ្ចូល​"
1722
1723 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
1724 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1725 msgstr "ធ្វើដំណើរការ​នេះ​ម្តង​ទៀត​ សម្រាប់​ស៊ីឌី​ទាំងអស់​​ក្នុង​សំណុំ​របស់​អ្នក ។"
1726
1727 #: cmdline/apt-config.cc:41
1728 msgid "Arguments not in pairs"
1729 msgstr "​អាគុយម៉ង់​មិន​មាន​គូ​ទេ"
1730
1731 #: cmdline/apt-config.cc:76
1732 msgid ""
1733 "Usage: apt-config [options] command\n"
1734 "\n"
1735 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
1736 "\n"
1737 "Commands:\n"
1738 " shell - Shell mode\n"
1739 " dump - Show the configuration\n"
1740 "\n"
1741 "Options:\n"
1742 " -h This help text.\n"
1743 " -c=? Read this configuration file\n"
1744 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1745 msgstr ""
1746 "ការ​ប្រើប្រាស់ ៖ ពាក្យ​បញ្ជា​ apt-config [ជម្រើស] \n"
1747 "\n"
1748 "apt-config ជា​ឧបករណ៍​សាមញ្ញ​សម្រាប់​អាន​ឯកសារ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​ APT \n"
1749 "\n"
1750 "ពាក្យ​បញ្ជា​ ៖\n"
1751 " shell - របៀប​សែល​\n"
1752 " dump - បង្ហាញ​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​\n"
1753 "\n"
1754 "ជម្រើស​\n"
1755 " -h អត្ថនទ​ជំនួយ​នេះ​\n"
1756 " -c=? អាន​ឯកសារ​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​នេះ \n"
1757 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត ឧ. -o dir::cache=/tmp\n"
1758
1759 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
1760 #, c-format
1761 msgid "%s not a valid DEB package."
1762 msgstr "%s មិនមែន​ជា​កញ្ចប់​ DEB ត្រឹមត្រូវ​ទេ​ ។"
1763
1764 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
1765 msgid ""
1766 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1767 "\n"
1768 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1769 "from debian packages\n"
1770 "\n"
1771 "Options:\n"
1772 " -h This help text\n"
1773 " -t Set the temp dir\n"
1774 " -c=? Read this configuration file\n"
1775 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1776 msgstr ""
1777 "ការ​ប្រើប្រាស់​ ៖ apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1778 "\n"
1779 "apt-extracttemplates ជាឧបករណ៍ដើម្បី​ស្រង់​ព័ត៌មាន​ការ​រចនាសម្ព័ន្ធ​​និង​ពុម្ព​\n"
1780 "ពី​កញ្ចប់​​ដេបៀន \n"
1781 "\n"
1782 "ជម្រើស ៖ ​\n"
1783 " -h អត្ថបទ​ជំនួយ​\n"
1784 " -t កំណត់​ថត​បណ្ដោះ​អាសន្ន\n"
1785 " -c=? អាន​ឯកសារ​ការ​កំណត់​រចនាស្ព័ន្ធ​នេះ\n"
1786 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត ឧ. eg -o dir::cache=/tmp\n"
1787
1788 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
1789 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1790 msgstr "មិន​អាច​ទទួល​យក​កំណែ​ debconf  ។ តើ​ debconf បានដំឡើង​ឬ ?"
1791
1792 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
1793 msgid "Package extension list is too long"
1794 msgstr "បញ្ជី​ផ្នែក​បន្ថែម​កញ្ចប់​វែង​ពេក"
1795
1796 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
1797 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
1798 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
1799 #, c-format
1800 msgid "Error processing directory %s"
1801 msgstr "​កំហុស​ដំណើរការ​ថត​ %s"
1802
1803 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
1804 msgid "Source extension list is too long"
1805 msgstr "បញ្ជី​ផ្នែក​បន្ថែម​ប្រភព​វែង​ពេក"
1806
1807 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
1808 msgid "Error writing header to contents file"
1809 msgstr "កំហុស​សរសេរ​បឋម​កថា​ទៅ​ឯកសារ​មាតិកា"
1810
1811 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
1812 #, c-format
1813 msgid "Error processing contents %s"
1814 msgstr "កំហុស​ដំណើរការ​មាតិកា​ %s"
1815
1816 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
1817 msgid ""
1818 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1819 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1820 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1821 " contents path\n"
1822 " release path\n"
1823 " generate config [groups]\n"
1824 " clean config\n"
1825 "\n"
1826 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1827 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1828 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1829 "\n"
1830 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1831 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1832 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1833 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1834 "\n"
1835 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1836 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1837 "\n"
1838 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1839 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1840 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1841 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1842 "Debian archive:\n"
1843 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1844 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1845 "\n"
1846 "Options:\n"
1847 " -h This help text\n"
1848 " --md5 Control MD5 generation\n"
1849 " -s=? Source override file\n"
1850 " -q Quiet\n"
1851 " -d=? Select the optional caching database\n"
1852 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1853 " --contents Control contents file generation\n"
1854 " -c=? Read this configuration file\n"
1855 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1856 msgstr ""
1857 "ការប្រើប្រាស់ ៖ ពាក្យ​បញ្ជា​ apt-ftparchive [ជម្រើស] \n"
1858 "ពាក្យ​បញ្ជា​ ៖ កញ្ចប់ binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1859 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1860 " ផ្លូវ​មាតិកា​\n"
1861 " ផ្លូវ​ផ្សាយ​ចេញ \n"
1862 " កំណត់​រចនាស្ព័ន្ធបង្កើត​ [groups]\n"
1863 " ​​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធសំអាត​​\n"
1864 "\n"
1865 "apt-ftparchive បង្កើត​​ឯកសារ​លិបិក្រម​សម្រាប់​ប័ណ្ណសារ​​ដេបៀន  ។ វា​គាំទ្រ​រចនាប័ទ្ម​នៃ​ការបង្កើតដោយ​"
1866 "ស្វ័យប្រវត្តិ​\n"
1867 "ដើម្បី​ធ្វើការ​ជំនួស​\n"
1868 " dpkg-scanpackages និង dpkg-scansources\n"
1869 "\n"
1870 "apt-ftparchive ដែល​បង្កើត​​​​ឯកសារ​ញ្ចប់​ ពី​មែកធាង​ .debs ។ ឯកសារ​កញ្ចប់មាន​\n"
1871 "​មាតិកា​នៃ វត្ថុបញ្ជា​​វាល​ទាំងអស់ ដែល​បាន​មក​ពី​កញ្ចប់​និមួយ​ៗដូចជា​ MD5 hash និង​ ទំហំ​ឯកសារ​ ។ ឯកសារ​"
1872 "បដិសេធ​​មិន​គាំទ្រ​ \n"
1873 "ដើម្បី​បង្ខំ​តម្លៃ​អាទិភាព​និង សម័យ​ ។\n"
1874 "\n"
1875 "ភាព​ដូច​គ្នា​នៃ​ apt-ftparchive បង្កើត​ឯកសារ​ប្រភព​ពី​មែកធាង​ .dscs ។\n"
1876 "ជម្រើស​បដិសេធ​ប្រភព​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​បញ្ចាក់ឯកសារ​បដិសេធ src \n"
1877 "\n"
1878 " បញ្ជា​'កញ្ចប់​' និង​ 'ប្រភព' ត្រូវ​​តែ​រត់​ជា​ root \n"
1879 " ។ BinaryPath ត្រូវ​ចង្អុល​​ទៅ​កាន់​មូលដ្ឋាន​ស្វែងរក​ហៅ​ខ្លួនឯង​ ហើយ​ \n"
1880 "ឯកសារ​បដិសេធ​ត្រូវមាន​ទង​បដិសេធ  ។ ផ្លូវ​បរិបទ​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​​ទៅ​ក្នុង​វាល​ឈ្មោះ​​ឯកសារ​បើ​វា​មាន​  ។ "
1881 "ឧទាហរណ៍​ ការប្រើប្រាស់​ពី​ប័ណ្ណសារ​ \n"
1882 "ដេបៀន  ៖\n"
1883 " apt-ftparchive កញ្ចប់​dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1884 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1885 "\n"
1886 "ជម្រើស​ ៖\n"
1887 " -h អត្ថបទ​ជំនួយ​នេះ​\n"
1888 " --md5 Control MD5 ការបបង្កើត​\n"
1889 " -s=? ឯកសារ​បដិសេធ​ប្រភព​\n"
1890 " -q Quiet\n"
1891 " -d=? ជ្រើស​ជម្រើសលាក់​ទុ​ក​ទិន្នន័យ​\n"
1892 " --គ្មាន​-delink អនុញ្ញាត​ delinking របៀប​បំបាត់​កំហុស​\n"
1893 " --មាតិកា ពិនិត្យ​ការបង្កើត​ឯកសារ​មាតិកា\n"
1894 " -c=? អាន​ឯកសារ​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​នេះ​\n"
1895 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត"
1896
1897 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
1898 msgid "No selections matched"
1899 msgstr "គ្មាន​ការ​ជ្រើស​​ដែល​ផ្គួផ្គង​"
1900
1901 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
1902 #, c-format
1903 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1904 msgstr "ឯកសារ​មួយ​ចំនួន​បាត់បងពី​ក្រុម​ឯកសារ​កញ្ចប់​ `%s'"
1905
1906 #: ftparchive/cachedb.cc:43
1907 #, c-format
1908 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1909 msgstr "DB បាន​ខូច​, ឯកសារ​បាន​ប្តូរ​ឈ្មោះ​ទៅ​ជា​ %s.old ។"
1910
1911 #: ftparchive/cachedb.cc:61
1912 #, c-format
1913 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1914 msgstr "DB ចាស់​, កំពុង​ព្យាយាម​ធ្វើ​ឲ្យ %s ប្រសើរ​ឡើង"
1915
1916 #: ftparchive/cachedb.cc:72
1917 msgid ""
1918 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
1919 "remove and re-create the database."
1920 msgstr ""
1921 "ទ្រង់ទ្រាយ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​វា​ប្រសើឡើង​ពី​កំណែ​ចាស់​របស់ apt សូម​យក​"
1922 "មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​ចេញ និង​បង្កើត​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​ឡើង​វិញ ។"
1923
1924 #: ftparchive/cachedb.cc:77
1925 #, c-format
1926 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1927 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ DB បានទេ %s: %s"
1928
1929 #: ftparchive/cachedb.cc:238
1930 msgid "Archive has no control record"
1931 msgstr "ប័ណ្ណសារ​គ្មាន​កំណត់​ត្រា​ត្រួត​ពិនិត្យ​ទេ​"
1932
1933 #: ftparchive/cachedb.cc:444
1934 msgid "Unable to get a cursor"
1935 msgstr "មិន​អាច​យក​ទស្សន៍ទ្រនិច​"
1936
1937 #: ftparchive/writer.cc:76
1938 #, c-format
1939 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1940 msgstr "W: មិន​អាច​អាន​ថត %s បាន​ឡើយ\n"
1941
1942 #: ftparchive/writer.cc:81
1943 #, c-format
1944 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1945 msgstr "W ៖ មិន​អាច​ថ្លែង %s\n"
1946
1947 #: ftparchive/writer.cc:132
1948 msgid "E: "
1949 msgstr "E: "
1950
1951 #: ftparchive/writer.cc:134
1952 msgid "W: "
1953 msgstr "W: "
1954
1955 #: ftparchive/writer.cc:141
1956 msgid "E: Errors apply to file "
1957 msgstr "E: កំហុស​អនុវត្ត​លើ​ឯកសារ​"
1958
1959 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
1960 #, c-format
1961 msgid "Failed to resolve %s"
1962 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ដោះស្រាយ %s"
1963
1964 #: ftparchive/writer.cc:170
1965 msgid "Tree walking failed"
1966 msgstr "មែក​ធាង បាន​បរាជ័យ"
1967
1968 #: ftparchive/writer.cc:195
1969 #, c-format
1970 msgid "Failed to open %s"
1971 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បើក %s"
1972
1973 #: ftparchive/writer.cc:254
1974 #, c-format
1975 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1976 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1977
1978 #: ftparchive/writer.cc:262
1979 #, c-format
1980 msgid "Failed to readlink %s"
1981 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​អាន​តំណ​ %s"
1982
1983 #: ftparchive/writer.cc:266
1984 #, c-format
1985 msgid "Failed to unlink %s"
1986 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ដាច់ %s"
1987
1988 #: ftparchive/writer.cc:273
1989 #, c-format
1990 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1991 msgstr "*** បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ត​ %s ទៅ %s"
1992
1993 #: ftparchive/writer.cc:283
1994 #, c-format
1995 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1996 msgstr " DeLink កំណត់​នៃ​ការ​វាយ %sB ។\n"
1997
1998 #: ftparchive/writer.cc:387
1999 msgid "Archive had no package field"
2000 msgstr "ប័ណ្ណសារ​គ្មាន​វាល​កញ្ចប់​"
2001
2002 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
2003 #, c-format
2004 msgid " %s has no override entry\n"
2005 msgstr " %s គ្មាន​ធាតុធាតុបញ្ចូល​​បដិសេធឡើយ\n"
2006
2007 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
2008 #, c-format
2009 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2010 msgstr " អ្នក​ថែទាំ %s គឺ %s មិនមែន​ %s\n"
2011
2012 #: ftparchive/writer.cc:620
2013 #, c-format
2014 msgid " %s has no source override entry\n"
2015 msgstr " %s គ្មាន​ធាតុ​បដិសេធ​ប្រភព\n"
2016
2017 #: ftparchive/writer.cc:624
2018 #, c-format
2019 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2020 msgstr " %s គ្មាន​ធាតុប​ដិសេធគោល​ពីរ​ដែរ\n"
2021
2022 #: ftparchive/contents.cc:317
2023 #, c-format
2024 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2025 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង ​មិន​អាច​កំណត់​ទីតាំង​សមាជិក​ %s បានឡើយ"
2026
2027 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
2028 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2029 msgstr "realloc - បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​​បម្រុង​​ទុក​សតិ​"
2030
2031 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
2032 #, c-format
2033 msgid "Unable to open %s"
2034 msgstr "មិន​អាចបើក​ %s បានឡើយ"
2035
2036 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
2037 #, c-format
2038 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
2039 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #1"
2040
2041 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
2042 #, c-format
2043 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
2044 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់​ %lu #2"
2045
2046 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
2047 #, c-format
2048 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
2049 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់​ %lu #3"
2050
2051 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2052 #, c-format
2053 msgid "Failed to read the override file %s"
2054 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​អានឯកសារ​បដិសេធ %s"
2055
2056 #: ftparchive/multicompress.cc:71
2057 #, c-format
2058 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2059 msgstr "មិន​ស្គាល់​ក្បួន​ដោះស្រាយ​ការបង្ហាប់​ '%s'"
2060
2061 #: ftparchive/multicompress.cc:101
2062 #, c-format
2063 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2064 msgstr "​ទិន្នផល​ដែល​បាន​បង្ហាប់​​ %s ត្រូវ​ការ​កំណត់​ការបង្ហាប់​"
2065
2066 #: ftparchive/multicompress.cc:194
2067 msgid "Failed to create FILE*"
2068 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ FILE*"
2069
2070 #: ftparchive/multicompress.cc:197
2071 msgid "Failed to fork"
2072 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​ដាក់ជា​ពីរផ្នែក​"
2073
2074 #: ftparchive/multicompress.cc:211
2075 msgid "Compress child"
2076 msgstr "បង្ហាប់កូន"
2077
2078 #: ftparchive/multicompress.cc:234
2079 #, c-format
2080 msgid "Internal error, failed to create %s"
2081 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង​ បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ %s"
2082
2083 #: ftparchive/multicompress.cc:285
2084 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2085 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ដំណើរការ​រង​ IPC"
2086
2087 #: ftparchive/multicompress.cc:320
2088 msgid "Failed to exec compressor "
2089 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្រតិបត្តិ​កម្មវិធី​បង្ហាប់ "
2090
2091 #: ftparchive/multicompress.cc:359
2092 msgid "decompressor"
2093 msgstr "កម្មវិធី​ពន្លា"
2094
2095 #: ftparchive/multicompress.cc:402
2096 msgid "IO to subprocess/file failed"
2097 msgstr "IO សម្រាប់​ដំណើរការ​រង​/ឯកសារ​ បាន​បរាជ័យ​"
2098
2099 #: ftparchive/multicompress.cc:454
2100 msgid "Failed to read while computing MD5"
2101 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការអាន​ នៅពេល​គណនា MD5"
2102
2103 #: ftparchive/multicompress.cc:471
2104 #, c-format
2105 msgid "Problem unlinking %s"
2106 msgstr "មានបញ្ហា​ក្នុងការ​ផ្ដាច់តំណ %s"
2107
2108 #: cmdline/apt-get.cc:121
2109 msgid "Y"
2110 msgstr "Y"
2111
2112 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1673
2113 #, c-format
2114 msgid "Regex compilation error - %s"
2115 msgstr "Regex កំហុស​ការចងក្រង​ - %s"
2116
2117 #: cmdline/apt-get.cc:238
2118 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2119 msgstr "កញ្ចប់​ខាងក្រោម​មាន​ភាពអាស្រ័យ​ដែល​ខុស​គ្នា ៖"
2120
2121 #: cmdline/apt-get.cc:328
2122 #, c-format
2123 msgid "but %s is installed"
2124 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​"
2125
2126 #: cmdline/apt-get.cc:330
2127 #, c-format
2128 msgid "but %s is to be installed"
2129 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
2130
2131 #: cmdline/apt-get.cc:337
2132 msgid "but it is not installable"
2133 msgstr "ប៉ុន្តែ​​វា​មិន​អាច​ដំឡើង​បាន​ទេ​"
2134
2135 #: cmdline/apt-get.cc:339
2136 msgid "but it is a virtual package"
2137 msgstr "ប៉ុន្តែ​​វា​ជា​កញ្ចប់​និម្មិត​"
2138
2139 #: cmdline/apt-get.cc:342
2140 msgid "but it is not installed"
2141 msgstr "ប៉ុន្តែ​វា​មិន​បាន​ដំឡើង​ទេ​"
2142
2143 #: cmdline/apt-get.cc:342
2144 msgid "but it is not going to be installed"
2145 msgstr "ប៉ុន្តែ វា​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ទេ"
2146
2147 #: cmdline/apt-get.cc:347
2148 msgid " or"
2149 msgstr " ឬ"
2150
2151 #: cmdline/apt-get.cc:376
2152 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2153 msgstr "កញ្ចប់​ថ្មី​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ ៖"
2154
2155 #: cmdline/apt-get.cc:402
2156 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2157 msgstr "កញ្ចប់​ខាងក្រោម​នឹងត្រូវ​បាន​យកចេញ ៖"
2158
2159 #: cmdline/apt-get.cc:424
2160 msgid "The following packages have been kept back:"
2161 msgstr "​កញ្ចប់​ខាង​ក្រោម​ត្រូវ​បាន​យក​ត្រឡប់​មក​វិញ ៖"
2162
2163 #: cmdline/apt-get.cc:445
2164 msgid "The following packages will be upgraded:"
2165 msgstr "កញ្ចប់​ខាងក្រោម​នឹង​​ត្រូវ​បាន​​ធ្វើ​ឲ្យប្រសើ​ឡើង ៖"
2166
2167 #: cmdline/apt-get.cc:466
2168 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2169 msgstr "កញ្ចប់​ខាងក្រោម​នឹង​​ត្រូវ​បាន​បន្ទាប ៖"
2170
2171 #: cmdline/apt-get.cc:486
2172 msgid "The following held packages will be changed:"
2173 msgstr "កញ្ចប់​រង់ចាំ​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​​បានផ្លាស់​​ប្តូរ​ ៖"
2174
2175 #: cmdline/apt-get.cc:539
2176 #, c-format
2177 msgid "%s (due to %s) "
2178 msgstr "%s (ដោយ​សារតែ​ %s) "
2179
2180 #: cmdline/apt-get.cc:547
2181 msgid ""
2182 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2183 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2184 msgstr ""
2185 "ព្រមាន​ ៖ កញ្ចប់ដែល​ចាំបាច់​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​យកចេញ ។\n"
2186 "ការយកចេញ​នេះ​មិន​ត្រូវ​បានធ្វើ​ទេ​លុះត្រា​តែ​អ្នកដឹង​ថា​​អ្នក​កំពុង​ធ្វើ​អ្វីឲ្យប្រាកដ !"
2187
2188 #: cmdline/apt-get.cc:578
2189 #, c-format
2190 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2191 msgstr "%lu ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ %lu ត្រូវ​បានដំឡើង​ថ្មី "
2192
2193 #: cmdline/apt-get.cc:582
2194 #, c-format
2195 msgid "%lu reinstalled, "
2196 msgstr "%lu ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ឡើង​វិញ "
2197
2198 #: cmdline/apt-get.cc:584
2199 #, c-format
2200 msgid "%lu downgraded, "
2201 msgstr "%lu ​ត្រូវបានបន្ទាប់ "
2202
2203 #: cmdline/apt-get.cc:586
2204 #, c-format
2205 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2206 msgstr "%lu ដែលត្រូវ​យក​ចេញ​ ហើយ​ %lu មិន​​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរឡើយ ។\n"
2207
2208 #: cmdline/apt-get.cc:590
2209 #, c-format
2210 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2211 msgstr "%lu មិន​បាន​ដំឡើង​ ឬ យក​ចេញបានគ្រប់ជ្រុងជ្រោយ​ឡើយ​ ។\n"
2212
2213 #: cmdline/apt-get.cc:664
2214 msgid "Correcting dependencies..."
2215 msgstr "កំពុង​កែ​ភាពអាស្រ័យ​..."
2216
2217 #: cmdline/apt-get.cc:667
2218 msgid " failed."
2219 msgstr " បាន​បរាជ័យ ។"
2220
2221 #: cmdline/apt-get.cc:670
2222 msgid "Unable to correct dependencies"
2223 msgstr "មិន​អាច​កែ​ភាព​អាស្រ័យ​បានឡើយ​"
2224
2225 #: cmdline/apt-get.cc:673
2226 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
2227 msgstr "មិនអាច​បង្រួម​ការ​កំណត់​ភាព​ប្រសើរ​​បាន​ឡើយ​"
2228
2229 #: cmdline/apt-get.cc:675
2230 msgid " Done"
2231 msgstr " ធ្វើ​រួច"
2232
2233 #: cmdline/apt-get.cc:679
2234 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2235 msgstr "អ្នក​ប្រហែល​ជា​ចង់រត់ `apt-get -f install' ដើម្បី​កែ​វា​​ទាំងនេះ​ហើយ ។"
2236
2237 #: cmdline/apt-get.cc:682
2238 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
2239 msgstr "ភាព​អាស្រ័យ​ដែល​ខុស​គ្នា ។ ព្យាយាម​ការ​ប្រើ -f ។"
2240
2241 #: cmdline/apt-get.cc:704
2242 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
2243 msgstr "ព្រមាន​ ៖ មិនអាច​ធ្វើការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវកញ្ចប់ខាងក្រោមបានឡើយ !"
2244
2245 #: cmdline/apt-get.cc:708
2246 msgid "Authentication warning overridden.\n"
2247 msgstr "បានបដិសេធ​ការព្រមាន​ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាព​ត្រឹមត្រូវ ។\n"
2248
2249 #: cmdline/apt-get.cc:715
2250 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
2251 msgstr "ដំឡើង​កញ្ចប់​ទាំងនេះ ​ដោយគ្មានការពិនិត្យ​បញ្ជាក់ [y/N] ? "
2252
2253 #: cmdline/apt-get.cc:717
2254 msgid "Some packages could not be authenticated"
2255 msgstr "មិនអាច​ផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវកញ្ចប់​មួយចំនួន​បានឡើយ​"
2256
2257 #: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
2258 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
2259 msgstr "មាន​បញ្ហា​ ហើយ -y ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដោយគ្មាន​​ --force​-yes"
2260
2261 #: cmdline/apt-get.cc:770
2262 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
2263 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង កញ្ចប់​ដំឡើង​ត្រូវ​បាន​ហៅ​​ជាមួយ​កញ្ចប់​ដែល​ខូច !"
2264
2265 #: cmdline/apt-get.cc:779
2266 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
2267 msgstr "កញ្ចប់ ​ត្រូវការឲ្យ​យក​ចេញ​​ ប៉ុន្តែមិនអនុញ្ញាត​ឲ្យយកចេញឡើយ ។"
2268
2269 #: cmdline/apt-get.cc:790
2270 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
2271 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង​ ការ​រៀប​តាម​លំដាប់​មិន​បាន​បញ្ចប់ឡើយ"
2272
2273 #: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:2012 cmdline/apt-get.cc:2045
2274 msgid "Unable to lock the download directory"
2275 msgstr "មិន​អាច​ចាក់​សោ​ថត​ទាញ​យក​បាន​ឡើយ"
2276
2277 #: cmdline/apt-get.cc:831
2278 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2279 msgstr "យី អី​ក៏​ចម្លែង​ម្លេះ.. ទំហំ​មិន​ដូច​គ្នា​ឡើយ ។ សូម​ផ្ញើ​អ៊ីមែល​ទៅ apt@packages.debian.org"
2280
2281 #: cmdline/apt-get.cc:836
2282 #, c-format
2283 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
2284 msgstr "ត្រូវការ​​យក​ %sB/%sB នៃ​ប័ណ្ណសារ ។​\n"
2285
2286 #: cmdline/apt-get.cc:839
2287 #, c-format
2288 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
2289 msgstr "ត្រូវ​ការយក​ %sB នៃ​ប័ណ្ណសារ ។\n"
2290
2291 #: cmdline/apt-get.cc:844
2292 #, c-format
2293 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
2294 msgstr "បន្ទាប់​ពី​ពន្លា​ %sB នៃ​ការ​បន្ថែម​​ទំហំ​ថាស​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ។\n"
2295
2296 #: cmdline/apt-get.cc:847
2297 #, c-format
2298 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
2299 msgstr "បន្ទាប់​ពី​ពន្លា​ %sB ទំហំ​ថាសនឹង​​ទំនេរ ។ \n"
2300
2301 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2188
2302 #, c-format
2303 msgid "Couldn't determine free space in %s"
2304 msgstr "មិន​អាច​កំណត់​ទំហំ​ទំនេរ​ក្នុង​ %s បានឡើយ"
2305
2306 #: cmdline/apt-get.cc:864
2307 #, c-format
2308 msgid "You don't have enough free space in %s."
2309 msgstr "អ្នក​គ្មាន​ទំហំ​​ទំនេរ​គ្រប់គ្រាន់​ក្នុង​​ %s ឡើយ ។"
2310
2311 #: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
2312 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
2313 msgstr "បានបញ្ជាក់​តែប្រតិបត្តិការដែលមិនសំខាន់ប៉ុណ្ណោះ ប៉ុន្តែ​នេះមិនមែនជាប្រតិបត្តិការមិនសំខាន់នោះទេ ។"
2314
2315 #: cmdline/apt-get.cc:881
2316 msgid "Yes, do as I say!"
2317 msgstr "បាទ/ចាស ធ្វើ​ដូច​ដែល​ខ្ញុំ​និយាយ !"
2318
2319 #: cmdline/apt-get.cc:883
2320 #, c-format
2321 msgid ""
2322 "You are about to do something potentially harmful.\n"
2323 "To continue type in the phrase '%s'\n"
2324 " ?] "
2325 msgstr ""
2326 "អ្នកប្រហែល​ជា​ធ្វើ​អ្វីមួយ​ដែល​អាច​បង្ករ​ឲ្យ​មាន​មហន្ដរាយ ។\n"
2327 "ដើម្បី​បន្ត ​​វាយ​ក្នុង​ឃ្លា​ '%s'\n"
2328 " ?] "
2329
2330 #: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908
2331 msgid "Abort."
2332 msgstr "បោះបង់ ។"
2333
2334 #: cmdline/apt-get.cc:904
2335 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
2336 msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​បន្តឬ​ [បាទ ចាស/ទេ​] ? "
2337
2338 #: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1383 cmdline/apt-get.cc:2231
2339 #, c-format
2340 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
2341 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ទៅ​ប្រមូល​យក​ %s %s\n"
2342
2343 #: cmdline/apt-get.cc:994
2344 msgid "Some files failed to download"
2345 msgstr "ឯកសារ​មួយ​ចំនួន​បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ទាញ​យក​"
2346
2347 #: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2240
2348 msgid "Download complete and in download only mode"
2349 msgstr "បានបញ្ចប់ការទាញ​យក​ ហើយ​តែ​ក្នុង​របៀប​​ទាញ​យក​ប៉ុណ្ណោះ"
2350
2351 #: cmdline/apt-get.cc:1001
2352 msgid ""
2353 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
2354 "missing?"
2355 msgstr ""
2356 "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ទៅ​ប្រមូល​យក​ប័ណ្ណសារ​មួយ​ចំនួន​ ប្រហែល​ជា​រត់​ភាព​ទាន់​សម័យ apt-get ឬ ព្យាយាមប្រើ​ជាមួយ --"
2357 "fix- ដែលបាត់ឬ់ ?"
2358
2359 #: cmdline/apt-get.cc:1005
2360 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
2361 msgstr "--fix- ដែលបាត់​ និង ​ស្វប​មេឌៀ​ដែល​មិនបាន​​គាំទ្រនៅពេល​បច្ចុប្បន្ន​"
2362
2363 #: cmdline/apt-get.cc:1010
2364 msgid "Unable to correct missing packages."
2365 msgstr "មិន​អាច​កែ​កញ្ចប់​ដែលបាត់បង់​បានឡើយ ។"
2366
2367 #: cmdline/apt-get.cc:1011
2368 msgid "Aborting install."
2369 msgstr "កំពុង​បោះបង់​ការ​ដំឡើង​ ។"
2370
2371 #: cmdline/apt-get.cc:1045
2372 #, c-format
2373 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
2374 msgstr "ចំណាំ កំពុង​ជ្រើស​ %s ជំនួស​ %s\n"
2375
2376 #: cmdline/apt-get.cc:1055
2377 #, c-format
2378 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2379 msgstr "កំពុង​រំលង​ %s វា​បាន​ដំឡើង​រួចរាល់​ ហើយ​ភាព​ធ្វើឲ្យ​ប្រសើរ​​មិន​ទាន់​កំណត់​​ ។\n"
2380
2381 #: cmdline/apt-get.cc:1073
2382 #, c-format
2383 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
2384 msgstr "មិនទាន់បានដំឡើង​កញ្ចប់​ %s ទេ​ ដូច្នេះ មិន​បាន​យកចេញឡើយ \n"
2385
2386 #: cmdline/apt-get.cc:1084
2387 #, c-format
2388 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
2389 msgstr "កញ្ចប់​ %s ជា​កញ្ចប់​និម្មិត​ដែល​បាន​ផ្តល់​ដោយ​ ៖\n"
2390
2391 #: cmdline/apt-get.cc:1096
2392 msgid " [Installed]"
2393 msgstr " [បានដំឡើង​]"
2394
2395 #: cmdline/apt-get.cc:1101
2396 msgid "You should explicitly select one to install."
2397 msgstr "អ្នក​គួរតែ​ជ្រើស​យក​មួយ​​ឲ្យ​ច្បាស់​ដើម្បី​ដំឡើង​ ។"
2398
2399 #: cmdline/apt-get.cc:1106
2400 #, c-format
2401 msgid ""
2402 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
2403 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
2404 "is only available from another source\n"
2405 msgstr ""
2406 "មិន​មាន​កញ្ចប់​ %s ទេ ប៉ុន្តែ​វា​ត្រូវ​បាន​យោង​ទៅ​ដោយ​កញ្ចប់​ផ្សេង​ទៀត​ ។\n"
2407 "វា​មានន័យ​ថា​បាត់កញ្ចប់ ​គេ​លែង​ប្រើ ឬ\n"
2408 "អាច​រក​បាន​ពី​ប្រភព​ផ្សេង​ទៀត\n"
2409
2410 #: cmdline/apt-get.cc:1125
2411 msgid "However the following packages replace it:"
2412 msgstr "ទោះ​យ៉ាងណា​ក៏ដោយ កញ្ចប់​ខាងក្រោម​ជំនួស​វា ៖"
2413
2414 #: cmdline/apt-get.cc:1128
2415 #, c-format
2416 msgid "Package %s has no installation candidate"
2417 msgstr "កញ្ចប់​ %s មិនមាន​ការដំឡើងសាកល្បងឡើយ"
2418
2419 #: cmdline/apt-get.cc:1148
2420 #, c-format
2421 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2422 msgstr "មិនអាចធ្វើការដំឡើង %s ឡើងវិញបានទេ វា​មិនអាចត្រូវបាន​ទាញយកបានឡើយ ។\n"
2423
2424 #: cmdline/apt-get.cc:1156
2425 #, c-format
2426 msgid "%s is already the newest version.\n"
2427 msgstr "%s ជាកំណែ​ដែលថ្មីបំផុតរួចទៅហើយ ។\n"
2428
2429 #: cmdline/apt-get.cc:1185
2430 #, c-format
2431 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2432 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ការ​ចេញ​ផ្សាយ​ '%s' សម្រាប់​ '%s' ឡើយ"
2433
2434 #: cmdline/apt-get.cc:1187
2435 #, c-format
2436 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2437 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​កំណែ​ '%s' សម្រាប់ '%s'"
2438
2439 #: cmdline/apt-get.cc:1193
2440 #, c-format
2441 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
2442 msgstr "បានជ្រើស​កំណែ​ %s (%s) សម្រាប់ %s\n"
2443
2444 #: cmdline/apt-get.cc:1330
2445 msgid "The update command takes no arguments"
2446 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ដែលធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់​សម័យ​គ្មាន​អាគុយម៉ង់​ទេ"
2447
2448 #: cmdline/apt-get.cc:1343
2449 msgid "Unable to lock the list directory"
2450 msgstr "មិន​អាច​ចាក់​សោ​ថត​បញ្ជីបានឡើយ"
2451
2452 #: cmdline/apt-get.cc:1410 cmdline/apt-get.cc:1412
2453 msgid ""
2454 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2455 "used instead."
2456 msgstr ""
2457 "ឯកសារ​លិបិក្រម​មួយ​ចំនួន​បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​​ទាញ​យក ​ពួកវាត្រូវបាន​មិន​អើពើ​ ឬ ប្រើ​​ឯកសារ​ចាស់​ជំនួសវិញ ​​។"
2458
2459 #: cmdline/apt-get.cc:1433
2460 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
2461 msgstr ""
2462
2463 #: cmdline/apt-get.cc:1465
2464 #, fuzzy
2465 #| msgid "The following NEW packages will be installed:"
2466 msgid ""
2467 "The following packages were automatically installed and are no longer "
2468 "required:"
2469 msgstr "កញ្ចប់​ថ្មី​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ ៖"
2470
2471 #: cmdline/apt-get.cc:1467
2472 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
2473 msgstr ""
2474
2475 #: cmdline/apt-get.cc:1472
2476 msgid ""
2477 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
2478 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
2479 msgstr ""
2480
2481 #: cmdline/apt-get.cc:1475 cmdline/apt-get.cc:1755
2482 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
2483 msgstr "ព័ត៌មាន​ដូចតទៅនេះ អាចជួយ​ដោះស្រាយ​ស្ថានភាព​បាន ៖"
2484
2485 #: cmdline/apt-get.cc:1479
2486 #, fuzzy
2487 #| msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
2488 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
2489 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង អ្នក​ដោះស្រាយ​បញ្ហា​បានធ្វើឲ្យខូច​ឧបករណ៍"
2490
2491 #: cmdline/apt-get.cc:1498
2492 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
2493 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង ការធ្វើឲ្យប្រសើរ​ទាំងអស់បានធ្វើឲ្យ​ឧបករណ៍​ខូច"
2494
2495 #: cmdline/apt-get.cc:1545
2496 #, fuzzy, c-format
2497 #| msgid "Couldn't find package %s"
2498 msgid "Couldn't find task %s"
2499 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ %s បានទេ"
2500
2501 #: cmdline/apt-get.cc:1660 cmdline/apt-get.cc:1696
2502 #, c-format
2503 msgid "Couldn't find package %s"
2504 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ %s បានទេ"
2505
2506 #: cmdline/apt-get.cc:1683
2507 #, c-format
2508 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
2509 msgstr "ចំណាំ កំពុង​ជ្រើស​ %s សម្រាប់ regex '%s'\n"
2510
2511 #: cmdline/apt-get.cc:1714
2512 #, fuzzy, c-format
2513 #| msgid "but %s is to be installed"
2514 msgid "%s set to manual installed.\n"
2515 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
2516
2517 #: cmdline/apt-get.cc:1727
2518 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
2519 msgstr "អ្នក​ប្រហែល​ជា​ចង់​រត់ `apt-get -f install' ដើម្បី​កែ​ពួក​វា​ទាំង​នេះ ៖"
2520
2521 #: cmdline/apt-get.cc:1730
2522 msgid ""
2523 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2524 "solution)."
2525 msgstr ""
2526 "ភាពអស្រ័យ​ដែល​ខុស​គ្នា ។ ព្យាយាម​ 'apt-get -f install' ដោយ​គ្មាន​កញ្ចប់ (ឬ បញ្ជាក់​ដំណោះស្រាយ) ។"
2527
2528 #: cmdline/apt-get.cc:1742
2529 msgid ""
2530 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
2531 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
2532 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
2533 "or been moved out of Incoming."
2534 msgstr ""
2535 "មិនអាច​ដំឡើងកញ្ចប់​មួយចំនួន​បានឡើយ ។ នេះ​មាន​ន័យ​ថា​អ្នក​\n"
2536 "​បានស្នើរ​ស្ថានភាព​ដែល​មិន​អាច​ធ្វើបានមួយ ឬ ​ប្រសិន​បើ​​អ្នក​កំពុង​ប្រើការចែកចាយ​ពុំ​មាន​លំនឹង​នោះ កញ្ចប់​"
2537 "ដែលបាន​ទាមទារនឹងមិនទាន់បានបង្កើត​ឡើយ​\n"
2538 " ឬ ​បានយក​ចេញ​ពីការមកដល់ ។"
2539
2540 #: cmdline/apt-get.cc:1750
2541 msgid ""
2542 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2543 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2544 "that package should be filed."
2545 msgstr ""
2546 "ចាប់​តាំង​ពី​អ្នក​បាន​ស្នើរ​ប្រតិបត្តិការ​តែមួយមក​ វាទំនង​ហាក់​ដូចជា​\n"
2547 "កញ្ចប់ដែលមិនអាចដំឡើងបានដោយងាយ ហើយនិង​ការប្រឆាំងនឹង​របាយការណ៍​កំហុស\n"
2548 "កញ្ចប់​នោះ​ គួរតែត្រូវបានបរាជ័យ ។"
2549
2550 #: cmdline/apt-get.cc:1758
2551 msgid "Broken packages"
2552 msgstr "កញ្ចប់​ដែល​បាន​ខូច​"
2553
2554 #: cmdline/apt-get.cc:1787
2555 msgid "The following extra packages will be installed:"
2556 msgstr "កញ្ចប់​បន្ថែម​ដូចតទៅនេះ នឹងត្រូវបាន​ដំឡើង ៖"
2557
2558 #: cmdline/apt-get.cc:1876
2559 msgid "Suggested packages:"
2560 msgstr "កញ្ចប់​ដែល​បាន​ផ្ដល់​យោបល់ ៖"
2561
2562 #: cmdline/apt-get.cc:1877
2563 msgid "Recommended packages:"
2564 msgstr "កញ្ចប់​ដែល​បាន​ផ្ដល់​អនុសាសន៍ ៖"
2565
2566 #: cmdline/apt-get.cc:1905
2567 msgid "Calculating upgrade... "
2568 msgstr "កំពុង​គណនា​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ... "
2569
2570 #: cmdline/apt-get.cc:1913
2571 msgid "Done"
2572 msgstr "ធ្វើរួច​"
2573
2574 #: cmdline/apt-get.cc:1980 cmdline/apt-get.cc:1988
2575 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
2576 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង អ្នក​ដោះស្រាយ​បញ្ហា​បានធ្វើឲ្យខូច​ឧបករណ៍"
2577
2578 #: cmdline/apt-get.cc:2088
2579 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
2580 msgstr "យ៉ាងហោចណាស់​ត្រូវ​​បញ្ជាក់​​កញ្ចប់​មួយ ​ដើម្បី​ទៅ​​ប្រមូល​យក​ប្រភព​សម្រាប់"
2581
2582 #: cmdline/apt-get.cc:2118 cmdline/apt-get.cc:2352
2583 #, c-format
2584 msgid "Unable to find a source package for %s"
2585 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ប្រភព​​សម្រាប់ %s បានឡើយ"
2586
2587 #: cmdline/apt-get.cc:2167
2588 #, c-format
2589 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
2590 msgstr "កំពុង​រំលង​ឯកសារ​ដែល​បាន​ទាញយក​រួច​ '%s'\n"
2591
2592 #: cmdline/apt-get.cc:2191
2593 #, c-format
2594 msgid "You don't have enough free space in %s"
2595 msgstr "អ្នក​ពុំ​មាន​ទំហំ​ទំនេរ​គ្រប់គ្រាន់​ទេ​នៅក្នុង​ %s ឡើយ"
2596
2597 #: cmdline/apt-get.cc:2196
2598 #, c-format
2599 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
2600 msgstr "ត្រូវការ​យក​ %sB/%sB នៃ​ប័ណ្ណសារ​ប្រភព ។\n"
2601
2602 #: cmdline/apt-get.cc:2199
2603 #, c-format
2604 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
2605 msgstr "ត្រូវការ​យក​ %sB នៃ​ប័ណ្ណសារ​ប្រភព​ ។\n"
2606
2607 #: cmdline/apt-get.cc:2205
2608 #, c-format
2609 msgid "Fetch source %s\n"
2610 msgstr "ទៅប្រមូល​ប្រភព​ %s\n"
2611
2612 #: cmdline/apt-get.cc:2236
2613 msgid "Failed to fetch some archives."
2614 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការទៅប្រមូលយក​ប័ណ្ណសារ​មួយចំនួន ។"
2615
2616 #: cmdline/apt-get.cc:2264
2617 #, c-format
2618 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
2619 msgstr "កំពុង​រំលង​ការស្រាយ​នៃប្រភព​ដែលបានស្រាយរួច​នៅក្នុង %s\n"
2620
2621 #: cmdline/apt-get.cc:2276
2622 #, c-format
2623 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
2624 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ស្រាយ '%s' បាន​បរាជ័យ​ ។\n"
2625
2626 #: cmdline/apt-get.cc:2277
2627 #, c-format
2628 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
2629 msgstr "ពិនិត្យ​ប្រសិន​បើកញ្ចប់ 'dpkg-dev' មិន​ទាន់​បាន​ដំឡើង​ ។\n"
2630
2631 #: cmdline/apt-get.cc:2294
2632 #, c-format
2633 msgid "Build command '%s' failed.\n"
2634 msgstr "សាងសង​ពាក្យ​បញ្ជា​ '%s' បានបរាជ័យ​ ។\n"
2635
2636 #: cmdline/apt-get.cc:2313
2637 msgid "Child process failed"
2638 msgstr "ដំណើរ​ការ​កូន​បាន​បរាជ័យ​"
2639
2640 #: cmdline/apt-get.cc:2329
2641 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
2642 msgstr "ត្រូវតែ​បញ្ជាក់​យ៉ាងហោចណាស់​មួយកញ្ចប់ដើម្បីពិនិត្យ builddeps សម្រាប់"
2643
2644 #: cmdline/apt-get.cc:2357
2645 #, c-format
2646 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
2647 msgstr "មិន​អាច​សាងសង់​​ព័ត៌មាន​ភាពអស្រ័យ​សម្រាប់ %s"
2648
2649 #: cmdline/apt-get.cc:2377
2650 #, c-format
2651 msgid "%s has no build depends.\n"
2652 msgstr "%s មិនមានភាពអាស្រ័យ​ស្ថាបនាឡើយ​ ។\n"
2653
2654 #: cmdline/apt-get.cc:2429
2655 #, c-format
2656 msgid ""
2657 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
2658 "found"
2659 msgstr "%s ភាពអស្រ័យ​សម្រាប់​ %s មិន​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​ពេញចិត្ត​ ព្រោះ​រក​​ %s កញ្ចប់​មិន​ឃើញ​ "
2660
2661 #: cmdline/apt-get.cc:2482
2662 #, c-format
2663 msgid ""
2664 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
2665 "package %s can satisfy version requirements"
2666 msgstr ""
2667 "ភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s មិនអាច​តម្រូវចិត្តបានទេ ព្រោះ មិនមាន​កំណែ​នៃកញ្ចប់ %s ដែលអាច​តម្រូវចិត្ត​"
2668 "តម្រូវការ​កំណែបានឡើយ"
2669
2670 #: cmdline/apt-get.cc:2518
2671 #, c-format
2672 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
2673 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​តម្រូវចិត្តភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s ៖ កញ្ចប់ %s ដែលបានដំឡើង គឺថ្មីពេក"
2674
2675 #: cmdline/apt-get.cc:2543
2676 #, c-format
2677 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
2678 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​តម្រូវចិត្តភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s: %s"
2679
2680 #: cmdline/apt-get.cc:2557
2681 #, c-format
2682 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
2683 msgstr "ភាពអាស្រ័យ​ដែល​បង្កើត​ %s មិន​អាច​បំពេញ​សេចក្ដី​ត្រូវការ​បាន​ទេ ។"
2684
2685 #: cmdline/apt-get.cc:2561
2686 msgid "Failed to process build dependencies"
2687 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ដំណើរ​​ការ​បង្កើត​ភាព​អាស្រ័យ"
2688
2689 #: cmdline/apt-get.cc:2593
2690 msgid "Supported modules:"
2691 msgstr "ម៉ូឌុល​ដែល​គាំទ្រ ៖ "
2692
2693 #: cmdline/apt-get.cc:2634
2694 #, fuzzy
2695 #| msgid ""
2696 #| "Usage: apt-get [options] command\n"
2697 #| " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2698 #| " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2699 #| "\n"
2700 #| "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
2701 #| "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
2702 #| "and install.\n"
2703 #| "\n"
2704 #| "Commands:\n"
2705 #| " update - Retrieve new lists of packages\n"
2706 #| " upgrade - Perform an upgrade\n"
2707 #| " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
2708 #| " remove - Remove packages\n"
2709 #| " source - Download source archives\n"
2710 #| " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
2711 #| " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
2712 #| " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
2713 #| " clean - Erase downloaded archive files\n"
2714 #| " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
2715 #| " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
2716 #| "\n"
2717 #| "Options:\n"
2718 #| " -h This help text.\n"
2719 #| " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2720 #| " -qq No output except for errors\n"
2721 #| " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
2722 #| " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
2723 #| " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
2724 #| " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
2725 #| " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
2726 #| " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
2727 #| " -b Build the source package after fetching it\n"
2728 #| " -V Show verbose version numbers\n"
2729 #| " -c=? Read this configuration file\n"
2730 #| " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2731 #| "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
2732 #| "pages for more information and options.\n"
2733 #| " This APT has Super Cow Powers.\n"
2734 msgid ""
2735 "Usage: apt-get [options] command\n"
2736 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2737 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2738 "\n"
2739 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
2740 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
2741 "and install.\n"
2742 "\n"
2743 "Commands:\n"
2744 " update - Retrieve new lists of packages\n"
2745 " upgrade - Perform an upgrade\n"
2746 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
2747 " remove - Remove packages\n"
2748 " autoremove - Remove all automatic unused packages\n"
2749 " purge - Remove and purge packages\n"
2750 " source - Download source archives\n"
2751 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
2752 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
2753 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
2754 " clean - Erase downloaded archive files\n"
2755 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
2756 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
2757 "\n"
2758 "Options:\n"
2759 " -h This help text.\n"
2760 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2761 " -qq No output except for errors\n"
2762 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
2763 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
2764 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
2765 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
2766 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
2767 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
2768 " -b Build the source package after fetching it\n"
2769 " -V Show verbose version numbers\n"
2770 " -c=? Read this configuration file\n"
2771 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2772 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
2773 "pages for more information and options.\n"
2774 " This APT has Super Cow Powers.\n"
2775 msgstr ""
2776 "របៀបប្រើ ៖ ពាក្យបញ្ជា apt-get [options]\n"
2777 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2778 " apt-get [options] ប្រភព pkg1 [pkg2 ...]\n"
2779 "\n"
2780 "apt-get គឺជា​ចំណុចប្រទាក់​បន្ទាត់​ពាក្យបញ្ជា​សាមញ្ញ​មួយ សម្រាប់​ធ្វើការទាញយក និង\n"
2781 "ដំឡើង​កញ្ចប់ ។ ជាញឹកញាប់​បំផុត គឺប្រើ​ពាក្យបញ្ជា​ដើម្បី​ធ្វើឲ្យទាន់សម័យ​\n"
2782 "និង ដំឡើង ។\n"
2783 "\n"
2784 "ពាក្យ​បញ្ជា ៖\n"
2785 " update - ទៅយក​បញ្ជី​កញ្ចប់​ថ្មី\n"
2786 " upgrade - ធ្វើឲ្យប្រសើរ\n"
2787 " install - ដំឡើង​កញ្ចប់​ថ្មី (pkg គឺ libc6 មិនមែន libc6.deb)\n"
2788 " remove - យក​កញ្ចប់​ចេញ\n"
2789 " source - ទាញយក​ប័ណ្ណសារ​ប្រភព\n"
2790 " build-dep - កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ភាពអាស្រ័យ​ក្នុងការស្ថាបនា​សម្រាប់​កញ្ចប់​ប្រភព\n"
2791 " dist-upgrade - ការចែកចាយ​ភាពល្អប្រសើរ សូមមើល apt-get(8)\n"
2792 " dselect-upgrade - ដាក់ពីក្រោយ​ជម្រើស dselect\n"
2793 " clean - លុប​ឯកសារប័ណ្ណសារ​ដែលបានទាញ​យក\n"
2794 " autoclean - លុប​ឯកសារប័ណ្ណសារ​ដែលបានទាញយក​ចាស់\n"
2795 " check - ផ្ទៀងផ្ទាត់​ថា​មិនមានភាព​អាស្រ័យ​ដែល​ខូចទេ\n"
2796 "\n"
2797 "ជម្រើស ៖\n"
2798 " -h អត្ថបទ​ជំនួយ​នេះ ៖\n"
2799 " -q ទិន្នផល​ដែល​អាច​ចុះកំណត់ហេតុបាន - មិនមាន​ទ្រនិចបង្ហាញ​ដំណើរការឡើយ\n"
2800 " -qq គ្មាន​លទ្ធផល​ទេ លើកលែងតែ​កំហុស\n"
2801 " -d ទាញយកតែប៉ុណ្ណោះ - កុំដំឡើង​ ឬ ស្រាយ​ប័ណ្ណសារ\n"
2802 " -s No-act. ធ្វើការ​ក្លែង​ការរៀប​តាមលំដាប់\n"
2803 " -y សន្មត​ថា បាទ/ចាស ទៅគ្រប់តម្រូវការ ហើយកុំ​រំលឹក\n"
2804 " -f ប៉ុនប៉ង​ធ្វើការបន្ត​ ប្រសិនបើ​ការពិនិត្យ​ភាពត្រឹមត្រូវ​បរាជ័យ\n"
2805 " -m ប៉ុនប៉ង​ធ្វើការបន្ត​ ប្រសិនបើ​ប័ណ្ណសារ​មិនអាច​ដាក់ទីតាំងបាន\n"
2806 " -u បង្ហាញ​បញ្ជី​កញ្ចប់​ដែល​បានធ្វើឲ្យប្រសើរ​ផងដែរ\n"
2807 " -b ស្ថាបនា​កញ្ចប់ប្រភព បន្ទាប់ពី​ទៅប្រមូលយកវា\n"
2808 " -V បង្ហាញ​លេខកំណែ​ជា​អក្សរ\n"
2809 " -c=? អាន​ឯកសារកំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​នេះ\n"
2810 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​តាមចិត្ត​មួយ ឧទ. -o dir::cache=/tmp\n"
2811 "សូមមើល apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
2812 "pages for more information and options.\n"
2813 " This APT has Super Cow Powers.\n"
2814
2815 #: cmdline/acqprogress.cc:55
2816 msgid "Hit "
2817 msgstr "វាយ​"
2818
2819 #: cmdline/acqprogress.cc:79
2820 msgid "Get:"
2821 msgstr "យក​ ៖"
2822
2823 #: cmdline/acqprogress.cc:110
2824 msgid "Ign "
2825 msgstr "Ign "
2826
2827 #: cmdline/acqprogress.cc:114
2828 msgid "Err "
2829 msgstr "Err "
2830
2831 #: cmdline/acqprogress.cc:135
2832 #, c-format
2833 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
2834 msgstr "បាន​ទៅ​ប្រមូល​ %sB ក្នុង​ %s (%sB/s)\n"
2835
2836 #: cmdline/acqprogress.cc:225
2837 #, c-format
2838 msgid " [Working]"
2839 msgstr " [កំពុង​ធ្វើការ​]"
2840
2841 #: cmdline/acqprogress.cc:271
2842 #, c-format
2843 msgid ""
2844 "Media change: please insert the disc labeled\n"
2845 " '%s'\n"
2846 "in the drive '%s' and press enter\n"
2847 msgstr ""
2848 "ផ្លាស់ប្តូរ​មេឌៀ ៖ សូម​បញ្ចូល​ថាស​ដែល​មាន​ស្លាក\n"
2849 " '%s'\n"
2850 "ក្នុង​ដ្រាយ​ '%s' ហើយ​ចុច​បញ្ចូល\n"
2851
2852 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
2853 msgid "Unknown package record!"
2854 msgstr "មិន​ស្គាល់​កំណត់​ត្រា​កញ្ចប់ !"
2855
2856 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
2857 msgid ""
2858 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2859 "\n"
2860 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2861 "to indicate what kind of file it is.\n"
2862 "\n"
2863 "Options:\n"
2864 " -h This help text\n"
2865 " -s Use source file sorting\n"
2866 " -c=? Read this configuration file\n"
2867 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2868 msgstr ""
2869 "ការប្រើប្រាស់ ៖ apt-sortpkgs [ជម្រើស] file1 [file2 ...]\n"
2870 "\n"
2871 "apt-sortpkgs ជា​ឧបករណ៍​ធម្មតា​ដើម្បី​តម្រៀប​ឯកសារ​កញ្ចប់ ។ ជម្រើស​ -s បាន​ប្រើ​\n"
2872 "សម្រាប់​ចង្អុល​ប្រភេទ​នៃ​​​ឯកសារ​អ្វីមួយដែល​មាន​ ។\n"
2873 "\n"
2874 "ជម្រើស​\n"
2875 " -h អត្ថបទ​ជំនួយ​នេះ​\n"
2876 " -s ប្រើ​ការ​តម្រៀប​ឯកសារ​ប្រភព\n"
2877 " -c=? អាន​ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធនេះ​\n"
2878 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត ឧ. -o dir::cache=/tmp\n"
2879
2880 #: dselect/install:32
2881 msgid "Bad default setting!"
2882 msgstr "ការ​កំណត់​លំនាំ​ដើម​មិន​ល្អ !"
2883
2884 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
2885 #: dselect/install:104 dselect/update:45
2886 msgid "Press enter to continue."
2887 msgstr "សង្កត់​ បញ្ចូល ​ដើម្បី​បន្ត ។"
2888
2889 #: dselect/install:100
2890 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
2891 msgstr "កំហុ​ស​មួយ​ចំនួន​បាន​កើត​ឡើង​ខណៈពេល​ពន្លា​កញ្ចប់ ។ ខ្ញុំ​នឹង​កំណត់រចនាសម្ប័ន្ធ"
2892
2893 #: dselect/install:101
2894 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
2895 msgstr "កញ្ចប់​ដែល​បាន​ដំឡើង​ ។ នេះ​ប្រហែល​ជា​លទ្ធផល​កំហុស​ស្ទួន​"
2896
2897 #: dselect/install:102
2898 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
2899 msgstr "ឬ​ កំហុសដែលបង្ក​ដោយ​ការ​បាត់បង់​ភាពអាស្រ័យ​ ។ ​មិន​អី​ទេ​ គ្រាន់​តែ​ជា​កំហុស "
2900
2901 #: dselect/install:103
2902 msgid ""
2903 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
2904 msgstr "នៅខាងលើ​សារ​នេះ​គឺ​សំខាន់​ណាស់​ ។ សូម​ជួសជុល​ពួកវា​ ហើយ​រត់​ការដំឡើង​ម្តងទៀត​"
2905
2906 #: dselect/update:30
2907 msgid "Merging available information"
2908 msgstr "បញ្ចូល​​ព័ត៌មាន​ដែលមាន​ចូល​គ្នា"