Update PO(T) files
[ntk/apt.git] / po / gl.po
1 # Galician translation of apt
2 # This file is put in the public domain.
3 # Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2007.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: apt\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-10-26 07:15+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2007-10-14 14:35+0100\n"
11 "Last-Translator: Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>\n"
12 "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #: methods/cdrom.cc:114
18 #, c-format
19 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
20 msgstr "Non se puido ler a base de datos de CD-ROMs %s"
21
22 #: methods/cdrom.cc:123
23 msgid ""
24 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
25 "cannot be used to add new CD-ROMs"
26 msgstr ""
27 "Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non se pode "
28 "empregar apt-get update para engadir CD-ROMs"
29
30 #: methods/cdrom.cc:131
31 msgid "Wrong CD-ROM"
32 msgstr "CD-ROM incorrecto"
33
34 #: methods/cdrom.cc:166
35 #, c-format
36 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
37 msgstr "Non se puido desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda."
38
39 #: methods/cdrom.cc:171
40 msgid "Disk not found."
41 msgstr "Non se atopou o disco"
42
43 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
44 msgid "File not found"
45 msgstr "Non se atopou o ficheiro"
46
47 #: methods/copy.cc:43 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
48 #: methods/gzip.cc:150 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
49 msgid "Failed to stat"
50 msgstr "Non se atopou"
51
52 #: methods/copy.cc:80 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
53 #: methods/rred.cc:240
54 msgid "Failed to set modification time"
55 msgstr "Non se puido estabrecer a hora de modificación"
56
57 #: methods/file.cc:44
58 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
59 msgstr "URI non válido, os URIs locais non deben comezar por //"
60
61 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
62 #: methods/ftp.cc:162
63 msgid "Logging in"
64 msgstr "A se identificar"
65
66 #: methods/ftp.cc:168
67 msgid "Unable to determine the peer name"
68 msgstr "Non se puido determinar o nome do outro extremo"
69
70 #: methods/ftp.cc:173
71 msgid "Unable to determine the local name"
72 msgstr "Non se puido determinar o nome local"
73
74 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
75 #, c-format
76 msgid "The server refused the connection and said: %s"
77 msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s"
78
79 #: methods/ftp.cc:210
80 #, c-format
81 msgid "USER failed, server said: %s"
82 msgstr "A orde USER fallou, o servidor dixo: %s"
83
84 #: methods/ftp.cc:217
85 #, c-format
86 msgid "PASS failed, server said: %s"
87 msgstr "A orde PASS fallou, o servidor dixo: %s"
88
89 #: methods/ftp.cc:237
90 msgid ""
91 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
92 "is empty."
93 msgstr ""
94 "Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::"
95 "ftp::ProxyLogin está baleiro."
96
97 #: methods/ftp.cc:265
98 #, c-format
99 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
100 msgstr "A orde do script de conexión \"%s\" fallou, o servidor dixo: %s"
101
102 #: methods/ftp.cc:291
103 #, c-format
104 msgid "TYPE failed, server said: %s"
105 msgstr "A orde TYPE fallou, o servidor dixo: %s"
106
107 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
108 msgid "Connection timeout"
109 msgstr "Tempo esgotado para a conexión"
110
111 #: methods/ftp.cc:335
112 msgid "Server closed the connection"
113 msgstr "O servidor pechou a conexión"
114
115 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
116 msgid "Read error"
117 msgstr "Erro de lectura"
118
119 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
120 msgid "A response overflowed the buffer."
121 msgstr "Unha resposta desbordou o buffer."
122
123 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
124 msgid "Protocol corruption"
125 msgstr "Corrupción do protocolo"
126
127 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
128 msgid "Write error"
129 msgstr "Erro de escritura"
130
131 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
132 msgid "Could not create a socket"
133 msgstr "Non se puido crear un socket"
134
135 #: methods/ftp.cc:698
136 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
137 msgstr ""
138 "Non se puido conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión"
139
140 #: methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
141 msgid "Failed"
142 msgstr "Fallou"
143
144 #: methods/ftp.cc:704
145 msgid "Could not connect passive socket."
146 msgstr "Non se puido conectar o socket pasivo."
147
148 #: methods/ftp.cc:722
149 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
150 msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket para escoitar"
151
152 #: methods/ftp.cc:736
153 msgid "Could not bind a socket"
154 msgstr "Non se puido ligar un socket"
155
156 #: methods/ftp.cc:740
157 msgid "Could not listen on the socket"
158 msgstr "Non se puido escoitar no socket"
159
160 #: methods/ftp.cc:747
161 msgid "Could not determine the socket's name"
162 msgstr "Non se puido determinar o nome do socket"
163
164 #: methods/ftp.cc:779
165 msgid "Unable to send PORT command"
166 msgstr "Non se puido enviar a orde PORT"
167
168 #: methods/ftp.cc:789
169 #, c-format
170 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
171 msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida"
172
173 #: methods/ftp.cc:798
174 #, c-format
175 msgid "EPRT failed, server said: %s"
176 msgstr "A orde EPRT fallou, o servidor dixo: %s"
177
178 #: methods/ftp.cc:818
179 msgid "Data socket connect timed out"
180 msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo"
181
182 #: methods/ftp.cc:825
183 msgid "Unable to accept connection"
184 msgstr "Non se pode aceptar a conexión"
185
186 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
187 msgid "Problem hashing file"
188 msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
189
190 #: methods/ftp.cc:877
191 #, c-format
192 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
193 msgstr "Non se pode obter o ficheiro, o servidor dixo \"%s\""
194
195 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
196 msgid "Data socket timed out"
197 msgstr "O socket de datos esgotou o tempo"
198
199 #: methods/ftp.cc:922
200 #, c-format
201 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
202 msgstr "A transferencia de datos fallou, o servidor dixo \"%s\""
203
204 #. Get the files information
205 #: methods/ftp.cc:997
206 msgid "Query"
207 msgstr "Petición"
208
209 #: methods/ftp.cc:1109
210 msgid "Unable to invoke "
211 msgstr "Non se puido chamar a "
212
213 #: methods/connect.cc:64
214 #, c-format
215 msgid "Connecting to %s (%s)"
216 msgstr "A conectar a %s (%s)"
217
218 #: methods/connect.cc:71
219 #, c-format
220 msgid "[IP: %s %s]"
221 msgstr "[IP: %s %s]"
222
223 #: methods/connect.cc:80
224 #, c-format
225 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
226 msgstr "Non se puido crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
227
228 #: methods/connect.cc:86
229 #, c-format
230 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
231 msgstr "Non se pode iniciar a conexión a %s:%s (%s)."
232
233 #: methods/connect.cc:93
234 #, c-format
235 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
236 msgstr "Non se puido conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo"
237
238 #: methods/connect.cc:108
239 #, c-format
240 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
241 msgstr "Non se puido conectar a %s:%s (%s)."
242
243 #. We say this mainly because the pause here is for the
244 #. ssh connection that is still going
245 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
246 #, c-format
247 msgid "Connecting to %s"
248 msgstr "A conectar a %s"
249
250 #: methods/connect.cc:167
251 #, c-format
252 msgid "Could not resolve '%s'"
253 msgstr "Non se puido resolver \"%s\""
254
255 #: methods/connect.cc:173
256 #, c-format
257 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
258 msgstr "Fallo temporal ao resolver \"%s\""
259
260 #: methods/connect.cc:176
261 #, c-format
262 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
263 msgstr "Algo estraño ocorreu ao resolver \"%s:%s\" (%i)"
264
265 #: methods/connect.cc:223
266 #, c-format
267 msgid "Unable to connect to %s %s:"
268 msgstr "Non se pode conectar a %s %s:"
269
270 #: methods/gpgv.cc:65
271 #, c-format
272 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
273 msgstr "Non se puido acceder ao chaveiro: \"%s\""
274
275 #: methods/gpgv.cc:100
276 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
277 msgstr ""
278 "E: A lista de argumentos de Acquire:gpgv::Options é longa de máis. Sáese."
279
280 #: methods/gpgv.cc:204
281 msgid ""
282 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
283 msgstr ""
284 "Erro interno: Sinatura correcta, pero non se puido determinar a pegada "
285 "dixital da chave"
286
287 #: methods/gpgv.cc:209
288 msgid "At least one invalid signature was encountered."
289 msgstr "Atopouse alomenos unha sinatura non válida."
290
291 #: methods/gpgv.cc:213
292 #, c-format
293 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
294 msgstr ""
295 "Non se puido executar \"%s\" para verificar a sinatura (¿está gnupg "
296 "instalado?)"
297
298 #: methods/gpgv.cc:218
299 msgid "Unknown error executing gpgv"
300 msgstr "Erro descoñecido ao executar gpgv"
301
302 #: methods/gpgv.cc:249
303 msgid "The following signatures were invalid:\n"
304 msgstr "As seguintes sinaturas non eran válidas:\n"
305
306 #: methods/gpgv.cc:256
307 msgid ""
308 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
309 "available:\n"
310 msgstr ""
311 "Non se puido verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non "
312 "está dispoñible:\n"
313
314 #: methods/gpgv.cc:272
315 #, c-format
316 msgid "Failed to stat %s"
317 msgstr "Non se atopou %s"
318
319 #: methods/gzip.cc:64
320 #, c-format
321 msgid "Couldn't open pipe for %s"
322 msgstr "Non se puido abrir unha canle para %s"
323
324 #: methods/gzip.cc:109
325 #, c-format
326 msgid "Read error from %s process"
327 msgstr "Erro de lectura do proceso %s"
328
329 #: methods/http.cc:377
330 msgid "Waiting for headers"
331 msgstr "A agardar polas cabeceiras"
332
333 #: methods/http.cc:523
334 #, c-format
335 msgid "Got a single header line over %u chars"
336 msgstr "Recibiuse unha soa liña de cabeceira en %u caracteres"
337
338 #: methods/http.cc:531
339 msgid "Bad header line"
340 msgstr "Liña de cabeceira incorrecta"
341
342 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
343 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
344 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta non válida"
345
346 #: methods/http.cc:586
347 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
348 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira Content-Length non válida"
349
350 #: methods/http.cc:601
351 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
352 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira Content-Range non válida"
353
354 #: methods/http.cc:603
355 msgid "This HTTP server has broken range support"
356 msgstr "Este servidor HTTP ten un soporte de rangos roto"
357
358 #: methods/http.cc:627
359 msgid "Unknown date format"
360 msgstr "Formato de data descoñecido"
361
362 #: methods/http.cc:774
363 msgid "Select failed"
364 msgstr "Fallou a chamada a select"
365
366 #: methods/http.cc:779
367 msgid "Connection timed out"
368 msgstr "A conexión esgotou o tempo"
369
370 #: methods/http.cc:802
371 msgid "Error writing to output file"
372 msgstr "Erro ao escribir no ficheiro de saída"
373
374 #: methods/http.cc:833
375 msgid "Error writing to file"
376 msgstr "Erro ao escribir nun ficheiro"
377
378 #: methods/http.cc:861
379 msgid "Error writing to the file"
380 msgstr "Erro ao escribir no ficheiro"
381
382 #: methods/http.cc:875
383 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
384 msgstr "Erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión"
385
386 #: methods/http.cc:877
387 msgid "Error reading from server"
388 msgstr "Erro ao ler do servidor"
389
390 #: methods/http.cc:1104
391 msgid "Bad header data"
392 msgstr "Datos da cabeceira incorrectos"
393
394 #: methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
395 msgid "Connection failed"
396 msgstr "A conexión fallou"
397
398 #: methods/http.cc:1228
399 msgid "Internal error"
400 msgstr "Erro interno"
401
402 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
403 msgid "Can't mmap an empty file"
404 msgstr "Non se pode facer mmap sobre un ficheiro baleiro"
405
406 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
407 #, c-format
408 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
409 msgstr "Non se puido facer mmap de %lu bytes"
410
411 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
412 #, c-format
413 msgid "Selection %s not found"
414 msgstr "Non se atopou a selección %s"
415
416 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:434
417 #, c-format
418 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
419 msgstr "Abreviatura de tipo \"%c\" descoñecida"
420
421 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:492
422 #, c-format
423 msgid "Opening configuration file %s"
424 msgstr "A abrir o ficheiro de configuración %s"
425
426 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
427 #, c-format
428 msgid "Line %d too long (max %u)"
429 msgstr "Liña %d longa de máis (máximo %u)"
430
431 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:606
432 #, c-format
433 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
434 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome."
435
436 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:625
437 #, c-format
438 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
439 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada"
440
441 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:642
442 #, c-format
443 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
444 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor"
445
446 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:682
447 #, c-format
448 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
449 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel superior"
450
451 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:689
452 #, c-format
453 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
454 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis"
455
456 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693 apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
457 #, c-format
458 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
459 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí"
460
461 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:702
462 #, c-format
463 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
464 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Non se soporta a directiva \"%s\""
465
466 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:736
467 #, c-format
468 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
469 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña"
470
471 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:748 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150
472 #: apt-pkg/sourcelist.cc:320 apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
473 #, c-format
474 msgid "Unable to read %s"
475 msgstr "Non se pode ler %s"
476
477 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
478 #, c-format
479 msgid "%c%s... Error!"
480 msgstr "%c%s... ¡Erro!"
481
482 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
483 #, c-format
484 msgid "%c%s... Done"
485 msgstr "%c%s... Rematado"
486
487 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
488 #, c-format
489 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
490 msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes \"%c\" [de %s]."
491
492 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
493 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
494 #, c-format
495 msgid "Command line option %s is not understood"
496 msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s"
497
498 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
499 #, c-format
500 msgid "Command line option %s is not boolean"
501 msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana"
502
503 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
504 #, c-format
505 msgid "Option %s requires an argument."
506 msgstr "A opción %s precisa dun argumento."
507
508 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
509 #, c-format
510 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
511 msgstr ""
512 "Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>."
513
514 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
515 #, c-format
516 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
517 msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non \"%s\""
518
519 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
520 #, c-format
521 msgid "Option '%s' is too long"
522 msgstr "A opción \"%s\" é longa de máis"
523
524 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
525 #, c-format
526 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
527 msgstr "O senso %s non se entende, probe \"true\" ou \"false\"."
528
529 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
530 #, c-format
531 msgid "Invalid operation %s"
532 msgstr "Operación %s non válida"
533
534 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
535 #, c-format
536 msgid "Unable to stat the mount point %s"
537 msgstr "Non se pode analizar o punto de montaxe %s"
538
539 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
540 #, c-format
541 msgid "Unable to change to %s"
542 msgstr "Non se pode cambiar a %s"
543
544 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
545 msgid "Failed to stat the cdrom"
546 msgstr "Non se puido analizar o CD-ROM"
547
548 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
549 #, c-format
550 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
551 msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s"
552
553 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
554 #, c-format
555 msgid "Could not open lock file %s"
556 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de bloqueo %s"
557
558 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
559 #, c-format
560 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
561 msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s"
562
563 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
564 #, c-format
565 msgid "Could not get lock %s"
566 msgstr "Non se puido obter o bloqueo %s"
567
568 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
569 #, c-format
570 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
571 msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí"
572
573 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
574 #, c-format
575 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
576 msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
577
578 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
579 #, c-format
580 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
581 msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)"
582
583 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
584 #, c-format
585 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
586 msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado"
587
588 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
589 #, c-format
590 msgid "Could not open file %s"
591 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s"
592
593 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
594 #, c-format
595 msgid "read, still have %lu to read but none left"
596 msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
597
598 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
599 #, c-format
600 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
601 msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
602
603 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
604 msgid "Problem closing the file"
605 msgstr "Problema ao pechar o ficheiro"
606
607 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
608 msgid "Problem unlinking the file"
609 msgstr "Problema ao borrar o ficheiro"
610
611 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
612 msgid "Problem syncing the file"
613 msgstr "Problema ao sincronizar o ficheiro"
614
615 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
616 msgid "Empty package cache"
617 msgstr "Caché de paquetes baleira"
618
619 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
620 msgid "The package cache file is corrupted"
621 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está corrompido"
622
623 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
624 msgid "The package cache file is an incompatible version"
625 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatible"
626
627 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
628 #, c-format
629 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
630 msgstr "Este APT non soporta o sistema de versionamento \"%s\""
631
632 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
633 msgid "The package cache was built for a different architecture"
634 msgstr "A caché de paquetes construiuse para unha arquitectura diferente"
635
636 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
637 msgid "Depends"
638 msgstr "Depende"
639
640 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
641 msgid "PreDepends"
642 msgstr "PreDepende"
643
644 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
645 msgid "Suggests"
646 msgstr "Suxire"
647
648 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
649 msgid "Recommends"
650 msgstr "Recomenda"
651
652 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
653 msgid "Conflicts"
654 msgstr "Conflicto con"
655
656 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
657 msgid "Replaces"
658 msgstr "Substitúe a"
659
660 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
661 msgid "Obsoletes"
662 msgstr "Fai obsoleto a"
663
664 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
665 msgid "Breaks"
666 msgstr "Rompe"
667
668 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
669 msgid "important"
670 msgstr "importante"
671
672 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
673 msgid "required"
674 msgstr "requirido"
675
676 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
677 msgid "standard"
678 msgstr "estándar"
679
680 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
681 msgid "optional"
682 msgstr "opcional"
683
684 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
685 msgid "extra"
686 msgstr "extra"
687
688 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
689 msgid "Building dependency tree"
690 msgstr "A construír a árbore de dependencias"
691
692 #: apt-pkg/depcache.cc:122
693 msgid "Candidate versions"
694 msgstr "Versións candidatas"
695
696 #: apt-pkg/depcache.cc:151
697 msgid "Dependency generation"
698 msgstr "Xeración de dependencias"
699
700 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
701 msgid "Reading state information"
702 msgstr "A ler a información do estado"
703
704 #: apt-pkg/depcache.cc:219
705 #, c-format
706 msgid "Failed to open StateFile %s"
707 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de estado %s"
708
709 #: apt-pkg/depcache.cc:225
710 #, c-format
711 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
712 msgstr "Non se puido gravar o ficheiro de estado temporal %s"
713
714 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
715 #, c-format
716 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
717 msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (1)"
718
719 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
720 #, c-format
721 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
722 msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (2)"
723
724 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
725 #, c-format
726 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
727 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (URI)"
728
729 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
730 #, c-format
731 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
732 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (dist)"
733
734 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
735 #, c-format
736 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
737 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de URI)"
738
739 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
740 #, c-format
741 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
742 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (dist absoluta)"
743
744 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
745 #, c-format
746 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
747 msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de dist)"
748
749 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
750 #, c-format
751 msgid "Opening %s"
752 msgstr "A abrir %s"
753
754 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
755 #, c-format
756 msgid "Line %u too long in source list %s."
757 msgstr "Liña %u longa de máis na lista de fontes %s."
758
759 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
760 #, c-format
761 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
762 msgstr "Liña %u mal formada na lista de fontes %s (tipo)"
763
764 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
765 #, c-format
766 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
767 msgstr "O tipo \"%s\" non se coñece na liña %u da lista de fontes %s"
768
769 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
770 #, c-format
771 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
772 msgstr "Liña %u mal formada na lista de fontes %s (id de provedor)"
773
774 #: apt-pkg/packagemanager.cc:399
775 #, c-format
776 msgid ""
777 "This installation run will require temporarily removing the essential "
778 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
779 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
780 msgstr ""
781 "Esta instalación ha requirir que se elimine temporalmente o paquete esencial "
782 "%s debido a un bucle de Conflictos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, "
783 "pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak."
784
785 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
786 #, c-format
787 msgid "Index file type '%s' is not supported"
788 msgstr "O tipo de ficheiros de índices \"%s\" non está soportado"
789
790 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
791 #, c-format
792 msgid ""
793 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
794 msgstr ""
795 "O paquete %s ten que se reinstalar, pero non se pode atopar o seu arquivo."
796
797 #: apt-pkg/algorithms.cc:1105
798 msgid ""
799 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
800 "held packages."
801 msgstr ""
802 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, pode estar causado "
803 "por paquetes retidos."
804
805 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
806 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
807 msgstr "Non se poden resolver os problemas, ten retidos paquetes rotos."
808
809 #: apt-pkg/acquire.cc:59
810 #, c-format
811 msgid "Lists directory %spartial is missing."
812 msgstr "O directorio de listas %spartial falla."
813
814 #: apt-pkg/acquire.cc:63
815 #, c-format
816 msgid "Archive directory %spartial is missing."
817 msgstr "O directorio de arquivos %spartial falla."
818
819 #. only show the ETA if it makes sense
820 #. two days
821 #: apt-pkg/acquire.cc:827
822 #, c-format
823 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
824 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (fallan %s)"
825
826 #: apt-pkg/acquire.cc:829
827 #, c-format
828 msgid "Retrieving file %li of %li"
829 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
830
831 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
832 #, c-format
833 msgid "The method driver %s could not be found."
834 msgstr "Non se puido atopar o controlador de métodos %s."
835
836 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
837 #, c-format
838 msgid "Method %s did not start correctly"
839 msgstr "O método %s non se iniciou correctamente"
840
841 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:398
842 #, c-format
843 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
844 msgstr "Introduza o disco etiquetado: \"%s\" na unidade \"%s\" e prema Intro."
845
846 #: apt-pkg/init.cc:124
847 #, c-format
848 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
849 msgstr "O sistema de empaquetamento \"%s\" non está soportado"
850
851 #: apt-pkg/init.cc:140
852 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
853 msgstr "Non se puido determinar un tipo de sistema de empaquetamento axeitado"
854
855 #: apt-pkg/clean.cc:57
856 #, c-format
857 msgid "Unable to stat %s."
858 msgstr "Non se pode analizar %s."
859
860 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
861 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
862 msgstr "Debe introducir algúns URIs fonte no seu ficheiro sources.list"
863
864 #: apt-pkg/cachefile.cc:63
865 msgid "The list of sources could not be read."
866 msgstr "Non se puido ler a lista de orixes."
867
868 #: apt-pkg/cachefile.cc:69
869 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
870 msgstr ""
871 "Non se puido analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de estado."
872
873 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
874 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
875 msgstr "Pode querer executar apt-get update para corrixir estes problemas"
876
877 #: apt-pkg/policy.cc:267
878 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
879 msgstr ""
880 "Rexistro non válido no ficheiro de preferencias, non hai unha cabeceira "
881 "Package"
882
883 #: apt-pkg/policy.cc:289
884 #, c-format
885 msgid "Did not understand pin type %s"
886 msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s"
887
888 #: apt-pkg/policy.cc:297
889 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
890 msgstr ""
891 "Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización"
892
893 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
894 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
895 msgstr "A caché ten un sistema de versionamento incompatible"
896
897 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
898 #, c-format
899 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
900 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewPackage)"
901
902 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
903 #, c-format
904 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
905 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage1)"
906
907 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
908 #, c-format
909 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
910 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)"
911
912 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
913 #, c-format
914 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
915 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage2)"
916
917 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
918 #, c-format
919 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
920 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileVer1)"
921
922 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
923 #, c-format
924 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
925 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewVersion1)"
926
927 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
928 #, c-format
929 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
930 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage3)"
931
932 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
933 #, c-format
934 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
935 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewVersion2)"
936
937 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
938 #, c-format
939 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
940 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)"
941
942 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
943 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
944 msgstr "Guau, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar."
945
946 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
947 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
948 msgstr "Guau, superou o número de versións que este APT pode manexar."
949
950 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
951 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
952 msgstr "Guau, superou o número de descricións que este APT pode manexar."
953
954 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
955 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
956 msgstr "Guau, superou o número de dependencias que este APT pode manexar."
957
958 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
959 #, c-format
960 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
961 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (FindPkg)"
962
963 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
964 #, c-format
965 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
966 msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)"
967
968 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
969 #, c-format
970 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
971 msgstr "Non se atopou o paquete %s %s ao procesar as dependencias de ficheiros"
972
973 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
974 #, c-format
975 msgid "Couldn't stat source package list %s"
976 msgstr "Non se atopou a lista de paquetes fonte %s"
977
978 #. Build the status cache
979 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:748 apt-pkg/pkgcachegen.cc:817
980 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:822 apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
981 msgid "Reading package lists"
982 msgstr "A ler as listas de paquetes"
983
984 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
985 msgid "Collecting File Provides"
986 msgstr "A recoller as provisións de ficheiros"
987
988 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
989 #, c-format
990 msgid "Unable to write to %s"
991 msgstr "Non se puido escribir en %s"
992
993 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
994 msgid "IO Error saving source cache"
995 msgstr "Erro de E/S ao gravar a caché de fontes"
996
997 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
998 #, c-format
999 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
1000 msgstr "fallou o cambio de nome, %s (%s -> %s)."
1001
1002 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
1003 msgid "MD5Sum mismatch"
1004 msgstr "Os MD5Sum non coinciden"
1005
1006 #: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1399
1007 msgid "Hash Sum mismatch"
1008 msgstr "Os \"hashes\" non coinciden"
1009
1010 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1091
1011 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
1012 msgstr ""
1013 "Non hai unha clave pública dispoñible para os seguintes IDs de clave:\n"
1014
1015 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1204
1016 #, c-format
1017 msgid ""
1018 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
1019 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
1020 msgstr ""
1021 "Non se puido atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
1022 "ten que arranxar este paquete a man. (Falla a arquitectura)"
1023
1024 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1263
1025 #, c-format
1026 msgid ""
1027 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
1028 "manually fix this package."
1029 msgstr ""
1030 "Non se puido atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
1031 "ten que arranxar este paquete a man."
1032
1033 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1304
1034 #, c-format
1035 msgid ""
1036 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
1037 msgstr ""
1038 "Os ficheiros de índices de paquetes están corrompidos. Non hai un campo "
1039 "Filename: para o paquete %s."
1040
1041 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1391
1042 msgid "Size mismatch"
1043 msgstr "Os tamaños non coinciden"
1044
1045 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
1046 #, c-format
1047 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
1048 msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital"
1049
1050 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
1051 #, c-format
1052 msgid ""
1053 "Using CD-ROM mount point %s\n"
1054 "Mounting CD-ROM\n"
1055 msgstr ""
1056 "A empregar o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
1057 "A montar o CD-ROM\n"
1058
1059 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:620
1060 msgid "Identifying.. "
1061 msgstr "A identificar.. "
1062
1063 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
1064 #, c-format
1065 msgid "Stored label: %s \n"
1066 msgstr "Etiqueta armacenada: %s \n"
1067
1068 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
1069 #, c-format
1070 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
1071 msgstr "A empregar o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
1072
1073 #: apt-pkg/cdrom.cc:601
1074 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
1075 msgstr "A desmontar o CD-ROM\n"
1076
1077 #: apt-pkg/cdrom.cc:605
1078 msgid "Waiting for disc...\n"
1079 msgstr "A agardar polo disco...\n"
1080
1081 #. Mount the new CDROM
1082 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
1083 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
1084 msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
1085
1086 #: apt-pkg/cdrom.cc:631
1087 msgid "Scanning disc for index files..\n"
1088 msgstr "A buscar os ficheiros de índices no disco..\n"
1089
1090 #: apt-pkg/cdrom.cc:671
1091 #, fuzzy, c-format
1092 #| msgid ""
1093 #| "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
1094 #| "i signatures\n"
1095 msgid ""
1096 "Found %u package indexes, %u source indexes, %u translation indexes and %u "
1097 "signatures\n"
1098 msgstr ""
1099 "Atopáronse %i índices de paquetes, %i índices de fontes, %i índices de "
1100 "traducións e %i sinaturas\n"
1101
1102 #: apt-pkg/cdrom.cc:708
1103 #, c-format
1104 msgid "Found label '%s'\n"
1105 msgstr "Atopouse a etiqueta \"%s\"\n"
1106
1107 #: apt-pkg/cdrom.cc:737
1108 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
1109 msgstr "Ese non é un nome válido, volva tentalo.\n"
1110
1111 #: apt-pkg/cdrom.cc:753
1112 #, c-format
1113 msgid ""
1114 "This disc is called: \n"
1115 "'%s'\n"
1116 msgstr ""
1117 "Este disco chámase: \n"
1118 "\"%s\"\n"
1119
1120 #: apt-pkg/cdrom.cc:757
1121 msgid "Copying package lists..."
1122 msgstr "A copiar as listas de paquetes..."
1123
1124 #: apt-pkg/cdrom.cc:783
1125 msgid "Writing new source list\n"
1126 msgstr "A gravar a nova lista de fontes\n"
1127
1128 #: apt-pkg/cdrom.cc:792
1129 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
1130 msgstr "As entradas da lista de fontes deste disco son:\n"
1131
1132 #: apt-pkg/cdrom.cc:834
1133 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
1134 msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
1135
1136 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
1137 #, c-format
1138 msgid "Wrote %i records.\n"
1139 msgstr "Graváronse %i rexistros.\n"
1140
1141 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
1142 #, c-format
1143 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1144 msgstr "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que fallan.\n"
1145
1146 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
1147 #, c-format
1148 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1149 msgstr "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n"
1150
1151 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
1152 #, c-format
1153 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1154 msgstr ""
1155 "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que fallan e %i ficheiros que non "
1156 "coinciden\n"
1157
1158 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:510
1159 #, c-format
1160 msgid "Directory '%s' missing"
1161 msgstr "O directorio \"%s\" falla"
1162
1163 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:572
1164 #, c-format
1165 msgid "Preparing %s"
1166 msgstr "A preparar %s"
1167
1168 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:573
1169 #, c-format
1170 msgid "Unpacking %s"
1171 msgstr "A desempaquetar %s"
1172
1173 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:578
1174 #, c-format
1175 msgid "Preparing to configure %s"
1176 msgstr "A se preparar para configurar %s"
1177
1178 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:579
1179 #, c-format
1180 msgid "Configuring %s"
1181 msgstr "A configurar %s"
1182
1183 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:581 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:582
1184 #, fuzzy, c-format
1185 #| msgid "Error processing directory %s"
1186 msgid "Processing triggers for %s"
1187 msgstr "Erro ao procesar o directorio %s"
1188
1189 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:584
1190 #, c-format
1191 msgid "Installed %s"
1192 msgstr "Instalouse %s"
1193
1194 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:589 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:591
1195 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:592
1196 #, c-format
1197 msgid "Preparing for removal of %s"
1198 msgstr "A se preparar para a eliminación de %s"
1199
1200 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:594
1201 #, c-format
1202 msgid "Removing %s"
1203 msgstr "A eliminar %s"
1204
1205 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:595
1206 #, c-format
1207 msgid "Removed %s"
1208 msgstr "Eliminouse %s"
1209
1210 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:600
1211 #, c-format
1212 msgid "Preparing to completely remove %s"
1213 msgstr "A se preparar para eliminar %s completamente"
1214
1215 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:601
1216 #, c-format
1217 msgid "Completely removed %s"
1218 msgstr "Eliminouse %s completamente"
1219
1220 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:749
1221 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
1222 msgstr ""
1223
1224 #: methods/rred.cc:219
1225 msgid "Could not patch file"
1226 msgstr "Non se puido parchear o ficheiro"
1227
1228 #: methods/rsh.cc:91
1229 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1230 msgstr "Non se puido crear a canle IPC ao subproceso"
1231
1232 #: methods/rsh.cc:330
1233 msgid "Connection closed prematurely"
1234 msgstr "A conexión pechouse prematuramente"
1235
1236 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1237 msgid "Failed to create pipes"
1238 msgstr "Non se puido crear as canles"
1239
1240 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1241 msgid "Failed to exec gzip "
1242 msgstr "Non se puido executar gzip"
1243
1244 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1245 msgid "Corrupted archive"
1246 msgstr "Arquivo corrompido"
1247
1248 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1249 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1250 msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está corrompido"
1251
1252 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1253 #, c-format
1254 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1255 msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s"
1256
1257 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1258 msgid "Invalid archive signature"
1259 msgstr "Sinatura de arquivo non válida"
1260
1261 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1262 msgid "Error reading archive member header"
1263 msgstr "Erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo"
1264
1265 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1266 msgid "Invalid archive member header"
1267 msgstr "Cabeceira do membro do arquivo non válida"
1268
1269 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1270 msgid "Archive is too short"
1271 msgstr "O arquivo é curto de máis"
1272
1273 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1274 msgid "Failed to read the archive headers"
1275 msgstr "Non se puido ler as cabeceiras dos arquivos"
1276
1277 #: apt-inst/filelist.cc:380
1278 msgid "DropNode called on still linked node"
1279 msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado"
1280
1281 #: apt-inst/filelist.cc:412
1282 msgid "Failed to locate the hash element!"
1283 msgstr "Non se puido atopar o elemento hash"
1284
1285 #: apt-inst/filelist.cc:459
1286 msgid "Failed to allocate diversion"
1287 msgstr "Non se puido reservar un desvío"
1288
1289 #: apt-inst/filelist.cc:464
1290 msgid "Internal error in AddDiversion"
1291 msgstr "Erro interno en AddDiversion"
1292
1293 #: apt-inst/filelist.cc:477
1294 #, c-format
1295 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1296 msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s"
1297
1298 #: apt-inst/filelist.cc:506
1299 #, c-format
1300 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1301 msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces"
1302
1303 #: apt-inst/filelist.cc:549
1304 #, c-format
1305 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1306 msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado"
1307
1308 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1309 #, c-format
1310 msgid "Failed to write file %s"
1311 msgstr "Non se puido gravar o ficheiro %s"
1312
1313 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1314 #, c-format
1315 msgid "Failed to close file %s"
1316 msgstr "Non se puido pechar o ficheiro %s"
1317
1318 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1319 #, c-format
1320 msgid "The path %s is too long"
1321 msgstr "A ruta %s é longa de máis"
1322
1323 #: apt-inst/extract.cc:124
1324 #, c-format
1325 msgid "Unpacking %s more than once"
1326 msgstr "A desempaquetar %s máis dunha vez"
1327
1328 #: apt-inst/extract.cc:134
1329 #, c-format
1330 msgid "The directory %s is diverted"
1331 msgstr "O directorio %s está desviado"
1332
1333 #: apt-inst/extract.cc:144
1334 #, c-format
1335 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1336 msgstr "O paquete tenta gravar no destino do desvío %s/%s"
1337
1338 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1339 msgid "The diversion path is too long"
1340 msgstr "A ruta do desvío é longa de máis"
1341
1342 #: apt-inst/extract.cc:185
1343 #, c-format
1344 msgid "Failed to rename %s to %s"
1345 msgstr "Non se puido cambiar o nome de %s a %s"
1346
1347 #: apt-inst/extract.cc:240
1348 #, c-format
1349 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1350 msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio"
1351
1352 #: apt-inst/extract.cc:280
1353 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1354 msgstr "Non se puido atopar o nodo no seu caldeiro hash"
1355
1356 #: apt-inst/extract.cc:284
1357 msgid "The path is too long"
1358 msgstr "A ruta é longa de máis"
1359
1360 #: apt-inst/extract.cc:414
1361 #, c-format
1362 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1363 msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s"
1364
1365 #: apt-inst/extract.cc:431
1366 #, c-format
1367 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1368 msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s"
1369
1370 #: apt-inst/extract.cc:491
1371 #, c-format
1372 msgid "Unable to stat %s"
1373 msgstr "Non se atopou %s"
1374
1375 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1376 #, c-format
1377 msgid "Failed to remove %s"
1378 msgstr "Non se puido eliminar %s"
1379
1380 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1381 #, c-format
1382 msgid "Unable to create %s"
1383 msgstr "Non se pode crear %s"
1384
1385 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1386 #, c-format
1387 msgid "Failed to stat %sinfo"
1388 msgstr "Non se atopou %sinfo"
1389
1390 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1391 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1392 msgstr ""
1393 "Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros"
1394
1395 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1396 #, c-format
1397 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1398 msgstr "Non se puido cambiar ao directorio de administración %sinfo"
1399
1400 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1401 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1402 msgid "Internal error getting a package name"
1403 msgstr "Erro interno ao obter un nome de paquete"
1404
1405 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1406 msgid "Reading file listing"
1407 msgstr "A ler a lista de ficheiros"
1408
1409 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1410 #, c-format
1411 msgid ""
1412 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1413 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1414 "package!"
1415 msgstr ""
1416 "Non se puido abrir o ficheiro de listas \"%sinfo/%s\". Se non pode "
1417 "recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete."
1418
1419 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1420 #, c-format
1421 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1422 msgstr "Non se puido ler o ficheiro de listas %sinfo/%s"
1423
1424 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1425 msgid "Internal error getting a node"
1426 msgstr "Erro interno ao obter un nodo"
1427
1428 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1429 #, c-format
1430 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1431 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions"
1432
1433 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1434 msgid "The diversion file is corrupted"
1435 msgstr "O ficheiro de desvíos está corrompido"
1436
1437 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1438 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1439 #, c-format
1440 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1441 msgstr "Liña non válida no ficheiro de desvíos: %s"
1442
1443 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1444 msgid "Internal error adding a diversion"
1445 msgstr "Erro interno ao engadir un desvío"
1446
1447 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1448 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1449 msgstr "Ten que se inicializar a caché de paquetes primeiro"
1450
1451 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1452 #, c-format
1453 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1454 msgstr "Non se puido atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu"
1455
1456 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1457 #, c-format
1458 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1459 msgstr "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu"
1460
1461 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1462 #, c-format
1463 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1464 msgstr "Erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu"
1465
1466 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1467 #, c-format
1468 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1469 msgstr "Este non é un arquivo DEB válido, falla o membro \"%s\""
1470
1471 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1472 #, c-format
1473 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1474 msgstr ""
1475 "Este non é un arquivo DEB válido, non ten un membro \"%s\", \"%s\" ou \"%s\""
1476
1477 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1478 #, c-format
1479 msgid "Couldn't change to %s"
1480 msgstr "Non se puido cambiar a %s"
1481
1482 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1483 msgid "Internal error, could not locate member"
1484 msgstr "Erro interno, non se puido atopar un membro"
1485
1486 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1487 msgid "Failed to locate a valid control file"
1488 msgstr "Non se puido atopar un ficheiro de control válido"
1489
1490 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1491 msgid "Unparsable control file"
1492 msgstr "Ficheiro de control non analizable"
1493
1494 #: cmdline/apt-cache.cc:143
1495 #, c-format
1496 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1497 msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n"
1498
1499 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
1500 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
1501 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
1502 #, c-format
1503 msgid "Unable to locate package %s"
1504 msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"
1505
1506 #: cmdline/apt-cache.cc:247
1507 msgid "Total package names : "
1508 msgstr "Número total de nomes de paquetes : "
1509
1510 #: cmdline/apt-cache.cc:287
1511 msgid " Normal packages: "
1512 msgstr " Paquetes normais: "
1513
1514 #: cmdline/apt-cache.cc:288
1515 msgid " Pure virtual packages: "
1516 msgstr " Paquetes virtuais puros: "
1517
1518 #: cmdline/apt-cache.cc:289
1519 msgid " Single virtual packages: "
1520 msgstr " Paquetes virtuais simples: "
1521
1522 #: cmdline/apt-cache.cc:290
1523 msgid " Mixed virtual packages: "
1524 msgstr " Paquetes virtuais mixtos: "
1525
1526 #: cmdline/apt-cache.cc:291
1527 msgid " Missing: "
1528 msgstr " Non atopados: "
1529
1530 #: cmdline/apt-cache.cc:293
1531 msgid "Total distinct versions: "
1532 msgstr "Número total de versións distintas: "
1533
1534 #: cmdline/apt-cache.cc:295
1535 msgid "Total Distinct Descriptions: "
1536 msgstr "Número total de descricións distintas: "
1537
1538 #: cmdline/apt-cache.cc:297
1539 msgid "Total dependencies: "
1540 msgstr "Número total de dependencias: "
1541
1542 #: cmdline/apt-cache.cc:300
1543 msgid "Total ver/file relations: "
1544 msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: "
1545
1546 #: cmdline/apt-cache.cc:302
1547 msgid "Total Desc/File relations: "
1548 msgstr "Número total de relacións descrición/ficheiro: "
1549
1550 #: cmdline/apt-cache.cc:304
1551 msgid "Total Provides mappings: "
1552 msgstr "Número total de mapas de Provides: "
1553
1554 #: cmdline/apt-cache.cc:316
1555 msgid "Total globbed strings: "
1556 msgstr "Número total de cadeas: "
1557
1558 #: cmdline/apt-cache.cc:330
1559 msgid "Total dependency version space: "
1560 msgstr "Espazo total de versións de dependencias: "
1561
1562 #: cmdline/apt-cache.cc:335
1563 msgid "Total slack space: "
1564 msgstr "Espazo de reserva total: "
1565
1566 #: cmdline/apt-cache.cc:343
1567 msgid "Total space accounted for: "
1568 msgstr "Espazo total contabilizado: "
1569
1570 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
1571 #, c-format
1572 msgid "Package file %s is out of sync."
1573 msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar."
1574
1575 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
1576 msgid "You must give exactly one pattern"
1577 msgstr "Debe fornecer exactamente un patrón"
1578
1579 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
1580 msgid "No packages found"
1581 msgstr "Non se atopou ningún paquete"
1582
1583 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
1584 msgid "Package files:"
1585 msgstr "Ficheiros de paquetes:"
1586
1587 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
1588 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
1589 msgstr ""
1590 "A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de "
1591 "paquetes"
1592
1593 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
1594 #, c-format
1595 msgid "%4i %s\n"
1596 msgstr "%4i %s\n"
1597
1598 #. Show any packages have explicit pins
1599 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
1600 msgid "Pinned packages:"
1601 msgstr "Paquetes inmobilizados:"
1602
1603 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
1604 msgid "(not found)"
1605 msgstr "(non se atopou)"
1606
1607 #. Installed version
1608 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
1609 msgid " Installed: "
1610 msgstr " Instalado: "
1611
1612 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
1613 msgid "(none)"
1614 msgstr "(ningún)"
1615
1616 #. Candidate Version
1617 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
1618 msgid " Candidate: "
1619 msgstr " Candidato: "
1620
1621 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
1622 msgid " Package pin: "
1623 msgstr " Inmobilizado: "
1624
1625 #. Show the priority tables
1626 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
1627 msgid " Version table:"
1628 msgstr " Táboa de versións:"
1629
1630 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
1631 #, c-format
1632 msgid " %4i %s\n"
1633 msgstr " %4i %s\n"
1634
1635 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
1636 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
1637 #: cmdline/apt-get.cc:2588 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
1638 #, c-format
1639 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
1640 msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
1641
1642 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
1643 msgid ""
1644 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1645 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
1646 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
1647 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
1648 "\n"
1649 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
1650 "cache files, and query information from them\n"
1651 "\n"
1652 "Commands:\n"
1653 " add - Add a package file to the source cache\n"
1654 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
1655 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
1656 " showsrc - Show source records\n"
1657 " stats - Show some basic statistics\n"
1658 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
1659 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
1660 " unmet - Show unmet dependencies\n"
1661 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
1662 " show - Show a readable record for the package\n"
1663 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
1664 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
1665 " pkgnames - List the names of all packages\n"
1666 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
1667 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
1668 " policy - Show policy settings\n"
1669 "\n"
1670 "Options:\n"
1671 " -h This help text.\n"
1672 " -p=? The package cache.\n"
1673 " -s=? The source cache.\n"
1674 " -q Disable progress indicator.\n"
1675 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
1676 " -c=? Read this configuration file\n"
1677 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1678 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
1679 msgstr ""
1680 "Emprego: apt-cache [opcións] orde\n"
1681 " apt-cache [opcións] add fich1 [fich2 ...]\n"
1682 " apt-cache [opcións] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
1683 " apt-cache [opcións] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
1684 "\n"
1685 "apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel que se emprega para manipular\n"
1686 "os ficheiros binarios de caché de APT e obter información deles\n"
1687 "\n"
1688 "Ordes:\n"
1689 " add - Engade un ficheiro de paquetes á caché de fontes\n"
1690 " gencaches - Reconstrúe as cachés de paquetes e fontes\n"
1691 " showpkg - Amosa información xeral dun paquete\n"
1692 " showsrc - Amosa os rexistros de fontes\n"
1693 " stats - Amosa algunhas estatísticas básicas\n"
1694 " dump - Amosa todo o ficheiro nun formato abreviado\n"
1695 " dumpavail - Saca un ficheiro de dispoñibles pola saída estándar\n"
1696 " unmet - Amosa as dependencias sen cumprir\n"
1697 " search - Busca unha expresión regular na lista de paquetes\n"
1698 " show - Amosa un rexistro lexible para o paquete\n"
1699 " depends - Amosa a información bruta de dependencias dun paquete\n"
1700 " rdepends - Amosa información de dependencias inversas dun paquete\n"
1701 " pkgnames - Amosa os nomes de tódolos paquetes\n"
1702 " dotty - Xera gráficas de paquetes para GraphVis\n"
1703 " xvcg - Xera gráficas de paquetes para xvcg\n"
1704 " policy - Amosa a configuración de normativa\n"
1705 "\n"
1706 "Opcións:\n"
1707 " -h Este texto de axuda.\n"
1708 " -p=? A caché de paquetes.\n"
1709 " -s=? A caché de fontes.\n"
1710 " -q Desactiva o indicador de progreso.\n"
1711 " -i Amosa só as dependencias importantes na orde unmet.\n"
1712 " -c=? Le este ficheiro de configuración.\n"
1713 " -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
1714 "tmp\n"
1715 "Vexa as páxinas de manual de apt-cache(8) e apt.conf(5) para máis "
1716 "información.\n"
1717
1718 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
1719 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
1720 msgstr "Forneza un nome para este disco, coma \"Debian 2.1r1 Disco 1\""
1721
1722 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
1723 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
1724 msgstr "Introduza un disco na unidade e prema Intro"
1725
1726 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
1727 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1728 msgstr "Repita este proceso para o resto de CDs do seu conxunto."
1729
1730 #: cmdline/apt-config.cc:41
1731 msgid "Arguments not in pairs"
1732 msgstr "Os argumentos non van en parellas"
1733
1734 #: cmdline/apt-config.cc:76
1735 msgid ""
1736 "Usage: apt-config [options] command\n"
1737 "\n"
1738 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
1739 "\n"
1740 "Commands:\n"
1741 " shell - Shell mode\n"
1742 " dump - Show the configuration\n"
1743 "\n"
1744 "Options:\n"
1745 " -h This help text.\n"
1746 " -c=? Read this configuration file\n"
1747 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1748 msgstr ""
1749 "Emprego: apt-config [opcións] orde\n"
1750 "\n"
1751 "apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n"
1752 "\n"
1753 "Ordes:\n"
1754 " shell - Modo de intérprete de ordes\n"
1755 " dump - Amosa a configuración\n"
1756 "\n"
1757 "Opcións:\n"
1758 " -h Este texto de axuda.\n"
1759 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1760 " -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
1761 "tmp\n"
1762
1763 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
1764 #, c-format
1765 msgid "%s not a valid DEB package."
1766 msgstr "%s non é un paquete DEB válido."
1767
1768 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
1769 msgid ""
1770 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1771 "\n"
1772 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1773 "from debian packages\n"
1774 "\n"
1775 "Options:\n"
1776 " -h This help text\n"
1777 " -t Set the temp dir\n"
1778 " -c=? Read this configuration file\n"
1779 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1780 msgstr ""
1781 "Emprego: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
1782 "\n"
1783 "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
1784 "de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
1785 "\n"
1786 "Opcións:\n"
1787 " -h Este texto de axuda\n"
1788 " -t Establece o directorio temporal\n"
1789 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1790 " -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
1791 "tmp\n"
1792
1793 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
1794 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1795 msgstr "Non se puido obter a versión de debconf. ¿Debconf está instalado?"
1796
1797 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
1798 msgid "Package extension list is too long"
1799 msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis"
1800
1801 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
1802 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
1803 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
1804 #, c-format
1805 msgid "Error processing directory %s"
1806 msgstr "Erro ao procesar o directorio %s"
1807
1808 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
1809 msgid "Source extension list is too long"
1810 msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis"
1811
1812 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
1813 msgid "Error writing header to contents file"
1814 msgstr "Erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido"
1815
1816 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
1817 #, c-format
1818 msgid "Error processing contents %s"
1819 msgstr "Erro ao procesar o contido %s"
1820
1821 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
1822 msgid ""
1823 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1824 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1825 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1826 " contents path\n"
1827 " release path\n"
1828 " generate config [groups]\n"
1829 " clean config\n"
1830 "\n"
1831 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1832 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1833 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1834 "\n"
1835 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1836 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1837 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1838 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1839 "\n"
1840 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1841 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1842 "\n"
1843 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1844 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1845 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1846 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1847 "Debian archive:\n"
1848 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1849 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1850 "\n"
1851 "Options:\n"
1852 " -h This help text\n"
1853 " --md5 Control MD5 generation\n"
1854 " -s=? Source override file\n"
1855 " -q Quiet\n"
1856 " -d=? Select the optional caching database\n"
1857 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1858 " --contents Control contents file generation\n"
1859 " -c=? Read this configuration file\n"
1860 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1861 msgstr ""
1862 "Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n"
1863 "Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n"
1864 " sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n"
1865 " contents ruta\n"
1866 " release ruta\n"
1867 " generate config [grupos]\n"
1868 " clean config\n"
1869 "\n"
1870 "apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Soporta\n"
1871 "varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos "
1872 "funcionais\n"
1873 "de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
1874 "\n"
1875 "apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n"
1876 "Packages ten o contido de tódolos campos de control de cada paquete, así\n"
1877 "coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Sopórtase un ficheiro de \"overrides"
1878 "\"\n"
1879 "para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n"
1880 "\n"
1881 "De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n"
1882 ".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un "
1883 "ficheiro\n"
1884 "de \"overrides\" para fontes.\n"
1885 "\n"
1886 "As ordes \"packages\" e \"sources\" deberían se executar na raíz da árbore.\n"
1887 "\"Rutabinaria\" debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n"
1888 "\"fichoverride\" debería conter os modificadores de \"override\". "
1889 "\"Prefixoruta\"\n"
1890 "engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n"
1891 "de emprego do arquivo de Debian:\n"
1892 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1893 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1894 "\n"
1895 "Opcións:\n"
1896 " -h Este texto de axuda\n"
1897 " --md5 Controla a xeración de MD5\n"
1898 " -s=? Ficheiro de \"override\" de fontes\n"
1899 " -q Non produce ningunha saída por pantalla\n"
1900 " -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n"
1901 " --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n"
1902 " --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n"
1903 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1904 " -o=? Establece unha opción de configuración"
1905
1906 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
1907 msgid "No selections matched"
1908 msgstr "Ningunha selección encaixou"
1909
1910 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
1911 #, c-format
1912 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1913 msgstr "Fallan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes \"%s\""
1914
1915 #: ftparchive/cachedb.cc:43
1916 #, c-format
1917 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1918 msgstr ""
1919 "A base de datos estaba corrompida, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old"
1920
1921 #: ftparchive/cachedb.cc:61
1922 #, c-format
1923 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1924 msgstr "A base de datos é antiga, trátase de actualizar %s"
1925
1926 #: ftparchive/cachedb.cc:72
1927 msgid ""
1928 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
1929 "remove and re-create the database."
1930 msgstr ""
1931 "O formato da base de datos non é válido. Se actualizou desde unha versión "
1932 "antiga de apt, elimine e volva crear a base de datos."
1933
1934 #: ftparchive/cachedb.cc:77
1935 #, c-format
1936 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1937 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de base de datos %s: %s"
1938
1939 #: ftparchive/cachedb.cc:238
1940 msgid "Archive has no control record"
1941 msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control"
1942
1943 #: ftparchive/cachedb.cc:444
1944 msgid "Unable to get a cursor"
1945 msgstr "Non se puido obter un cursor"
1946
1947 #: ftparchive/writer.cc:76
1948 #, c-format
1949 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1950 msgstr "A: Non se puido ler o directorio %s\n"
1951
1952 #: ftparchive/writer.cc:81
1953 #, c-format
1954 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1955 msgstr "A: Non se atopou %s\n"
1956
1957 #: ftparchive/writer.cc:132
1958 msgid "E: "
1959 msgstr "E: "
1960
1961 #: ftparchive/writer.cc:134
1962 msgid "W: "
1963 msgstr "A: "
1964
1965 #: ftparchive/writer.cc:141
1966 msgid "E: Errors apply to file "
1967 msgstr "E: Os erros aplícanse ao ficheiro "
1968
1969 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
1970 #, c-format
1971 msgid "Failed to resolve %s"
1972 msgstr "Non se puido resolver %s"
1973
1974 #: ftparchive/writer.cc:170
1975 msgid "Tree walking failed"
1976 msgstr "O percorrido da árbore fallou"
1977
1978 #: ftparchive/writer.cc:195
1979 #, c-format
1980 msgid "Failed to open %s"
1981 msgstr "Non se puido abrir %s"
1982
1983 #: ftparchive/writer.cc:254
1984 #, c-format
1985 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1986 msgstr " DesLig %s [%s]\n"
1987
1988 #: ftparchive/writer.cc:262
1989 #, c-format
1990 msgid "Failed to readlink %s"
1991 msgstr "Non se puido ler a ligazón %s"
1992
1993 #: ftparchive/writer.cc:266
1994 #, c-format
1995 msgid "Failed to unlink %s"
1996 msgstr "Non se puido borrar %s"
1997
1998 #: ftparchive/writer.cc:273
1999 #, c-format
2000 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2001 msgstr "*** Non se puido ligar %s con %s"
2002
2003 #: ftparchive/writer.cc:283
2004 #, c-format
2005 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2006 msgstr " Alcanzouse o límite de desligado de %sB.\n"
2007
2008 #: ftparchive/writer.cc:387
2009 msgid "Archive had no package field"
2010 msgstr "O arquivo non tiña un campo Package"
2011
2012 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
2013 #, c-format
2014 msgid " %s has no override entry\n"
2015 msgstr " %s non ten unha entrada de \"override\"\n"
2016
2017 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
2018 #, c-format
2019 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2020 msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n"
2021
2022 #: ftparchive/writer.cc:620
2023 #, c-format
2024 msgid " %s has no source override entry\n"
2025 msgstr " %s non ten unha entrada de \"override\" de código fonte\n"
2026
2027 #: ftparchive/writer.cc:624
2028 #, c-format
2029 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2030 msgstr " %s tampouco ten unha entrada de \"override\" de binarios\n"
2031
2032 #: ftparchive/contents.cc:317
2033 #, c-format
2034 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2035 msgstr "Erro interno, non se puido atopar o membro %s"
2036
2037 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
2038 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2039 msgstr "realloc - Non se puido reservar memoria"
2040
2041 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
2042 #, c-format
2043 msgid "Unable to open %s"
2044 msgstr "Non se puido abrir %s"
2045
2046 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
2047 #, c-format
2048 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
2049 msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (1)"
2050
2051 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
2052 #, c-format
2053 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
2054 msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (2)"
2055
2056 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
2057 #, c-format
2058 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
2059 msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (3)"
2060
2061 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2062 #, c-format
2063 msgid "Failed to read the override file %s"
2064 msgstr "Non se puido ler o ficheiro de \"overrides\" %s"
2065
2066 #: ftparchive/multicompress.cc:71
2067 #, c-format
2068 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2069 msgstr "Algoritmo de compresión \"%s\" descoñecido"
2070
2071 #: ftparchive/multicompress.cc:101
2072 #, c-format
2073 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2074 msgstr "A saída comprimida %s precisa dun xogo de compresión"
2075
2076 #: ftparchive/multicompress.cc:194
2077 msgid "Failed to create FILE*"
2078 msgstr "Non se puido crear o FILE*"
2079
2080 #: ftparchive/multicompress.cc:197
2081 msgid "Failed to fork"
2082 msgstr "Non se puido chamar a fork"
2083
2084 #: ftparchive/multicompress.cc:211
2085 msgid "Compress child"
2086 msgstr "Fillo de compresión"
2087
2088 #: ftparchive/multicompress.cc:234
2089 #, c-format
2090 msgid "Internal error, failed to create %s"
2091 msgstr "Erro interno, non se puido crear %s"
2092
2093 #: ftparchive/multicompress.cc:285
2094 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2095 msgstr "Non se puido crear o IPC do subproceso"
2096
2097 #: ftparchive/multicompress.cc:320
2098 msgid "Failed to exec compressor "
2099 msgstr "Non se puido executar o compresor "
2100
2101 #: ftparchive/multicompress.cc:359
2102 msgid "decompressor"
2103 msgstr "descompresor"
2104
2105 #: ftparchive/multicompress.cc:402
2106 msgid "IO to subprocess/file failed"
2107 msgstr "A E/S ao subproceso/ficheiro fallou"
2108
2109 #: ftparchive/multicompress.cc:454
2110 msgid "Failed to read while computing MD5"
2111 msgstr "Non se puido ler ao calcular o MD5"
2112
2113 #: ftparchive/multicompress.cc:471
2114 #, c-format
2115 msgid "Problem unlinking %s"
2116 msgstr "Problema ao borrar %s"
2117
2118 #: cmdline/apt-get.cc:121
2119 msgid "Y"
2120 msgstr "S"
2121
2122 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1673
2123 #, c-format
2124 msgid "Regex compilation error - %s"
2125 msgstr "Erro na compilación da expresión regular - %s"
2126
2127 #: cmdline/apt-get.cc:238
2128 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2129 msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:"
2130
2131 #: cmdline/apt-get.cc:328
2132 #, c-format
2133 msgid "but %s is installed"
2134 msgstr "pero %s está instalado"
2135
2136 #: cmdline/apt-get.cc:330
2137 #, c-format
2138 msgid "but %s is to be installed"
2139 msgstr "pero hase instalar %s"
2140
2141 #: cmdline/apt-get.cc:337
2142 msgid "but it is not installable"
2143 msgstr "pero non é instalable"
2144
2145 #: cmdline/apt-get.cc:339
2146 msgid "but it is a virtual package"
2147 msgstr "pero é un paquete virtual"
2148
2149 #: cmdline/apt-get.cc:342
2150 msgid "but it is not installed"
2151 msgstr "pero non está instalado"
2152
2153 #: cmdline/apt-get.cc:342
2154 msgid "but it is not going to be installed"
2155 msgstr "pero non se ha instalar"
2156
2157 #: cmdline/apt-get.cc:347
2158 msgid " or"
2159 msgstr " ou"
2160
2161 #: cmdline/apt-get.cc:376
2162 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2163 msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:"
2164
2165 #: cmdline/apt-get.cc:402
2166 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2167 msgstr "Os seguintes paquetes hanse ELIMINAR:"
2168
2169 #: cmdline/apt-get.cc:424
2170 msgid "The following packages have been kept back:"
2171 msgstr "Os seguintes paquetes consérvanse:"
2172
2173 #: cmdline/apt-get.cc:445
2174 msgid "The following packages will be upgraded:"
2175 msgstr "Os seguintes paquetes hanse actualizar:"
2176
2177 #: cmdline/apt-get.cc:466
2178 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2179 msgstr "Os seguintes paquetes hanse DESACTUALIZAR:"
2180
2181 #: cmdline/apt-get.cc:486
2182 msgid "The following held packages will be changed:"
2183 msgstr "Os seguintes paquetes retidos hanse modificar:"
2184
2185 #: cmdline/apt-get.cc:539
2186 #, c-format
2187 msgid "%s (due to %s) "
2188 msgstr "%s (debido a %s) "
2189
2190 #: cmdline/apt-get.cc:547
2191 msgid ""
2192 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2193 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2194 msgstr ""
2195 "AVISO: Hanse eliminar os seguintes paquetes esenciais.\n"
2196 "¡Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!"
2197
2198 #: cmdline/apt-get.cc:578
2199 #, c-format
2200 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2201 msgstr "%lu actualizados, %lu instalados, "
2202
2203 #: cmdline/apt-get.cc:582
2204 #, c-format
2205 msgid "%lu reinstalled, "
2206 msgstr "%lu reinstalados, "
2207
2208 #: cmdline/apt-get.cc:584
2209 #, c-format
2210 msgid "%lu downgraded, "
2211 msgstr "%lu desactualizados, "
2212
2213 #: cmdline/apt-get.cc:586
2214 #, c-format
2215 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2216 msgstr "%lu hanse eliminar e %lu sen actualizar.\n"
2217
2218 #: cmdline/apt-get.cc:590
2219 #, c-format
2220 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2221 msgstr "%lu non instalados ou eliminados de todo.\n"
2222
2223 #: cmdline/apt-get.cc:664
2224 msgid "Correcting dependencies..."
2225 msgstr "A corrixir as dependencias..."
2226
2227 #: cmdline/apt-get.cc:667
2228 msgid " failed."
2229 msgstr " fallou."
2230
2231 #: cmdline/apt-get.cc:670
2232 msgid "Unable to correct dependencies"
2233 msgstr "Non se puido corrixir as dependencias."
2234
2235 #: cmdline/apt-get.cc:673
2236 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
2237 msgstr "Non se puido minimizar o xogo de actualizacións"
2238
2239 #: cmdline/apt-get.cc:675
2240 msgid " Done"
2241 msgstr " Rematado"
2242
2243 #: cmdline/apt-get.cc:679
2244 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2245 msgstr "Pode querer executar \"apt-get -f install\" para corrixilos."
2246
2247 #: cmdline/apt-get.cc:682
2248 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
2249 msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f."
2250
2251 #: cmdline/apt-get.cc:704
2252 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
2253 msgstr "AVISO: ¡Non se poden autenticar os seguintes paquetes!"
2254
2255 #: cmdline/apt-get.cc:708
2256 msgid "Authentication warning overridden.\n"
2257 msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n"
2258
2259 #: cmdline/apt-get.cc:715
2260 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
2261 msgstr "¿Instalar estes paquetes sen verificación [s/N]? "
2262
2263 #: cmdline/apt-get.cc:717
2264 msgid "Some packages could not be authenticated"
2265 msgstr "Non se puido autenticar algúns paquetes"
2266
2267 #: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
2268 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
2269 msgstr "Houbo problemas e empregouse -y sen --force-yes"
2270
2271 #: cmdline/apt-get.cc:770
2272 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
2273 msgstr "Erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes rotos."
2274
2275 #: cmdline/apt-get.cc:779
2276 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
2277 msgstr "Hai que eliminar paquetes pero a eliminación está desactivada."
2278
2279 #: cmdline/apt-get.cc:790
2280 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
2281 msgstr "Erro interno, a ordeación non rematou"
2282
2283 #: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:2012 cmdline/apt-get.cc:2045
2284 msgid "Unable to lock the download directory"
2285 msgstr "Non se puido bloquear o directorio de descargas"
2286
2287 #: cmdline/apt-get.cc:831
2288 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2289 msgstr ""
2290 "Que raro... Os tamaños non coinciden, envíe email a apt@packages.debian.org"
2291
2292 #: cmdline/apt-get.cc:836
2293 #, c-format
2294 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
2295 msgstr "Hai que recibir %sB/%sB de arquivos.\n"
2296
2297 #: cmdline/apt-get.cc:839
2298 #, c-format
2299 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
2300 msgstr "Hai que recibir %sB de arquivos.\n"
2301
2302 #: cmdline/apt-get.cc:844
2303 #, c-format
2304 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
2305 msgstr "Despois de desempaquetar hanse ocupar %sB de disco adicionais.\n"
2306
2307 #: cmdline/apt-get.cc:847
2308 #, c-format
2309 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
2310 msgstr "Despois de desempaquetar hanse liberar %sB de disco.\n"
2311
2312 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2188
2313 #, c-format
2314 msgid "Couldn't determine free space in %s"
2315 msgstr "Non se puido determinar o espazo libre en %s"
2316
2317 #: cmdline/apt-get.cc:864
2318 #, c-format
2319 msgid "You don't have enough free space in %s."
2320 msgstr "Non hai espazo libre de abondo en %s."
2321
2322 #: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
2323 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
2324 msgstr "Especificouse \"Só Triviais\" pero esta non é unha operación trivial."
2325
2326 #: cmdline/apt-get.cc:881
2327 msgid "Yes, do as I say!"
2328 msgstr "¡Si, fai o que digo!"
2329
2330 #: cmdline/apt-get.cc:883
2331 #, c-format
2332 msgid ""
2333 "You are about to do something potentially harmful.\n"
2334 "To continue type in the phrase '%s'\n"
2335 " ?] "
2336 msgstr ""
2337 "Está a piques de facer algo perigoso.\n"
2338 "Para continuar escriba a frase \"%s\"\n"
2339 " ?] "
2340
2341 #: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908
2342 msgid "Abort."
2343 msgstr "Abortar."
2344
2345 #: cmdline/apt-get.cc:904
2346 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
2347 msgstr "¿Quere continuar [S/n]? "
2348
2349 #: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1383 cmdline/apt-get.cc:2231
2350 #, c-format
2351 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
2352 msgstr "Non se puido obter %s %s\n"
2353
2354 #: cmdline/apt-get.cc:994
2355 msgid "Some files failed to download"
2356 msgstr "Non se puido descargar algúns ficheiros"
2357
2358 #: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2240
2359 msgid "Download complete and in download only mode"
2360 msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas"
2361
2362 #: cmdline/apt-get.cc:1001
2363 msgid ""
2364 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
2365 "missing?"
2366 msgstr ""
2367 "Non se puido obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-"
2368 "missing."
2369
2370 #: cmdline/apt-get.cc:1005
2371 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
2372 msgstr ""
2373 "O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está "
2374 "soportado"
2375
2376 #: cmdline/apt-get.cc:1010
2377 msgid "Unable to correct missing packages."
2378 msgstr "Non se puido corrixir os paquetes non dispoñibles."
2379
2380 #: cmdline/apt-get.cc:1011
2381 msgid "Aborting install."
2382 msgstr "A abortar a instalación."
2383
2384 #: cmdline/apt-get.cc:1045
2385 #, c-format
2386 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
2387 msgstr "Nota, escóllese %s no canto de %s\n"
2388
2389 #: cmdline/apt-get.cc:1055
2390 #, c-format
2391 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2392 msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a actualización.\n"
2393
2394 #: cmdline/apt-get.cc:1073
2395 #, c-format
2396 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
2397 msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non se eliminou\n"
2398
2399 #: cmdline/apt-get.cc:1084
2400 #, c-format
2401 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
2402 msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n"
2403
2404 #: cmdline/apt-get.cc:1096
2405 msgid " [Installed]"
2406 msgstr " [Instalado]"
2407
2408 #: cmdline/apt-get.cc:1101
2409 msgid "You should explicitly select one to install."
2410 msgstr "Debería escoller un para instalar."
2411
2412 #: cmdline/apt-get.cc:1106
2413 #, c-format
2414 msgid ""
2415 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
2416 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
2417 "is only available from another source\n"
2418 msgstr ""
2419 "O paquete %s non está dispoñible, pero outro paquete fai referencia a el.\n"
2420 "Isto pode significar que o paquete falla, está obsoleto ou só está\n"
2421 "dispoñible noutra fonte.\n"
2422
2423 #: cmdline/apt-get.cc:1125
2424 msgid "However the following packages replace it:"
2425 msgstr "Nembargantes, os seguintes paquetes substitúeno:"
2426
2427 #: cmdline/apt-get.cc:1128
2428 #, c-format
2429 msgid "Package %s has no installation candidate"
2430 msgstr "O paquete %s non ten un candidato para a instalación"
2431
2432 #: cmdline/apt-get.cc:1148
2433 #, c-format
2434 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2435 msgstr "A reinstalación de %s non é posible, non se pode descargar.\n"
2436
2437 #: cmdline/apt-get.cc:1156
2438 #, c-format
2439 msgid "%s is already the newest version.\n"
2440 msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
2441
2442 #: cmdline/apt-get.cc:1185
2443 #, c-format
2444 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2445 msgstr "Non se atopou a versión \"%s\" de \"%s\""
2446
2447 #: cmdline/apt-get.cc:1187
2448 #, c-format
2449 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2450 msgstr "Non se atopou a versión \"%s\" de \"%s\""
2451
2452 #: cmdline/apt-get.cc:1193
2453 #, c-format
2454 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
2455 msgstr "Escolleuse a versión %s (%s) de %s\n"
2456
2457 #: cmdline/apt-get.cc:1330
2458 msgid "The update command takes no arguments"
2459 msgstr "A orde \"update\" non toma argumentos"
2460
2461 #: cmdline/apt-get.cc:1343
2462 msgid "Unable to lock the list directory"
2463 msgstr "Non se puido bloquear o directorio de listas"
2464
2465 #: cmdline/apt-get.cc:1410 cmdline/apt-get.cc:1412
2466 msgid ""
2467 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2468 "used instead."
2469 msgstr ""
2470 "Non se puido descargar algúns ficheiros de índices; ignoráronse ou "
2471 "empregáronse uns vellos no seu lugar."
2472
2473 #: cmdline/apt-get.cc:1433
2474 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
2475 msgstr ""
2476 "Non se supón que se deban eliminar cousas; non se pode iniciar o "
2477 "autoeliminador"
2478
2479 #: cmdline/apt-get.cc:1465
2480 msgid ""
2481 "The following packages were automatically installed and are no longer "
2482 "required:"
2483 msgstr ""
2484 "Os seguintes paquetes instaláronse automaticamente e xa non son necesarios:"
2485
2486 #: cmdline/apt-get.cc:1467
2487 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
2488 msgstr "Empregue \"apt-get autoremove\" para eliminalos."
2489
2490 #: cmdline/apt-get.cc:1472
2491 msgid ""
2492 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
2493 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
2494 msgstr ""
2495 "Hum, semella que o autoeliminadir destruiu algo, o que non debería\n"
2496 "ter ocorrido. Envíe un informe de erro sobre apt."
2497
2498 #: cmdline/apt-get.cc:1475 cmdline/apt-get.cc:1755
2499 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
2500 msgstr "A seguinte información pode axudar a resolver a situación:"
2501
2502 #: cmdline/apt-get.cc:1479
2503 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
2504 msgstr "Erro interno, o autoeliminador rompeu cousas"
2505
2506 #: cmdline/apt-get.cc:1498
2507 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
2508 msgstr "Erro interno, AllUpgrade rompeu cousas"
2509
2510 #: cmdline/apt-get.cc:1545
2511 #, c-format
2512 msgid "Couldn't find task %s"
2513 msgstr "Non se puido atopar a tarefa %s"
2514
2515 #: cmdline/apt-get.cc:1660 cmdline/apt-get.cc:1696
2516 #, c-format
2517 msgid "Couldn't find package %s"
2518 msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"
2519
2520 #: cmdline/apt-get.cc:1683
2521 #, c-format
2522 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
2523 msgstr "Nota, escóllese %s para a expresión regular \"%s\"\n"
2524
2525 #: cmdline/apt-get.cc:1714
2526 #, c-format
2527 msgid "%s set to manual installed.\n"
2528 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
2529
2530 #: cmdline/apt-get.cc:1727
2531 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
2532 msgstr "Pode querer executar \"apt-get -f install\" corrixir isto:"
2533
2534 #: cmdline/apt-get.cc:1730
2535 msgid ""
2536 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2537 "solution)."
2538 msgstr ""
2539 "Dependencias incumpridas. Probe \"apt-get -f install\" sen paquetes (ou "
2540 "especifique unha solución)."
2541
2542 #: cmdline/apt-get.cc:1742
2543 msgid ""
2544 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
2545 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
2546 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
2547 "or been moved out of Incoming."
2548 msgstr ""
2549 "Non se puido instalar algúns paquetes. Isto pode significar que solicitou\n"
2550 "unha situación imposible ou, se emprega a distribución inestable, que\n"
2551 "algúns paquetes solicitados aínda non se crearon ou moveron de Incoming."
2552
2553 #: cmdline/apt-get.cc:1750
2554 msgid ""
2555 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2556 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2557 "that package should be filed."
2558 msgstr ""
2559 "Xa que só solicitou unha soa operación, é bastante probable que o\n"
2560 "paquete non sea instalable e que se deba informar dun erro no paquete."
2561
2562 #: cmdline/apt-get.cc:1758
2563 msgid "Broken packages"
2564 msgstr "Paquetes rotos"
2565
2566 #: cmdline/apt-get.cc:1787
2567 msgid "The following extra packages will be installed:"
2568 msgstr "Hanse instalar os seguintes paquetes extra:"
2569
2570 #: cmdline/apt-get.cc:1876
2571 msgid "Suggested packages:"
2572 msgstr "Paquetes suxiridos:"
2573
2574 #: cmdline/apt-get.cc:1877
2575 msgid "Recommended packages:"
2576 msgstr "Paquetes recomendados:"
2577
2578 #: cmdline/apt-get.cc:1905
2579 msgid "Calculating upgrade... "
2580 msgstr "A calcular a actualización... "
2581
2582 #: cmdline/apt-get.cc:1913
2583 msgid "Done"
2584 msgstr "Rematado"
2585
2586 #: cmdline/apt-get.cc:1980 cmdline/apt-get.cc:1988
2587 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
2588 msgstr "Erro interno, o resolvedor interno rompeu cousas"
2589
2590 #: cmdline/apt-get.cc:2088
2591 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
2592 msgstr ""
2593 "Ten que especificar alomenos un paquete para lle descargar o código fonte"
2594
2595 #: cmdline/apt-get.cc:2118 cmdline/apt-get.cc:2352
2596 #, c-format
2597 msgid "Unable to find a source package for %s"
2598 msgstr "Non se puido atopar un paquete fonte para %s"
2599
2600 #: cmdline/apt-get.cc:2167
2601 #, c-format
2602 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
2603 msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado \"%s\"\n"
2604
2605 #: cmdline/apt-get.cc:2191
2606 #, c-format
2607 msgid "You don't have enough free space in %s"
2608 msgstr "Non hai espazo libre de abondo en %s"
2609
2610 #: cmdline/apt-get.cc:2196
2611 #, c-format
2612 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
2613 msgstr "Hai que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n"
2614
2615 #: cmdline/apt-get.cc:2199
2616 #, c-format
2617 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
2618 msgstr "Hai que recibir %sB de arquivos de fonte.\n"
2619
2620 #: cmdline/apt-get.cc:2205
2621 #, c-format
2622 msgid "Fetch source %s\n"
2623 msgstr "Obter fonte %s\n"
2624
2625 #: cmdline/apt-get.cc:2236
2626 msgid "Failed to fetch some archives."
2627 msgstr "Non se puido recibir algúns arquivos."
2628
2629 #: cmdline/apt-get.cc:2264
2630 #, c-format
2631 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
2632 msgstr "Omítese o desempaquetamento do código fonte xa desempaquetado en %s\n"
2633
2634 #: cmdline/apt-get.cc:2276
2635 #, c-format
2636 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
2637 msgstr "Fallou a orde de desempaquetamento \"%s\".\n"
2638
2639 #: cmdline/apt-get.cc:2277
2640 #, c-format
2641 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
2642 msgstr "Comprobe que o paquete \"dpkg-dev\" estea instalado.\n"
2643
2644 #: cmdline/apt-get.cc:2294
2645 #, c-format
2646 msgid "Build command '%s' failed.\n"
2647 msgstr "Fallou a codificación de %s.\n"
2648
2649 #: cmdline/apt-get.cc:2313
2650 msgid "Child process failed"
2651 msgstr "O proceso fillo fallou"
2652
2653 #: cmdline/apt-get.cc:2329
2654 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
2655 msgstr ""
2656 "Ten que especificar alomenos un paquete para lle comprobar as dependencias "
2657 "de compilación"
2658
2659 #: cmdline/apt-get.cc:2357
2660 #, c-format
2661 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
2662 msgstr "Non se puido obter a información de dependencias de compilación de %s"
2663
2664 #: cmdline/apt-get.cc:2377
2665 #, c-format
2666 msgid "%s has no build depends.\n"
2667 msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n"
2668
2669 #: cmdline/apt-get.cc:2429
2670 #, c-format
2671 msgid ""
2672 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
2673 "found"
2674 msgstr ""
2675 "A dependencia \"%s\" de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar "
2676 "o paquete %s"
2677
2678 #: cmdline/apt-get.cc:2482
2679 #, c-format
2680 msgid ""
2681 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
2682 "package %s can satisfy version requirements"
2683 msgstr ""
2684 "A dependencia \"%s\" de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión "
2685 "dispoñible do paquete %s satisfai os requirimentos de versión"
2686
2687 #: cmdline/apt-get.cc:2518
2688 #, c-format
2689 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
2690 msgstr ""
2691 "Non se puido satisfacer a dependencia \"%s\" de %s: O paquete instalado %s é "
2692 "novo de máis"
2693
2694 #: cmdline/apt-get.cc:2543
2695 #, c-format
2696 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
2697 msgstr "Non se puido satisfacer a dependencia \"%s\" de %s: %s"
2698
2699 #: cmdline/apt-get.cc:2557
2700 #, c-format
2701 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
2702 msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de compilación de %s."
2703
2704 #: cmdline/apt-get.cc:2561
2705 msgid "Failed to process build dependencies"
2706 msgstr "Non se puido procesar as dependencias de compilación"
2707
2708 #: cmdline/apt-get.cc:2593
2709 msgid "Supported modules:"
2710 msgstr "Módulos soportados:"
2711
2712 #: cmdline/apt-get.cc:2634
2713 #, fuzzy
2714 #| msgid ""
2715 #| "Usage: apt-get [options] command\n"
2716 #| " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2717 #| " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2718 #| "\n"
2719 #| "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
2720 #| "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
2721 #| "and install.\n"
2722 #| "\n"
2723 #| "Commands:\n"
2724 #| " update - Retrieve new lists of packages\n"
2725 #| " upgrade - Perform an upgrade\n"
2726 #| " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
2727 #| " remove - Remove packages\n"
2728 #| " purge - Remove and purge packages\n"
2729 #| " source - Download source archives\n"
2730 #| " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
2731 #| " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
2732 #| " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
2733 #| " clean - Erase downloaded archive files\n"
2734 #| " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
2735 #| " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
2736 #| "\n"
2737 #| "Options:\n"
2738 #| " -h This help text.\n"
2739 #| " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2740 #| " -qq No output except for errors\n"
2741 #| " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
2742 #| " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
2743 #| " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
2744 #| " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
2745 #| " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
2746 #| " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
2747 #| " -b Build the source package after fetching it\n"
2748 #| " -V Show verbose version numbers\n"
2749 #| " -c=? Read this configuration file\n"
2750 #| " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2751 #| "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
2752 #| "pages for more information and options.\n"
2753 #| " This APT has Super Cow Powers.\n"
2754 msgid ""
2755 "Usage: apt-get [options] command\n"
2756 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2757 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2758 "\n"
2759 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
2760 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
2761 "and install.\n"
2762 "\n"
2763 "Commands:\n"
2764 " update - Retrieve new lists of packages\n"
2765 " upgrade - Perform an upgrade\n"
2766 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
2767 " remove - Remove packages\n"
2768 " autoremove - Remove all automatic unused packages\n"
2769 " purge - Remove and purge packages\n"
2770 " source - Download source archives\n"
2771 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
2772 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
2773 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
2774 " clean - Erase downloaded archive files\n"
2775 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
2776 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
2777 "\n"
2778 "Options:\n"
2779 " -h This help text.\n"
2780 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2781 " -qq No output except for errors\n"
2782 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
2783 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
2784 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
2785 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
2786 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
2787 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
2788 " -b Build the source package after fetching it\n"
2789 " -V Show verbose version numbers\n"
2790 " -c=? Read this configuration file\n"
2791 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2792 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
2793 "pages for more information and options.\n"
2794 " This APT has Super Cow Powers.\n"
2795 msgstr ""
2796 "Emprego: apt-get [opcións] orde\n"
2797 " apt-get [opcións] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
2798 " apt-get [opcións] source paq1 [paq2 ...]\n"
2799 "\n"
2800 "apt-get é unha simple interface de liña de ordes para descargar e instalar\n"
2801 "paquetes. As ordes empregadas máis habitualmente son \"update\" e \"install"
2802 "\".\n"
2803 "\n"
2804 "Ordes:\n"
2805 " update - Descarga as novas listas de paquetes\n"
2806 " upgrade - Realiza unha actualización\n"
2807 " install - Instala novos paquetes (o paquete chámase libc6, non libc6."
2808 "deb)\n"
2809 " remove - Elimina paquetes\n"
2810 " purge - Elimina e purga paquetes\n"
2811 " source - Descarga arquivos de código fonte\n"
2812 " build-dep - Configura as dependencias de compilación dos paquetes fonte\n"
2813 " dist-upgrade - Actualiza a distribución, consulte apt-get(8)\n"
2814 " dselect-upgrade - Segue as seleccións de dselect\n"
2815 " clean - Borra os arquivos descargados\n"
2816 " autoclean - Borra os arquivos antigos descargados\n"
2817 " check - Comproba que non haxa dependencias rotas\n"
2818 "\n"
2819 "Opcións:\n"
2820 " -h Este texto de axuda.\n"
2821 " -q Saída que se pode rexistrar - sen indicador de progreso\n"
2822 " -qq Sen saída agás polos erros\n"
2823 " -d Só descarga - NON instala nin desempaqueta os arquivos\n"
2824 " -s No-act. Realiza unha simulación de ordeamento\n"
2825 " -y Supón unha resposta afirmativa a tódalas preguntas sen amosalas\n"
2826 " -f Tenta continuar se a comprobación de integridade falla\n"
2827 " -m Tenta continuar se non se poden localizar os arquivos\n"
2828 " -u Tamén amosa unha lista de paquetes actualizados\n"
2829 " -b Constrúe o paquete fonte despois de o descargar\n"
2830 " -V Amosa números detallados de versión\n"
2831 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
2832 " -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
2833 "tmp\n"
2834 "Consulte as páxinas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) "
2835 "para\n"
2836 "máis información e opcións.\n"
2837 " Este APT ten Poderes de Supervaca.\n"
2838
2839 #: cmdline/acqprogress.cc:55
2840 msgid "Hit "
2841 msgstr "Teño "
2842
2843 #: cmdline/acqprogress.cc:79
2844 msgid "Get:"
2845 msgstr "Rcb:"
2846
2847 #: cmdline/acqprogress.cc:110
2848 msgid "Ign "
2849 msgstr "Ign "
2850
2851 #: cmdline/acqprogress.cc:114
2852 msgid "Err "
2853 msgstr "Err "
2854
2855 #: cmdline/acqprogress.cc:135
2856 #, c-format
2857 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
2858 msgstr "Recibíronse %sB en %s (%sB/s)\n"
2859
2860 #: cmdline/acqprogress.cc:225
2861 #, c-format
2862 msgid " [Working]"
2863 msgstr " [A traballar]"
2864
2865 #: cmdline/acqprogress.cc:271
2866 #, c-format
2867 msgid ""
2868 "Media change: please insert the disc labeled\n"
2869 " '%s'\n"
2870 "in the drive '%s' and press enter\n"
2871 msgstr ""
2872 "Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n"
2873 " \"%s\"\n"
2874 "na unidade \"%s\" e prema Intro\n"
2875
2876 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
2877 msgid "Unknown package record!"
2878 msgstr "¡Rexistro de paquete descoñecido!"
2879
2880 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
2881 msgid ""
2882 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2883 "\n"
2884 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2885 "to indicate what kind of file it is.\n"
2886 "\n"
2887 "Options:\n"
2888 " -h This help text\n"
2889 " -s Use source file sorting\n"
2890 " -c=? Read this configuration file\n"
2891 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2892 msgstr ""
2893 "Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n"
2894 "\n"
2895 "apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordear ficheiros de paquetes.\n"
2896 "A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n"
2897 "\n"
2898 "Opcións:\n"
2899 " -h Este texto de axuda\n"
2900 " -s Emprega ordeamento por ficheiros fonte\n"
2901 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
2902 " -o=? Establece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::cache=/"
2903 "tmp\n"
2904
2905 #: dselect/install:32
2906 msgid "Bad default setting!"
2907 msgstr "¡Configuración por defecto incorrecta!"
2908
2909 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
2910 #: dselect/install:104 dselect/update:45
2911 msgid "Press enter to continue."
2912 msgstr "Prema Intro para continuar."
2913
2914 #: dselect/install:100
2915 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
2916 msgstr "Houbo algúns erros ao desempaquetar. Vanse configurar os paquetes"
2917
2918 #: dselect/install:101
2919 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
2920 msgstr "que se instalaron. Isto pode producir erros duplicados ou erros"
2921
2922 #: dselect/install:102
2923 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
2924 msgstr "causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros"
2925
2926 #: dselect/install:103
2927 msgid ""
2928 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
2929 msgstr ""
2930 "que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva instalar."
2931
2932 #: dselect/update:30
2933 msgid "Merging available information"
2934 msgstr "A mesturar a información sobre paquetes dispoñibles"
2935
2936 #~ msgid "openpty failed\n"
2937 #~ msgstr "Fallou a chamada a openpty\n"
2938
2939 #~ msgid "File date has changed %s"
2940 #~ msgstr "A data do ficheiro cambiou %s"
2941
2942 #~ msgid "Reading file list"
2943 #~ msgstr "A ler a lista de paquetes"
2944
2945 #~ msgid "Could not execute "
2946 #~ msgstr "Non se puido executar "
2947
2948 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2949 #~ msgstr "A se preparar para a eliminación con config %s"
2950
2951 #~ msgid "Removed with config %s"
2952 #~ msgstr "Eliminouse con config %s"