Update PO(T) files
[ntk/apt.git] / po / eu.po
1 # translation of apt_po_eu.po to Euskara
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2005.
5 # Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2005, 2006, 2007.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt_po_eu\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-10-26 07:15+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-08-07 12:25+0100\n"
12 "Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
13 "Language-Team: Euskara <Librezale@librezale.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
19
20 #: methods/cdrom.cc:114
21 #, c-format
22 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
23 msgstr "Ezin da cdrom-eko %s datu-basea irakurri"
24
25 #: methods/cdrom.cc:123
26 msgid ""
27 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
28 "cannot be used to add new CD-ROMs"
29 msgstr ""
30 "Mesedez erabili apt-cdrom APT-k CD hau ezagutu dezan.\n"
31 "apt-get update ezin da erabili CD berriak gehitzeko"
32
33 #: methods/cdrom.cc:131
34 msgid "Wrong CD-ROM"
35 msgstr "CD okerra"
36
37 #: methods/cdrom.cc:166
38 #, c-format
39 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
40 msgstr ""
41 "Ezin izan da %s(e)ko CD-ROMa desmuntatu; beharbada erabiltzen ariko da."
42
43 #: methods/cdrom.cc:171
44 msgid "Disk not found."
45 msgstr "Ez da diska aurkitu"
46
47 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
48 msgid "File not found"
49 msgstr "Ez da fitxategia aurkitu"
50
51 #: methods/copy.cc:43 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
52 #: methods/gzip.cc:150 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
53 msgid "Failed to stat"
54 msgstr "Huts egin du atzitzean"
55
56 #: methods/copy.cc:80 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
57 #: methods/rred.cc:240
58 msgid "Failed to set modification time"
59 msgstr "Huts egin du aldaketa-ordua ezartzean"
60
61 #: methods/file.cc:44
62 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
63 msgstr "URI baliogabea. URI lokalek ezin dute // eduki hasieran"
64
65 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
66 #: methods/ftp.cc:162
67 msgid "Logging in"
68 msgstr "Sartzen"
69
70 #: methods/ftp.cc:168
71 msgid "Unable to determine the peer name"
72 msgstr "Ezin izan da peer edo parekoaren izena zehaztu"
73
74 #: methods/ftp.cc:173
75 msgid "Unable to determine the local name"
76 msgstr "Ezin izan da izen lokala zehaztu"
77
78 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
79 #, c-format
80 msgid "The server refused the connection and said: %s"
81 msgstr "Zerbitzariak gure konexioa ukatu eta hau esan du: %s"
82
83 #: methods/ftp.cc:210
84 #, c-format
85 msgid "USER failed, server said: %s"
86 msgstr "USERek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
87
88 #: methods/ftp.cc:217
89 #, c-format
90 msgid "PASS failed, server said: %s"
91 msgstr "PASSek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
92
93 #: methods/ftp.cc:237
94 msgid ""
95 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
96 "is empty."
97 msgstr ""
98 "Proxy zerbitzari bat zehaztu da, baina sarrerako script-ik ez. Acquire::ftp::"
99 "ProxyLogin hutsik dago."
100
101 #: methods/ftp.cc:265
102 #, c-format
103 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
104 msgstr ""
105 "Sarrerako script-eko '%s' komandoak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan "
106 "du: %s"
107
108 #: methods/ftp.cc:291
109 #, c-format
110 msgid "TYPE failed, server said: %s"
111 msgstr "TYPEk huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
112
113 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
114 msgid "Connection timeout"
115 msgstr "Konexioaren denbora-muga"
116
117 #: methods/ftp.cc:335
118 msgid "Server closed the connection"
119 msgstr "Zerbitzariak konexioa itxi du"
120
121 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
122 msgid "Read error"
123 msgstr "Irakurketa-errorea"
124
125 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
126 msgid "A response overflowed the buffer."
127 msgstr "Erantzun batek bufferrari gainez eragin dio."
128
129 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
130 msgid "Protocol corruption"
131 msgstr "Protokolo-hondatzea"
132
133 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
134 msgid "Write error"
135 msgstr "Idazketa-errorea"
136
137 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
138 msgid "Could not create a socket"
139 msgstr "Ezin izan da socket-a sortu"
140
141 #: methods/ftp.cc:698
142 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
143 msgstr ""
144 "Ezin izan da datu-socketa konektatu; konexioak denbora-muga gainditu du"
145
146 #: methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
147 msgid "Failed"
148 msgstr "Huts egin du"
149
150 #: methods/ftp.cc:704
151 msgid "Could not connect passive socket."
152 msgstr "Ezin izan da socket pasibora konektatu."
153
154 #: methods/ftp.cc:722
155 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
156 msgstr "getaddrinfo-k ezin izan du socket entzule bat eskuratu"
157
158 #: methods/ftp.cc:736
159 msgid "Could not bind a socket"
160 msgstr "Ezin izan da socket bat lotu"
161
162 #: methods/ftp.cc:740
163 msgid "Could not listen on the socket"
164 msgstr "Ezin izan da socket-ean entzun"
165
166 #: methods/ftp.cc:747
167 msgid "Could not determine the socket's name"
168 msgstr "Ezin izan da socket-aren izena zehaztu"
169
170 #: methods/ftp.cc:779
171 msgid "Unable to send PORT command"
172 msgstr "Ezin da PORT komandoa bidali"
173
174 #: methods/ftp.cc:789
175 #, c-format
176 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
177 msgstr "Helbide-familia baliogabea: %u (AF_*)"
178
179 #: methods/ftp.cc:798
180 #, c-format
181 msgid "EPRT failed, server said: %s"
182 msgstr "EPRTek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
183
184 #: methods/ftp.cc:818
185 msgid "Data socket connect timed out"
186 msgstr "Datu-socket konexioak denbora-muga gainditu du"
187
188 #: methods/ftp.cc:825
189 msgid "Unable to accept connection"
190 msgstr "Ezin da konexioa onartu"
191
192 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
193 msgid "Problem hashing file"
194 msgstr "Arazoa fitxategiaren hash egitean"
195
196 #: methods/ftp.cc:877
197 #, c-format
198 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
199 msgstr "Ezin da fitxategia lortu; zerbitzariak hau esan du: '%s'"
200
201 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
202 msgid "Data socket timed out"
203 msgstr "Datu-socketak denbora-muga gainditu du"
204
205 #: methods/ftp.cc:922
206 #, c-format
207 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
208 msgstr "Datu-transferentziak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: '%s'"
209
210 #. Get the files information
211 #: methods/ftp.cc:997
212 msgid "Query"
213 msgstr "Kontsulta"
214
215 #: methods/ftp.cc:1109
216 msgid "Unable to invoke "
217 msgstr "Ezin da deitu "
218
219 #: methods/connect.cc:64
220 #, c-format
221 msgid "Connecting to %s (%s)"
222 msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
223
224 #: methods/connect.cc:71
225 #, c-format
226 msgid "[IP: %s %s]"
227 msgstr "[IP: %s %s]"
228
229 #: methods/connect.cc:80
230 #, c-format
231 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
232 msgstr "Ezin izan da socket-ik sortu honentzat: %s (f=%u t=%u p=%u)"
233
234 #: methods/connect.cc:86
235 #, c-format
236 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
237 msgstr "Ezin izan da konexioa hasi -> %s:%s (%s)."
238
239 #: methods/connect.cc:93
240 #, c-format
241 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
242 msgstr ""
243 "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s). Konexioak denbora-muga gainditu du"
244
245 #: methods/connect.cc:108
246 #, c-format
247 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
248 msgstr "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s)"
249
250 #. We say this mainly because the pause here is for the
251 #. ssh connection that is still going
252 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
253 #, c-format
254 msgid "Connecting to %s"
255 msgstr "Konektatzen -> %s..."
256
257 #: methods/connect.cc:167
258 #, c-format
259 msgid "Could not resolve '%s'"
260 msgstr "Ezin izan da '%s' ebatzi"
261
262 #: methods/connect.cc:173
263 #, c-format
264 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
265 msgstr "Aldi baterako akatsa '%s' ebaztean"
266
267 #: methods/connect.cc:176
268 #, c-format
269 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
270 msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean"
271
272 #: methods/connect.cc:223
273 #, c-format
274 msgid "Unable to connect to %s %s:"
275 msgstr "Ezin da konektatu -> %s %s:"
276
277 #: methods/gpgv.cc:65
278 #, c-format
279 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
280 msgstr "Ezin da eraztuna ebatzi: '%s'"
281
282 #: methods/gpgv.cc:100
283 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
284 msgstr "E: Acquire::gpgv::Options arguimentu zerrenda luzeegia. Uzten."
285
286 #: methods/gpgv.cc:204
287 msgid ""
288 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
289 msgstr "Barne errorea: Sinadura zuzena, baina ezin da egiaztapen marka zehaztu"
290
291 #: methods/gpgv.cc:209
292 msgid "At least one invalid signature was encountered."
293 msgstr "Beintza sinadura baliogabe bat aurkitu da."
294
295 #: methods/gpgv.cc:213
296 #, c-format
297 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
298 msgstr ""
299 "Ezin da %s abiarazi sinadura egiaztatzeko (gnupg instalaturik al dago?)"
300
301 #: methods/gpgv.cc:218
302 msgid "Unknown error executing gpgv"
303 msgstr "Errore ezezaguna gpgv exekutatzean"
304
305 #: methods/gpgv.cc:249
306 msgid "The following signatures were invalid:\n"
307 msgstr "Ondorengo sinadurak baliogabeak dira:\n"
308
309 #: methods/gpgv.cc:256
310 msgid ""
311 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
312 "available:\n"
313 msgstr ""
314 "Ondorengo sinadurak ezin dira egiaztatu gako publikoa ez bait dago "
315 "eskuragarri:\n"
316
317 #: methods/gpgv.cc:272
318 #, c-format
319 msgid "Failed to stat %s"
320 msgstr "Huts egin du %s(e)tik datuak lortzean"
321
322 #: methods/gzip.cc:64
323 #, c-format
324 msgid "Couldn't open pipe for %s"
325 msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
326
327 #: methods/gzip.cc:109
328 #, c-format
329 msgid "Read error from %s process"
330 msgstr "Irakurri errorea %s prozesutik"
331
332 #: methods/http.cc:377
333 msgid "Waiting for headers"
334 msgstr "Goiburuen zain"
335
336 #: methods/http.cc:523
337 #, c-format
338 msgid "Got a single header line over %u chars"
339 msgstr "Goiburu-lerro bakarra eskuratu da %u karaktereen gainean"
340
341 #: methods/http.cc:531
342 msgid "Bad header line"
343 msgstr "Okerreko goiburu-lerroa"
344
345 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
346 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
347 msgstr "http zerbitzariak erantzun-buru baliogabe bat bidali du."
348
349 #: methods/http.cc:586
350 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
351 msgstr "http zerbitzariak Content-Length buru baliogabe bat bidali du"
352
353 #: methods/http.cc:601
354 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
355 msgstr "http zerbitzariak Content-Range buru baliogabe bat bidali du"
356
357 #: methods/http.cc:603
358 msgid "This HTTP server has broken range support"
359 msgstr "http zerbitzariak barruti onarpena apurturik du"
360
361 #: methods/http.cc:627
362 msgid "Unknown date format"
363 msgstr "Datu-formatu ezezaguna"
364
365 #: methods/http.cc:774
366 msgid "Select failed"
367 msgstr "Hautapenak huts egin du"
368
369 #: methods/http.cc:779
370 msgid "Connection timed out"
371 msgstr "Konexioaren denbora-muga gainditu da"
372
373 #: methods/http.cc:802
374 msgid "Error writing to output file"
375 msgstr "Errorea irteerako fitxategian idaztean"
376
377 #: methods/http.cc:833
378 msgid "Error writing to file"
379 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
380
381 #: methods/http.cc:861
382 msgid "Error writing to the file"
383 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
384
385 #: methods/http.cc:875
386 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
387 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzen Urrunetik amaitutako konexio itxiera"
388
389 #: methods/http.cc:877
390 msgid "Error reading from server"
391 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzean"
392
393 #: methods/http.cc:1104
394 msgid "Bad header data"
395 msgstr "Goiburu data gaizki dago"
396
397 #: methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
398 msgid "Connection failed"
399 msgstr "Konexioak huts egin du"
400
401 #: methods/http.cc:1228
402 msgid "Internal error"
403 msgstr "Barne-errorea"
404
405 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
406 msgid "Can't mmap an empty file"
407 msgstr "Ezin da fitxategi huts baten mmap egin"
408
409 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
410 #, c-format
411 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
412 msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin"
413
414 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
415 #, c-format
416 msgid "Selection %s not found"
417 msgstr "%s hautapena ez da aurkitu"
418
419 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:434
420 #, c-format
421 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
422 msgstr "Mota ezezaguneko laburtzapena: '%c'"
423
424 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:492
425 #, c-format
426 msgid "Opening configuration file %s"
427 msgstr "%s konfigurazio-fitxategia irekitzen"
428
429 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
430 #, c-format
431 msgid "Line %d too long (max %u)"
432 msgstr "%d lerroa luzeegia da (gehienez %u)"
433
434 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:606
435 #, c-format
436 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
437 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: Blokearen hasieran ez dago izenik."
438
439 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:625
440 #, c-format
441 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
442 msgstr "Sintasi errorea %s:%u: Gaizki eratutako"
443
444 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:642
445 #, c-format
446 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
447 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: Zabor gehigarria balioaren ondoren"
448
449 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:682
450 #, c-format
451 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
452 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
453
454 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:689
455 #, c-format
456 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
457 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: habiaratutako elementu gehiegi"
458
459 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693 apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
460 #, c-format
461 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
462 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: hemendik barne hartuta"
463
464 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:702
465 #, c-format
466 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
467 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: onartu gabeko '%s' direktiba"
468
469 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:736
470 #, c-format
471 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
472 msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: Zabor gehigarria fitxategi-amaieran"
473
474 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:748 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150
475 #: apt-pkg/sourcelist.cc:320 apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
476 #, c-format
477 msgid "Unable to read %s"
478 msgstr "Ezin da %s irakurri"
479
480 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
481 #, c-format
482 msgid "%c%s... Error!"
483 msgstr "%c%s... Errorea!"
484
485 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
486 #, c-format
487 msgid "%c%s... Done"
488 msgstr "%c%s... Eginda"
489
490 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
491 #, c-format
492 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
493 msgstr "Ez da ezagutzen komando-lerroko '%c' aukera [%s]."
494
495 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
496 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
497 #, c-format
498 msgid "Command line option %s is not understood"
499 msgstr "Ez da ulertzen komando-lerroko %s aukera"
500
501 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
502 #, c-format
503 msgid "Command line option %s is not boolean"
504 msgstr "Komando-lerroko %s aukera ez da boolearra."
505
506 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
507 #, c-format
508 msgid "Option %s requires an argument."
509 msgstr "%s aukerak argumentu bat behar du."
510
511 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
512 #, c-format
513 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
514 msgstr ""
515 "%s aukera: konfigurazio-elementuaren zehaztapenak =<val> eduki behar du."
516
517 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
518 #, c-format
519 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
520 msgstr "%s aukerak osoko argumentu bat behar du, eta ez '%s'"
521
522 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
523 #, c-format
524 msgid "Option '%s' is too long"
525 msgstr "'%s' aukera luzeegia da"
526
527 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
528 #, c-format
529 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
530 msgstr "%s zentzua ez da ulertzen; probatu egiazkoa edo faltsua."
531
532 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
533 #, c-format
534 msgid "Invalid operation %s"
535 msgstr "Eragiketa baliogabea: %s"
536
537 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
538 #, c-format
539 msgid "Unable to stat the mount point %s"
540 msgstr "Ezin da atzitu %s muntatze-puntua"
541
542 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
543 #, c-format
544 msgid "Unable to change to %s"
545 msgstr "Ezin da %s(e)ra aldatu"
546
547 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
548 msgid "Failed to stat the cdrom"
549 msgstr "Huts egin du CDROMa atzitzean"
550
551 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
552 #, c-format
553 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
554 msgstr ""
555 "Ez da blokeorik erabiltzen ari irakurtzeko soilik den %s blokeo-"
556 "fitxategiarentzat"
557
558 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
559 #, c-format
560 msgid "Could not open lock file %s"
561 msgstr "Ezin izan da %s blokeo-fitxategia ireki"
562
563 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
564 #, c-format
565 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
566 msgstr ""
567 "Ez da blokeorik erabiltzen ari nfs %s muntatutako blokeo-fitxategiarentzat"
568
569 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
570 #, c-format
571 msgid "Could not get lock %s"
572 msgstr "Ezin izan da %s blokeoa hartu"
573
574 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
575 #, c-format
576 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
577 msgstr "%s espero zen baina ez zegoen han"
578
579 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
580 #, c-format
581 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
582 msgstr "%s azpiprozesuak segmentazio-hutsegitea jaso du."
583
584 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
585 #, c-format
586 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
587 msgstr "%s azpiprozesuak errore-kode bat itzuli du (%u)"
588
589 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
590 #, c-format
591 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
592 msgstr "%s azpiprozesua ustekabean amaitu da"
593
594 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
595 #, c-format
596 msgid "Could not open file %s"
597 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
598
599 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
600 #, c-format
601 msgid "read, still have %lu to read but none left"
602 msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen"
603
604 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
605 #, c-format
606 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
607 msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da"
608
609 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
610 msgid "Problem closing the file"
611 msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
612
613 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
614 msgid "Problem unlinking the file"
615 msgstr "Arazoa fitxategia desestekatzean"
616
617 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
618 msgid "Problem syncing the file"
619 msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
620
621 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
622 msgid "Empty package cache"
623 msgstr "Paketeen cachea hutsik"
624
625 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
626 msgid "The package cache file is corrupted"
627 msgstr "Paketeen cache-fitxategia hondatuta dago"
628
629 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
630 msgid "The package cache file is an incompatible version"
631 msgstr "Paketeen cache-fitxategiaren bertsioa ez da bateragarria"
632
633 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
634 #, c-format
635 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
636 msgstr "APT honek ez du '%s' bertsio sistema onartzen"
637
638 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
639 msgid "The package cache was built for a different architecture"
640 msgstr "Paketeen cachea beste arkitektura batentzat sortuta dago"
641
642 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
643 msgid "Depends"
644 msgstr "Mendekotasuna:"
645
646 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
647 msgid "PreDepends"
648 msgstr "Aurremendekotasuna:"
649
650 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
651 msgid "Suggests"
652 msgstr "Iradokizuna:"
653
654 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
655 msgid "Recommends"
656 msgstr "Gomendioa:"
657
658 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
659 msgid "Conflicts"
660 msgstr "Gatazka:"
661
662 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
663 msgid "Replaces"
664 msgstr "Ordeztea:"
665
666 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
667 msgid "Obsoletes"
668 msgstr "Zaharkitzea:"
669
670 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
671 msgid "Breaks"
672 msgstr "Apurturik"
673
674 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
675 msgid "important"
676 msgstr "garrantzitsua"
677
678 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
679 msgid "required"
680 msgstr "beharrezkoa"
681
682 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
683 msgid "standard"
684 msgstr "estandarra"
685
686 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
687 msgid "optional"
688 msgstr "aukerakoa"
689
690 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
691 msgid "extra"
692 msgstr "estra"
693
694 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
695 msgid "Building dependency tree"
696 msgstr "Dependentzia zuhaitza eraikitzen"
697
698 #: apt-pkg/depcache.cc:122
699 msgid "Candidate versions"
700 msgstr "Hautagaien bertsioak"
701
702 #: apt-pkg/depcache.cc:151
703 msgid "Dependency generation"
704 msgstr "Dependentzi Sormena"
705
706 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
707 msgid "Reading state information"
708 msgstr "Egoera argibideak irakurtzen"
709
710 #: apt-pkg/depcache.cc:219
711 #, c-format
712 msgid "Failed to open StateFile %s"
713 msgstr "Huts egin du %s EgoeraFitxategia irekitzean"
714
715 #: apt-pkg/depcache.cc:225
716 #, c-format
717 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
718 msgstr "Ezin izan da %s aldiroko EgoeraFitrxategia idatzi"
719
720 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
721 #, c-format
722 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
723 msgstr "Ezin da %s pakete-fitxategia analizatu (1)"
724
725 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
726 #, c-format
727 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
728 msgstr "Ezin da %s pakete-fitxategia analizatu (2)"
729
730 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
731 #, c-format
732 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
733 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s iturburu-zerrendan (URI)"
734
735 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
736 #, c-format
737 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
738 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s iturburu-zerrendan (dist)"
739
740 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
741 #, c-format
742 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
743 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s iturburu-zerrendan (URI analisia)"
744
745 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
746 #, c-format
747 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
748 msgstr "Gaizkieratutako %lu lerroa %s iturburu zerrendan (banaketa orokorra)"
749
750 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
751 #, c-format
752 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
753 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s iturburu-zerrendan (dist analisia)"
754
755 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
756 #, c-format
757 msgid "Opening %s"
758 msgstr "%s irekitzen"
759
760 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
761 #, c-format
762 msgid "Line %u too long in source list %s."
763 msgstr "%2$s iturburu-zerrendako %1$u lerroa luzeegia da."
764
765 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
766 #, c-format
767 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
768 msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s iturburu-zerrendan (type)"
769
770 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
771 #, c-format
772 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
773 msgstr "'%s' mota ez da ezagutzen %u lerroan %s iturburu-zerrendan"
774
775 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
776 #, c-format
777 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
778 msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s iturburu-zerrendan (hornitzaile id-a)"
779
780 #: apt-pkg/packagemanager.cc:399
781 #, c-format
782 msgid ""
783 "This installation run will require temporarily removing the essential "
784 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
785 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
786 msgstr ""
787 "Instalazio hau exekutatzeko, funtsezko %s paketea aldi baterako kendu behar "
788 "da, Gatazka/Aurre-mendekotasun begizta baten ondorioz. Normalean arriskutsua "
789 "izaten da, baina hala ere egin nahi baduzu, aktibatu APT::Force-LoopBreak "
790 "aukera."
791
792 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
793 #, c-format
794 msgid "Index file type '%s' is not supported"
795 msgstr "'%s' motako indize-fitxategirik ez da onartzen"
796
797 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
798 #, c-format
799 msgid ""
800 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
801 msgstr ""
802 "%s paketea berriro instalatu behar da, baina ezin dut artxiborik aurkitu."
803
804 #: apt-pkg/algorithms.cc:1105
805 msgid ""
806 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
807 "held packages."
808 msgstr ""
809 "Errorea: pkgProblemResolver::Resolve. Etenak sortu ditu, beharbada "
810 "atxikitako paketeek eraginda."
811
812 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
813 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
814 msgstr "Ezin dira arazoak konpondu; hautsitako paketeak atxiki dituzu."
815
816 #: apt-pkg/acquire.cc:59
817 #, c-format
818 msgid "Lists directory %spartial is missing."
819 msgstr "%spartial zerrenda-direktorioa falta da."
820
821 #: apt-pkg/acquire.cc:63
822 #, c-format
823 msgid "Archive directory %spartial is missing."
824 msgstr "%spartial artxibo-direktorioa falta da."
825
826 #. only show the ETA if it makes sense
827 #. two days
828 #: apt-pkg/acquire.cc:827
829 #, c-format
830 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
831 msgstr "%li fitxategi deskargatzen %li -tik (%s falta da)"
832
833 #: apt-pkg/acquire.cc:829
834 #, c-format
835 msgid "Retrieving file %li of %li"
836 msgstr "%li fitxategia jasotzen %li-tik"
837
838 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
839 #, c-format
840 msgid "The method driver %s could not be found."
841 msgstr "Ezin izan da %s metodo-kontrolatzailea aurkitu."
842
843 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
844 #, c-format
845 msgid "Method %s did not start correctly"
846 msgstr "%s metodoa ez da behar bezala abiarazi"
847
848 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:398
849 #, c-format
850 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
851 msgstr "Mesedez sa ''%s' izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu"
852
853 #: apt-pkg/init.cc:124
854 #, c-format
855 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
856 msgstr "'%s' pakete-sistema ez da onartzen"
857
858 #: apt-pkg/init.cc:140
859 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
860 msgstr "Ezin da pakete-sistemaren mota egokirik zehaztu"
861
862 #: apt-pkg/clean.cc:57
863 #, c-format
864 msgid "Unable to stat %s."
865 msgstr "Ezin da %s atzitu."
866
867 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
868 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
869 msgstr "'Iturburu' URI batzuk jarri behar dituzu sources.list-en"
870
871 #: apt-pkg/cachefile.cc:63
872 msgid "The list of sources could not be read."
873 msgstr "Ezin izan da iturburu-zerrenda irakurri."
874
875 #: apt-pkg/cachefile.cc:69
876 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
877 msgstr "Pakete-zerrendak edo egoera-fitxategia ezin dira analizatu edo ireki."
878
879 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
880 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
881 msgstr "Beharbada 'apt-get update' exekutatu nahiko duzu arazoak konpontzeko"
882
883 #: apt-pkg/policy.cc:267
884 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
885 msgstr "Erregistro baliogabea hobespenen fitxategian, pakete-goibururik ez"
886
887 #: apt-pkg/policy.cc:289
888 #, c-format
889 msgid "Did not understand pin type %s"
890 msgstr "Ez da ulertu %s orratz-mota (pin)"
891
892 #: apt-pkg/policy.cc:297
893 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
894 msgstr "Ez da lehentasunik zehaztu orratzarentzat (pin) (edo zero da)"
895
896 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
897 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
898 msgstr "Cachearen bertsio-sistema ez da bateragarria"
899
900 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
901 #, c-format
902 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
903 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewPackage)"
904
905 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
906 #, c-format
907 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
908 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage1)"
909
910 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
911 #, c-format
912 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
913 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
914
915 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
916 #, c-format
917 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
918 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage2)"
919
920 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
921 #, c-format
922 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
923 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileVer1)"
924
925 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
926 #, c-format
927 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
928 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion1)"
929
930 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
931 #, c-format
932 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
933 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage3)"
934
935 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
936 #, c-format
937 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
938 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion2)"
939
940 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
941 #, c-format
942 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
943 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
944
945 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
946 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
947 msgstr "APT honek maneia dezakeen pakete-izenen kopurua gainditu duzu."
948
949 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
950 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
951 msgstr "APT honek maneia dezakeen bertsio-kopurua gainditu duzu."
952
953 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
954 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
955 msgstr "APT honek maneia dezakeen azalpen kopurua gainditu duzu."
956
957 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
958 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
959 msgstr "APT honek maneia dezakeen mendekotasun-kopurua gainditu duzu."
960
961 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
962 #, c-format
963 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
964 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)"
965
966 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
967 #, c-format
968 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
969 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (CollectFileProvides)"
970
971 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
972 #, c-format
973 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
974 msgstr "%s %s paketea ez da aurkitu fitxategi-mendekotasunak prozesatzean"
975
976 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
977 #, c-format
978 msgid "Couldn't stat source package list %s"
979 msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu-paketeen zerrenda"
980
981 #. Build the status cache
982 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:748 apt-pkg/pkgcachegen.cc:817
983 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:822 apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
984 msgid "Reading package lists"
985 msgstr "Pakete Zerrenda irakurtzen"
986
987 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
988 msgid "Collecting File Provides"
989 msgstr "Fitxategi-erreferentziak biltzen"
990
991 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
992 #, c-format
993 msgid "Unable to write to %s"
994 msgstr "%s : ezin da idatzi"
995
996 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
997 msgid "IO Error saving source cache"
998 msgstr "S/I errorea iturburu-cachea gordetzean"
999
1000 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
1001 #, c-format
1002 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
1003 msgstr "huts egin du izen-aldaketak, %s (%s -> %s)."
1004
1005 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
1006 msgid "MD5Sum mismatch"
1007 msgstr "MD5Sum ez dator bat"
1008
1009 #: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1399
1010 msgid "Hash Sum mismatch"
1011 msgstr "Egiaztapena ez dator bat"
1012
1013 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1091
1014 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
1015 msgstr "Ez dago gako publiko erabilgarririk hurrengo gako ID hauentzat:\n"
1016
1017 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1204
1018 #, c-format
1019 msgid ""
1020 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
1021 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
1022 msgstr ""
1023 "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
1024 "beharko duzu paketea. (arkitektura falta delako)"
1025
1026 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1263
1027 #, c-format
1028 msgid ""
1029 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
1030 "manually fix this package."
1031 msgstr ""
1032 "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
1033 "beharko duzu paketea."
1034
1035 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1304
1036 #, c-format
1037 msgid ""
1038 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
1039 msgstr ""
1040 "Paketearen indize-fitxategiak hondatuta daude. 'Filename:' eremurik ez %s "
1041 "paketearentzat."
1042
1043 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1391
1044 msgid "Size mismatch"
1045 msgstr "Tamaina ez dator bat"
1046
1047 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
1048 #, c-format
1049 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
1050 msgstr "%s saltzaile blokeak ez du egiaztapen markarik"
1051
1052 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
1053 #, c-format
1054 msgid ""
1055 "Using CD-ROM mount point %s\n"
1056 "Mounting CD-ROM\n"
1057 msgstr ""
1058 "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
1059 "CD-ROM-a muntatzen\n"
1060
1061 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:620
1062 msgid "Identifying.. "
1063 msgstr "Egiaztatzen... "
1064
1065 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
1066 #, c-format
1067 msgid "Stored label: %s \n"
1068 msgstr "Gordetako Etiketa: %s \n"
1069
1070 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
1071 #, c-format
1072 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
1073 msgstr "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
1074
1075 #: apt-pkg/cdrom.cc:601
1076 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
1077 msgstr "CD-ROM-a desmuntatzen\n"
1078
1079 #: apt-pkg/cdrom.cc:605
1080 msgid "Waiting for disc...\n"
1081 msgstr "Diska itxaroten...\n"
1082
1083 #. Mount the new CDROM
1084 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
1085 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
1086 msgstr "CD-ROM-a muntatzen...\n"
1087
1088 #: apt-pkg/cdrom.cc:631
1089 msgid "Scanning disc for index files..\n"
1090 msgstr "Indize fitxategien bila diska arakatzen...\n"
1091
1092 #: apt-pkg/cdrom.cc:671
1093 #, fuzzy, c-format
1094 #| msgid ""
1095 #| "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
1096 #| "i signatures\n"
1097 msgid ""
1098 "Found %u package indexes, %u source indexes, %u translation indexes and %u "
1099 "signatures\n"
1100 msgstr ""
1101 "%i pakete indize, %i jatorri indize %i itzulpen indize eta %i sinadura "
1102 "aurkitu dira\n"
1103
1104 #: apt-pkg/cdrom.cc:708
1105 #, c-format
1106 msgid "Found label '%s'\n"
1107 msgstr "Aurkitutako Etiketa: '%s' \n"
1108
1109 #: apt-pkg/cdrom.cc:737
1110 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
1111 msgstr "Hau ez baliozko izen bat, froga berriro.\n"
1112
1113 #: apt-pkg/cdrom.cc:753
1114 #, c-format
1115 msgid ""
1116 "This disc is called: \n"
1117 "'%s'\n"
1118 msgstr ""
1119 "Diskaren izen:\n"
1120 "'%s'\n"
1121
1122 #: apt-pkg/cdrom.cc:757
1123 msgid "Copying package lists..."
1124 msgstr "Pakete zerrendak kopiatzen..."
1125
1126 #: apt-pkg/cdrom.cc:783
1127 msgid "Writing new source list\n"
1128 msgstr "jatorri zerrenda berria idazten\n"
1129
1130 #: apt-pkg/cdrom.cc:792
1131 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
1132 msgstr "Diskarentzako jaotrri sarrerak:\n"
1133
1134 #: apt-pkg/cdrom.cc:834
1135 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
1136 msgstr "CD-ROM Desmuntatzen...\n"
1137
1138 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
1139 #, c-format
1140 msgid "Wrote %i records.\n"
1141 msgstr "%i erregistro grabaturik.\n"
1142
1143 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
1144 #, c-format
1145 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1146 msgstr "%i erregistro eta %i galdutako fitxategi grabaturik.\n"
1147
1148 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
1149 #, c-format
1150 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1151 msgstr "%i erregistro eta %i okerreko fitxategi grabaturik.\n"
1152
1153 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
1154 #, c-format
1155 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1156 msgstr ""
1157 "%i erregistro, %i galdutako fitxategi eta %i okerreko fitxategi grabaturik.\n"
1158
1159 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:510
1160 #, c-format
1161 msgid "Directory '%s' missing"
1162 msgstr "'%s' direktorioa falta da."
1163
1164 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:572
1165 #, c-format
1166 msgid "Preparing %s"
1167 msgstr "%s prestatzen"
1168
1169 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:573
1170 #, c-format
1171 msgid "Unpacking %s"
1172 msgstr "%s irekitzen"
1173
1174 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:578
1175 #, c-format
1176 msgid "Preparing to configure %s"
1177 msgstr "%s konfiguratzeko prestatzen"
1178
1179 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:579
1180 #, c-format
1181 msgid "Configuring %s"
1182 msgstr "%s konfiguratzen"
1183
1184 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:581 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:582
1185 #, fuzzy, c-format
1186 #| msgid "Error processing directory %s"
1187 msgid "Processing triggers for %s"
1188 msgstr "Errorea direktorioa prozesatzean %s"
1189
1190 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:584
1191 #, c-format
1192 msgid "Installed %s"
1193 msgstr "%s Instalatuta"
1194
1195 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:589 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:591
1196 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:592
1197 #, c-format
1198 msgid "Preparing for removal of %s"
1199 msgstr "%s kentzeko prestatzen"
1200
1201 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:594
1202 #, c-format
1203 msgid "Removing %s"
1204 msgstr "%s kentzen"
1205
1206 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:595
1207 #, c-format
1208 msgid "Removed %s"
1209 msgstr "%s kendurik"
1210
1211 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:600
1212 #, c-format
1213 msgid "Preparing to completely remove %s"
1214 msgstr "%s guztiz ezabatzeko prestatzen"
1215
1216 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:601
1217 #, c-format
1218 msgid "Completely removed %s"
1219 msgstr "%s guztiz ezabatu da"
1220
1221 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:749
1222 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
1223 msgstr ""
1224
1225 #: methods/rred.cc:219
1226 msgid "Could not patch file"
1227 msgstr "Ezin izan zaio fixtategiari adabakia ezarri"
1228
1229 #: methods/rsh.cc:91
1230 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1231 msgstr "Huts egin du azpiprozesuarentzako IPC kanalizazio bat sortzean"
1232
1233 #: methods/rsh.cc:330
1234 msgid "Connection closed prematurely"
1235 msgstr "Konexioa behar baino lehenago itxi da"
1236
1237 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1238 msgid "Failed to create pipes"
1239 msgstr "Huts egin du kanalizazioak sortzean"
1240
1241 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1242 msgid "Failed to exec gzip "
1243 msgstr "Huts egin du gzip exekutatzean "
1244
1245 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1246 msgid "Corrupted archive"
1247 msgstr "Hondatutako artxiboa"
1248
1249 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1250 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1251 msgstr "Tar egiaztapenak huts egin, hondatutakofitxategia"
1252
1253 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1254 #, c-format
1255 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1256 msgstr "%u TAR goiburu-mota ezezaguna, %s kidea"
1257
1258 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1259 msgid "Invalid archive signature"
1260 msgstr "Artxibo-sinadura baliogabea"
1261
1262 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1263 msgid "Error reading archive member header"
1264 msgstr "Errorea artxiboko kidearen goiburua irakurtzean"
1265
1266 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1267 msgid "Invalid archive member header"
1268 msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
1269
1270 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1271 msgid "Archive is too short"
1272 msgstr "Artxiboa laburregia da"
1273
1274 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1275 msgid "Failed to read the archive headers"
1276 msgstr "Huts egin artxibo-goiburuak irakurtzean"
1277
1278 #: apt-inst/filelist.cc:380
1279 msgid "DropNode called on still linked node"
1280 msgstr "DropNode-ri dei egin zaio oraindik estekatutako nodoan"
1281
1282 #: apt-inst/filelist.cc:412
1283 msgid "Failed to locate the hash element!"
1284 msgstr "Huts egin du hash-elementua lokalizatzean!"
1285
1286 #: apt-inst/filelist.cc:459
1287 msgid "Failed to allocate diversion"
1288 msgstr "Huts egin du desbideratzea lokalizatzean"
1289
1290 #: apt-inst/filelist.cc:464
1291 msgid "Internal error in AddDiversion"
1292 msgstr "AddDiversion-n barne errorea"
1293
1294 #: apt-inst/filelist.cc:477
1295 #, c-format
1296 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1297 msgstr "Desbideratze bat gainidazten saiatzen: %s -> %s eta %s/%s"
1298
1299 #: apt-inst/filelist.cc:506
1300 #, c-format
1301 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1302 msgstr "Desbideratzearen gehitze bikoitza: %s -> %s"
1303
1304 #: apt-inst/filelist.cc:549
1305 #, c-format
1306 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1307 msgstr "Konfigurazio-fitxategi bikoiztua: %s/%s"
1308
1309 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1310 #, c-format
1311 msgid "Failed to write file %s"
1312 msgstr "Ezin izan da %s fitxategian idatzi"
1313
1314 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1315 #, c-format
1316 msgid "Failed to close file %s"
1317 msgstr "Ezin izan da %s fitxategia itxi"
1318
1319 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1320 #, c-format
1321 msgid "The path %s is too long"
1322 msgstr "%s bide-izena luzeegia da"
1323
1324 #: apt-inst/extract.cc:124
1325 #, c-format
1326 msgid "Unpacking %s more than once"
1327 msgstr "%s behin baino gehiagotan deskonprimitzen"
1328
1329 #: apt-inst/extract.cc:134
1330 #, c-format
1331 msgid "The directory %s is diverted"
1332 msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
1333
1334 #: apt-inst/extract.cc:144
1335 #, c-format
1336 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1337 msgstr "Paketea desbideratze-helburuan %s/%s idazten saiatzen ari da"
1338
1339 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1340 msgid "The diversion path is too long"
1341 msgstr "Desbideratzearen bide-izena luzeegia da"
1342
1343 #: apt-inst/extract.cc:185
1344 #, c-format
1345 msgid "Failed to rename %s to %s"
1346 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
1347
1348 #: apt-inst/extract.cc:240
1349 #, c-format
1350 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1351 msgstr "%s direktorioa ez-direktorio batekin ordezten ari da"
1352
1353 #: apt-inst/extract.cc:280
1354 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1355 msgstr "Huts egin du nodoa bere hash-ontzian lokalizatzean"
1356
1357 #: apt-inst/extract.cc:284
1358 msgid "The path is too long"
1359 msgstr "Bide-izena luzeegia da"
1360
1361 #: apt-inst/extract.cc:414
1362 #, c-format
1363 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1364 msgstr "Gainidatzi pakete-konkordantzia %s(r)en bertsiorik gabe"
1365
1366 #: apt-inst/extract.cc:431
1367 #, c-format
1368 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1369 msgstr "%s/%s fitxategiak %s paketekoa gainidazten du"
1370
1371 #: apt-inst/extract.cc:491
1372 #, c-format
1373 msgid "Unable to stat %s"
1374 msgstr "Ezin da daturik lortu %s(e)tik"
1375
1376 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1377 #, c-format
1378 msgid "Failed to remove %s"
1379 msgstr "Huts egin du %s kentzean"
1380
1381 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1382 #, c-format
1383 msgid "Unable to create %s"
1384 msgstr "Ezin da %s sortu"
1385
1386 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1387 #, c-format
1388 msgid "Failed to stat %sinfo"
1389 msgstr "Huts egin du %sinfo-tik datuak lortzean"
1390
1391 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1392 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1393 msgstr "info eta temp direktorioek fitxategi-sistema berean egon behar dute"
1394
1395 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1396 #, c-format
1397 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1398 msgstr "Huts egin du %sinfo administrazio-direktoriora aldatzean"
1399
1400 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1401 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1402 msgid "Internal error getting a package name"
1403 msgstr "Barne errorea pakete Izen bat eskuratzerakoan"
1404
1405 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1406 msgid "Reading file listing"
1407 msgstr "Fitxategi zerrendaketa irakurtzen"
1408
1409 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1410 #, c-format
1411 msgid ""
1412 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1413 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1414 "package!"
1415 msgstr ""
1416 "Huts egin du '%sinfo/%s' zerrenda-fitxategia irekitzean. Fitxategi hori ezin "
1417 "baduzu leheneratu, hustu ezazu, eta berrinstalatu berehala paketearen "
1418 "bertsio bera!"
1419
1420 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1421 #, c-format
1422 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1423 msgstr "Huts egin du %sinfo/%s zerrenda-fitxategia irakurtzean"
1424
1425 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1426 msgid "Internal error getting a node"
1427 msgstr "Barne errorea nodo bat eskuratzerakoan"
1428
1429 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1430 #, c-format
1431 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1432 msgstr "Huts egin du desbideratzeen %sdiversions fitxategia irekitzean"
1433
1434 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1435 msgid "The diversion file is corrupted"
1436 msgstr "Desbideratze-fitxategia hondatuta dago"
1437
1438 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1439 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1440 #, c-format
1441 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1442 msgstr "Lerro baliogabea desbideratze-fitxategian: %s"
1443
1444 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1445 msgid "Internal error adding a diversion"
1446 msgstr "Barne errorea desbideratze bat gehitzean"
1447
1448 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1449 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1450 msgstr "Paketearen cachea hasieratu behar da lehendabizi"
1451
1452 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1453 #, c-format
1454 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1455 msgstr "Ezin izan da pakete bat aurkitu: Burua, mugitu %lu"
1456
1457 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1458 #, c-format
1459 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1460 msgstr "Okerreko ConfFile sekzioa egoera-fitxategian. Desplazamendua %lu"
1461
1462 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1463 #, c-format
1464 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1465 msgstr "Errorea MD5 analizatzean. Desplazamendua %lu"
1466
1467 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1468 #, c-format
1469 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1470 msgstr "Ez da baliozko DEB artxiboa; '%s' kidea falta da"
1471
1472 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1473 #, c-format
1474 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1475 msgstr ""
1476 "Hau ez da balioz DEB fitxategi bat, ez du '%s', '%s' eta '%s' atalik "
1477
1478 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1479 #, c-format
1480 msgid "Couldn't change to %s"
1481 msgstr "Ezin izan da %s(e)ra aldatu"
1482
1483 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1484 msgid "Internal error, could not locate member"
1485 msgstr "Barne Errorea, ezin da atala kokatu"
1486
1487 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1488 msgid "Failed to locate a valid control file"
1489 msgstr "Ezin izan da baliozko kontrol-fitxategi bat lokalizatu"
1490
1491 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1492 msgid "Unparsable control file"
1493 msgstr "Kontrol fitxategi ezin analizagarria"
1494
1495 #: cmdline/apt-cache.cc:143
1496 #, c-format
1497 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1498 msgstr "%s paketeak (%s bertsioa) mendekotasun-arazo bat du:\n"
1499
1500 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
1501 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
1502 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
1503 #, c-format
1504 msgid "Unable to locate package %s"
1505 msgstr "Ezin da %s paketea lokalizatu"
1506
1507 #: cmdline/apt-cache.cc:247
1508 msgid "Total package names : "
1509 msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
1510
1511 #: cmdline/apt-cache.cc:287
1512 msgid " Normal packages: "
1513 msgstr " Pakete normalak:"
1514
1515 #: cmdline/apt-cache.cc:288
1516 msgid " Pure virtual packages: "
1517 msgstr " Pakete birtual puruak:"
1518
1519 #: cmdline/apt-cache.cc:289
1520 msgid " Single virtual packages: "
1521 msgstr " Bakanako pakete birtualak: "
1522
1523 #: cmdline/apt-cache.cc:290
1524 msgid " Mixed virtual packages: "
1525 msgstr " Nahastutako pakete birtualak: "
1526
1527 #: cmdline/apt-cache.cc:291
1528 msgid " Missing: "
1529 msgstr " Falta direnak: "
1530
1531 #: cmdline/apt-cache.cc:293
1532 msgid "Total distinct versions: "
1533 msgstr "Bertsio Ezberdinak Guztira: "
1534
1535 #: cmdline/apt-cache.cc:295
1536 msgid "Total Distinct Descriptions: "
1537 msgstr "Azalpen Ezberdinak Guztira: "
1538
1539 #: cmdline/apt-cache.cc:297
1540 msgid "Total dependencies: "
1541 msgstr "Dependentziak Guztira: "
1542
1543 #: cmdline/apt-cache.cc:300
1544 msgid "Total ver/file relations: "
1545 msgstr "Guztira Bertsio/fitxategi erlazioak: "
1546
1547 #: cmdline/apt-cache.cc:302
1548 msgid "Total Desc/File relations: "
1549 msgstr "Fitx/Azalpen erlazioak guztira: "
1550
1551 #: cmdline/apt-cache.cc:304
1552 msgid "Total Provides mappings: "
1553 msgstr "Guztira Saltzaile Mapatzea: "
1554
1555 #: cmdline/apt-cache.cc:316
1556 msgid "Total globbed strings: "
1557 msgstr "Guztira beteratutakokateak: "
1558
1559 #: cmdline/apt-cache.cc:330
1560 msgid "Total dependency version space: "
1561 msgstr "Guztira bertsio dependentzi lekua: "
1562
1563 #: cmdline/apt-cache.cc:335
1564 msgid "Total slack space: "
1565 msgstr "Guztira galdutako tokia:"
1566
1567 #: cmdline/apt-cache.cc:343
1568 msgid "Total space accounted for: "
1569 msgstr "Guztira erregitratutako lekua: "
1570
1571 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
1572 #, c-format
1573 msgid "Package file %s is out of sync."
1574 msgstr "%s pakete-fitxategia ez dago sinkronizatuta."
1575
1576 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
1577 msgid "You must give exactly one pattern"
1578 msgstr "Zehazki eredu bat eman behar duzu."
1579
1580 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
1581 msgid "No packages found"
1582 msgstr "Ez da paketerik aurkitu"
1583
1584 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
1585 msgid "Package files:"
1586 msgstr "Pakete Fitxatefiak:"
1587
1588 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
1589 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
1590 msgstr ""
1591 "Cachea ez dago sinkronizatuta, ezin zaio erreferentziarik (x-ref) egin "
1592 "pakete-fitxategi bati"
1593
1594 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
1595 #, c-format
1596 msgid "%4i %s\n"
1597 msgstr "%4i %s\n"
1598
1599 #. Show any packages have explicit pins
1600 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
1601 msgid "Pinned packages:"
1602 msgstr "Pin duten Paketeak:"
1603
1604 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
1605 msgid "(not found)"
1606 msgstr "(ez da aurkitu)"
1607
1608 #. Installed version
1609 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
1610 msgid " Installed: "
1611 msgstr " Instalatuta: "
1612
1613 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
1614 msgid "(none)"
1615 msgstr "(bat ere ez)"
1616
1617 #. Candidate Version
1618 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
1619 msgid " Candidate: "
1620 msgstr " Hautagaia: "
1621
1622 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
1623 msgid " Package pin: "
1624 msgstr " Paketearen pin-a:"
1625
1626 #. Show the priority tables
1627 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
1628 msgid " Version table:"
1629 msgstr " Bertsio tabla:"
1630
1631 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
1632 #, c-format
1633 msgid " %4i %s\n"
1634 msgstr " %4i %s\n"
1635
1636 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
1637 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
1638 #: cmdline/apt-get.cc:2588 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
1639 #, c-format
1640 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
1641 msgstr "%s %s %s-rentzat %s %s-ean konpilatua\n"
1642
1643 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
1644 msgid ""
1645 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1646 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
1647 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
1648 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
1649 "\n"
1650 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
1651 "cache files, and query information from them\n"
1652 "\n"
1653 "Commands:\n"
1654 " add - Add a package file to the source cache\n"
1655 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
1656 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
1657 " showsrc - Show source records\n"
1658 " stats - Show some basic statistics\n"
1659 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
1660 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
1661 " unmet - Show unmet dependencies\n"
1662 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
1663 " show - Show a readable record for the package\n"
1664 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
1665 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
1666 " pkgnames - List the names of all packages\n"
1667 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
1668 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
1669 " policy - Show policy settings\n"
1670 "\n"
1671 "Options:\n"
1672 " -h This help text.\n"
1673 " -p=? The package cache.\n"
1674 " -s=? The source cache.\n"
1675 " -q Disable progress indicator.\n"
1676 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
1677 " -c=? Read this configuration file\n"
1678 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1679 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
1680 msgstr ""
1681 "Erabilera: apt-cache [aukerak] komandoa\n"
1682 " apt-cache [aukerak] add fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
1683 " apt-cache [aukerak] showpkg pak1 [pak2 ...]\n"
1684 " apt-cache [aukerak] showsrc pak1 [pak2 ...]\n"
1685 "\n"
1686 "APTren cache-fitxategi bitarrak manipulatzeko eta kontsultatzeko erabiltzen\n"
1687 "den behe-mailako tresna bat da, apt-cache.\n"
1688 "Komandoak:\n"
1689 " add - Pakete-fitxategi bat gehitzen du iturburuko cachean\n"
1690 " gencaches - Bi cacheak sortzen ditu: paketeena eta iturburuena\n"
1691 " showpkg - Pakete baten informazio orokorra erakusten du\n"
1692 " showsrc - Iturburu-erregistroak erakusten ditu\n"
1693 " stats - Oinarrizko estatistika batzuk erakusten ditu\n"
1694 " dump - Fitxategi osoa erakusten du formatu laburrean\n"
1695 " dumpavail - Fitxategi erabilgarri bat irteera estandarrean inprimatu\n"
1696 " unmet - Bete gabeko mendekotasunak erakusten ditu\n"
1697 " search - Adierazpen erregularrak bilatzen ditu pakete-zerrendan \n"
1698 " show - Paketearen erregistro irakurgarri bat erakusten du\n"
1699 " depends - Pakete baten mendekotasunak erakusten ditu\n"
1700 " rdepends - Pakete baten mendekotasun alderantzikatuak erakusten ditu\n"
1701 " pkgnames - Pakete guztien izenak zerrendatzen ditu\n"
1702 " dotty - GraphVis-ekin erabiltzeko pakete-grafikoak sortzen ditu\n"
1703 " xvcg - xvcg-ekin erabiltzeko pakete-grafikoak sortzen ditu\n"
1704 " policy - Gidalerroen ezarpenak erakusten ditu\n"
1705 "\n"
1706 "Aukerak:\n"
1707 " -h Laguntza-testu hau.\n"
1708 " -p=? Paketearen cachea.\n"
1709 " -s=? Iturburuaren cachea.\n"
1710 " -q Desgaitu progresio-adierazlea.\n"
1711 " -i Mendekotasun nagusiak soilik erakutsi.\n"
1712 " -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
1713 " -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
1714 "Informazio gehiago nahi izanez gero: ikus apt-cache(8) eta apt.conf(5).\n"
1715
1716 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
1717 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
1718 msgstr ""
1719 "Mesedez idatzi izen bat diska honentzat, 'Debian 2.1r1 1 Diska' antzerakoan"
1720
1721 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
1722 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
1723 msgstr "Mesedez sa diska bat gailuan eta enter sakatu"
1724
1725 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
1726 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1727 msgstr "Prozesu hau bildumako beste CD guztiekin errepikatu."
1728
1729 #: cmdline/apt-config.cc:41
1730 msgid "Arguments not in pairs"
1731 msgstr "Parekatu gabeko argumentuak"
1732
1733 #: cmdline/apt-config.cc:76
1734 msgid ""
1735 "Usage: apt-config [options] command\n"
1736 "\n"
1737 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
1738 "\n"
1739 "Commands:\n"
1740 " shell - Shell mode\n"
1741 " dump - Show the configuration\n"
1742 "\n"
1743 "Options:\n"
1744 " -h This help text.\n"
1745 " -c=? Read this configuration file\n"
1746 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1747 msgstr ""
1748 "Erabilera: apt-config [aukerak] komandoa\n"
1749 "\n"
1750 "apt-config APT konfigurazio-fitxategia irakurtzeko tresna soil bat da\n"
1751 "\n"
1752 "Komandoak:\n"
1753 " shell - Shell modua\n"
1754 " dump - Konfigurazioa erakusten du\n"
1755 "\n"
1756 "Aukerak:\n"
1757 " -h Laguntza-testu hau.\n"
1758 " -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
1759 " -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
1760
1761 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
1762 #, c-format
1763 msgid "%s not a valid DEB package."
1764 msgstr "%s ez da baliozko DEB pakete bat."
1765
1766 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
1767 msgid ""
1768 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1769 "\n"
1770 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1771 "from debian packages\n"
1772 "\n"
1773 "Options:\n"
1774 " -h This help text\n"
1775 " -t Set the temp dir\n"
1776 " -c=? Read this configuration file\n"
1777 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1778 msgstr ""
1779 "Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
1780 "\n"
1781 "apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
1782 "informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
1783 "\n"
1784 "Aukerak:\n"
1785 " -h Laguntza-testu hau\n"
1786 " -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
1787 " -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
1788 " -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
1789
1790 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
1791 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1792 msgstr "Ezin da debconf bertsioa eskuratu. Debconf instalatuta dago?"
1793
1794 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
1795 msgid "Package extension list is too long"
1796 msgstr "Pakete-luzapenen zerrenda luzeegia da"
1797
1798 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
1799 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
1800 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
1801 #, c-format
1802 msgid "Error processing directory %s"
1803 msgstr "Errorea direktorioa prozesatzean %s"
1804
1805 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
1806 msgid "Source extension list is too long"
1807 msgstr "Iturburu-luzapenen zerrenda luzeegia da"
1808
1809 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
1810 msgid "Error writing header to contents file"
1811 msgstr "Errorea eduki-fitxategiaren goiburua idaztean"
1812
1813 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
1814 #, c-format
1815 msgid "Error processing contents %s"
1816 msgstr "Errorea edukiak prozesatzean %s"
1817
1818 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
1819 msgid ""
1820 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1821 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1822 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1823 " contents path\n"
1824 " release path\n"
1825 " generate config [groups]\n"
1826 " clean config\n"
1827 "\n"
1828 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1829 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1830 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1831 "\n"
1832 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1833 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1834 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1835 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1836 "\n"
1837 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1838 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1839 "\n"
1840 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1841 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1842 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1843 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1844 "Debian archive:\n"
1845 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1846 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1847 "\n"
1848 "Options:\n"
1849 " -h This help text\n"
1850 " --md5 Control MD5 generation\n"
1851 " -s=? Source override file\n"
1852 " -q Quiet\n"
1853 " -d=? Select the optional caching database\n"
1854 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1855 " --contents Control contents file generation\n"
1856 " -c=? Read this configuration file\n"
1857 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1858 msgstr ""
1859 "Erabilera: apt-ftparchive [aukerak] komandoa\n"
1860 "Komandoak: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1861 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1862 " contents path\n"
1863 " release path\n"
1864 " generate config [groups]\n"
1865 " clean config\n"
1866 "\n"
1867 "apt-ftparchive Debian artxiboen indizeak sortzeko erabiltzen da. Sortzeko \n"
1868 "estilo asko onartzen ditu, erabat automatizatuak nahiz ordezte funtzionalak\n"
1869 "'dpkg-scanpackages' eta 'dpkg-scansources'erako\n"
1870 "Package izeneko fitxategiak sortzen ditu .deb fitxategien zuhaitz batetik.\n"
1871 "Package fitxategiak pakete bakoitzaren kontrol-eremu guztiak izaten ditu,\n"
1872 "MD5 hash balioa eta fitxategi-tamaina barne. Override fitxategia erabiltzen\n"
1873 "da lehentasunearen eta sekzioaren balioak behartzeko.\n"
1874 "\n"
1875 "Era berean, iturburu-fitxategiak ere sortzen ditu .dsc fitxategien\n"
1876 "zuhaitzetik. --source-override aukera erabil daiteke src override \n"
1877 "fitxategi bat zehazteko.\n"
1878 "'packages' eta 'sources' komandoa zuhaitzaren erroan exekutatu behar dira.\n"
1879 "BinaryPath-ek bilaketa errekurtsiboaren oinarria seinalatu behar du, eta\n"
1880 "override fitxategiak override banderak izan behar ditu. Pathprefix \n"
1881 "fitxategi-izenen eremuei eransten zaie (halakorik badago). Hona hemen\n"
1882 "Debian artxiboko erabilera-adibide bat:\n"
1883 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1884 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1885 "\n"
1886 "Aukerak:\n"
1887 " -h Laguntza-testu hau\n"
1888 " --md5 Kontrolatu MD5 sortzea\n"
1889 " -s=? Iturburuaren override fitxategia\n"
1890 " -q Isilik\n"
1891 " -d=? Hautatu aukerako cachearen datu-basea\n"
1892 " --no-delink Gaitu delink arazketa-modua\n"
1893 " --contents Kontrolatu eduki-fitxategia sortzea\n"
1894 " -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
1895 " -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat"
1896
1897 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
1898 msgid "No selections matched"
1899 msgstr "Ez dago bat datorren hautapenik"
1900
1901 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
1902 #, c-format
1903 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1904 msgstr "Fitxategi batzuk falta dira `%s' pakete-fitxategien taldean"
1905
1906 #: ftparchive/cachedb.cc:43
1907 #, c-format
1908 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1909 msgstr "Datu-basea hondatuta dago; fitxategiari %s.old izena jarri zaio"
1910
1911 #: ftparchive/cachedb.cc:61
1912 #, c-format
1913 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1914 msgstr "Datu-basea zaharra da; %s bertsio-berritzen saiatzen ari da"
1915
1916 #: ftparchive/cachedb.cc:72
1917 msgid ""
1918 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
1919 "remove and re-create the database."
1920 msgstr ""
1921 "DB formatu baliogabe da. Apt bertsio zaharrago batetik eguneratu baduzu, "
1922 "mesedez datubasea ezabatu eta birsortu."
1923
1924 #: ftparchive/cachedb.cc:77
1925 #, c-format
1926 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1927 msgstr "Ezin da ireki %s datu-base fitxategia: %s"
1928
1929 #: ftparchive/cachedb.cc:238
1930 msgid "Archive has no control record"
1931 msgstr "Artxiboak ez du kontrol-erregistrorik"
1932
1933 #: ftparchive/cachedb.cc:444
1934 msgid "Unable to get a cursor"
1935 msgstr "Ezin da kurtsorerik eskuratu"
1936
1937 #: ftparchive/writer.cc:76
1938 #, c-format
1939 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1940 msgstr "A: Ezin da %s direktorioa irakurri\n"
1941
1942 #: ftparchive/writer.cc:81
1943 #, c-format
1944 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1945 msgstr "A: Ezin da %s atzitu\n"
1946
1947 #: ftparchive/writer.cc:132
1948 msgid "E: "
1949 msgstr "E: "
1950
1951 #: ftparchive/writer.cc:134
1952 msgid "W: "
1953 msgstr "A: "
1954
1955 #: ftparchive/writer.cc:141
1956 msgid "E: Errors apply to file "
1957 msgstr "E: Erroreak fitxategiari dagozkio "
1958
1959 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
1960 #, c-format
1961 msgid "Failed to resolve %s"
1962 msgstr "Huts egin du %s ebaztean"
1963
1964 #: ftparchive/writer.cc:170
1965 msgid "Tree walking failed"
1966 msgstr "Huts egin dute zuhaitz-urratsek"
1967
1968 #: ftparchive/writer.cc:195
1969 #, c-format
1970 msgid "Failed to open %s"
1971 msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
1972
1973 #: ftparchive/writer.cc:254
1974 #, c-format
1975 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1976 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1977
1978 #: ftparchive/writer.cc:262
1979 #, c-format
1980 msgid "Failed to readlink %s"
1981 msgstr "Huts egin du %s esteka irakurtzean"
1982
1983 #: ftparchive/writer.cc:266
1984 #, c-format
1985 msgid "Failed to unlink %s"
1986 msgstr "Huts egin du %s desestekatzean"
1987
1988 #: ftparchive/writer.cc:273
1989 #, c-format
1990 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1991 msgstr "*** Ezin izan da %s %s(r)ekin estekatu"
1992
1993 #: ftparchive/writer.cc:283
1994 #, c-format
1995 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1996 msgstr " DeLink-en mugara (%sB) heldu da.\n"
1997
1998 #: ftparchive/writer.cc:387
1999 msgid "Archive had no package field"
2000 msgstr "Artxiboak ez du pakete-eremurik"
2001
2002 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
2003 #, c-format
2004 msgid " %s has no override entry\n"
2005 msgstr " %s: ez du override sarrerarik\n"
2006
2007 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
2008 #, c-format
2009 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2010 msgstr " %s mantentzailea %s da, eta ez %s\n"
2011
2012 #: ftparchive/writer.cc:620
2013 #, c-format
2014 msgid " %s has no source override entry\n"
2015 msgstr " %s: ez du jatorri gainidazketa sarrerarik\n"
2016
2017 #: ftparchive/writer.cc:624
2018 #, c-format
2019 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2020 msgstr " %s: ez du bitar gainidazketa sarrerarik\n"
2021
2022 #: ftparchive/contents.cc:317
2023 #, c-format
2024 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2025 msgstr "Barne Errorea, ezin da %s atala kokatu"
2026
2027 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
2028 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2029 msgstr "realloc - Huts egin du memoria esleitzean"
2030
2031 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
2032 #, c-format
2033 msgid "Unable to open %s"
2034 msgstr "Ezin da %s ireki"
2035
2036 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
2037 #, c-format
2038 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
2039 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
2040
2041 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
2042 #, c-format
2043 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
2044 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2"
2045
2046 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
2047 #, c-format
2048 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
2049 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3"
2050
2051 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2052 #, c-format
2053 msgid "Failed to read the override file %s"
2054 msgstr "Huts egin du %s override fitxategia irakurtzean"
2055
2056 #: ftparchive/multicompress.cc:71
2057 #, c-format
2058 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2059 msgstr "'%s' Kompresio Algoritmo Ezezaguna"
2060
2061 #: ftparchive/multicompress.cc:101
2062 #, c-format
2063 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2064 msgstr "%s irteera konprimituak konpresio-tresna bat behar du"
2065
2066 #: ftparchive/multicompress.cc:194
2067 msgid "Failed to create FILE*"
2068 msgstr "Huts egin du FILE* sortzean"
2069
2070 #: ftparchive/multicompress.cc:197
2071 msgid "Failed to fork"
2072 msgstr "Huts egin du sardetzean"
2073
2074 #: ftparchive/multicompress.cc:211
2075 msgid "Compress child"
2076 msgstr "Konprimatu Umeak"
2077
2078 #: ftparchive/multicompress.cc:234
2079 #, c-format
2080 msgid "Internal error, failed to create %s"
2081 msgstr "Barne Errorea, Huts %s sortzerakoan"
2082
2083 #: ftparchive/multicompress.cc:285
2084 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2085 msgstr "Huts egin du IPC azpiprozesua sortzean"
2086
2087 #: ftparchive/multicompress.cc:320
2088 msgid "Failed to exec compressor "
2089 msgstr "Huts egin du konpresorea exekutatzean "
2090
2091 #: ftparchive/multicompress.cc:359
2092 msgid "decompressor"
2093 msgstr "deskonpresorea"
2094
2095 #: ftparchive/multicompress.cc:402
2096 msgid "IO to subprocess/file failed"
2097 msgstr "Huts egin du azpiprozesu/fitxategiko S/Iak"
2098
2099 #: ftparchive/multicompress.cc:454
2100 msgid "Failed to read while computing MD5"
2101 msgstr "Huts egin du MD5 konputatzean"
2102
2103 #: ftparchive/multicompress.cc:471
2104 #, c-format
2105 msgid "Problem unlinking %s"
2106 msgstr "Arazoa %s desestekatzean"
2107
2108 #: cmdline/apt-get.cc:121
2109 msgid "Y"
2110 msgstr "Y"
2111
2112 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1673
2113 #, c-format
2114 msgid "Regex compilation error - %s"
2115 msgstr "Adierazpen erregularren konpilazio-errorea - %s"
2116
2117 #: cmdline/apt-get.cc:238
2118 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2119 msgstr "Ondorengo paketeetan bete gabeko mendekotasunak daude:"
2120
2121 #: cmdline/apt-get.cc:328
2122 #, c-format
2123 msgid "but %s is installed"
2124 msgstr "baina %s instalatuta dago"
2125
2126 #: cmdline/apt-get.cc:330
2127 #, c-format
2128 msgid "but %s is to be installed"
2129 msgstr "baina %s instalatzeko dago"
2130
2131 #: cmdline/apt-get.cc:337
2132 msgid "but it is not installable"
2133 msgstr "baina ez da instalagarria"
2134
2135 #: cmdline/apt-get.cc:339
2136 msgid "but it is a virtual package"
2137 msgstr "baina pakete birtuala da"
2138
2139 #: cmdline/apt-get.cc:342
2140 msgid "but it is not installed"
2141 msgstr "baina ez dago instalatuta"
2142
2143 #: cmdline/apt-get.cc:342
2144 msgid "but it is not going to be installed"
2145 msgstr "baina ez da instalatuko"
2146
2147 #: cmdline/apt-get.cc:347
2148 msgid " or"
2149 msgstr " edo"
2150
2151 #: cmdline/apt-get.cc:376
2152 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2153 msgstr "Ondorengo pakete BERRIAK instalatuko dira:"
2154
2155 #: cmdline/apt-get.cc:402
2156 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2157 msgstr "Ondorengo paketeak KENDUKO dira:"
2158
2159 #: cmdline/apt-get.cc:424
2160 msgid "The following packages have been kept back:"
2161 msgstr "Ondorengo paketeak mantendu egin dira:"
2162
2163 #: cmdline/apt-get.cc:445
2164 msgid "The following packages will be upgraded:"
2165 msgstr "Ondorengo paketeak BERTSIO-BERRITUKO dira:"
2166
2167 #: cmdline/apt-get.cc:466
2168 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2169 msgstr "Ondorengo paketeak AURREKO BERTSIORA itzuliko dira:"
2170
2171 #: cmdline/apt-get.cc:486
2172 msgid "The following held packages will be changed:"
2173 msgstr "Ondorengo pakete atxikiak aldatu egingo dira:"
2174
2175 #: cmdline/apt-get.cc:539
2176 #, c-format
2177 msgid "%s (due to %s) "
2178 msgstr "%s (arrazoia: %s) "
2179
2180 #: cmdline/apt-get.cc:547
2181 msgid ""
2182 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2183 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2184 msgstr ""
2185 "KONTUZ: Ondorengo funtsezko paketeak kendu egingo dira\n"
2186 "EZ ezazu horelakorik egin, ez badakizu ondo zertan ari zaren!"
2187
2188 #: cmdline/apt-get.cc:578
2189 #, c-format
2190 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2191 msgstr "%lu bertsio-berrituta, %lu berriki instalatuta, "
2192
2193 #: cmdline/apt-get.cc:582
2194 #, c-format
2195 msgid "%lu reinstalled, "
2196 msgstr "%lu berrinstalatuta, "
2197
2198 #: cmdline/apt-get.cc:584
2199 #, c-format
2200 msgid "%lu downgraded, "
2201 msgstr "%lu aurreko bertsiora itzulita, "
2202
2203 #: cmdline/apt-get.cc:586
2204 #, c-format
2205 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2206 msgstr "%lu kentzeko, eta %lu bertsio-berritu gabe.\n"
2207
2208 #: cmdline/apt-get.cc:590
2209 #, c-format
2210 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2211 msgstr "%lu ez erabat instalatuta edo kenduta.\n"
2212
2213 #: cmdline/apt-get.cc:664
2214 msgid "Correcting dependencies..."
2215 msgstr "Mendekotasunak zuzentzen..."
2216
2217 #: cmdline/apt-get.cc:667
2218 msgid " failed."
2219 msgstr " : huts egin du."
2220
2221 #: cmdline/apt-get.cc:670
2222 msgid "Unable to correct dependencies"
2223 msgstr "Ezin dira mendekotasunak zuzendu"
2224
2225 #: cmdline/apt-get.cc:673
2226 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
2227 msgstr "Ezin da bertsio-berritzeko multzoa minimizatu"
2228
2229 #: cmdline/apt-get.cc:675
2230 msgid " Done"
2231 msgstr " Eginda"
2232
2233 #: cmdline/apt-get.cc:679
2234 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2235 msgstr "Beharbada `apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu zuzentzeko."
2236
2237 #: cmdline/apt-get.cc:682
2238 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
2239 msgstr "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu -f erabiliz."
2240
2241 #: cmdline/apt-get.cc:704
2242 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
2243 msgstr "KONTUZ: Hurrengo paketeak ezin dira egiaztatu!"
2244
2245 #: cmdline/apt-get.cc:708
2246 msgid "Authentication warning overridden.\n"
2247 msgstr "Egiaztapen abisua gainidazten.\n"
2248
2249 #: cmdline/apt-get.cc:715
2250 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
2251 msgstr "Paketeak egiaztapen gabe instalatu [b/E]? "
2252
2253 #: cmdline/apt-get.cc:717
2254 msgid "Some packages could not be authenticated"
2255 msgstr "Zenbait pakete ezin dira egiaztatu"
2256
2257 #: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
2258 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
2259 msgstr "Arazoak daude, eta -y erabili da --force-yes gabe"
2260
2261 #: cmdline/apt-get.cc:770
2262 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
2263 msgstr "Barne errorea, InstallPackages apurturiko paketeez deitu da!"
2264
2265 #: cmdline/apt-get.cc:779
2266 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
2267 msgstr "Paketeak ezabatu beharra dute bain Ezabatzea ezgaiturik dago."
2268
2269 #: cmdline/apt-get.cc:790
2270 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
2271 msgstr "Barne errorea, ez da ordenatzeaz amaitu"
2272
2273 #: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:2012 cmdline/apt-get.cc:2045
2274 msgid "Unable to lock the download directory"
2275 msgstr "Ezin da deskarga-direktorioa blokeatu"
2276
2277 #: cmdline/apt-get.cc:831
2278 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2279 msgstr ""
2280 "Hau bitxia.. Tamainak ez dira berdina, idatzi apt@packages.debian.org-ra "
2281 "berri emanez (ingelesez)"
2282
2283 #: cmdline/apt-get.cc:836
2284 #, c-format
2285 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
2286 msgstr "Artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
2287
2288 #: cmdline/apt-get.cc:839
2289 #, c-format
2290 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
2291 msgstr "Artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
2292
2293 #: cmdline/apt-get.cc:844
2294 #, c-format
2295 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
2296 msgstr "Deskonprimitu ondoren, %sB gehiago erabiliko dira diskoan.\n"
2297
2298 #: cmdline/apt-get.cc:847
2299 #, c-format
2300 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
2301 msgstr "Deskonprimitu ondoren, %sB libratuko dira diskoan.\n"
2302
2303 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2188
2304 #, c-format
2305 msgid "Couldn't determine free space in %s"
2306 msgstr "Ezin da %s(e)n duzun leku librea atzeman."
2307
2308 #: cmdline/apt-get.cc:864
2309 #, c-format
2310 msgid "You don't have enough free space in %s."
2311 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
2312
2313 #: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
2314 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
2315 msgstr "'Trivial Only' zehaztu da, baina hau ez da eragiketa tribial bat."
2316
2317 #: cmdline/apt-get.cc:881
2318 msgid "Yes, do as I say!"
2319 msgstr "Bai, egin esandakoa!"
2320
2321 #: cmdline/apt-get.cc:883
2322 #, c-format
2323 msgid ""
2324 "You are about to do something potentially harmful.\n"
2325 "To continue type in the phrase '%s'\n"
2326 " ?] "
2327 msgstr ""
2328 "Egin nahi duzunak kalte larriak eragin ditzake\n"
2329 "Jarratzeko, idatzi '%s' esaldia\n"
2330 " ?] "
2331
2332 #: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908
2333 msgid "Abort."
2334 msgstr "Abortatu."
2335
2336 #: cmdline/apt-get.cc:904
2337 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
2338 msgstr "Aurrera jarraitu nahi al duzu [B/e]? "
2339
2340 #: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1383 cmdline/apt-get.cc:2231
2341 #, c-format
2342 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
2343 msgstr "Ezin da lortu %s %s\n"
2344
2345 #: cmdline/apt-get.cc:994
2346 msgid "Some files failed to download"
2347 msgstr "Fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu"
2348
2349 #: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2240
2350 msgid "Download complete and in download only mode"
2351 msgstr "Deskarga amaituta eta deskarga soileko moduan"
2352
2353 #: cmdline/apt-get.cc:1001
2354 msgid ""
2355 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
2356 "missing?"
2357 msgstr ""
2358 "Ezin izan dira artxibo batzuk lortu; beharbada apt-get update exekutatu, edo "
2359 "--fix-missing aukerarekin saiatu?"
2360
2361 #: cmdline/apt-get.cc:1005
2362 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
2363 msgstr "--fix-missing eta euskarri-aldaketa ez dira onartzen oraingoz"
2364
2365 #: cmdline/apt-get.cc:1010
2366 msgid "Unable to correct missing packages."
2367 msgstr "Falta diren paketeak ezin dira zuzendu."
2368
2369 #: cmdline/apt-get.cc:1011
2370 msgid "Aborting install."
2371 msgstr "Abortatu instalazioa."
2372
2373 #: cmdline/apt-get.cc:1045
2374 #, c-format
2375 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
2376 msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
2377
2378 #: cmdline/apt-get.cc:1055
2379 #, c-format
2380 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2381 msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
2382
2383 #: cmdline/apt-get.cc:1073
2384 #, c-format
2385 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
2386 msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"
2387
2388 #: cmdline/apt-get.cc:1084
2389 #, c-format
2390 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
2391 msgstr "%s pakete birtual bat da, honek hornitua:\n"
2392
2393 #: cmdline/apt-get.cc:1096
2394 msgid " [Installed]"
2395 msgstr " [Instalatuta]"
2396
2397 #: cmdline/apt-get.cc:1101
2398 msgid "You should explicitly select one to install."
2399 msgstr "Zehazki bat hautatu behar duzu instalatzeko."
2400
2401 #: cmdline/apt-get.cc:1106
2402 #, c-format
2403 msgid ""
2404 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
2405 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
2406 "is only available from another source\n"
2407 msgstr ""
2408 "%s paketea ez dago erabilgarri, baina beste pakete batek erreferentzia \n"
2409 "egiten dio. Beharbada paketea faltako da, edo zaharkituta egongo da, edo \n"
2410 "beste iturburu batean bakarrik egongo da erabilgarri\n"
2411
2412 #: cmdline/apt-get.cc:1125
2413 msgid "However the following packages replace it:"
2414 msgstr "Baina ondorengo paketeek ordezten dute:"
2415
2416 #: cmdline/apt-get.cc:1128
2417 #, c-format
2418 msgid "Package %s has no installation candidate"
2419 msgstr "%s paketeak ez du instalatzeko hautagairik"
2420
2421 #: cmdline/apt-get.cc:1148
2422 #, c-format
2423 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2424 msgstr "%s berriro instalatzea ez da posible; ezin da deskargatu.\n"
2425
2426 #: cmdline/apt-get.cc:1156
2427 #, c-format
2428 msgid "%s is already the newest version.\n"
2429 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
2430
2431 #: cmdline/apt-get.cc:1185
2432 #, c-format
2433 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2434 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' banaketa ez da aurkitu"
2435
2436 #: cmdline/apt-get.cc:1187
2437 #, c-format
2438 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2439 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' bertsioa ez da aurkitu"
2440
2441 #: cmdline/apt-get.cc:1193
2442 #, c-format
2443 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
2444 msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
2445
2446 #: cmdline/apt-get.cc:1330
2447 msgid "The update command takes no arguments"
2448 msgstr "Eguneratzeko komandoak ez du argumenturik hartzen"
2449
2450 #: cmdline/apt-get.cc:1343
2451 msgid "Unable to lock the list directory"
2452 msgstr "Ezin da zerrenda-direktorioa blokeatu"
2453
2454 #: cmdline/apt-get.cc:1410 cmdline/apt-get.cc:1412
2455 msgid ""
2456 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2457 "used instead."
2458 msgstr ""
2459 "Indize-fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu; ez ikusi egin zaie, edo "
2460 "zaharrak erabili dira haien ordez."
2461
2462 #: cmdline/apt-get.cc:1433
2463 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
2464 msgstr "Suposatu ez dugun zerbait ezabatuko da, ezin da AutoRemover abiarazi"
2465
2466 #: cmdline/apt-get.cc:1465
2467 msgid ""
2468 "The following packages were automatically installed and are no longer "
2469 "required:"
2470 msgstr ""
2471 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
2472 "behar."
2473
2474 #: cmdline/apt-get.cc:1467
2475 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
2476 msgstr "'apt-get autoremove' erabili ezabatzeko."
2477
2478 #: cmdline/apt-get.cc:1472
2479 msgid ""
2480 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
2481 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
2482 msgstr ""
2483 "Hmmm, dirudienez AutoRemover-ek gertatu behar ez zen apurtu du\n"
2484 "Mesedez programa errore txosten bat bete mesedez."
2485
2486 #: cmdline/apt-get.cc:1475 cmdline/apt-get.cc:1755
2487 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
2488 msgstr "Informazio honek arazoa konpontzen lagun dezake:"
2489
2490 #: cmdline/apt-get.cc:1479
2491 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
2492 msgstr "Barne Errorea, AutoRemover-ek zerbait apurtu du"
2493
2494 #: cmdline/apt-get.cc:1498
2495 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
2496 msgstr "Barne Errorea, AllUpgade-k zerbait apurtu du"
2497
2498 #: cmdline/apt-get.cc:1545
2499 #, c-format
2500 msgid "Couldn't find task %s"
2501 msgstr "Ezin izan da %s zeregina aurkitu"
2502
2503 #: cmdline/apt-get.cc:1660 cmdline/apt-get.cc:1696
2504 #, c-format
2505 msgid "Couldn't find package %s"
2506 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
2507
2508 #: cmdline/apt-get.cc:1683
2509 #, c-format
2510 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
2511 msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
2512
2513 #: cmdline/apt-get.cc:1714
2514 #, c-format
2515 msgid "%s set to manual installed.\n"
2516 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
2517
2518 #: cmdline/apt-get.cc:1727
2519 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
2520 msgstr "Beharbada `apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu hauek zuzentzeko:"
2521
2522 #: cmdline/apt-get.cc:1730
2523 msgid ""
2524 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2525 "solution)."
2526 msgstr ""
2527 "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu 'apt-get -f install' paketerik gabe (edo "
2528 "zehaztu konponbide bat)."
2529
2530 #: cmdline/apt-get.cc:1742
2531 msgid ""
2532 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
2533 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
2534 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
2535 "or been moved out of Incoming."
2536 msgstr ""
2537 "Pakete batzuk ezin izan dira instalatu. Beharbada ezinezko egoera \n"
2538 "bat eskatu duzu, edo, banaketa ezegonkorra erabiltzen ari bazara,\n"
2539 "beharrezko pakete batzuk ez ziren sortuko oraindik, edo \n"
2540 "Sarrerakoetan (Incoming) egoten jarraituko dute."
2541
2542 #: cmdline/apt-get.cc:1750
2543 msgid ""
2544 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2545 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2546 "that package should be filed."
2547 msgstr ""
2548 "Eragiketa soil bat eskatu duzunez, seguru asko paketea ez da instalagarria\n"
2549 "izango, eta pakete horren errorearen berri ematea komeni da."
2550
2551 #: cmdline/apt-get.cc:1758
2552 msgid "Broken packages"
2553 msgstr "Hautsitako paketeak"
2554
2555 #: cmdline/apt-get.cc:1787
2556 msgid "The following extra packages will be installed:"
2557 msgstr "Ondorengo pakete gehigarriak instalatuko dira:"
2558
2559 #: cmdline/apt-get.cc:1876
2560 msgid "Suggested packages:"
2561 msgstr "Iradokitako paketeak:"
2562
2563 #: cmdline/apt-get.cc:1877
2564 msgid "Recommended packages:"
2565 msgstr "Gomendatutako paketeak:"
2566
2567 #: cmdline/apt-get.cc:1905
2568 msgid "Calculating upgrade... "
2569 msgstr "Berriketak kalkulatzen... "
2570
2571 #: cmdline/apt-get.cc:1913
2572 msgid "Done"
2573 msgstr "Eginda"
2574
2575 #: cmdline/apt-get.cc:1980 cmdline/apt-get.cc:1988
2576 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
2577 msgstr "Barne Errorea, arazo konpontzaileak zerbait apurtu du"
2578
2579 #: cmdline/apt-get.cc:2088
2580 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
2581 msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
2582
2583 #: cmdline/apt-get.cc:2118 cmdline/apt-get.cc:2352
2584 #, c-format
2585 msgid "Unable to find a source package for %s"
2586 msgstr "Ezin da iturburu-paketerik aurkitu %s(r)entzat"
2587
2588 #: cmdline/apt-get.cc:2167
2589 #, c-format
2590 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
2591 msgstr "Dagoeneko deskargaturiko '%s' fitxategia saltatzen\n"
2592
2593 #: cmdline/apt-get.cc:2191
2594 #, c-format
2595 msgid "You don't have enough free space in %s"
2596 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
2597
2598 #: cmdline/apt-get.cc:2196
2599 #, c-format
2600 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
2601 msgstr "Iturburu-artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
2602
2603 #: cmdline/apt-get.cc:2199
2604 #, c-format
2605 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
2606 msgstr "Iturburu-artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
2607
2608 #: cmdline/apt-get.cc:2205
2609 #, c-format
2610 msgid "Fetch source %s\n"
2611 msgstr "Eskuratu %s iturubura\n"
2612
2613 #: cmdline/apt-get.cc:2236
2614 msgid "Failed to fetch some archives."
2615 msgstr "Huts egin du zenbat artxibo lortzean."
2616
2617 #: cmdline/apt-get.cc:2264
2618 #, c-format
2619 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
2620 msgstr ""
2621 "%s(e)n dagoeneko deskonprimitutako iturburua deskonprimitzea saltatzen\n"
2622
2623 #: cmdline/apt-get.cc:2276
2624 #, c-format
2625 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
2626 msgstr "Deskonprimitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
2627
2628 #: cmdline/apt-get.cc:2277
2629 #, c-format
2630 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
2631 msgstr "Egiaztattu 'dpkg-dev' paketea instalaturik dagoen.\n"
2632
2633 #: cmdline/apt-get.cc:2294
2634 #, c-format
2635 msgid "Build command '%s' failed.\n"
2636 msgstr "Eraikitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
2637
2638 #: cmdline/apt-get.cc:2313
2639 msgid "Child process failed"
2640 msgstr "Prozesu umeak huts egin du"
2641
2642 #: cmdline/apt-get.cc:2329
2643 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
2644 msgstr ""
2645 "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu eraikitze-mendekotasunak egiaztatzeko"
2646
2647 #: cmdline/apt-get.cc:2357
2648 #, c-format
2649 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
2650 msgstr "Ezin izan da %s(r)en eraikitze-mendekotasunen informazioa eskuratu"
2651
2652 #: cmdline/apt-get.cc:2377
2653 #, c-format
2654 msgid "%s has no build depends.\n"
2655 msgstr "%s: ez du eraikitze-mendekotasunik.\n"
2656
2657 #: cmdline/apt-get.cc:2429
2658 #, c-format
2659 msgid ""
2660 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
2661 "found"
2662 msgstr ""
2663 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
2664
2665 #: cmdline/apt-get.cc:2482
2666 #, c-format
2667 msgid ""
2668 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
2669 "package %s can satisfy version requirements"
2670 msgstr ""
2671 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, ez baitago bertsio-eskakizunak "
2672 "betetzen dituen %3$s paketearen bertsio erabilgarririk"
2673
2674 #: cmdline/apt-get.cc:2518
2675 #, c-format
2676 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
2677 msgstr ""
2678 "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: instalatutako %3$s "
2679 "paketea berriegia da"
2680
2681 #: cmdline/apt-get.cc:2543
2682 #, c-format
2683 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
2684 msgstr "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: %3$s"
2685
2686 #: cmdline/apt-get.cc:2557
2687 #, c-format
2688 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
2689 msgstr "%s(r)en eraikitze-mendekotasunak ezin izan dira bete."
2690
2691 #: cmdline/apt-get.cc:2561
2692 msgid "Failed to process build dependencies"
2693 msgstr "Huts egin du eraikitze-mendekotasunak prozesatzean"
2694
2695 #: cmdline/apt-get.cc:2593
2696 msgid "Supported modules:"
2697 msgstr "Onartutako Moduluak:"
2698
2699 #: cmdline/apt-get.cc:2634
2700 #, fuzzy
2701 #| msgid ""
2702 #| "Usage: apt-get [options] command\n"
2703 #| " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2704 #| " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2705 #| "\n"
2706 #| "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
2707 #| "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
2708 #| "and install.\n"
2709 #| "\n"
2710 #| "Commands:\n"
2711 #| " update - Retrieve new lists of packages\n"
2712 #| " upgrade - Perform an upgrade\n"
2713 #| " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
2714 #| " remove - Remove packages\n"
2715 #| " purge - Remove and purge packages\n"
2716 #| " source - Download source archives\n"
2717 #| " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
2718 #| " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
2719 #| " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
2720 #| " clean - Erase downloaded archive files\n"
2721 #| " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
2722 #| " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
2723 #| "\n"
2724 #| "Options:\n"
2725 #| " -h This help text.\n"
2726 #| " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2727 #| " -qq No output except for errors\n"
2728 #| " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
2729 #| " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
2730 #| " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
2731 #| " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
2732 #| " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
2733 #| " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
2734 #| " -b Build the source package after fetching it\n"
2735 #| " -V Show verbose version numbers\n"
2736 #| " -c=? Read this configuration file\n"
2737 #| " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2738 #| "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
2739 #| "pages for more information and options.\n"
2740 #| " This APT has Super Cow Powers.\n"
2741 msgid ""
2742 "Usage: apt-get [options] command\n"
2743 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2744 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2745 "\n"
2746 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
2747 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
2748 "and install.\n"
2749 "\n"
2750 "Commands:\n"
2751 " update - Retrieve new lists of packages\n"
2752 " upgrade - Perform an upgrade\n"
2753 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
2754 " remove - Remove packages\n"
2755 " autoremove - Remove all automatic unused packages\n"
2756 " purge - Remove and purge packages\n"
2757 " source - Download source archives\n"
2758 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
2759 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
2760 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
2761 " clean - Erase downloaded archive files\n"
2762 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
2763 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
2764 "\n"
2765 "Options:\n"
2766 " -h This help text.\n"
2767 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2768 " -qq No output except for errors\n"
2769 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
2770 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
2771 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
2772 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
2773 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
2774 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
2775 " -b Build the source package after fetching it\n"
2776 " -V Show verbose version numbers\n"
2777 " -c=? Read this configuration file\n"
2778 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2779 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
2780 "pages for more information and options.\n"
2781 " This APT has Super Cow Powers.\n"
2782 msgstr ""
2783 "Erabilera: apt-get [aukerak] komandoa\n"
2784 " apt-get [aukerak] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2785 " apt-get [aukerak] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2786 "\n"
2787 "apt-get paketeak deskargatu eta instalatzeko komando-lerroko interfaze soil\n"
2788 "bat da. Gehien erabiltzen diren komandoak eguneratzekoa eta instalatzekoa \n"
2789 "dira: update eta install.\n"
2790 "\n"
2791 "Komandoak:\n"
2792 " update - Eskuratu pakete-zerrenda berriak\n"
2793 " upgrade - Egin bertsio-berritzea\n"
2794 " install - Instalatu pakete berriak (paketea libc6 da, eta ez libc6.deb)\n"
2795 " remove - Kendu paketeak\n"
2796 " purge - Paketeak kendu eta garbitu\n"
2797 " source - Deskargatu iturburu-artxiboak\n"
2798 " build-dep - Konfiguratu iturburu-paketeen eraikitze-dependentziak\n"
2799 " dist-upgrade - Banaketaren bertsio-berritzea: ikus apt-get(8)\n"
2800 " dselect-upgrade - Jarraitu dselect hautapenak\n"
2801 " clean - Ezabatu deskargatutako artxibo-fitxategiak\n"
2802 " autoclean - Ezabatu deskargatutako artxibo-fitxategi zaharrak\n"
2803 " check - Egiaztatu ez dagoela hautsitako mendekotasunik\n"
2804 "\n"
2805 "Aukerak:\n"
2806 " -h Laguntza-testu hau.\n"
2807 " -q Egunkarian erregistratzeko irteera - progresio-adierazlerik gabe\n"
2808 " -qq Irteerarik ez, erroreentzat izan ezik\n"
2809 " -d Deskargatu bakarrik - EZ instalatu edo deskonprimitu artxiboak\n"
2810 " -s Ekintzarik ez. Simulazio bat egiten du\n"
2811 " -y Galdera guztiei Bai erantzun, galdetu gabe\n"
2812 " -f Saiatu jarraitzen, osotasun-egiaztapenak huts egiten badu\n"
2813 " -m Saiatu jarraitzen, artxiboak ezin badira lokalizatu\n"
2814 " -u Erakutsi bertsio-berritutako paketeen zerrenda ere\n"
2815 " -b Sortu iturburu-paketea lortu ondoren\n"
2816 " -V Erakutsi bertsio-zenbaki xeheak\n"
2817 " -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
2818 " -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib.:-o dir::cache=/tmp\n"
2819 "Informazio eta aukera gehiago nahi izanez gero, ikus apt-get(8), \n"
2820 "sources.list(5) eta apt.conf(5) orrialdeak eskuliburuan.\n"
2821 " APT honek Super Behiaren Ahalmenak ditu.\n"
2822
2823 #: cmdline/acqprogress.cc:55
2824 msgid "Hit "
2825 msgstr "Atzituta "
2826
2827 #: cmdline/acqprogress.cc:79
2828 msgid "Get:"
2829 msgstr "Hartu:"
2830
2831 #: cmdline/acqprogress.cc:110
2832 msgid "Ign "
2833 msgstr "Ez ikusi "
2834
2835 #: cmdline/acqprogress.cc:114
2836 msgid "Err "
2837 msgstr "Err "
2838
2839 #: cmdline/acqprogress.cc:135
2840 #, c-format
2841 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
2842 msgstr "Lortuta: %sB (%s) (%sB/s)\n"
2843
2844 #: cmdline/acqprogress.cc:225
2845 #, c-format
2846 msgid " [Working]"
2847 msgstr " [Lanean]"
2848
2849 #: cmdline/acqprogress.cc:271
2850 #, c-format
2851 msgid ""
2852 "Media change: please insert the disc labeled\n"
2853 " '%s'\n"
2854 "in the drive '%s' and press enter\n"
2855 msgstr ""
2856 "Medio Aldaketa: Mesedez sar\n"
2857 " '%s'\n"
2858 "izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu\n"
2859
2860 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
2861 msgid "Unknown package record!"
2862 msgstr "Pakete-erregistro ezezaguna!"
2863
2864 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
2865 msgid ""
2866 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2867 "\n"
2868 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2869 "to indicate what kind of file it is.\n"
2870 "\n"
2871 "Options:\n"
2872 " -h This help text\n"
2873 " -s Use source file sorting\n"
2874 " -c=? Read this configuration file\n"
2875 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2876 msgstr ""
2877 "Erabilera: apt-sortpkgs [aukerak] fitxategia1 [fitxategia2...]\n"
2878 "\n"
2879 "apt-sortpkgs pakete-fitxategiak ordenatzeko tresna soil bat da. Zein\n"
2880 "motatako fitxategia den adierazteko -s aukera erabiltzen da.\n"
2881 "\n"
2882 "Aukerak:\n"
2883 " -h Laguntza-testu hau\n"
2884 " -s Erabili iturburu-fitxategien ordenatzea\n"
2885 " -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
2886 " -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib: -o dir::cache=/tmp\n"
2887
2888 #: dselect/install:32
2889 msgid "Bad default setting!"
2890 msgstr "Okerreko ezarpen lehenetsia!"
2891
2892 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
2893 #: dselect/install:104 dselect/update:45
2894 msgid "Press enter to continue."
2895 msgstr "Jarraitzeko, sakatu Sartu."
2896
2897 #: dselect/install:100
2898 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
2899 msgstr "Errore batzuk gertatu dira deskonprimitzean. Konfiguratu egingo ditut"
2900
2901 #: dselect/install:101
2902 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
2903 msgstr "instalatutako paketeak. Horrek errore bikoiztuak eragin ditzake"
2904
2905 #: dselect/install:102
2906 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
2907 msgstr "edo falta diren mendekotasunen erroreak. Hori ondo dago; mezu honen"
2908
2909 #: dselect/install:103
2910 msgid ""
2911 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
2912 msgstr ""
2913 "aurreko erroreak dira garrantzitsuak. Konpondu eta exekutatu [I]nstall "
2914 "berriro"
2915
2916 #: dselect/update:30
2917 msgid "Merging available information"
2918 msgstr "Eskuragarrien datuak biltzen"
2919
2920 #~ msgid "openpty failed\n"
2921 #~ msgstr "openpty-ek huts egin du\n"