Update PO(T) files
[ntk/apt.git] / po / da.po
1 # translation of apt_po_da.po to Danish
2 # translation of da.po to Danish
3 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
4 # Danish messages
5 #
6 # Claus Hindsgaul <claus_h@image.dk>, 2002,2003, 2004, 2005, 2006.
7 # Claus Hindsgaul <claus.hindsgaul@gmail.com>, 2006, 2007.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: apt-da\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2007-10-26 07:15+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2007-09-06 21:40+0200\n"
14 "Last-Translator: Claus Hindsgaul <claus.hindsgaul@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Danish\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21
22 #: methods/cdrom.cc:114
23 #, c-format
24 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
25 msgstr "Kunne ikke læse cdrom-databasen %s"
26
27 #: methods/cdrom.cc:123
28 msgid ""
29 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
30 "cannot be used to add new CD-ROMs"
31 msgstr ""
32 "Brug apt-cdrom for at apt kan lære den at kende. apt-get update kan ikke "
33 "bruges til at tilføje nye cd'er"
34
35 #: methods/cdrom.cc:131
36 msgid "Wrong CD-ROM"
37 msgstr "Forkert cd"
38
39 #: methods/cdrom.cc:166
40 #, c-format
41 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
42 msgstr "Kunne ikke afmontere cdrommen i %s, den er muligvis stadig i brug."
43
44 #: methods/cdrom.cc:171
45 msgid "Disk not found."
46 msgstr "Disk blev ikke fundet."
47
48 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
49 msgid "File not found"
50 msgstr "Fil blev ikke fundet"
51
52 #: methods/copy.cc:43 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
53 #: methods/gzip.cc:150 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
54 msgid "Failed to stat"
55 msgstr "Kunne ikke finde"
56
57 #: methods/copy.cc:80 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
58 #: methods/rred.cc:240
59 msgid "Failed to set modification time"
60 msgstr "Kunne ikke angive ændringstidspunkt"
61
62 #: methods/file.cc:44
63 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
64 msgstr "Ugyldig URI, lokale URI'er må ikke starte med //"
65
66 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
67 #: methods/ftp.cc:162
68 msgid "Logging in"
69 msgstr "Logget på"
70
71 #: methods/ftp.cc:168
72 msgid "Unable to determine the peer name"
73 msgstr "Kunne ikke bestemme serverens navn"
74
75 #: methods/ftp.cc:173
76 msgid "Unable to determine the local name"
77 msgstr "Kunne ikke bestemme det lokale navn"
78
79 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
80 #, c-format
81 msgid "The server refused the connection and said: %s"
82 msgstr "Serveren nægtede os forbindelse og sagde: %s"
83
84 #: methods/ftp.cc:210
85 #, c-format
86 msgid "USER failed, server said: %s"
87 msgstr "angivelse af brugernavn mislykkedes, serveren sagde: %s"
88
89 #: methods/ftp.cc:217
90 #, c-format
91 msgid "PASS failed, server said: %s"
92 msgstr "angivelse af adgangskode mislykkedes, serveren sagde: %s"
93
94 #: methods/ftp.cc:237
95 msgid ""
96 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
97 "is empty."
98 msgstr ""
99 "Der blev angivet en proxyserver men intet logpå-skript; Acquire::ftp::"
100 "ProxyLogin er tom."
101
102 #: methods/ftp.cc:265
103 #, c-format
104 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
105 msgstr "Logpå-skriptets kommando '%s' mislykkedes. Serveren sagde: %s"
106
107 #: methods/ftp.cc:291
108 #, c-format
109 msgid "TYPE failed, server said: %s"
110 msgstr "TYPE mislykkedes. Serveren sagde: %s"
111
112 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
113 msgid "Connection timeout"
114 msgstr "Tidsudløb på forbindelsen"
115
116 #: methods/ftp.cc:335
117 msgid "Server closed the connection"
118 msgstr "Serveren lukkede forbindelsen"
119
120 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
121 msgid "Read error"
122 msgstr "Læsefejl"
123
124 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
125 msgid "A response overflowed the buffer."
126 msgstr "Mellemlageret blev overfyldt af et svar."
127
128 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
129 msgid "Protocol corruption"
130 msgstr "Protokolfejl"
131
132 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
133 msgid "Write error"
134 msgstr "Skrivefejl"
135
136 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
137 msgid "Could not create a socket"
138 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel"
139
140 #: methods/ftp.cc:698
141 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
142 msgstr "Kunne ikke forbinde datasokkel, tidsudløb på forbindelsen"
143
144 #: methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
145 msgid "Failed"
146 msgstr "Mislykkedes"
147
148 #: methods/ftp.cc:704
149 msgid "Could not connect passive socket."
150 msgstr "Kunne ikke forbinde passiv sokkel."
151
152 #: methods/ftp.cc:722
153 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
154 msgstr "getaddrinfo kunne ikke få en lyttesokkel"
155
156 #: methods/ftp.cc:736
157 msgid "Could not bind a socket"
158 msgstr "Kunne ikke tilknytte en sokkel"
159
160 #: methods/ftp.cc:740
161 msgid "Could not listen on the socket"
162 msgstr "Kunne ikke lytte på soklen"
163
164 #: methods/ftp.cc:747
165 msgid "Could not determine the socket's name"
166 msgstr "Kunne ikke finde soklens navn"
167
168 #: methods/ftp.cc:779
169 msgid "Unable to send PORT command"
170 msgstr "Kunne ikke sende PORT-kommando"
171
172 #: methods/ftp.cc:789
173 #, c-format
174 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
175 msgstr "Ukendt adressefamilie %u (AF_*)"
176
177 #: methods/ftp.cc:798
178 #, c-format
179 msgid "EPRT failed, server said: %s"
180 msgstr "EPRT mislykkedes. Serveren sagde: %s"
181
182 #: methods/ftp.cc:818
183 msgid "Data socket connect timed out"
184 msgstr "Tidsudløb på datasokkel-forbindelse"
185
186 #: methods/ftp.cc:825
187 msgid "Unable to accept connection"
188 msgstr "Kunne ikke acceptere forbindelse"
189
190 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
191 msgid "Problem hashing file"
192 msgstr "Problem ved \"hashing\" af fil"
193
194 #: methods/ftp.cc:877
195 #, c-format
196 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
197 msgstr "Kunne ikke hente fil. Serveren sagde '%s'"
198
199 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
200 msgid "Data socket timed out"
201 msgstr "Tidsudløb ved datasokkel"
202
203 #: methods/ftp.cc:922
204 #, c-format
205 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
206 msgstr "Dataoverførsel mislykkedes, serveren sagde '%s'"
207
208 #. Get the files information
209 #: methods/ftp.cc:997
210 msgid "Query"
211 msgstr "Forespørgsel"
212
213 #: methods/ftp.cc:1109
214 msgid "Unable to invoke "
215 msgstr "Kunne ikke udføre "
216
217 #: methods/connect.cc:64
218 #, c-format
219 msgid "Connecting to %s (%s)"
220 msgstr "Forbinder til %s (%s)"
221
222 #: methods/connect.cc:71
223 #, c-format
224 msgid "[IP: %s %s]"
225 msgstr "[IP: %s %s]"
226
227 #: methods/connect.cc:80
228 #, c-format
229 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
230 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel til %s (f=%u t=%u p=%u)"
231
232 #: methods/connect.cc:86
233 #, c-format
234 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
235 msgstr "Kan ikke oprette forbindelse til %s:%s (%s)."
236
237 #: methods/connect.cc:93
238 #, c-format
239 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
240 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s) grundet tidsudløb"
241
242 #: methods/connect.cc:108
243 #, c-format
244 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
245 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s)."
246
247 #. We say this mainly because the pause here is for the
248 #. ssh connection that is still going
249 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
250 #, c-format
251 msgid "Connecting to %s"
252 msgstr "Forbinder til %s"
253
254 #: methods/connect.cc:167
255 #, c-format
256 msgid "Could not resolve '%s'"
257 msgstr "Kunne ikke omsætte navnet '%s'"
258
259 #: methods/connect.cc:173
260 #, c-format
261 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
262 msgstr "Midlertidig fejl ved omsætning af navnet '%s'"
263
264 #: methods/connect.cc:176
265 #, c-format
266 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
267 msgstr "Der skete noget underligt under navneomsætning af '%s:%s' (%i)"
268
269 #: methods/connect.cc:223
270 #, c-format
271 msgid "Unable to connect to %s %s:"
272 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s %s:"
273
274 #: methods/gpgv.cc:65
275 #, c-format
276 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
277 msgstr "Kunne ikke tilgå nøgleringent '%s'"
278
279 #: methods/gpgv.cc:100
280 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
281 msgstr "F: Argumentlisten fra Acquire::gpgv::Options er for lang. Afslutter."
282
283 #: methods/gpgv.cc:204
284 msgid ""
285 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
286 msgstr ""
287 "Intern fejl: Gyldig signatur, men kunne ikke afgøre nøgle-fingeraftryk?!"
288
289 #: methods/gpgv.cc:209
290 msgid "At least one invalid signature was encountered."
291 msgstr "Stødte på mindst én ugyldig signatur."
292
293 #: methods/gpgv.cc:213
294 #, c-format
295 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
296 msgstr ""
297 "Kunne ikke køre '%s' for at verificere signaturen (er gnupg installeret?)"
298
299 #: methods/gpgv.cc:218
300 msgid "Unknown error executing gpgv"
301 msgstr "Ukendt fejl ved kørsel af gpgv"
302
303 #: methods/gpgv.cc:249
304 msgid "The following signatures were invalid:\n"
305 msgstr "Følgende signaturer var ugyldige:\n"
306
307 #: methods/gpgv.cc:256
308 msgid ""
309 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
310 "available:\n"
311 msgstr ""
312 "Følgende signaturer kunne ikke verificeret, da den offentlige nøgle ikke er "
313 "tilgængelig:\n"
314
315 #: methods/gpgv.cc:272
316 #, c-format
317 msgid "Failed to stat %s"
318 msgstr "Kunne ikke finde %s"
319
320 #: methods/gzip.cc:64
321 #, c-format
322 msgid "Couldn't open pipe for %s"
323 msgstr "Kunne ikke åbne datarør for %s"
324
325 #: methods/gzip.cc:109
326 #, c-format
327 msgid "Read error from %s process"
328 msgstr "Læsefejl fra %s-process"
329
330 #: methods/http.cc:377
331 msgid "Waiting for headers"
332 msgstr "Afventer hoveder"
333
334 #: methods/http.cc:523
335 #, c-format
336 msgid "Got a single header line over %u chars"
337 msgstr "Fandt en enkelt linje i hovedet på over %u tegn"
338
339 #: methods/http.cc:531
340 msgid "Bad header line"
341 msgstr "Ugyldig linje i hovedet"
342
343 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
344 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
345 msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt svarhovede"
346
347 #: methods/http.cc:586
348 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
349 msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt Content-Length-hovede"
350
351 #: methods/http.cc:601
352 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
353 msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt Content-Range-hovede"
354
355 #: methods/http.cc:603
356 msgid "This HTTP server has broken range support"
357 msgstr ""
358 "Denne http-servere har fejlagtig understøttelse af intervaller ('ranges')"
359
360 #: methods/http.cc:627
361 msgid "Unknown date format"
362 msgstr "Ukendt datoformat"
363
364 #: methods/http.cc:774
365 msgid "Select failed"
366 msgstr "Valg mislykkedes"
367
368 #: methods/http.cc:779
369 msgid "Connection timed out"
370 msgstr "Tidsudløb på forbindelsen"
371
372 #: methods/http.cc:802
373 msgid "Error writing to output file"
374 msgstr "Fejl ved skrivning af uddatafil"
375
376 #: methods/http.cc:833
377 msgid "Error writing to file"
378 msgstr "Fejl ved skrivning til fil"
379
380 #: methods/http.cc:861
381 msgid "Error writing to the file"
382 msgstr "Fejl ved skrivning til filen"
383
384 #: methods/http.cc:875
385 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
386 msgstr "Fejl ved læsning fra serveren. Den fjerne ende lukkede forbindelsen"
387
388 #: methods/http.cc:877
389 msgid "Error reading from server"
390 msgstr "Fejl ved læsning fra server"
391
392 #: methods/http.cc:1104
393 msgid "Bad header data"
394 msgstr "Ugyldige hoved-data"
395
396 #: methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
397 msgid "Connection failed"
398 msgstr "Forbindelsen mislykkedes"
399
400 #: methods/http.cc:1228
401 msgid "Internal error"
402 msgstr "Intern fejl"
403
404 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
405 msgid "Can't mmap an empty file"
406 msgstr "Kan ikke udføre mmap for en tom fil"
407
408 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
409 #, c-format
410 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
411 msgstr "Kunne ikke udføre mmap for %lu byte"
412
413 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
414 #, c-format
415 msgid "Selection %s not found"
416 msgstr "Det valgte %s blev ikke fundet"
417
418 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:434
419 #, c-format
420 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
421 msgstr "Ukendt type-forkortelse: '%c'"
422
423 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:492
424 #, c-format
425 msgid "Opening configuration file %s"
426 msgstr "Åbner konfigurationsfilen %s"
427
428 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
429 #, c-format
430 msgid "Line %d too long (max %u)"
431 msgstr "Linjen %d er for lang (maks %u)"
432
433 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:606
434 #, c-format
435 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
436 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Blokken starter uden navn."
437
438 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:625
439 #, c-format
440 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
441 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Forkert udformet mærke"
442
443 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:642
444 #, c-format
445 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
446 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Overskydende affald efter værdien"
447
448 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:682
449 #, c-format
450 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
451 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Direktiver kan kun angives i topniveauet"
452
453 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:689
454 #, c-format
455 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
456 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: For mange sammenkædede inkluderinger"
457
458 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693 apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
459 #, c-format
460 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
461 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Inkluderet herfra"
462
463 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:702
464 #, c-format
465 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
466 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Ikke-understøttet direktiv '%s'"
467
468 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:736
469 #, c-format
470 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
471 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Overskydende affald i slutningen af filen"
472
473 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:748 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150
474 #: apt-pkg/sourcelist.cc:320 apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
475 #, c-format
476 msgid "Unable to read %s"
477 msgstr "Kunne ikke læse %s"
478
479 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
480 #, c-format
481 msgid "%c%s... Error!"
482 msgstr "%c%s... Fejl!"
483
484 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
485 #, c-format
486 msgid "%c%s... Done"
487 msgstr "%c%s... Færdig"
488
489 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
490 #, c-format
491 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
492 msgstr "Kommandolinjetilvalget '%c' [fra %s] kendes ikke."
493
494 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
495 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
496 #, c-format
497 msgid "Command line option %s is not understood"
498 msgstr "Kommandolinjetilvalget %s blev ikke forstået"
499
500 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
501 #, c-format
502 msgid "Command line option %s is not boolean"
503 msgstr "Kommandolinjetilvalget %s er ikke boolsk"
504
505 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
506 #, c-format
507 msgid "Option %s requires an argument."
508 msgstr "Tilvalget %s kræver et parameter."
509
510 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
511 #, c-format
512 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
513 msgstr "Tilvalg %s: Opsætningspostens specifikation skal have en =<værdi>."
514
515 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
516 #, c-format
517 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
518 msgstr "Tilvalget %s kræver et heltalligt parameter, ikke '%s'"
519
520 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
521 #, c-format
522 msgid "Option '%s' is too long"
523 msgstr "Tilvalget '%s' er for langt"
524
525 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
526 #, c-format
527 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
528 msgstr "%s blev ikke forstået, prøv med 'true' eller 'false'."
529
530 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
531 #, c-format
532 msgid "Invalid operation %s"
533 msgstr "Ugyldig handling %s"
534
535 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
536 #, c-format
537 msgid "Unable to stat the mount point %s"
538 msgstr "Kunne ikke finde monteringspunktet %s"
539
540 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
541 #, c-format
542 msgid "Unable to change to %s"
543 msgstr "Kunne ikke skifte til %s"
544
545 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
546 msgid "Failed to stat the cdrom"
547 msgstr "Kunne ikke finde cdrommen"
548
549 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
550 #, c-format
551 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
552 msgstr "Benytter ikke låsning for skrivebeskyttet låsefil %s"
553
554 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
555 #, c-format
556 msgid "Could not open lock file %s"
557 msgstr "Kunne ikke åbne låsefilen %s"
558
559 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
560 #, c-format
561 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
562 msgstr "Benytter ikke låsning for nfs-monteret låsefil %s"
563
564 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
565 #, c-format
566 msgid "Could not get lock %s"
567 msgstr "Kunne ikke opnå låsen %s"
568
569 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
570 #, c-format
571 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
572 msgstr "Ventede på %s, men den var der ikke"
573
574 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
575 #, c-format
576 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
577 msgstr "Underprocessen %s modtog en segmenteringsfejl."
578
579 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
580 #, c-format
581 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
582 msgstr "Underprocessen %s returnerede en fejlkode (%u)"
583
584 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
585 #, c-format
586 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
587 msgstr "Underprocessen %s afsluttedes uventet"
588
589 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
590 #, c-format
591 msgid "Could not open file %s"
592 msgstr "Kunne ikke åbne filen %s"
593
594 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
595 #, c-format
596 msgid "read, still have %lu to read but none left"
597 msgstr "læs, mangler stadig at læse %lu men der er ikke flere"
598
599 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
600 #, c-format
601 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
602 msgstr "skriv, mangler stadig at skrive %lu men kunne ikke"
603
604 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
605 msgid "Problem closing the file"
606 msgstr "Problem under lukning af fil"
607
608 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
609 msgid "Problem unlinking the file"
610 msgstr "Fejl ved frigivelse af filen"
611
612 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
613 msgid "Problem syncing the file"
614 msgstr "Problem under synkronisering af fil"
615
616 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
617 msgid "Empty package cache"
618 msgstr "Tomt pakke-mellemlager"
619
620 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
621 msgid "The package cache file is corrupted"
622 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er ødelagt"
623
624 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
625 msgid "The package cache file is an incompatible version"
626 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er af en inkompatibel version"
627
628 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
629 #, c-format
630 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
631 msgstr "Denne APT understøtter ikke versionssystemet '%s'"
632
633 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
634 msgid "The package cache was built for a different architecture"
635 msgstr "Pakke-mellemlageret er lavet til en anden arkitektur"
636
637 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
638 msgid "Depends"
639 msgstr "Afhængigheder"
640
641 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
642 msgid "PreDepends"
643 msgstr "Præ-afhængigheder"
644
645 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
646 msgid "Suggests"
647 msgstr "Foreslåede"
648
649 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
650 msgid "Recommends"
651 msgstr "Anbefalede"
652
653 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
654 msgid "Conflicts"
655 msgstr "Konflikter"
656
657 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
658 msgid "Replaces"
659 msgstr "Erstatter"
660
661 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
662 msgid "Obsoletes"
663 msgstr "Overflødiggør"
664
665 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
666 msgid "Breaks"
667 msgstr "Ødelægger"
668
669 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
670 msgid "important"
671 msgstr "vigtig"
672
673 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
674 msgid "required"
675 msgstr "krævet"
676
677 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
678 msgid "standard"
679 msgstr "standard"
680
681 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
682 msgid "optional"
683 msgstr "frivillig"
684
685 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
686 msgid "extra"
687 msgstr "ekstra"
688
689 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
690 msgid "Building dependency tree"
691 msgstr "Opbygger afhængighedstræ"
692
693 #: apt-pkg/depcache.cc:122
694 msgid "Candidate versions"
695 msgstr "Kandidatversioner"
696
697 #: apt-pkg/depcache.cc:151
698 msgid "Dependency generation"
699 msgstr "Afhængighedsgenerering"
700
701 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
702 msgid "Reading state information"
703 msgstr "Læser tilstandsoplysninger"
704
705 #: apt-pkg/depcache.cc:219
706 #, c-format
707 msgid "Failed to open StateFile %s"
708 msgstr "Kunne ikke åbne StateFile %s"
709
710 #: apt-pkg/depcache.cc:225
711 #, c-format
712 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
713 msgstr "Kunne ikke skrive den midlertidige StateFile %s"
714
715 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
716 #, c-format
717 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
718 msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (1)"
719
720 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
721 #, c-format
722 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
723 msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (2)"
724
725 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
726 #, c-format
727 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
728 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (URI)"
729
730 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
731 #, c-format
732 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
733 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (dist)"
734
735 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
736 #, c-format
737 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
738 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (tolkning af URI)"
739
740 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
741 #, c-format
742 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
743 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (absolut dist)"
744
745 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
746 #, c-format
747 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
748 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (tolkning af dist)"
749
750 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
751 #, c-format
752 msgid "Opening %s"
753 msgstr "Åbner %s"
754
755 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
756 #, c-format
757 msgid "Line %u too long in source list %s."
758 msgstr "Linjen %u er for lang i kildelisten %s."
759
760 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
761 #, c-format
762 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
763 msgstr "Ugyldig linje %u i kildelisten %s (type)"
764
765 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
766 #, c-format
767 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
768 msgstr "Typen '%s' er ukendt på linje %u i kildelisten %s"
769
770 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
771 #, c-format
772 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
773 msgstr "Ugyldig linje %u i kildelisten %s (producent-id)"
774
775 #: apt-pkg/packagemanager.cc:399
776 #, c-format
777 msgid ""
778 "This installation run will require temporarily removing the essential "
779 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
780 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
781 msgstr ""
782 "Kørsel af denne installation kræver midlertidig afinstallation af den "
783 "essentielle pakke %s grundet en afhængighedsløkke. Det er ofte en dårlig "
784 "idé, men hvis du virkelig vil gøre det, kan du aktivere valget 'APT::Force-"
785 "LoopBreak'."
786
787 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
788 #, c-format
789 msgid "Index file type '%s' is not supported"
790 msgstr "Indeksfiler af typen '%s' understøttes ikke"
791
792 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
793 #, c-format
794 msgid ""
795 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
796 msgstr ""
797 "Pakken %s skal geninstalleres, men jeg kan ikke finde noget arkiv med den."
798
799 #: apt-pkg/algorithms.cc:1105
800 msgid ""
801 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
802 "held packages."
803 msgstr ""
804 "Fejl, pkgProblemResolver::Resolve satte stopklodser op, det kan skyldes "
805 "tilbageholdte pakker."
806
807 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
808 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
809 msgstr ""
810 "Kunne ikke korrigere problemerne, da du har tilbageholdt ødelagte pakker."
811
812 #: apt-pkg/acquire.cc:59
813 #, c-format
814 msgid "Lists directory %spartial is missing."
815 msgstr "Listemappen %spartial mangler."
816
817 #: apt-pkg/acquire.cc:63
818 #, c-format
819 msgid "Archive directory %spartial is missing."
820 msgstr "Arkivmappen %spartial mangler."
821
822 #. only show the ETA if it makes sense
823 #. two days
824 #: apt-pkg/acquire.cc:827
825 #, c-format
826 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
827 msgstr "Henter fil %li ud af %li (%s tilbage)"
828
829 #: apt-pkg/acquire.cc:829
830 #, c-format
831 msgid "Retrieving file %li of %li"
832 msgstr "Henter fil %li ud af %li"
833
834 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
835 #, c-format
836 msgid "The method driver %s could not be found."
837 msgstr "Metodedriveren %s blev ikke fundet."
838
839 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
840 #, c-format
841 msgid "Method %s did not start correctly"
842 msgstr "Metoden %s startede ikke korrekt"
843
844 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:398
845 #, c-format
846 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
847 msgstr "Indsæt disken med navnet: '%s' i drevet '%s' og tryk retur."
848
849 #: apt-pkg/init.cc:124
850 #, c-format
851 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
852 msgstr "Pakkesystemet '%s' understøttes ikke"
853
854 #: apt-pkg/init.cc:140
855 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
856 msgstr "Kunne ikke bestemme en passende pakkesystemtype"
857
858 #: apt-pkg/clean.cc:57
859 #, c-format
860 msgid "Unable to stat %s."
861 msgstr "Kunne ikke finde %s."
862
863 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
864 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
865 msgstr "Du skal have nogle 'source'-URI'er i din sources.list"
866
867 #: apt-pkg/cachefile.cc:63
868 msgid "The list of sources could not be read."
869 msgstr "Listen med kilder kunne ikke læses."
870
871 #: apt-pkg/cachefile.cc:69
872 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
873 msgstr "Pakkelisterne eller statusfilen kunne ikke tolkes eller åbnes."
874
875 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
876 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
877 msgstr "Du kan muligvis rette problemet ved at køre 'apt-get update'"
878
879 #: apt-pkg/policy.cc:267
880 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
881 msgstr "Ugyldig indgang i indstillingsfilen. Pakkehovedet mangler"
882
883 #: apt-pkg/policy.cc:289
884 #, c-format
885 msgid "Did not understand pin type %s"
886 msgstr "Kunne ikke forstå pin-type %s"
887
888 #: apt-pkg/policy.cc:297
889 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
890 msgstr "Ingen prioritet (eller prioritet nul) angivet ved pin"
891
892 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
893 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
894 msgstr "Mellemlageret benytter en inkompatibel versionsstyring"
895
896 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
897 #, c-format
898 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
899 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewPackage)"
900
901 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
902 #, c-format
903 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
904 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage1)"
905
906 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
907 #, c-format
908 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
909 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileDesc1)"
910
911 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
912 #, c-format
913 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
914 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage2)"
915
916 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
917 #, c-format
918 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
919 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileVer1)"
920
921 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
922 #, c-format
923 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
924 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewVersion1)"
925
926 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
927 #, c-format
928 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
929 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage3)"
930
931 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
932 #, c-format
933 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
934 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewVersion2)"
935
936 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
937 #, c-format
938 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
939 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileDesc2)"
940
941 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
942 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
943 msgstr ""
944 "Hold da op! Du nåede over det antal pakkenavne, denne APT kan håndtere."
945
946 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
947 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
948 msgstr "Hold da op! Du nåede over det antal versioner, denne APT kan håndtere."
949
950 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
951 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
952 msgstr "Hold da op! Du nåede over det antal versioner, denne APT kan håndtere."
953
954 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
955 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
956 msgstr ""
957 "Hold da op! Du nåede over det antal afhængigheder, denne APT kan håndtere."
958
959 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
960 #, c-format
961 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
962 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (FindPkg)"
963
964 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
965 #, c-format
966 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
967 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (CollectfileProvides)"
968
969 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
970 #, c-format
971 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
972 msgstr "Pakken %s %s blev ikke fundet under behandlingen af filafhængigheder"
973
974 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
975 #, c-format
976 msgid "Couldn't stat source package list %s"
977 msgstr "Kunne ikke finde kildepakkelisten %s"
978
979 #. Build the status cache
980 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:748 apt-pkg/pkgcachegen.cc:817
981 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:822 apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
982 msgid "Reading package lists"
983 msgstr "Indlæser pakkelisterne"
984
985 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
986 msgid "Collecting File Provides"
987 msgstr "Samler filudbud"
988
989 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
990 #, c-format
991 msgid "Unable to write to %s"
992 msgstr "Kunne ikke skrive til %s"
993
994 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
995 msgid "IO Error saving source cache"
996 msgstr "IO-fejl ved gemning af kilde-mellemlageret"
997
998 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
999 #, c-format
1000 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
1001 msgstr "omdøbning mislykkedes, %s (%s -> %s)."
1002
1003 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
1004 msgid "MD5Sum mismatch"
1005 msgstr "MD5Sum stemmer ikke"
1006
1007 #: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1399
1008 #, fuzzy
1009 #| msgid "MD5Sum mismatch"
1010 msgid "Hash Sum mismatch"
1011 msgstr "MD5Sum stemmer ikke"
1012
1013 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1091
1014 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
1015 msgstr ""
1016 "Der er ingen tilgængelige offentlige nøgler for følgende nøgle-ID'er:\n"
1017
1018 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1204
1019 #, c-format
1020 msgid ""
1021 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
1022 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
1023 msgstr ""
1024 "Jeg kunne ikke lokalisere filen til %s-pakken. Det betyder muligvis at du er "
1025 "nødt til manuelt at reparere denne pakke. (grundet manglende arch)"
1026
1027 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1263
1028 #, c-format
1029 msgid ""
1030 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
1031 "manually fix this package."
1032 msgstr ""
1033 "Jeg kunne ikke lokalisere filen til %s-pakken. Det betyder muligvis at du er "
1034 "nødt til manuelt at reparere denne pakke."
1035
1036 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1304
1037 #, c-format
1038 msgid ""
1039 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
1040 msgstr "Pakkeindeksfilerne er i stykker. Intet 'Filename:'-felt for pakken %s."
1041
1042 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1391
1043 msgid "Size mismatch"
1044 msgstr "Størrelsen stemmer ikke"
1045
1046 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
1047 #, c-format
1048 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
1049 msgstr "Leverandørblok %s inderholder intet fingeraftryk"
1050
1051 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
1052 #, c-format
1053 msgid ""
1054 "Using CD-ROM mount point %s\n"
1055 "Mounting CD-ROM\n"
1056 msgstr ""
1057 "Bruger cdrom-monteringspunktet %s\n"
1058 "Monterer cdrom\n"
1059
1060 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:620
1061 msgid "Identifying.. "
1062 msgstr "Identificerer.. "
1063
1064 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
1065 #, c-format
1066 msgid "Stored label: %s \n"
1067 msgstr "Gemt mærkat: %s \n"
1068
1069 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
1070 #, c-format
1071 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
1072 msgstr "Bruger cdrom-monteringspunktet %s\n"
1073
1074 #: apt-pkg/cdrom.cc:601
1075 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
1076 msgstr "Afmonterer cdrom\n"
1077
1078 #: apt-pkg/cdrom.cc:605
1079 msgid "Waiting for disc...\n"
1080 msgstr "Venter på disken...\n"
1081
1082 #. Mount the new CDROM
1083 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
1084 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
1085 msgstr "Monterer cdrom...\n"
1086
1087 #: apt-pkg/cdrom.cc:631
1088 msgid "Scanning disc for index files..\n"
1089 msgstr "Skanner disken for indeksfiler..\n"
1090
1091 #: apt-pkg/cdrom.cc:671
1092 #, fuzzy, c-format
1093 #| msgid ""
1094 #| "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
1095 #| "i signatures\n"
1096 msgid ""
1097 "Found %u package indexes, %u source indexes, %u translation indexes and %u "
1098 "signatures\n"
1099 msgstr ""
1100 "Fandt %i pakkeindekser, %i kildeindekser, %i oversættelsesindekser og %i "
1101 "signaturer\n"
1102
1103 #: apt-pkg/cdrom.cc:708
1104 #, c-format
1105 msgid "Found label '%s'\n"
1106 msgstr "Fandt mærkatet '%s'\n"
1107
1108 #: apt-pkg/cdrom.cc:737
1109 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
1110 msgstr "Det er ikke et gyldigt navn, prøv igen.\n"
1111
1112 #: apt-pkg/cdrom.cc:753
1113 #, c-format
1114 msgid ""
1115 "This disc is called: \n"
1116 "'%s'\n"
1117 msgstr ""
1118 "Denne disk hedder: \n"
1119 " %s \n"
1120
1121 #: apt-pkg/cdrom.cc:757
1122 msgid "Copying package lists..."
1123 msgstr "Kopierer pakkelisterne..."
1124
1125 #: apt-pkg/cdrom.cc:783
1126 msgid "Writing new source list\n"
1127 msgstr "Skriver ny kildeliste\n"
1128
1129 #: apt-pkg/cdrom.cc:792
1130 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
1131 msgstr "Denne disk har følgende kildeliste-indgange:\n"
1132
1133 #: apt-pkg/cdrom.cc:834
1134 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
1135 msgstr "Afmonterer cdrom...\n"
1136
1137 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
1138 #, c-format
1139 msgid "Wrote %i records.\n"
1140 msgstr "Skrev %i poster.\n"
1141
1142 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
1143 #, c-format
1144 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1145 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer.\n"
1146
1147 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
1148 #, c-format
1149 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1150 msgstr "Skrev %i poster med %i ikke-trufne filer\n"
1151
1152 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
1153 #, c-format
1154 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1155 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer og %i ikke-trufne filer\n"
1156
1157 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:510
1158 #, fuzzy, c-format
1159 #| msgid "Lists directory %spartial is missing."
1160 msgid "Directory '%s' missing"
1161 msgstr "Listemappen %spartial mangler."
1162
1163 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:572
1164 #, c-format
1165 msgid "Preparing %s"
1166 msgstr "Klargør %s"
1167
1168 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:573
1169 #, c-format
1170 msgid "Unpacking %s"
1171 msgstr "Pakker %s ud"
1172
1173 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:578
1174 #, c-format
1175 msgid "Preparing to configure %s"
1176 msgstr "Gør klar til at sætte %s op"
1177
1178 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:579
1179 #, c-format
1180 msgid "Configuring %s"
1181 msgstr "Sætter %s op"
1182
1183 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:581 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:582
1184 #, fuzzy, c-format
1185 #| msgid "Error processing directory %s"
1186 msgid "Processing triggers for %s"
1187 msgstr "Fejl under behandling af mappen %s"
1188
1189 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:584
1190 #, c-format
1191 msgid "Installed %s"
1192 msgstr "Installerede %s"
1193
1194 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:589 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:591
1195 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:592
1196 #, c-format
1197 msgid "Preparing for removal of %s"
1198 msgstr "Gør klar til afinstallation af %s"
1199
1200 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:594
1201 #, c-format
1202 msgid "Removing %s"
1203 msgstr "Fjerner %s"
1204
1205 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:595
1206 #, c-format
1207 msgid "Removed %s"
1208 msgstr "Fjernede %s"
1209
1210 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:600
1211 #, c-format
1212 msgid "Preparing to completely remove %s"
1213 msgstr "Gør klar til at fjerne %s helt"
1214
1215 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:601
1216 #, c-format
1217 msgid "Completely removed %s"
1218 msgstr "Fjernede %s helt"
1219
1220 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:749
1221 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
1222 msgstr ""
1223
1224 #: methods/rred.cc:219
1225 msgid "Could not patch file"
1226 msgstr "Kunne ikke påføre filen %s en lap"
1227
1228 #: methods/rsh.cc:91
1229 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1230 msgstr "Kunne ikke oprette IPC-videreførsel til underproces"
1231
1232 #: methods/rsh.cc:330
1233 msgid "Connection closed prematurely"
1234 msgstr "Forbindelsen lukkedes for hurtigt"
1235
1236 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1237 msgid "Failed to create pipes"
1238 msgstr "Kunne ikke oprette videreførsler"
1239
1240 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1241 msgid "Failed to exec gzip "
1242 msgstr "Kunne ikke udføre gzip "
1243
1244 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1245 msgid "Corrupted archive"
1246 msgstr "Ødelagt arkiv"
1247
1248 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1249 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1250 msgstr "Tar-tjeksum fejlede, arkivet er ødelagt"
1251
1252 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1253 #, c-format
1254 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1255 msgstr "Ukendt TAR-hovedtype %u, element %s"
1256
1257 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1258 msgid "Invalid archive signature"
1259 msgstr "Ugyldig arkivsignatur"
1260
1261 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1262 msgid "Error reading archive member header"
1263 msgstr "Fejl under læsning af arkivelements hoved"
1264
1265 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1266 msgid "Invalid archive member header"
1267 msgstr "Ugyldigt arkivelementhoved"
1268
1269 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1270 msgid "Archive is too short"
1271 msgstr "Arkivet er for kort"
1272
1273 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1274 msgid "Failed to read the archive headers"
1275 msgstr "Kunne ikke læse arkivhovederne"
1276
1277 #: apt-inst/filelist.cc:380
1278 msgid "DropNode called on still linked node"
1279 msgstr "DropNode kaldt med endnu forbundet knude"
1280
1281 #: apt-inst/filelist.cc:412
1282 msgid "Failed to locate the hash element!"
1283 msgstr "Kunne ikke finde hash-element!"
1284
1285 #: apt-inst/filelist.cc:459
1286 msgid "Failed to allocate diversion"
1287 msgstr "Kunne ikke allokere omrokering"
1288
1289 #: apt-inst/filelist.cc:464
1290 msgid "Internal error in AddDiversion"
1291 msgstr "Intern fejl i AddDiversion"
1292
1293 #: apt-inst/filelist.cc:477
1294 #, c-format
1295 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1296 msgstr "Forsøger at overskrive en omrokering, %s -> %s og %s/%s"
1297
1298 #: apt-inst/filelist.cc:506
1299 #, c-format
1300 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1301 msgstr "Dobbelt tilføjelse af omrokering %s -> %s"
1302
1303 #: apt-inst/filelist.cc:549
1304 #, c-format
1305 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1306 msgstr "Dobbelt opsætningsfil %s/%s"
1307
1308 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1309 #, c-format
1310 msgid "Failed to write file %s"
1311 msgstr "Kunne ikke skrive filen %s"
1312
1313 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1314 #, c-format
1315 msgid "Failed to close file %s"
1316 msgstr "Kunne ikke lukke filen %s"
1317
1318 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1319 #, c-format
1320 msgid "The path %s is too long"
1321 msgstr "Stien %s er for lang"
1322
1323 #: apt-inst/extract.cc:124
1324 #, c-format
1325 msgid "Unpacking %s more than once"
1326 msgstr "Pakkede %s ud flere gange"
1327
1328 #: apt-inst/extract.cc:134
1329 #, c-format
1330 msgid "The directory %s is diverted"
1331 msgstr "Mappen %s er omrokeret"
1332
1333 #: apt-inst/extract.cc:144
1334 #, c-format
1335 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1336 msgstr "Pakken forsøger at skrive til omrokeret mål %s/%s"
1337
1338 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1339 msgid "The diversion path is too long"
1340 msgstr "Omrokeringsstien er for lang"
1341
1342 #: apt-inst/extract.cc:185
1343 #, c-format
1344 msgid "Failed to rename %s to %s"
1345 msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s"
1346
1347 #: apt-inst/extract.cc:240
1348 #, c-format
1349 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1350 msgstr "Mappen %s bliver erstattet af en ikke-mappe"
1351
1352 #: apt-inst/extract.cc:280
1353 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1354 msgstr "Kunne ikke finde knuden i sin hash-bucket"
1355
1356 #: apt-inst/extract.cc:284
1357 msgid "The path is too long"
1358 msgstr "Stien er for lang"
1359
1360 #: apt-inst/extract.cc:414
1361 #, c-format
1362 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1363 msgstr "Overskriv pakkematch uden version for %s"
1364
1365 #: apt-inst/extract.cc:431
1366 #, c-format
1367 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1368 msgstr "File %s/%s overskriver filen i pakken %s"
1369
1370 #: apt-inst/extract.cc:491
1371 #, c-format
1372 msgid "Unable to stat %s"
1373 msgstr "Kunne ikke finde %s"
1374
1375 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1376 #, c-format
1377 msgid "Failed to remove %s"
1378 msgstr "Kunne ikke slette %s"
1379
1380 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1381 #, c-format
1382 msgid "Unable to create %s"
1383 msgstr "Kunne ikke oprette %s"
1384
1385 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1386 #, c-format
1387 msgid "Failed to stat %sinfo"
1388 msgstr "Kunne ikke finde %sinfo"
1389
1390 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1391 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1392 msgstr "Mapperne info og temp skal ligge i samme filsystem"
1393
1394 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1395 #, c-format
1396 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1397 msgstr "Kunne ikke skifte til admin-mappen %sinfo"
1398
1399 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1400 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1401 msgid "Internal error getting a package name"
1402 msgstr "Intern fejl under hentning af et pakkenavn"
1403
1404 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1405 msgid "Reading file listing"
1406 msgstr "Læser fillisten"
1407
1408 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1409 #, c-format
1410 msgid ""
1411 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1412 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1413 "package!"
1414 msgstr ""
1415 "Kunne ikke åbne listefilen '%sinfo/%s'. Hvis du ikke kan genskabe denne fil, "
1416 "kan du gøre dem tom og med det samme geninstallere den samme version af "
1417 "pakken!"
1418
1419 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1420 #, c-format
1421 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1422 msgstr "Kunne ikke læse listefilen %sinfo/%s"
1423
1424 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1425 msgid "Internal error getting a node"
1426 msgstr "Intern fejl under hentning af knude"
1427
1428 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1429 #, c-format
1430 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1431 msgstr "Kunne ikke åbne omrokeringsfilen %sdiversions"
1432
1433 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1434 msgid "The diversion file is corrupted"
1435 msgstr "Pakkeomrokeringsfilen er ødelagt"
1436
1437 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1438 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1439 #, c-format
1440 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1441 msgstr "Ugyldig linje i omrokeringsfilen: %s"
1442
1443 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1444 msgid "Internal error adding a diversion"
1445 msgstr "Intern fejl under tilføjelse af omrokering"
1446
1447 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1448 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1449 msgstr "pkg-mellemlageret skal initialiseres først"
1450
1451 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1452 #, c-format
1453 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1454 msgstr "Kunne ikke finde et Package:-hovede, forskydning %lu"
1455
1456 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1457 #, c-format
1458 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1459 msgstr "Ugyldig ConfFile-afsnit i statusfilen. Forskydning %lu"
1460
1461 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1462 #, c-format
1463 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1464 msgstr "Fejl under tolkning af MD5. Forskydning %lu"
1465
1466 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1467 #, c-format
1468 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1469 msgstr "Dette er ikke et gyldigt DEB-arkiv, mangler '%s'-elementet"
1470
1471 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1472 #, c-format
1473 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1474 msgstr ""
1475 "Dette er ikke et gyldigt DEB-arkiv, det har intet''%s', '%s' eller '%s'-"
1476 "elementet"
1477
1478 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1479 #, c-format
1480 msgid "Couldn't change to %s"
1481 msgstr "Kunne ikke skifte til %s"
1482
1483 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1484 msgid "Internal error, could not locate member"
1485 msgstr "Intern fejl, kunne ikke finde element"
1486
1487 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1488 msgid "Failed to locate a valid control file"
1489 msgstr "Kunne ikke finde en gyldig kontrolfil"
1490
1491 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1492 msgid "Unparsable control file"
1493 msgstr "Ikke-tolkbar kontrolfil"
1494
1495 #: cmdline/apt-cache.cc:143
1496 #, c-format
1497 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1498 msgstr "<Pakken %s version %s har en uopfyldt afhængighed:\n"
1499
1500 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
1501 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
1502 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
1503 #, c-format
1504 msgid "Unable to locate package %s"
1505 msgstr "Kunne ikke lokalisere pakken %s"
1506
1507 #: cmdline/apt-cache.cc:247
1508 msgid "Total package names : "
1509 msgstr "Totale pakkenavne : "
1510
1511 #: cmdline/apt-cache.cc:287
1512 msgid " Normal packages: "
1513 msgstr " Normale pakker: "
1514
1515 #: cmdline/apt-cache.cc:288
1516 msgid " Pure virtual packages: "
1517 msgstr " Rene virtuelle pakker: "
1518
1519 #: cmdline/apt-cache.cc:289
1520 msgid " Single virtual packages: "
1521 msgstr " Enkelte virtuelle pakker: "
1522
1523 #: cmdline/apt-cache.cc:290
1524 msgid " Mixed virtual packages: "
1525 msgstr " Blandede virtuelle pakker: "
1526
1527 #: cmdline/apt-cache.cc:291
1528 msgid " Missing: "
1529 msgstr " Manglende: "
1530
1531 #: cmdline/apt-cache.cc:293
1532 msgid "Total distinct versions: "
1533 msgstr "Totale forskellige versioner: "
1534
1535 #: cmdline/apt-cache.cc:295
1536 msgid "Total Distinct Descriptions: "
1537 msgstr "Sammenlagt forskellige beskrivelser: "
1538
1539 #: cmdline/apt-cache.cc:297
1540 msgid "Total dependencies: "
1541 msgstr "Sammenlagt afhængigheder: "
1542
1543 #: cmdline/apt-cache.cc:300
1544 msgid "Total ver/file relations: "
1545 msgstr "Sammenlagt version/fil-relationer: "
1546
1547 #: cmdline/apt-cache.cc:302
1548 msgid "Total Desc/File relations: "
1549 msgstr "Sammenlagt version/fil-relationer: "
1550
1551 #: cmdline/apt-cache.cc:304
1552 msgid "Total Provides mappings: "
1553 msgstr "Sammenlagt 'Tilbyder'-markeringer: "
1554
1555 #: cmdline/apt-cache.cc:316
1556 msgid "Total globbed strings: "
1557 msgstr "Totalle søgemønsterstrenge: "
1558
1559 #: cmdline/apt-cache.cc:330
1560 msgid "Total dependency version space: "
1561 msgstr "Total afhængighedsversions-plads: "
1562
1563 #: cmdline/apt-cache.cc:335
1564 msgid "Total slack space: "
1565 msgstr "Total 'Slack'-plads: "
1566
1567 #: cmdline/apt-cache.cc:343
1568 msgid "Total space accounted for: "
1569 msgstr "Total plads, der kan gøres rede for: "
1570
1571 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
1572 #, c-format
1573 msgid "Package file %s is out of sync."
1574 msgstr "Pakkefilen %s er ude af trit."
1575
1576 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
1577 msgid "You must give exactly one pattern"
1578 msgstr "Du skal angive nøjagtig ét mønster"
1579
1580 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
1581 msgid "No packages found"
1582 msgstr "Fandt ingen pakker"
1583
1584 # Overskriften til apt-cache policy,
1585 # forkorter "Package" væk. CH
1586 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
1587 msgid "Package files:"
1588 msgstr "Pakkefiler:"
1589
1590 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
1591 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
1592 msgstr "Mellemlageret er ude af trit, kan ikke krydsreferere en pakkefil"
1593
1594 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
1595 #, c-format
1596 msgid "%4i %s\n"
1597 msgstr "%4i %s\n"
1598
1599 #. Show any packages have explicit pins
1600 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
1601 msgid "Pinned packages:"
1602 msgstr "'Pinned' pakker:"
1603
1604 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
1605 msgid "(not found)"
1606 msgstr "(ikke fundet)"
1607
1608 #. Installed version
1609 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
1610 msgid " Installed: "
1611 msgstr " Installeret: "
1612
1613 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
1614 msgid "(none)"
1615 msgstr "(ingen)"
1616
1617 #. Candidate Version
1618 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
1619 msgid " Candidate: "
1620 msgstr " Kandidat: "
1621
1622 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
1623 msgid " Package pin: "
1624 msgstr " Pakke-pin: "
1625
1626 #. Show the priority tables
1627 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
1628 msgid " Version table:"
1629 msgstr " Versionstabel:"
1630
1631 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
1632 #, c-format
1633 msgid " %4i %s\n"
1634 msgstr " %4i %s\n"
1635
1636 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
1637 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
1638 #: cmdline/apt-get.cc:2588 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
1639 #, c-format
1640 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
1641 msgstr "%s %s for %s oversat %s %s\n"
1642
1643 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
1644 msgid ""
1645 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1646 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
1647 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
1648 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
1649 "\n"
1650 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
1651 "cache files, and query information from them\n"
1652 "\n"
1653 "Commands:\n"
1654 " add - Add a package file to the source cache\n"
1655 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
1656 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
1657 " showsrc - Show source records\n"
1658 " stats - Show some basic statistics\n"
1659 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
1660 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
1661 " unmet - Show unmet dependencies\n"
1662 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
1663 " show - Show a readable record for the package\n"
1664 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
1665 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
1666 " pkgnames - List the names of all packages\n"
1667 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
1668 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
1669 " policy - Show policy settings\n"
1670 "\n"
1671 "Options:\n"
1672 " -h This help text.\n"
1673 " -p=? The package cache.\n"
1674 " -s=? The source cache.\n"
1675 " -q Disable progress indicator.\n"
1676 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
1677 " -c=? Read this configuration file\n"
1678 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1679 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
1680 msgstr ""
1681 "Brug: apt-cache [tilvalg] kommando\n"
1682 " apt-cache [tilvalg] add fil1 [fil2 ...]\n"
1683 " apt-cache [tilvalg] showpkg pakke1 [pakke2 ...]\n"
1684 " apt-cache [tilvalg] showsrc pakke1 [pakke2 ...]\n"
1685 "\n"
1686 "apt-cache er et lavniveau-værktøj, der bruge håndtere APTs\n"
1687 "binære mellemlager-filer og hente oplysninger fra dem.\n"
1688 "\n"
1689 "Kommandoer:\n"
1690 " add - Tilføj en pakkefil til kilde-mellemlageret\n"
1691 " gencaches - Opbyg både pakke- og kilde-mellemlageret\n"
1692 " showpkg - Vis generelle oplysninger om en enkelt pakke\n"
1693 " showsrc - Vis kildetekstposter\n"
1694 " stats - Vis nogle grundlæggende statistikker\n"
1695 " dump - Vis hele filen i kort form\n"
1696 " dumpavail - Udlæs en 'available'-fil til standard-ud\n"
1697 " unmet - Vis uopfyldte afhængigheder\n"
1698 " search - Gennemsøg pakkelisten med et regulært udtryk\n"
1699 " show - Vis en læsbar post for pakken\n"
1700 " depends - Vis de rå afhængighedsoplysninger for en pakke\n"
1701 " rdepends - Vis omvendte afhængighedsoplysninger for en pakke\n"
1702 " pkgnames - Vis navnene på alle pakker\n"
1703 " dotty - Generér pakkegrafer til GraphVis\n"
1704 " xvcg - Generér pakkegrafer til xvcg\n"
1705 " policy - Vis policy-indstillinger\n"
1706 "\n"
1707 "Tilvalg:\n"
1708 " -h Denne hjælpetekst.\n"
1709 " -p=? Pakke-mellemlageret.\n"
1710 " -s=? Kilde-mellemlageret.\n"
1711 " -q Deaktivér fremgangsindikatoren.\n"
1712 " -i Vis kun vigtige afhængigheder for 'unmet'-kommandoen.\n"
1713 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
1714 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1715 "Se manualsiderne for apt-cache(8) og apt.conf(5) for flere oplysninger.\n"
1716
1717 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
1718 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
1719 msgstr "Angiv et navn for denne disk, som f.eks. 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
1720
1721 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
1722 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
1723 msgstr "Indsæt en disk i drevet og tryk retur"
1724
1725 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
1726 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1727 msgstr "Gentag processen for resten af cd'erne i dit sæt."
1728
1729 #: cmdline/apt-config.cc:41
1730 msgid "Arguments not in pairs"
1731 msgstr "Parametre ikke angivet i par"
1732
1733 #: cmdline/apt-config.cc:76
1734 msgid ""
1735 "Usage: apt-config [options] command\n"
1736 "\n"
1737 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
1738 "\n"
1739 "Commands:\n"
1740 " shell - Shell mode\n"
1741 " dump - Show the configuration\n"
1742 "\n"
1743 "Options:\n"
1744 " -h This help text.\n"
1745 " -c=? Read this configuration file\n"
1746 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1747 msgstr ""
1748 "Brug: apt-config [tilvalg] kommando\n"
1749 "\n"
1750 "apt-config er et simpelt værktøj til at læse APTs opsætningsfil\n"
1751 "\n"
1752 "Kommandoer:\n"
1753 " shell - Skal-tilstand\n"
1754 " dump - Vis opsætningen\n"
1755 "\n"
1756 "Tilvalg:\n"
1757 " -h Denne hjælpetekst.\n"
1758 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
1759 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1760
1761 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
1762 #, c-format
1763 msgid "%s not a valid DEB package."
1764 msgstr "%s er ikke en gyldig DEB-pakke."
1765
1766 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
1767 msgid ""
1768 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1769 "\n"
1770 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1771 "from debian packages\n"
1772 "\n"
1773 "Options:\n"
1774 " -h This help text\n"
1775 " -t Set the temp dir\n"
1776 " -c=? Read this configuration file\n"
1777 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1778 msgstr ""
1779 "Brug: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
1780 "\n"
1781 "apt-extracttemplates er et værktøj til at uddrage opsætnings- og skabelon-"
1782 "oplysninger fra Debianpakker\n"
1783 "\n"
1784 "Tilvalg:\n"
1785 " -h Denne hjælpetekst\n"
1786 " -t Angiv temp-mappe\n"
1787 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
1788 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1789
1790 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
1791 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1792 msgstr "Kan ikke finde debconfs version. Er debconf installeret?"
1793
1794 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
1795 msgid "Package extension list is too long"
1796 msgstr "Pakkeudvidelseslisten er for lang"
1797
1798 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
1799 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
1800 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
1801 #, c-format
1802 msgid "Error processing directory %s"
1803 msgstr "Fejl under behandling af mappen %s"
1804
1805 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
1806 msgid "Source extension list is too long"
1807 msgstr "Kildeudvidelseslisten er for lang"
1808
1809 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
1810 msgid "Error writing header to contents file"
1811 msgstr "Fejl under skrivning af hovedet til indholdsfil"
1812
1813 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
1814 #, c-format
1815 msgid "Error processing contents %s"
1816 msgstr "Fejl under behandling af indhold %s"
1817
1818 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
1819 msgid ""
1820 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1821 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1822 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1823 " contents path\n"
1824 " release path\n"
1825 " generate config [groups]\n"
1826 " clean config\n"
1827 "\n"
1828 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1829 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1830 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1831 "\n"
1832 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1833 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1834 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1835 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1836 "\n"
1837 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1838 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1839 "\n"
1840 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1841 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1842 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1843 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1844 "Debian archive:\n"
1845 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1846 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1847 "\n"
1848 "Options:\n"
1849 " -h This help text\n"
1850 " --md5 Control MD5 generation\n"
1851 " -s=? Source override file\n"
1852 " -q Quiet\n"
1853 " -d=? Select the optional caching database\n"
1854 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1855 " --contents Control contents file generation\n"
1856 " -c=? Read this configuration file\n"
1857 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1858 msgstr ""
1859 "Brug: apt-ftparchive [tilvalg] kommando\n"
1860 "Kommandoer: packges binærsti [tvangsfil [sti]]\n"
1861 " sources kildesti [tvangsfil [sti]]\n"
1862 " contents sti\n"
1863 " release sti\n"
1864 " generate config [grupper]\n"
1865 " clean config\n"
1866 "\n"
1867 "apt-ftparchive laver indeksfiler til Debianarkiver. Det understøtter \n"
1868 "mange former for generering, lige fra fuldautomatiske til funktionelle\n"
1869 "erstatninger for dpkg-scanpackages og dpkg-scansources\n"
1870 "\n"
1871 "apt-ftparchive genererer Package-filer ud fra træer af .deb'er.\n"
1872 "Package-filen indeholder alle styrefelterne fra hver pakke såvel\n"
1873 "som MD5-mønstre og filstørrelser. En tvangsfil understøttes til at\n"
1874 "gennemtvinge indholdet af Priority og Section.\n"
1875 "\n"
1876 "På samme måde genererer apt-ftparchive Sources-filer ud fra træer\n"
1877 "med .dsc'er. Tvangstilvalget --source-override kan bruges til at\n"
1878 "angive en src-tvangsfil.\n"
1879 "\n"
1880 "Kommandoerne 'packages' og 'sources' skal køres i roden af træet.\n"
1881 "binærsti skal pege på basen af rekursive søgninger og tvangsfilen\n"
1882 "skal indeholde tvangsflagene. Sti foranstilles eventuelle\n"
1883 "filnavnfelter. Et eksempel på brug fra Debianarkivet:\n"
1884 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1885 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1886 "\n"
1887 "Tilvalg:\n"
1888 " -h Denne hjælpetekst\n"
1889 " --md5 Styr generering af MD5\n"
1890 " -s=? Kilde-tvangsfil\n"
1891 " -q Stille\n"
1892 " -d=? Vælg den valgfrie mellemlager-database\n"
1893 " --no-delink Aktivér \"delinking\"-fejlsporingstilstand\n"
1894 " --contents Bestem generering af indholdsfil\n"
1895 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
1896 " -o=? Sæt en opsætnings-indstilling"
1897
1898 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
1899 msgid "No selections matched"
1900 msgstr "Ingen valg passede"
1901
1902 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
1903 #, c-format
1904 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1905 msgstr "Visse filer mangler i pakkefilgruppen '%s'"
1906
1907 #: ftparchive/cachedb.cc:43
1908 #, c-format
1909 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1910 msgstr "DB var ødelagt, filen omdøbt til %s.old"
1911
1912 #: ftparchive/cachedb.cc:61
1913 #, c-format
1914 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1915 msgstr "DB er gammel, forsøger at opgradere %s"
1916
1917 #: ftparchive/cachedb.cc:72
1918 msgid ""
1919 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
1920 "remove and re-create the database."
1921 msgstr ""
1922 "Databaseformatet er ugyldigt. Hvis du har opgraderet fra en tidligere "
1923 "version af apt, så fjern og genskab databasen."
1924
1925 #: ftparchive/cachedb.cc:77
1926 #, c-format
1927 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1928 msgstr "Kunne ikke åbne DB-filen %s: %s"
1929
1930 #: ftparchive/cachedb.cc:238
1931 msgid "Archive has no control record"
1932 msgstr "Arkivet har ingen kontrolindgang"
1933
1934 #: ftparchive/cachedb.cc:444
1935 msgid "Unable to get a cursor"
1936 msgstr "Kunne skaffe en markør"
1937
1938 #: ftparchive/writer.cc:76
1939 #, c-format
1940 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1941 msgstr "A: Kunne ikke læse mappen %s\n"
1942
1943 #: ftparchive/writer.cc:81
1944 #, c-format
1945 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1946 msgstr "W: Kunne ikke finde finde %s\n"
1947
1948 #: ftparchive/writer.cc:132
1949 msgid "E: "
1950 msgstr "F: "
1951
1952 #: ftparchive/writer.cc:134
1953 msgid "W: "
1954 msgstr "A: "
1955
1956 #: ftparchive/writer.cc:141
1957 msgid "E: Errors apply to file "
1958 msgstr "F: Fejlene vedrører filen "
1959
1960 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
1961 #, c-format
1962 msgid "Failed to resolve %s"
1963 msgstr "Kunne ikke omsætte navnet %s"
1964
1965 #: ftparchive/writer.cc:170
1966 msgid "Tree walking failed"
1967 msgstr "Trævandring mislykkedes"
1968
1969 #: ftparchive/writer.cc:195
1970 #, c-format
1971 msgid "Failed to open %s"
1972 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
1973
1974 #: ftparchive/writer.cc:254
1975 #, c-format
1976 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1977 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1978
1979 #: ftparchive/writer.cc:262
1980 #, c-format
1981 msgid "Failed to readlink %s"
1982 msgstr "Kunne ikke 'readlink' %s"
1983
1984 #: ftparchive/writer.cc:266
1985 #, c-format
1986 msgid "Failed to unlink %s"
1987 msgstr "Kunne ikke frigøre %s"
1988
1989 #: ftparchive/writer.cc:273
1990 #, c-format
1991 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1992 msgstr "*** Kunne ikke lænke %s til %s"
1993
1994 #: ftparchive/writer.cc:283
1995 #, c-format
1996 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1997 msgstr " Nåede DeLink-begrænsningen på %sB.\n"
1998
1999 #: ftparchive/writer.cc:387
2000 msgid "Archive had no package field"
2001 msgstr "Arkivet havde intet package-felt"
2002
2003 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
2004 #, c-format
2005 msgid " %s has no override entry\n"
2006 msgstr " %s har ingen tvangs-post\n"
2007
2008 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
2009 #, c-format
2010 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2011 msgstr " pakkeansvarlig for %s er %s, ikke %s\n"
2012
2013 #: ftparchive/writer.cc:620
2014 #, c-format
2015 msgid " %s has no source override entry\n"
2016 msgstr " %s har ingen linje med tilsidesættelse af standard for kildefiler\n"
2017
2018 #: ftparchive/writer.cc:624
2019 #, c-format
2020 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2021 msgstr ""
2022 " %s har ingen linje med tilsidesættelse af standard for binøre filer\n"
2023
2024 #: ftparchive/contents.cc:317
2025 #, c-format
2026 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2027 msgstr "Intern fejl, kunne ikke finde elementet %s"
2028
2029 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
2030 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2031 msgstr "realloc - Kunne ikke allokere hukommelse"
2032
2033 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
2034 #, c-format
2035 msgid "Unable to open %s"
2036 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
2037
2038 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
2039 #, c-format
2040 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
2041 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #1"
2042
2043 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
2044 #, c-format
2045 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
2046 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #2"
2047
2048 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
2049 #, c-format
2050 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
2051 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #3"
2052
2053 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2054 #, c-format
2055 msgid "Failed to read the override file %s"
2056 msgstr "Kunne ikke læse gennemtvangsfilen %s"
2057
2058 #: ftparchive/multicompress.cc:71
2059 #, c-format
2060 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2061 msgstr "Ukendt komprimeringsalgoritme '%s'"
2062
2063 #: ftparchive/multicompress.cc:101
2064 #, c-format
2065 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2066 msgstr "Komprimerede uddata %s kræver et komprimeringssæt"
2067
2068 #: ftparchive/multicompress.cc:194
2069 msgid "Failed to create FILE*"
2070 msgstr "Kunne ikke oprette FILE*"
2071
2072 #: ftparchive/multicompress.cc:197
2073 msgid "Failed to fork"
2074 msgstr "Kunne ikke spalte"
2075
2076 #: ftparchive/multicompress.cc:211
2077 msgid "Compress child"
2078 msgstr "Komprimer barn"
2079
2080 #: ftparchive/multicompress.cc:234
2081 #, c-format
2082 msgid "Internal error, failed to create %s"
2083 msgstr "Intern fejl. Kunne ikke oprette %s"
2084
2085 #: ftparchive/multicompress.cc:285
2086 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2087 msgstr "Kunne ikke oprette underproces IPC"
2088
2089 #: ftparchive/multicompress.cc:320
2090 msgid "Failed to exec compressor "
2091 msgstr "Kunne ikke udføre komprimeringsprogram"
2092
2093 #: ftparchive/multicompress.cc:359
2094 msgid "decompressor"
2095 msgstr "dekomprimerings-program"
2096
2097 #: ftparchive/multicompress.cc:402
2098 msgid "IO to subprocess/file failed"
2099 msgstr "IO til underproces/fil mislykkedes"
2100
2101 #: ftparchive/multicompress.cc:454
2102 msgid "Failed to read while computing MD5"
2103 msgstr "Kunne ikke læse under beregning af MD5"
2104
2105 #: ftparchive/multicompress.cc:471
2106 #, c-format
2107 msgid "Problem unlinking %s"
2108 msgstr "Problem under aflænkning af %s"
2109
2110 #: cmdline/apt-get.cc:121
2111 msgid "Y"
2112 msgstr "J"
2113
2114 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1673
2115 #, c-format
2116 msgid "Regex compilation error - %s"
2117 msgstr "Fejl ved tolkning af regulært udtryk - %s"
2118
2119 #: cmdline/apt-get.cc:238
2120 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2121 msgstr "Følgende pakker har uopfyldte afhængigheder:"
2122
2123 #: cmdline/apt-get.cc:328
2124 #, c-format
2125 msgid "but %s is installed"
2126 msgstr "men %s er installeret"
2127
2128 #: cmdline/apt-get.cc:330
2129 #, c-format
2130 msgid "but %s is to be installed"
2131 msgstr "men %s forventes installeret"
2132
2133 #: cmdline/apt-get.cc:337
2134 msgid "but it is not installable"
2135 msgstr "men den kan ikke installeres"
2136
2137 #: cmdline/apt-get.cc:339
2138 msgid "but it is a virtual package"
2139 msgstr "men det er en virtuel pakke"
2140
2141 #: cmdline/apt-get.cc:342
2142 msgid "but it is not installed"
2143 msgstr "men den er ikke installeret"
2144
2145 #: cmdline/apt-get.cc:342
2146 msgid "but it is not going to be installed"
2147 msgstr "men den bliver ikke installeret"
2148
2149 #: cmdline/apt-get.cc:347
2150 msgid " or"
2151 msgstr " eller"
2152
2153 #: cmdline/apt-get.cc:376
2154 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2155 msgstr "Følgende NYE pakker vil blive installeret:"
2156
2157 #: cmdline/apt-get.cc:402
2158 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2159 msgstr "Følgende pakker vil blive AFINSTALLERET:"
2160
2161 #: cmdline/apt-get.cc:424
2162 msgid "The following packages have been kept back:"
2163 msgstr "Følgende pakker er blevet holdt tilbage:"
2164
2165 #: cmdline/apt-get.cc:445
2166 msgid "The following packages will be upgraded:"
2167 msgstr "Følgende pakker vil blive opgraderet:"
2168
2169 #: cmdline/apt-get.cc:466
2170 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2171 msgstr "Følgende pakker vil blive NEDGRADERET:"
2172
2173 #: cmdline/apt-get.cc:486
2174 msgid "The following held packages will be changed:"
2175 msgstr "Følgende tilbageholdte pakker vil blive ændret:"
2176
2177 #: cmdline/apt-get.cc:539
2178 #, c-format
2179 msgid "%s (due to %s) "
2180 msgstr "%s (grundet %s) "
2181
2182 #: cmdline/apt-get.cc:547
2183 msgid ""
2184 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2185 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2186 msgstr ""
2187 "ADVARSEL: Følgende essentielle pakker vil blive afinstalleret\n"
2188 "Dette bør IKKE ske medmindre du er helt klar over, hvad du laver!"
2189
2190 #: cmdline/apt-get.cc:578
2191 #, c-format
2192 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2193 msgstr "%lu opgraderes, %lu nyinstalleres, "
2194
2195 #: cmdline/apt-get.cc:582
2196 #, c-format
2197 msgid "%lu reinstalled, "
2198 msgstr "%lu geninstalleres, "
2199
2200 #: cmdline/apt-get.cc:584
2201 #, c-format
2202 msgid "%lu downgraded, "
2203 msgstr "%lu nedgraderes, "
2204
2205 #: cmdline/apt-get.cc:586
2206 #, c-format
2207 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2208 msgstr "%lu afinstalleres og %lu opgraderes ikke.\n"
2209
2210 #: cmdline/apt-get.cc:590
2211 #, c-format
2212 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2213 msgstr "%lu ikke fuldstændigt installerede eller afinstallerede.\n"
2214
2215 #: cmdline/apt-get.cc:664
2216 msgid "Correcting dependencies..."
2217 msgstr "Retter afhængigheder..."
2218
2219 #: cmdline/apt-get.cc:667
2220 msgid " failed."
2221 msgstr " mislykkedes."
2222
2223 #: cmdline/apt-get.cc:670
2224 msgid "Unable to correct dependencies"
2225 msgstr "Kunne ikke rette afhængigheder"
2226
2227 #: cmdline/apt-get.cc:673
2228 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
2229 msgstr "Kunne ikke minimere opgraderingssættet"
2230
2231 #: cmdline/apt-get.cc:675
2232 msgid " Done"
2233 msgstr " Færdig"
2234
2235 #: cmdline/apt-get.cc:679
2236 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2237 msgstr "Du kan muligvis rette dette ved at køre 'apt-get -f install'."
2238
2239 #: cmdline/apt-get.cc:682
2240 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
2241 msgstr "Uopfyldte afhængigheder. Prøv med -f."
2242
2243 #: cmdline/apt-get.cc:704
2244 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
2245 msgstr "ADVARSEL: Følgende pakkers autenticitet kunne ikke verificeres!"
2246
2247 #: cmdline/apt-get.cc:708
2248 msgid "Authentication warning overridden.\n"
2249 msgstr "Autentifikationsadvarsel tilsidesat.\n"
2250
2251 #: cmdline/apt-get.cc:715
2252 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
2253 msgstr "Installér disse pakker uden verifikation (y/N)? "
2254
2255 #: cmdline/apt-get.cc:717
2256 msgid "Some packages could not be authenticated"
2257 msgstr "Nogle pakker kunne ikke autentificeres"
2258
2259 #: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
2260 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
2261 msgstr "Der er problemer og -y blev brugt uden --force-yes"
2262
2263 #: cmdline/apt-get.cc:770
2264 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
2265 msgstr "Intern fejl. InstallPackages blev kaldt med ødelagte pakker!"
2266
2267 #: cmdline/apt-get.cc:779
2268 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
2269 msgstr "Pakker skal afinstalleres, men Remove er deaktiveret."
2270
2271 #: cmdline/apt-get.cc:790
2272 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
2273 msgstr "Intern fejl. Sortering blev ikke fuldført"
2274
2275 #: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:2012 cmdline/apt-get.cc:2045
2276 msgid "Unable to lock the download directory"
2277 msgstr "Kunne ikke låse nedhentningsmappen"
2278
2279 #: cmdline/apt-get.cc:831
2280 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2281 msgstr "Mystisk.. Størrelserne passede ikke, skriv til apt@packages.debian.org"
2282
2283 #: cmdline/apt-get.cc:836
2284 #, c-format
2285 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
2286 msgstr "%sB/%sB skal hentes fra arkiverne.\n"
2287
2288 #: cmdline/apt-get.cc:839
2289 #, c-format
2290 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
2291 msgstr "%sB skal hentes fra arkiverne.\n"
2292
2293 #: cmdline/apt-get.cc:844
2294 #, c-format
2295 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
2296 msgstr "Efter udpakning vil %sB yderligere diskplads være brugt.\n"
2297
2298 #: cmdline/apt-get.cc:847
2299 #, c-format
2300 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
2301 msgstr "Efter udpakning vil %sB diskplads blive frigjort.\n"
2302
2303 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2188
2304 #, c-format
2305 msgid "Couldn't determine free space in %s"
2306 msgstr "Kunne ikke bestemme ledig plads i %s"
2307
2308 #: cmdline/apt-get.cc:864
2309 #, c-format
2310 msgid "You don't have enough free space in %s."
2311 msgstr "Du har ikke nok ledig plads i %s."
2312
2313 #: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
2314 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
2315 msgstr "'Trivial Only' angivet, men dette er ikke en triviel handling."
2316
2317 #: cmdline/apt-get.cc:881
2318 msgid "Yes, do as I say!"
2319 msgstr "Ja, gør som jeg siger!"
2320
2321 #: cmdline/apt-get.cc:883
2322 #, c-format
2323 msgid ""
2324 "You are about to do something potentially harmful.\n"
2325 "To continue type in the phrase '%s'\n"
2326 " ?] "
2327 msgstr ""
2328 "Du er ved at gøre noget, der kan være skadeligt\n"
2329 "For at fortsætte, skal du skrive '%s'\n"
2330 " ?] "
2331
2332 #: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908
2333 msgid "Abort."
2334 msgstr "Afbryder."
2335
2336 #: cmdline/apt-get.cc:904
2337 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
2338 msgstr "Vil du fortsætte [J/n]? "
2339
2340 #: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1383 cmdline/apt-get.cc:2231
2341 #, c-format
2342 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
2343 msgstr "Kunne ikke hente %s %s\n"
2344
2345 #: cmdline/apt-get.cc:994
2346 msgid "Some files failed to download"
2347 msgstr "Nedhentningen af filer mislykkedes"
2348
2349 #: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2240
2350 msgid "Download complete and in download only mode"
2351 msgstr "Nedhentning afsluttet i 'hent-kun'-tilstand"
2352
2353 #: cmdline/apt-get.cc:1001
2354 msgid ""
2355 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
2356 "missing?"
2357 msgstr ""
2358 "Kunne ikke hente nogle af arkiverne. Prøv evt. at køre 'apt-get update' "
2359 "eller prøv med --fix-missing."
2360
2361 #: cmdline/apt-get.cc:1005
2362 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
2363 msgstr "--fix-missing og medieskift understøttes endnu ikke"
2364
2365 #: cmdline/apt-get.cc:1010
2366 msgid "Unable to correct missing packages."
2367 msgstr "Kunne ikke rette manglende pakker."
2368
2369 #: cmdline/apt-get.cc:1011
2370 msgid "Aborting install."
2371 msgstr "Afbryder installationen."
2372
2373 #: cmdline/apt-get.cc:1045
2374 #, c-format
2375 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
2376 msgstr "Bemærk, at %s vælges fremfor %s\n"
2377
2378 #: cmdline/apt-get.cc:1055
2379 #, c-format
2380 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2381 msgstr ""
2382 "Overspringer %s, da den allerede er installeret og opgradering er "
2383 "deaktiveret.\n"
2384
2385 #: cmdline/apt-get.cc:1073
2386 #, c-format
2387 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
2388 msgstr "Pakken %s er ikke installeret, så den afinstalleres ikke\n"
2389
2390 #: cmdline/apt-get.cc:1084
2391 #, c-format
2392 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
2393 msgstr "Pakken %s er en virtuel pakke, der kan leveres af:\n"
2394
2395 #: cmdline/apt-get.cc:1096
2396 msgid " [Installed]"
2397 msgstr " [Installeret]"
2398
2399 #: cmdline/apt-get.cc:1101
2400 msgid "You should explicitly select one to install."
2401 msgstr "Du bør eksplicit vælge en at installere."
2402
2403 #: cmdline/apt-get.cc:1106
2404 #, c-format
2405 msgid ""
2406 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
2407 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
2408 "is only available from another source\n"
2409 msgstr ""
2410 "Pakken %s har ingen tilgængelig version, men der refereres til den i en \n"
2411 "anden pakke. Det kan betyde at denne pakke blevet overflødiggjort eller \n"
2412 "kun kan hentes fra andre kilder\n"
2413
2414 #: cmdline/apt-get.cc:1125
2415 msgid "However the following packages replace it:"
2416 msgstr "Dog kan følgende pakker erstatte den:"
2417
2418 #: cmdline/apt-get.cc:1128
2419 #, c-format
2420 msgid "Package %s has no installation candidate"
2421 msgstr "Pakken %s har ingen installationskandidat"
2422
2423 #: cmdline/apt-get.cc:1148
2424 #, c-format
2425 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2426 msgstr "Geninstallering af %s er ikke mulig, da den ikke kan hentes.\n"
2427
2428 #: cmdline/apt-get.cc:1156
2429 #, c-format
2430 msgid "%s is already the newest version.\n"
2431 msgstr "%s er i forvejen den nyeste version.\n"
2432
2433 #: cmdline/apt-get.cc:1185
2434 #, c-format
2435 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2436 msgstr "Udgaven '%s' for '%s' blev ikke fundet"
2437
2438 #: cmdline/apt-get.cc:1187
2439 #, c-format
2440 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2441 msgstr "Versionen '%s' for '%s' blev ikke fundet"
2442
2443 #: cmdline/apt-get.cc:1193
2444 #, c-format
2445 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
2446 msgstr "Valgte version %s (%s) af %s\n"
2447
2448 #: cmdline/apt-get.cc:1330
2449 msgid "The update command takes no arguments"
2450 msgstr "'update'-kommandoen benytter ingen parametre"
2451
2452 #: cmdline/apt-get.cc:1343
2453 msgid "Unable to lock the list directory"
2454 msgstr "Kunne ikke låse listemappen"
2455
2456 #: cmdline/apt-get.cc:1410 cmdline/apt-get.cc:1412
2457 msgid ""
2458 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2459 "used instead."
2460 msgstr ""
2461 "Nogle indeksfiler kunne ikke hentes, de er blevet ignoreret eller de gamle "
2462 "bruges i stedet."
2463
2464 #: cmdline/apt-get.cc:1433
2465 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
2466 msgstr ""
2467 "Det er ikke meningen, at vi skal slette ting og sager, kan ikke starte "
2468 "AutoRemover"
2469
2470 #: cmdline/apt-get.cc:1465
2471 msgid ""
2472 "The following packages were automatically installed and are no longer "
2473 "required:"
2474 msgstr "Følgende pakker blev installeret automatisk, og behøves ikke længere:"
2475
2476 #: cmdline/apt-get.cc:1467
2477 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
2478 msgstr "Brug 'apt-get autoremove' til at fjerne dem."
2479
2480 #: cmdline/apt-get.cc:1472
2481 msgid ""
2482 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
2483 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
2484 msgstr ""
2485 "Hmm, det lader til at AutoRemover smadrede noget, der virkelig ikke\n"
2486 "burde kunne ske. Indsend venligst en fejlrapport om apt."
2487
2488 #: cmdline/apt-get.cc:1475 cmdline/apt-get.cc:1755
2489 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
2490 msgstr "Følgende oplysninger kan hjælpe dig med at klare situationen:"
2491
2492 #: cmdline/apt-get.cc:1479
2493 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
2494 msgstr "Intern fejl. AutoRemover ødelagde noget"
2495
2496 #: cmdline/apt-get.cc:1498
2497 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
2498 msgstr "Intern fejl, AllUpgrade ødelagde noget"
2499
2500 #: cmdline/apt-get.cc:1545
2501 #, c-format
2502 msgid "Couldn't find task %s"
2503 msgstr "Kunne ikke finde opgaven %s"
2504
2505 #: cmdline/apt-get.cc:1660 cmdline/apt-get.cc:1696
2506 #, c-format
2507 msgid "Couldn't find package %s"
2508 msgstr "Kunne ikke finde pakken %s"
2509
2510 #: cmdline/apt-get.cc:1683
2511 #, c-format
2512 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
2513 msgstr "Bemærk, vælger %s som regulært udtryk '%s'\n"
2514
2515 #: cmdline/apt-get.cc:1714
2516 #, c-format
2517 msgid "%s set to manual installed.\n"
2518 msgstr "%s sat til manuelt installeret.\n"
2519
2520 #: cmdline/apt-get.cc:1727
2521 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
2522 msgstr "Du kan muligvis rette det ved at køre 'apt-get -f install':"
2523
2524 #: cmdline/apt-get.cc:1730
2525 msgid ""
2526 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2527 "solution)."
2528 msgstr ""
2529 "Uopfyldte afhængigheder. Prøv 'apt-get -f install' uden pakker (eller angiv "
2530 "en løsning)."
2531
2532 #: cmdline/apt-get.cc:1742
2533 msgid ""
2534 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
2535 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
2536 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
2537 "or been moved out of Incoming."
2538 msgstr ""
2539 "Nogle pakker kunne ikke installeres. Det kan betyde at du har ønsket\n"
2540 "en umulig situation eller bruger den ustabile distribution, hvor enkelte\n"
2541 "pakker endnu ikke er lavet eller gjort tilgængelige."
2542
2543 #: cmdline/apt-get.cc:1750
2544 msgid ""
2545 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2546 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2547 "that package should be filed."
2548 msgstr ""
2549 "Siden du kan bad om en enkelt handling, kan pakken højst sandsynligt slet\n"
2550 "ikke installeres og du bør indsende en fejlrapport for denne pakke."
2551
2552 #: cmdline/apt-get.cc:1758
2553 msgid "Broken packages"
2554 msgstr "Ødelagte pakker"
2555
2556 #: cmdline/apt-get.cc:1787
2557 msgid "The following extra packages will be installed:"
2558 msgstr "Følgende yderligere pakker vil blive installeret:"
2559
2560 #: cmdline/apt-get.cc:1876
2561 msgid "Suggested packages:"
2562 msgstr "Foreslåede pakker:"
2563
2564 #: cmdline/apt-get.cc:1877
2565 msgid "Recommended packages:"
2566 msgstr "Anbefalede pakker:"
2567
2568 #: cmdline/apt-get.cc:1905
2569 msgid "Calculating upgrade... "
2570 msgstr "Beregner opgraderingen... "
2571
2572 #: cmdline/apt-get.cc:1913
2573 msgid "Done"
2574 msgstr "Færdig"
2575
2576 #: cmdline/apt-get.cc:1980 cmdline/apt-get.cc:1988
2577 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
2578 msgstr "Intern fejl. Problemløseren ødelagde noget"
2579
2580 #: cmdline/apt-get.cc:2088
2581 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
2582 msgstr "Du skal angive mindst én pakke at hente kildeteksten til"
2583
2584 #: cmdline/apt-get.cc:2118 cmdline/apt-get.cc:2352
2585 #, c-format
2586 msgid "Unable to find a source package for %s"
2587 msgstr "Kunne ikke finde kildetekstpakken for %s"
2588
2589 #: cmdline/apt-get.cc:2167
2590 #, c-format
2591 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
2592 msgstr "Overspringer allerede hentet fil '%s'\n"
2593
2594 #: cmdline/apt-get.cc:2191
2595 #, c-format
2596 msgid "You don't have enough free space in %s"
2597 msgstr "Du har ikke nok ledig plads i %s"
2598
2599 #: cmdline/apt-get.cc:2196
2600 #, c-format
2601 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
2602 msgstr "%sB/%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n"
2603
2604 #: cmdline/apt-get.cc:2199
2605 #, c-format
2606 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
2607 msgstr "%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n"
2608
2609 #: cmdline/apt-get.cc:2205
2610 #, c-format
2611 msgid "Fetch source %s\n"
2612 msgstr "Henter kildetekst %s\n"
2613
2614 #: cmdline/apt-get.cc:2236
2615 msgid "Failed to fetch some archives."
2616 msgstr "Nogle arkiver kunne ikke hentes."
2617
2618 #: cmdline/apt-get.cc:2264
2619 #, c-format
2620 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
2621 msgstr "Overspringer udpakning af allerede udpakket kildetekst i %s\n"
2622
2623 #: cmdline/apt-get.cc:2276
2624 #, c-format
2625 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
2626 msgstr "Udpakningskommandoen '%s' fejlede.\n"
2627
2628 #: cmdline/apt-get.cc:2277
2629 #, c-format
2630 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
2631 msgstr "Tjek om pakken 'dpkg-dev' er installeret.\n"
2632
2633 #: cmdline/apt-get.cc:2294
2634 #, c-format
2635 msgid "Build command '%s' failed.\n"
2636 msgstr "Opbygningskommandoen '%s' fejlede.\n"
2637
2638 #: cmdline/apt-get.cc:2313
2639 msgid "Child process failed"
2640 msgstr "Barneprocessen fejlede"
2641
2642 #: cmdline/apt-get.cc:2329
2643 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
2644 msgstr "Skal angive mindst én pakke at tjekke opbygningsafhængigheder for"
2645
2646 #: cmdline/apt-get.cc:2357
2647 #, c-format
2648 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
2649 msgstr "Kunne ikke hente oplysninger om opbygningsafhængigheder for %s"
2650
2651 #: cmdline/apt-get.cc:2377
2652 #, c-format
2653 msgid "%s has no build depends.\n"
2654 msgstr "%s har ingen opbygningsafhængigheder.\n"
2655
2656 #: cmdline/apt-get.cc:2429
2657 #, c-format
2658 msgid ""
2659 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
2660 "found"
2661 msgstr ""
2662 "%s-afhængigheden for %s kan ikke opfyldes, da pakken %s ikke blev fundet"
2663
2664 #: cmdline/apt-get.cc:2482
2665 #, c-format
2666 msgid ""
2667 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
2668 "package %s can satisfy version requirements"
2669 msgstr ""
2670 "%s-afhængigheden for %s kan ikke opfyldes, da ingen af de tilgængelige "
2671 "udgaver af pakken %s kan tilfredsstille versions-kravene"
2672
2673 #: cmdline/apt-get.cc:2518
2674 #, c-format
2675 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
2676 msgstr ""
2677 "Kunne ikke opfylde %s-afhængigheden for %s: Den installerede pakke %s er for "
2678 "ny"
2679
2680 #: cmdline/apt-get.cc:2543
2681 #, c-format
2682 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
2683 msgstr "Kunne ikke opfylde %s-afhængigheden for %s: %s"
2684
2685 #: cmdline/apt-get.cc:2557
2686 #, c-format
2687 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
2688 msgstr "Opbygningsafhængigheden for %s kunne ikke opfyldes."
2689
2690 #: cmdline/apt-get.cc:2561
2691 msgid "Failed to process build dependencies"
2692 msgstr "Kunne ikke behandler opbygningsafhængighederne"
2693
2694 #: cmdline/apt-get.cc:2593
2695 msgid "Supported modules:"
2696 msgstr "Understøttede moduler:"
2697
2698 #: cmdline/apt-get.cc:2634
2699 #, fuzzy
2700 #| msgid ""
2701 #| "Usage: apt-get [options] command\n"
2702 #| " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2703 #| " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2704 #| "\n"
2705 #| "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
2706 #| "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
2707 #| "and install.\n"
2708 #| "\n"
2709 #| "Commands:\n"
2710 #| " update - Retrieve new lists of packages\n"
2711 #| " upgrade - Perform an upgrade\n"
2712 #| " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
2713 #| " remove - Remove packages\n"
2714 #| " purge - Remove and purge packages\n"
2715 #| " source - Download source archives\n"
2716 #| " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
2717 #| " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
2718 #| " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
2719 #| " clean - Erase downloaded archive files\n"
2720 #| " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
2721 #| " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
2722 #| "\n"
2723 #| "Options:\n"
2724 #| " -h This help text.\n"
2725 #| " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2726 #| " -qq No output except for errors\n"
2727 #| " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
2728 #| " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
2729 #| " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
2730 #| " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
2731 #| " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
2732 #| " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
2733 #| " -b Build the source package after fetching it\n"
2734 #| " -V Show verbose version numbers\n"
2735 #| " -c=? Read this configuration file\n"
2736 #| " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2737 #| "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
2738 #| "pages for more information and options.\n"
2739 #| " This APT has Super Cow Powers.\n"
2740 msgid ""
2741 "Usage: apt-get [options] command\n"
2742 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2743 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2744 "\n"
2745 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
2746 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
2747 "and install.\n"
2748 "\n"
2749 "Commands:\n"
2750 " update - Retrieve new lists of packages\n"
2751 " upgrade - Perform an upgrade\n"
2752 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
2753 " remove - Remove packages\n"
2754 " autoremove - Remove all automatic unused packages\n"
2755 " purge - Remove and purge packages\n"
2756 " source - Download source archives\n"
2757 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
2758 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
2759 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
2760 " clean - Erase downloaded archive files\n"
2761 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
2762 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
2763 "\n"
2764 "Options:\n"
2765 " -h This help text.\n"
2766 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2767 " -qq No output except for errors\n"
2768 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
2769 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
2770 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
2771 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
2772 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
2773 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
2774 " -b Build the source package after fetching it\n"
2775 " -V Show verbose version numbers\n"
2776 " -c=? Read this configuration file\n"
2777 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2778 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
2779 "pages for more information and options.\n"
2780 " This APT has Super Cow Powers.\n"
2781 msgstr ""
2782 "Brug: apt-get [tilvalg] kommando\n"
2783 " apt-get [tilvalg] install|remove pakke1 [pakke2 ...]\n"
2784 " apt-get [tilvalg] source pakke1 [pakke2 ...]\n"
2785 "\n"
2786 "apt-get er en simpel kommandolinjegrænseflade til at hente og\n"
2787 "installere pakker. De hyppigst brugte kommandoer er update og\n"
2788 "install.\n"
2789 "\n"
2790 "Kommandoer:\n"
2791 " update - Hent nye lister over pakker\n"
2792 " upgrade - Udfør en opgradering\n"
2793 " install - Installér nye pakker (pakke er libc6, ikke libc6.deb)\n"
2794 " remove - Afinstallér pakker\n"
2795 " purge - Fjern og udrens pakker\n"
2796 " source - Hent kildetekstarkiver\n"
2797 " build-dep - Sæt opbygningsafhængigheder op for kildetekstpakker\n"
2798 " dist-upgrade - Distributionsopgradering, se apt-get(8)\n"
2799 " dselect-upgrade - Følg valgene fra dselect\n"
2800 " clean - Slet hentede arkivfiler\n"
2801 " autoclean - Slet gamle hentede arkivfiler\n"
2802 " check - Tjek at der ikke er uopfyldte afhængigheder\n"
2803 "\n"
2804 "Tilvalg:\n"
2805 " -h Denne hjælpetekst.\n"
2806 " -q Uddata, der kan logges - ingen fremgangsindikator\n"
2807 " -qq Ingen uddata, kun fejl\n"
2808 " -d Hent kun - installér eller udpak IKKE arkiverne\n"
2809 " -s Gør intet. Simulér handlingen\n"
2810 " -y Antag 'ja'-svar til alle spørgsmål uden at spørge\n"
2811 " -f Forsøg at fortsætte selvom integritetstjek fejler\n"
2812 " -m Forsøg at fortsætte selvom arkiverne ikke kan findes\n"
2813 " -u Vis også en liste over opgraderede pakker\n"
2814 " -b Byg kildetekstpakken efter at have hentet den\n"
2815 " -V Vis detaljerede versionsnumre\n"
2816 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
2817 " -o=? Angiv et opsætningsvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
2818 "Se manualsiderne for apt-get(8), sources.list(5) og apt.conf(5)\n"
2819 "for flere oplysninger og tilvalg.\n"
2820 " Denne APT har \"Super Cow Powers\".\n"
2821
2822 #: cmdline/acqprogress.cc:55
2823 msgid "Hit "
2824 msgstr "Havde "
2825
2826 #: cmdline/acqprogress.cc:79
2827 msgid "Get:"
2828 msgstr "Henter:"
2829
2830 #: cmdline/acqprogress.cc:110
2831 msgid "Ign "
2832 msgstr "Ignorerer "
2833
2834 #: cmdline/acqprogress.cc:114
2835 msgid "Err "
2836 msgstr "Fejl "
2837
2838 #: cmdline/acqprogress.cc:135
2839 #, c-format
2840 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
2841 msgstr "Hentede %sB på %s (%sB/s)\n"
2842
2843 #: cmdline/acqprogress.cc:225
2844 #, c-format
2845 msgid " [Working]"
2846 msgstr " [Arbejder]"
2847
2848 #: cmdline/acqprogress.cc:271
2849 #, c-format
2850 msgid ""
2851 "Media change: please insert the disc labeled\n"
2852 " '%s'\n"
2853 "in the drive '%s' and press enter\n"
2854 msgstr ""
2855 "Medieskift: Indsæt disken med navnet\n"
2856 " '%s'\n"
2857 "i drevet '%s' og tryk retur\n"
2858
2859 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
2860 msgid "Unknown package record!"
2861 msgstr "Ukendt pakkeindgang!"
2862
2863 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
2864 msgid ""
2865 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2866 "\n"
2867 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2868 "to indicate what kind of file it is.\n"
2869 "\n"
2870 "Options:\n"
2871 " -h This help text\n"
2872 " -s Use source file sorting\n"
2873 " -c=? Read this configuration file\n"
2874 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2875 msgstr ""
2876 "Brug: apt-sortpkgs [tilvalg] fil1 [fil2 ...]\n"
2877 "\n"
2878 "apt-sortpkgs er et simpelt værktøj til at sortere pakkefiler. Tilvalget -s\n"
2879 "bruges til at angive filens type.\n"
2880 "\n"
2881 "Tilvalg:\n"
2882 " -h Denne hjælpetekst\n"
2883 " -s Benyt kildefils-sortering\n"
2884 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
2885 " -o=? Angiv en opsætningsindstilling. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
2886
2887 #: dselect/install:32
2888 msgid "Bad default setting!"
2889 msgstr "Ugyldig standardindstilling!"
2890
2891 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
2892 #: dselect/install:104 dselect/update:45
2893 msgid "Press enter to continue."
2894 msgstr "Tryk retur for at fortsætte."
2895
2896 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
2897 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
2898 # at only 80 characters per line, if possible.
2899 #: dselect/install:100
2900 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
2901 msgstr "Der opstod fejl under udpakningen. Jeg vil opsætte de"
2902
2903 #: dselect/install:101
2904 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
2905 msgstr "pakker, der blev installeret. Det kan give gentagne fejl"
2906
2907 #: dselect/install:102
2908 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
2909 msgstr ""
2910 "eller fejl, der skyldes manglende afhængigheder. Dette er o.k. Det er kun"
2911
2912 #: dselect/install:103
2913 msgid ""
2914 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
2915 msgstr ""
2916 "fejlene over denne besked, der er vigtige. Ret dem og kør [I]nstallér igen"
2917
2918 #: dselect/update:30
2919 msgid "Merging available information"
2920 msgstr "Sammenfletter tilgængelighedsoplysninger"
2921
2922 #, fuzzy
2923 #~| msgid "Select failed"
2924 #~ msgid "openpty failed\n"
2925 #~ msgstr "Valg mislykkedes"
2926
2927 #~ msgid "File date has changed %s"
2928 #~ msgstr "Filens dato er ændret %s"
2929
2930 #~ msgid "Reading file list"
2931 #~ msgstr "Indlæser fillisten"
2932
2933 #~ msgid "Could not execute "
2934 #~ msgstr "Kunne ikke køre "
2935
2936 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2937 #~ msgstr "Gør klar til at fjerne %s inklusive opsætning"
2938
2939 #~ msgid "Removed with config %s"
2940 #~ msgstr "Fjernede %s inklusive opsætning"
2941
2942 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2943 #~ msgstr "Ukendt leverandør-ID '%s' på linje %u i kildelisten %s"
2944
2945 #~ msgid ""
2946 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2947 #~ "dependencies.\n"
2948 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2949 #~ msgstr ""
2950 #~ "Det blev fundet ødelagte pakker under behandlingen af "
2951 #~ "opbygningsafhængighederne.\n"
2952 #~ "Du kan muligvis rette dette ved at køre 'apt-get -f install'."
2953
2954 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2955 #~ msgstr ""
2956 #~ "Beklager, men du har ikke nok ledig plads i %s til at opbevare alle .deb-"
2957 #~ "filerne."
2958
2959 #~ msgid "<- '"
2960 #~ msgstr "<- '"
2961
2962 #~ msgid "'"
2963 #~ msgstr "'"
2964
2965 #~ msgid "-> '"
2966 #~ msgstr "-> '"
2967
2968 #~ msgid "Followed conf file from "
2969 #~ msgstr "Fulgte conf-filen fra "
2970
2971 #~ msgid " to "
2972 #~ msgstr " til "
2973
2974 #~ msgid "Extract "
2975 #~ msgstr "Ekstrahér "
2976
2977 #~ msgid "Aborted, backing out"
2978 #~ msgstr "Afbrudt, tilbagetrækker"
2979
2980 #~ msgid "De-replaced "
2981 #~ msgstr "Gen-omplaceret "
2982
2983 #~ msgid " from "
2984 #~ msgstr " fra "
2985
2986 #~ msgid "Backing out "
2987 #~ msgstr "Tilbagetrækker "
2988
2989 #~ msgid " [new node]"
2990 #~ msgstr " [ny knude]"
2991
2992 #~ msgid "Replaced file "
2993 #~ msgstr "Erstattede filen "
2994
2995 #~ msgid "Internal error, Unable to parse a package record"
2996 #~ msgstr "Intern fejl. Kunne ikke tolke pakkeindgangen"
2997
2998 #~ msgid "Unimplemented"
2999 #~ msgstr "Ikke implementeret"
3000
3001 #~ msgid "You must give at least one file name"
3002 #~ msgstr "Du skal angive mindst ét filnavn"
3003
3004 #~ msgid "Generating cache"
3005 #~ msgstr "Opretter mellemlager"
3006
3007 #~ msgid "Problem with SelectFile"
3008 #~ msgstr "Problem med SelectFile"
3009
3010 #~ msgid "Problem with MergeList"
3011 #~ msgstr "Problem med MergeList"
3012
3013 #~ msgid "Regex compilation error"
3014 #~ msgstr "Fejl under oversættelse af regulært udtryk"
3015
3016 #~ msgid "Write to stdout failed"
3017 #~ msgstr "Skrivning til standard-ud mislykkedes"
3018
3019 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
3020 #~ msgstr "'Generate' skal være aktiveret for denne funktion"
3021
3022 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
3023 #~ msgstr "Kunne ikke finde %s%s"
3024
3025 #~ msgid "Failed to open %s.new"
3026 #~ msgstr "Kunne ikke åbne %s.new"
3027
3028 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3029 #~ msgstr "Kunne ikke omdøbe %s.new til %s"
3030
3031 #~ msgid "I found (binary):"
3032 #~ msgstr "Jeg fandt (binære programfiler):"
3033
3034 #~ msgid "I found (source):"
3035 #~ msgstr "Jeg fandt (kildefiler):"
3036
3037 #~ msgid "Found "
3038 #~ msgstr "Fandt "
3039
3040 #~ msgid " source indexes."
3041 #~ msgstr " kildeindekser."
3042
3043 #~ msgid ""
3044 #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
3045 #~ msgstr ""
3046 #~ "Kunne ikke finde nogen pakkefiler. Det er muligvis ikke en Debiandisk"
3047
3048 #~ msgid " '"
3049 #~ msgstr " '"
3050
3051 #~ msgid ""
3052 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
3053 #~ "\n"
3054 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
3055 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
3056 #~ "and /etc/fstab.\n"
3057 #~ "\n"
3058 #~ "Commands:\n"
3059 #~ " add - Add a CDROM\n"
3060 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
3061 #~ "\n"
3062 #~ "Options:\n"
3063 #~ " -h This help text\n"
3064 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3065 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3066 #~ " -m No mounting\n"
3067 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3068 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3069 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3070 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3071 #~ "See fstab(5)\n"
3072 #~ msgstr ""
3073 #~ "Brug: apt-cdrom [tilvalg] kommando\n"
3074 #~ "\n"
3075 #~ "apt-cdrom er et værktøj til at tilføje cdrom'er til APTs kildeliste.\n"
3076 #~ "cdrom-monteringspunkt og enhedsoplysninger hentes fra apt.conf\n"
3077 #~ "og /etc/fstab.\n"
3078 #~ "\n"
3079 #~ "Kommandoer:\n"
3080 #~ " add - Tilføj en cdrom\n"
3081 #~ " ident - Rapportér den cdroms identitet\n"
3082 #~ "\n"
3083 #~ "Tilvalg:\n"
3084 #~ " -h Denne hjælpetekst\n"
3085 #~ " -d cdrom monteringspunkt\n"
3086 #~ " -r Omdøb en genkendt cdrom\n"
3087 #~ " -m Montér ikke\n"
3088 #~ " -f Hurtig-tilstand. Tjek ikke pakkefiler\n"
3089 #~ " -a Grundig skannetilstand\n"
3090 #~ " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
3091 #~ " -o=? Angiv en opsætningsfunktion, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
3092 #~ "Se fstab(5)\n"
3093
3094 #~ msgid "Internal error, non-zero counts"
3095 #~ msgstr "Intern fejl. ikke-nul optælling"
3096
3097 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3098 #~ msgstr "Kunne ikke vente på underproces"
3099
3100 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
3101 #~ msgstr "....\"Har du sagt 'mu' i dag?\"..."
3102
3103 #~ msgid " New "
3104 #~ msgstr " Ny "
3105
3106 #~ msgid "B "
3107 #~ msgstr "B "
3108
3109 #~ msgid " files "
3110 #~ msgstr " filer "
3111
3112 #~ msgid " pkgs in "
3113 #~ msgstr " pakker i "
3114
3115 #~ msgid ""
3116 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3117 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3118 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3119 #~ " contents path\n"
3120 #~ " generate config [groups]\n"
3121 #~ " clean config\n"
3122 #~ msgstr ""
3123 #~ "Brug: apt-ftparchive [tilvalg] kommando\n"
3124 #~ "Kommandoer: packges binærsti [tvangsfil [foranstillet-sti]]\n"
3125 #~ " sources kildesti [tvangsfil [foranstillet-sti]]\n"
3126 #~ " contents sti\n"
3127 #~ " generate config [grupper]\n"
3128 #~ " clean config\n"
3129
3130 #~ msgid ""
3131 #~ "Options:\n"
3132 #~ " -h This help text\n"
3133 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
3134 #~ " -s=? Source override file\n"
3135 #~ " -q Quiet\n"
3136 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
3137 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3138 #~ " --contents Control contents file generation\n"
3139 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3140 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
3141 #~ msgstr ""
3142 #~ "Tilvalg:\n"
3143 #~ " -h Denne hjælpetekst\n"
3144 #~ " --md5 Kontrollér MD5-generering\n"
3145 #~ " -s=? Kilde-gennemtvangsfil\n"
3146 #~ " -q Stille\n"
3147 #~ " -d=? Vælg den frivillige mellemlager-database\n"
3148 #~ " --no-delink Aktivér 'delinking debug'-tilstand\n"
3149 #~ " --contents Kontrollér generering af indholdsfil\n"
3150 #~ " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
3151 #~ " -o=? Angiv en opsætningsfunktion\n"
3152
3153 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
3154 #~ msgstr "Færdig med Packages, starter indhold."
3155
3156 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
3157 #~ msgstr "Stødte mod indholdsopdateringens byte-begrænsning"
3158
3159 #~ msgid "Done. "
3160 #~ msgstr "Færdig. "
3161
3162 #~ msgid "B in "
3163 #~ msgstr "B i "
3164
3165 #~ msgid " archives. Took "
3166 #~ msgstr " arkiver. Det tog "
3167
3168 #~ msgid "B hit."
3169 #~ msgstr "B ramtes."
3170
3171 #~ msgid " not "
3172 #~ msgstr " ikke "
3173
3174 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
3175 #~ msgstr "DSC-filen '%s' er for stor!"
3176
3177 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3178 #~ msgstr "Kunne ikke finde indgang i DSC '%s'"
3179
3180 #~ msgid "Error parsing file record"
3181 #~ msgstr "Fejl under tolkning af filindgang"
3182
3183 #~ msgid "Failed too stat %s"
3184 #~ msgstr "Kunne ikke finde %s"
3185
3186 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
3187 #~ msgstr "Fejlene vedrører filen '%s'"