Lots and lots of i18n updates.
[ntk/apt.git] / po / pl.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Marcin Owsiany <porridge@debian.org>, 2002.
3 #
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: apt 0.5.4\n"
7 "POT-Creation-Date: 2003-02-09 21:51-0600\n"
8 "PO-Revision-Date: 2002-11-22 01:02+0100\n"
9 "Last-Translator: Marcin Owsiany <porridge@debian.org>\n"
10 "Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14
15 #: cmdline/apt-cache.cc:133
16 #, c-format
17 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
18 msgstr "Pakiet %s w wersji %s ma niespe³nione zale¿no¶ci:\n"
19
20 #: cmdline/apt-cache.cc:173 cmdline/apt-cache.cc:525 cmdline/apt-cache.cc:671
21 #: cmdline/apt-cache.cc:1037 cmdline/apt-cache.cc:1183
22 #, c-format
23 msgid "Unable to locate package %s"
24 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ pakietu %s"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:230
27 msgid "Total Package Names : "
28 msgstr "Liczba nazw pakietów : "
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:270
31 msgid " Normal Packages: "
32 msgstr " Zwyk³ych pakietów: "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:271
35 msgid " Pure Virtual Packages: "
36 msgstr " Czysto pakietów wirtualnych: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:272
39 msgid " Single Virtual Packages: "
40 msgstr " Pojedynczych pakietów wirtualnych: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:273
43 msgid " Mixed Virtual Packages: "
44 msgstr " Mieszanych pakietów wirtualnych: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:274
47 msgid " Missing: "
48 msgstr " Brakuj±cych: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:276
51 msgid "Total Distinct Versions: "
52 msgstr "W sumie ró¿nych wersji: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:278
55 msgid "Total Dependencies: "
56 msgstr "W sumie zale¿no¶ci: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:281
59 msgid "Total Ver/File relations: "
60 msgstr "W sumie zale¿no¶ci wersja/plik: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:283
63 msgid "Total Provides Mappings: "
64 msgstr "W sumie mapowañ zapewnieñ: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:295
67 msgid "Total Globbed Strings: "
68 msgstr "W sumie dopasowanych napisów: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:309
71 msgid "Total Dependency Version space: "
72 msgstr "Sumaryczny rozmiar obszaru zale¿no¶ci od wersji: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:314
75 msgid "Total Slack space: "
76 msgstr ""
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:322
79 msgid "Total Space Accounted for: "
80 msgstr ""
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:444 cmdline/apt-cache.cc:871
83 #, c-format
84 msgid "Package file %s is out of sync."
85 msgstr "Plik pakietu %s jest przestarza³y."
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:913
88 msgid "You must give exactly one pattern"
89 msgstr "Musisz podaæ dok³adnie jeden wzór"
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:1137
92 msgid "Package Files:"
93 msgstr "Plików pakietów:"
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:1144 cmdline/apt-cache.cc:1230
96 #, fuzzy
97 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
98 msgstr "Magazyn podrêczny jest przestarza³y, nie mo¿na ???"
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1145
101 #, c-format
102 msgid "%4i %s\n"
103 msgstr "%4i %s\n"
104
105 #. Show any packages have explicit pins
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1157
107 msgid "Pinned Packages:"
108 msgstr "Przypiête pakiety:"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1169 cmdline/apt-cache.cc:1210
111 msgid "(not found)"
112 msgstr "(nie znaleziony)"
113
114 #. Installed version
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1190
116 msgid " Installed: "
117 msgstr " Zainstalowana: "
118
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1192 cmdline/apt-cache.cc:1200
120 msgid "(none)"
121 msgstr "(brak)"
122
123 #. Candidate Version
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1197
125 msgid " Candidate: "
126 msgstr " Kandyduj±ca: "
127
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1207
129 msgid " Package Pin: "
130 msgstr " Sposób przypiêcia: "
131
132 #. Show the priority tables
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1216
134 msgid " Version Table:"
135 msgstr " Tabela wersji:"
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
138 #, c-format
139 msgid " %4i %s\n"
140 msgstr " %4i %s\n"
141
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1258 cmdline/apt-cdrom.cc:730 cmdline/apt-config.cc:70
143 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:544
144 #: cmdline/apt-get.cc:2049 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
145 #, c-format
146 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
147 msgstr "%s %s dla %s %s skompilowany na %s %s\n"
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1262
150 #, fuzzy
151 msgid ""
152 "Usage: apt-cache [options] command\n"
153 " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
154 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
155 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
156 "\n"
157 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
158 "cache files, and query information from them\n"
159 "\n"
160 "Commands:\n"
161 " add - Add a package file to the source cache\n"
162 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
163 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
164 " showsrc - Show source records\n"
165 " stats - Show some basic statistics\n"
166 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
167 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
168 " unmet - Show unmet dependencies\n"
169 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
170 " show - Show a readable record for the package\n"
171 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
172 " pkgnames - List the names of all packages\n"
173 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
174 " policy - Show policy settings\n"
175 "\n"
176 "Options:\n"
177 " -h This help text.\n"
178 " -p=? The package cache.\n"
179 " -s=? The source cache.\n"
180 " -q Disable progress indicator.\n"
181 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
182 " -c=? Read this configuration file\n"
183 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
184 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
185 msgstr ""
186 "U¿ycie: apt-cache [opcje] komenda\n"
187 " apt-cache [opcje] add plik1 [plik2 ...]\n"
188 " apt-cache [opcje] showpkg pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
189 " apt-cache [opcje] showsrc pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
190 "\n"
191 "apt-cache to niskopoziomowe narzêdzie s³u¿±ce do manipulowania\n"
192 "binarnymi plikami magazynów podrêcznych APT-a, oraz do pobierania\n"
193 "z nich informacji.\n"
194 "\n"
195 "Komendy:\n"
196 " add - Dodaj plik pakietów do magazynu podrêcznego\n"
197 " gencaches - Zbuduj magazyn podrêczny pakietów i ¼róde³\n"
198 " showpkg - Poka¿ ogólne informacje na temat pojedynczego pakietu\n"
199 " showsrc - Poka¿ informacje na temat ¼róde³\n"
200 " stats - Poka¿ podstawowe statystyki\n"
201 " dump - Poka¿ ca³y plik w skrótowej formie\n"
202 " dumpavail - Wypisz plik dostêpnych pakietów na standardowe wyj¶cie\n"
203 " unmet - Poka¿ niespe³nione zale¿no¶ci\n"
204 " search - Przeszukaj listê pakietów wed³ug wyra¿enia regularnego\n"
205 " show - Poka¿ czytelny rekord dla danego pakietu\n"
206 " depends - Poka¿ surowe informacje o zale¿no¶ciach danego pakietu\n"
207 " pkgnames - Poka¿ listê nazw wszystkich pakietów\n"
208 " dotty - Wygeneruj grafy pakietów przy pomocy dla programu GraphVis\n"
209 " policy - Poka¿ ustawienia polityki\n"
210 "\n"
211 "Opcje:\n"
212 " -h Ten tekst pomocy.\n"
213 " -p=? Podrêczny magazyn pakietów.\n"
214 " -s=? Podrêczny magazyn ¼róde³.\n"
215 " -q Wy³±cz wska¼nik postêpu.\n"
216 " -i Poka¿ tylko wa¿ne zale¿no¶ci przy komendzie unmet.\n"
217 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
218 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np -o dir::cache=/tmp\n"
219 "Wiêcej informacji mo¿na znale¼æ na stronach podêcznika apt-cache(8)\n"
220 "oraz apt.conf(5).\n"
221
222 #: cmdline/apt-config.cc:41
223 msgid "Arguments not in pairs"
224 msgstr "Argumenty nie s± w parach"
225
226 #: cmdline/apt-config.cc:76
227 msgid ""
228 "Usage: apt-config [options] command\n"
229 "\n"
230 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
231 "\n"
232 "Commands:\n"
233 " shell - Shell mode\n"
234 " dump - Show the configuration\n"
235 "\n"
236 "Options:\n"
237 " -h This help text.\n"
238 " -c=? Read this configuration file\n"
239 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
240 msgstr ""
241 "U¿ycie: apt-config [opcje] komenda\n"
242 "\n"
243 "apt-config to proste narzêdzie do czytania pliku konfiguracyjnego APT\n"
244 "\n"
245 "Komendy:\n"
246 " shell - Tryb pow³oki\n"
247 " dump - Poka¿ konfiguracjê\n"
248 "\n"
249 "Opcje:\n"
250 " -h Ten tekst pomocy.\n"
251 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
252 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np -o dir::cache=/tmp\n"
253
254 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
255 #, c-format
256 msgid "%s not a valid DEB package."
257 msgstr "%s nie jest prawid³owym pakietem DEB."
258
259 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
260 msgid ""
261 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
262 "\n"
263 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
264 "from debian packages\n"
265 "\n"
266 "Options:\n"
267 " -h This help text\n"
268 " -t Set the temp dir\n"
269 " -c=? Read this configuration file\n"
270 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
271 msgstr ""
272 "U¿ycie: apt-extracttemplates plik1 [plik2 ...]\n"
273 "\n"
274 "apt-extracttemplates to narzêdzie s³u¿±ce do pobierania informacji\n"
275 "i konfiguracji i szablonach z pakietów Debiana.\n"
276 "\n"
277 "Opcje:\n"
278 " -h Ten tekst pomocy.\n"
279 " -t Ustaw katalog tymczasowy\n"
280 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
281 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np -o dir::cache=/tmp\n"
282
283 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:699
284 #, c-format
285 msgid "Unable to write to %s"
286 msgstr "Nie uda³o siê pisaæ do %s"
287
288 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:302
289 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
290 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ wersji debconf. Czy debconf jest zainstalowany?"
291
292 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:336
293 #, fuzzy
294 msgid "Package extension list is too long"
295 msgstr "Opcja '%s' jest zbyt d³uga"
296
297 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
298 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
299 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:265 ftparchive/apt-ftparchive.cc:287
300 #, c-format
301 msgid "Error Processing directory %s"
302 msgstr ""
303
304 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:249
305 #, fuzzy
306 msgid "Source extension list is too long"
307 msgstr "Opcja '%s' jest zbyt d³uga"
308
309 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:366
310 msgid "Error writing header to contents file"
311 msgstr ""
312
313 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:396
314 #, c-format
315 msgid "Error Processing Contents %s"
316 msgstr ""
317
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
319 msgid ""
320 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
321 "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
322 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
323 " contents path\n"
324 " generate config [groups]\n"
325 " clean config\n"
326 "\n"
327 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
328 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
329 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
330 "\n"
331 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
332 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
333 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
334 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
335 "\n"
336 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
337 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
338 "\n"
339 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
340 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
341 "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
342 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
343 "debian archive:\n"
344 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
345 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
346 "\n"
347 "Options:\n"
348 " -h This help text\n"
349 " --md5 Control MD5 generation\n"
350 " -s=? Source override file\n"
351 " -q Quiet\n"
352 " -d=? Select the optional caching database\n"
353 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
354 " --contents Control contents file generation\n"
355 " -c=? Read this configuration file\n"
356 " -o=? Set an arbitary configuration option"
357 msgstr ""
358
359 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:731
360 msgid "No selections matched"
361 msgstr ""
362
363 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:804
364 #, c-format
365 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
366 msgstr ""
367
368 #: ftparchive/cachedb.cc:43
369 #, c-format
370 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
371 msgstr ""
372
373 #: ftparchive/cachedb.cc:59
374 #, fuzzy, c-format
375 msgid "Unable to open DB2 file %s"
376 msgstr "Nie uda³o siê zanalizowaæ pliku pakietu %s (2)"
377
378 #: ftparchive/cachedb.cc:99
379 #, fuzzy, c-format
380 msgid "File date has changed %s"
381 msgstr "Nie uda³o siê przej¶æ do %s"
382
383 #: ftparchive/cachedb.cc:140
384 msgid "Archive has no control record"
385 msgstr ""
386
387 #: ftparchive/cachedb.cc:253 ftparchive/cachedb.cc:257
388 #, fuzzy
389 msgid "Unable to get a cursor"
390 msgstr "Nie mo¿na czytaæ %s"
391
392 #: ftparchive/writer.cc:78
393 #, fuzzy, c-format
394 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
395 msgstr "Nie uda³o siê zablokowaæ katalogu pobierania"
396
397 #: ftparchive/writer.cc:83
398 #, fuzzy, c-format
399 msgid "W: Unable to stat %s\n"
400 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na pliku %s."
401
402 #: ftparchive/writer.cc:122
403 msgid "E: "
404 msgstr ""
405
406 #: ftparchive/writer.cc:124
407 msgid "W: "
408 msgstr ""
409
410 #: ftparchive/writer.cc:131
411 msgid "E: Errors apply to file "
412 msgstr ""
413
414 #: ftparchive/writer.cc:148 ftparchive/writer.cc:178
415 #, fuzzy, c-format
416 msgid "Failed to resolve %s"
417 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ %s %s\n"
418
419 #: ftparchive/writer.cc:160
420 msgid "Tree walking failed"
421 msgstr ""
422
423 #: ftparchive/writer.cc:185
424 #, fuzzy, c-format
425 msgid "Failed to open %s"
426 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ %s %s\n"
427
428 #: ftparchive/writer.cc:242
429 #, c-format
430 msgid " DeLink %s [%s]\n"
431 msgstr ""
432
433 #: ftparchive/writer.cc:250
434 #, fuzzy, c-format
435 msgid "Failed to readlink %s"
436 msgstr "Nie mo¿na czytaæ %s"
437
438 #: ftparchive/writer.cc:254
439 #, fuzzy, c-format
440 msgid "Failed to unlink %s"
441 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ %s %s\n"
442
443 #: ftparchive/writer.cc:261
444 #, fuzzy, c-format
445 msgid "*** Failed to link %s to %s"
446 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ %s %s\n"
447
448 #: ftparchive/writer.cc:271
449 #, c-format
450 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
451 msgstr ""
452
453 #: ftparchive/writer.cc:338 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
454 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
455 #, fuzzy, c-format
456 msgid "Failed to stat %s"
457 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na pliku %s."
458
459 #: ftparchive/writer.cc:358
460 msgid "Archive had no package field"
461 msgstr ""
462
463 #: ftparchive/writer.cc:366 ftparchive/writer.cc:576
464 #, fuzzy, c-format
465 msgid " %s has no override entry\n"
466 msgstr "%s nie ma zale¿no¶ci na czas budowania.\n"
467
468 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:658
469 #, c-format
470 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
471 msgstr ""
472
473 #: ftparchive/contents.cc:346 ftparchive/contents.cc:377
474 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
475 msgstr ""
476
477 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
478 #, fuzzy, c-format
479 msgid "Unable to open %s"
480 msgstr "Nie mo¿na czytaæ %s"
481
482 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
483 #, c-format
484 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
485 msgstr ""
486
487 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
488 #, c-format
489 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
490 msgstr ""
491
492 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
493 #, c-format
494 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
495 msgstr ""
496
497 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
498 #, fuzzy, c-format
499 msgid "Failed to read the override file %s"
500 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ %s %s\n"
501
502 #: ftparchive/multicompress.cc:75
503 #, c-format
504 msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
505 msgstr ""
506
507 #: ftparchive/multicompress.cc:105
508 #, c-format
509 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
510 msgstr ""
511
512 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
513 #, fuzzy
514 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
515 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ niektórych archiwów."
516
517 #: ftparchive/multicompress.cc:198
518 #, fuzzy
519 msgid "Failed to create FILE*"
520 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ niektórych archiwów."
521
522 #: ftparchive/multicompress.cc:201
523 #, fuzzy
524 msgid "Failed to fork"
525 msgstr "Nie uda³o siê"
526
527 #: ftparchive/multicompress.cc:215
528 msgid "Compress Child"
529 msgstr ""
530
531 #: ftparchive/multicompress.cc:238
532 #, fuzzy, c-format
533 msgid "Internal Error, Failed to create %s"
534 msgstr "B³±d wewnêtrzny, AllUpgrade wszystko popsu³o"
535
536 #: ftparchive/multicompress.cc:289
537 #, fuzzy
538 msgid "Failed to create subprocess IPC"
539 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ niektórych archiwów."
540
541 #: ftparchive/multicompress.cc:324
542 #, fuzzy
543 msgid "Failed to exec compressor "
544 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ niektórych archiwów."
545
546 #: ftparchive/multicompress.cc:363
547 #, fuzzy
548 msgid "decompressor"
549 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ niektórych archiwów."
550
551 #: ftparchive/multicompress.cc:406
552 #, fuzzy
553 msgid "IO to subprocess/file failed"
554 msgstr "Proces potomny zawiód³"
555
556 #: ftparchive/multicompress.cc:458
557 #, fuzzy
558 msgid "Failed to read while computing MD5"
559 msgstr "Nie mo¿na czytaæ %s"
560
561 #: ftparchive/multicompress.cc:475
562 #, fuzzy, c-format
563 msgid "Problem unlinking %s"
564 msgstr "Problem przy usuwaniu pliku"
565
566 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
567 #, fuzzy, c-format
568 msgid "Failed to rename %s to %s"
569 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ %s %s\n"
570
571 #. This needs to be a capital
572 #: cmdline/apt-get.cc:116
573 msgid "Y"
574 msgstr "T"
575
576 #: cmdline/apt-get.cc:193
577 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
578 msgstr "Nastêpuj±ce pakiety maj± niespe³nione zale¿no¶ci:"
579
580 #: cmdline/apt-get.cc:283
581 #, c-format
582 msgid "but %s is installed"
583 msgstr "ale %s jest zainstalowany"
584
585 #: cmdline/apt-get.cc:285
586 #, c-format
587 msgid "but %s is to be installed"
588 msgstr "ale %s ma zostaæ zainstalowany"
589
590 #: cmdline/apt-get.cc:292
591 msgid "but it is not installable"
592 msgstr "ale nie da siê go zainstalowaæ"
593
594 #: cmdline/apt-get.cc:294
595 msgid "but it is a virtual package"
596 msgstr "ale jest pakietem wirtualnym"
597
598 #: cmdline/apt-get.cc:297
599 msgid "but it is not installed"
600 msgstr "ale nie jest zainstalowany"
601
602 #: cmdline/apt-get.cc:297
603 msgid "but it is not going to be installed"
604 msgstr "ale nie ma zostaæ zainstalowany"
605
606 #: cmdline/apt-get.cc:302
607 msgid " or"
608 msgstr " lub"
609
610 #: cmdline/apt-get.cc:328
611 msgid "The following NEW packages will be installed:"
612 msgstr "Zostan± zainstalowane nastêpuj±ce NOWE pakiety:"
613
614 #: cmdline/apt-get.cc:351
615 msgid "The following packages will be REMOVED:"
616 msgstr "Nastêpuj±ce pakiety zostan± USUNIÊTE:"
617
618 #: cmdline/apt-get.cc:371
619 msgid "The following packages have been kept back"
620 msgstr "Nastêpuj±ce pakiety zosta³y zatrzymane"
621
622 #: cmdline/apt-get.cc:390
623 msgid "The following packages will be upgraded"
624 msgstr "Nastêpuj±ce pakiety zostan± zaktualizowane"
625
626 #: cmdline/apt-get.cc:409
627 msgid "The following packages will be DOWNGRADED"
628 msgstr "Zostan± zainstalowane STARE wersje nastêpuj±cych pakietów"
629
630 #: cmdline/apt-get.cc:426
631 msgid "The following held packages will be changed:"
632 msgstr "Zostan± zmienione nastêpuj±ce zatrzymane pakiety:"
633
634 #: cmdline/apt-get.cc:477
635 #, c-format
636 msgid "%s (due to %s) "
637 msgstr "%s (z powodu %s) "
638
639 #: cmdline/apt-get.cc:484
640 msgid ""
641 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
642 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
643 msgstr ""
644 "UWAGA: Zostan± usuniête nastêpuj±ce istotne pakiety\n"
645 "Nie powinno siê tego robiæ, chyba, ¿e dok³adnie wiesz co robisz!"
646
647 #: cmdline/apt-get.cc:514
648 #, c-format
649 msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, "
650 msgstr "%lu pakietó³ zaktualizowanych, %lu nowo zainstalowanych, "
651
652 #: cmdline/apt-get.cc:518
653 #, c-format
654 msgid "%lu reinstalled, "
655 msgstr "%lu przeinstalowanych, "
656
657 #: cmdline/apt-get.cc:520
658 #, c-format
659 msgid "%lu downgraded, "
660 msgstr "%lu cofniêtych wersji, "
661
662 #: cmdline/apt-get.cc:522
663 #, c-format
664 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
665 msgstr "%lu do usuniêcia i %lu nie zaktualizowanych.\n"
666
667 #: cmdline/apt-get.cc:526
668 #, c-format
669 msgid "%lu packages not fully installed or removed.\n"
670 msgstr "%lu pakietów nie w pe³ni zainstalowanych lub usuniêtych.\n"
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:586
673 msgid "Correcting dependencies..."
674 msgstr "Naprawianie zale¿no¶ci..."
675
676 #: cmdline/apt-get.cc:589
677 msgid " failed."
678 msgstr " nie uda³o siê."
679
680 #: cmdline/apt-get.cc:592
681 msgid "Unable to correct dependencies"
682 msgstr "Nie uda³o siê naprawiæ zale¿no¶ci"
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:595
685 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
686 msgstr "Nie uda³o siê zminimalizowaæ zbioru aktualizacji"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:597
689 msgid " Done"
690 msgstr " Gotowe"
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:601
693 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
694 msgstr "Powiniene¶/na¶ uruchomiæ `apt-get -f install' aby je naprawiæ."
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:604
697 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
698 msgstr "Niespe³nione zale¿no¶ci. Spróbuj u¿yæ -f."
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:657
701 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
702 msgstr "Pakiety powinny zostaæ usuniête, ale Remove jest wy³±czone."
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:683 cmdline/apt-get.cc:1578 cmdline/apt-get.cc:1611
705 msgid "Unable to lock the download directory"
706 msgstr "Nie uda³o siê zablokowaæ katalogu pobierania"
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:693 cmdline/apt-get.cc:1659 cmdline/apt-get.cc:1870
709 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
710 msgid "The list of sources could not be read."
711 msgstr "Nie uda³o siê odczytaæ list ¼róde³."
712
713 #: cmdline/apt-get.cc:713
714 #, c-format
715 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
716 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów.\n"
717
718 #: cmdline/apt-get.cc:716
719 #, c-format
720 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
721 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów.\n"
722
723 #: cmdline/apt-get.cc:721
724 #, c-format
725 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
726 msgstr "Po rozpakowaniu zostanie dodatkowo u¿ytych %sB miejca na dysku.\n"
727
728 #: cmdline/apt-get.cc:724
729 #, c-format
730 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
731 msgstr "Po rozpakowaniu zostanie zwolnione %sB miejsca na dysku.\n"
732
733 #: cmdline/apt-get.cc:741
734 #, c-format
735 msgid "You don't have enough free space in %s."
736 msgstr "Niestety w %s nie ma wystarczaj±cej ilo¶ci wolnego miejsca."
737
738 #: cmdline/apt-get.cc:750
739 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
740 msgstr "By³y problemy, a u¿yto -y bez --force-yes"
741
742 #: cmdline/apt-get.cc:756 cmdline/apt-get.cc:776
743 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
744 msgstr "Nakazano wykonywaæ tylko trywialne operacje, a to nie jest trywialne."
745
746 #: cmdline/apt-get.cc:758
747 msgid "Yes, do as I say!"
748 msgstr "Tak, rób jak mówiê!"
749
750 #: cmdline/apt-get.cc:760
751 #, c-format
752 msgid ""
753 "You are about to do something potentially harmful\n"
754 "To continue type in the phrase '%s'\n"
755 " ?] "
756 msgstr ""
757 "Zaraz zrobisz co¶ potencjalnie szkodliwego\n"
758 "Aby kontynuowaæ wpisz zdanie '%s'\n"
759 " ?] "
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:785
762 msgid "Abort."
763 msgstr "Przerwane."
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:781
766 msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
767 msgstr "Czy chcesz kontynuowaæ? [T/n] "
768
769 #: cmdline/apt-get.cc:850 cmdline/apt-get.cc:1219 cmdline/apt-get.cc:1768
770 #, c-format
771 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
772 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ %s %s\n"
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:868
775 msgid "Some files failed to download"
776 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ niektórych plików"
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:1777
779 msgid "Download complete and in download only mode"
780 msgstr "Ukoñczono pobieranie w trybie samego pobierania"
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:875
783 msgid ""
784 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
785 "missing?"
786 msgstr ""
787 "Nie uda³o siê pobraæ niektórych archiwów, spróbuj uruchomiæ apt-get update "
788 "lub u¿yæ opcji --fix-missing?"
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:879
791 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
792 msgstr "--fix-missing i zamienianie no¶ników nie jest obecnie obs³ugiwane"
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:884
795 msgid "Unable to correct missing packages."
796 msgstr "Nie uda³o siê poprawiæ brakuj±cych pakietów."
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:885
799 msgid "Aborting Install."
800 msgstr "Przerywanie instalacji"
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:918
803 #, c-format
804 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
805 msgstr "Uwaga, wybieranie %s zamiast %s\n"
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:928
808 #, c-format
809 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
810 msgstr ""
811 "Pomijanie %s, jest ju¿ zainstalowane, a nie zosta³o wybrana aktualizacja.\n"
812
813 #: cmdline/apt-get.cc:946
814 #, c-format
815 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
816 msgstr "Pakiet %s nie jest zainstalowany, wiêc nie zostanie usuniêty.\n"
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:957
819 #, c-format
820 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
821 msgstr "Pakiet %s jest pakietem wirtualnym zapewnianym przez:\n"
822
823 #: cmdline/apt-get.cc:969
824 msgid " [Installed]"
825 msgstr " [Zainstalowany] "
826
827 #: cmdline/apt-get.cc:974
828 msgid "You should explicitly select one to install."
829 msgstr "Powieniene¶/na¶ jednoznacznie wybraæ jeden z nich do instalacji."
830
831 #: cmdline/apt-get.cc:979
832 #, c-format
833 msgid ""
834 "Package %s has no available version, but exists in the database.\n"
835 "This typically means that the package was mentioned in a dependency and\n"
836 "never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents\n"
837 "of sources.list\n"
838 msgstr ""
839 "Pakiet %s nie ma dostêpnej wersji, ale istnieje w bazie danych.\n"
840 "Zazwyczaj oznacza to, ¿e pakiet zosta³ wspomniany w zale¿no¶ci, ale nie\n"
841 "zosta³ nigdy do³±czony do dystrybucji, zosta³ zast±piony przez inny pakiet,\n"
842 "lub nie jest dostêpny przy pomocy obecnego sources.list.\n"
843
844 #: cmdline/apt-get.cc:997
845 msgid "However the following packages replace it:"
846 msgstr "Jednak nastêpuj±ce pakiety go zastêpuj±:"
847
848 #: cmdline/apt-get.cc:1000
849 #, c-format
850 msgid "Package %s has no installation candidate"
851 msgstr "Pakiet %s nie ma kandydata do instalacji"
852
853 #: cmdline/apt-get.cc:1020
854 #, c-format
855 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
856 msgstr ""
857 "Przeinstalowanie pakietu %s nie jest mo¿liwe, nie mo¿e on zostaæ pobrany.\n"
858
859 #: cmdline/apt-get.cc:1028
860 #, c-format
861 msgid "%s is already the newest version.\n"
862 msgstr "%s jest ju¿ w najnowszej wersji.\n"
863
864 #: cmdline/apt-get.cc:1055
865 #, c-format
866 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
867 msgstr "Wydanie '%s' dla '%s' nie zosta³o znalezione"
868
869 #: cmdline/apt-get.cc:1057
870 #, c-format
871 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
872 msgstr "Wersja '%s' dla '%s' nie zosta³a znaleziona"
873
874 #: cmdline/apt-get.cc:1063
875 #, c-format
876 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
877 msgstr "Wybrano wersjê %s (%s) dla %s\n"
878
879 #: cmdline/apt-get.cc:1173
880 msgid "The update command takes no arguments"
881 msgstr "Komenda update nie wymaga ¿adnych argumentów"
882
883 #: cmdline/apt-get.cc:1186
884 msgid "Unable to lock the list directory"
885 msgstr "Nie uda³o siê zablokowaæ katalogu list"
886
887 #: cmdline/apt-get.cc:1238
888 msgid ""
889 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
890 "used instead."
891 msgstr ""
892 "Nie uda³o siê pobraæ niektórych plików indeksu, zosta³y one zignorowane, lub "
893 "zosta³a u¿yta ich starsza wersja."
894
895 #: cmdline/apt-get.cc:1257
896 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
897 msgstr "B³±d wewnêtrzny, AllUpgrade wszystko popsu³o"
898
899 #: cmdline/apt-get.cc:1347 cmdline/apt-get.cc:1383
900 #, c-format
901 msgid "Couldn't find package %s"
902 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ pakietu %s"
903
904 #: cmdline/apt-get.cc:1360
905 #, c-format
906 msgid "Regex compilation error - %s"
907 msgstr "B³±d kompilacji wyra¿enia regularnego - %s"
908
909 #: cmdline/apt-get.cc:1370
910 #, c-format
911 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
912 msgstr "Uwaga, wybieranie %s za wyra¿enie '%s'\n"
913
914 #: cmdline/apt-get.cc:1400
915 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
916 msgstr "Powiniene¶/na¶ uruchomiæ `apt-get -f install' aby je naprawiæ:"
917
918 #: cmdline/apt-get.cc:1403
919 msgid ""
920 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
921 "solution)."
922 msgstr ""
923 "Niespe³nione zale¿no¶ci. Spróbuj 'apt-get -f install' bez pakietów (lub "
924 "podaj rozwi±zanie)."
925
926 #: cmdline/apt-get.cc:1415
927 msgid ""
928 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
929 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
930 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
931 "or been moved out of Incoming."
932 msgstr ""
933 "Nie uda³o siê zainstalowaæ niektórych pakietów. Mo¿e to oznaczaæ,\n"
934 "¿e za¿±da³e¶/³a¶ niemo¿liwej sytuacji, lub u¿ywasz dystrybucji\n"
935 "niestabilnej, w której niektóre pakiety nie zosta³y jeszcze utworzone\n"
936 "lub przeniesione z katalogu Incoming (\"Przychodz±ce\")."
937
938 #: cmdline/apt-get.cc:1423
939 msgid ""
940 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
941 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
942 "that package should be filed."
943 msgstr ""
944 "Poniewa¿ za¿±da³e¶/³a¶ tylko jednej operacji, jest bardzo prawdopodobne, ¿e\n"
945 "danego pakietu po prostu nie da siê zainstalowaæ i nale¿y zg³osiæ w nim\n"
946 "b³±d."
947
948 #: cmdline/apt-get.cc:1428
949 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
950 msgstr "Nastêpuj±ce informacje mog± pomóc rozpoznaæ sytuacjê:"
951
952 #: cmdline/apt-get.cc:1431
953 msgid "Broken packages"
954 msgstr "Pakiety s± b³êdne"
955
956 #: cmdline/apt-get.cc:1454
957 msgid "The following extra packages will be installed:"
958 msgstr "Zostan± zainstalowane nastêpuj±ce dodatkowe pakiety:"
959
960 #: cmdline/apt-get.cc:1473
961 msgid "Calculating Upgrade... "
962 msgstr "Obliczanie aktualizacji..."
963
964 #: cmdline/apt-get.cc:1476 methods/ftp.cc:700 methods/connect.cc:99
965 msgid "Failed"
966 msgstr "Nie uda³o siê"
967
968 #: cmdline/apt-get.cc:1481
969 msgid "Done"
970 msgstr "Gotowe"
971
972 #: cmdline/apt-get.cc:1654
973 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
974 msgstr ""
975 "Musisz podaæ przynajmniej jeden pakiet, dla którego maj± zostaæ pobrane "
976 "¼ród³a"
977
978 #: cmdline/apt-get.cc:1681 cmdline/apt-get.cc:1888
979 #, c-format
980 msgid "Unable to find a source package for %s"
981 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ ¼ród³a dla pakietu %s"
982
983 #: cmdline/apt-get.cc:1728
984 #, c-format
985 msgid "You don't have enough free space in %s"
986 msgstr "W %s nie ma wystarczaj±cej ilo¶ci wolnego miejsca"
987
988 #: cmdline/apt-get.cc:1733
989 #, c-format
990 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
991 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów ¼róde³.\n"
992
993 #: cmdline/apt-get.cc:1736
994 #, c-format
995 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
996 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów ¼róde³.\n"
997
998 #: cmdline/apt-get.cc:1742
999 #, c-format
1000 msgid "Fetch Source %s\n"
1001 msgstr "Pobierz ¼ród³o %s\n"
1002
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1773
1004 msgid "Failed to fetch some archives."
1005 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ niektórych archiwów."
1006
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1801
1008 #, c-format
1009 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1010 msgstr "Pomijanie rozpakowania ju¿ rozpakowanego ¼ród³a w %s\n"
1011
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1813
1013 #, c-format
1014 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1015 msgstr "Komenda rozpakowania '%s' zawiod³a.\n"
1016
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1830
1018 #, c-format
1019 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1020 msgstr "Komenda budowania '%s' zawiod³a.\n"
1021
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1849
1023 msgid "Child process failed"
1024 msgstr "Proces potomny zawiód³"
1025
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1865
1027 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1028 msgstr ""
1029 "Musisz podaæ przynajmniej jeden pakiet, dla którego maj± zostaæ pakiety "
1030 "wymagane do budowania"
1031
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1893
1033 #, c-format
1034 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1035 msgstr ""
1036 "Nie uda³o siê pobraæ informacji o zale¿no¶ciach na czas budowania dla %s"
1037
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1913
1039 #, c-format
1040 msgid "%s has no build depends.\n"
1041 msgstr "%s nie ma zale¿no¶ci na czas budowania.\n"
1042
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1948
1044 #, fuzzy, c-format
1045 msgid ""
1046 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1047 "found"
1048 msgstr ""
1049 "Zale¿no¶æ %s od %s nie mo¿e zostaæ spe³niona, poniewa¿ nie znaleziono "
1050 "pakietu %s"
1051
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1990
1053 #, fuzzy, c-format
1054 msgid ""
1055 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1056 "package %s can satisfy version requirements"
1057 msgstr ""
1058 "Zale¿no¶æ %s od %s nie mo¿e zostaæ spe³niona, poniewa¿ nie znaleziono "
1059 "pakietu %s"
1060
1061 #: cmdline/apt-get.cc:2017
1062 msgid ""
1063 "Some broken packages were found while trying to process build-dependencies.\n"
1064 "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
1065 msgstr ""
1066 "W czasie przetwarzania zale¿no¶ci na czas budowania znaleziono uszkodzone\n"
1067 "pakiety. Powiniene¶/na¶ uruchomiæ `apt-get -f install' aby je naprawiæ."
1068
1069 #: cmdline/apt-get.cc:2022
1070 msgid "Failed to process build dependencies"
1071 msgstr "Nie uda³o siê przetworzyæ zale¿no¶ci na czas budowania"
1072
1073 #: cmdline/apt-get.cc:2054
1074 msgid "Supported Modules:"
1075 msgstr "Obs³ugiwane modu³y:"
1076
1077 #: cmdline/apt-get.cc:2095
1078 msgid ""
1079 "Usage: apt-get [options] command\n"
1080 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1081 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1082 "\n"
1083 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1084 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1085 "and install.\n"
1086 "\n"
1087 "Commands:\n"
1088 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1089 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1090 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1091 " remove - Remove packages\n"
1092 " source - Download source archives\n"
1093 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1094 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1095 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1096 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1097 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1098 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1099 "\n"
1100 "Options:\n"
1101 " -h This help text.\n"
1102 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1103 " -qq No output except for errors\n"
1104 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1105 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1106 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1107 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1108 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1109 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1110 " -b Build the source package after fetching it\n"
1111 " -c=? Read this configuration file\n"
1112 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1113 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1114 "pages for more information and options.\n"
1115 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1116 msgstr ""
1117 "U¿ycie: apt-get [opcje] komenda\n"
1118 " apt-get [opcje] install|remove pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1119 " apt-get [opcje] source pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1120 "\n"
1121 "apt-get to prosty interfejs linii poleceñ do pobierania i instalacji\n"
1122 "pakietów. Najczê¶ciej u¿ywane komendy to update i install.\n"
1123 "\n"
1124 "Komendy:\n"
1125 " update - Pobierz nowe listy pakietów\n"
1126 " upgrade - Wykonaj aktualizacjê\n"
1127 " install - Zainstaluj nowe pakiety (pakiet to np. libc6, nie libc6.deb)\n"
1128 " remove - Usuñ pakiety\n"
1129 " source - Pobierz archiwa ¼ród³owe\n"
1130 " build-dep - Skonfiguruj zale¿no¶ci na czas budowania dla pakietów "
1131 "¼ród³owych\n"
1132 " dist-upgrade - Aktualizacja dystrybucji, patrz apt-get(8)\n"
1133 " dselect-upgrade - Instaluj wed³ug wyborów dselect\n"
1134 " clean - Usuñ pobrane pliki archiwów\n"
1135 " autoclean - Usuñ stare pobrane pliki archiwów\n"
1136 " check - Sprawd¼, czy wszystkie zale¿no¶ci s± spe³nione\n"
1137 "\n"
1138 "Opcje:\n"
1139 " -h Ten tekst pomocy.\n"
1140 " -q Nie pokazuj wzka¼nika postêpu (przydatne przy rejestrowaniu "
1141 "dzia³ania)\n"
1142 " -qq Nie wypisuj nic oprócz komunikatów b³êdów\n"
1143 " -d Tylko pobierz - NIE instaluj ani nie rozpakowuj archiwów\n"
1144 " -s Bez dzia³ania. Wykonaj tylko symulacjê ustawiania kolejno¶ci\n"
1145 " -y Zak³adaj odpowied¼ \"tak\" na wszystkie pytania, nie pytaj\n"
1146 " -f Próbuj dzia³aæ nawet je¶li zawiedzie sprawdzenie integralno¶ci\n"
1147 " -m Próbuj dzia³aæ nawet je¶li nie mo¿na znale¼æ pewnych archiwów\n"
1148 " -u Poka¿ te¿ listê aktualizowanych pakietów\n"
1149 " -b Zbuduj pakiet po pobraniu archiwum ¼ród³owego\n"
1150 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
1151 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np -o dir::cache=/tmp\n"
1152 "Wiêcej informacji i opcji mo¿na znale¼æ na stronach podrêcznika\n"
1153 "apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5).\n"
1154 " Ten APT ma moce Super Krowy.\n"
1155
1156 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1157 msgid "Hit "
1158 msgstr "Traf "
1159
1160 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1161 msgid "Get:"
1162 msgstr "Pob: "
1163
1164 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1165 msgid "Ign "
1166 msgstr "Ign "
1167
1168 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1169 msgid "Err "
1170 msgstr "B³±d "
1171
1172 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1173 #, c-format
1174 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1175 msgstr "Pobrano %sB w %s (%sB/s)\n"
1176
1177 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1178 msgid " [Working]"
1179 msgstr " [Pracuje]"
1180
1181 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1182 #, c-format
1183 msgid ""
1184 "Media Change: Please insert the disc labeled '%s' in the drive '%s' and "
1185 "press enter\n"
1186 msgstr ""
1187 "Zmiana no¶nika: Proszê w³o¿yæ dysk oznaczony '%s' do napêdu '%s' i nacisn±æ "
1188 "enter\n"
1189
1190 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1191 msgid "Unknown package record!"
1192 msgstr "Nieznany rekord pakietu!"
1193
1194 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1195 msgid ""
1196 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1197 "\n"
1198 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1199 "to indicate what kind of file it is.\n"
1200 "\n"
1201 "Options:\n"
1202 " -h This help text\n"
1203 " -s Use source file sorting\n"
1204 " -c=? Read this configuration file\n"
1205 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1206 msgstr ""
1207 "U¿ycie: apt-sortpkgs [opcje] plik1 [plik2 ...]\n"
1208 "\n"
1209 "apt-sortpkgs to proste narzêdzie s³u¿±ce do sortowania plików pakietów.\n"
1210 "Opcji -s u¿ywa siê do wskazania typu pliku.\n"
1211 "\n"
1212 "Opcje:\n"
1213 " -h Ten tekst pomocy.\n"
1214 " -s Sortowanie pliku ¼róde³.\n"
1215 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
1216 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np -o dir::cache=/tmp\n"
1217
1218 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:115
1219 #, fuzzy
1220 msgid "Failed to create pipes"
1221 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ niektórych archiwów."
1222
1223 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:140
1224 #, fuzzy
1225 msgid "Failed to exec gzip "
1226 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ %s %s\n"
1227
1228 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:177 apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
1229 msgid "Corrupted archive"
1230 msgstr ""
1231
1232 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:192
1233 #, fuzzy
1234 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
1235 msgstr "Magazyn podrêczny pakietów jest uszkodzony"
1236
1237 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:295
1238 #, c-format
1239 msgid "Unkown TAR header type %u, member %s"
1240 msgstr ""
1241
1242 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1243 msgid "Invalid archive signature"
1244 msgstr ""
1245
1246 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1247 #, fuzzy
1248 msgid "Error reading archive member header"
1249 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ niektórych archiwów."
1250
1251 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1252 msgid "Invalid archive member header"
1253 msgstr ""
1254
1255 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1256 msgid "Archive is too short"
1257 msgstr ""
1258
1259 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1260 #, fuzzy
1261 msgid "Failed to read the archive headers"
1262 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ niektórych archiwów."
1263
1264 #: apt-inst/filelist.cc:384
1265 msgid "DropNode called on still linked node"
1266 msgstr ""
1267
1268 #: apt-inst/filelist.cc:416
1269 #, fuzzy
1270 msgid "Failed to locate the hash element!"
1271 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na CDROM-ie"
1272
1273 #: apt-inst/filelist.cc:463
1274 #, fuzzy
1275 msgid "Failed to allocate diversion"
1276 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ niektórych archiwów."
1277
1278 #: apt-inst/filelist.cc:468
1279 #, fuzzy
1280 msgid "Internal Error in AddDiversion"
1281 msgstr "B³±d wewnêtrzny, AllUpgrade wszystko popsu³o"
1282
1283 #: apt-inst/filelist.cc:481
1284 #, c-format
1285 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1286 msgstr ""
1287
1288 #: apt-inst/filelist.cc:510
1289 #, c-format
1290 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1291 msgstr ""
1292
1293 #: apt-inst/filelist.cc:553
1294 #, c-format
1295 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1296 msgstr ""
1297
1298 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1299 #, fuzzy, c-format
1300 msgid "Failed write file %s"
1301 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ %s %s\n"
1302
1303 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1304 #, fuzzy, c-format
1305 msgid "Failed to close file %s"
1306 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ %s %s\n"
1307
1308 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1309 #, fuzzy, c-format
1310 msgid "The path %s is too long"
1311 msgstr "Opcja '%s' jest zbyt d³uga"
1312
1313 #: apt-inst/extract.cc:127
1314 #, c-format
1315 msgid "Unpacking %s more than once"
1316 msgstr ""
1317
1318 #: apt-inst/extract.cc:137
1319 #, c-format
1320 msgid "The directory %s is diverted"
1321 msgstr ""
1322
1323 #: apt-inst/extract.cc:147
1324 #, c-format
1325 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1326 msgstr ""
1327
1328 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1329 #, fuzzy
1330 msgid "The diversion path is too long"
1331 msgstr "Magazyn podrêczny pakietów jest uszkodzony"
1332
1333 #: apt-inst/extract.cc:243
1334 #, c-format
1335 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1336 msgstr ""
1337
1338 #: apt-inst/extract.cc:283
1339 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1340 msgstr ""
1341
1342 #: apt-inst/extract.cc:287
1343 #, fuzzy
1344 msgid "The path is too long"
1345 msgstr "Opcja '%s' jest zbyt d³uga"
1346
1347 #: apt-inst/extract.cc:417
1348 #, c-format
1349 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1350 msgstr ""
1351
1352 #: apt-inst/extract.cc:434
1353 #, c-format
1354 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1355 msgstr ""
1356
1357 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:701
1358 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:412 apt-pkg/clean.cc:38
1359 #, c-format
1360 msgid "Unable to read %s"
1361 msgstr "Nie mo¿na czytaæ %s"
1362
1363 #: apt-inst/extract.cc:494
1364 #, fuzzy, c-format
1365 msgid "Unable to stat %s"
1366 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na pliku %s."
1367
1368 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1369 #, fuzzy, c-format
1370 msgid "Failed to remove %s"
1371 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ %s %s\n"
1372
1373 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1374 #, fuzzy, c-format
1375 msgid "Unable to create %s"
1376 msgstr "Nie mo¿na czytaæ %s"
1377
1378 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1379 #, fuzzy, c-format
1380 msgid "Failed to stat %sinfo"
1381 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na pliku %s."
1382
1383 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1384 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1385 msgstr ""
1386
1387 #. Build the status cache
1388 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1389 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
1390 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829
1391 msgid "Reading Package Lists"
1392 msgstr "Czytanie list pakietów"
1393
1394 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1395 #, fuzzy, c-format
1396 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1397 msgstr "Nie uda³o siê przej¶æ do %s"
1398
1399 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1400 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1401 #, fuzzy
1402 msgid "Internal Error getting a Package Name"
1403 msgstr "Nie uda³o siê zanalizowaæ pliku pakietu %s (1)"
1404
1405 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1406 #, fuzzy
1407 msgid "Reading File Listing"
1408 msgstr "Czytanie list pakietów"
1409
1410 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1411 #, c-format
1412 msgid ""
1413 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1414 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1415 "package!"
1416 msgstr ""
1417
1418 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1419 #, fuzzy, c-format
1420 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1421 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ %s %s\n"
1422
1423 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1424 #, fuzzy
1425 msgid "Internal Error getting a Node"
1426 msgstr "B³±d wewnêtrzny, AllUpgrade wszystko popsu³o"
1427
1428 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1429 #, fuzzy, c-format
1430 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1431 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ %s %s\n"
1432
1433 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1434 #, fuzzy
1435 msgid "The diversion file is corrupted"
1436 msgstr "Magazyn podrêczny pakietów jest uszkodzony"
1437
1438 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1439 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1440 #, fuzzy, c-format
1441 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1442 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ %s %s\n"
1443
1444 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1445 #, fuzzy
1446 msgid "Internal Error adding a diversion"
1447 msgstr "B³±d wewnêtrzny, AllUpgrade wszystko popsu³o"
1448
1449 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1450 msgid "The pkg cache must be initialize first"
1451 msgstr ""
1452
1453 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1454 #, fuzzy
1455 msgid "Reading File List"
1456 msgstr "Czytanie list pakietów"
1457
1458 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1459 #, c-format
1460 msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1461 msgstr ""
1462
1463 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1464 #, c-format
1465 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1466 msgstr ""
1467
1468 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1469 #, c-format
1470 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1471 msgstr ""
1472
1473 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
1474 #, c-format
1475 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1476 msgstr ""
1477
1478 #: apt-inst/deb/debfile.cc:72
1479 #, fuzzy, c-format
1480 msgid "Internal Error, could not locate member %s"
1481 msgstr "B³±d wewnêtrzny, AllUpgrade wszystko popsu³o"
1482
1483 #: apt-inst/deb/debfile.cc:104
1484 #, fuzzy, c-format
1485 msgid "Couldn't change to %s"
1486 msgstr "Nie uda³o siê uzyskaæ blokady %s"
1487
1488 #: apt-inst/deb/debfile.cc:125
1489 #, fuzzy
1490 msgid "Internal Error, could not locate member"
1491 msgstr "B³±d wewnêtrzny, AllUpgrade wszystko popsu³o"
1492
1493 #: apt-inst/deb/debfile.cc:158
1494 #, fuzzy
1495 msgid "Failed to locate a valid control file"
1496 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ %s %s\n"
1497
1498 #: apt-inst/deb/debfile.cc:243
1499 #, fuzzy
1500 msgid "Unparsible control file"
1501 msgstr "Nie mo¿na czytaæ %s"
1502
1503 #: dselect/install:32
1504 msgid "Bad default setting!"
1505 msgstr "Nieprawid³owe ustawienie domy¶lne!"
1506
1507 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1508 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1509 msgid "Press enter to continue."
1510 msgstr "Naci¶nij enter aby kontynuowaæ."
1511
1512 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1513 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1514 # at only 80 characters per line, if possible.
1515 #: dselect/install:100
1516 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1517 msgstr "Wyst±pi³y problemy przy rozpakowywaniu. Zainstalowane pakiety zostan±"
1518
1519 #: dselect/install:101
1520 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1521 msgstr "skonnfigurowane. Mo¿e to spowodowaæ podwójne b³êdy, lub b³êdy"
1522
1523 #: dselect/install:102
1524 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1525 msgstr ""
1526 "spowodowane brakuj±cymi zale¿no¶ciami. To jest normalne. Tylko powy¿sze"
1527
1528 #: dselect/install:103
1529 msgid ""
1530 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1531 msgstr "b³êdy s± istotne. Proszê je poprawiæ i ponownie wybraæ [I]nstalacjê."
1532
1533 #: dselect/update:30
1534 msgid "Merging Available information"
1535 msgstr "£±czenie informacji o dostêpnych pakietach"
1536
1537 #: methods/cdrom.cc:113
1538 #, fuzzy, c-format
1539 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1540 msgstr "Nie mo¿na czytaæ %s"
1541
1542 #: methods/cdrom.cc:122
1543 msgid ""
1544 "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
1545 "cannot be used to add new CDs"
1546 msgstr ""
1547
1548 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1549 msgid "Wrong CD"
1550 msgstr ""
1551
1552 #: methods/cdrom.cc:163
1553 #, c-format
1554 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1555 msgstr ""
1556
1557 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
1558 #, fuzzy
1559 msgid "File not found"
1560 msgstr "(nie znaleziony)"
1561
1562 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1563 #, fuzzy
1564 msgid "Failed to stat"
1565 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na pliku %s."
1566
1567 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1568 #, fuzzy
1569 msgid "Failed to set modification time"
1570 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na pliku %s."
1571
1572 #: methods/file.cc:42
1573 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1574 msgstr ""
1575
1576 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1577 #: methods/ftp.cc:162
1578 msgid "Logging in"
1579 msgstr ""
1580
1581 #: methods/ftp.cc:168
1582 #, fuzzy
1583 msgid "Unable to determine the peer name"
1584 msgstr "Nie uda³o siê okre¶liæ odpowiedniego typu systemu"
1585
1586 #: methods/ftp.cc:173
1587 #, fuzzy
1588 msgid "Unable to determine the local name"
1589 msgstr "Nie uda³o siê okre¶liæ odpowiedniego typu systemu"
1590
1591 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:230
1592 #, c-format
1593 msgid "Server refused our connection and said: %s"
1594 msgstr ""
1595
1596 #: methods/ftp.cc:210
1597 #, fuzzy, c-format
1598 msgid "USER failed, server said: %s"
1599 msgstr "Nie mo¿na czytaæ %s"
1600
1601 #: methods/ftp.cc:216
1602 #, fuzzy, c-format
1603 msgid "PASS failed, server said: %s"
1604 msgstr "Nie mo¿na czytaæ %s"
1605
1606 #: methods/ftp.cc:235
1607 msgid ""
1608 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1609 "is empty."
1610 msgstr ""
1611
1612 #: methods/ftp.cc:263
1613 #, c-format
1614 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1615 msgstr ""
1616
1617 #: methods/ftp.cc:289
1618 #, fuzzy, c-format
1619 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1620 msgstr "Nie mo¿na czytaæ %s"
1621
1622 #: methods/ftp.cc:327 methods/ftp.cc:438 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1623 msgid "Connection timeout"
1624 msgstr ""
1625
1626 #: methods/ftp.cc:333
1627 msgid "Server closed the connection"
1628 msgstr ""
1629
1630 #: methods/ftp.cc:336 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452 methods/rsh.cc:190
1631 msgid "Read error"
1632 msgstr "B³±d odczytu"
1633
1634 #: methods/ftp.cc:343 methods/rsh.cc:197
1635 msgid "A response overflowed the buffer."
1636 msgstr ""
1637
1638 #: methods/ftp.cc:360 methods/ftp.cc:372
1639 msgid "Protocol corruption"
1640 msgstr ""
1641
1642 #: methods/ftp.cc:444 methods/rsh.cc:232
1643 #, fuzzy
1644 msgid "Write Error"
1645 msgstr "B³±d zapisu"
1646
1647 #: methods/ftp.cc:685 methods/ftp.cc:691 methods/ftp.cc:727
1648 #, fuzzy
1649 msgid "Could not create a socket"
1650 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ pakietu %s"
1651
1652 #: methods/ftp.cc:696
1653 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1654 msgstr ""
1655
1656 #: methods/ftp.cc:702
1657 #, fuzzy
1658 msgid "Could not connect passive socket."
1659 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ pakietu %s"
1660
1661 #: methods/ftp.cc:720
1662 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1663 msgstr ""
1664
1665 #: methods/ftp.cc:734
1666 #, fuzzy
1667 msgid "Could not bind a socket"
1668 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ pakietu %s"
1669
1670 #: methods/ftp.cc:738
1671 #, fuzzy
1672 msgid "Could not listen on the socket"
1673 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ pakietu %s"
1674
1675 #: methods/ftp.cc:745
1676 #, fuzzy
1677 msgid "Could not determine the socket's name"
1678 msgstr "Nie uda³o siê okre¶liæ odpowiedniego typu systemu"
1679
1680 #: methods/ftp.cc:777
1681 #, fuzzy
1682 msgid "Unable to send PORT command"
1683 msgstr "Nie mo¿na czytaæ %s"
1684
1685 #: methods/ftp.cc:787
1686 #, c-format
1687 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1688 msgstr ""
1689
1690 #: methods/ftp.cc:796
1691 #, fuzzy, c-format
1692 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1693 msgstr "Nie mo¿na czytaæ %s"
1694
1695 #: methods/ftp.cc:816
1696 msgid "Data socket connect timed out"
1697 msgstr ""
1698
1699 #: methods/ftp.cc:823
1700 #, fuzzy
1701 msgid "Unable to accept connection"
1702 msgstr "Nie uda³o siê naprawiæ zale¿no¶ci"
1703
1704 #: methods/ftp.cc:862 methods/http.cc:912 methods/rsh.cc:303
1705 #, fuzzy
1706 msgid "Problem hashing file"
1707 msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku na dysk"
1708
1709 #: methods/ftp.cc:875
1710 #, fuzzy, c-format
1711 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1712 msgstr "Nie mo¿na czytaæ %s"
1713
1714 #: methods/ftp.cc:890 methods/rsh.cc:322
1715 msgid "Data socket timed out"
1716 msgstr ""
1717
1718 #: methods/ftp.cc:920
1719 #, fuzzy, c-format
1720 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1721 msgstr "Nie mo¿na czytaæ %s"
1722
1723 #. Get the files information
1724 #: methods/ftp.cc:995
1725 msgid "Query"
1726 msgstr ""
1727
1728 #: methods/ftp.cc:1102
1729 #, fuzzy
1730 msgid "Unable to invoke "
1731 msgstr "Nie mo¿na czytaæ %s"
1732
1733 #: methods/connect.cc:64
1734 #, fuzzy, c-format
1735 msgid "Connecting to %s (%s)"
1736 msgstr "Nie uda³o siê przej¶æ do %s"
1737
1738 #: methods/connect.cc:71
1739 #, c-format
1740 msgid "[IP: %s %s]"
1741 msgstr ""
1742
1743 #: methods/connect.cc:80
1744 #, c-format
1745 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1746 msgstr ""
1747
1748 #: methods/connect.cc:86
1749 #, fuzzy, c-format
1750 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1751 msgstr "Nie uda³o siê przej¶æ do %s"
1752
1753 #: methods/connect.cc:92
1754 #, c-format
1755 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1756 msgstr ""
1757
1758 #: methods/connect.cc:104
1759 #, fuzzy, c-format
1760 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1761 msgstr "Nie uda³o siê przej¶æ do %s"
1762
1763 #. We say this mainly because the pause here is for the
1764 #. ssh connection that is still going
1765 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1766 #, c-format
1767 msgid "Connecting to %s"
1768 msgstr ""
1769
1770 #: methods/connect.cc:163
1771 #, fuzzy, c-format
1772 msgid "Could not resolve '%s'"
1773 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ pliku %s"
1774
1775 #: methods/connect.cc:167
1776 #, c-format
1777 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1778 msgstr ""
1779
1780 #: methods/connect.cc:169
1781 #, c-format
1782 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1783 msgstr ""
1784
1785 #: methods/connect.cc:216
1786 #, fuzzy, c-format
1787 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1788 msgstr "Nie uda³o siê przej¶æ do %s"
1789
1790 #: methods/gzip.cc:57
1791 #, fuzzy, c-format
1792 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1793 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ pliku %s"
1794
1795 #: methods/gzip.cc:102
1796 #, c-format
1797 msgid "Read error from %s process"
1798 msgstr ""
1799
1800 #: methods/http.cc:340
1801 msgid "Waiting for file"
1802 msgstr ""
1803
1804 #: methods/http.cc:486
1805 #, c-format
1806 msgid "Got a single header line over %u chars"
1807 msgstr ""
1808
1809 #: methods/http.cc:494
1810 msgid "Bad header line"
1811 msgstr ""
1812
1813 #: methods/http.cc:513 methods/http.cc:520
1814 msgid "The http server sent an invalid reply header"
1815 msgstr ""
1816
1817 #: methods/http.cc:549
1818 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
1819 msgstr ""
1820
1821 #: methods/http.cc:564
1822 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
1823 msgstr ""
1824
1825 #: methods/http.cc:566
1826 msgid "This http server has broken range support"
1827 msgstr ""
1828
1829 #: methods/http.cc:590
1830 #, fuzzy
1831 msgid "Unknown date format"
1832 msgstr "Nieznany rekord pakietu!"
1833
1834 #: methods/http.cc:733
1835 #, fuzzy
1836 msgid "Select failed"
1837 msgstr " nie uda³o siê."
1838
1839 #: methods/http.cc:738
1840 msgid "Connection timed out"
1841 msgstr ""
1842
1843 #: methods/http.cc:761
1844 msgid "Error writing to output file"
1845 msgstr ""
1846
1847 #: methods/http.cc:789
1848 msgid "Error writing to file"
1849 msgstr ""
1850
1851 #: methods/http.cc:814
1852 #, fuzzy
1853 msgid "Error writing to the file"
1854 msgstr "Problem przy usuwaniu pliku"
1855
1856 #: methods/http.cc:828
1857 msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
1858 msgstr ""
1859
1860 #: methods/http.cc:830
1861 msgid "Error reading from server"
1862 msgstr ""
1863
1864 #: methods/http.cc:1061
1865 msgid "Bad header Data"
1866 msgstr ""
1867
1868 #: methods/http.cc:1078
1869 #, fuzzy
1870 msgid "Connection failed"
1871 msgstr " nie uda³o siê."
1872
1873 #: methods/http.cc:1169
1874 #, fuzzy
1875 msgid "Internal error"
1876 msgstr "B³±d odczytu"
1877
1878 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1879 msgid "Can't mmap an empty file"
1880 msgstr "Nie mo¿na wykonaæ mmap na pustym pliku"
1881
1882 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1883 #, c-format
1884 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1885 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ mmap %lu bajtów"
1886
1887 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1888 #, c-format
1889 msgid "Selection %s not found"
1890 msgstr "Nie odnaleziono wyboru %s"
1891
1892 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:449
1893 #, c-format
1894 msgid "Opening configuration file %s"
1895 msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s"
1896
1897 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:559
1898 #, c-format
1899 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1900 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: Blok nie zaczyna siê nazw±."
1901
1902 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:578
1903 #, c-format
1904 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
1905 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: B³êdny znacznik"
1906
1907 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:595
1908 #, c-format
1909 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1910 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: Po warto¶ci wystêpuj± ¶mieci"
1911
1912 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:635
1913 #, c-format
1914 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1915 msgstr ""
1916 "B³±d sk³adniowy %s:%u: Dyrektywy mog± wystêpowaæ tylko na poziomie najwy¿szym"
1917
1918 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:642
1919 #, c-format
1920 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1921 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: Zbyt wiele zagnie¿d¿onych operacji include"
1922
1923 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:646 apt-pkg/contrib/configuration.cc:651
1924 #, c-format
1925 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1926 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: W³±czony tutaj"
1927
1928 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:655
1929 #, c-format
1930 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1931 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: Nieobs³ugiwana dyrektywa '%s'"
1932
1933 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:689
1934 #, c-format
1935 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1936 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: ¦mieci na koñcu pliku"
1937
1938 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
1939 #, fuzzy, c-format
1940 msgid "%c%s... Error!"
1941 msgstr "%s... B³±d!"
1942
1943 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
1944 #, fuzzy, c-format
1945 msgid "%c%s... Done"
1946 msgstr "%s... Gotowe"
1947
1948 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
1949 #, c-format
1950 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1951 msgstr "Opcja linii komend '%c' [z %s] jest nieznana."
1952
1953 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
1954 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
1955 #, c-format
1956 msgid "Command line option %s is not understood"
1957 msgstr "Niezrozumia³a opcja linii komend %s"
1958
1959 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
1960 #, c-format
1961 msgid "Command line option %s is not boolean"
1962 msgstr "Opcja linii komend %s nie jest typu boolean"
1963
1964 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
1965 #, c-format
1966 msgid "Option %s requires an argument."
1967 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu."
1968
1969 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
1970 #, fuzzy, c-format
1971 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
1972 msgstr "Opcja %s: Specyfikacja elementu konfiguracji musi zawieraæ =<warto¶æ>."
1973
1974 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
1975 #, c-format
1976 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
1977 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu typu ca³kowitego, nie '%s'"
1978
1979 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
1980 #, c-format
1981 msgid "Option '%s' is too long"
1982 msgstr "Opcja '%s' jest zbyt d³uga"
1983
1984 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
1985 #, c-format
1986 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
1987 msgstr "Znaczenie %s jest nieznane, spróbuj true albo false."
1988
1989 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
1990 #, c-format
1991 msgid "Invalid operation %s"
1992 msgstr "Nieprawid³owa operacja %s"
1993
1994 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
1995 #, c-format
1996 msgid "Unable to stat the mount point %s"
1997 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na punkcie montowania %s"
1998
1999 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:44
2000 #, c-format
2001 msgid "Unable to change to %s"
2002 msgstr "Nie uda³o siê przej¶æ do %s"
2003
2004 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2005 msgid "Failed to stat the cdrom"
2006 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na CDROM-ie"
2007
2008 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2009 #, c-format
2010 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2011 msgstr "Dla pliku blokady %s tylko do odczytu nie zostanie u¿yta blokada"
2012
2013 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2014 #, c-format
2015 msgid "Could not open lock file %s"
2016 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ pliku blokady %s"
2017
2018 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2019 #, c-format
2020 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2021 msgstr "Dla pliku blokady %s montowanego przez NFS nie zostanie u¿yta blokada"
2022
2023 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2024 #, c-format
2025 msgid "Could not get lock %s"
2026 msgstr "Nie uda³o siê uzyskaæ blokady %s"
2027
2028 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358
2029 #, c-format
2030 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
2031 msgstr ""
2032
2033 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
2034 #, c-format
2035 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2036 msgstr "Podproces %s spowodowa³ naruszenie segmentacji."
2037
2038 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
2039 #, c-format
2040 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2041 msgstr "Podproces %s zwróci³ kod b³êdu (%u)"
2042
2043 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373
2044 #, c-format
2045 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2046 msgstr "Podproces %s zakoñczy³ siê niespodziewanie"
2047
2048 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417
2049 #, c-format
2050 msgid "Could not open file %s"
2051 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ pliku %s"
2052
2053 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
2054 #, fuzzy, c-format
2055 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2056 msgstr "nale¿y przeczytaæ jeszcze %lu, ale nic nie zosta³o"
2057
2058 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491
2059 msgid "Write error"
2060 msgstr "B³±d zapisu"
2061
2062 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2063 #, c-format
2064 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2065 msgstr ""
2066
2067 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578
2068 msgid "Problem closing the file"
2069 msgstr "Problem przy zamykaniu pliku"
2070
2071 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584
2072 msgid "Problem unlinking the file"
2073 msgstr "Problem przy usuwaniu pliku"
2074
2075 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2076 msgid "Problem syncing the file"
2077 msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku na dysk"
2078
2079 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2080 msgid "Empty package cache"
2081 msgstr "Pusty magazym podrêczny pakietów"
2082
2083 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2084 msgid "The package cache file is corrupted"
2085 msgstr "Magazyn podrêczny pakietów jest uszkodzony"
2086
2087 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2088 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2089 msgstr "Magazym podrêczny pakietów jest w niezgodnej wersji"
2090
2091 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2092 #, c-format
2093 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
2094 msgstr "Ta wersja APT nie obs³uguje systemu wersji '%s'"
2095
2096 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2097 #, fuzzy
2098 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2099 msgstr "Ten magazyn podrêczny pakietów zosta³ zbudowany dla innej architektury"
2100
2101 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2102 msgid "Depends"
2103 msgstr "Wymaga"
2104
2105 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2106 msgid "PreDepends"
2107 msgstr "PreWymaga"
2108
2109 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2110 msgid "Suggests"
2111 msgstr "Sugeruje"
2112
2113 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2114 msgid "Recommends"
2115 msgstr "Zaleca"
2116
2117 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2118 msgid "Conflicts"
2119 msgstr "Jest w konflikcie z"
2120
2121 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2122 msgid "Replaces"
2123 msgstr "Zastêpuje"
2124
2125 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2126 msgid "Obsoletes"
2127 msgstr "Czyni zbêdnym"
2128
2129 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2130 msgid "important"
2131 msgstr "wa¿ny"
2132
2133 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2134 msgid "required"
2135 msgstr "wymagany"
2136
2137 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2138 msgid "standard"
2139 msgstr "standardowy"
2140
2141 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2142 msgid "optional"
2143 msgstr "opcjonalny"
2144
2145 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2146 msgid "extra"
2147 msgstr "dodatkowy"
2148
2149 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2150 msgid "Building Dependency Tree"
2151 msgstr "Budowanie drzewa zale¿no¶ci"
2152
2153 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2154 msgid "Candidate Versions"
2155 msgstr "Kandyduj±ce wersje"
2156
2157 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2158 msgid "Dependency Generation"
2159 msgstr "Generowanie zale¿no¶ci"
2160
2161 #: apt-pkg/tagfile.cc:71
2162 #, c-format
2163 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2164 msgstr "Nie uda³o siê zanalizowaæ pliku pakietu %s (1)"
2165
2166 #: apt-pkg/tagfile.cc:158
2167 #, c-format
2168 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2169 msgstr "Nie uda³o siê zanalizowaæ pliku pakietu %s (2)"
2170
2171 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2172 #, c-format
2173 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2174 msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (URI)"
2175
2176 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2177 #, c-format
2178 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2179 msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (dystrybucja)"
2180
2181 #: apt-pkg/sourcelist.cc:93
2182 #, c-format
2183 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2184 msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (analiza URI)"
2185
2186 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2187 #, c-format
2188 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
2189 msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (bezwzglêdna dystrybucja)"
2190
2191 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2192 #, c-format
2193 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2194 msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (analiza dystrybucji)"
2195
2196 #: apt-pkg/sourcelist.cc:183 apt-pkg/sourcelist.cc:207
2197 #, c-format
2198 msgid "Vendor block %s is invalid"
2199 msgstr "Blok producenta %s jest nieprawid³owy"
2200
2201 #: apt-pkg/sourcelist.cc:235
2202 #, c-format
2203 msgid "Opening %s"
2204 msgstr "Otwieranie %s"
2205
2206 #: apt-pkg/sourcelist.cc:249
2207 #, c-format
2208 msgid "Line %u too long in source list %s."
2209 msgstr "Linia %u w li¶cie ¼róde³ %s jest zbyt d³uga."
2210
2211 #: apt-pkg/sourcelist.cc:266
2212 #, c-format
2213 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2214 msgstr "Nieprawid³owa linia %u w li¶cie ¼róde³ %s (typ)"
2215
2216 #: apt-pkg/sourcelist.cc:270
2217 #, c-format
2218 msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s"
2219 msgstr "Typ '%s' jest nieznany - linia %u listy ¼róde³ %s"
2220
2221 #: apt-pkg/sourcelist.cc:279 apt-pkg/sourcelist.cc:282
2222 #, c-format
2223 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2224 msgstr "Nieprawid³owa linia %u w li¶cie ¼róde³ %s (identyfikator producenta)"
2225
2226 #: apt-pkg/sourcelist.cc:296
2227 #, c-format
2228 msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2229 msgstr "Nieznany identyfikator producenta '%s' w linii %u listy ¼róde³ %s"
2230
2231 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2232 #, c-format
2233 msgid ""
2234 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2235 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2236 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2237 msgstr ""
2238 "To uruchomienie programu bêdzie wymaga³o tymczasowego usuniêcia istotnego "
2239 "pakietu %s z powodu pêtli konfliktów/pre-zale¿no¶ci. Czêsto nie oznacza to "
2240 "nic dobrego, ale je¶li naprawdê chcesz to zrobiæ, w³±cz opcjê APT::Force-"
2241 "LoopBreak."
2242
2243 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2244 #, c-format
2245 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2246 msgstr "Plik indeksu typu '%s' nie jest obs³ugiwany"
2247
2248 #: apt-pkg/algorithms.cc:238
2249 #, c-format
2250 msgid ""
2251 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2252 msgstr ""
2253 "Pakiet %s ma zostaæ przeinstalowany, ale nie mo¿na znale¼æ jego archiwum."
2254
2255 #: apt-pkg/algorithms.cc:1056
2256 msgid ""
2257 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2258 "held packages."
2259 msgstr ""
2260 "B³±d, pkgProblemResolver::Resolve zwróci³ b³±d, mo¿e to byæ spowodowane "
2261 "\"zatrzymanymi\" pakietami."
2262
2263 #: apt-pkg/algorithms.cc:1058
2264 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2265 msgstr "Nie uda³o siê naprawiæ problemów, zatrzyma³e¶/³a¶ uszkodzone pakiety."
2266
2267 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2268 #, c-format
2269 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2270 msgstr "Brakuje katalogu list %spartial."
2271
2272 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2273 #, c-format
2274 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2275 msgstr "Brakuje katalogu archiwów %spartial."
2276
2277 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2278 #, c-format
2279 msgid "The method driver %s could not be found."
2280 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ sterownika metody %s."
2281
2282 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2283 #, c-format
2284 msgid "Method %s did not start correctly"
2285 msgstr "Metoda %s nie uruchomi³a siê poprawnie."
2286
2287 #: apt-pkg/init.cc:119
2288 #, c-format
2289 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2290 msgstr "System pakietów '%s' nie jest obs³ugiwany"
2291
2292 #: apt-pkg/init.cc:135
2293 msgid "Unable to determine a suitable system type"
2294 msgstr "Nie uda³o siê okre¶liæ odpowiedniego typu systemu"
2295
2296 #: apt-pkg/clean.cc:61
2297 #, c-format
2298 msgid "Unable to stat %s."
2299 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na pliku %s."
2300
2301 #: apt-pkg/srcrecords.cc:49
2302 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2303 msgstr "Musisz dopisaæ jakie¶ URI 'source' do pliku sources.list"
2304
2305 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2306 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2307 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ lub zanalizowaæ zawarto¶ci list pakietów."
2308
2309 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2310 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2311 msgstr "Powiniene¶/na¶ uruchomiæ apt-get update aby naprawiæ te problemy."
2312
2313 #: apt-pkg/policy.cc:269
2314 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2315 msgstr "Nieprawid³owy rekord w pliku ustawieñ, brak nag³ówka Package"
2316
2317 #: apt-pkg/policy.cc:291
2318 #, c-format
2319 msgid "Did not understand pin type %s"
2320 msgstr "Nierozpoznany typ przypinania %s"
2321
2322 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2323 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2324 msgstr "Magazyn podrêczny ma niezgodny system wersji"
2325
2326 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2327 #, c-format
2328 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2329 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (NewPackage)"
2330
2331 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2332 #, c-format
2333 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2334 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (UsePackage1)"
2335
2336 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2337 #, c-format
2338 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2339 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (UsePackage2)"
2340
2341 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2342 #, c-format
2343 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2344 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (NewFileVer1)"
2345
2346 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2347 #, c-format
2348 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2349 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (NewVersion1)"
2350
2351 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2352 #, c-format
2353 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2354 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (UsePackage3)"
2355
2356 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2357 #, c-format
2358 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2359 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (NewVersion2)"
2360
2361 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2362 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2363 msgstr ""
2364 "Och, przekroczy³e¶/³a¶ liczbê pakietów, któr± ten APT jest w stanie obs³u¿yæ."
2365
2366 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2367 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2368 msgstr ""
2369 "Och, przekroczy³e¶/³a¶ liczbê wersji, któr± ten APT jest w stanie obs³u¿yæ."
2370
2371 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2372 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2373 msgstr ""
2374 "Och, przekroczy³e¶/³a¶ liczbê zale¿no¶ci, któr± ten APT jest w stanie "
2375 "obs³u¿yæ."
2376
2377 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2378 #, c-format
2379 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2380 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (FindPkg)"
2381
2382 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2383 #, c-format
2384 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2385 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (CollectFileProvides)"
2386
2387 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2388 #, c-format
2389 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2390 msgstr ""
2391 "Pakiet %s %s nie zosta³ odnaleziony przy przetwarzaniu zale¿no¶ci plików"
2392
2393 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2394 #, c-format
2395 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2396 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na li¶cie pakietów ¼ród³owych %s"
2397
2398 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2399 msgid "Collecting File Provides"
2400 msgstr ""
2401
2402 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:774 apt-pkg/pkgcachegen.cc:781
2403 msgid "IO Error saving source cache"
2404 msgstr "B³±d wej¶cia/wyj¶cia przy zapisywaniu podrêcznego magazynu ¼róde³"
2405
2406 #: apt-pkg/acquire-item.cc:124
2407 #, c-format
2408 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2409 msgstr "nie uda³o siê zmieniæ nazwy, %s (%s -> %s)"
2410
2411 #: apt-pkg/acquire-item.cc:353
2412 #, c-format
2413 msgid ""
2414 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2415 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2416 msgstr ""
2417 "Nie uda³o siê odnale¼æ pliku dla pakietu %s. Mo¿e to oznaczaæ, ¿e trzeba "
2418 "bêdzie rêcznie naprawiæ ten pakiet (z powodu brakuj±cej architektury)."
2419
2420 #: apt-pkg/acquire-item.cc:388
2421 #, c-format
2422 msgid ""
2423 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2424 "manually fix this package."
2425 msgstr ""
2426 "Nie uda³o siê odnale¼æ pliku dla pakietu %s. Mo¿e to oznaczaæ, ¿e trzeba "
2427 "bêdzie rêcznie naprawiæ ten pakiet."
2428
2429 #: apt-pkg/acquire-item.cc:419
2430 #, c-format
2431 msgid ""
2432 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2433 msgstr ""
2434 "Pliki indeksu pakietów s± uszkodzone. Brak pola Filename: dla pakietu %s."
2435
2436 #: apt-pkg/acquire-item.cc:501
2437 msgid "Size mismatch"
2438 msgstr "B³êdny rozmiar"
2439
2440 #: apt-pkg/acquire-item.cc:511
2441 msgid "MD5Sum mismatch"
2442 msgstr "B³êdna suma MD5"
2443
2444 #: methods/rsh.cc:264
2445 msgid "File Not Found"
2446 msgstr ""
2447
2448 #: methods/rsh.cc:330
2449 msgid "Connection closed prematurely"
2450 msgstr ""
2451
2452 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2453 #~ msgstr ""
2454 #~ "Niestety w %s jest zbyt ma³o wolnego miejsca aby pomie¶ciæ wszystkie "
2455 #~ "pliki .deb."
2456
2457 #, fuzzy
2458 #~ msgid "Extract "
2459 #~ msgstr "dodatkowy"
2460
2461 #, fuzzy
2462 #~ msgid "De-replaced "
2463 #~ msgstr "Zastêpuje"
2464
2465 #, fuzzy
2466 #~ msgid "Replaced file "
2467 #~ msgstr "Zastêpuje"
2468
2469 #, fuzzy
2470 #~ msgid "You must give at least one file name"
2471 #~ msgstr "Musisz podaæ dok³adnie jeden wzór"
2472
2473 #, fuzzy
2474 #~ msgid "Regex compilation error"
2475 #~ msgstr "B³±d kompilacji wyra¿enia regularnego - %s"
2476
2477 #, fuzzy
2478 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2479 #~ msgstr "Nie uda³o siê pobraæ %s %s\n"
2480
2481 #, fuzzy
2482 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2483 #~ msgstr "Nie uda³o siê pobraæ %s %s\n"
2484
2485 #, fuzzy
2486 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2487 #~ msgstr "Nie uda³o siê pobraæ %s %s\n"
2488
2489 #, fuzzy
2490 #~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
2491 #~ msgstr ""
2492 #~ "Zmiana no¶nika: Proszê w³o¿yæ dysk oznaczony '%s' do napêdu '%s' i "
2493 #~ "nacisn±æ enter\n"
2494
2495 #, fuzzy
2496 #~ msgid " package indexes and "
2497 #~ msgstr " Sposób przypiêcia: "
2498
2499 #, fuzzy
2500 #~ msgid "This Disc is called:"
2501 #~ msgstr "ale %s jest zainstalowany"
2502
2503 #, fuzzy
2504 #~ msgid "Couldn't determine free space in %s"
2505 #~ msgstr "Niestety w %s nie ma wystarczaj±cej ilo¶ci miejsca"
2506
2507 #, fuzzy
2508 #~ msgid "Internal Error, problem resolver broke stuff"
2509 #~ msgstr "B³±d wewnêtrzny, AllUpgrade wszystko popsu³o"
2510
2511 #, fuzzy
2512 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2513 #~ msgstr ""
2514 #~ "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na li¶cie pakietów ¼ród³owych %s"
2515
2516 #, fuzzy
2517 #~ msgid " files "
2518 #~ msgstr " nie uda³o siê."
2519
2520 #, fuzzy
2521 #~ msgid "Done. "
2522 #~ msgstr "Gotowe"
2523
2524 #, fuzzy
2525 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
2526 #~ msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ pakietu %s"
2527
2528 #, fuzzy
2529 #~ msgid "Failed too stat %s"
2530 #~ msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na pliku %s."