Lots and lots of i18n updates.
[ntk/apt.git] / po / it.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>, 2002.
3 #
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
7 "POT-Creation-Date: 2003-02-09 21:51-0600\n"
8 "PO-Revision-Date: 2002-12-03 21:40+0100\n"
9 "Last-Translator: Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>\n"
10 "Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14
15 #: cmdline/apt-cache.cc:133
16 #, c-format
17 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
18 msgstr "Il pacchetto %s, versione %s, ha una dipendenza non soddisfatta:\n"
19
20 #: cmdline/apt-cache.cc:173 cmdline/apt-cache.cc:525 cmdline/apt-cache.cc:671
21 #: cmdline/apt-cache.cc:1037 cmdline/apt-cache.cc:1183
22 #, c-format
23 msgid "Unable to locate package %s"
24 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:230
27 msgid "Total Package Names : "
28 msgstr "Totale Nomi dei pacchetti : "
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:270
31 msgid " Normal Packages: "
32 msgstr " Pacchetti Normali: "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:271
35 msgid " Pure Virtual Packages: "
36 msgstr " Pacchetti Virtuali Puri: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:272
39 msgid " Single Virtual Packages: "
40 msgstr " Pacchetti Virtuali Singoli: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:273
43 msgid " Mixed Virtual Packages: "
44 msgstr " Pacchetti Virtuali Misti: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:274
47 msgid " Missing: "
48 msgstr " Mancante: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:276
51 msgid "Total Distinct Versions: "
52 msgstr "Totale Versioni Distinte: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:278
55 msgid "Total Dependencies: "
56 msgstr "Totale Dipendenze: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:281
59 msgid "Total Ver/File relations: "
60 msgstr "Totale relazioni Ver/File: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:283
63 msgid "Total Provides Mappings: "
64 msgstr "Totale Corrispondenze Fornite: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:295
67 msgid "Total Globbed Strings: "
68 msgstr "Totale Stringhe Globalizzate: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:309
71 msgid "Total Dependency Version space: "
72 msgstr "Totale spazio di Dipendenza di Versione: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:314
75 msgid "Total Slack space: "
76 msgstr "Totale spazio \"Slack\": "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:322
79 msgid "Total Space Accounted for: "
80 msgstr "Totale Spazio Occupato: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:444 cmdline/apt-cache.cc:871
83 #, c-format
84 msgid "Package file %s is out of sync."
85 msgstr "Il file dei pacchetti %s è desincronizzato."
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:913
88 msgid "You must give exactly one pattern"
89 msgstr "Bisogna dare solamente un pattern"
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:1137
92 msgid "Package Files:"
93 msgstr "File dei pacchetti:"
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:1144 cmdline/apt-cache.cc:1230
96 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
97 msgstr ""
98 "La cache è desincronizzata, impossibile referenziare un file di pacchetti"
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1145
101 #, c-format
102 msgid "%4i %s\n"
103 msgstr "%4i %s\n"
104
105 #. Show any packages have explicit pins
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1157
107 msgid "Pinned Packages:"
108 msgstr "Pacchetti con Pin:"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1169 cmdline/apt-cache.cc:1210
111 msgid "(not found)"
112 msgstr "(non trovato)"
113
114 #. Installed version
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1190
116 msgid " Installed: "
117 msgstr " Installato: "
118
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1192 cmdline/apt-cache.cc:1200
120 msgid "(none)"
121 msgstr "(nessuno)"
122
123 #. Candidate Version
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1197
125 msgid " Candidate: "
126 msgstr " Candidato: "
127
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1207
129 msgid " Package Pin: "
130 msgstr " Pin del pacchetto: "
131
132 #. Show the priority tables
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1216
134 msgid " Version Table:"
135 msgstr " Tabella Versione:"
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
138 #, c-format
139 msgid " %4i %s\n"
140 msgstr " %4i %s\n"
141
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1258 cmdline/apt-cdrom.cc:730 cmdline/apt-config.cc:70
143 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:544
144 #: cmdline/apt-get.cc:2049 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
145 #, c-format
146 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
147 msgstr "%s %s per %s %s compilato su %s %s\n"
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1262
150 #, fuzzy
151 msgid ""
152 "Usage: apt-cache [options] command\n"
153 " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
154 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
155 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
156 "\n"
157 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
158 "cache files, and query information from them\n"
159 "\n"
160 "Commands:\n"
161 " add - Add a package file to the source cache\n"
162 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
163 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
164 " showsrc - Show source records\n"
165 " stats - Show some basic statistics\n"
166 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
167 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
168 " unmet - Show unmet dependencies\n"
169 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
170 " show - Show a readable record for the package\n"
171 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
172 " pkgnames - List the names of all packages\n"
173 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
174 " policy - Show policy settings\n"
175 "\n"
176 "Options:\n"
177 " -h This help text.\n"
178 " -p=? The package cache.\n"
179 " -s=? The source cache.\n"
180 " -q Disable progress indicator.\n"
181 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
182 " -c=? Read this configuration file\n"
183 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
184 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
185 msgstr ""
186 "Utilizzo: apt-cache [opzioni] comando\n"
187 " apt-cache [opzioni] add file1 [file1 ...]\n"
188 " apt-cache [opzioni] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
189 "\n"
190 "apt-cache è un tool di basso livello usato per manipolare \n"
191 "i file cache binari di apt, e cercare informazioni in questi\n"
192 "\n"
193 "Comandi:\n"
194 " add - Aggiunge un file di pacchetti alla cache sorgente \n"
195 " gencaches - Costruisce la cache sia dei pacchetti che dei sorgenti\n"
196 " showpkg - Mostra informazioni generali per un singolo pacchetto\n"
197 " stats - Mostra alcune statisitiche di base\n"
198 " dump - Mostra il file in formato compatto\n"
199 " dumpavail - Stampa un file 'available' in stdout\n"
200 " unmet - Mostra le dipendenze non soddisfatte\n"
201 " search - Cerca nella lista dei pacchetti la regex specificata\n"
202 " show - Mostra un record leggibile per il pacchetto specificato\n"
203 " depends - Mostra informazioni di dipendenza per un pacchetto\n"
204 " pkgnames - Mostra i nomi di tutti i pacchetti\n"
205 " dotty - Genera un grafo dei pacchetti per GraphVis\n"
206 " policy - Mostra le preferenze adottate\n"
207 "\n"
208 "Opzioni:\n"
209 " -h Questo help.\n"
210 " -p=? la cache pacchetti.\n"
211 " -s=? la cache sorgenti.\n"
212 " -q= Disabilita l'indicatore di progresso\n"
213 " -i Mostra solo dipendenze importanti con il comando unmet\n"
214 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
215 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
216 "Consultare le pagine del man apt-cache(8) e apt.conf(5) per maggiori "
217 "informazioni\n"
218
219 #: cmdline/apt-config.cc:41
220 msgid "Arguments not in pairs"
221 msgstr "Argomenti non in coppia"
222
223 #: cmdline/apt-config.cc:76
224 msgid ""
225 "Usage: apt-config [options] command\n"
226 "\n"
227 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
228 "\n"
229 "Commands:\n"
230 " shell - Shell mode\n"
231 " dump - Show the configuration\n"
232 "\n"
233 "Options:\n"
234 " -h This help text.\n"
235 " -c=? Read this configuration file\n"
236 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
237 msgstr ""
238 "Utilizzo: apt-config [opzioni] comando\n"
239 "\n"
240 "apt-config è un semplice programma per leggere il file di configurazione di "
241 "APT\n"
242 "\n"
243 "Comandi:\n"
244 " shell - Modalità shell\n"
245 " dump - Mostra la configurazione\n"
246 "\n"
247 "Opzioni\n"
248 " -h Questo help.\n"
249 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
250 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
251
252 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
253 #, c-format
254 msgid "%s not a valid DEB package."
255 msgstr "%s non è un pacchetto DEB valido."
256
257 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
258 msgid ""
259 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
260 "\n"
261 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
262 "from debian packages\n"
263 "\n"
264 "Options:\n"
265 " -h This help text\n"
266 " -t Set the temp dir\n"
267 " -c=? Read this configuration file\n"
268 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
269 msgstr ""
270 "Utilizzo: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
271 "\n"
272 "apt-extracttemplates è un tool per estrarre configurazioni e template\n"
273 "dai pacchetti debian\n"
274 "\n"
275 "Opzioni:\n"
276 " -h Questo help.\n"
277 " -t Imposta la directory temporanea\n"
278 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
279 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
280 "\n"
281
282 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:699
283 #, c-format
284 msgid "Unable to write to %s"
285 msgstr "Impossibile scrivere in %s"
286
287 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:302
288 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
289 msgstr "Impossibile trovare una versione di debconf. Debconf è installato?"
290
291 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:336
292 msgid "Package extension list is too long"
293 msgstr "L'estensione del pacchetto è troppo lunga"
294
295 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
296 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
297 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:265 ftparchive/apt-ftparchive.cc:287
298 #, c-format
299 msgid "Error Processing directory %s"
300 msgstr "Errore durante l'analisi della directory %s"
301
302 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:249
303 msgid "Source extension list is too long"
304 msgstr "L'estensione del sorgente è troppo lunga"
305
306 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:366
307 msgid "Error writing header to contents file"
308 msgstr "Errore nella scrittura dell'header nel file contents"
309
310 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:396
311 #, c-format
312 msgid "Error Processing Contents %s"
313 msgstr "Errore nell'analisi dei Contents %s"
314
315 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
316 #, fuzzy
317 msgid ""
318 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
319 "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
320 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
321 " contents path\n"
322 " generate config [groups]\n"
323 " clean config\n"
324 "\n"
325 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
326 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
327 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
328 "\n"
329 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
330 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
331 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
332 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
333 "\n"
334 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
335 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
336 "\n"
337 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
338 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
339 "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
340 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
341 "debian archive:\n"
342 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
343 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
344 "\n"
345 "Options:\n"
346 " -h This help text\n"
347 " --md5 Control MD5 generation\n"
348 " -s=? Source override file\n"
349 " -q Quiet\n"
350 " -d=? Select the optional caching database\n"
351 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
352 " --contents Control contents file generation\n"
353 " -c=? Read this configuration file\n"
354 " -o=? Set an arbitary configuration option"
355 msgstr ""
356 "apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi Debian. Supporta\n"
357 "molti stili di generazione da completamente automatici a rimpiazzi "
358 "funzionali\n"
359 "per dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
360 "\n"
361 "apt-ftparchive genera file Packages da un albero di .deb. Il\n"
362 "file Package contiene i contenuti di tutti i campi control da ogni\n"
363 "pacchetto così come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file override\n"
364 "è supportato per forzare il valore di Priorità e Sezione.\n"
365 "\n"
366 "Similarmente apt-ftparchive genera file Sources da un albero di .dscs.\n"
367 "L'opzione --source-override può essere usata per specificare un file di "
368 "override\n"
369 "per i sorgenti\n"
370 "\n"
371 "I comandi 'packages' e 'sources' devono essere seguiti nella root "
372 "dell'albero.\n"
373 "BinaryPath deve puntare alla base della ricerca ricorsiva e il file override "
374 "deve\n"
375 "contenere le opzioni override. Pathprefix è aggiunto al campo filename se "
376 "presente.\n"
377 "Esempio di utilizzo dall'archivio debian:\n"
378 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
379 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
380 "\n"
381
382 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:731
383 msgid "No selections matched"
384 msgstr "Nessuna selezione corrisponde"
385
386 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:804
387 #, c-format
388 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
389 msgstr "Mancano alcuni file nel file group di pacchetti `%s'"
390
391 #: ftparchive/cachedb.cc:43
392 #, c-format
393 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
394 msgstr "DB era corrotto, il file è stato rinominato in %s.old"
395
396 #: ftparchive/cachedb.cc:59
397 #, c-format
398 msgid "Unable to open DB2 file %s"
399 msgstr "Impossibile aprire il file DB2 %s"
400
401 #: ftparchive/cachedb.cc:99
402 #, c-format
403 msgid "File date has changed %s"
404 msgstr "La data del file è cambiata %s"
405
406 #: ftparchive/cachedb.cc:140
407 msgid "Archive has no control record"
408 msgstr "L'Archivio non ha un campo control"
409
410 #: ftparchive/cachedb.cc:253 ftparchive/cachedb.cc:257
411 msgid "Unable to get a cursor"
412 msgstr "Impossibile ottenere un cursore"
413
414 #: ftparchive/writer.cc:78
415 #, fuzzy, c-format
416 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
417 msgstr "W: Impossibile leggere la directory "
418
419 #: ftparchive/writer.cc:83
420 #, fuzzy, c-format
421 msgid "W: Unable to stat %s\n"
422 msgstr "W: Impossibile analizzare "
423
424 #: ftparchive/writer.cc:122
425 msgid "E: "
426 msgstr "E: "
427
428 #: ftparchive/writer.cc:124
429 msgid "W: "
430 msgstr "W: "
431
432 #: ftparchive/writer.cc:131
433 #, fuzzy
434 msgid "E: Errors apply to file "
435 msgstr "E: Errori applicati al file '"
436
437 #: ftparchive/writer.cc:148 ftparchive/writer.cc:178
438 #, c-format
439 msgid "Failed to resolve %s"
440 msgstr "Impossibile risolvere %s"
441
442 #: ftparchive/writer.cc:160
443 msgid "Tree walking failed"
444 msgstr "Visita dell'albero fallita"
445
446 #: ftparchive/writer.cc:185
447 #, c-format
448 msgid "Failed to open %s"
449 msgstr "Impossibile aprire %s"
450
451 #: ftparchive/writer.cc:242
452 #, c-format
453 msgid " DeLink %s [%s]\n"
454 msgstr ""
455
456 #: ftparchive/writer.cc:250
457 #, c-format
458 msgid "Failed to readlink %s"
459 msgstr "Impossibile eseguire readlink su %s"
460
461 #: ftparchive/writer.cc:254
462 #, c-format
463 msgid "Failed to unlink %s"
464 msgstr "Impossibile eseguire unlink su %s"
465
466 #: ftparchive/writer.cc:261
467 #, c-format
468 msgid "*** Failed to link %s to %s"
469 msgstr "*** Impossibile eseguire link tra %s e %s"
470
471 #: ftparchive/writer.cc:271
472 #, fuzzy, c-format
473 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
474 msgstr " Delink limite di "
475
476 #: ftparchive/writer.cc:338 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
477 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
478 #, c-format
479 msgid "Failed to stat %s"
480 msgstr "Impossibile analizzare %s"
481
482 #: ftparchive/writer.cc:358
483 msgid "Archive had no package field"
484 msgstr "L'archivio non ha un campo package"
485
486 #: ftparchive/writer.cc:366 ftparchive/writer.cc:576
487 #, fuzzy, c-format
488 msgid " %s has no override entry\n"
489 msgstr " non ha un entrata nell'override"
490
491 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:658
492 #, fuzzy, c-format
493 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
494 msgstr " il mantainer è "
495
496 #: ftparchive/contents.cc:346 ftparchive/contents.cc:377
497 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
498 msgstr "realloc - Impossibile allocare memoria"
499
500 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
501 #, c-format
502 msgid "Unable to open %s"
503 msgstr "Impossibile aprire %s"
504
505 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
506 #, c-format
507 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
508 msgstr "Override malformato %s linea %lu #1"
509
510 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
511 #, c-format
512 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
513 msgstr "Override malformato %s linea %lu #2"
514
515 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
516 #, c-format
517 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
518 msgstr "Override malformato %s linea %lu #3"
519
520 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
521 #, c-format
522 msgid "Failed to read the override file %s"
523 msgstr "Impossibile leggere il file override %s"
524
525 #: ftparchive/multicompress.cc:75
526 #, c-format
527 msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
528 msgstr "Algoritmo di compressione '%s' sconosciuto"
529
530 #: ftparchive/multicompress.cc:105
531 #, c-format
532 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
533 msgstr "L'output compresso %s necessita di un insieme di compressione"
534
535 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
536 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
537 msgstr "Impossibile creare un pipe IPC verso il sottoprocesso"
538
539 #: ftparchive/multicompress.cc:198
540 msgid "Failed to create FILE*"
541 msgstr "Impossibile creare FILE*"
542
543 #: ftparchive/multicompress.cc:201
544 msgid "Failed to fork"
545 msgstr "Impossibile eseguire fork"
546
547 #: ftparchive/multicompress.cc:215
548 msgid "Compress Child"
549 msgstr "Figlio compressore"
550
551 #: ftparchive/multicompress.cc:238
552 #, c-format
553 msgid "Internal Error, Failed to create %s"
554 msgstr "Errore interno, Impossibile creare %s"
555
556 #: ftparchive/multicompress.cc:289
557 msgid "Failed to create subprocess IPC"
558 msgstr "Impossibile creare un sottoprocesso IPC"
559
560 #: ftparchive/multicompress.cc:324
561 msgid "Failed to exec compressor "
562 msgstr "Impossibile eseguire compressor"
563
564 #: ftparchive/multicompress.cc:363
565 #, fuzzy
566 msgid "decompressor"
567 msgstr "Impossibile eseguire compressor"
568
569 #: ftparchive/multicompress.cc:406
570 msgid "IO to subprocess/file failed"
571 msgstr "I/O al sottoprocesso/file fallito"
572
573 #: ftparchive/multicompress.cc:458
574 msgid "Failed to read while computing MD5"
575 msgstr "Impossibile leggere durante l'elaborazione MD5"
576
577 #: ftparchive/multicompress.cc:475
578 #, fuzzy, c-format
579 msgid "Problem unlinking %s"
580 msgstr "Problema nell'apertura di %s"
581
582 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
583 #, c-format
584 msgid "Failed to rename %s to %s"
585 msgstr "Impossibile rinominare %s in %s"
586
587 #. This needs to be a capital
588 #: cmdline/apt-get.cc:116
589 msgid "Y"
590 msgstr "S"
591
592 #: cmdline/apt-get.cc:193
593 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
594 msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:"
595
596 #: cmdline/apt-get.cc:283
597 #, c-format
598 msgid "but %s is installed"
599 msgstr "ma %s è installato"
600
601 #: cmdline/apt-get.cc:285
602 #, c-format
603 msgid "but %s is to be installed"
604 msgstr "ma %s sta per essere installato"
605
606 #: cmdline/apt-get.cc:292
607 msgid "but it is not installable"
608 msgstr "ma non è installabile"
609
610 #: cmdline/apt-get.cc:294
611 msgid "but it is a virtual package"
612 msgstr "ma è un pacchetto virtuale"
613
614 #: cmdline/apt-get.cc:297
615 msgid "but it is not installed"
616 msgstr "ma non è installato"
617
618 #: cmdline/apt-get.cc:297
619 msgid "but it is not going to be installed"
620 msgstr "ma non sta per essere installato"
621
622 #: cmdline/apt-get.cc:302
623 msgid " or"
624 msgstr " oppure"
625
626 #: cmdline/apt-get.cc:328
627 msgid "The following NEW packages will be installed:"
628 msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI (NEW) saranno installati:"
629
630 #: cmdline/apt-get.cc:351
631 msgid "The following packages will be REMOVED:"
632 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:"
633
634 #: cmdline/apt-get.cc:371
635 msgid "The following packages have been kept back"
636 msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione precedente"
637
638 #: cmdline/apt-get.cc:390
639 msgid "The following packages will be upgraded"
640 msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati"
641
642 #: cmdline/apt-get.cc:409
643 msgid "The following packages will be DOWNGRADED"
644 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RETROCESSI (DOWNGRADED)"
645
646 #: cmdline/apt-get.cc:426
647 msgid "The following held packages will be changed:"
648 msgstr "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:"
649
650 #: cmdline/apt-get.cc:477
651 #, c-format
652 msgid "%s (due to %s) "
653 msgstr "%s (a causa di %s) "
654
655 #: cmdline/apt-get.cc:484
656 msgid ""
657 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
658 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
659 msgstr ""
660 "ATTENZIONE: il seguente pacchetto ESSENZIALE sta per essere rimosso\n"
661 "Questo non dovrebbe essere fatto a meno che non si sappia esattamente cosa "
662 "si sta facendo!"
663
664 #: cmdline/apt-get.cc:514
665 #, c-format
666 msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, "
667 msgstr "%lu pacchetti aggiornati, %lu pacchetti nuovi installati, "
668
669 #: cmdline/apt-get.cc:518
670 #, c-format
671 msgid "%lu reinstalled, "
672 msgstr "%lu reinstallati, "
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:520
675 #, c-format
676 msgid "%lu downgraded, "
677 msgstr "%lu retrocessi (downgraded), "
678
679 #: cmdline/apt-get.cc:522
680 #, c-format
681 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
682 msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n"
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:526
685 #, c-format
686 msgid "%lu packages not fully installed or removed.\n"
687 msgstr "%lu pacchetti non completamente installati o rimossi.\n"
688
689 #: cmdline/apt-get.cc:586
690 msgid "Correcting dependencies..."
691 msgstr "Correzione delle dipendenze in corso..."
692
693 #: cmdline/apt-get.cc:589
694 msgid " failed."
695 msgstr " fallita."
696
697 #: cmdline/apt-get.cc:592
698 msgid "Unable to correct dependencies"
699 msgstr "Impossibile correggere le dipendenze"
700
701 #: cmdline/apt-get.cc:595
702 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
703 msgstr "Impossibile minimizzare l'insieme da aggiornare"
704
705 #: cmdline/apt-get.cc:597
706 msgid " Done"
707 msgstr " Fatto"
708
709 #: cmdline/apt-get.cc:601
710 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
711 msgstr ""
712 "È consigliabile eseguire `apt-get -f install' per correggere questi problemi."
713
714 #: cmdline/apt-get.cc:604
715 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
716 msgstr "Dipendenze non trovate. Riprovare usando -f."
717
718 #: cmdline/apt-get.cc:657
719 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
720 msgstr "I pacchetti devono essere rimossi ma Remove è disabilitata"
721
722 #: cmdline/apt-get.cc:683 cmdline/apt-get.cc:1578 cmdline/apt-get.cc:1611
723 msgid "Unable to lock the download directory"
724 msgstr "Impossibile creare un lock sulla directory di download"
725
726 #: cmdline/apt-get.cc:693 cmdline/apt-get.cc:1659 cmdline/apt-get.cc:1870
727 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
728 msgid "The list of sources could not be read."
729 msgstr "La lista dei sorgenti non può essere letta."
730
731 #: cmdline/apt-get.cc:713
732 #, c-format
733 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
734 msgstr "È necessario prendere %sB/%sB di archivi. \n"
735
736 #: cmdline/apt-get.cc:716
737 #, c-format
738 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
739 msgstr "È necessario prendere %sB di archivi. \n"
740
741 #: cmdline/apt-get.cc:721
742 #, c-format
743 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
744 msgstr "Dopo l'estrazione, verranno occupati %sB di spazio su disco.\n"
745
746 #: cmdline/apt-get.cc:724
747 #, c-format
748 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
749 msgstr "Dopo l'estrazione, verranno liberati %sB di spazio su disco.\n"
750
751 #: cmdline/apt-get.cc:741
752 #, c-format
753 msgid "You don't have enough free space in %s."
754 msgstr "Lo spazio libero in %s non è sufficente."
755
756 #: cmdline/apt-get.cc:750
757 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
758 msgstr "Sussistono dei problemi e -y è stata usata senza --force-yes"
759
760 #: cmdline/apt-get.cc:756 cmdline/apt-get.cc:776
761 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
762 msgstr ""
763 "È stata specificata la modalità Trivial Only ma questa non è un'operazione "
764 "triviale"
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:758
767 msgid "Yes, do as I say!"
768 msgstr "SI, esegui come richiesto!"
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:760
771 #, c-format
772 msgid ""
773 "You are about to do something potentially harmful\n"
774 "To continue type in the phrase '%s'\n"
775 " ?] "
776 msgstr ""
777 "Si sta per compiere un'azione potenzialmente distruttiva\n"
778 "Per continuare scrivere la frase '%s' \n"
779 " ?] "
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:785
782 msgid "Abort."
783 msgstr "Interrotto."
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:781
786 msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
787 msgstr "Continuare? [S/n] "
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:850 cmdline/apt-get.cc:1219 cmdline/apt-get.cc:1768
790 #, c-format
791 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
792 msgstr "Impossibile ottenere %s %s\n"
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:868
795 msgid "Some files failed to download"
796 msgstr "Il download di alcuni file è fallito"
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:1777
799 msgid "Download complete and in download only mode"
800 msgstr "Download completato e in modalità download-only"
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:875
803 msgid ""
804 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
805 "missing?"
806 msgstr ""
807 "Impossibile prendere alcuni archivi, forse è meglio eseguire apt-get update "
808 "o provare l'opzione --fix-missing"
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:879
811 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
812 msgstr "--fix-missing su media estraibili non è ancora supportato"
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:884
815 msgid "Unable to correct missing packages."
816 msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti"
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:885
819 msgid "Aborting Install."
820 msgstr "Interruzione dell'installazione in corso."
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:918
823 #, c-format
824 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
825 msgstr "Nota, si sta selezionando %s al posto di %s\n"
826
827 #: cmdline/apt-get.cc:928
828 #, c-format
829 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
830 msgstr ""
831 "%s è stato saltato, perché è già installato e l'aggiornamento non è stato "
832 "impostato.\n"
833
834 #: cmdline/apt-get.cc:946
835 #, c-format
836 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
837 msgstr "Il pacchetto %s non è installato, quindi non è stato rimosso\n"
838
839 #: cmdline/apt-get.cc:957
840 #, c-format
841 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
842 msgstr "Il pacchetto %s è un pacchetto virtuale fornito da:\n"
843
844 #: cmdline/apt-get.cc:969
845 msgid " [Installed]"
846 msgstr " [Installato]"
847
848 #: cmdline/apt-get.cc:974
849 msgid "You should explicitly select one to install."
850 msgstr "Bisogna esplicitamente sceglierne uno da installare."
851
852 #: cmdline/apt-get.cc:979
853 #, c-format
854 msgid ""
855 "Package %s has no available version, but exists in the database.\n"
856 "This typically means that the package was mentioned in a dependency and\n"
857 "never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents\n"
858 "of sources.list\n"
859 msgstr ""
860 "Il pacchetto %s non ha versioni disponibili, ma esiste nel database.\n"
861 "Questo significa che il pacchetto è stato menzionato nelle dipendenze e\n"
862 "mai uploadato, è diventato obsoleto o non è disponibile all'interno\n"
863 "di sources.list\n"
864
865 #: cmdline/apt-get.cc:997
866 msgid "However the following packages replace it:"
867 msgstr "Comunque il seguente pacchetto lo sostituisce:"
868
869 #: cmdline/apt-get.cc:1000
870 #, c-format
871 msgid "Package %s has no installation candidate"
872 msgstr "Il pacchetto %s non ha candidati da installare"
873
874 #: cmdline/apt-get.cc:1020
875 #, c-format
876 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
877 msgstr "La reinstallazione di %s non è possibile, non può esssere scaricato.\n"
878
879 #: cmdline/apt-get.cc:1028
880 #, c-format
881 msgid "%s is already the newest version.\n"
882 msgstr "%s è già alla versione più recente.\n"
883
884 #: cmdline/apt-get.cc:1055
885 #, c-format
886 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
887 msgstr "Non è stata trovata la release '%s' per '%s'"
888
889 #: cmdline/apt-get.cc:1057
890 #, c-format
891 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
892 msgstr "Non è stata trovata la versione '%s' per '%s'"
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:1063
895 #, c-format
896 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
897 msgstr "Versione selezionata %s (%s) per %s\n"
898
899 #: cmdline/apt-get.cc:1173
900 msgid "The update command takes no arguments"
901 msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
902
903 #: cmdline/apt-get.cc:1186
904 msgid "Unable to lock the list directory"
905 msgstr "Impossibile creare un lock sulla directory di list"
906
907 #: cmdline/apt-get.cc:1238
908 msgid ""
909 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
910 "used instead."
911 msgstr ""
912 "Impossibile scaricare alcune file di indice, essi verranno ignorati, oppure "
913 "si useranno quelli precedenti."
914
915 #: cmdline/apt-get.cc:1257
916 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
917 msgstr "Errore interno, AllUpgrade ha rotto qualcosa"
918
919 #: cmdline/apt-get.cc:1347 cmdline/apt-get.cc:1383
920 #, c-format
921 msgid "Couldn't find package %s"
922 msgstr "Impossibile trovare %s"
923
924 #: cmdline/apt-get.cc:1360
925 #, c-format
926 msgid "Regex compilation error - %s"
927 msgstr "Errore di compilazione della regex - %s"
928
929 #: cmdline/apt-get.cc:1370
930 #, c-format
931 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
932 msgstr "Nota, si sta selezionando %s per la regex '%s'\n"
933
934 #: cmdline/apt-get.cc:1400
935 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
936 msgstr ""
937 "È consigliabile eseguire 'apt-get -f install' per correggere questi problemi:"
938
939 #: cmdline/apt-get.cc:1403
940 msgid ""
941 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
942 "solution)."
943 msgstr ""
944 "Dipendenze non soddisfatte. Provare 'apt-get -f install' senza pacchetti (o "
945 "specificare una soluzione)."
946
947 #: cmdline/apt-get.cc:1415
948 msgid ""
949 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
950 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
951 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
952 "or been moved out of Incoming."
953 msgstr ""
954 "Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo può voler\n"
955 "dire che è stata richiesta una situazione impossibile oppure, se\n"
956 "si sta usando la distribuzione \"unstable\", che alcuni pacchetti\n"
957 "richiesti non sono ancora stati creati o rimossi da incoming."
958
959 #: cmdline/apt-get.cc:1423
960 msgid ""
961 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
962 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
963 "that package should be filed."
964 msgstr ""
965 "Poichè è stata richiesta solo una singola operazione è molto facile che\n"
966 "il pacchetto semplicemente non sia installabile, si consiglia\n"
967 "di inviare un \"bug report\" per tale pacchetto."
968
969 #: cmdline/apt-get.cc:1428
970 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
971 msgstr "Le seguenti informazioni possono aiutare a risolvere la situazione: "
972
973 #: cmdline/apt-get.cc:1431
974 msgid "Broken packages"
975 msgstr "Pacchetto non integro"
976
977 #: cmdline/apt-get.cc:1454
978 msgid "The following extra packages will be installed:"
979 msgstr "I seguenti pacchetti verranno inoltre installati:"
980
981 #: cmdline/apt-get.cc:1473
982 msgid "Calculating Upgrade... "
983 msgstr "Calcolo dell'aggiornamento in corso... "
984
985 #: cmdline/apt-get.cc:1476 methods/ftp.cc:700 methods/connect.cc:99
986 msgid "Failed"
987 msgstr "Fallito"
988
989 #: cmdline/apt-get.cc:1481
990 msgid "Done"
991 msgstr "Fatto"
992
993 #: cmdline/apt-get.cc:1654
994 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
995 msgstr "Bisogna specificare almeno un pacchetto cui scaricare il sorgente"
996
997 #: cmdline/apt-get.cc:1681 cmdline/apt-get.cc:1888
998 #, c-format
999 msgid "Unable to find a source package for %s"
1000 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto sorgente per %s"
1001
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1728
1003 #, c-format
1004 msgid "You don't have enough free space in %s"
1005 msgstr "Lo spazio libero in %s non è sufficente"
1006
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1733
1008 #, c-format
1009 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1010 msgstr "È necessario prendere %sB/%sB di sorgenti.\n"
1011
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1736
1013 #, c-format
1014 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1015 msgstr "È necessario prendere %sB di sorgenti\n"
1016
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1742
1018 #, c-format
1019 msgid "Fetch Source %s\n"
1020 msgstr "Prelievo del sorgente %s\n"
1021
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1773
1023 msgid "Failed to fetch some archives."
1024 msgstr "Non è stato possibile scaricare alcuni archivi."
1025
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1801
1027 #, c-format
1028 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1029 msgstr "Si è saltata l'estrazione del sorgente già estratto in %s\n"
1030
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1813
1032 #, c-format
1033 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1034 msgstr "Comando di estrazione '%s' fallito.\n"
1035
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1830
1037 #, c-format
1038 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1039 msgstr "Comando di costruzione '%s' fallito.\n"
1040
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1849
1042 msgid "Child process failed"
1043 msgstr "Processo figlio fallito"
1044
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1865
1046 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1047 msgstr ""
1048 "Bisogna specificare almeno un pacchetto di cui controllare la generazione di "
1049 "dipendenze"
1050
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1893
1052 #, c-format
1053 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1054 msgstr "Impossibile ottenere informazioni di dipendenza di costruzione per %s"
1055
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1913
1057 #, c-format
1058 msgid "%s has no build depends.\n"
1059 msgstr "%s non ha dipendenze di costruzione.\n"
1060
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1948
1062 #, fuzzy, c-format
1063 msgid ""
1064 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1065 "found"
1066 msgstr ""
1067 "La dipendenza %s su %s non può essere soddisfatta perché non si trova il "
1068 "pacchetto %s"
1069
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1990
1071 #, fuzzy, c-format
1072 msgid ""
1073 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1074 "package %s can satisfy version requirements"
1075 msgstr ""
1076 "La dipendenza %s su %s non può essere soddisfatta perché non si trova il "
1077 "pacchetto %s"
1078
1079 #: cmdline/apt-get.cc:2017
1080 msgid ""
1081 "Some broken packages were found while trying to process build-dependencies.\n"
1082 "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
1083 msgstr ""
1084 "Sono stati trovati dei pacchetti con errori mentre si cercava di cotruire\n"
1085 "le dipendenze. Si consiglia di eseguire `apt-get -f install` per correggerli."
1086
1087 #: cmdline/apt-get.cc:2022
1088 msgid "Failed to process build dependencies"
1089 msgstr "Il calcolo delle dipendenze per la costruzione è fallito"
1090
1091 #: cmdline/apt-get.cc:2054
1092 msgid "Supported Modules:"
1093 msgstr "Moduli Supportati:"
1094
1095 #: cmdline/apt-get.cc:2095
1096 msgid ""
1097 "Usage: apt-get [options] command\n"
1098 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1099 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1100 "\n"
1101 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1102 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1103 "and install.\n"
1104 "\n"
1105 "Commands:\n"
1106 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1107 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1108 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1109 " remove - Remove packages\n"
1110 " source - Download source archives\n"
1111 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1112 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1113 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1114 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1115 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1116 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1117 "\n"
1118 "Options:\n"
1119 " -h This help text.\n"
1120 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1121 " -qq No output except for errors\n"
1122 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1123 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1124 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1125 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1126 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1127 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1128 " -b Build the source package after fetching it\n"
1129 " -c=? Read this configuration file\n"
1130 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1131 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1132 "pages for more information and options.\n"
1133 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1134 msgstr ""
1135 "Utilizzo: apt-get [opzioni] comando\n"
1136 " apt-get [opzioni] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1137 " apt-get [opzioni] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1138 "\n"
1139 "apt-get è una semplice interfaccia a linea di comando usata per scaricare\n"
1140 "e installare pacchetti. I comandi più usati sono update e install.\n"
1141 "\n"
1142 "Comandi:\n"
1143 " update - Aggiorna la lista dei pacchetti\n"
1144 " upgrade - Esegue un aggiornamento\n"
1145 " install - Installa nuovi pacchetti (il pkg è libc6 non libc6.deb)\n"
1146 " remove - Rimuove pacchetti\n"
1147 " source - Scarica l'archivio sorgente del pacchetto\n"
1148 " build-dep - Configura le dipendenze di compilazione per il sorgente\n"
1149 " dist-upgrade - Aggiorna la distribuzione, vedere apt-get(8)\n"
1150 " dselect-upgrade - Segue le selezioni di dselect\n"
1151 " clean - Cancella gli archivi dei pacchetti scaricati \n"
1152 " autoclean - Cancella i vecchi archivi scaricati\n"
1153 " check - Verifica che non ci siano dipendenze rotte\n"
1154 "\n"
1155 "Opzioni:\n"
1156 " -h Questo help.\n"
1157 " -q Output registrabile - nessun indicatore di progresso\n"
1158 " -qq Nessun output eccetto errori\n"
1159 " -d Solamente download - NON installa o decomprime gli archivi\n"
1160 " -s Nessuna azione. Simula i passi\n"
1161 " -y Assume sì a tutte le domande e non chiede conferma\n"
1162 " -f Tenta di continuare se il controllo di integrità fallisce\n"
1163 " -m Tenta di continuare se gli archivi non si trovano\n"
1164 " -u Mostra una lista dei pacchetti da aggiornare\n"
1165 " -b Costruisce il pacchetto sorgente dopo averlo scaricato\n"
1166 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1167 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es -o dir::cache=/tmp\n"
1168 "Leggere le pagine apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) del manuale\n"
1169 "per maggiori informazioni e opzioni.\n"
1170 " Questo APT ha i poteri della Super Mucca.\n"
1171
1172 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1173 msgid "Hit "
1174 msgstr "Hit "
1175
1176 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1177 msgid "Get:"
1178 msgstr "Get:"
1179
1180 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1181 msgid "Ign "
1182 msgstr "Ign "
1183
1184 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1185 msgid "Err "
1186 msgstr "Err "
1187
1188 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1189 #, c-format
1190 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1191 msgstr "Scaricato %sB in %s (%sB/s)\n"
1192
1193 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1194 msgid " [Working]"
1195 msgstr " [In corso]"
1196
1197 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1198 #, c-format
1199 msgid ""
1200 "Media Change: Please insert the disc labeled '%s' in the drive '%s' and "
1201 "press enter\n"
1202 msgstr ""
1203 "Cambio disco: Inserire il disco chiamato '%s' nel dispositivo '%s' e premere "
1204 "invio\n"
1205
1206 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1207 msgid "Unknown package record!"
1208 msgstr "Campo del pacchetto sconosciuto!"
1209
1210 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1211 msgid ""
1212 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1213 "\n"
1214 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1215 "to indicate what kind of file it is.\n"
1216 "\n"
1217 "Options:\n"
1218 " -h This help text\n"
1219 " -s Use source file sorting\n"
1220 " -c=? Read this configuration file\n"
1221 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1222 msgstr ""
1223 "Utilizzo: apt-sortpkgs [opzioni] file1 [file2 ...]\n"
1224 "\n"
1225 "apt-sortpkgs è un semplice tool per ordinare il file dei pacchetti. "
1226 "L'opzione -s\n"
1227 "è usata per indicare che tipo di file si sta utilizzando.\n"
1228 "\n"
1229 "Opzioni:\n"
1230 " -h Questo help\n"
1231 " -s Ordina per pacchetto sorgente\n"
1232 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1233 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es -o dir::cache=/tmp\n"
1234
1235 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:115
1236 msgid "Failed to create pipes"
1237 msgstr "Impossibile creare delle pipe"
1238
1239 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:140
1240 msgid "Failed to exec gzip "
1241 msgstr "Impossibile eseguire gzip "
1242
1243 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:177 apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
1244 msgid "Corrupted archive"
1245 msgstr "Archivio corrotto"
1246
1247 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:192
1248 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
1249 msgstr "Checksum di tar fallito, archivio corrotto"
1250
1251 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:295
1252 #, c-format
1253 msgid "Unkown TAR header type %u, member %s"
1254 msgstr "Tipo %u nell'header di tar sconosciuto, member %s"
1255
1256 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1257 msgid "Invalid archive signature"
1258 msgstr "Firma dell'archivio non valida"
1259
1260 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1261 msgid "Error reading archive member header"
1262 msgstr "Errore nella lettura del member header dell'archivio"
1263
1264 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1265 msgid "Invalid archive member header"
1266 msgstr "Member header dell'archivio non valido"
1267
1268 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1269 msgid "Archive is too short"
1270 msgstr "L'archivio è troppo corto"
1271
1272 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1273 msgid "Failed to read the archive headers"
1274 msgstr "Impossibile leggere gli header dell'archivio"
1275
1276 #: apt-inst/filelist.cc:384
1277 msgid "DropNode called on still linked node"
1278 msgstr "Dropnode invocata su un nodo ancora collegato"
1279
1280 #: apt-inst/filelist.cc:416
1281 msgid "Failed to locate the hash element!"
1282 msgstr "Impossibile localizzare l'elemento hash!"
1283
1284 #: apt-inst/filelist.cc:463
1285 msgid "Failed to allocate diversion"
1286 msgstr "Impossibile allocare la deviazione"
1287
1288 #: apt-inst/filelist.cc:468
1289 msgid "Internal Error in AddDiversion"
1290 msgstr "Errore Interno in AddDiversion"
1291
1292 #: apt-inst/filelist.cc:481
1293 #, c-format
1294 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1295 msgstr ""
1296 "Tentativo di sovrascrittura di una deviazione in corso, %s -> %s e %s/%s"
1297
1298 #: apt-inst/filelist.cc:510
1299 #, c-format
1300 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1301 msgstr "Doppia aggiunta di deviazione %s -> %s"
1302
1303 #: apt-inst/filelist.cc:553
1304 #, c-format
1305 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1306 msgstr "File di configurazione duplice %s/%s"
1307
1308 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1309 #, c-format
1310 msgid "Failed write file %s"
1311 msgstr "Scrittura del file %s fallita"
1312
1313 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1314 #, c-format
1315 msgid "Failed to close file %s"
1316 msgstr "Chiusura del file %s fallita"
1317
1318 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1319 #, fuzzy, c-format
1320 msgid "The path %s is too long"
1321 msgstr "Il path è troppo lungo"
1322
1323 #: apt-inst/extract.cc:127
1324 #, c-format
1325 msgid "Unpacking %s more than once"
1326 msgstr "Estrazione di %s eseguita più di una volta"
1327
1328 #: apt-inst/extract.cc:137
1329 #, c-format
1330 msgid "The directory %s is diverted"
1331 msgstr "La directory %s è deviata"
1332
1333 #: apt-inst/extract.cc:147
1334 #, c-format
1335 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1336 msgstr ""
1337 "Il pacchetto sta cercando di scrivere nella deviazione di destinazione %s/%s"
1338
1339 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1340 msgid "The diversion path is too long"
1341 msgstr "Il path della deviazione è troppo lungo"
1342
1343 #: apt-inst/extract.cc:243
1344 #, c-format
1345 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1346 msgstr "La directory %s sta per essere sostituita da una non-directory"
1347
1348 #: apt-inst/extract.cc:283
1349 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1350 msgstr "Impossibile localizzare il nodo nel suo hash bucket"
1351
1352 #: apt-inst/extract.cc:287
1353 msgid "The path is too long"
1354 msgstr "Il path è troppo lungo"
1355
1356 #: apt-inst/extract.cc:417
1357 #, c-format
1358 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1359 msgstr "Il pacchetto sovrascritto corrisponde senza versione per %s"
1360
1361 #: apt-inst/extract.cc:434
1362 #, c-format
1363 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1364 msgstr "Il file %s/%s sovrascrive quello nel pacchetto %s"
1365
1366 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:701
1367 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:412 apt-pkg/clean.cc:38
1368 #, c-format
1369 msgid "Unable to read %s"
1370 msgstr "Impossibile leggere %s"
1371
1372 #: apt-inst/extract.cc:494
1373 #, fuzzy, c-format
1374 msgid "Unable to stat %s"
1375 msgstr "Impossibile analizzare %s."
1376
1377 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1378 #, c-format
1379 msgid "Failed to remove %s"
1380 msgstr "Impossibile rimuovere %s"
1381
1382 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1383 #, c-format
1384 msgid "Unable to create %s"
1385 msgstr "Impossibile creare %s"
1386
1387 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1388 #, c-format
1389 msgid "Failed to stat %sinfo"
1390 msgstr "Impossibile analizzare %sinfo"
1391
1392 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1393 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1394 msgstr "Le directory temp e info devono essere sullo stesso filesystem"
1395
1396 #. Build the status cache
1397 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1398 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
1399 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829
1400 msgid "Reading Package Lists"
1401 msgstr "Lettura della lista dei pacchetti in corso"
1402
1403 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1404 #, c-format
1405 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1406 msgstr "Impossibile raggiungere la directory admin %sinfo"
1407
1408 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1409 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1410 msgid "Internal Error getting a Package Name"
1411 msgstr "Errore interno nel prendere un Nome Pacchetto"
1412
1413 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1414 msgid "Reading File Listing"
1415 msgstr "Lettura della lista dei file in corso"
1416
1417 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1418 #, c-format
1419 msgid ""
1420 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1421 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1422 "package!"
1423 msgstr ""
1424 "Impossibile aprire file di lista '%sinfo%s'. Se non si può ripristinare "
1425 "questo file allora crearne uno vuoto e reinstallare immediatamente la stessa "
1426 "versione del pacchetto!"
1427
1428 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1429 #, c-format
1430 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1431 msgstr "Errore nella lettura del file di lista %sinfo%s"
1432
1433 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1434 msgid "Internal Error getting a Node"
1435 msgstr "Errore interno nel prendere un Nodo"
1436
1437 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1438 #, c-format
1439 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1440 msgstr "Impossibile aprire il file di diversion %sdiversions"
1441
1442 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1443 msgid "The diversion file is corrupted"
1444 msgstr "Il file di diversion è corrotto"
1445
1446 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1447 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1448 #, c-format
1449 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1450 msgstr "Linea non valida nel file di diversion: %s"
1451
1452 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1453 msgid "Internal Error adding a diversion"
1454 msgstr "Errore interno nell'aggiunta di una diversion"
1455
1456 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1457 msgid "The pkg cache must be initialize first"
1458 msgstr "La cache dei pacchetti deve prima essere inizializzata"
1459
1460 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1461 msgid "Reading File List"
1462 msgstr "Lettura della lista di file in corso"
1463
1464 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1465 #, c-format
1466 msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1467 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto: Header, offset %lu"
1468
1469 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1470 #, c-format
1471 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1472 msgstr "Sezione ConfFile nel file status non corretta. Offset %lu"
1473
1474 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1475 #, c-format
1476 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1477 msgstr "Errore nel parsing MD5. Offset %lu"
1478
1479 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
1480 #, c-format
1481 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1482 msgstr "Questo non è un archivio DEB valido, member '%s' mancante"
1483
1484 #: apt-inst/deb/debfile.cc:72
1485 #, c-format
1486 msgid "Internal Error, could not locate member %s"
1487 msgstr "Errore interno, impossibile localizzare il member %s"
1488
1489 #: apt-inst/deb/debfile.cc:104
1490 #, fuzzy, c-format
1491 msgid "Couldn't change to %s"
1492 msgstr "Impossibile ottenere il lock %s"
1493
1494 #: apt-inst/deb/debfile.cc:125
1495 msgid "Internal Error, could not locate member"
1496 msgstr "Errore interno, impossibile localizzare il member"
1497
1498 #: apt-inst/deb/debfile.cc:158
1499 msgid "Failed to locate a valid control file"
1500 msgstr "Impossibile localizzare un file control valido"
1501
1502 #: apt-inst/deb/debfile.cc:243
1503 msgid "Unparsible control file"
1504 msgstr "file control non parsabile"
1505
1506 #: dselect/install:32
1507 msgid "Bad default setting!"
1508 msgstr "Opzione predefinita errata!"
1509
1510 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1511 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1512 msgid "Press enter to continue."
1513 msgstr "Premere invio per continuare."
1514
1515 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1516 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1517 # at only 80 characters per line, if possible.
1518 #: dselect/install:100
1519 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1520 msgstr "Si sono verificati alcuni errori nella scompattazione. Si cercherà di "
1521
1522 #: dselect/install:101
1523 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1524 msgstr ""
1525 "configurare i pacchetti che sono stati installati. Questo potrebbe generare "
1526
1527 #: dselect/install:102
1528 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1529 msgstr ""
1530 "errori duplicati o errori causati da dipendenze non soddisfatte. Questo va "
1531
1532 #: dselect/install:103
1533 msgid ""
1534 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1535 msgstr ""
1536 " bene solo se gli errori sopra questo messaggio sono importanti. Si prega "
1537 "di correggerli e di eseguire [I]nstall un'altra volta"
1538
1539 #: dselect/update:30
1540 msgid "Merging Available information"
1541 msgstr "Aggiornamento delle informazioni disponibili"
1542
1543 #: methods/cdrom.cc:113
1544 #, c-format
1545 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1546 msgstr "Impossibile leggere il database del cdrom %s"
1547
1548 #: methods/cdrom.cc:122
1549 msgid ""
1550 "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
1551 "cannot be used to add new CDs"
1552 msgstr ""
1553 "Si prega di usare apt-cdrom per far riconoscere questo CD da APT. apt-get "
1554 "update non può essere usato per aggiungere nuovi CD"
1555
1556 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1557 msgid "Wrong CD"
1558 msgstr "CD Sbagliato"
1559
1560 #: methods/cdrom.cc:163
1561 #, c-format
1562 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1563 msgstr "Impossibile smontare il CD-ROM in %s, potrebbe essere ancora in uso."
1564
1565 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
1566 #, fuzzy
1567 msgid "File not found"
1568 msgstr "File Non Trovato"
1569
1570 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1571 msgid "Failed to stat"
1572 msgstr "Impossibile analizzare"
1573
1574 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1575 msgid "Failed to set modification time"
1576 msgstr "Impossibile impostare la data di modifica (modification time)"
1577
1578 #: methods/file.cc:42
1579 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1580 msgstr "URI non valide, le URI locali non devono iniziare con //"
1581
1582 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1583 #: methods/ftp.cc:162
1584 msgid "Logging in"
1585 msgstr "Accesso in corso"
1586
1587 #: methods/ftp.cc:168
1588 msgid "Unable to determine the peer name"
1589 msgstr "Impossibile determinare il nome del peer"
1590
1591 #: methods/ftp.cc:173
1592 msgid "Unable to determine the local name"
1593 msgstr "Impossibile determinare il nome locale"
1594
1595 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:230
1596 #, c-format
1597 msgid "Server refused our connection and said: %s"
1598 msgstr "Il server ha rifiutato la connessione dicendo: %s"
1599
1600 #: methods/ftp.cc:210
1601 #, c-format
1602 msgid "USER failed, server said: %s"
1603 msgstr "USER fallito, il server ha detto: %s"
1604
1605 #: methods/ftp.cc:216
1606 #, c-format
1607 msgid "PASS failed, server said: %s"
1608 msgstr "PASS fallito, il server ha detto: %s"
1609
1610 #: methods/ftp.cc:235
1611 msgid ""
1612 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1613 "is empty."
1614 msgstr ""
1615 "Si è specificato un proxy server ma senza script di login, Acquire::ftp::"
1616 "ProxyLogin è vuoto."
1617
1618 #: methods/ftp.cc:263
1619 #, c-format
1620 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1621 msgstr "Comando dello script di login '%s' fallito, il server ha detto: %s"
1622
1623 #: methods/ftp.cc:289
1624 #, c-format
1625 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1626 msgstr "TYPE fallito, il server ha detto: %s"
1627
1628 #: methods/ftp.cc:327 methods/ftp.cc:438 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1629 msgid "Connection timeout"
1630 msgstr "Timeout della connesione"
1631
1632 #: methods/ftp.cc:333
1633 msgid "Server closed the connection"
1634 msgstr "Il server ha chiuso la connessione"
1635
1636 #: methods/ftp.cc:336 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452 methods/rsh.cc:190
1637 msgid "Read error"
1638 msgstr "Errore di lettura"
1639
1640 #: methods/ftp.cc:343 methods/rsh.cc:197
1641 msgid "A response overflowed the buffer."
1642 msgstr "Una risposta ha superato le dimensioni del buffer."
1643
1644 #: methods/ftp.cc:360 methods/ftp.cc:372
1645 msgid "Protocol corruption"
1646 msgstr "Corruzione nel protocollo"
1647
1648 #: methods/ftp.cc:444 methods/rsh.cc:232
1649 #, fuzzy
1650 msgid "Write Error"
1651 msgstr "Errore di scrittura"
1652
1653 #: methods/ftp.cc:685 methods/ftp.cc:691 methods/ftp.cc:727
1654 msgid "Could not create a socket"
1655 msgstr "Impossibile creare un socket"
1656
1657 #: methods/ftp.cc:696
1658 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1659 msgstr ""
1660 "Impossibile connettersi al socket dati, tempo limite di connessione esaurito"
1661
1662 #: methods/ftp.cc:702
1663 msgid "Could not connect passive socket."
1664 msgstr "Impossibile connettersi in modalità passiva"
1665
1666 #: methods/ftp.cc:720
1667 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1668 msgstr "È stato impossibile ottenere un socket in ascolto con getaddrinfo()"
1669
1670 #: methods/ftp.cc:734
1671 msgid "Could not bind a socket"
1672 msgstr "Impossibile eseguire bind() su un socket"
1673
1674 #: methods/ftp.cc:738
1675 msgid "Could not listen on the socket"
1676 msgstr "Impossibile eseguire listen() su un socket"
1677
1678 #: methods/ftp.cc:745
1679 msgid "Could not determine the socket's name"
1680 msgstr "Impossibile determinare il nome del socket"
1681
1682 #: methods/ftp.cc:777
1683 msgid "Unable to send PORT command"
1684 msgstr "Impossibile inviare il comando PORT"
1685
1686 #: methods/ftp.cc:787
1687 #, fuzzy, c-format
1688 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1689 msgstr "Famiglia di indirizzi %u (AF_*) sconosciuta"
1690
1691 #: methods/ftp.cc:796
1692 #, c-format
1693 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1694 msgstr "EPRT fallito, il server ha detto: %s"
1695
1696 #: methods/ftp.cc:816
1697 msgid "Data socket connect timed out"
1698 msgstr "Tempo limite di connessione esaurito per il socket dati"
1699
1700 #: methods/ftp.cc:823
1701 msgid "Unable to accept connection"
1702 msgstr "Impossibile accettare connessioni"
1703
1704 #: methods/ftp.cc:862 methods/http.cc:912 methods/rsh.cc:303
1705 #, fuzzy
1706 msgid "Problem hashing file"
1707 msgstr "Si è verificato un problema sincronizzando il file"
1708
1709 #: methods/ftp.cc:875
1710 #, c-format
1711 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1712 msgstr "Impossibile ottenere un file, il server ha detto '%s'"
1713
1714 #: methods/ftp.cc:890 methods/rsh.cc:322
1715 msgid "Data socket timed out"
1716 msgstr "Tempo limite esaurito per il socket dati"
1717
1718 #: methods/ftp.cc:920
1719 #, c-format
1720 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1721 msgstr "Trasferimento dei dati fallito, il server ha detto '%s'"
1722
1723 #. Get the files information
1724 #: methods/ftp.cc:995
1725 msgid "Query"
1726 msgstr ""
1727
1728 #: methods/ftp.cc:1102
1729 msgid "Unable to invoke "
1730 msgstr "Impossibile invocare "
1731
1732 #: methods/connect.cc:64
1733 #, c-format
1734 msgid "Connecting to %s (%s)"
1735 msgstr "Connessione a %s (%s) in corso"
1736
1737 #: methods/connect.cc:71
1738 #, c-format
1739 msgid "[IP: %s %s]"
1740 msgstr ""
1741
1742 #: methods/connect.cc:80
1743 #, c-format
1744 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1745 msgstr "Impossibile creare un socket per %s (f=%u t=%u p=%u)"
1746
1747 #: methods/connect.cc:86
1748 #, c-format
1749 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1750 msgstr "Impossibile iniziare la connessione a %s:%s (%s)."
1751
1752 #: methods/connect.cc:92
1753 #, c-format
1754 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1755 msgstr ""
1756 "Impossibile connettersi a %s:%s (%s), tempo limite di connessione esaurito"
1757
1758 #: methods/connect.cc:104
1759 #, c-format
1760 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1761 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s)."
1762
1763 #. We say this mainly because the pause here is for the
1764 #. ssh connection that is still going
1765 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1766 #, c-format
1767 msgid "Connecting to %s"
1768 msgstr "Connessione a %s in corso"
1769
1770 #: methods/connect.cc:163
1771 #, fuzzy, c-format
1772 msgid "Could not resolve '%s'"
1773 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
1774
1775 #: methods/connect.cc:167
1776 #, c-format
1777 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1778 msgstr ""
1779
1780 #: methods/connect.cc:169
1781 #, c-format
1782 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1783 msgstr "È accaduto qualcosa di anormale nella risoluzione di '%s:%s' (%i)"
1784
1785 #: methods/connect.cc:216
1786 #, c-format
1787 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1788 msgstr "Impossibile connettersi a %s %s:"
1789
1790 #: methods/gzip.cc:57
1791 #, fuzzy, c-format
1792 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1793 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
1794
1795 #: methods/gzip.cc:102
1796 #, c-format
1797 msgid "Read error from %s process"
1798 msgstr "Errore di lettura dal processo %s"
1799
1800 #: methods/http.cc:340
1801 msgid "Waiting for file"
1802 msgstr "In attesa del file"
1803
1804 #: methods/http.cc:486
1805 #, c-format
1806 msgid "Got a single header line over %u chars"
1807 msgstr "Si è ottenuto una singola linea di header su %u caratteri"
1808
1809 #: methods/http.cc:494
1810 msgid "Bad header line"
1811 msgstr "Linea nell'header non corretta"
1812
1813 #: methods/http.cc:513 methods/http.cc:520
1814 msgid "The http server sent an invalid reply header"
1815 msgstr "Il server http ha inviato un header di risposta non valido"
1816
1817 #: methods/http.cc:549
1818 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
1819 msgstr "Il server http ha inviato un Content-Length non valido"
1820
1821 #: methods/http.cc:564
1822 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
1823 msgstr "Il server http ha inviato un Content-Range non valido"
1824
1825 #: methods/http.cc:566
1826 msgid "This http server has broken range support"
1827 msgstr "Questo server http ha il supporto del range bacato"
1828
1829 #: methods/http.cc:590
1830 msgid "Unknown date format"
1831 msgstr "Formato della data sconosciuto"
1832
1833 #: methods/http.cc:733
1834 msgid "Select failed"
1835 msgstr "Select fallito"
1836
1837 #: methods/http.cc:738
1838 msgid "Connection timed out"
1839 msgstr "Tempo limite per la connessione esaurito"
1840
1841 #: methods/http.cc:761
1842 msgid "Error writing to output file"
1843 msgstr "Errore nella scrittura del file di output"
1844
1845 #: methods/http.cc:789
1846 msgid "Error writing to file"
1847 msgstr "Errore nella scrittura nel file"
1848
1849 #: methods/http.cc:814
1850 msgid "Error writing to the file"
1851 msgstr "Errore nella scrittura nel file"
1852
1853 #: methods/http.cc:828
1854 msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
1855 msgstr ""
1856 "Errore nella lettura della chiusura della connessione remota del server"
1857
1858 #: methods/http.cc:830
1859 msgid "Error reading from server"
1860 msgstr "Errore nella lettura dal server"
1861
1862 #: methods/http.cc:1061
1863 msgid "Bad header Data"
1864 msgstr "Header dei dati malformato"
1865
1866 #: methods/http.cc:1078
1867 msgid "Connection failed"
1868 msgstr "Connessione fallita"
1869
1870 #: methods/http.cc:1169
1871 msgid "Internal error"
1872 msgstr "Errore interno"
1873
1874 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1875 msgid "Can't mmap an empty file"
1876 msgstr "Impossibile eseguire mmap su un file vuoto"
1877
1878 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1879 #, c-format
1880 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1881 msgstr "Impossibile eseguire mmap di %lu byte"
1882
1883 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1884 #, c-format
1885 msgid "Selection %s not found"
1886 msgstr "Selezione %s non trovata"
1887
1888 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:449
1889 #, c-format
1890 msgid "Opening configuration file %s"
1891 msgstr "Apertura del file di configurazione %s in corso"
1892
1893 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:559
1894 #, c-format
1895 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1896 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Il blocco inizia senza nome"
1897
1898 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:578
1899 #, c-format
1900 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
1901 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Tag Malformato"
1902
1903 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:595
1904 #, c-format
1905 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1906 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Carattere extra dopo il valore"
1907
1908 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:635
1909 #, c-format
1910 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1911 msgstr ""
1912 "Errore di sintassi %s:%u: Le direttive possono essere fatte solo al livello "
1913 "più alto"
1914
1915 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:642
1916 #, c-format
1917 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1918 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Troppi include annidati"
1919
1920 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:646 apt-pkg/contrib/configuration.cc:651
1921 #, c-format
1922 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1923 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Incluso da qui"
1924
1925 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:655
1926 #, c-format
1927 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1928 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Direttiva non supportata '%s'"
1929
1930 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:689
1931 #, c-format
1932 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1933 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra alla fine del file"
1934
1935 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
1936 #, fuzzy, c-format
1937 msgid "%c%s... Error!"
1938 msgstr "%s... Errore!"
1939
1940 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
1941 #, fuzzy, c-format
1942 msgid "%c%s... Done"
1943 msgstr "%s... Fatto"
1944
1945 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
1946 #, c-format
1947 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1948 msgstr "L'opzione da linea di comando '%c' [da %s] è sconosciuta."
1949
1950 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
1951 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
1952 #, c-format
1953 msgid "Command line option %s is not understood"
1954 msgstr "L'opzione da linea di comando %s non è chiara"
1955
1956 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
1957 #, c-format
1958 msgid "Command line option %s is not boolean"
1959 msgstr "L'opzione da linea di comando %s, non è booleana"
1960
1961 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
1962 #, c-format
1963 msgid "Option %s requires an argument."
1964 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento."
1965
1966 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
1967 #, fuzzy, c-format
1968 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
1969 msgstr ""
1970 "Opzione %s: la specifica di configurazione del parametro deve avere un "
1971 "=<valore>."
1972
1973 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
1974 #, c-format
1975 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
1976 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento intero, non '%s'"
1977
1978 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
1979 #, c-format
1980 msgid "Option '%s' is too long"
1981 msgstr "L'opzione '%s' è troppo lunga"
1982
1983 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
1984 #, fuzzy, c-format
1985 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
1986 msgstr "Il valore %s non è chiaro, provare true o false."
1987
1988 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
1989 #, c-format
1990 msgid "Invalid operation %s"
1991 msgstr "Operazione non valida %s"
1992
1993 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
1994 #, c-format
1995 msgid "Unable to stat the mount point %s"
1996 msgstr "Impossibile accedere al mount point %s"
1997
1998 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:44
1999 #, c-format
2000 msgid "Unable to change to %s"
2001 msgstr "Impossibile raggiungere %s"
2002
2003 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2004 msgid "Failed to stat the cdrom"
2005 msgstr "Impossibile accedere al cdrom"
2006
2007 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2008 #, c-format
2009 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2010 msgstr "Locking disabilitato per il file di lock in sola lettura %s"
2011
2012 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2013 #, c-format
2014 msgid "Could not open lock file %s"
2015 msgstr "Impossibile aprire il file di lock %s"
2016
2017 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2018 #, c-format
2019 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2020 msgstr "Lock disabilitato per il file di lock %s nfs montato"
2021
2022 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2023 #, c-format
2024 msgid "Could not get lock %s"
2025 msgstr "Impossibile ottenere il lock %s"
2026
2027 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358
2028 #, c-format
2029 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
2030 msgstr "In attesa, per %s ma non era là"
2031
2032 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
2033 #, c-format
2034 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2035 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault."
2036
2037 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
2038 #, c-format
2039 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2040 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ritornato un codice d'errore (%u)"
2041
2042 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373
2043 #, c-format
2044 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2045 msgstr "Il sottoprocesso %s è uscito inaspettatamente"
2046
2047 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417
2048 #, c-format
2049 msgid "Could not open file %s"
2050 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
2051
2052 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
2053 #, c-format
2054 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2055 msgstr "letto, c'erano ancora %lu da leggere ma non e' stato lasciato nulla"
2056
2057 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491
2058 msgid "Write error"
2059 msgstr "Errore di scrittura"
2060
2061 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2062 #, c-format
2063 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2064 msgstr "scrittura, c'erano ancora %lu da scrivere ma non era possibile"
2065
2066 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578
2067 msgid "Problem closing the file"
2068 msgstr "Si è verificato un problema chiudendo il file"
2069
2070 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584
2071 msgid "Problem unlinking the file"
2072 msgstr "Si è verificato un problema rimuovendo il file"
2073
2074 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2075 msgid "Problem syncing the file"
2076 msgstr "Si è verificato un problema sincronizzando il file"
2077
2078 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2079 msgid "Empty package cache"
2080 msgstr "Cache dei pacchetti vuota"
2081
2082 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2083 msgid "The package cache file is corrupted"
2084 msgstr "Il file cache dei pacchetti è corrotto"
2085
2086 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2087 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2088 msgstr "Il file cache dei pacchetti è in una versione incompatibile"
2089
2090 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2091 #, c-format
2092 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
2093 msgstr "Questo APT non supporta il sistema di gestione delle versioni '%s'"
2094
2095 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2096 #, fuzzy
2097 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2098 msgstr ""
2099 "Il cache file dei pacchetti è stato generato per un'architettura differente"
2100
2101 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2102 msgid "Depends"
2103 msgstr "Dipende"
2104
2105 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2106 msgid "PreDepends"
2107 msgstr "Predipende"
2108
2109 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2110 msgid "Suggests"
2111 msgstr "Consiglia"
2112
2113 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2114 msgid "Recommends"
2115 msgstr "Raccomanda"
2116
2117 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2118 msgid "Conflicts"
2119 msgstr "Va in conflitto"
2120
2121 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2122 msgid "Replaces"
2123 msgstr "Sostituisce"
2124
2125 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2126 msgid "Obsoletes"
2127 msgstr "Rende obsoleto"
2128
2129 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2130 msgid "important"
2131 msgstr "importante"
2132
2133 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2134 msgid "required"
2135 msgstr "richiesto"
2136
2137 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2138 msgid "standard"
2139 msgstr "standard"
2140
2141 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2142 msgid "optional"
2143 msgstr "opzionale"
2144
2145 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2146 msgid "extra"
2147 msgstr "extra"
2148
2149 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2150 msgid "Building Dependency Tree"
2151 msgstr "Generazione dell'albero delle dipendenze in corso"
2152
2153 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2154 msgid "Candidate Versions"
2155 msgstr "Versioni candidate"
2156
2157 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2158 msgid "Dependency Generation"
2159 msgstr "Generazione delle dipendenze"
2160
2161 #: apt-pkg/tagfile.cc:71
2162 #, c-format
2163 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2164 msgstr "Impossibile analizzare il file dei pacchetti %s (1)"
2165
2166 #: apt-pkg/tagfile.cc:158
2167 #, c-format
2168 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2169 msgstr "Impossibile analizzare il file dei pacchetti %s (2)"
2170
2171 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2172 #, c-format
2173 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2174 msgstr "La linea %lu in %s (URI) non è corretta"
2175
2176 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2177 #, c-format
2178 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2179 msgstr "La linea %lu in %s (dist) non è corretta"
2180
2181 #: apt-pkg/sourcelist.cc:93
2182 #, c-format
2183 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2184 msgstr "La linea %lu in %s (URI parse) non è corretta"
2185
2186 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2187 #, c-format
2188 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
2189 msgstr "La linea %lu in %s (Absolute dist) non è corretta"
2190
2191 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2192 #, c-format
2193 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2194 msgstr "La linea %lu in %s (dist parse) non è corretta"
2195
2196 #: apt-pkg/sourcelist.cc:183 apt-pkg/sourcelist.cc:207
2197 #, c-format
2198 msgid "Vendor block %s is invalid"
2199 msgstr "Il blocco Vendor %s non è valido"
2200
2201 #: apt-pkg/sourcelist.cc:235
2202 #, c-format
2203 msgid "Opening %s"
2204 msgstr "Apertura di %s in corso"
2205
2206 #: apt-pkg/sourcelist.cc:249
2207 #, c-format
2208 msgid "Line %u too long in source list %s."
2209 msgstr "Linea %u troppo lunga nel source list %s."
2210
2211 #: apt-pkg/sourcelist.cc:266
2212 #, c-format
2213 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2214 msgstr "La linea %u in %s (type) non è corretta"
2215
2216 #: apt-pkg/sourcelist.cc:270
2217 #, c-format
2218 msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s"
2219 msgstr "Il tipo '%s' non è riconosciuto alla linea %u nella lista sorgente %s"
2220
2221 #: apt-pkg/sourcelist.cc:279 apt-pkg/sourcelist.cc:282
2222 #, c-format
2223 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2224 msgstr "La linea %u in %s (vendor id) non è corretta"
2225
2226 #: apt-pkg/sourcelist.cc:296
2227 #, c-format
2228 msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2229 msgstr "ID vendor '%s', alla linea %u della lista sorgente %s, sconosciuto"
2230
2231 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2232 #, c-format
2233 msgid ""
2234 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2235 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2236 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2237 msgstr ""
2238 "Quest'installazione necessita della rimozione temporanea del pacchetto "
2239 "essenziale %s a causa di un loop Conflitto/Pre-Dipendenza. Questo non è "
2240 "bene, ma se si vuole farlo, si attivi l'opzione APT::Force-LoopBreak "
2241
2242 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2243 #, c-format
2244 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2245 msgstr "Il file indice di tipo '%s' non è supportato"
2246
2247 #: apt-pkg/algorithms.cc:238
2248 #, c-format
2249 msgid ""
2250 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2251 msgstr ""
2252 "Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non si riesce a trovare un "
2253 "archivio per esso."
2254
2255 #: apt-pkg/algorithms.cc:1056
2256 msgid ""
2257 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2258 "held packages."
2259 msgstr ""
2260 "Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato uno stop, questo può essere "
2261 "causato da pacchetti bloccati "
2262
2263 #: apt-pkg/algorithms.cc:1058
2264 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2265 msgstr "Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti rotti bloccati"
2266
2267 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2268 #, c-format
2269 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2270 msgstr "Manca la directory di liste %spartial."
2271
2272 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2273 #, c-format
2274 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2275 msgstr "Manca la directory di archivio %spartial."
2276
2277 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2278 #, c-format
2279 msgid "The method driver %s could not be found."
2280 msgstr "Non è stato possibile trovare un driver per il metodo %s."
2281
2282 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2283 #, c-format
2284 msgid "Method %s did not start correctly"
2285 msgstr "Il metodo %s non è partito correttamente"
2286
2287 #: apt-pkg/init.cc:119
2288 #, c-format
2289 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2290 msgstr "Il sistema di archiviazione (packaging) '%s' non è supportato"
2291
2292 #: apt-pkg/init.cc:135
2293 msgid "Unable to determine a suitable system type"
2294 msgstr "Impossibile determinare il tipo di sistema appropriato"
2295
2296 #: apt-pkg/clean.cc:61
2297 #, c-format
2298 msgid "Unable to stat %s."
2299 msgstr "Impossibile analizzare %s."
2300
2301 #: apt-pkg/srcrecords.cc:49
2302 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2303 msgstr "Bisogna inserire alcuni URI di tipo 'source' in sources.list"
2304
2305 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2306 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2307 msgstr ""
2308 "La lista dei pacchetti o il file di status non possono essere letti o aperti."
2309
2310 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2311 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2312 msgstr "È consigliabile eseguire apt-get update per correggere questi problemi"
2313
2314 #: apt-pkg/policy.cc:269
2315 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2316 msgstr "Campo non valido nel file delle preferenze, Manca \"Package header\""
2317
2318 #: apt-pkg/policy.cc:291
2319 #, c-format
2320 msgid "Did not understand pin type %s"
2321 msgstr "Impossibile capire il tipo di pin %s"
2322
2323 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2324 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2325 msgstr "La cache ha un sistema incompatibile di gestione delle versioni"
2326
2327 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2328 #, c-format
2329 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2330 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewPackage)"
2331
2332 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2333 #, c-format
2334 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2335 msgstr "Errore nell'analisi di %s (UsePackage1)"
2336
2337 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2338 #, c-format
2339 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2340 msgstr "Errore nell'analisi di %s (UsePackage2)"
2341
2342 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2343 #, c-format
2344 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2345 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewFileVer1)"
2346
2347 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2348 #, c-format
2349 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2350 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewVersion1)"
2351
2352 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2353 #, c-format
2354 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2355 msgstr "Errore nell'analisi di %s (UsePackage3)"
2356
2357 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2358 #, c-format
2359 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2360 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewVersion2)"
2361
2362 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2363 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2364 msgstr ""
2365 "WOW, si è ecceduto il numero massimo di nomi di pacchetti che questo APT è "
2366 "capace di gestire"
2367
2368 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2369 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2370 msgstr ""
2371 "WOW, si è ecceduto il numero massimo di versioni che questo APT è capace di "
2372 "gestire"
2373
2374 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2375 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2376 msgstr ""
2377 "WOW, si è ecceduto il numero massimo di dipendenze che questo APT è capace "
2378 "di gestire"
2379
2380 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2381 #, c-format
2382 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2383 msgstr "Errore nell'analisi di %s (FindPkg)"
2384
2385 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2386 #, c-format
2387 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2388 msgstr "Errore nell'analisi di %s (CollectFileProvides)"
2389
2390 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2391 #, c-format
2392 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2393 msgstr ""
2394 "È stato impossibile trovare %s %s mentre si processava le dipendenze dei file"
2395
2396 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2397 #, c-format
2398 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2399 msgstr "Impossibile controllare la lista dei pacchetti sorgente %s"
2400
2401 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2402 msgid "Collecting File Provides"
2403 msgstr "Il File Collezionato Fornisce"
2404
2405 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:774 apt-pkg/pkgcachegen.cc:781
2406 msgid "IO Error saving source cache"
2407 msgstr "Errore di I/O nel salvataggio del cache sorgente"
2408
2409 #: apt-pkg/acquire-item.cc:124
2410 #, c-format
2411 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2412 msgstr "rename() fallita: %s (%s -> %s)."
2413
2414 #: apt-pkg/acquire-item.cc:353
2415 #, c-format
2416 msgid ""
2417 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2418 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2419 msgstr ""
2420 "Non è stato possibile trovare un file per il pacchetto %s. Questo significa "
2421 "che bisogna correggere manualmente l'errore. (a causa di un'architettura "
2422 "mancante)"
2423
2424 #: apt-pkg/acquire-item.cc:388
2425 #, c-format
2426 msgid ""
2427 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2428 "manually fix this package."
2429 msgstr ""
2430 "Non è stato possibile trovare file per il pacchetto %s. Questo significa che "
2431 "bisogna correggere manualmente l'errore."
2432
2433 #: apt-pkg/acquire-item.cc:419
2434 #, c-format
2435 msgid ""
2436 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2437 msgstr ""
2438 "I file indice dei pacchetti sono corrotti. Non c'è un campo Filename: per il "
2439 "pacchetto %s."
2440
2441 #: apt-pkg/acquire-item.cc:501
2442 msgid "Size mismatch"
2443 msgstr "Le Dimensioni non corrispondono"
2444
2445 #: apt-pkg/acquire-item.cc:511
2446 msgid "MD5Sum mismatch"
2447 msgstr "Somma MD5 non corrispondente"
2448
2449 #: methods/rsh.cc:264
2450 msgid "File Not Found"
2451 msgstr "File Non Trovato"
2452
2453 #: methods/rsh.cc:330
2454 msgid "Connection closed prematurely"
2455 msgstr "Connessione chiusa prematuramente"
2456
2457 #~ msgid "<- '"
2458 #~ msgstr "<- '"
2459
2460 #~ msgid "'"
2461 #~ msgstr "'"
2462
2463 #~ msgid "-> '"
2464 #~ msgstr "-> '"
2465
2466 #~ msgid "Followed conf file from "
2467 #~ msgstr "Si è seguito il file di configurazione da "
2468
2469 #~ msgid " to "
2470 #~ msgstr " a "
2471
2472 #~ msgid "Extract "
2473 #~ msgstr "Estratto "
2474
2475 #~ msgid "Aborted, backing out"
2476 #~ msgstr "Abortito, ripristino in corso"
2477
2478 #~ msgid "De-replaced "
2479 #~ msgstr "Non sostituito"
2480
2481 #~ msgid " from "
2482 #~ msgstr " da "
2483
2484 #~ msgid "Backing out "
2485 #~ msgstr "Ripristino in corso "
2486
2487 #~ msgid " [new node]"
2488 #~ msgstr " [nuovo nodo]"
2489
2490 #~ msgid "Replaced file "
2491 #~ msgstr "File sostituito "
2492
2493 #~ msgid "Internal Error, Unable to parse a package record"
2494 #~ msgstr "Errore interno, Impossibile analizzare un campo del pacchetto"
2495
2496 #~ msgid "Unimplemented"
2497 #~ msgstr "Non Implementato"
2498
2499 #~ msgid "You must give at least one file name"
2500 #~ msgstr "Bisogna dare almeno un nome di un file"
2501
2502 #~ msgid "Generating cache"
2503 #~ msgstr "Generazione cache in corso"
2504
2505 #~ msgid "Problem with SelectFile"
2506 #~ msgstr "Problemi con SelectFile"
2507
2508 #~ msgid "Problem with MergeList"
2509 #~ msgstr "Problemi con MergeList"
2510
2511 #~ msgid "Regex compilation error"
2512 #~ msgstr "Errore nella compilazione della regex"
2513
2514 #~ msgid "Write to stdout failed"
2515 #~ msgstr "Scrittura su stdout fallita"
2516
2517 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
2518 #~ msgstr "Generate deve essere abilitata per questa funzione"
2519
2520 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2521 #~ msgstr "Impossibile analizzare %s%s"
2522
2523 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2524 #~ msgstr "Impossibile aprire %s.new"
2525
2526 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2527 #~ msgstr "Impossibile rinominare %s.new in %s"
2528
2529 #~ msgid "Using CD-ROM mount point "
2530 #~ msgstr "Si sta usando il mount point CD-ROM"
2531
2532 #~ msgid "Unmounting CD-ROM"
2533 #~ msgstr "Smontaggio CD-ROM in corso"
2534
2535 #~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
2536 #~ msgstr "Inserire un disco nel drive e premere invio"
2537
2538 #~ msgid "Mounting CD-ROM"
2539 #~ msgstr "Montaggio CD-ROM in corso"
2540
2541 #~ msgid "Identifying.. "
2542 #~ msgstr "Identificazione in corso.. "
2543
2544 #~ msgid "Scanning Disc for index files.. "
2545 #~ msgstr "Scansione del disco alla ricerca di file indice in corso.. "
2546
2547 #~ msgid "I found (binary):"
2548 #~ msgstr "Trovati (binary):"
2549
2550 #~ msgid "I found (source):"
2551 #~ msgstr "Trovati (source):"
2552
2553 #~ msgid "Found "
2554 #~ msgstr "Trovato "
2555
2556 #~ msgid " package indexes and "
2557 #~ msgstr " pacchetti indicizzati e "
2558
2559 #~ msgid " source indexes."
2560 #~ msgstr " sorgenti indicizzati."
2561
2562 #~ msgid ""
2563 #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
2564 #~ msgstr ""
2565 #~ "Impossibile trovare file di pacchetti, forse questo non è un disco Debian"
2566
2567 #~ msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
2568 #~ msgstr "Si prega di dare un nome a questo disco, tipo 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
2569
2570 #~ msgid "That is not a valid name, try again "
2571 #~ msgstr "Questo non è un nome valido, riprovare"
2572
2573 #~ msgid "This Disc is called:"
2574 #~ msgstr "Questo disco è chiamato:"
2575
2576 #~ msgid " '"
2577 #~ msgstr " '"
2578
2579 #~ msgid "Writing new source list"
2580 #~ msgstr "Scrittura di una nuova lista sorgenti in corso"
2581
2582 #~ msgid "Source List entries for this Disc are:"
2583 #~ msgstr "Le voci lista sorgenti per questo Disco sono:"
2584
2585 #~ msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2586 #~ msgstr "Ripetere questo processo per il resto dei CD."
2587
2588 #~ msgid "Stored Label: '"
2589 #~ msgstr "Etichette salvate: '"
2590
2591 #~ msgid ""
2592 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2593 #~ "\n"
2594 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
2595 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
2596 #~ "and /etc/fstab.\n"
2597 #~ "\n"
2598 #~ "Commands:\n"
2599 #~ " add - Add a CDROM\n"
2600 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
2601 #~ "\n"
2602 #~ "Options:\n"
2603 #~ " -h This help text\n"
2604 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
2605 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
2606 #~ " -m No mounting\n"
2607 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
2608 #~ " -a Thorough scan mode\n"
2609 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2610 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2611 #~ "See fstab(5)\n"
2612 #~ msgstr ""
2613 #~ "Utilizzo: apt-cdrom [opzioni] comando\n"
2614 #~ "\n"
2615 #~ "apt-cdrom è un tool per aggiungere CD-ROM alla lista sorgenti di apt. Il\n"
2616 #~ "mount point del CDROM e l'informazione della periferica sono presi da apt."
2617 #~ "conf\n"
2618 #~ "e /etc/fstab.\n"
2619 #~ "\n"
2620 #~ "Comandi:\n"
2621 #~ " add - Aggiunge un CDROM\n"
2622 #~ " ident - riporta l'identità di un CDROM\n"
2623 #~ "\n"
2624 #~ "Opzioni:\n"
2625 #~ " -h Questo help\n"
2626 #~ " -d Mount point del CDROM\n"
2627 #~ " -r Rinomina un CDROM riconosciuto\n"
2628 #~ " -m Nessun montaggio\n"
2629 #~ " -f Modalità veloce, non controlla i file dei pacchetti\n"
2630 #~ " -a Scansione in modalità accurata\n"
2631 #~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2632 #~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es -o dir::cache=/tmp\n"
2633 #~ "Vedere fstab(5)\n"
2634
2635 #~ msgid "Internal Error, non-zero counts"
2636 #~ msgstr "Errore interno, contatori non a zero"
2637
2638 #~ msgid "Internal Error, InstallPackages was called with broken packages!"
2639 #~ msgstr ""
2640 #~ "Errore interno, InstallPackages è stato chiamato con un pacchetto rotto!"
2641
2642 #~ msgid "Internal Error, Ordering didn't finish"
2643 #~ msgstr "Errore interno, l'ordinamento non è finito"
2644
2645 #~ msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2646 #~ msgstr ""
2647 #~ "Che strano... le dimensioni non corrispondono, inviare un'email a "
2648 #~ "apt@packages.debian.org"
2649
2650 #~ msgid "Couldn't determine free space in %s"
2651 #~ msgstr "Impossibile determinare lo spazio libero su %s"
2652
2653 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2654 #~ msgstr ""
2655 #~ "Spiacente, spazio su disco insufficente in %s per tenere tutti i "
2656 #~ "pacchetti."
2657
2658 #~ msgid "Internal Error, problem resolver broke stuff"
2659 #~ msgstr "Errore interno, problem resolver ha rotto qualcosa"
2660
2661 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2662 #~ msgstr "Impossibile attendere il sottoprocesso"
2663
2664 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
2665 #~ msgstr "....\"Hai muggito oggi?\"..."
2666
2667 #~ msgid " New "
2668 #~ msgstr " Nuovo "
2669
2670 #~ msgid "B "
2671 #~ msgstr "B "
2672
2673 #~ msgid " files "
2674 #~ msgstr " file "
2675
2676 #~ msgid " pkgs in "
2677 #~ msgstr " pacchetti in "
2678
2679 #~ msgid ""
2680 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2681 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2682 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2683 #~ " contents path\n"
2684 #~ " generate config [groups]\n"
2685 #~ " clean config\n"
2686 #~ msgstr ""
2687 #~ "Utilizzo: apt-ftparchive [opzioni] comando\n"
2688 #~ "Comandi: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2689 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2690 #~ " contents path\n"
2691 #~ " generate config [groups]\n"
2692 #~ " clean config\n"
2693
2694 #~ msgid ""
2695 #~ "Options:\n"
2696 #~ " -h This help text\n"
2697 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
2698 #~ " -s=? Source override file\n"
2699 #~ " -q Quiet\n"
2700 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
2701 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2702 #~ " --contents Control contents file generation\n"
2703 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2704 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option\n"
2705 #~ msgstr ""
2706 #~ "Opzioni:\n"
2707 #~ " -h Questo help\n"
2708 #~ " -md5 Generazione MD5 di controllo\n"
2709 #~ " -s=? file override per i sorgenti.\n"
2710 #~ " -q silenzioso\n"
2711 #~ " -d=? Seleziona il database opzionale per la cache\n"
2712 #~ " -no-delink Abilita la modalità di debug per il delink\n"
2713 #~ " -contents Generazione file contents di controllo\n"
2714 #~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2715 #~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione\n"
2716
2717 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
2718 #~ msgstr "Packages terminato, Inizio i contents."
2719
2720 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
2721 #~ msgstr "Limite di byte per l'aggiornamento dei contents processati"
2722
2723 #~ msgid "Done. "
2724 #~ msgstr "Fatto. "
2725
2726 #~ msgid "B in "
2727 #~ msgstr "B in "
2728
2729 #~ msgid " archives. Took "
2730 #~ msgstr " archivi. Sono occorsi"
2731
2732 #~ msgid "B hit."
2733 #~ msgstr "B hit."
2734
2735 #~ msgid " not "
2736 #~ msgstr " non "
2737
2738 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
2739 #~ msgstr "il file DSC '%s' è troppo largo!"
2740
2741 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
2742 #~ msgstr "Impossibile trovare un campo nel DSC '%s'"
2743
2744 #~ msgid "Error parsing file record"
2745 #~ msgstr "Errore nell'analisi del campo file"
2746
2747 #~ msgid "Failed too stat %s"
2748 #~ msgstr "Impossibile anche analizzare %s"
2749
2750 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
2751 #~ msgstr "Gli errori si applicano al file `%s'"