Lots and lots of i18n updates.
[ntk/apt.git] / po / hu.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Hungarian messages
3 # PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2002.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: apt 0.5.4\n"
8 "POT-Creation-Date: 2003-02-09 21:51-0600\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-01-DA HO:MI+ZONE\n"
10 "Last-Translator: PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>\n"
11 "Language-Team: Hungarian <hu@li.org>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
16 #: cmdline/apt-cache.cc:133
17 #, c-format
18 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
19 msgstr "%s csomag %s verziójának váratlan függõsége van:\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:173 cmdline/apt-cache.cc:525 cmdline/apt-cache.cc:671
22 #: cmdline/apt-cache.cc:1037 cmdline/apt-cache.cc:1183
23 #, c-format
24 msgid "Unable to locate package %s"
25 msgstr "Nem lehet a %s csomagot behatárolni"
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:230
28 msgid "Total Package Names : "
29 msgstr "Összesített csomagnevek: "
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:270
32 msgid " Normal Packages: "
33 msgstr " Normális Csomagok: "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:271
36 msgid " Pure Virtual Packages: "
37 msgstr " Teljesen Virtuális Csomagok: "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:272
40 msgid " Single Virtual Packages: "
41 msgstr " Egyszerû Virtuális Csomagok: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:273
44 msgid " Mixed Virtual Packages: "
45 msgstr " Vegyes Virtuális Csomagok: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:274
48 msgid " Missing: "
49 msgstr " Hiányzik: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:276
52 msgid "Total Distinct Versions: "
53 msgstr "Összesített Különbözõ Verziók: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:278
56 msgid "Total Dependencies: "
57 msgstr "Összesített Függõségek: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:281
60 msgid "Total Ver/File relations: "
61 msgstr "Összesített Ver/Fájl kapcsolatok: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:283
64 msgid "Total Provides Mappings: "
65 msgstr "Összesített gondoskodások: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:295
68 msgid "Total Globbed Strings: "
69 msgstr "Összesített 'Glob'olt sztringek: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:309
72 msgid "Total Dependency Version space: "
73 msgstr "Összesített Függõségi Verzió terület: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:314
76 msgid "Total Slack space: "
77 msgstr "Összesített Laza terület: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:322
80 msgid "Total Space Accounted for: "
81 msgstr "Összesített Számított Terület: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:444 cmdline/apt-cache.cc:871
84 #, c-format
85 msgid "Package file %s is out of sync."
86 msgstr "%s csomag fájl szinkronon kívül."
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:913
89 msgid "You must give exactly one pattern"
90 msgstr "Pontosan egy mintát kell megadnod"
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:1137
93 msgid "Package Files:"
94 msgstr "CsomagFájlok:"
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:1144 cmdline/apt-cache.cc:1230
97 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
98 msgstr "Cache szinkronon kívül, nem lehet keresztbehivatkozni a csomagfájlra"
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1145
101 #, c-format
102 msgid "%4i %s\n"
103 msgstr "%4i %s\n"
104
105 #. Show any packages have explicit pins
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1157
107 msgid "Pinned Packages:"
108 msgstr "Tûzött csomagok:"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1169 cmdline/apt-cache.cc:1210
111 msgid "(not found)"
112 msgstr "(nem talált)"
113
114 #. Installed version
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1190
116 msgid " Installed: "
117 msgstr " Installálva: "
118
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1192 cmdline/apt-cache.cc:1200
120 msgid "(none)"
121 msgstr "(nincs)"
122
123 #. Candidate Version
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1197
125 msgid " Candidate: "
126 msgstr " Jelölt: "
127
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1207
129 msgid " Package Pin: "
130 msgstr " Csomag Tû: "
131
132 #. Show the priority tables
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1216
134 msgid " Version Table:"
135 msgstr " Verzió Tábla:"
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
138 #, c-format
139 msgid " %4i %s\n"
140 msgstr " %4i %s\n"
141
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1258 cmdline/apt-cdrom.cc:730 cmdline/apt-config.cc:70
143 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:544
144 #: cmdline/apt-get.cc:2049 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
145 #, c-format
146 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
147 msgstr "%s %s a %s %s hez kompilálva %s %s-kor\n"
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1262
150 #, fuzzy
151 msgid ""
152 "Usage: apt-cache [options] command\n"
153 " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
154 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
155 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
156 "\n"
157 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
158 "cache files, and query information from them\n"
159 "\n"
160 "Commands:\n"
161 " add - Add a package file to the source cache\n"
162 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
163 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
164 " showsrc - Show source records\n"
165 " stats - Show some basic statistics\n"
166 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
167 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
168 " unmet - Show unmet dependencies\n"
169 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
170 " show - Show a readable record for the package\n"
171 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
172 " pkgnames - List the names of all packages\n"
173 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
174 " policy - Show policy settings\n"
175 "\n"
176 "Options:\n"
177 " -h This help text.\n"
178 " -p=? The package cache.\n"
179 " -s=? The source cache.\n"
180 " -q Disable progress indicator.\n"
181 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
182 " -c=? Read this configuration file\n"
183 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
184 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
185 msgstr ""
186 "Használat: apt-cache [opciók] parancs\n"
187 " apt-cache [opciók] add file1 [file2 ...]\n"
188 " apt-cache [opciók] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
189 "\n"
190 "Az apt-cache egy alacsonyszintû eszköz az APT bináris cache fájljainak\n"
191 "a kezelésére, és azokból információk lekérdezésére\n"
192 "\n"
193 "Parancsok:\n"
194 " add - Hozzávesz egy csomagfájlt a forrás cache-hez\n"
195 " gencaches - Felépíti a csomag és a forrás cache-t\n"
196 " showpkg - Megmutatja az általános infókat egy egyszerû csomagról\n"
197 " stats - Alapvetõ statisztikákat mutat\n"
198 " dump - A teljes fájlt megmutatja egy tömör formában\n"
199 " dumpavail - Kinyomtat egy elérhetõ fájlt a stdoutra\n"
200 " unmet - Megmutatja a váratlan függõségeket\n"
201 " search - A csomaglistában keres regex mintákat\n"
202 " show - Egy olvasható bejegyzést mutat a csomagról\n"
203 " depends - Nyers függõségi információt mutat a csomagról\n"
204 " pkgnames - Kilistázza az összes csomag nevét\n"
205 " dotty - GriphVishez való grafikonokat generál\n"
206 " policy - Megmutatja a policy beállításokat\n"
207 "\n"
208 "Opciók:\n"
209 " -h Ez a segítõ szöveg.\n"
210 " -p=? A csomag cache.\n"
211 " -s=? A forrás cache.\n"
212 " -q Letiltja az állapotjelzõt.\n"
213 " -i Megmutatja a fontos függõségeket az unmet parancsnál.\n"
214 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
215 " -o=? Beállít egy tetszõleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
216 "Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további infóért.\n"
217
218 #: cmdline/apt-config.cc:41
219 msgid "Arguments not in pairs"
220 msgstr "Arhumentumok nincsenek párban"
221
222 #: cmdline/apt-config.cc:76
223 msgid ""
224 "Usage: apt-config [options] command\n"
225 "\n"
226 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
227 "\n"
228 "Commands:\n"
229 " shell - Shell mode\n"
230 " dump - Show the configuration\n"
231 "\n"
232 "Options:\n"
233 " -h This help text.\n"
234 " -c=? Read this configuration file\n"
235 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
236 msgstr ""
237 "Használat: apt-config [opciók] parancs\n"
238 "\n"
239 "Az apt-config egy egyszerû eszköz az APT konfig fájl olvasására\n"
240 "\n"
241 "Parancsok:\n"
242 " shell - Shell mód\n"
243 " dump - Megmutatja a konfigurációt\n"
244 "Opciók:\n"
245 " -h Ez a segítségszöveg\n"
246 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
247 " -o=? Beállít egy tetszõleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
248
249 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
250 #, c-format
251 msgid "%s not a valid DEB package."
252 msgstr "A %s nem egy érvényes DEB csomag."
253
254 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
255 msgid ""
256 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
257 "\n"
258 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
259 "from debian packages\n"
260 "\n"
261 "Options:\n"
262 " -h This help text\n"
263 " -t Set the temp dir\n"
264 " -c=? Read this configuration file\n"
265 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
266 msgstr ""
267 "Használat: apt-config [opciók] parancs\n"
268 "\n"
269 "Az apt-extracttemplates egy eszköz konfig és minta infó debian-\n"
270 "csomagokból való kibontására\n"
271 "\n"
272 "Opciók:\n"
273 " -h Ez a segítségszöveg\n"
274 " -t Beállítja az átmeneti könyvtárat\n"
275 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
276 " -o=? Beállít egy tetszõleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
277
278 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:699
279 #, c-format
280 msgid "Unable to write to %s"
281 msgstr "Nem lehet %s-be írni"
282
283 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:302
284 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
285 msgstr "Nem lehet megtudni a debconf verziót. Van debconf installálva?"
286
287 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:336
288 msgid "Package extension list is too long"
289 msgstr "Csomagkiterjesztések listája túl hosszú"
290
291 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
292 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
293 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:265 ftparchive/apt-ftparchive.cc:287
294 #, c-format
295 msgid "Error Processing directory %s"
296 msgstr "Hiba a %s könytár Feldolgozásakor"
297
298 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:249
299 msgid "Source extension list is too long"
300 msgstr "Forráskiterjesztések listája túl hosszú"
301
302 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:366
303 msgid "Error writing header to contents file"
304 msgstr "Hiba a tartalom fájl fejlécének írásakor"
305
306 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:396
307 #, c-format
308 msgid "Error Processing Contents %s"
309 msgstr "Hiba %s Tartalmának Feldolgozásával"
310
311 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
312 #, fuzzy
313 msgid ""
314 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
315 "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
316 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
317 " contents path\n"
318 " generate config [groups]\n"
319 " clean config\n"
320 "\n"
321 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
322 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
323 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
324 "\n"
325 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
326 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
327 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
328 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
329 "\n"
330 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
331 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
332 "\n"
333 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
334 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
335 "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
336 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
337 "debian archive:\n"
338 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
339 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
340 "\n"
341 "Options:\n"
342 " -h This help text\n"
343 " --md5 Control MD5 generation\n"
344 " -s=? Source override file\n"
345 " -q Quiet\n"
346 " -d=? Select the optional caching database\n"
347 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
348 " --contents Control contents file generation\n"
349 " -c=? Read this configuration file\n"
350 " -o=? Set an arbitary configuration option"
351 msgstr ""
352 "Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívokhoz. A generálás\n"
353 "sok stílusát támogatja, a teljesen automatizáltól kezdve a\n"
354 "dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n"
355 "\n"
356 "Az apt-ftparchive 'Package' fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package\n"
357 "fájl minden vezérlõ mezõt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n"
358 "hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatja a\n"
359 "Prioritás és Szekció mezõk értékének felülbírálását.\n"
360 "\n"
361 "Hasonlóképpen az apt-ftparchive 'Sources' fájlokat generál .dsc-k fájából.\n"
362 "A --source-override opció használható forrásfelülbíráló fájlok megadására\n"
363 "\n"
364 "A 'packages' és 'sources' parancsokat a fa gyökerébõl kell futtatni.\n"
365 "A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatni és\n"
366 "az override fájlnak a felülbíráló jelzõket kell tartalmaznia. A Pathprefix\n"
367 "hozzájön a fájlnév mezõkhöz ha az adott. Példa felhasználás a\n"
368 "debian archívumból:\n"
369 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
370 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
371
372 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:731
373 msgid "No selections matched"
374 msgstr "Nincs ideillõ kiválasztás"
375
376 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:804
377 #, c-format
378 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
379 msgstr "Néhány fájl hiányzik a '%s' csomagfájl csoportból"
380
381 #: ftparchive/cachedb.cc:43
382 #, c-format
383 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
384 msgstr "DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old -ra"
385
386 #: ftparchive/cachedb.cc:59
387 #, c-format
388 msgid "Unable to open DB2 file %s"
389 msgstr "A %s DB2 fájlt nem lehet megnyitni"
390
391 #: ftparchive/cachedb.cc:99
392 #, c-format
393 msgid "File date has changed %s"
394 msgstr "%s fájl dátuma megváltozott"
395
396 #: ftparchive/cachedb.cc:140
397 msgid "Archive has no control record"
398 msgstr "Az archívnak nincs vezérlõ rekordja"
399
400 #: ftparchive/cachedb.cc:253 ftparchive/cachedb.cc:257
401 msgid "Unable to get a cursor"
402 msgstr "Nem sikerült egy mutatót venni"
403
404 #: ftparchive/writer.cc:78
405 #, fuzzy, c-format
406 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
407 msgstr "W: nem lehet a könyvtárat olvasni"
408
409 #: ftparchive/writer.cc:83
410 #, fuzzy, c-format
411 msgid "W: Unable to stat %s\n"
412 msgstr "W: Nem lehet tesztelni "
413
414 #: ftparchive/writer.cc:122
415 msgid "E: "
416 msgstr "E: "
417
418 #: ftparchive/writer.cc:124
419 msgid "W: "
420 msgstr "W: "
421
422 #: ftparchive/writer.cc:131
423 #, fuzzy
424 msgid "E: Errors apply to file "
425 msgstr "E: Hibák vonatkoznak a fájlra '"
426
427 #: ftparchive/writer.cc:148 ftparchive/writer.cc:178
428 #, c-format
429 msgid "Failed to resolve %s"
430 msgstr "Nem sikerült %s-t feloldani"
431
432 #: ftparchive/writer.cc:160
433 msgid "Tree walking failed"
434 msgstr "Fabejárás nem sikerült"
435
436 #: ftparchive/writer.cc:185
437 #, c-format
438 msgid "Failed to open %s"
439 msgstr "Nem sikerült %s-t megnyitni"
440
441 #: ftparchive/writer.cc:242
442 #, c-format
443 msgid " DeLink %s [%s]\n"
444 msgstr ""
445
446 #: ftparchive/writer.cc:250
447 #, c-format
448 msgid "Failed to readlink %s"
449 msgstr "Nem sikerült %s-t readlink-elni"
450
451 #: ftparchive/writer.cc:254
452 #, c-format
453 msgid "Failed to unlink %s"
454 msgstr "Nem sikerült %s-t unlink-elni"
455
456 #: ftparchive/writer.cc:261
457 #, c-format
458 msgid "*** Failed to link %s to %s"
459 msgstr "*** Nem sikerült %s-t %s-hez link-elni"
460
461 #: ftparchive/writer.cc:271
462 #, fuzzy, c-format
463 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
464 msgstr " DeLink-eli a korlátját "
465
466 #: ftparchive/writer.cc:338 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
467 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
468 #, c-format
469 msgid "Failed to stat %s"
470 msgstr "Nem sikerült tesztelni %s-t"
471
472 #: ftparchive/writer.cc:358
473 msgid "Archive had no package field"
474 msgstr "Az archívnak nincs csomag mezõje"
475
476 #: ftparchive/writer.cc:366 ftparchive/writer.cc:576
477 #, fuzzy, c-format
478 msgid " %s has no override entry\n"
479 msgstr "-nek nincs felülbíráló bejegyzése"
480
481 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:658
482 #, fuzzy, c-format
483 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
484 msgstr " a karbantartó "
485
486 #: ftparchive/contents.cc:346 ftparchive/contents.cc:377
487 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
488 msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni"
489
490 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
491 #, c-format
492 msgid "Unable to open %s"
493 msgstr "Nem lehet %s-t megnyitni"
494
495 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
496 #, c-format
497 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
498 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1"
499
500 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
501 #, c-format
502 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
503 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2"
504
505 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
506 #, c-format
507 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
508 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3"
509
510 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
511 #, c-format
512 msgid "Failed to read the override file %s"
513 msgstr "Nem lehet a %s felülbíráló fájlt olvasni"
514
515 #: ftparchive/multicompress.cc:75
516 #, c-format
517 msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
518 msgstr "Ismeretlen a '%s' Tömörítési Algoritmus"
519
520 #: ftparchive/multicompress.cc:105
521 #, c-format
522 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
523 msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítõ készlet kell"
524
525 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
526 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
527 msgstr "Nem sikerült IPC csövet csinálni az alprocesszhez"
528
529 #: ftparchive/multicompress.cc:198
530 msgid "Failed to create FILE*"
531 msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni"
532
533 #: ftparchive/multicompress.cc:201
534 msgid "Failed to fork"
535 msgstr "Nem sikerült fork-olni"
536
537 #: ftparchive/multicompress.cc:215
538 msgid "Compress Child"
539 msgstr "Tömörítõ Gyerek"
540
541 #: ftparchive/multicompress.cc:238
542 #, c-format
543 msgid "Internal Error, Failed to create %s"
544 msgstr "Belsõ Hiba, Nem sikerült %s-t létrehozni"
545
546 #: ftparchive/multicompress.cc:289
547 msgid "Failed to create subprocess IPC"
548 msgstr "Nem sikerült az alprocessz IPC-t létrehozni"
549
550 #: ftparchive/multicompress.cc:324
551 msgid "Failed to exec compressor "
552 msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítõt "
553
554 #: ftparchive/multicompress.cc:363
555 #, fuzzy
556 msgid "decompressor"
557 msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítõt "
558
559 #: ftparchive/multicompress.cc:406
560 msgid "IO to subprocess/file failed"
561 msgstr "IO az alprocesszhez/fájlhoz nem sikerült"
562
563 #: ftparchive/multicompress.cc:458
564 msgid "Failed to read while computing MD5"
565 msgstr "Hiba az olvasásban az MD5 kiszámításakor"
566
567 #: ftparchive/multicompress.cc:475
568 #, c-format
569 msgid "Problem unlinking %s"
570 msgstr "Probléma %s unlink-elésével"
571
572 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
573 #, c-format
574 msgid "Failed to rename %s to %s"
575 msgstr "Nem sikerült átnevezni %s-t %s-re"
576
577 #. This needs to be a capital
578 #: cmdline/apt-get.cc:116
579 msgid "Y"
580 msgstr "I"
581
582 #: cmdline/apt-get.cc:193
583 #, fuzzy
584 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
585 msgstr "Sajnálom, de a következõ csomagoknak váratlan függõségei vannak:"
586
587 #: cmdline/apt-get.cc:283
588 #, c-format
589 msgid "but %s is installed"
590 msgstr "de %s már telepített"
591
592 #: cmdline/apt-get.cc:285
593 #, c-format
594 msgid "but %s is to be installed"
595 msgstr "de %s már telepítendõ"
596
597 #: cmdline/apt-get.cc:292
598 msgid "but it is not installable"
599 msgstr "de az nem telepíthetõ"
600
601 #: cmdline/apt-get.cc:294
602 msgid "but it is a virtual package"
603 msgstr "de az egy virtuális csomag"
604
605 #: cmdline/apt-get.cc:297
606 msgid "but it is not installed"
607 msgstr "de nincs telepítve"
608
609 #: cmdline/apt-get.cc:297
610 msgid "but it is not going to be installed"
611 msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve"
612
613 #: cmdline/apt-get.cc:302
614 msgid " or"
615 msgstr " vagy"
616
617 #: cmdline/apt-get.cc:328
618 msgid "The following NEW packages will be installed:"
619 msgstr "A következõ ÚJ csomagok kerülnek telepítésre:"
620
621 #: cmdline/apt-get.cc:351
622 msgid "The following packages will be REMOVED:"
623 msgstr "A következõ csomagok kerülnek ELTÁVOLÍTÁSRA:"
624
625 #: cmdline/apt-get.cc:371
626 msgid "The following packages have been kept back"
627 msgstr "A következõ csomagok visszatartottak"
628
629 #: cmdline/apt-get.cc:390
630 msgid "The following packages will be upgraded"
631 msgstr "A következõ csomagok kerülnek frissítésre"
632
633 #: cmdline/apt-get.cc:409
634 msgid "The following packages will be DOWNGRADED"
635 msgstr "A következõ csomagok kerülnek LEFOKOZÁSRA"
636
637 #: cmdline/apt-get.cc:426
638 msgid "The following held packages will be changed:"
639 msgstr "A következõ visszatartott csomagok kerülnek cserére:"
640
641 #: cmdline/apt-get.cc:477
642 #, c-format
643 msgid "%s (due to %s) "
644 msgstr "%s (%s következtében) "
645
646 #: cmdline/apt-get.cc:484
647 msgid ""
648 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
649 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
650 msgstr ""
651 "FIGYELEM: A következõ alapvetõ csomagok kerülnek eltávolításra\n"
652 "Ezt nem kellene megtenni, kivéve ha pontosan tudod mit csinálsz!"
653
654 #: cmdline/apt-get.cc:514
655 #, c-format
656 msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, "
657 msgstr "%lu csomag frissítve, %lu újonnan telepítve, "
658
659 #: cmdline/apt-get.cc:518
660 #, c-format
661 msgid "%lu reinstalled, "
662 msgstr "%lu újratelepítve, "
663
664 #: cmdline/apt-get.cc:520
665 #, c-format
666 msgid "%lu downgraded, "
667 msgstr "%lu lefokozva, "
668
669 #: cmdline/apt-get.cc:522
670 #, c-format
671 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
672 msgstr "%lu eltávolítandó és %lu nincs frissítve.\n"
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:526
675 #, c-format
676 msgid "%lu packages not fully installed or removed.\n"
677 msgstr "%lu csomag nincs teljesen telepítve vagy eltávolítva.\n"
678
679 #: cmdline/apt-get.cc:586
680 msgid "Correcting dependencies..."
681 msgstr "Függõségek javítása..."
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:589
684 msgid " failed."
685 msgstr " hibázott."
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:592
688 msgid "Unable to correct dependencies"
689 msgstr "Nem lehet kijavítani függõségeket"
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:595
692 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
693 msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítõ készletet"
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:597
696 msgid " Done"
697 msgstr " Kész"
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:601
700 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
701 msgstr "Futtathatod az 'apt-get -f install'-t hogy ezeket kijavítsd."
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:604
704 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
705 msgstr "Váratlan függõségek. Próbáld a -f használatával."
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:657
708 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
709 msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az Eltávolítás tiltott."
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:683 cmdline/apt-get.cc:1578 cmdline/apt-get.cc:1611
712 msgid "Unable to lock the download directory"
713 msgstr "Nem lehet zárolni a letöltési könyvtárat"
714
715 #: cmdline/apt-get.cc:693 cmdline/apt-get.cc:1659 cmdline/apt-get.cc:1870
716 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
717 msgid "The list of sources could not be read."
718 msgstr "A források listája olvashatatlan."
719
720 #: cmdline/apt-get.cc:713
721 #, fuzzy, c-format
722 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
723 msgstr "%sB/%sB-ot kell leszedni az archívumból. "
724
725 #: cmdline/apt-get.cc:716
726 #, fuzzy, c-format
727 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
728 msgstr "%sB-ot kell leszedni az archívumból. "
729
730 #: cmdline/apt-get.cc:721
731 #, fuzzy, c-format
732 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
733 msgstr "Kicsomagolás után %sB kerül használatba.\n"
734
735 #: cmdline/apt-get.cc:724
736 #, fuzzy, c-format
737 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
738 msgstr "Kicsomagolás után %sB kerül felszabadításra.\n"
739
740 #: cmdline/apt-get.cc:741
741 #, fuzzy, c-format
742 msgid "You don't have enough free space in %s."
743 msgstr "Sajnálom, nincs elég szabad helyed %s -ben"
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:750
746 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
747 msgstr "Problémák vannak és a -y -t használtad --force-yes nélkül"
748
749 #: cmdline/apt-get.cc:756 cmdline/apt-get.cc:776
750 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
751 msgstr "A 'Trivial Only' meg van adva, de ez nem egy triviális mûvelet."
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:758
754 msgid "Yes, do as I say!"
755 msgstr "Igen, tedd amit mondok!"
756
757 #: cmdline/apt-get.cc:760
758 #, c-format
759 msgid ""
760 "You are about to do something potentially harmful\n"
761 "To continue type in the phrase '%s'\n"
762 " ?] "
763 msgstr ""
764 "Valami esetleg ártalmasat készülsz tenni\n"
765 "A folytatáshoz írd be a következõ kifejezést '%s'\n"
766 " ?] "
767
768 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:785
769 msgid "Abort."
770 msgstr "Megszakít."
771
772 #: cmdline/apt-get.cc:781
773 msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
774 msgstr "Folytatni akarod? [Y/n]"
775
776 #: cmdline/apt-get.cc:850 cmdline/apt-get.cc:1219 cmdline/apt-get.cc:1768
777 #, c-format
778 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
779 msgstr "Nem sikerült leszedni %s %s\n"
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:868
782 msgid "Some files failed to download"
783 msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni"
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:1777
786 msgid "Download complete and in download only mode"
787 msgstr "A letöltés befejezõdött a 'csak letöltõ' módban"
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:875
790 msgid ""
791 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
792 "missing?"
793 msgstr ""
794 "Nem lehet leszedni néhány archívot, talán az apt-get update -et vagy a --fix-"
795 "missing -t próbáltad?"
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:879
798 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
799 msgstr "--fix-missing és a média csere még nem támogatott"
800
801 #: cmdline/apt-get.cc:884
802 msgid "Unable to correct missing packages."
803 msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat."
804
805 #: cmdline/apt-get.cc:885
806 msgid "Aborting Install."
807 msgstr "Telepítés megszakítása."
808
809 #: cmdline/apt-get.cc:918
810 #, c-format
811 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
812 msgstr "Megjegyzés, %s kiválasztása %s helyett\n"
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:928
815 #, c-format
816 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
817 msgstr "%s kihagyása, ez már telepítve van és a frissítés nincs beállítva.\n"
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:946
820 #, c-format
821 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
822 msgstr "A %s csomag nincs telepítve, így nem eltávolítható\n"
823
824 #: cmdline/apt-get.cc:957
825 #, c-format
826 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
827 msgstr "A %s egy virtuális csomag, amit szolgáltat:\n"
828
829 #: cmdline/apt-get.cc:969
830 msgid " [Installed]"
831 msgstr " [Telepítve]"
832
833 #: cmdline/apt-get.cc:974
834 msgid "You should explicitly select one to install."
835 msgstr "Egyet határozottan ki kell választanod telepításre."
836
837 #: cmdline/apt-get.cc:979
838 #, c-format
839 msgid ""
840 "Package %s has no available version, but exists in the database.\n"
841 "This typically means that the package was mentioned in a dependency and\n"
842 "never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents\n"
843 "of sources.list\n"
844 msgstr ""
845 "A %s csomagnak nincs elérhetõ verziója, de létezik az adatbázisban.\n"
846 "Ez általában azt jelenti, hogy a csomag említve volt egy függõségben és\n"
847 "soha nem volt feltöltve, elavult, vagy nem elérhetõ a sources.list\n"
848 "tartalma alapján\n"
849
850 #: cmdline/apt-get.cc:997
851 msgid "However the following packages replace it:"
852 msgstr "Azonban a következõ csomagok felváltják:"
853
854 #: cmdline/apt-get.cc:1000
855 #, c-format
856 msgid "Package %s has no installation candidate"
857 msgstr "A %s csomagnak nincs telepítéshez jelöltje"
858
859 #: cmdline/apt-get.cc:1020
860 #, fuzzy, c-format
861 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
862 msgstr ""
863 "Sajnálom, %s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n"
864
865 #: cmdline/apt-get.cc:1028
866 #, fuzzy, c-format
867 msgid "%s is already the newest version.\n"
868 msgstr "Sajnálom, %s már a legújabb verzió.\n"
869
870 #: cmdline/apt-get.cc:1055
871 #, c-format
872 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
873 msgstr "'%s' kiadás a '%s'-hez nem található"
874
875 #: cmdline/apt-get.cc:1057
876 #, c-format
877 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
878 msgstr "'%s' verzió a '%s'-hez nem található"
879
880 #: cmdline/apt-get.cc:1063
881 #, c-format
882 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
883 msgstr "%s (%s) a kiválasztott verzó %s-hez\n"
884
885 #: cmdline/apt-get.cc:1173
886 msgid "The update command takes no arguments"
887 msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai"
888
889 #: cmdline/apt-get.cc:1186
890 msgid "Unable to lock the list directory"
891 msgstr "Nem lehet zárolni a lista könyvtárat"
892
893 #: cmdline/apt-get.cc:1238
894 msgid ""
895 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
896 "used instead."
897 msgstr ""
898 "Néhány index fájlt nem sikerült letölteni, ezek mellõzve vannak, vagy a régi "
899 "van helyette."
900
901 #: cmdline/apt-get.cc:1257
902 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
903 msgstr "Belsõ hiba, AllUpgrade megsértette az anyagot"
904
905 #: cmdline/apt-get.cc:1347 cmdline/apt-get.cc:1383
906 #, c-format
907 msgid "Couldn't find package %s"
908 msgstr "Nem található a %s csomag"
909
910 #: cmdline/apt-get.cc:1360
911 #, c-format
912 msgid "Regex compilation error - %s"
913 msgstr "Regex kompilációs hiba - %s"
914
915 #: cmdline/apt-get.cc:1370
916 #, fuzzy, c-format
917 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
918 msgstr "Megjegyzés, %s kiválasztása %s helyett\n"
919
920 #: cmdline/apt-get.cc:1400
921 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
922 msgstr "Futtathatod az 'apt-get -f install'-t hogy kijavítsd ezeket:"
923
924 #: cmdline/apt-get.cc:1403
925 msgid ""
926 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
927 "solution)."
928 msgstr ""
929 "Váratlan függõségek. Próbáld 'apt-get -f install'-al csomagok nélkül (vagy "
930 "adj egy megoldást)."
931
932 #: cmdline/apt-get.cc:1415
933 msgid ""
934 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
935 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
936 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
937 "or been moved out of Incoming."
938 msgstr ""
939 "Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez talán azt jelenti, hogy\n"
940 "egy lehetetlen állapotot kértél vagy ez unstable disztribúciót\n"
941 "használod, ami néhány igényelt csomagot még nem tartalmaz, vagy át\n"
942 "ki lett mozdítva az Incoming-ból."
943
944 #: cmdline/apt-get.cc:1423
945 msgid ""
946 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
947 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
948 "that package should be filed."
949 msgstr ""
950 "Annálfogva, hogy csak egy egyszerû mûveletet kértél szerfelett arra utal\n"
951 "hogy a csomag egyszerûen nem telepíthetõ és egy hibajelentést kellene\n"
952 "kitölteni a csomaghoz."
953
954 #: cmdline/apt-get.cc:1428
955 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
956 msgstr "A következõ információ talán segít megoldani a helyzetet:"
957
958 #: cmdline/apt-get.cc:1431
959 #, fuzzy
960 msgid "Broken packages"
961 msgstr "Sajnálom, sérült csomagok"
962
963 #: cmdline/apt-get.cc:1454
964 msgid "The following extra packages will be installed:"
965 msgstr "A következõ extra csomagok kerülnek telepítésre:"
966
967 #: cmdline/apt-get.cc:1473
968 msgid "Calculating Upgrade... "
969 msgstr "Frissítés számolása... "
970
971 #: cmdline/apt-get.cc:1476 methods/ftp.cc:700 methods/connect.cc:99
972 msgid "Failed"
973 msgstr "Hibázott"
974
975 #: cmdline/apt-get.cc:1481
976 msgid "Done"
977 msgstr "Kész"
978
979 #: cmdline/apt-get.cc:1654
980 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
981 msgstr "Legalább egy csomagot meg kell adj aminek a forrását le kell szedni"
982
983 #: cmdline/apt-get.cc:1681 cmdline/apt-get.cc:1888
984 #, c-format
985 msgid "Unable to find a source package for %s"
986 msgstr "Nem lehet a %s csomaghoz forrást találni"
987
988 #: cmdline/apt-get.cc:1728
989 #, fuzzy, c-format
990 msgid "You don't have enough free space in %s"
991 msgstr "Sajnálom, nincs elég szabad helyed %s -ben"
992
993 #: cmdline/apt-get.cc:1733
994 #, c-format
995 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
996 msgstr "%sB/%sB forrásarchívot kell letölteni.\n"
997
998 #: cmdline/apt-get.cc:1736
999 #, c-format
1000 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1001 msgstr "%sB forrásarchívot kell letölteni.\n"
1002
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1742
1004 #, c-format
1005 msgid "Fetch Source %s\n"
1006 msgstr "%s Forrás Letöltése\n"
1007
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1773
1009 msgid "Failed to fetch some archives."
1010 msgstr "Nem sikerült néhány archívot leszedni."
1011
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1801
1013 #, c-format
1014 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1015 msgstr "Kihagyja egy már kibontott csomag kibontását a %s-ben\n"
1016
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1813
1018 #, c-format
1019 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1020 msgstr "'%s' Kibontási parancs nem sikerült.\n"
1021
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1830
1023 #, c-format
1024 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1025 msgstr "'%s' Építõ parancs nem sikerült.\n"
1026
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1849
1028 msgid "Child process failed"
1029 msgstr "Gyerek processz hibázott"
1030
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1865
1032 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1033 msgstr "Legalább egy csomagot adj, aminek a builddepjeit ellenõrizni kell"
1034
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1893
1036 #, c-format
1037 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1038 msgstr "Nem lehet %s építési-függõség információját beszerezni"
1039
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1913
1041 #, c-format
1042 msgid "%s has no build depends.\n"
1043 msgstr "%s-nek nincs építési függõsége.\n"
1044
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1948
1046 #, fuzzy, c-format
1047 msgid ""
1048 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1049 "found"
1050 msgstr "%s függõsége %s-en nem kielégíthetõ mert a %s csomagot nem találom"
1051
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1990
1053 #, fuzzy, c-format
1054 msgid ""
1055 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1056 "package %s can satisfy version requirements"
1057 msgstr "%s függõsége %s-en nem kielégíthetõ mert a %s csomagot nem találom"
1058
1059 #: cmdline/apt-get.cc:2017
1060 msgid ""
1061 "Some broken packages were found while trying to process build-dependencies.\n"
1062 "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
1063 msgstr ""
1064 "Néhány sérült csomagot találtam míg próbáltam feldolgozni az építési-\n"
1065 "függõségeket. Futtathatod az 'apt-get -f install'-t hogy kijavítsd ezeket."
1066
1067 #: cmdline/apt-get.cc:2022
1068 msgid "Failed to process build dependencies"
1069 msgstr "Nem sikerült az építési függõségeket feldolgozni"
1070
1071 #: cmdline/apt-get.cc:2054
1072 msgid "Supported Modules:"
1073 msgstr "Támogatott Modulok:"
1074
1075 #: cmdline/apt-get.cc:2095
1076 msgid ""
1077 "Usage: apt-get [options] command\n"
1078 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1079 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1080 "\n"
1081 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1082 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1083 "and install.\n"
1084 "\n"
1085 "Commands:\n"
1086 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1087 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1088 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1089 " remove - Remove packages\n"
1090 " source - Download source archives\n"
1091 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1092 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1093 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1094 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1095 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1096 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1097 "\n"
1098 "Options:\n"
1099 " -h This help text.\n"
1100 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1101 " -qq No output except for errors\n"
1102 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1103 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1104 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1105 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1106 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1107 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1108 " -b Build the source package after fetching it\n"
1109 " -c=? Read this configuration file\n"
1110 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1111 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1112 "pages for more information and options.\n"
1113 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1114 msgstr ""
1115 "Használat: apt-get [opciók] parancs\n"
1116 " apt-get [opciók] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1117 " apt-get [opciók] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1118 "\n"
1119 "Az apt-get egy egyszerû parancssori felület csomagok letöltéséhez\n"
1120 "és telepítéséhez. A legsûrûbben használt parancsok az update és\n"
1121 "az install.\n"
1122 "\n"
1123 "Parancsok:\n"
1124 " update - Begyüjti a csomagok új listáit\n"
1125 " upgrade - Végrehajt egy frissítést\n"
1126 " install - Telepít új csomagokat (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)\n"
1127 " remove - Eltávolít csomagokat\n"
1128 " source - Letölt forrás archívokat\n"
1129 " build-dep - Forráscsomagok építési-függõségét kialakítja(konfigurálja)\n"
1130 " dist-upgrade - Disztribúció frissítés, lásd apt-get(8)\n"
1131 " dselect-upgrade - Követi a dselect kijelöléseit\n"
1132 " clean - Törli a letöltött archív fájlokat\n"
1133 " autoclean - Törli a régi letöltött archív fájlokat\n"
1134 " check - Ellenõrzi, hogy nincsenek-e sérült függõségek\n"
1135 "\n"
1136 "Opciók:\n"
1137 " -h Ez a segítség szöveg.\n"
1138 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelzõ\n"
1139 " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
1140 " -d Csak letöltés - NEM telepíti vagy bontja ki az archívokat\n"
1141 " -s Nincs-cselekvés. ???\n"
1142 " -y Felteszi, hogy minden kérdésre igen a válasz, és nem kérdez\n"
1143 " -f Próbálja folytatni, akkor is ha a sértetlenségi teszt hibát jelez\n"
1144 " -m Próbálja folytatni, akkor is ha az archívok helye nem behatárolható\n"
1145 " -u Mutat egy listát a frissített csomagokról is\n"
1146 " -b Megépíti a forráscsomagot miután letöltötte\n"
1147 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1148 " -o=? Beállít egy tetszõleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1149 "Lást az apt-get(8), sources.list(5) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat\n"
1150 "további információkért és opciókért.\n"
1151 " Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával bír.\n"
1152
1153 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1154 msgid "Hit "
1155 msgstr "Találat "
1156
1157 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1158 msgid "Get:"
1159 msgstr "Kinyer:"
1160
1161 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1162 msgid "Ign "
1163 msgstr "Mellõz"
1164
1165 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1166 msgid "Err "
1167 msgstr "Hiba "
1168
1169 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1170 #, c-format
1171 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1172 msgstr "Leszedve %sB %s alatt (%sB/s)\n"
1173
1174 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1175 msgid " [Working]"
1176 msgstr " [Dolgozik]"
1177
1178 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1179 #, c-format
1180 msgid ""
1181 "Media Change: Please insert the disc labeled '%s' in the drive '%s' and "
1182 "press enter\n"
1183 msgstr ""
1184 "Média csere: Kérlek tedd be a '%s' cimkéjû lemezt a '%s' meghajtóba és üss "
1185 "entert\n"
1186
1187 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1188 msgid "Unknown package record!"
1189 msgstr "Ismeretlen csomag bejegyzés!"
1190
1191 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1192 msgid ""
1193 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1194 "\n"
1195 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1196 "to indicate what kind of file it is.\n"
1197 "\n"
1198 "Options:\n"
1199 " -h This help text\n"
1200 " -s Use source file sorting\n"
1201 " -c=? Read this configuration file\n"
1202 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1203 msgstr ""
1204 "Használat: apt-sortpkgs [opciók] fájl1 [fájl2 ...]\n"
1205 "\n"
1206 "Az apt-sortpkgs egy egyszerû eszkot csomagfájlok rendezésére. A -s opciót\n"
1207 "lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n"
1208 "\n"
1209 "Opciók:\n"
1210 " -h Ez a segítség szöveg\n"
1211 " -s Forrásfájlrendezést használ\n"
1212 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1213 " -o=? Beállít egy tetszõleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1214
1215 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:115
1216 msgid "Failed to create pipes"
1217 msgstr "Nem sikerült csöveket létrehozni"
1218
1219 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:140
1220 msgid "Failed to exec gzip "
1221 msgstr "Nem sikerült gzipet futtatni "
1222
1223 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:177 apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
1224 msgid "Corrupted archive"
1225 msgstr "Elromlott archív"
1226
1227 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:192
1228 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
1229 msgstr "Tar ellenõrzõösszed elromlott, archív megsérült"
1230
1231 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:295
1232 #, c-format
1233 msgid "Unkown TAR header type %u, member %s"
1234 msgstr "Ismeretlen a %u TAR fejléc típus, %s tagja"
1235
1236 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1237 msgid "Invalid archive signature"
1238 msgstr "Érvénytelen archív aláírás"
1239
1240 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1241 msgid "Error reading archive member header"
1242 msgstr "Hiba az archívtag fejléc olvasásakor"
1243
1244 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1245 msgid "Invalid archive member header"
1246 msgstr "Érvénytelen archívtag fejléc"
1247
1248 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1249 msgid "Archive is too short"
1250 msgstr "Archív túl rövid"
1251
1252 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1253 msgid "Failed to read the archive headers"
1254 msgstr "Nem sikerült olvasni az archív fejléceket"
1255
1256 #: apt-inst/filelist.cc:384
1257 msgid "DropNode called on still linked node"
1258 msgstr "NodeDobás hívás egy még mindíg kapcsolódó node-ra"
1259
1260 #: apt-inst/filelist.cc:416
1261 msgid "Failed to locate the hash element!"
1262 msgstr "Nem lehet behatárolni a hasító elemet!"
1263
1264 #: apt-inst/filelist.cc:463
1265 msgid "Failed to allocate diversion"
1266 msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni"
1267
1268 #: apt-inst/filelist.cc:468
1269 msgid "Internal Error in AddDiversion"
1270 msgstr "Belsõ hiba az EltérítésHozzáadás-ban"
1271
1272 #: apt-inst/filelist.cc:481
1273 #, c-format
1274 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1275 msgstr "%s -> %s és %s/%s eltérítést próbálja felülírni"
1276
1277 #: apt-inst/filelist.cc:510
1278 #, c-format
1279 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1280 msgstr "Duplán addja hozzá a %s -> %s eltérítést"
1281
1282 #: apt-inst/filelist.cc:553
1283 #, c-format
1284 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1285 msgstr "Dupla %s/%s konf. fájl"
1286
1287 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1288 #, c-format
1289 msgid "Failed write file %s"
1290 msgstr "Nem sikerült a %s fájlba írni"
1291
1292 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1293 #, c-format
1294 msgid "Failed to close file %s"
1295 msgstr "Nem sikerült a %s fájlt bezárni"
1296
1297 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1298 #, c-format
1299 msgid "The path %s is too long"
1300 msgstr "A %s út túl hosszú"
1301
1302 #: apt-inst/extract.cc:127
1303 #, c-format
1304 msgid "Unpacking %s more than once"
1305 msgstr "%s-t több mint egyszeri kicsomagolása"
1306
1307 #: apt-inst/extract.cc:137
1308 #, c-format
1309 msgid "The directory %s is diverted"
1310 msgstr "A %s könyvtár eltérítve"
1311
1312 #: apt-inst/extract.cc:147
1313 #, c-format
1314 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1315 msgstr "A csomag megpróbál írni a %s/%s eltérített célpontba"
1316
1317 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1318 msgid "The diversion path is too long"
1319 msgstr "Az eltérített út túl hosszú"
1320
1321 #: apt-inst/extract.cc:243
1322 #, c-format
1323 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1324 msgstr "A %s könyvtár egy nem_könyvtárra van kicserélve"
1325
1326 #: apt-inst/extract.cc:283
1327 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1328 msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hasító vödrében"
1329
1330 #: apt-inst/extract.cc:287
1331 msgid "The path is too long"
1332 msgstr "Az út túl hosszú"
1333
1334 #: apt-inst/extract.cc:417
1335 #, c-format
1336 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1337 msgstr "Felülírja a %s csomagtalálatot, amihez nem volt verzió"
1338
1339 #: apt-inst/extract.cc:434
1340 #, c-format
1341 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1342 msgstr "A %s/%s fájl felülírja a %s csomagban levõt"
1343
1344 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:701
1345 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:412 apt-pkg/clean.cc:38
1346 #, c-format
1347 msgid "Unable to read %s"
1348 msgstr "%s olvashatatlan"
1349
1350 #: apt-inst/extract.cc:494
1351 #, c-format
1352 msgid "Unable to stat %s"
1353 msgstr "Nem lehet tesztelni %s-t"
1354
1355 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1356 #, c-format
1357 msgid "Failed to remove %s"
1358 msgstr "Nem sikerült %s-t eltávolítani"
1359
1360 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1361 #, c-format
1362 msgid "Unable to create %s"
1363 msgstr "Nem sikerült %s-t létrehozni"
1364
1365 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1366 #, c-format
1367 msgid "Failed to stat %sinfo"
1368 msgstr "Nem sikerült a %sinfót tesztelni"
1369
1370 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1371 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1372 msgstr "Az info és átmeneti könyvtáraknak ua. a fájlrendszeren kell lenniük"
1373
1374 #. Build the status cache
1375 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1376 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
1377 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829
1378 msgid "Reading Package Lists"
1379 msgstr "Csomaglisták olvasása"
1380
1381 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1382 #, c-format
1383 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1384 msgstr "Nem sikerült a %sinfo admin könyvtárat megváltoztatni"
1385
1386 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1387 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1388 msgid "Internal Error getting a Package Name"
1389 msgstr "Belsõ hiba a Csomagnév kinyerésekor"
1390
1391 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1392 msgid "Reading File Listing"
1393 msgstr "Fájllista olvasása"
1394
1395 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1396 #, c-format
1397 msgid ""
1398 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1399 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1400 "package!"
1401 msgstr ""
1402 "Nem sikerült a '%sinfo/%s' lista fájlt megnyitni. Ha nem tudod "
1403 "helyreállítani ezt a fájlt, akkor ürítsd ki, és azonnal telepítsd újra a "
1404 "csomag ugyanazen verzióját!"
1405
1406 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1407 #, c-format
1408 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1409 msgstr "Nem sikerült a %sinfo/%s lista fájlt olvasni"
1410
1411 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1412 msgid "Internal Error getting a Node"
1413 msgstr "Belsõ hiba a Node kinyerésekor"
1414
1415 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1416 #, c-format
1417 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1418 msgstr "Nem sikerült a %sdiversions eltérítõ fájlt megnyitni"
1419
1420 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1421 msgid "The diversion file is corrupted"
1422 msgstr "Az eltérítõ fájl elromlott"
1423
1424 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1425 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1426 #, c-format
1427 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1428 msgstr "Érvénytelen sor az eltérítõ fájlban: %s"
1429
1430 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1431 msgid "Internal Error adding a diversion"
1432 msgstr "Belsõ hiba egy eltérítés hozzáadásakor"
1433
1434 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1435 msgid "The pkg cache must be initialize first"
1436 msgstr "A csomag cachenek elõbb kell inicializálva lennie"
1437
1438 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1439 msgid "Reading File List"
1440 msgstr "Fájllista olvasása"
1441
1442 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1443 #, c-format
1444 msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1445 msgstr "Nem sikerült megtalálni a Csomagot: Fejléc, offszet %lu"
1446
1447 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1448 #, c-format
1449 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1450 msgstr "Hibás KonfFájl szekció a státusz fájlban. Offszet %lu"
1451
1452 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1453 #, c-format
1454 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1455 msgstr "MD5 elemzési hiba. Offszet %lu"
1456
1457 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
1458 #, c-format
1459 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1460 msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archív, hiányzik a '%s' tag"
1461
1462 #: apt-inst/deb/debfile.cc:72
1463 #, c-format
1464 msgid "Internal Error, could not locate member %s"
1465 msgstr "Belsõ hiba, nem lehet a %s tagot behatárolni"
1466
1467 #: apt-inst/deb/debfile.cc:104
1468 #, c-format
1469 msgid "Couldn't change to %s"
1470 msgstr "Nem sikerült %s-t megváltoztatni"
1471
1472 #: apt-inst/deb/debfile.cc:125
1473 msgid "Internal Error, could not locate member"
1474 msgstr "Belsõ hiba, nem sikerült a tagot behatárolni"
1475
1476 #: apt-inst/deb/debfile.cc:158
1477 msgid "Failed to locate a valid control file"
1478 msgstr "Nem lehet egy érvényes vezérlõ fájlt behatárolni"
1479
1480 #: apt-inst/deb/debfile.cc:243
1481 msgid "Unparsible control file"
1482 msgstr "Elemezhetetlen vezérlõ fájl"
1483
1484 #: dselect/install:32
1485 msgid "Bad default setting!"
1486 msgstr "Hibás alapértelmezés!"
1487
1488 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1489 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1490 msgid "Press enter to continue."
1491 msgstr "Üss entert a folytatáshoz."
1492
1493 #: dselect/install:100
1494 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1495 msgstr "Néhány hiba adódott kibontás közben. Nekilátok konfigurálni a"
1496
1497 #: dselect/install:101
1498 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1499 msgstr "már telepített csomagokat. Ez eredményezheti hibák duplázódását"
1500
1501 #: dselect/install:102
1502 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1503 msgstr "vagy hiányzó függõségek miatti hibákat. Ez így OK, csak az ezen üzenet"
1504
1505 #: dselect/install:103
1506 msgid ""
1507 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1508 msgstr ""
1509 "elõtti hibák fontosak. Kérlek javítsd azokat és futtasd az [I]nstallt újra"
1510
1511 #: dselect/update:30
1512 msgid "Merging Available information"
1513 msgstr "Elérhetõ információk Egyesítése"
1514
1515 #: methods/cdrom.cc:113
1516 #, c-format
1517 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1518 msgstr "Nem lehet a %s cdrom adatbázist olvasni"
1519
1520 #: methods/cdrom.cc:122
1521 msgid ""
1522 "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
1523 "cannot be used to add new CDs"
1524 msgstr ""
1525 "Kérlek az apt-cdrom -ot használd, hogy ezt a CD-t elfogadtasd az APTal.Az "
1526 "apt-get upate nem használható új CDk hozzáadására"
1527
1528 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1529 msgid "Wrong CD"
1530 msgstr "Hibás CD"
1531
1532 #: methods/cdrom.cc:163
1533 #, c-format
1534 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1535 msgstr "Nem lehet leválasztani a %s-ben levõ CD-ROM-ot, talán még használod."
1536
1537 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
1538 msgid "File not found"
1539 msgstr "A fájlt nem találom"
1540
1541 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1542 msgid "Failed to stat"
1543 msgstr "Sikertelen teszt"
1544
1545 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1546 msgid "Failed to set modification time"
1547 msgstr "Nem sikerült beállítani a módosítási idõt"
1548
1549 #: methods/file.cc:42
1550 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1551 msgstr "Érvénytelen URI, helyi URIk nem kezdõdhetnek //-el"
1552
1553 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1554 #: methods/ftp.cc:162
1555 msgid "Logging in"
1556 msgstr "Belépés"
1557
1558 #: methods/ftp.cc:168
1559 msgid "Unable to determine the peer name"
1560 msgstr "Nem lehet a társ nevét megállapítani"
1561
1562 #: methods/ftp.cc:173
1563 msgid "Unable to determine the local name"
1564 msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani"
1565
1566 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:230
1567 #, c-format
1568 msgid "Server refused our connection and said: %s"
1569 msgstr "A szerver visszautasította a kapcsolatot, és azt mondta: %s"
1570
1571 #: methods/ftp.cc:210
1572 #, c-format
1573 msgid "USER failed, server said: %s"
1574 msgstr "Hibás USER, a szerver azt mondta: %s"
1575
1576 #: methods/ftp.cc:216
1577 #, c-format
1578 msgid "PASS failed, server said: %s"
1579 msgstr "Hibás PASS, a szerver azt mondta: %s"
1580
1581 #: methods/ftp.cc:235
1582 msgid ""
1583 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1584 "is empty."
1585 msgstr ""
1586 "Egy proxy szerver meg let adva login szkript nélkül, és az Acquire::ftp::"
1587 "ProxyLogin üres."
1588
1589 #: methods/ftp.cc:263
1590 #, c-format
1591 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1592 msgstr "Login szkript '%s' parancsa hibázott, a szerver azt mondta: %s"
1593
1594 #: methods/ftp.cc:289
1595 #, c-format
1596 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1597 msgstr "Hibás TYPE, a szerver azt mondta: %s"
1598
1599 #: methods/ftp.cc:327 methods/ftp.cc:438 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1600 msgid "Connection timeout"
1601 msgstr "Kapcsolat túllépte az idõt"
1602
1603 #: methods/ftp.cc:333
1604 msgid "Server closed the connection"
1605 msgstr "A szerver lezárta a kapcsolatot"
1606
1607 #: methods/ftp.cc:336 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452 methods/rsh.cc:190
1608 msgid "Read error"
1609 msgstr "Olvasási hiba"
1610
1611 #: methods/ftp.cc:343 methods/rsh.cc:197
1612 msgid "A response overflowed the buffer."
1613 msgstr "A válasz túlcsordította a puffert."
1614
1615 #: methods/ftp.cc:360 methods/ftp.cc:372
1616 msgid "Protocol corruption"
1617 msgstr "Protokoll korruptció"
1618
1619 #: methods/ftp.cc:444 methods/rsh.cc:232
1620 msgid "Write Error"
1621 msgstr "Write Error"
1622
1623 #: methods/ftp.cc:685 methods/ftp.cc:691 methods/ftp.cc:727
1624 msgid "Could not create a socket"
1625 msgstr "Lehetetlen létrehozni a socket-et"
1626
1627 #: methods/ftp.cc:696
1628 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1629 msgstr "Lehetetlen kapcsolódni az adatsockethez, a kapcsolat túllépte at idõt"
1630
1631 #: methods/ftp.cc:702
1632 msgid "Could not connect passive socket."
1633 msgstr "Lehetetlen kapcsolódni a passzív sockethez."
1634
1635 #: methods/ftp.cc:720
1636 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1637 msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelõ socketet"
1638
1639 #: methods/ftp.cc:734
1640 msgid "Could not bind a socket"
1641 msgstr "Lehetetlen összakapcsolódni a socketel"
1642
1643 #: methods/ftp.cc:738
1644 msgid "Could not listen on the socket"
1645 msgstr "Lehetetlen figyelni a socketen"
1646
1647 #: methods/ftp.cc:745
1648 msgid "Could not determine the socket's name"
1649 msgstr "Lehetetlen megállapítani a socket nevét"
1650
1651 #: methods/ftp.cc:777
1652 msgid "Unable to send PORT command"
1653 msgstr "Lehetetlen PORT parancsot küldeni"
1654
1655 #: methods/ftp.cc:787
1656 #, fuzzy, c-format
1657 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1658 msgstr "Ismeretlen a %u cím család (AF_*)"
1659
1660 #: methods/ftp.cc:796
1661 #, c-format
1662 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1663 msgstr "Hibás EPRT, a szerver azt mondta: %s"
1664
1665 #: methods/ftp.cc:816
1666 msgid "Data socket connect timed out"
1667 msgstr "Az adatsocket kapcsolódás túllépte az idõt"
1668
1669 #: methods/ftp.cc:823
1670 msgid "Unable to accept connection"
1671 msgstr "Lehetetlen elfogadni a kapcsolatot"
1672
1673 #: methods/ftp.cc:862 methods/http.cc:912 methods/rsh.cc:303
1674 msgid "Problem hashing file"
1675 msgstr "Probléma hasító fájl"
1676
1677 #: methods/ftp.cc:875
1678 #, c-format
1679 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1680 msgstr "Lehetetlen leszedni a fájlt, a szerver azt mondta '%s'"
1681
1682 #: methods/ftp.cc:890 methods/rsh.cc:322
1683 msgid "Data socket timed out"
1684 msgstr "Az adatsocket túllépte az idõt"
1685
1686 #: methods/ftp.cc:920
1687 #, c-format
1688 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1689 msgstr "Adatátviteli hiba, a szerver azt mondta '%s'"
1690
1691 #. Get the files information
1692 #: methods/ftp.cc:995
1693 msgid "Query"
1694 msgstr ""
1695
1696 #: methods/ftp.cc:1102
1697 msgid "Unable to invoke "
1698 msgstr "Lehetetlen meghívni "
1699
1700 #: methods/connect.cc:64
1701 #, c-format
1702 msgid "Connecting to %s (%s)"
1703 msgstr "Csatlakozás %s-hez (%s)"
1704
1705 #: methods/connect.cc:71
1706 #, c-format
1707 msgid "[IP: %s %s]"
1708 msgstr ""
1709
1710 #: methods/connect.cc:80
1711 #, c-format
1712 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1713 msgstr "Nem lehet %s-hez socketet csinálni (f=%u t=%u p=%u)"
1714
1715 #: methods/connect.cc:86
1716 #, c-format
1717 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1718 msgstr "Nem lehet %s:%s-hez létrehozni a kapcsolato (%s)."
1719
1720 #: methods/connect.cc:92
1721 #, c-format
1722 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1723 msgstr "Nem lehet %s:%s-hez kapcsolódni (%s), túllépte az idõt"
1724
1725 #: methods/connect.cc:104
1726 #, c-format
1727 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1728 msgstr "Nem tudtam %s:%s-hez kapcsolódni (%s)."
1729
1730 #. We say this mainly because the pause here is for the
1731 #. ssh connection that is still going
1732 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1733 #, c-format
1734 msgid "Connecting to %s"
1735 msgstr "Kapcsolódás %s-hez"
1736
1737 #: methods/connect.cc:163
1738 #, c-format
1739 msgid "Could not resolve '%s'"
1740 msgstr "Nem lehet '%s'-t feloldani"
1741
1742 #: methods/connect.cc:167
1743 #, c-format
1744 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1745 msgstr ""
1746
1747 #: methods/connect.cc:169
1748 #, c-format
1749 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1750 msgstr "Valami rossz történt '%s:%s' feloldásakor (%i)"
1751
1752 #: methods/connect.cc:216
1753 #, c-format
1754 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1755 msgstr "Nem lehet %s hez kapcsolódni %s:"
1756
1757 #: methods/gzip.cc:57
1758 #, c-format
1759 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1760 msgstr "Nem lehet csövet nyitni %s-hez"
1761
1762 #: methods/gzip.cc:102
1763 #, c-format
1764 msgid "Read error from %s process"
1765 msgstr "Olvasási hiba a %s processztõl"
1766
1767 #: methods/http.cc:340
1768 msgid "Waiting for file"
1769 msgstr "Várakozás a fájlra"
1770
1771 #: methods/http.cc:486
1772 #, c-format
1773 msgid "Got a single header line over %u chars"
1774 msgstr "Egy egyszerû fejléc sort kaptam, ami több mint %u karakteres"
1775
1776 #: methods/http.cc:494
1777 msgid "Bad header line"
1778 msgstr "Rossz fejléc sor"
1779
1780 #: methods/http.cc:513 methods/http.cc:520
1781 msgid "The http server sent an invalid reply header"
1782 msgstr "A http szerver egy érvénytelen válaszfejlécet küldött"
1783
1784 #: methods/http.cc:549
1785 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
1786 msgstr "A http szerver egy érvénytelen Tartalom-Hossz fejlécet küldött"
1787
1788 #: methods/http.cc:564
1789 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
1790 msgstr "A http szerver egy érvénytelen Tartalom-Tartomány fejlécet küldött"
1791
1792 #: methods/http.cc:566
1793 msgid "This http server has broken range support"
1794 msgstr "Ennek a http szervernek sérült tartomány támogatása van"
1795
1796 #: methods/http.cc:590
1797 msgid "Unknown date format"
1798 msgstr "Ismeretlen dátum formátum"
1799
1800 #: methods/http.cc:733
1801 msgid "Select failed"
1802 msgstr "Sikertelen kiválasztás"
1803
1804 #: methods/http.cc:738
1805 msgid "Connection timed out"
1806 msgstr "Kapcsolat túllépte az idõt"
1807
1808 #: methods/http.cc:761
1809 msgid "Error writing to output file"
1810 msgstr "Hiba a kimeneti fájl irásakor"
1811
1812 #: methods/http.cc:789
1813 msgid "Error writing to file"
1814 msgstr "Hiba fájl írásakor"
1815
1816 #: methods/http.cc:814
1817 msgid "Error writing to the file"
1818 msgstr "Hiba a fájl írásakor"
1819
1820 #: methods/http.cc:828
1821 msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
1822 msgstr "Hiba a szerverrõl olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot"
1823
1824 #: methods/http.cc:830
1825 msgid "Error reading from server"
1826 msgstr "Hiba a szerverrõl olvasáskor"
1827
1828 #: methods/http.cc:1061
1829 msgid "Bad header Data"
1830 msgstr "Rossz fejléc adat"
1831
1832 #: methods/http.cc:1078
1833 msgid "Connection failed"
1834 msgstr "Hibás kapcsolat"
1835
1836 #: methods/http.cc:1169
1837 msgid "Internal error"
1838 msgstr "Belsõ hiba"
1839
1840 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1841 msgid "Can't mmap an empty file"
1842 msgstr ""
1843
1844 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1845 #, fuzzy, c-format
1846 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1847 msgstr "Nem sikerült %s-t megváltoztatni"
1848
1849 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1850 #, fuzzy, c-format
1851 msgid "Selection %s not found"
1852 msgstr "A fájlt nem találom"
1853
1854 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:449
1855 #, c-format
1856 msgid "Opening configuration file %s"
1857 msgstr ""
1858
1859 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:559
1860 #, c-format
1861 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1862 msgstr ""
1863
1864 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:578
1865 #, c-format
1866 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
1867 msgstr ""
1868
1869 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:595
1870 #, c-format
1871 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1872 msgstr ""
1873
1874 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:635
1875 #, c-format
1876 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1877 msgstr ""
1878
1879 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:642
1880 #, c-format
1881 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1882 msgstr ""
1883
1884 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:646 apt-pkg/contrib/configuration.cc:651
1885 #, c-format
1886 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1887 msgstr ""
1888
1889 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:655
1890 #, c-format
1891 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1892 msgstr ""
1893
1894 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:689
1895 #, c-format
1896 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1897 msgstr ""
1898
1899 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
1900 #, c-format
1901 msgid "%c%s... Error!"
1902 msgstr ""
1903
1904 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
1905 #, c-format
1906 msgid "%c%s... Done"
1907 msgstr ""
1908
1909 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
1910 #, c-format
1911 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1912 msgstr ""
1913
1914 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
1915 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
1916 #, c-format
1917 msgid "Command line option %s is not understood"
1918 msgstr ""
1919
1920 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
1921 #, c-format
1922 msgid "Command line option %s is not boolean"
1923 msgstr ""
1924
1925 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
1926 #, c-format
1927 msgid "Option %s requires an argument."
1928 msgstr ""
1929
1930 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
1931 #, c-format
1932 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
1933 msgstr ""
1934
1935 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
1936 #, c-format
1937 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
1938 msgstr ""
1939
1940 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
1941 #, fuzzy, c-format
1942 msgid "Option '%s' is too long"
1943 msgstr "A %s út túl hosszú"
1944
1945 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
1946 #, c-format
1947 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
1948 msgstr ""
1949
1950 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
1951 #, c-format
1952 msgid "Invalid operation %s"
1953 msgstr ""
1954
1955 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
1956 #, fuzzy, c-format
1957 msgid "Unable to stat the mount point %s"
1958 msgstr "Nem lehet tesztelni %s-t"
1959
1960 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:44
1961 #, c-format
1962 msgid "Unable to change to %s"
1963 msgstr "Nem lehet %s-t megváltoztatni"
1964
1965 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
1966 #, fuzzy
1967 msgid "Failed to stat the cdrom"
1968 msgstr "Nem sikerült felcsatolni a cdromot."
1969
1970 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
1971 #, c-format
1972 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
1973 msgstr ""
1974
1975 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
1976 #, fuzzy, c-format
1977 msgid "Could not open lock file %s"
1978 msgstr "Nem lehet '%s'-t feloldani"
1979
1980 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
1981 #, c-format
1982 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
1983 msgstr ""
1984
1985 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
1986 #, fuzzy, c-format
1987 msgid "Could not get lock %s"
1988 msgstr "Nem sikerült %s-t megváltoztatni"
1989
1990 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358
1991 #, c-format
1992 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
1993 msgstr ""
1994
1995 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
1996 #, c-format
1997 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
1998 msgstr ""
1999
2000 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
2001 #, c-format
2002 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2003 msgstr ""
2004
2005 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373
2006 #, c-format
2007 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2008 msgstr ""
2009
2010 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417
2011 #, fuzzy, c-format
2012 msgid "Could not open file %s"
2013 msgstr "Nem lehet csövet nyitni %s-hez"
2014
2015 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
2016 #, c-format
2017 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2018 msgstr ""
2019
2020 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491
2021 #, fuzzy
2022 msgid "Write error"
2023 msgstr "Write Error"
2024
2025 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2026 #, c-format
2027 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2028 msgstr ""
2029
2030 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578
2031 #, fuzzy
2032 msgid "Problem closing the file"
2033 msgstr "Probléma hasító fájl"
2034
2035 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584
2036 #, fuzzy
2037 msgid "Problem unlinking the file"
2038 msgstr "Probléma %s unlink-elésével"
2039
2040 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2041 #, fuzzy
2042 msgid "Problem syncing the file"
2043 msgstr "Probléma hasító fájl"
2044
2045 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2046 msgid "Empty package cache"
2047 msgstr "Üres csomag cache"
2048
2049 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2050 msgid "The package cache file is corrupted"
2051 msgstr "A csomag cache fájl megsérült"
2052
2053 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2054 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2055 msgstr "A csomag cache fájl összeférhetetlen verziójú"
2056
2057 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2058 #, c-format
2059 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
2060 msgstr "Ez az APT nem támogatja a '%s' Verzió rendszert"
2061
2062 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2063 #, fuzzy
2064 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2065 msgstr "A csomag cache egy másik architektúrához készült"
2066
2067 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2068 msgid "Depends"
2069 msgstr "Függ"
2070
2071 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2072 msgid "PreDepends"
2073 msgstr "ElõFügg"
2074
2075 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2076 msgid "Suggests"
2077 msgstr "Javasol"
2078
2079 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2080 msgid "Recommends"
2081 msgstr "Ajánl"
2082
2083 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2084 msgid "Conflicts"
2085 msgstr "Ütközik"
2086
2087 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2088 msgid "Replaces"
2089 msgstr "Felváltja"
2090
2091 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2092 msgid "Obsoletes"
2093 msgstr "Elavult"
2094
2095 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2096 msgid "important"
2097 msgstr "fontos"
2098
2099 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2100 msgid "required"
2101 msgstr "igényelt"
2102
2103 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2104 msgid "standard"
2105 msgstr "szabvány"
2106
2107 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2108 msgid "optional"
2109 msgstr "opionális"
2110
2111 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2112 msgid "extra"
2113 msgstr "extra"
2114
2115 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2116 msgid "Building Dependency Tree"
2117 msgstr "Függõségi fa építése"
2118
2119 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2120 msgid "Candidate Versions"
2121 msgstr "Esetleges Verziók"
2122
2123 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2124 msgid "Dependency Generation"
2125 msgstr "Függõség generálás"
2126
2127 #: apt-pkg/tagfile.cc:71
2128 #, c-format
2129 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2130 msgstr "Nem lehet a %s csomagfájlt értelmezni (1)"
2131
2132 #: apt-pkg/tagfile.cc:158
2133 #, c-format
2134 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2135 msgstr "Nem lehet a %s csomagfájlt értelmezni (2)"
2136
2137 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2138 #, c-format
2139 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2140 msgstr "Hibás sor a %lu. %s forráslistában (URI)"
2141
2142 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2143 #, c-format
2144 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2145 msgstr "Hibás sor a %lu. %s forráslistában (dist)"
2146
2147 #: apt-pkg/sourcelist.cc:93
2148 #, c-format
2149 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2150 msgstr "Hibás sor a %lu. %s forráslistában (URI elemzõ)"
2151
2152 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2153 #, c-format
2154 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
2155 msgstr "Hibás sor a %lu. %s forráslistában (Abszolút dist)"
2156
2157 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2158 #, c-format
2159 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2160 msgstr "Hibás sor a %lu. %s forráslistában (dist elemzõ)"
2161
2162 #: apt-pkg/sourcelist.cc:183 apt-pkg/sourcelist.cc:207
2163 #, c-format
2164 msgid "Vendor block %s is invalid"
2165 msgstr "A %s terjesztõ blokk érvénytelen"
2166
2167 #: apt-pkg/sourcelist.cc:235
2168 #, c-format
2169 msgid "Opening %s"
2170 msgstr "%s megnyitása"
2171
2172 #: apt-pkg/sourcelist.cc:249
2173 #, fuzzy, c-format
2174 msgid "Line %u too long in source list %s."
2175 msgstr "A '%s' típus nem ismert a %u. sorban a %s forráslistában"
2176
2177 #: apt-pkg/sourcelist.cc:266
2178 #, c-format
2179 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2180 msgstr "Hibás sor a %u. %s forráslistában (típus)"
2181
2182 #: apt-pkg/sourcelist.cc:270
2183 #, c-format
2184 msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s"
2185 msgstr "A '%s' típus nem ismert a %u. sorban a %s forráslistában"
2186
2187 #: apt-pkg/sourcelist.cc:279 apt-pkg/sourcelist.cc:282
2188 #, c-format
2189 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2190 msgstr "Hibás a %u. sor a %s forráslistában (terjesztõ id)"
2191
2192 #: apt-pkg/sourcelist.cc:296
2193 #, c-format
2194 msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2195 msgstr "Ismeretlen terjesztõ ID '%s' a %u. sorban a %s forráslistában"
2196
2197 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2198 #, c-format
2199 msgid ""
2200 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2201 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2202 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2203 msgstr ""
2204 "A telepítõ futtatása átmenetileg megköveteli, hogy eltávolítsd a %s alapvetõ "
2205 "csomagot ami Ütközési/Elõ-Függõségi hurkot okoz. Ez gyakran rosz, de ha "
2206 "tényleg ezt akarod tenni, aktiváld az APT::Force-LoopBreak opciót."
2207
2208 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2209 #, c-format
2210 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2211 msgstr "A '%s' Index fájltípus nem támogatott"
2212
2213 #: apt-pkg/algorithms.cc:238
2214 #, c-format
2215 msgid ""
2216 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2217 msgstr "A %s csomagot újra kell telepíteni, de nem találok hozzá archívot."
2218
2219 #: apt-pkg/algorithms.cc:1056
2220 msgid ""
2221 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2222 "held packages."
2223 msgstr ""
2224 "Hiba, pkgProblemResolver::Resolve sérüléseket generált, ezt okozhatják "
2225 "visszatartott csomagok."
2226
2227 #: apt-pkg/algorithms.cc:1058
2228 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2229 msgstr "A problémák javíthatatlanok, sérült visszatartott csomagok miatt."
2230
2231 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2232 #, c-format
2233 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2234 msgstr "Listak konyvtara %s részben hiányzik."
2235
2236 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2237 #, c-format
2238 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2239 msgstr "Archív könyvtár %s részben hiányzik."
2240
2241 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2242 #, c-format
2243 msgid "The method driver %s could not be found."
2244 msgstr "A %s módszer vezérlõ nem található."
2245
2246 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2247 #, c-format
2248 msgid "Method %s did not start correctly"
2249 msgstr "A %s módszer nem indult el helyesen"
2250
2251 #: apt-pkg/init.cc:119
2252 #, c-format
2253 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2254 msgstr "A '%s' csomagrendszer nem támogatott"
2255
2256 #: apt-pkg/init.cc:135
2257 msgid "Unable to determine a suitable system type"
2258 msgstr "Nem lehet találni alkalmas rendszertípust"
2259
2260 #: apt-pkg/clean.cc:61
2261 #, c-format
2262 msgid "Unable to stat %s."
2263 msgstr "Vizsgálhatatlan a %s."
2264
2265 #: apt-pkg/srcrecords.cc:49
2266 #, fuzzy
2267 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2268 msgstr "Sajnálom, de pár 'forrás' URIt bele kell tenned a sources.list-edbe"
2269
2270 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2271 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2272 msgstr "A csomaglisták vagy a status fájl elemezhetetlen vagy megnyithatatlan."
2273
2274 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2275 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2276 msgstr "Futtathatod az apt-get update -et, hogy javítsd ezeket a problémákat"
2277
2278 #: apt-pkg/policy.cc:269
2279 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2280 msgstr "Hibás bejegyzés a beállítások fájlban, nincs Csomagfejléc"
2281
2282 #: apt-pkg/policy.cc:291
2283 #, c-format
2284 msgid "Did not understand pin type %s"
2285 msgstr "Nem értettem a %s pin típust"
2286
2287 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2288 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2289 msgstr "A cache-nek összeférhetetlen verziórendszere van"
2290
2291 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2292 #, c-format
2293 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2294 msgstr "Hiba adódott a %s feldolgzásakor (ÚjCsomag)"
2295
2296 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2297 #, c-format
2298 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2299 msgstr "Hiba adódott a %s feldolgozásakor (HasználtCsomag1)"
2300
2301 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2302 #, c-format
2303 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2304 msgstr "Hiba adódott a %s feldolgozásakor (HasználtCsomag2)"
2305
2306 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2307 #, c-format
2308 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2309 msgstr "Hiba adódott a %s feldolgozásakor (ÚjFájlVer1)"
2310
2311 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2312 #, c-format
2313 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2314 msgstr "Hiba adódott a %s feldolgozásakor (ÚjVerzió1)"
2315
2316 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2317 #, c-format
2318 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2319 msgstr "Hiba adódott a %s feldolgozásakor (HasználtCsomag3)"
2320
2321 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2322 #, c-format
2323 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2324 msgstr "Hiba adódott a %s feldolgozásakor (ÚjVerzió2)"
2325
2326 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2327 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2328 msgstr "Wáó, túllépted a csomagnevek számát, amit az APT kezelni tud."
2329
2330 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2331 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2332 msgstr "Wáó, túllépted a csomagverziók számát, amit az APT kezelni tud."
2333
2334 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2335 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2336 msgstr "Wáó, túllépted a függõségek számát, amit az APT kezelni tud."
2337
2338 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2339 #, fuzzy, c-format
2340 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2341 msgstr "Hiba adódott a %s feldolgzásakor (ÚjCsomag)"
2342
2343 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2344 #, fuzzy, c-format
2345 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2346 msgstr "Hiba adódott a %s feldolgozásakor (ÚjFájlVer1)"
2347
2348 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2349 #, c-format
2350 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2351 msgstr ""
2352
2353 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2354 #, c-format
2355 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2356 msgstr "Lehetetlen a %s forráscsomag listát ellenõrizni"
2357
2358 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2359 msgid "Collecting File Provides"
2360 msgstr ""
2361
2362 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:774 apt-pkg/pkgcachegen.cc:781
2363 msgid "IO Error saving source cache"
2364 msgstr "IO hiba a forráscache mentésekor"
2365
2366 #: apt-pkg/acquire-item.cc:124
2367 #, c-format
2368 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2369 msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)."
2370
2371 #: apt-pkg/acquire-item.cc:353
2372 #, c-format
2373 msgid ""
2374 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2375 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2376 msgstr ""
2377 "Nem tudtam meghatározni egy fájlt a %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, "
2378 "hogyneked kézileg kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)"
2379
2380 #: apt-pkg/acquire-item.cc:388
2381 #, c-format
2382 msgid ""
2383 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2384 "manually fix this package."
2385 msgstr ""
2386 "Nem tudtam meghatározni egy fájlt a %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, "
2387 "hogyneked kézileg kell kijavítani a csomagot."
2388
2389 #: apt-pkg/acquire-item.cc:419
2390 #, c-format
2391 msgid ""
2392 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2393 msgstr ""
2394 "A csomag index fájljok megsérültek. Nincs Filename: mezõ a %s csomagoz."
2395
2396 #: apt-pkg/acquire-item.cc:501
2397 msgid "Size mismatch"
2398 msgstr "Nem jó méret"
2399
2400 #: apt-pkg/acquire-item.cc:511
2401 msgid "MD5Sum mismatch"
2402 msgstr "Nem jó MD5Sum"
2403
2404 #: methods/rsh.cc:264
2405 msgid "File Not Found"
2406 msgstr "Nem találom a fájlt"
2407
2408 #: methods/rsh.cc:330
2409 msgid "Connection closed prematurely"
2410 msgstr "Kapcsolat idõ elõtt bezárult"
2411
2412 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2413 #~ msgstr "Sajnálom, nincs elég szabad helyes %s-ben az összes .deb számára."
2414
2415 #~ msgid "<- '"
2416 #~ msgstr "<- '"
2417
2418 #~ msgid "'"
2419 #~ msgstr "'"
2420
2421 #~ msgid "-> '"
2422 #~ msgstr "-> '"
2423
2424 #~ msgid "Followed conf file from "
2425 #~ msgstr "Követett konf fájl "
2426
2427 #~ msgid " to "
2428 #~ msgstr " -> "
2429
2430 #~ msgid "Extract "
2431 #~ msgstr "Kibontja "
2432
2433 #~ msgid "Aborted, backing out"
2434 #~ msgstr "Megszakítva, kimásolás"
2435
2436 #~ msgid "De-replaced "
2437 #~ msgstr "Visszacserélve "
2438
2439 #~ msgid " from "
2440 #~ msgstr "-ból "
2441
2442 #~ msgid "Backing out "
2443 #~ msgstr "Kimásolás "
2444
2445 #~ msgid " [new node]"
2446 #~ msgstr " [új node]"
2447
2448 #~ msgid "Replaced file "
2449 #~ msgstr "Kicserélt fájl "
2450
2451 #~ msgid "Internal Error, Unable to parse a package record"
2452 #~ msgstr "Belsõ hiba. Nem lehet elemezni a csomagbejegyzést"
2453
2454 #~ msgid "Unimplemented"
2455 #~ msgstr "Megvalósítatlan"
2456
2457 #~ msgid "You must give at least one file name"
2458 #~ msgstr "Legalább egy fájlrendszer nevét meg kell add"
2459
2460 #~ msgid "Generating cache"
2461 #~ msgstr "Cache generálása"
2462
2463 #~ msgid "Problem opening %s"
2464 #~ msgstr "Probléma %s megnyitásakor"
2465
2466 #~ msgid "Problem with SelectFile"
2467 #~ msgstr "Probléma a SelectFileal"
2468
2469 #~ msgid "Problem with MergeList"
2470 #~ msgstr "Probléma a ListaEgyesítéssel"
2471
2472 #~ msgid "Regex compilation error"
2473 #~ msgstr "Regex kompilláció hiba"
2474
2475 #~ msgid "Write to stdout failed"
2476 #~ msgstr "A stdoutra írás nem sikerült"
2477
2478 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
2479 #~ msgstr "A generálásnak engedélyezve kell lennie ehhez a függvényhez"
2480
2481 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2482 #~ msgstr "Nem sikerült tesztelni %s%s-t"
2483
2484 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2485 #~ msgstr "Nem sikerült %s.new-t megnyitni"
2486
2487 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2488 #~ msgstr "Nem sikerült %s.new-t %s-re átnevezni"
2489
2490 #~ msgid "Using CD-ROM mount point "
2491 #~ msgstr "CD-ROM csatolási pontként használja: "
2492
2493 #~ msgid "Unmounting CD-ROM"
2494 #~ msgstr "CD-ROM leválasztása"
2495
2496 #~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
2497 #~ msgstr "Kérlek, tedd a lemezt a meghajtóba és üss entert"
2498
2499 #~ msgid "Mounting CD-ROM"
2500 #~ msgstr "CD-ROM felcsatolása"
2501
2502 #~ msgid "Identifying.. "
2503 #~ msgstr "Azonosítás.. "
2504
2505 #~ msgid "Scanning Disc for index files.. "
2506 #~ msgstr "Index fájlok keresése a lemezen.. "
2507
2508 #~ msgid "I found (binary):"
2509 #~ msgstr "Találtam (bináris):"
2510
2511 #~ msgid "I found (source):"
2512 #~ msgstr "Találtam (forrás):"
2513
2514 #~ msgid "Found "
2515 #~ msgstr "Találtam "
2516
2517 #~ msgid " package indexes and "
2518 #~ msgstr " csomag indexeket és "
2519
2520 #~ msgid " source indexes."
2521 #~ msgstr " forrás indexeket."
2522
2523 #~ msgid ""
2524 #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
2525 #~ msgstr "Nem lehet csomagfájlokat behatárolni, talán ez nem is Debian Lemez"
2526
2527 #~ msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
2528 #~ msgstr "Kérlek adj meg egy nevet a lemezhez, úgy mint 'Debian 2.2r1 Disk 1'"
2529
2530 #~ msgid "That is not a valid name, try again "
2531 #~ msgstr "Ez nem egy érvényes név, próbáld újra "
2532
2533 #~ msgid "This Disc is called:"
2534 #~ msgstr "Ezt a lemezt így hívják:"
2535
2536 #~ msgid " '"
2537 #~ msgstr " '"
2538
2539 #~ msgid "Writing new source list"
2540 #~ msgstr "Új forráslista írása"
2541
2542 #~ msgid "Source List entries for this Disc are:"
2543 #~ msgstr "Forráslista bejegyzések ezen a lemezen:"
2544
2545 #~ msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2546 #~ msgstr "Ismételd meg ezt az eljárást a készletedben levõ többi CD-re is."
2547
2548 #~ msgid "Stored Label: '"
2549 #~ msgstr "Tárolt cimke: '"
2550
2551 #~ msgid ""
2552 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2553 #~ "\n"
2554 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
2555 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
2556 #~ "and /etc/fstab.\n"
2557 #~ "\n"
2558 #~ "Commands:\n"
2559 #~ " add - Add a CDROM\n"
2560 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
2561 #~ "\n"
2562 #~ "Options:\n"
2563 #~ " -h This help text\n"
2564 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
2565 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
2566 #~ " -m No mounting\n"
2567 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
2568 #~ " -a Thorough scan mode\n"
2569 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2570 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2571 #~ "See fstab(5)\n"
2572 #~ msgstr ""
2573 #~ "Használat: apt-cdrom [opciók] parancs\n"
2574 #~ "\n"
2575 #~ "Az apt-cdrom egy eszköz, hogy CDROMokat adj az apt forráslistájához.\n"
2576 #~ "A CDROM kapcsolódási pontot és az eszközinformációt az apt.conf-ból\n"
2577 #~ "és a /etc/fstab-ból veszi.\n"
2578 #~ "\n"
2579 #~ "Parancsok:\n"
2580 #~ " add - Felvesz egy CDROM-ot\n"
2581 #~ " ident - Megadja egy CDROM azonosságát\n"
2582 #~ "\n"
2583 #~ "Opciók:\n"
2584 #~ " -h Ez a segítségszöveg\n"
2585 #~ " -d CDROM csatolási pont\n"
2586 #~ " -r Eltávolít egy azonosított CD-ROM-ot\n"
2587 #~ " -m Nincs felcsatolás\n"
2588 #~ " -f Gyors mód, nem ellenõrzi a csomag fájlokat\n"
2589 #~ " -a Alapos keresési mód\n"
2590 #~ " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
2591 #~ " -o=? Beállít egy tetszõleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/"
2592 #~ "tmp\n"
2593 #~ "Lásd fstab(5)\n"
2594
2595 #~ msgid "Internal Error, non-zero counts"
2596 #~ msgstr "Belsõ hiba, nem-nulla számlálók"
2597
2598 #~ msgid "Internal Error, InstallPackages was called with broken packages!"
2599 #~ msgstr "Belsõ hiba, InstallPackages volt meghívva sérült csomagokkal!"
2600
2601 #~ msgid "Internal Error, Ordering didn't finish"
2602 #~ msgstr "Belsõ hiba, Rendezés nem fejezõdött be"
2603
2604 #~ msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2605 #~ msgstr ""
2606 #~ "Milyen furcsa.. A méretek nem egyeztek, email apt@packages.debian.org"
2607
2608 #~ msgid "Couldn't determine free space in %s"
2609 #~ msgstr "Nem lehet %s-ben meghatározni a szabad helyet"
2610
2611 #~ msgid "Internal Error, problem resolver broke stuff"
2612 #~ msgstr "Belsõ hiba, a problémamegoldó megsértette az anyagot"
2613
2614 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2615 #~ msgstr "Nem lehet az alprocesszre várni"
2616
2617 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
2618 #~ msgstr "....\"Bõgtél már ma?\"..."
2619
2620 #~ msgid " New "
2621 #~ msgstr " Új "
2622
2623 #~ msgid "B "
2624 #~ msgstr "B "
2625
2626 #~ msgid " files "
2627 #~ msgstr " fájlok "
2628
2629 #~ msgid " pkgs in "
2630 #~ msgstr " csom.k a "
2631
2632 #~ msgid ""
2633 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2634 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2635 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2636 #~ " contents path\n"
2637 #~ " generate config [groups]\n"
2638 #~ " clean config\n"
2639 #~ msgstr ""
2640 #~ "Használat: apt-ftparchive [opciók] parancs\n"
2641 #~ "Parancsok: packages binárisútv. [felülb.fájl [útv.prefix]]\n"
2642 #~ " sources forrásútv. [felülb.fájl [útv.prefix]]\n"
2643 #~ " contents útvonal\n"
2644 #~ " generate konfig. [csoportok]\n"
2645 #~ " clean konfig.\n"
2646
2647 #~ msgid ""
2648 #~ "Options:\n"
2649 #~ " -h This help text\n"
2650 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
2651 #~ " -s=? Source override file\n"
2652 #~ " -q Quiet\n"
2653 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
2654 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2655 #~ " --contents Control contents file generation\n"
2656 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2657 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option\n"
2658 #~ msgstr ""
2659 #~ "Opciók:\n"
2660 #~ " -h Ez a segítség szöveg\n"
2661 #~ " --md5 Vezérlõ MD5 generálása\n"
2662 #~ " -s=? Forrás felülbíráló fájl\n"
2663 #~ " -q Csendes\n"
2664 #~ " -d=? Kijelöli az esetleges cachelési könyvtárat\n"
2665 #~ " --no-delink Engedélyezi a 'delink'elõ hibafelderítõ módot\n"
2666 #~ " --contents Vezérlõ tartalom fájl generálása\n"
2667 #~ " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
2668 #~ " -o=? Beállít egy tetszõleges konfigurációs opciót\n"
2669
2670 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
2671 #~ msgstr "Csomagok Készen, tartalmak Kezdése."
2672
2673 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
2674 #~ msgstr "A találat tartalma frissíti a bájtkorlátot"
2675
2676 #~ msgid "Done. "
2677 #~ msgstr "Kész."
2678
2679 #~ msgid "B in "
2680 #~ msgstr "B az"
2681
2682 #~ msgid " archives. Took "
2683 #~ msgstr " archívban. Fogd:"
2684
2685 #~ msgid "B hit."
2686 #~ msgstr "B találat."
2687
2688 #~ msgid " not "
2689 #~ msgstr " nem "
2690
2691 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
2692 #~ msgstr "A '%s' DSC fájl túl nagy!"
2693
2694 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
2695 #~ msgstr "Nem találák egy mezõt sem a '%s' DSC-ben"
2696
2697 #~ msgid "Error parsing file record"
2698 #~ msgstr "Hiba a fájl bejegyzés elemzésekor"
2699
2700 #~ msgid "Failed too stat %s"
2701 #~ msgstr "Nem sikerült %s-t tesztelni"
2702
2703 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
2704 #~ msgstr "Hibák vonatkoznak a '%s' fájlra"