Lots and lots of i18n updates.
[ntk/apt.git] / po / es.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Rafael Sepúlveda <drs@gnulinux.org.mx>, 2002.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: apt 0.5.4\n"
8 "POT-Creation-Date: 2003-02-09 21:51-0600\n"
9 "PO-Revision-Date: 2003-01-26 04:14+1\n"
10 "Last-Translator: Asier Llano Palacios <asierllano@infonegocio.com>\n"
11 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
16 #: cmdline/apt-cache.cc:133
17 #, c-format
18 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
19 msgstr "El paquete %s versión %s tiene dependencias incumplidas:\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:173 cmdline/apt-cache.cc:525 cmdline/apt-cache.cc:671
22 #: cmdline/apt-cache.cc:1037 cmdline/apt-cache.cc:1183
23 #, c-format
24 msgid "Unable to locate package %s"
25 msgstr "No se ha pudido localizar el paquete %s"
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:230
28 msgid "Total Package Names : "
29 msgstr "Total de Nombres de Paquetes : "
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:270
32 msgid " Normal Packages: "
33 msgstr " Paquetes Normales: "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:271
36 msgid " Pure Virtual Packages: "
37 msgstr " Paquetes Virtuales Puros: "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:272
40 msgid " Single Virtual Packages: "
41 msgstr " Paquetes Virtuales Únicos: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:273
44 msgid " Mixed Virtual Packages: "
45 msgstr " Paquetes Virtuales Mixtos: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:274
48 msgid " Missing: "
49 msgstr " Faltan: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:276
52 msgid "Total Distinct Versions: "
53 msgstr "Total de Versiones Diferentes: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:278
56 msgid "Total Dependencies: "
57 msgstr "Total de Dependencias: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:281
60 msgid "Total Ver/File relations: "
61 msgstr "Total de relaciones Versión/Archivo: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:283
64 msgid "Total Provides Mappings: "
65 msgstr "Mapeo Total de Provisiones: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:295
68 msgid "Total Globbed Strings: "
69 msgstr "Total de Cadenas Globalizadas: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:309
72 msgid "Total Dependency Version space: "
73 msgstr "Total de espacio de Versión de Dependencias: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:314
76 msgid "Total Slack space: "
77 msgstr "Total de espacio Desperdiciado: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:322
80 msgid "Total Space Accounted for: "
81 msgstr "Espacio Total Contado para: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:444 cmdline/apt-cache.cc:871
84 #, c-format
85 msgid "Package file %s is out of sync."
86 msgstr "El archivo de paquetes %s está desincronizado."
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:913
89 msgid "You must give exactly one pattern"
90 msgstr "Debe dar exactamente un patrón"
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:1137
93 msgid "Package Files:"
94 msgstr "Archivos de paquetes:"
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:1144 cmdline/apt-cache.cc:1230
97 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
98 msgstr ""
99 "Caché fuera de sincronismo, no se puede hacer x-ref a un archivo de paquetes"
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1145
102 #, c-format
103 msgid "%4i %s\n"
104 msgstr "%4i %s\n"
105
106 #. Show any packages have explicit pins
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1157
108 msgid "Pinned Packages:"
109 msgstr "Paquetes con Pin:"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1169 cmdline/apt-cache.cc:1210
112 msgid "(not found)"
113 msgstr "(no encontrado)"
114
115 #. Installed version
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1190
117 msgid " Installed: "
118 msgstr " Instalados: "
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1192 cmdline/apt-cache.cc:1200
121 msgid "(none)"
122 msgstr "(ninguno)"
123
124 #. Candidate Version
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1197
126 msgid " Candidate: "
127 msgstr " Candidato: "
128
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1207
130 msgid " Package Pin: "
131 msgstr " Pin del Paquete: "
132
133 #. Show the priority tables
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1216
135 msgid " Version Table:"
136 msgstr " Tabla de versión:"
137
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
139 #, c-format
140 msgid " %4i %s\n"
141 msgstr " %4i %s\n"
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1258 cmdline/apt-cdrom.cc:730 cmdline/apt-config.cc:70
144 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:544
145 #: cmdline/apt-get.cc:2049 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
146 #, c-format
147 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
148 msgstr "%s %s para %s %s compilado en %s %s\n"
149
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1262
151 #, fuzzy
152 msgid ""
153 "Usage: apt-cache [options] command\n"
154 " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
155 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
156 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
157 "\n"
158 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
159 "cache files, and query information from them\n"
160 "\n"
161 "Commands:\n"
162 " add - Add a package file to the source cache\n"
163 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
164 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
165 " showsrc - Show source records\n"
166 " stats - Show some basic statistics\n"
167 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
168 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
169 " unmet - Show unmet dependencies\n"
170 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
171 " show - Show a readable record for the package\n"
172 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
173 " pkgnames - List the names of all packages\n"
174 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
175 " policy - Show policy settings\n"
176 "\n"
177 "Options:\n"
178 " -h This help text.\n"
179 " -p=? The package cache.\n"
180 " -s=? The source cache.\n"
181 " -q Disable progress indicator.\n"
182 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
183 " -c=? Read this configuration file\n"
184 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
185 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
186 msgstr ""
187 "Uso: apt-cache [opciones] comando\n"
188 " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo1 ...]\n"
189 " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
190 "\n"
191 "apt-cache es una herramienta usada para manipular los archivos binarios\n"
192 "de cache de APT, y consultar información de ellos\n"
193 "\n"
194 "Comandos:\n"
195 " add - Agrega un archivo de paquete a la caché fuente\n"
196 " gencaches - Crea el caché de ambos, del paquete y del fuente\n"
197 " showpkg - Muestra alguna información general para un sólo paquete\n"
198 " showsrc - Muestra la información de fuente\n"
199 " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
200 " dump - Muestra el archivo entero en un formato terso\n"
201 " dumpavail - Imprime un archivo disponible a la salida estándar\n"
202 " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
203 " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión "
204 "regular\n"
205 " show - Muestra un registro legible para el paquete\n"
206 " depends - Muestra información de dependencias en bruto para el paquete\n"
207 " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
208 " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
209 " policy - Muestra parámetros de políticas\n"
210 "\n"
211 "Opciones:\n"
212 " -h Este texto de ayuda.\n"
213 " -p=? El cache del paquete.\n"
214 " -s=? El cache del fuente.\n"
215 " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
216 " -i Muestra sólo dependencias importantes para el comando de incumplido.\n"
217 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
218 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::cache=/"
219 "tmp\n"
220 "Vea las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más información.\n"
221
222 #: cmdline/apt-config.cc:41
223 msgid "Arguments not in pairs"
224 msgstr "Argumentos no emparejados"
225
226 #: cmdline/apt-config.cc:76
227 msgid ""
228 "Usage: apt-config [options] command\n"
229 "\n"
230 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
231 "\n"
232 "Commands:\n"
233 " shell - Shell mode\n"
234 " dump - Show the configuration\n"
235 "\n"
236 "Options:\n"
237 " -h This help text.\n"
238 " -c=? Read this configuration file\n"
239 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
240 msgstr ""
241 "Uso: apt-config [opciones] comando\n"
242 "\n"
243 "apt-config es una herramienta para leer el archivo de configuración de APT\n"
244 "\n"
245 "Comandos:\n"
246 " shell - Modo shell\n"
247 " dump - Muestra la configuración\n"
248 "\n"
249 "Opciones:\n"
250 " -h Este texto de ayuda.\n"
251 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
252 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::cache=/"
253 "tmp\n"
254
255 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
256 #, c-format
257 msgid "%s not a valid DEB package."
258 msgstr "%s no es un paquete DEB válido."
259
260 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
261 msgid ""
262 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
263 "\n"
264 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
265 "from debian packages\n"
266 "\n"
267 "Options:\n"
268 " -h This help text\n"
269 " -t Set the temp dir\n"
270 " -c=? Read this configuration file\n"
271 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
272 msgstr ""
273 "Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
274 "\n"
275 "apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
276 "configuración y plantillas de paquetes de debian\n"
277 "\n"
278 "Opciones:\n"
279 " -h Este texto de ayuda.\n"
280 " -t Define el directorio temporal\n"
281 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
282 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::cache=/"
283 "tmp\n"
284
285 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:699
286 #, c-format
287 msgid "Unable to write to %s"
288 msgstr "No se puede escribir en %s"
289
290 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:302
291 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
292 msgstr "No se puede encontrar la versión de debconf. ¿Está debconf instalado?"
293
294 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:336
295 msgid "Package extension list is too long"
296 msgstr "La lista de extensión de paquetes es demasiado larga"
297
298 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
299 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
300 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:265 ftparchive/apt-ftparchive.cc:287
301 #, c-format
302 msgid "Error Processing directory %s"
303 msgstr "Error procesando el directorio %s"
304
305 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:249
306 msgid "Source extension list is too long"
307 msgstr "La lista de extensión de fuentes es demasiado larga"
308
309 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:366
310 msgid "Error writing header to contents file"
311 msgstr "Error escribiendo cabeceras de archivos de contenido"
312
313 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:396
314 #, c-format
315 msgid "Error Processing Contents %s"
316 msgstr "Error Procesando Contenidos %s"
317
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
319 #, fuzzy
320 msgid ""
321 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
322 "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
323 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
324 " contents path\n"
325 " generate config [groups]\n"
326 " clean config\n"
327 "\n"
328 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
329 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
330 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
331 "\n"
332 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
333 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
334 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
335 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
336 "\n"
337 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
338 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
339 "\n"
340 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
341 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
342 "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
343 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
344 "debian archive:\n"
345 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
346 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
347 "\n"
348 "Options:\n"
349 " -h This help text\n"
350 " --md5 Control MD5 generation\n"
351 " -s=? Source override file\n"
352 " -q Quiet\n"
353 " -d=? Select the optional caching database\n"
354 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
355 " --contents Control contents file generation\n"
356 " -c=? Read this configuration file\n"
357 " -o=? Set an arbitary configuration option"
358 msgstr ""
359 "apt-ftparchive genera archivos de índice para archivos de debian. Soporta\n"
360 "varios estilos de generación de reemplazos completamente automatizados a\n"
361 "funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources\n"
362 "\n"
363 "apt-ftparchive genera archivos Package de un árbol de .debs. El Archivo\n"
364 "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
365 "paquete al igual que el enlace MD5 y el tamaño del archivo. Esta\n"
366 "soportado un archivo de predominancia para forzar el valor de Priority y\n"
367 "Section.\n"
368 "\n"
369 "Igualmente, apt-ftparchive genera archivos de Fuentes para el árbol de\n"
370 ".dscs. Puede ser usada la opción --source-override para especificar un\n"
371 "archivo de predominancia fuente.\n"
372 "\n"
373 "Los comandos 'packages' y 'sources' deben ser corridos en el raíz del\n"
374 "árbol. BinaryPath debe de apuntar a la base del archivo de búsqueda\n"
375 "recursiva, y el archivo de predominancia debe de contener banderas de\n"
376 "predominancia. Pathprefix es agregado a los campos del nombre del archivo\n"
377 "si están presentes. Ejemplo de uso tomado de los archivos de debian:\n"
378 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
379 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
380
381 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:731
382 msgid "No selections matched"
383 msgstr "Ninguna selección coincide"
384
385 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:804
386 #, c-format
387 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
388 msgstr "Faltan algunos archivos en el grupo de archivo de paquetes `%s'"
389
390 #: ftparchive/cachedb.cc:43
391 #, c-format
392 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
393 msgstr "BD corrompida, archivo renombrado a %s.old"
394
395 #: ftparchive/cachedb.cc:59
396 #, c-format
397 msgid "Unable to open DB2 file %s"
398 msgstr "No se pudo abrir el archivo DB2 %s"
399
400 #: ftparchive/cachedb.cc:99
401 #, c-format
402 msgid "File date has changed %s"
403 msgstr "Cambió la fecha del archivo %s"
404
405 #: ftparchive/cachedb.cc:140
406 msgid "Archive has no control record"
407 msgstr "No hay registro de control del archivo"
408
409 #: ftparchive/cachedb.cc:253 ftparchive/cachedb.cc:257
410 msgid "Unable to get a cursor"
411 msgstr "No se pudo obtener un cursor"
412
413 #: ftparchive/writer.cc:78
414 #, fuzzy, c-format
415 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
416 msgstr "A: No se pudo leer directorio "
417
418 #: ftparchive/writer.cc:83
419 #, fuzzy, c-format
420 msgid "W: Unable to stat %s\n"
421 msgstr "A: No se pudo leer "
422
423 #: ftparchive/writer.cc:122
424 msgid "E: "
425 msgstr "E: "
426
427 #: ftparchive/writer.cc:124
428 msgid "W: "
429 msgstr "A: "
430
431 #: ftparchive/writer.cc:131
432 #, fuzzy
433 msgid "E: Errors apply to file "
434 msgstr "E: Errores aplicables al archivo '"
435
436 #: ftparchive/writer.cc:148 ftparchive/writer.cc:178
437 #, c-format
438 msgid "Failed to resolve %s"
439 msgstr "No se pudo resolver %s"
440
441 #: ftparchive/writer.cc:160
442 msgid "Tree walking failed"
443 msgstr "Falló el recorrido por el arból. "
444
445 #: ftparchive/writer.cc:185
446 #, c-format
447 msgid "Failed to open %s"
448 msgstr "No se pudo abrir %s"
449
450 #: ftparchive/writer.cc:242
451 #, c-format
452 msgid " DeLink %s [%s]\n"
453 msgstr ""
454
455 #: ftparchive/writer.cc:250
456 #, c-format
457 msgid "Failed to readlink %s"
458 msgstr "No se pudo leer el link %s"
459
460 #: ftparchive/writer.cc:254
461 #, c-format
462 msgid "Failed to unlink %s"
463 msgstr "No se pudo desligar %s"
464
465 #: ftparchive/writer.cc:261
466 #, c-format
467 msgid "*** Failed to link %s to %s"
468 msgstr "*** No pude ligar %s con %s"
469
470 #: ftparchive/writer.cc:271
471 #, fuzzy, c-format
472 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
473 msgstr " DeLink límite de"
474
475 #: ftparchive/writer.cc:338 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
476 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
477 #, c-format
478 msgid "Failed to stat %s"
479 msgstr "No pude leer %s"
480
481 #: ftparchive/writer.cc:358
482 msgid "Archive had no package field"
483 msgstr "Archivo no tiene campo de paquetes"
484
485 #: ftparchive/writer.cc:366 ftparchive/writer.cc:576
486 #, fuzzy, c-format
487 msgid " %s has no override entry\n"
488 msgstr " no tiene entrada de predominio"
489
490 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:658
491 #, fuzzy, c-format
492 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
493 msgstr " el encargado es "
494
495 #: ftparchive/contents.cc:346 ftparchive/contents.cc:377
496 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
497 msgstr "realloc - No pudo reservar memoria"
498
499 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
500 #, c-format
501 msgid "Unable to open %s"
502 msgstr "No se pudo abrir %s"
503
504 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
505 #, c-format
506 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
507 msgstr "Predominio malformado %s linea %lu #1"
508
509 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
510 #, c-format
511 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
512 msgstr "Predominio malformado %s linea %lu #2"
513
514 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
515 #, c-format
516 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
517 msgstr "Predominio malformado %s linea %lu #3"
518
519 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
520 #, c-format
521 msgid "Failed to read the override file %s"
522 msgstr "No se pudo leer el archivo de predominio %s"
523
524 #: ftparchive/multicompress.cc:75
525 #, c-format
526 msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
527 msgstr "Algoritmo de Compresión Desconocido '%s'"
528
529 #: ftparchive/multicompress.cc:105
530 #, c-format
531 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
532 msgstr "Salida comprimida %s necesita un set de compresión"
533
534 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
535 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
536 msgstr "Falló la creación de una pipa IPC para el subproceso"
537
538 #: ftparchive/multicompress.cc:198
539 msgid "Failed to create FILE*"
540 msgstr "No se pudo crear ARCHIVO*"
541
542 #: ftparchive/multicompress.cc:201
543 msgid "Failed to fork"
544 msgstr "No se pudo bifurcar"
545
546 #: ftparchive/multicompress.cc:215
547 msgid "Compress Child"
548 msgstr "Hijo Compresión"
549
550 #: ftparchive/multicompress.cc:238
551 #, c-format
552 msgid "Internal Error, Failed to create %s"
553 msgstr "Error interno, No se pudo crear %s"
554
555 #: ftparchive/multicompress.cc:289
556 msgid "Failed to create subprocess IPC"
557 msgstr "No se pudo crear el subproceso IPC"
558
559 #: ftparchive/multicompress.cc:324
560 msgid "Failed to exec compressor "
561 msgstr "No se pudo ejecutar el compresor "
562
563 #: ftparchive/multicompress.cc:363
564 #, fuzzy
565 msgid "decompressor"
566 msgstr "No se pudo ejecutar el compresor "
567
568 #: ftparchive/multicompress.cc:406
569 msgid "IO to subprocess/file failed"
570 msgstr "Falló la ES a subproceso/archivo"
571
572 #: ftparchive/multicompress.cc:458
573 msgid "Failed to read while computing MD5"
574 msgstr "No se pudo leer mientras se computaba MD5"
575
576 #: ftparchive/multicompress.cc:475
577 #, c-format
578 msgid "Problem unlinking %s"
579 msgstr "Hay problemas desligando %s"
580
581 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
582 #, c-format
583 msgid "Failed to rename %s to %s"
584 msgstr "Falló el renombre de %s a %s"
585
586 #. This needs to be a capital
587 #: cmdline/apt-get.cc:116
588 msgid "Y"
589 msgstr "S"
590
591 #: cmdline/apt-get.cc:193
592 #, fuzzy
593 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
594 msgstr ""
595 "Disculpe, pero los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
596
597 #: cmdline/apt-get.cc:283
598 #, c-format
599 msgid "but %s is installed"
600 msgstr "pero %s esta instalado"
601
602 #: cmdline/apt-get.cc:285
603 #, c-format
604 msgid "but %s is to be installed"
605 msgstr "pero %s va a ser instalado"
606
607 #: cmdline/apt-get.cc:292
608 msgid "but it is not installable"
609 msgstr "pero no es instalable"
610
611 #: cmdline/apt-get.cc:294
612 msgid "but it is a virtual package"
613 msgstr "pero es un paquete virtual"
614
615 #: cmdline/apt-get.cc:297
616 msgid "but it is not installed"
617 msgstr "pero no esta instalado"
618
619 #: cmdline/apt-get.cc:297
620 msgid "but it is not going to be installed"
621 msgstr "pero no va a ser instalado"
622
623 #: cmdline/apt-get.cc:302
624 msgid " or"
625 msgstr " o"
626
627 #: cmdline/apt-get.cc:328
628 msgid "The following NEW packages will be installed:"
629 msgstr "Los siguientes NUEVOS paquetes serán instalados:"
630
631 #: cmdline/apt-get.cc:351
632 msgid "The following packages will be REMOVED:"
633 msgstr "Los siguientes paquetes serán ELIMINADOS:"
634
635 #: cmdline/apt-get.cc:371
636 msgid "The following packages have been kept back"
637 msgstr "Los siguientes paquetes han sido retenidos"
638
639 #: cmdline/apt-get.cc:390
640 msgid "The following packages will be upgraded"
641 msgstr "Los siguientes paquetes serán actualizados"
642
643 #: cmdline/apt-get.cc:409
644 msgid "The following packages will be DOWNGRADED"
645 msgstr "Los siguientes paquetes serán DESACTUALIZADOS"
646
647 #: cmdline/apt-get.cc:426
648 msgid "The following held packages will be changed:"
649 msgstr "Los siguientes paquetes detenidos serán cambiados"
650
651 #: cmdline/apt-get.cc:477
652 #, c-format
653 msgid "%s (due to %s) "
654 msgstr "%s (por %s) "
655
656 #: cmdline/apt-get.cc:484
657 msgid ""
658 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
659 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
660 msgstr ""
661 "AVISO: Los siguientes paquetes esenciales serán eliminados\n"
662 "Esto NO debe hacerse a menos que sepa exactamente lo que está haciendo!"
663
664 #: cmdline/apt-get.cc:514
665 #, c-format
666 msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, "
667 msgstr "%lu paquetes actualizados, %lu recién instalados, "
668
669 #: cmdline/apt-get.cc:518
670 #, c-format
671 msgid "%lu reinstalled, "
672 msgstr "%lu reinstalados, "
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:520
675 #, c-format
676 msgid "%lu downgraded, "
677 msgstr "%lu desactualizados, "
678
679 #: cmdline/apt-get.cc:522
680 #, c-format
681 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
682 msgstr "%lu para eliminar y %lu no actualizados.\n"
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:526
685 #, c-format
686 msgid "%lu packages not fully installed or removed.\n"
687 msgstr "%lu paquetes instalados incompletamente o eliminados.\n"
688
689 #: cmdline/apt-get.cc:586
690 msgid "Correcting dependencies..."
691 msgstr "Corrigiendo dependencias..."
692
693 #: cmdline/apt-get.cc:589
694 msgid " failed."
695 msgstr " falló."
696
697 #: cmdline/apt-get.cc:592
698 msgid "Unable to correct dependencies"
699 msgstr "No se puede corregir dependencias"
700
701 #: cmdline/apt-get.cc:595
702 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
703 msgstr "No se puede minimizar el conjunto de actualización"
704
705 #: cmdline/apt-get.cc:597
706 msgid " Done"
707 msgstr " Listo"
708
709 #: cmdline/apt-get.cc:601
710 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
711 msgstr "Tal vez quiera ejecutar `apt-get -f install' para corregirlo."
712
713 #: cmdline/apt-get.cc:604
714 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
715 msgstr "Dependencias incumplidas. Intente usando -f."
716
717 #: cmdline/apt-get.cc:657
718 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
719 msgstr "Los paquetes necesitan ser eliminados pero Remove esta deshabilitado."
720
721 #: cmdline/apt-get.cc:683 cmdline/apt-get.cc:1578 cmdline/apt-get.cc:1611
722 msgid "Unable to lock the download directory"
723 msgstr "No se puede realizar un 'lock' en el directorio de descarga"
724
725 #: cmdline/apt-get.cc:693 cmdline/apt-get.cc:1659 cmdline/apt-get.cc:1870
726 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
727 msgid "The list of sources could not be read."
728 msgstr "No se pudieron leer las listas de fuentes."
729
730 #: cmdline/apt-get.cc:713
731 #, fuzzy, c-format
732 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
733 msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos. "
734
735 #: cmdline/apt-get.cc:716
736 #, fuzzy, c-format
737 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
738 msgstr "Necesito descargar %sB de archivos. "
739
740 #: cmdline/apt-get.cc:721
741 #, fuzzy, c-format
742 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
743 msgstr "%sB serán usados después de desempaquetar.\n"
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:724
746 #, fuzzy, c-format
747 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
748 msgstr "%sB serán liberados después de desempaquetar.\n"
749
750 #: cmdline/apt-get.cc:741
751 #, fuzzy, c-format
752 msgid "You don't have enough free space in %s."
753 msgstr "Disculpe, no tiene suficiente espacio libre en %s"
754
755 #: cmdline/apt-get.cc:750
756 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
757 msgstr "Hay problemas y -y fue usado sin --force-yes"
758
759 #: cmdline/apt-get.cc:756 cmdline/apt-get.cc:776
760 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
761 msgstr "Se especificó Trivial Only pero ésta no es una operación trivial."
762
763 #: cmdline/apt-get.cc:758
764 msgid "Yes, do as I say!"
765 msgstr "Sí, ¡haga lo que le digo!"
766
767 #: cmdline/apt-get.cc:760
768 #, c-format
769 msgid ""
770 "You are about to do something potentially harmful\n"
771 "To continue type in the phrase '%s'\n"
772 " ?] "
773 msgstr ""
774 "Está a punto de hacer algo potencialmente dañino\n"
775 "Para continuar escribe la frase '%s'\n"
776 " ?] "
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:785
779 msgid "Abort."
780 msgstr "Abortado."
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:781
783 msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
784 msgstr "¿Desea continuar? [S/n] "
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:850 cmdline/apt-get.cc:1219 cmdline/apt-get.cc:1768
787 #, c-format
788 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
789 msgstr "Imposible obtener %s %s\n"
790
791 #: cmdline/apt-get.cc:868
792 msgid "Some files failed to download"
793 msgstr "Algunos archivos no pudieron descargarse"
794
795 #: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:1777
796 msgid "Download complete and in download only mode"
797 msgstr "Descarga completa y en modo de sólo descarga"
798
799 #: cmdline/apt-get.cc:875
800 msgid ""
801 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
802 "missing?"
803 msgstr ""
804 "No se pudieron obtener algunos archivos, ¿tal vez ejecutando apt-get update "
805 "o intente con --fix-missing?"
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:879
808 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
809 msgstr "Actualmente no están soportados --fix-missing e intercambio de medio"
810
811 #: cmdline/apt-get.cc:884
812 msgid "Unable to correct missing packages."
813 msgstr "No se pudieron corregir paquetes faltantes."
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:885
816 msgid "Aborting Install."
817 msgstr "Abortando instalación."
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:918
820 #, c-format
821 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
822 msgstr "Nota, seleccionando %s en lugar de %s\n"
823
824 #: cmdline/apt-get.cc:928
825 #, c-format
826 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
827 msgstr "Ignorando %s, ya esta instalado y la actualización no esta activada.\n"
828
829 #: cmdline/apt-get.cc:946
830 #, c-format
831 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
832 msgstr "El paquete %s no esta instalado, así que no sera eliminado\n"
833
834 #: cmdline/apt-get.cc:957
835 #, c-format
836 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
837 msgstr "El paquete %s es un paquete virtual provisto por:\n"
838
839 #: cmdline/apt-get.cc:969
840 msgid " [Installed]"
841 msgstr " [Instalado]"
842
843 #: cmdline/apt-get.cc:974
844 msgid "You should explicitly select one to install."
845 msgstr "Necesita seleccionar explícitamente uno para instalar."
846
847 #: cmdline/apt-get.cc:979
848 #, c-format
849 msgid ""
850 "Package %s has no available version, but exists in the database.\n"
851 "This typically means that the package was mentioned in a dependency and\n"
852 "never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents\n"
853 "of sources.list\n"
854 msgstr ""
855 "El paquete %s no tiene versión disponible, pero existe en la base de datos.\n"
856 "Esto usualmente significa que el paquete fue mencionado en una dependencia "
857 "y\n"
858 "nunca fue subido, se ha hecho obsoleto o no esta disponible en los "
859 "contenidos\n"
860 "del sources.list\n"
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:997
863 msgid "However the following packages replace it:"
864 msgstr "Aunque los siguientes paquetes lo reemplazan:"
865
866 #: cmdline/apt-get.cc:1000
867 #, c-format
868 msgid "Package %s has no installation candidate"
869 msgstr "El paquete %s no tiene candidato para su instalación"
870
871 #: cmdline/apt-get.cc:1020
872 #, fuzzy, c-format
873 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
874 msgstr ""
875 "Disculpe, no es posible la reinstalación del paquete %s, no puede ser "
876 "descargado.\n"
877
878 #: cmdline/apt-get.cc:1028
879 #, fuzzy, c-format
880 msgid "%s is already the newest version.\n"
881 msgstr "Disculpe, %s ya está en su versión más reciente.\n"
882
883 #: cmdline/apt-get.cc:1055
884 #, c-format
885 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
886 msgstr "No fue encontrada la Liberación (Release) '%s' para '%s'"
887
888 #: cmdline/apt-get.cc:1057
889 #, c-format
890 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
891 msgstr "No fue encontrada la versión '%s' para '%s'"
892
893 #: cmdline/apt-get.cc:1063
894 #, c-format
895 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
896 msgstr "Versión seleccionada %s (%s) para %s\n"
897
898 #: cmdline/apt-get.cc:1173
899 msgid "The update command takes no arguments"
900 msgstr "El comando de actualización no toma argumentos"
901
902 #: cmdline/apt-get.cc:1186
903 msgid "Unable to lock the list directory"
904 msgstr "No se pudo realizar un 'lock' en el directorio de lista"
905
906 #: cmdline/apt-get.cc:1238
907 msgid ""
908 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
909 "used instead."
910 msgstr ""
911 "Ha fallado la descarga de algunos archivos de índice, han sido ignorados, o "
912 "se ha utilizado unos antiguos en su lugar."
913
914 #: cmdline/apt-get.cc:1257
915 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
916 msgstr "Error Interno, AllUpgrade rompió cosas"
917
918 #: cmdline/apt-get.cc:1347 cmdline/apt-get.cc:1383
919 #, c-format
920 msgid "Couldn't find package %s"
921 msgstr "No se pudo encontrar el paquete %s"
922
923 #: cmdline/apt-get.cc:1360
924 #, c-format
925 msgid "Regex compilation error - %s"
926 msgstr "Error de compilación de expresiones regulares - %s"
927
928 #: cmdline/apt-get.cc:1370
929 #, fuzzy, c-format
930 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
931 msgstr "Nota, seleccionando %s en lugar de %s\n"
932
933 #: cmdline/apt-get.cc:1400
934 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
935 msgstr "Tal vez quiera ejecutar `apt-get -f install' para corregirlo:"
936
937 #: cmdline/apt-get.cc:1403
938 msgid ""
939 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
940 "solution)."
941 msgstr ""
942 "Dependencias incumplidas. Intente 'apt-get -f install' sin paquetes (o "
943 "especifique una solución)."
944
945 #: cmdline/apt-get.cc:1415
946 msgid ""
947 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
948 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
949 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
950 "or been moved out of Incoming."
951 msgstr ""
952 "Algunos paquetes no pudieron ser instalados. Esto puede significar que\n"
953 "usted pidió una situación imposible o si esta usando la distribución\n"
954 "inestable que algunos paquetes requeridos no han sido creados o han\n"
955 "sido movidos fuera de Incoming."
956
957 #: cmdline/apt-get.cc:1423
958 msgid ""
959 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
960 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
961 "that package should be filed."
962 msgstr ""
963 "Como sólo solicito una única operación es en extremo posible que el\n"
964 "paquete simplemente no sea instalable y se debe de rellenar un informe de\n"
965 "error (reportbug)."
966
967 #: cmdline/apt-get.cc:1428
968 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
969 msgstr "La siguiente información puede ayudar a resolver la situación:"
970
971 #: cmdline/apt-get.cc:1431
972 #, fuzzy
973 msgid "Broken packages"
974 msgstr "Disculpe, paquetes rotos"
975
976 #: cmdline/apt-get.cc:1454
977 msgid "The following extra packages will be installed:"
978 msgstr "Los siguientes paquetes extras serán instalados:"
979
980 #: cmdline/apt-get.cc:1473
981 msgid "Calculating Upgrade... "
982 msgstr "Calculando Actualización... "
983
984 #: cmdline/apt-get.cc:1476 methods/ftp.cc:700 methods/connect.cc:99
985 msgid "Failed"
986 msgstr "Falló"
987
988 #: cmdline/apt-get.cc:1481
989 msgid "Done"
990 msgstr "Listo"
991
992 #: cmdline/apt-get.cc:1654
993 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
994 msgstr "Debe especificar al menos un paquete para obtener su código fuente"
995
996 #: cmdline/apt-get.cc:1681 cmdline/apt-get.cc:1888
997 #, c-format
998 msgid "Unable to find a source package for %s"
999 msgstr "No se pudo encontrar un paquete de fuentes para %s"
1000
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1728
1002 #, fuzzy, c-format
1003 msgid "You don't have enough free space in %s"
1004 msgstr "Disculpe, no tiene suficiente espacio libre en %s"
1005
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1733
1007 #, c-format
1008 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1009 msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos fuente.\n"
1010
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1736
1012 #, c-format
1013 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1014 msgstr "Se necesita descargar %sB de archivos fuente.\n"
1015
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1742
1017 #, c-format
1018 msgid "Fetch Source %s\n"
1019 msgstr "Fuente obtenida %s\n"
1020
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1773
1022 msgid "Failed to fetch some archives."
1023 msgstr "No se pudieron obtener algunos archivos."
1024
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1801
1026 #, c-format
1027 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1028 msgstr "Ignorando desempaquetamiento de paquetes ya desempaquetados en %s\n"
1029
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1813
1031 #, c-format
1032 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1033 msgstr "Falló comando de desempaquetamiento '%s'.\n"
1034
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1830
1036 #, c-format
1037 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1038 msgstr "Falló comando de construcción (build) '%s'.\n"
1039
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1849
1041 msgid "Child process failed"
1042 msgstr "Falló proceso hijo"
1043
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1865
1045 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1046 msgstr ""
1047 "Debe especificar al menos un paquete para verificar su dependencias de "
1048 "contrucción"
1049
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1893
1051 #, c-format
1052 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1053 msgstr "No se pudo obtener información de dependencias de construcción para %s"
1054
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1913
1056 #, c-format
1057 msgid "%s has no build depends.\n"
1058 msgstr "%s no tiene dependencias de construcción.\n"
1059
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1948
1061 #, fuzzy, c-format
1062 msgid ""
1063 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1064 "found"
1065 msgstr ""
1066 "La dependencia %s en %s no puede ser satisfecha porque el paquete %s no "
1067 "puede ser encontrado"
1068
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1990
1070 #, fuzzy, c-format
1071 msgid ""
1072 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1073 "package %s can satisfy version requirements"
1074 msgstr ""
1075 "La dependencia %s en %s no puede ser satisfecha porque el paquete %s no "
1076 "puede ser encontrado"
1077
1078 #: cmdline/apt-get.cc:2017
1079 msgid ""
1080 "Some broken packages were found while trying to process build-dependencies.\n"
1081 "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
1082 msgstr ""
1083 "Se encontraron algunos paquetes rotos mientras se intentaba procesar\n"
1084 "las dependencies de construcción. Tal vez quiera ejecutar \n"
1085 "`apt-get -f install' para corregirlos."
1086
1087 #: cmdline/apt-get.cc:2022
1088 msgid "Failed to process build dependencies"
1089 msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción"
1090
1091 #: cmdline/apt-get.cc:2054
1092 msgid "Supported Modules:"
1093 msgstr "Módulos soportados:"
1094
1095 #: cmdline/apt-get.cc:2095
1096 msgid ""
1097 "Usage: apt-get [options] command\n"
1098 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1099 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1100 "\n"
1101 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1102 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1103 "and install.\n"
1104 "\n"
1105 "Commands:\n"
1106 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1107 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1108 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1109 " remove - Remove packages\n"
1110 " source - Download source archives\n"
1111 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1112 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1113 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1114 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1115 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1116 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1117 "\n"
1118 "Options:\n"
1119 " -h This help text.\n"
1120 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1121 " -qq No output except for errors\n"
1122 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1123 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1124 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1125 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1126 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1127 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1128 " -b Build the source package after fetching it\n"
1129 " -c=? Read this configuration file\n"
1130 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1131 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1132 "pages for more information and options.\n"
1133 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1134 msgstr ""
1135 "Uso: apt-get [opciones] comando\n"
1136 " apt-get [opciones] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1137 " apt-get [opciones] source paq1 [paq2 ...]\n"
1138 "\n"
1139 "apt-get es una interfaz simple de línea de comando para descargar e\n"
1140 "instalar paquetes. Los comandos más utilizados son update e install.\n"
1141 "\n"
1142 "Comandos:\n"
1143 " update - Baja nuevas listas de paquetes\n"
1144 " upgrade - Realiza una actualización\n"
1145 " install - Instala nuevos paquetes (paquete es libc6 y no libc6.deb)\n"
1146 " remove - Elimina paquetes\n"
1147 " source - Descarga archivos fuente\n"
1148 " build-dep - Configura dependencias de construcción para paquetes fuente\n"
1149 " dist-upgrade - Actualiza la distribución, vea apt-get(8)\n"
1150 " dselect-upgrade - Sigue las selecciones de dselect\n"
1151 " clean - Elimina los archivos bajados\n"
1152 " autoclean - Elimina los archivos antiguos bajados\n"
1153 " check - Verifica que no haya dependencias rotas\n"
1154 "\n"
1155 "Opciones:\n"
1156 " -h Este texto de ayuda.\n"
1157 " -q Salida registrable - sin indicador de progreso\n"
1158 " -qq Sin salida, excepto errores\n"
1159 " -d Solo descarga - NO instala o desempaqueta archivos\n"
1160 " -s Sin acción. Realiza simulación\n"
1161 " -y Asume Sí para todas las consultas y no pregunta\n"
1162 " -f Intenta continuar si la integridad falla\n"
1163 " -m Intenta continuar si los archivos no son localizables\n"
1164 " -u Muestra también una lista de paquetes actualizados\n"
1165 " -b Contruye el paquete fuente después de obtenerlo\n"
1166 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1167 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::cache=/"
1168 "tmp\n"
1169 "\n"
1170 "Vea los manuales de apt-get(8), sources.list(5) y apt.conf(5)\n"
1171 "para más información y más opciones.\n"
1172 " Este APT tiene poderes de Super Vaca.\n"
1173
1174 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1175 msgid "Hit "
1176 msgstr "Hit "
1177
1178 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1179 msgid "Get:"
1180 msgstr "Des:"
1181
1182 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1183 msgid "Ign "
1184 msgstr "Ign "
1185
1186 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1187 msgid "Err "
1188 msgstr "Err "
1189
1190 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1191 #, c-format
1192 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1193 msgstr "Descargados %sB en %s (%sB/s)\n"
1194
1195 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1196 msgid " [Working]"
1197 msgstr " [Trabajando]"
1198
1199 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1200 #, c-format
1201 msgid ""
1202 "Media Change: Please insert the disc labeled '%s' in the drive '%s' and "
1203 "press enter\n"
1204 msgstr ""
1205 "El Medio Cambió: Por favor inserte el disco etiquetado '%s' en la unidad '%"
1206 "s' y presione Intro\n"
1207
1208 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1209 msgid "Unknown package record!"
1210 msgstr "¡Registro del paquete desconocido!"
1211
1212 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1213 msgid ""
1214 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1215 "\n"
1216 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1217 "to indicate what kind of file it is.\n"
1218 "\n"
1219 "Options:\n"
1220 " -h This help text\n"
1221 " -s Use source file sorting\n"
1222 " -c=? Read this configuration file\n"
1223 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1224 msgstr ""
1225 "Uso: apt-sortpkgs [opciones] archivo1 [archivo2 ...]\n"
1226 "\n"
1227 "apt-sortpkgs es una herramienta simple para ordenar archivos de paquetes.\n"
1228 "La opción -s es usada para indicar que tipo de archivo es.\n"
1229 "\n"
1230 "Opciones:\n"
1231 " -h Este texto de ayuda.\n"
1232 " -s Utilizar ordenamiento de archivos fuente\n"
1233 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1234 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::cache=/"
1235 "tmp\n"
1236
1237 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:115
1238 msgid "Failed to create pipes"
1239 msgstr "No pude crear las pipas"
1240
1241 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:140
1242 msgid "Failed to exec gzip "
1243 msgstr "No pude ejecutar gzip"
1244
1245 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:177 apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
1246 msgid "Corrupted archive"
1247 msgstr "Archivo corrompido"
1248
1249 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:192
1250 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
1251 msgstr "No aprobó el Checksum del tar, archive corrompido"
1252
1253 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:295
1254 #, c-format
1255 msgid "Unkown TAR header type %u, member %s"
1256 msgstr "Cabecera del TAR tipo %u, miembro %s desconocido"
1257
1258 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1259 msgid "Invalid archive signature"
1260 msgstr "Firma del archivo inválida"
1261
1262 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1263 msgid "Error reading archive member header"
1264 msgstr "Error leyendo la cabecera de miembro del archivo"
1265
1266 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1267 msgid "Invalid archive member header"
1268 msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida"
1269
1270 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1271 msgid "Archive is too short"
1272 msgstr "El archivo esta muy pequeño"
1273
1274 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1275 msgid "Failed to read the archive headers"
1276 msgstr "No pude leer las cabeceras del archivo"
1277
1278 #: apt-inst/filelist.cc:384
1279 msgid "DropNode called on still linked node"
1280 msgstr "DropNode llamado en un nodo todavía ligado"
1281
1282 #: apt-inst/filelist.cc:416
1283 msgid "Failed to locate the hash element!"
1284 msgstr "¡No pude localizar el elemento enlazado!"
1285
1286 #: apt-inst/filelist.cc:463
1287 msgid "Failed to allocate diversion"
1288 msgstr "No pude asignar una desviación"
1289
1290 #: apt-inst/filelist.cc:468
1291 msgid "Internal Error in AddDiversion"
1292 msgstr "Error interno en AddDiversion"
1293
1294 #: apt-inst/filelist.cc:481
1295 #, c-format
1296 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1297 msgstr "Tratando de sobreescribir una desviación, %s -> %s y %s/%s"
1298
1299 #: apt-inst/filelist.cc:510
1300 #, c-format
1301 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1302 msgstr "Doble suma de desviación %s -> %s"
1303
1304 #: apt-inst/filelist.cc:553
1305 #, c-format
1306 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1307 msgstr "Archivo de configuración duplicado %s/%s"
1308
1309 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1310 #, c-format
1311 msgid "Failed write file %s"
1312 msgstr "Falló el cierre del archivo %s"
1313
1314 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1315 #, c-format
1316 msgid "Failed to close file %s"
1317 msgstr "No pude cerrar el archivo %s"
1318
1319 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1320 #, c-format
1321 msgid "The path %s is too long"
1322 msgstr "La trayectoria %s es demasiado larga"
1323
1324 #: apt-inst/extract.cc:127
1325 #, c-format
1326 msgid "Unpacking %s more than once"
1327 msgstr "Desempacando %s mas de una vez"
1328
1329 #: apt-inst/extract.cc:137
1330 #, c-format
1331 msgid "The directory %s is diverted"
1332 msgstr "El directorio %s esta desviado"
1333
1334 #: apt-inst/extract.cc:147
1335 #, c-format
1336 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1337 msgstr "El paquete esta tratando de escribir al blanco desviado %s/%s"
1338
1339 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1340 msgid "The diversion path is too long"
1341 msgstr "La trayectoria de desviación es demasiado larga"
1342
1343 #: apt-inst/extract.cc:243
1344 #, c-format
1345 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1346 msgstr "El directorio %s esta siendo reemplazado por un no-directorio"
1347
1348 #: apt-inst/extract.cc:283
1349 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1350 msgstr "No pude localizar el nodo en su bote de enlace"
1351
1352 #: apt-inst/extract.cc:287
1353 msgid "The path is too long"
1354 msgstr "La trayectoria es muy larga"
1355
1356 #: apt-inst/extract.cc:417
1357 #, c-format
1358 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1359 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete sin versión para %s"
1360
1361 #: apt-inst/extract.cc:434
1362 #, c-format
1363 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1364 msgstr "El archivo %s/%s sobreescribe al que esta en el paquete %s"
1365
1366 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:701
1367 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:412 apt-pkg/clean.cc:38
1368 #, c-format
1369 msgid "Unable to read %s"
1370 msgstr "No se pudo leer %s"
1371
1372 #: apt-inst/extract.cc:494
1373 #, c-format
1374 msgid "Unable to stat %s"
1375 msgstr "No pude leer %s"
1376
1377 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1378 #, c-format
1379 msgid "Failed to remove %s"
1380 msgstr "No pude borrar %s"
1381
1382 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1383 #, c-format
1384 msgid "Unable to create %s"
1385 msgstr "No pude crear %s"
1386
1387 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1388 #, c-format
1389 msgid "Failed to stat %sinfo"
1390 msgstr "No pude leer %sinfo"
1391
1392 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1393 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1394 msgstr ""
1395 "Los directorios info y temp deben de estar en el mismo sistema de archivos"
1396
1397 #. Build the status cache
1398 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1399 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
1400 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829
1401 msgid "Reading Package Lists"
1402 msgstr "Leyendo Lista de Paquetes"
1403
1404 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1405 #, c-format
1406 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1407 msgstr "No pude cambiarme al directorio de administración %sinfo"
1408
1409 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1410 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1411 msgid "Internal Error getting a Package Name"
1412 msgstr "Error interno obteniendo un Nombre de Paquete"
1413
1414 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1415 msgid "Reading File Listing"
1416 msgstr "Leyendo Listado de Archivos"
1417
1418 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1419 #, c-format
1420 msgid ""
1421 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1422 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1423 "package!"
1424 msgstr ""
1425 "No pude abrir el archivo de lista '%sinfo/%s'. ¡Si no puede restablecer este "
1426 "archivo entonces cree uno vacío e inmediatamente reinstale la misma versión "
1427 "del paquete!"
1428
1429 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1430 #, c-format
1431 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1432 msgstr "No pude leer el archivo de lista %sinfo/%s"
1433
1434 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1435 msgid "Internal Error getting a Node"
1436 msgstr "Error interno obteniendo un Nodo"
1437
1438 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1439 #, c-format
1440 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1441 msgstr "No pude abrir el archivo de desviación %sdiversions"
1442
1443 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1444 msgid "The diversion file is corrupted"
1445 msgstr "El archive de desviación esta corrompido"
1446
1447 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1448 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1449 #, c-format
1450 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1451 msgstr "Linea inválida en el archivo de desviación: %s"
1452
1453 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1454 msgid "Internal Error adding a diversion"
1455 msgstr "Error interno agregando una desviación"
1456
1457 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1458 msgid "The pkg cache must be initialize first"
1459 msgstr "El cache del paquete debe de inicializarse primero"
1460
1461 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1462 msgid "Reading File List"
1463 msgstr "Leyendo Lista de Archivos"
1464
1465 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1466 #, c-format
1467 msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1468 msgstr "No pude encontrar un paquete: Cabecera, desplazo %lu"
1469
1470 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1471 #, c-format
1472 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1473 msgstr "Mala sección del ConfFile en el archivo de estado. Desplazo %lu"
1474
1475 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1476 #, c-format
1477 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1478 msgstr "Error leyendo Md5. Desplazo %lu"
1479
1480 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
1481 #, c-format
1482 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1483 msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro '%s'"
1484
1485 #: apt-inst/deb/debfile.cc:72
1486 #, c-format
1487 msgid "Internal Error, could not locate member %s"
1488 msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro %s"
1489
1490 #: apt-inst/deb/debfile.cc:104
1491 #, c-format
1492 msgid "Couldn't change to %s"
1493 msgstr "No pude cambiar a %s"
1494
1495 #: apt-inst/deb/debfile.cc:125
1496 msgid "Internal Error, could not locate member"
1497 msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro"
1498
1499 #: apt-inst/deb/debfile.cc:158
1500 msgid "Failed to locate a valid control file"
1501 msgstr "No pude localizar un archivo de control válido"
1502
1503 #: apt-inst/deb/debfile.cc:243
1504 msgid "Unparsible control file"
1505 msgstr "Archivo de control inanalizable"
1506
1507 #: dselect/install:32
1508 msgid "Bad default setting!"
1509 msgstr "¡Parámetro por omisión incorrecto!"
1510
1511 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1512 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1513 msgid "Press enter to continue."
1514 msgstr "Presione Intro para continuar."
1515
1516 #: dselect/install:100
1517 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1518 msgstr ""
1519 "Ocurrieron algunos errores mientras se desempaquetaba. Se va a configurar el"
1520
1521 #: dselect/install:101
1522 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1523 msgstr ""
1524 "paquetes que fueron instalados. Esto puede dar lugar a errores duplicados"
1525
1526 #: dselect/install:102
1527 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1528 msgstr ""
1529 "o errores causados por dependencias no presentes. Esto esta BIEN, sólo los "
1530 "errores"
1531
1532 #: dselect/install:103
1533 msgid ""
1534 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1535 msgstr ""
1536 "encima de este mensaje son importantes. Por favor corríjalas y ejecute [I]"
1537 "nstall otra vez"
1538
1539 #: dselect/update:30
1540 msgid "Merging Available information"
1541 msgstr "Fusionando Información Disponible"
1542
1543 #: methods/cdrom.cc:113
1544 #, c-format
1545 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1546 msgstr "No pude leer la base de datos %s del cdrom"
1547
1548 #: methods/cdrom.cc:122
1549 msgid ""
1550 "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
1551 "cannot be used to add new CDs"
1552 msgstr ""
1553 "Por favor utilice apt-cdrom para hacer que APT reconozca éste CD. apt-get "
1554 "update no puede ser usado para agregar nuevos CDs"
1555
1556 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1557 msgid "Wrong CD"
1558 msgstr "CD equivocado"
1559
1560 #: methods/cdrom.cc:163
1561 #, c-format
1562 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1563 msgstr "No pude desmontar el CD-ROM de %s, tal vez todavía este en uso."
1564
1565 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
1566 msgid "File not found"
1567 msgstr "Archivo no encontrado"
1568
1569 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1570 msgid "Failed to stat"
1571 msgstr "No pude leer"
1572
1573 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1574 msgid "Failed to set modification time"
1575 msgstr "No pude poner el tiempo de modificación"
1576
1577 #: methods/file.cc:42
1578 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1579 msgstr "URI inválido, los URIS locales no deben de empezar con //"
1580
1581 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1582 #: methods/ftp.cc:162
1583 msgid "Logging in"
1584 msgstr "Entrando"
1585
1586 #: methods/ftp.cc:168
1587 msgid "Unable to determine the peer name"
1588 msgstr "No pude determinar el nombre del par"
1589
1590 #: methods/ftp.cc:173
1591 msgid "Unable to determine the local name"
1592 msgstr "Imposible determinar el nombre local"
1593
1594 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:230
1595 #, c-format
1596 msgid "Server refused our connection and said: %s"
1597 msgstr "El servidor rechazó nuestra conexión y dijo: %s"
1598
1599 #: methods/ftp.cc:210
1600 #, c-format
1601 msgid "USER failed, server said: %s"
1602 msgstr "Usuario (USER) falló, el servidor dijo: %s"
1603
1604 #: methods/ftp.cc:216
1605 #, c-format
1606 msgid "PASS failed, server said: %s"
1607 msgstr "Clave (PASS) falló, el servidor dijo: %s"
1608
1609 #: methods/ftp.cc:235
1610 msgid ""
1611 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1612 "is empty."
1613 msgstr ""
1614 "Se especificó un servidor proxy pero no un script de entrada, Acquire::ftp::"
1615 "ProxyLogin esta vacío."
1616
1617 #: methods/ftp.cc:263
1618 #, c-format
1619 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1620 msgstr "Falló el comando '%s' del script de entrada, el servidor dijo: %s"
1621
1622 #: methods/ftp.cc:289
1623 #, c-format
1624 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1625 msgstr "Tipo (TYPE) falló, el servidor dijo: %s"
1626
1627 #: methods/ftp.cc:327 methods/ftp.cc:438 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1628 msgid "Connection timeout"
1629 msgstr "La conexión expiró"
1630
1631 #: methods/ftp.cc:333
1632 msgid "Server closed the connection"
1633 msgstr "El servidor cerró la conexión"
1634
1635 #: methods/ftp.cc:336 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452 methods/rsh.cc:190
1636 msgid "Read error"
1637 msgstr "Error de lectura"
1638
1639 #: methods/ftp.cc:343 methods/rsh.cc:197
1640 msgid "A response overflowed the buffer."
1641 msgstr "Una respuesta desbordó el buffer."
1642
1643 #: methods/ftp.cc:360 methods/ftp.cc:372
1644 msgid "Protocol corruption"
1645 msgstr "Corrupción del protocolo"
1646
1647 #: methods/ftp.cc:444 methods/rsh.cc:232
1648 msgid "Write Error"
1649 msgstr "Error de Escritura"
1650
1651 #: methods/ftp.cc:685 methods/ftp.cc:691 methods/ftp.cc:727
1652 msgid "Could not create a socket"
1653 msgstr "No pude crear un socket"
1654
1655 #: methods/ftp.cc:696
1656 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1657 msgstr "No pude conectar el socket de datos, tiempo para conexión expiró"
1658
1659 #: methods/ftp.cc:702
1660 msgid "Could not connect passive socket."
1661 msgstr "No pude conectar un socket pasivo."
1662
1663 #: methods/ftp.cc:720
1664 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1665 msgstr "getaddrinfo no pude obtener un socket oyente"
1666
1667 #: methods/ftp.cc:734
1668 msgid "Could not bind a socket"
1669 msgstr "No pude ligar un socket"
1670
1671 #: methods/ftp.cc:738
1672 msgid "Could not listen on the socket"
1673 msgstr "No pude escuchar en el socket"
1674
1675 #: methods/ftp.cc:745
1676 msgid "Could not determine the socket's name"
1677 msgstr "No pude determinar el nombre del socket"
1678
1679 #: methods/ftp.cc:777
1680 msgid "Unable to send PORT command"
1681 msgstr "No pude mandar el comando PORT"
1682
1683 #: methods/ftp.cc:787
1684 #, fuzzy, c-format
1685 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1686 msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
1687
1688 #: methods/ftp.cc:796
1689 #, c-format
1690 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1691 msgstr "EPRT falló, el servidor dijo: %s"
1692
1693 #: methods/ftp.cc:816
1694 msgid "Data socket connect timed out"
1695 msgstr "Expiró conexión a socket de datos"
1696
1697 #: methods/ftp.cc:823
1698 msgid "Unable to accept connection"
1699 msgstr "No pude aceptar la conexión"
1700
1701 #: methods/ftp.cc:862 methods/http.cc:912 methods/rsh.cc:303
1702 msgid "Problem hashing file"
1703 msgstr "Hay problemas enlazando archivo"
1704
1705 #: methods/ftp.cc:875
1706 #, c-format
1707 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1708 msgstr "Imposible traer archivo, el servidor dijo '%s'"
1709
1710 #: methods/ftp.cc:890 methods/rsh.cc:322
1711 msgid "Data socket timed out"
1712 msgstr "Expiró el socket de datos"
1713
1714 #: methods/ftp.cc:920
1715 #, c-format
1716 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1717 msgstr "Falló transferencia de datos, el servidor dijo '%s'"
1718
1719 #. Get the files information
1720 #: methods/ftp.cc:995
1721 msgid "Query"
1722 msgstr ""
1723
1724 #: methods/ftp.cc:1102
1725 msgid "Unable to invoke "
1726 msgstr "No pude invocar "
1727
1728 #: methods/connect.cc:64
1729 #, c-format
1730 msgid "Connecting to %s (%s)"
1731 msgstr "Conectando a %s (%s)"
1732
1733 #: methods/connect.cc:71
1734 #, c-format
1735 msgid "[IP: %s %s]"
1736 msgstr ""
1737
1738 #: methods/connect.cc:80
1739 #, c-format
1740 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1741 msgstr "No pude crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1742
1743 #: methods/connect.cc:86
1744 #, c-format
1745 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1746 msgstr "No puedo iniciar la conexión a %s:%s (%s)."
1747
1748 #: methods/connect.cc:92
1749 #, c-format
1750 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1751 msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s), expiró tiempo para conexión"
1752
1753 #: methods/connect.cc:104
1754 #, c-format
1755 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1756 msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s)."
1757
1758 #. We say this mainly because the pause here is for the
1759 #. ssh connection that is still going
1760 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1761 #, c-format
1762 msgid "Connecting to %s"
1763 msgstr "Conectando a %s"
1764
1765 #: methods/connect.cc:163
1766 #, c-format
1767 msgid "Could not resolve '%s'"
1768 msgstr "No pude resolver '%s'"
1769
1770 #: methods/connect.cc:167
1771 #, c-format
1772 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1773 msgstr ""
1774
1775 #: methods/connect.cc:169
1776 #, c-format
1777 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1778 msgstr "Algo raro pasó resolviendo '%s:%s' (%i)"
1779
1780 #: methods/connect.cc:216
1781 #, c-format
1782 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1783 msgstr "No pude conectarme a %s %s:"
1784
1785 #: methods/gzip.cc:57
1786 #, c-format
1787 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1788 msgstr "No pude abrir una pipa para %s"
1789
1790 #: methods/gzip.cc:102
1791 #, c-format
1792 msgid "Read error from %s process"
1793 msgstr "Error de lectura de %s procesos"
1794
1795 #: methods/http.cc:340
1796 msgid "Waiting for file"
1797 msgstr "Esperando al archivo"
1798
1799 #: methods/http.cc:486
1800 #, c-format
1801 msgid "Got a single header line over %u chars"
1802 msgstr "Obtuve una sola línea de cabecera arriba de %u caracteres"
1803
1804 #: methods/http.cc:494
1805 msgid "Bad header line"
1806 msgstr "Mala línea de cabecera"
1807
1808 #: methods/http.cc:513 methods/http.cc:520
1809 msgid "The http server sent an invalid reply header"
1810 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de respuesta inválida"
1811
1812 #: methods/http.cc:549
1813 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
1814 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Length inválida"
1815
1816 #: methods/http.cc:564
1817 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
1818 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Range inválida"
1819
1820 #: methods/http.cc:566
1821 msgid "This http server has broken range support"
1822 msgstr "Éste servidor de http tiene el soporte de alcance roto"
1823
1824 #: methods/http.cc:590
1825 msgid "Unknown date format"
1826 msgstr "Formato de fecha desconocido"
1827
1828 #: methods/http.cc:733
1829 msgid "Select failed"
1830 msgstr "Falló la selección"
1831
1832 #: methods/http.cc:738
1833 msgid "Connection timed out"
1834 msgstr "Expiró la conexión"
1835
1836 #: methods/http.cc:761
1837 msgid "Error writing to output file"
1838 msgstr "Error escribiendo al archivo de salida"
1839
1840 #: methods/http.cc:789
1841 msgid "Error writing to file"
1842 msgstr "Error escribiendo a archivo"
1843
1844 #: methods/http.cc:814
1845 msgid "Error writing to the file"
1846 msgstr "Error escribiendo al archivo"
1847
1848 #: methods/http.cc:828
1849 msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
1850 msgstr "Error leyendo del servidor, cerró la conexión el lado remoto."
1851
1852 #: methods/http.cc:830
1853 msgid "Error reading from server"
1854 msgstr "Error leyendo del servidor"
1855
1856 #: methods/http.cc:1061
1857 msgid "Bad header Data"
1858 msgstr "Mala cabecera Data"
1859
1860 #: methods/http.cc:1078
1861 msgid "Connection failed"
1862 msgstr "Fallo la conexión"
1863
1864 #: methods/http.cc:1169
1865 msgid "Internal error"
1866 msgstr "Error interno"
1867
1868 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1869 msgid "Can't mmap an empty file"
1870 msgstr ""
1871
1872 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1873 #, fuzzy, c-format
1874 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1875 msgstr "No pude cambiar a %s"
1876
1877 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1878 #, fuzzy, c-format
1879 msgid "Selection %s not found"
1880 msgstr "Archivo no encontrado"
1881
1882 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:449
1883 #, c-format
1884 msgid "Opening configuration file %s"
1885 msgstr ""
1886
1887 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:559
1888 #, c-format
1889 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1890 msgstr ""
1891
1892 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:578
1893 #, c-format
1894 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
1895 msgstr ""
1896
1897 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:595
1898 #, c-format
1899 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1900 msgstr ""
1901
1902 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:635
1903 #, c-format
1904 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1905 msgstr ""
1906
1907 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:642
1908 #, c-format
1909 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1910 msgstr ""
1911
1912 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:646 apt-pkg/contrib/configuration.cc:651
1913 #, c-format
1914 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1915 msgstr ""
1916
1917 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:655
1918 #, c-format
1919 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1920 msgstr ""
1921
1922 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:689
1923 #, c-format
1924 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1925 msgstr ""
1926
1927 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
1928 #, c-format
1929 msgid "%c%s... Error!"
1930 msgstr ""
1931
1932 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
1933 #, c-format
1934 msgid "%c%s... Done"
1935 msgstr ""
1936
1937 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
1938 #, c-format
1939 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1940 msgstr ""
1941
1942 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
1943 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
1944 #, c-format
1945 msgid "Command line option %s is not understood"
1946 msgstr ""
1947
1948 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
1949 #, c-format
1950 msgid "Command line option %s is not boolean"
1951 msgstr ""
1952
1953 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
1954 #, c-format
1955 msgid "Option %s requires an argument."
1956 msgstr ""
1957
1958 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
1959 #, c-format
1960 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
1961 msgstr ""
1962
1963 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
1964 #, c-format
1965 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
1966 msgstr ""
1967
1968 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
1969 #, fuzzy, c-format
1970 msgid "Option '%s' is too long"
1971 msgstr "La trayectoria %s es demasiado larga"
1972
1973 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
1974 #, c-format
1975 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
1976 msgstr ""
1977
1978 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
1979 #, c-format
1980 msgid "Invalid operation %s"
1981 msgstr ""
1982
1983 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
1984 #, fuzzy, c-format
1985 msgid "Unable to stat the mount point %s"
1986 msgstr "No pude leer %s"
1987
1988 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:44
1989 #, c-format
1990 msgid "Unable to change to %s"
1991 msgstr "No se pudo cambiar a %s"
1992
1993 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
1994 #, fuzzy
1995 msgid "Failed to stat the cdrom"
1996 msgstr "No pude montar el cdrom"
1997
1998 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
1999 #, c-format
2000 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2001 msgstr ""
2002
2003 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2004 #, fuzzy, c-format
2005 msgid "Could not open lock file %s"
2006 msgstr "No pude resolver '%s'"
2007
2008 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2009 #, c-format
2010 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2011 msgstr ""
2012
2013 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2014 #, fuzzy, c-format
2015 msgid "Could not get lock %s"
2016 msgstr "No pude cambiar a %s"
2017
2018 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358
2019 #, c-format
2020 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
2021 msgstr ""
2022
2023 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
2024 #, c-format
2025 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2026 msgstr ""
2027
2028 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
2029 #, c-format
2030 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2031 msgstr ""
2032
2033 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373
2034 #, c-format
2035 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2036 msgstr ""
2037
2038 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417
2039 #, fuzzy, c-format
2040 msgid "Could not open file %s"
2041 msgstr "No pude abrir una pipa para %s"
2042
2043 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
2044 #, c-format
2045 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2046 msgstr ""
2047
2048 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491
2049 #, fuzzy
2050 msgid "Write error"
2051 msgstr "Error de Escritura"
2052
2053 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2054 #, c-format
2055 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2056 msgstr ""
2057
2058 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578
2059 #, fuzzy
2060 msgid "Problem closing the file"
2061 msgstr "Hay problemas enlazando archivo"
2062
2063 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584
2064 #, fuzzy
2065 msgid "Problem unlinking the file"
2066 msgstr "Hay problemas desligando %s"
2067
2068 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2069 #, fuzzy
2070 msgid "Problem syncing the file"
2071 msgstr "Hay problemas enlazando archivo"
2072
2073 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2074 msgid "Empty package cache"
2075 msgstr "Caché del paquete vacía."
2076
2077 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2078 msgid "The package cache file is corrupted"
2079 msgstr "El archivo de caché de paquetes esta corrompido"
2080
2081 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2082 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2083 msgstr "El archivo de caché de paquetes es una versión incompatible"
2084
2085 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2086 #, c-format
2087 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
2088 msgstr "Este APT no soporta el sistema de versiones '%s'"
2089
2090 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2091 #, fuzzy
2092 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2093 msgstr "La caché de archivos fue creado para una arquitectura diferente"
2094
2095 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2096 msgid "Depends"
2097 msgstr "Depende"
2098
2099 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2100 msgid "PreDepends"
2101 msgstr "PreDepende"
2102
2103 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2104 msgid "Suggests"
2105 msgstr "Suguiere"
2106
2107 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2108 msgid "Recommends"
2109 msgstr "Recomienda"
2110
2111 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2112 msgid "Conflicts"
2113 msgstr "Colisiona"
2114
2115 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2116 msgid "Replaces"
2117 msgstr "Reemplaza"
2118
2119 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2120 msgid "Obsoletes"
2121 msgstr "Hace obsoleto"
2122
2123 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2124 msgid "important"
2125 msgstr "importante"
2126
2127 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2128 msgid "required"
2129 msgstr "requiere"
2130
2131 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2132 msgid "standard"
2133 msgstr "estándar"
2134
2135 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2136 msgid "optional"
2137 msgstr "opcional"
2138
2139 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2140 msgid "extra"
2141 msgstr "extra"
2142
2143 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2144 msgid "Building Dependency Tree"
2145 msgstr "Creando Árbol de Dependencias"
2146
2147 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2148 msgid "Candidate Versions"
2149 msgstr "Versiones Propuestas"
2150
2151 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2152 msgid "Dependency Generation"
2153 msgstr "Generación de Dependencias"
2154
2155 #: apt-pkg/tagfile.cc:71
2156 #, c-format
2157 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2158 msgstr "No se pudo abrir archivo de paquetes %s (1)"
2159
2160 #: apt-pkg/tagfile.cc:158
2161 #, c-format
2162 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2163 msgstr "No se pudo abrir archivo de paquetes %s (2)"
2164
2165 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2166 #, c-format
2167 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2168 msgstr "Línea %lu mal formada en lista fuente %s (URI)"
2169
2170 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2171 #, c-format
2172 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2173 msgstr "Línea %lu malformada en lista fuente %s (dist)"
2174
2175 #: apt-pkg/sourcelist.cc:93
2176 #, c-format
2177 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2178 msgstr "Línea %lu malformada en lista fuente %s (análisis de URI)"
2179
2180 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2181 #, c-format
2182 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
2183 msgstr "Línea %lu malformada en lista fuente %s (dist absoluta)"
2184
2185 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2186 #, c-format
2187 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2188 msgstr "Línea %lu malformada en lista fuente %s (análisis de dist)"
2189
2190 #: apt-pkg/sourcelist.cc:183 apt-pkg/sourcelist.cc:207
2191 #, c-format
2192 msgid "Vendor block %s is invalid"
2193 msgstr "Bloque del distribuidor %s inválido"
2194
2195 #: apt-pkg/sourcelist.cc:235
2196 #, c-format
2197 msgid "Opening %s"
2198 msgstr "Abriendo %s"
2199
2200 #: apt-pkg/sourcelist.cc:249
2201 #, fuzzy, c-format
2202 msgid "Line %u too long in source list %s."
2203 msgstr "Tipo '%s' desconocido en la linea %u en lista fuente %s"
2204
2205 #: apt-pkg/sourcelist.cc:266
2206 #, c-format
2207 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2208 msgstr "Línea %u malformada en lista fuente %s (tipo)"
2209
2210 #: apt-pkg/sourcelist.cc:270
2211 #, c-format
2212 msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s"
2213 msgstr "Tipo '%s' desconocido en la linea %u en lista fuente %s"
2214
2215 #: apt-pkg/sourcelist.cc:279 apt-pkg/sourcelist.cc:282
2216 #, c-format
2217 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2218 msgstr "Línea %u mal formada en lista fuente %s (id del vendedor)"
2219
2220 #: apt-pkg/sourcelist.cc:296
2221 #, c-format
2222 msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2223 msgstr "ID del vendedor '%s' desconocido en la linea %u en lista fuente %s"
2224
2225 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2226 #, c-format
2227 msgid ""
2228 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2229 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2230 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2231 msgstr ""
2232 "Esta ejecución de la instalación requiere eliminar temporalmente el paquete "
2233 "esencial %s debido a un bucle de Conflictos/Pre-Dependencias. Esto "
2234 "usualmente es malo, pero si realmente quiere hacerlo, active la opción APT::"
2235 "Force-LoopBreak."
2236
2237 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2238 #, c-format
2239 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2240 msgstr "No esta soportado el tipo de archivo de índice '%s'"
2241
2242 #: apt-pkg/algorithms.cc:238
2243 #, c-format
2244 msgid ""
2245 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2246 msgstr ""
2247 "El paquete %s necesita ser reinstalado, pero no se le puede encontrar un "
2248 "archivo."
2249
2250 #: apt-pkg/algorithms.cc:1056
2251 msgid ""
2252 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2253 "held packages."
2254 msgstr ""
2255 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generó pausas, esto puede haber sido "
2256 "causado por paquetes detenidos."
2257
2258 #: apt-pkg/algorithms.cc:1058
2259 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2260 msgstr ""
2261 "No se pudieron corregir los problemas, existen paquetes rotos detenidos."
2262
2263 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2264 #, c-format
2265 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2266 msgstr "Falta directorio de listas %spartial."
2267
2268 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2269 #, c-format
2270 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2271 msgstr "Falta directorio de archivos %spartial."
2272
2273 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2274 #, c-format
2275 msgid "The method driver %s could not be found."
2276 msgstr "No se pudo encontrar el método %s."
2277
2278 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2279 #, c-format
2280 msgid "Method %s did not start correctly"
2281 msgstr "El método %s no se inició correctamente"
2282
2283 #: apt-pkg/init.cc:119
2284 #, c-format
2285 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2286 msgstr "El sistema de empaquetamiento '%s' no esta soportado"
2287
2288 #: apt-pkg/init.cc:135
2289 msgid "Unable to determine a suitable system type"
2290 msgstr "No se pudo determinar un tipo de sistema adecuado"
2291
2292 #: apt-pkg/clean.cc:61
2293 #, c-format
2294 msgid "Unable to stat %s."
2295 msgstr "No se pudo leer %s."
2296
2297 #: apt-pkg/srcrecords.cc:49
2298 #, fuzzy
2299 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2300 msgstr "Disculpe, debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
2301
2302 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2303 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2304 msgstr ""
2305 "No se pudieron analizar o abrir las listas de paquetes o el archivo de "
2306 "estado."
2307
2308 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2309 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2310 msgstr "Tal vez quiera ejecutar 'apt-get update' para corregir estos problemas"
2311
2312 #: apt-pkg/policy.cc:269
2313 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2314 msgstr ""
2315 "Registro invalido en el archivo de preferencias, cabecera del paquete ausente"
2316
2317 #: apt-pkg/policy.cc:291
2318 #, c-format
2319 msgid "Did not understand pin type %s"
2320 msgstr "No se entiende el pin tipo %s"
2321
2322 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2323 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2324 msgstr "La caché tiene una versión incompatible de sistema de versiones"
2325
2326 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2327 #, c-format
2328 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2329 msgstr "Ocurrió un error mientras procesaba %s (NewPackage)"
2330
2331 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2332 #, c-format
2333 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2334 msgstr "Ocurrió un error mientras procesaba %s (UsePackage1)"
2335
2336 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2337 #, c-format
2338 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2339 msgstr "Ocurrió un error mientras procesaba %s (UsePackage2)"
2340
2341 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2342 #, c-format
2343 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2344 msgstr "Ocurrió un error mientras procesaba %s (NewFileVer1)"
2345
2346 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2347 #, c-format
2348 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2349 msgstr "Ocurrió un error mientras procesaba %s (NewVersion1)"
2350
2351 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2352 #, c-format
2353 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2354 msgstr "Ocurrió un error mientras procesaba %s (UsePackage3)"
2355
2356 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2357 #, c-format
2358 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2359 msgstr "Ocurrió un error mientras procesaba %s (NewVersion2)"
2360
2361 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2362 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2363 msgstr ""
2364 "Wow, excedió el número de nombres de paquetes que este APT es capaz de "
2365 "manejar."
2366
2367 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2368 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2369 msgstr "Wow, excedió el número de versiones que este APT es capaz de manejar."
2370
2371 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2372 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2373 msgstr ""
2374 "Wow, excedió el número de dependencias que este APT es capaz de manejar."
2375
2376 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2377 #, fuzzy, c-format
2378 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2379 msgstr "Ocurrió un error mientras procesaba %s (NewPackage)"
2380
2381 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2382 #, fuzzy, c-format
2383 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2384 msgstr "Ocurrió un error mientras procesaba %s (NewFileVer1)"
2385
2386 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2387 #, c-format
2388 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2389 msgstr ""
2390
2391 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2392 #, c-format
2393 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2394 msgstr "No se puede leer la lista de paquetes fuente %s"
2395
2396 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2397 msgid "Collecting File Provides"
2398 msgstr ""
2399
2400 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:774 apt-pkg/pkgcachegen.cc:781
2401 msgid "IO Error saving source cache"
2402 msgstr "Error de E/S guardando caché fuente"
2403
2404 #: apt-pkg/acquire-item.cc:124
2405 #, c-format
2406 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2407 msgstr "fallo renombrado, %s (%s -> %s)."
2408
2409 #: apt-pkg/acquire-item.cc:353
2410 #, c-format
2411 msgid ""
2412 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2413 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2414 msgstr ""
2415 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
2416 "que necesita arreglar manualmente este paquete. (por arquitectura que falta)"
2417
2418 #: apt-pkg/acquire-item.cc:388
2419 #, c-format
2420 msgid ""
2421 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2422 "manually fix this package."
2423 msgstr ""
2424 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
2425 "que necesita arreglar manualmente este paquete."
2426
2427 #: apt-pkg/acquire-item.cc:419
2428 #, c-format
2429 msgid ""
2430 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2431 msgstr ""
2432 "Los archivos de índice de paquetes estan corrompidos. El campo 'Filename:' "
2433 "no existe para para el paquete %s."
2434
2435 #: apt-pkg/acquire-item.cc:501
2436 msgid "Size mismatch"
2437 msgstr "El tamaño difiere"
2438
2439 #: apt-pkg/acquire-item.cc:511
2440 msgid "MD5Sum mismatch"
2441 msgstr "El MD5Sum difiere"
2442
2443 #: methods/rsh.cc:264
2444 msgid "File Not Found"
2445 msgstr "Archivo no encontrado"
2446
2447 #: methods/rsh.cc:330
2448 msgid "Connection closed prematurely"
2449 msgstr "La conexión se cerró prematuramente"
2450
2451 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2452 #~ msgstr ""
2453 #~ "Disculpe, no tiene suficiente espacio libre en %s para colocar todos los ."
2454 #~ "debs."
2455
2456 #~ msgid "<- '"
2457 #~ msgstr "<- '"
2458
2459 #~ msgid "'"
2460 #~ msgstr "'"
2461
2462 #~ msgid "-> '"
2463 #~ msgstr "-> '"
2464
2465 #~ msgid "Followed conf file from "
2466 #~ msgstr "Archivo de configuración seguido por"
2467
2468 #~ msgid " to "
2469 #~ msgstr " a "
2470
2471 #~ msgid "Extract "
2472 #~ msgstr "Extraer"
2473
2474 #~ msgid "Aborted, backing out"
2475 #~ msgstr "Abortado, retractándome"
2476
2477 #~ msgid "De-replaced "
2478 #~ msgstr "De-reemplazado"
2479
2480 #~ msgid " from "
2481 #~ msgstr " de "
2482
2483 #~ msgid "Backing out "
2484 #~ msgstr "Retractando "
2485
2486 #~ msgid " [new node]"
2487 #~ msgstr " [nodo nuevo] "
2488
2489 #~ msgid "Replaced file "
2490 #~ msgstr "Archivo reemplazado"
2491
2492 #~ msgid "Internal Error, Unable to parse a package record"
2493 #~ msgstr "Error interno, no pude leer un récord del paquete"
2494
2495 #~ msgid "Unimplemented"
2496 #~ msgstr "No esta implementado"
2497
2498 #~ msgid "You must give at least one file name"
2499 #~ msgstr "Debes dar cuando menos un nombre de archivo"
2500
2501 #~ msgid "Generating cache"
2502 #~ msgstr "Generando el cache"
2503
2504 #~ msgid "Problem opening %s"
2505 #~ msgstr "Hay problemas abriendo %s"
2506
2507 #~ msgid "Problem with SelectFile"
2508 #~ msgstr "Hay problemas con SelectFile"
2509
2510 #~ msgid "Problem with MergeList"
2511 #~ msgstr "Hay problemas con MergeList"
2512
2513 #~ msgid "Regex compilation error"
2514 #~ msgstr "Error de compilación de Regex"
2515
2516 #~ msgid "Write to stdout failed"
2517 #~ msgstr "No pude escribir a la salida estandard"
2518
2519 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
2520 #~ msgstr "Generate debe de estar habilitado para esta función"
2521
2522 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2523 #~ msgstr "No pude leer %s%s"
2524
2525 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2526 #~ msgstr "No pude abrir %s.new"
2527
2528 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2529 #~ msgstr "No pude renombrar %s.new a %s"
2530
2531 #~ msgid "Using CD-ROM mount point "
2532 #~ msgstr "Usando punto de montaje CD-ROM"
2533
2534 #~ msgid "Unmounting CD-ROM"
2535 #~ msgstr "Desmontando CD-ROM"
2536
2537 #~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
2538 #~ msgstr "Por favor inserte un disco en la unidad y presione Intro"
2539
2540 #~ msgid "Mounting CD-ROM"
2541 #~ msgstr "Montando CD-ROM"
2542
2543 #~ msgid "Identifying.. "
2544 #~ msgstr "Identificando.. "
2545
2546 #~ msgid "Scanning Disc for index files.. "
2547 #~ msgstr "Buscando en el disco por el archivo de indexación"
2548
2549 #~ msgid "I found (binary):"
2550 #~ msgstr "Encontré (binario):"
2551
2552 #~ msgid "I found (source):"
2553 #~ msgstr "Encontré (fuente):"
2554
2555 #~ msgid "Found "
2556 #~ msgstr "Encontré "
2557
2558 #~ msgid " package indexes and "
2559 #~ msgstr " índice de paquetes y "
2560
2561 #~ msgid " source indexes."
2562 #~ msgstr " índice de fuentes."
2563
2564 #~ msgid ""
2565 #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
2566 #~ msgstr ""
2567 #~ "No pude localizar ningún archivo de paquete, tal vez este no es un disco "
2568 #~ "de Debian"
2569
2570 #~ msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
2571 #~ msgstr ""
2572 #~ "Por favor provea un nombre para este disco, como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
2573
2574 #~ msgid "That is not a valid name, try again "
2575 #~ msgstr "Ese no es un nombre válido, intente de nuevo "
2576
2577 #~ msgid "This Disc is called:"
2578 #~ msgstr "Este disco se llama: "
2579
2580 #~ msgid " '"
2581 #~ msgstr " '"
2582
2583 #~ msgid "Writing new source list"
2584 #~ msgstr "Escribiendo nueva lista de fuente"
2585
2586 #~ msgid "Source List entries for this Disc are:"
2587 #~ msgstr "Las entradas de la lista de fuentes para este disco son:"
2588
2589 #~ msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2590 #~ msgstr "Repita este proceso para el resto de los CDs en su set."
2591
2592 #~ msgid "Stored Label: '"
2593 #~ msgstr "Etiqueta guardada: "
2594
2595 #~ msgid ""
2596 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2597 #~ "\n"
2598 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
2599 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
2600 #~ "and /etc/fstab.\n"
2601 #~ "\n"
2602 #~ "Commands:\n"
2603 #~ " add - Add a CDROM\n"
2604 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
2605 #~ "\n"
2606 #~ "Options:\n"
2607 #~ " -h This help text\n"
2608 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
2609 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
2610 #~ " -m No mounting\n"
2611 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
2612 #~ " -a Thorough scan mode\n"
2613 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2614 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2615 #~ "See fstab(5)\n"
2616 #~ msgstr ""
2617 #~ "Uso: apt-cdrom [opciones] comando\n"
2618 #~ "\n"
2619 #~ "apt-cdrom es una herramienta para agregar CDROM para las fuentes de\n"
2620 #~ "APT. El punto de montaje del CDROM y la información del dispositivo\n"
2621 #~ "es extraída de apt.conf y de /etc/fstab.\n"
2622 #~ "\n"
2623 #~ "Comandos:\n"
2624 #~ " add - Agregar un CDROM\n"
2625 #~ " ident - Reporta la identificación delCDROM\n"
2626 #~ "\n"
2627 #~ "Opciones:\n"
2628 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
2629 #~ " -d Punto de montaje del CD-ROM\n"
2630 #~ " -r Renombra un CD-ROM reconocido\n"
2631 #~ " -m No montar\n"
2632 #~ " -f Modo rápido, no cheque archivos de paquetes\n"
2633 #~ " -a A través de modo de búsqueda\n"
2634 #~ " -c=? Leer esto archivo de configuración\n"
2635 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::"
2636 #~ "cache=/tmp\n"
2637 #~ "Ver fstab(5)\n"
2638
2639 #~ msgid "Internal Error, non-zero counts"
2640 #~ msgstr "Error interno, conteos diferentes de cero"
2641
2642 #~ msgid "Internal Error, InstallPackages was called with broken packages!"
2643 #~ msgstr "Error interno, InstallPackages fue llamado con un paquete roto!"
2644
2645 #~ msgid "Internal Error, Ordering didn't finish"
2646 #~ msgstr "Error interno, no terminó el ordenamiento"
2647
2648 #~ msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2649 #~ msgstr ""
2650 #~ "Que raro.. Los tamaños no concuerdan, manda un correo a apt@packages."
2651 #~ "debian.org"
2652
2653 #~ msgid "Couldn't determine free space in %s"
2654 #~ msgstr "No pude determinar el espacio libre en %s"
2655
2656 #~ msgid "Internal Error, problem resolver broke stuff"
2657 #~ msgstr "Error interno, el resolvedor de problemas rompió algunas cosas"
2658
2659 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2660 #~ msgstr "No pude esperar al subproceso"
2661
2662 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
2663 #~ msgstr "....\"¿Has mugido hoy?\"..."
2664
2665 #~ msgid " New "
2666 #~ msgstr " Nuevo "
2667
2668 #~ msgid "B "
2669 #~ msgstr "B "
2670
2671 #~ msgid " files "
2672 #~ msgstr " archivos "
2673
2674 #~ msgid " pkgs in "
2675 #~ msgstr " paquetes en "
2676
2677 #~ msgid ""
2678 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2679 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2680 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2681 #~ " contents path\n"
2682 #~ " generate config [groups]\n"
2683 #~ " clean config\n"
2684 #~ msgstr ""
2685 #~ "Uso: apt-ftparchive [opciones] comando\n"
2686 #~ "Comandos: packges trayectoria-binaria [archivo-sobrepaso\n"
2687 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
2688 #~ " sources trayectoria-fuente [archivo-sobrepaso \n"
2689 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
2690 #~ " contents trayectoria\n"
2691 #~ " generate config [grupos]\n"
2692 #~ " clean config\n"
2693
2694 #~ msgid ""
2695 #~ "Options:\n"
2696 #~ " -h This help text\n"
2697 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
2698 #~ " -s=? Source override file\n"
2699 #~ " -q Quiet\n"
2700 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
2701 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2702 #~ " --contents Control contents file generation\n"
2703 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2704 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option\n"
2705 #~ msgstr ""
2706 #~ "Opciones:\n"
2707 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
2708 #~ " --md5 Generación de control MD5 \n"
2709 #~ " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
2710 #~ " -q Callado\n"
2711 #~ " -d=? Selecciona la base de datos opcional de cache\n"
2712 #~ " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
2713 #~ " --contents Generación del contenido del archivo 'Control'\n"
2714 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
2715 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria\n"
2716
2717 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
2718 #~ msgstr "Paquetes terminados, Empezando contenidos."
2719
2720 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
2721 #~ msgstr "Se encontró el límite de bytes de actualización de contenidos"
2722
2723 #~ msgid "Done. "
2724 #~ msgstr "Listo."
2725
2726 #~ msgid "B in "
2727 #~ msgstr "B en "
2728
2729 #~ msgid " archives. Took "
2730 #~ msgstr " archivos. Tomo "
2731
2732 #~ msgid "B hit."
2733 #~ msgstr "B Eco."
2734
2735 #~ msgid " not "
2736 #~ msgstr " no "
2737
2738 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
2739 #~ msgstr "¡El Archivo DSC '%s' es demasiado grande!"
2740
2741 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
2742 #~ msgstr "No se pudo encontrar un registro en el archive DSC '%s'"
2743
2744 #~ msgid "Error parsing file record"
2745 #~ msgstr "Error leyendo archivo de registros"
2746
2747 #~ msgid "Failed too stat %s"
2748 #~ msgstr "No se pudo leer %s"
2749
2750 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
2751 #~ msgstr "Errores aplicables a archivo '%s'"