release 1.0.4
[ntk/apt.git] / po / pt.po
1 # Debian-PT translation for apt.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 #
5 # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2012.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-06-10 15:25+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-06-29 15:45+0100\n"
12 "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
14 "Language: pt\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:149
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:277
27 msgid "Total package names: "
28 msgstr "Total de nomes de pacotes: "
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:279
31 msgid "Total package structures: "
32 msgstr "Total de estruturas de pacotes: "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:319
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " Pacotes normais: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:320
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " Pacotes virtuais puros: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:321
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:322
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:323
51 msgid " Missing: "
52 msgstr " Faltam: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:325
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Total de versões distintas: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:327
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "Total de descrições distintas: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:329
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "Total de dependências: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:332
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "Total de relações ver/ficheiro: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:334
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "Total de relações Desc/Ficheiro: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:336
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "Total de Mapeamentos 'Provides': "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:348
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "Total de strings globbed: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:362
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "Espaço total de dependência de versão: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:367
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "Espaço total desperdiçado: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:375
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "Espaço total contabilizado: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
95 #: apt-private/private-show.cc:58
96 #, c-format
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado."
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
102 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
103 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1254
108 msgid "You must give at least one search pattern"
109 msgstr "Tem de fornecer pelo menos um padrão de busca"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1420
112 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
113 msgstr ""
114 "Este comando foi depreceado. Em vez disso por favor utilize 'apt-mark "
115 "showauto'."
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 apt-pkg/cacheset.cc:596
118 #, c-format
119 msgid "Unable to locate package %s"
120 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote %s"
121
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1545
123 msgid "Package files:"
124 msgstr "Ficheiros de Pacotes :"
125
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
127 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
128 msgstr ""
129 "A cache está dessincronizada, não pode x-referenciar um ficheiro de pacote"
130
131 #. Show any packages have explicit pins
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
133 msgid "Pinned packages:"
134 msgstr "Pacotes Marcados:"
135
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
137 msgid "(not found)"
138 msgstr "(não encontrado)"
139
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1586
141 msgid " Installed: "
142 msgstr " Instalado: "
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
145 msgid " Candidate: "
146 msgstr " Candidato: "
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
149 msgid "(none)"
150 msgstr "(nenhum)"
151
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
153 msgid " Package pin: "
154 msgstr " Marcação do Pacote: "
155
156 #. Show the priority tables
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1629
158 msgid " Version table:"
159 msgstr " Tabela de Versão:"
160
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
162 #: cmdline/apt-get.cc:1586 cmdline/apt-helper.cc:59 cmdline/apt-mark.cc:388
163 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
164 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:43
165 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
166 #, c-format
167 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
168 msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
169
170 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
171 msgid ""
172 "Usage: apt-cache [options] command\n"
173 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 "\n"
176 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
177 "from APT's binary cache files\n"
178 "\n"
179 "Commands:\n"
180 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
181 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
182 " showsrc - Show source records\n"
183 " stats - Show some basic statistics\n"
184 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
185 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
186 " unmet - Show unmet dependencies\n"
187 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
188 " show - Show a readable record for the package\n"
189 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
190 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
191 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
192 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
193 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
194 " policy - Show policy settings\n"
195 "\n"
196 "Options:\n"
197 " -h This help text.\n"
198 " -p=? The package cache.\n"
199 " -s=? The source cache.\n"
200 " -q Disable progress indicator.\n"
201 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
202 " -c=? Read this configuration file\n"
203 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
204 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
205 msgstr ""
206 "Utilização: apt-cache [opções] comando\n"
207 " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
208 " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
209 "\n"
210 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para questionar\n"
211 " informação dos ficheiros de cache binários do APT\n"
212 "\n"
213 "Comandos:\n"
214 " gencaches - Construir as caches de pacotes e de código-fonte\n"
215 " showpkg - Mostrar informações gerais sobre um pacote\n"
216 " showsrc - Mostrar registos de código-fonte\n"
217 " stats - Mostrar algumas estatísticas simples\n"
218 " dump - Mostrar todo o ficheiro de forma concisa\n"
219 " dumpavail - Escrever um ficheiro disponível para stdout\n"
220 " unmet - Mostrar dependências não satisfeitas\n"
221 " search - Procurar na lista de pacotes por um padrão regex\n"
222 " show - Mostrar um registo legível sobre o pacote\n"
223 " depends - Mostrar informações em bruto de dependências de um pacote\n"
224 " rdepends - Mostrar a informação de dependências inversas de um pacote\n"
225 " pkgnames - Listar o nome de todos os pacotes no sistema\n"
226 " dotty - Gerar gráficos de pacotes para o GraphViz\n"
227 " xvcg - Gerar gráficos de pacotes para o xvcg\n"
228 " policy - Mostrar as configurações de políticas\n"
229 "\n"
230 "Opções:\n"
231 " -h Este texto de ajuda.\n"
232 " -p=? A cache de pacotes.\n"
233 " -s=? A cache de fontes.\n"
234 " -q Desabilitar o indicador de progresso.\n"
235 " -i Mostrar apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
236 " -c=? Ler este ficheiro de configuração.\n"
237 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
238 "tmp\n"
239 "Para mais informações veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt.conf(5).\n"
240
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
242 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
243 msgstr ""
244 "Por favor indique um nome para este Disco, tal como 'Debian 5.0.3 Disco 1'"
245
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
247 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
248 msgstr "Por favor insira um Disco no leitor e pressione enter"
249
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
251 #, c-format
252 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
253 msgstr "Falhou ao montar '%s' para '%s'"
254
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
256 msgid ""
257 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
258 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
259 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
260 "mount point."
261 msgstr ""
262
263 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
264 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
265 msgstr "Repita este processo para o resto dos CDs no seu conjunto."
266
267 #: cmdline/apt-config.cc:48
268 msgid "Arguments not in pairs"
269 msgstr "os argumentos não estão em pares"
270
271 #: cmdline/apt-config.cc:89
272 msgid ""
273 "Usage: apt-config [options] command\n"
274 "\n"
275 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
276 "\n"
277 "Commands:\n"
278 " shell - Shell mode\n"
279 " dump - Show the configuration\n"
280 "\n"
281 "Options:\n"
282 " -h This help text.\n"
283 " -c=? Read this configuration file\n"
284 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
285 msgstr ""
286 "Utilização: apt-config [opções] comando\n"
287 "\n"
288 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de config do APT\n"
289 "\n"
290 "Comandos:\n"
291 " shell - Modo shell\n"
292 " dump - Mostrar a configuração\n"
293 "\n"
294 "Opções:\n"
295 " -h Este texto de ajuda.\n"
296 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
297 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
298 "tmp\n"
299
300 #: cmdline/apt-get.cc:245
301 #, fuzzy, c-format
302 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
303 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
304
305 #: cmdline/apt-get.cc:327
306 #, fuzzy, c-format
307 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
308 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
309
310 #: cmdline/apt-get.cc:330
311 #, fuzzy, c-format
312 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
313 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
314
315 #: cmdline/apt-get.cc:367
316 #, c-format
317 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
318 msgstr "A escolher '%s' como pacote pacote de código fonte em vez de '%s'\n"
319
320 #: cmdline/apt-get.cc:423
321 #, fuzzy, c-format
322 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
323 msgstr "Ignorar a versão '%s', não disponível, do pacote '%s'"
324
325 #: cmdline/apt-get.cc:454
326 #, c-format
327 msgid "Couldn't find package %s"
328 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
329
330 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
331 #: apt-private/private-install.cc:855
332 #, c-format
333 msgid "%s set to manually installed.\n"
334 msgstr "%s está definido para ser instalado manualmente.\n"
335
336 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
337 #, c-format
338 msgid "%s set to automatically installed.\n"
339 msgstr "%s está definido para ser instalado automaticamente.\n"
340
341 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
342 msgid ""
343 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
344 "instead."
345 msgstr ""
346 "Este comando foi depreceado. Em vez disso, por favor utilize 'apt-mark auto' "
347 "e 'apt-mark manual'."
348
349 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
350 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
351 msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas"
352
353 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
354 msgid "Unable to lock the download directory"
355 msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de downloads"
356
357 #: cmdline/apt-get.cc:726
358 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
359 msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
360
361 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1066
362 #, c-format
363 msgid "Unable to find a source package for %s"
364 msgstr "Não foi possível encontrar um pacote de código fonte para %s"
365
366 #: cmdline/apt-get.cc:786
367 #, c-format
368 msgid ""
369 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
370 "%s\n"
371 msgstr ""
372 "AVISO: o empacotamento de '%s' é mantido no sistema de controle de versões "
373 "'%s' em:\n"
374 "%s\n"
375
376 #: cmdline/apt-get.cc:791
377 #, c-format
378 msgid ""
379 "Please use:\n"
380 "bzr branch %s\n"
381 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
382 msgstr ""
383 "Por favor utilize:\n"
384 "bzr branch %s\n"
385 "para obter as últimas actualizações (possivelmente por lançar) ao pacote.\n"
386
387 #: cmdline/apt-get.cc:843
388 #, c-format
389 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
390 msgstr "A saltar o ficheiro '%s', já tinha sido feito download'\n"
391
392 #: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:872
393 #: apt-private/private-install.cc:186 apt-private/private-install.cc:189
394 #, c-format
395 msgid "Couldn't determine free space in %s"
396 msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
397
398 #: cmdline/apt-get.cc:882
399 #, c-format
400 msgid "You don't have enough free space in %s"
401 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
402
403 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
404 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
405 #: cmdline/apt-get.cc:891
406 #, c-format
407 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
408 msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n"
409
410 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
411 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
412 #: cmdline/apt-get.cc:896
413 #, c-format
414 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
415 msgstr "É necessário obter %sB de arquivos de código fonte.\n"
416
417 #: cmdline/apt-get.cc:902
418 #, c-format
419 msgid "Fetch source %s\n"
420 msgstr "Obter código fonte %s\n"
421
422 #: cmdline/apt-get.cc:920
423 msgid "Failed to fetch some archives."
424 msgstr "Falhou obter alguns arquivos."
425
426 #: cmdline/apt-get.cc:925 apt-private/private-install.cc:313
427 msgid "Download complete and in download only mode"
428 msgstr "Download completo e em modo de fazer apenas o download"
429
430 #: cmdline/apt-get.cc:950
431 #, c-format
432 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
433 msgstr ""
434 "A saltar a descompactação do pacote de código fonte já descompactado em %s\n"
435
436 #: cmdline/apt-get.cc:962
437 #, c-format
438 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
439 msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n"
440
441 #: cmdline/apt-get.cc:963
442 #, c-format
443 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
444 msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
445
446 #: cmdline/apt-get.cc:991
447 #, c-format
448 msgid "Build command '%s' failed.\n"
449 msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n"
450
451 #: cmdline/apt-get.cc:1010
452 msgid "Child process failed"
453 msgstr "O processo filho falhou"
454
455 #: cmdline/apt-get.cc:1029
456 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
457 msgstr ""
458 "Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de "
459 "compilação"
460
461 #: cmdline/apt-get.cc:1054
462 #, c-format
463 msgid ""
464 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
465 "Architectures for setup"
466 msgstr ""
467 "Nenhuma informação de arquitectura disponível para %s. Para configuração "
468 "veja apt.conf(5) APT::Architectures"
469
470 #: cmdline/apt-get.cc:1078 cmdline/apt-get.cc:1081
471 #, c-format
472 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
473 msgstr ""
474 "Não foi possível obter informações de dependências de compilação para %s"
475
476 #: cmdline/apt-get.cc:1101
477 #, c-format
478 msgid "%s has no build depends.\n"
479 msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n"
480
481 #: cmdline/apt-get.cc:1271
482 #, c-format
483 msgid ""
484 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
485 "packages"
486 msgstr ""
487 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque %s não é permitido "
488 "em pacotes '%s'"
489
490 #: cmdline/apt-get.cc:1289
491 #, c-format
492 msgid ""
493 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
494 "found"
495 msgstr ""
496 "a dependência de %s para %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
497 "pôde ser encontrado"
498
499 #: cmdline/apt-get.cc:1312
500 #, c-format
501 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
502 msgstr ""
503 "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: O pacote instalado %s é "
504 "demasiado novo"
505
506 #: cmdline/apt-get.cc:1351
507 #, c-format
508 msgid ""
509 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
510 "package %s can't satisfy version requirements"
511 msgstr ""
512 "a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque a versão "
513 "candidata do pacote %s não pode satisfazer os requisitos de versão"
514
515 #: cmdline/apt-get.cc:1357
516 #, c-format
517 msgid ""
518 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
519 "version"
520 msgstr ""
521 "a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
522 "tem versão candidata"
523
524 #: cmdline/apt-get.cc:1380
525 #, c-format
526 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
527 msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s"
528
529 #: cmdline/apt-get.cc:1395
530 #, c-format
531 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
532 msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
533
534 #: cmdline/apt-get.cc:1400
535 msgid "Failed to process build dependencies"
536 msgstr "Falhou processar as dependências de compilação"
537
538 #: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1505
539 #, c-format
540 msgid "Changelog for %s (%s)"
541 msgstr "Changlog para %s (%s)"
542
543 #: cmdline/apt-get.cc:1591
544 msgid "Supported modules:"
545 msgstr "Módulos Suportados:"
546
547 #: cmdline/apt-get.cc:1632
548 msgid ""
549 "Usage: apt-get [options] command\n"
550 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
551 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
552 "\n"
553 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
554 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
555 "and install.\n"
556 "\n"
557 "Commands:\n"
558 " update - Retrieve new lists of packages\n"
559 " upgrade - Perform an upgrade\n"
560 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
561 " remove - Remove packages\n"
562 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
563 " purge - Remove packages and config files\n"
564 " source - Download source archives\n"
565 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
566 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
567 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
568 " clean - Erase downloaded archive files\n"
569 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
570 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
571 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
572 " download - Download the binary package into the current directory\n"
573 "\n"
574 "Options:\n"
575 " -h This help text.\n"
576 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
577 " -qq No output except for errors\n"
578 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
579 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
580 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
581 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
582 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
583 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
584 " -b Build the source package after fetching it\n"
585 " -V Show verbose version numbers\n"
586 " -c=? Read this configuration file\n"
587 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
588 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
589 "pages for more information and options.\n"
590 " This APT has Super Cow Powers.\n"
591 msgstr ""
592 "Utilização: apt-get [opções] comando\n"
593 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
594 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
595 "\n"
596 "O apt-get é um interface simples de linha de comandos para obter\n"
597 "e instalar pacotes. Os comandos utilizados mais frequentemente\n"
598 "são update e install.\n"
599 "\n"
600 "Comandos:\n"
601 " update - Obter novas listas de pacotes\n"
602 " upgrade - Executar uma actualização\n"
603 " install - Instalar novos pacotes (o pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
604 " remove - Remover pacotes\n"
605 " autoremove - Remover automaticamente todos os pacotes não utilizados\n"
606 " purge - Remover pacotes e ficheiros de configuração\n"
607 " source - Fazer o download de arquivos de código-fonte\n"
608 " build-dep - Configurar as dependências de compilação de pacotes de código-"
609 "fonte\n"
610 " dist-upgrade - Actualizar a distribuição, veja apt-get(8)\n"
611 " dselect-upgrade - Seguir as escolhas feitas no dselect\n"
612 " clean - Apagar ficheiros de arquivo obtidos por download\n"
613 " autoclean - Apagar ficheiros de arquivo antigos obtidos por download\n"
614 " check - Verificar se existem dependências erradas\n"
615 " changelog - Obter e mostrar o changelog de um pacote\n"
616 " download - Obter o pacote binário para o directório actual\n"
617 "\n"
618 "Opções:\n"
619 " -h Este texto de ajuda\n"
620 " -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
621 " -qq Sem saída, excepto para erros\n"
622 " -d Fazer apenas o download - NÃO instalar ou descompactar arquivos\n"
623 " -s Não agir. Executar simulação de ordens\n"
624 " -y Assumir Sim para todas as perguntas e não fazer perguntas\n"
625 " -f Tentar corrigir um sistema com dependências erradas\n"
626 " -m Tentar continuar se os arquivos não poderem ser localizados\n"
627 " -u Mostrar também uma lista de pacotes actualizados\n"
628 " -b Construir o pacote de código-fonte depois de o obter\n"
629 " -V Mostrar números da versão detalhados\n"
630 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
631 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/"
632 "tmp\n"
633 "Para mais informações e opções veja as páginas do manual\n"
634 "apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
635 " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
636
637 #: cmdline/apt-helper.cc:35
638 #, fuzzy
639 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
640 msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
641
642 #: cmdline/apt-helper.cc:53
643 msgid "Download Failed"
644 msgstr ""
645
646 #: cmdline/apt-helper.cc:66
647 msgid ""
648 "Usage: apt-helper [options] command\n"
649 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
650 "\n"
651 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
652 "\n"
653 "Commands:\n"
654 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
655 "\n"
656 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
657 msgstr ""
658
659 #: cmdline/apt-mark.cc:68
660 #, c-format
661 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
662 msgstr "%s não pode ser marcado pois não está instalado.\n"
663
664 #: cmdline/apt-mark.cc:74
665 #, c-format
666 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
667 msgstr "%s já estava definido para ser instalado manualmente.\n"
668
669 #: cmdline/apt-mark.cc:76
670 #, c-format
671 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
672 msgstr "%s já estava definido para ser instalado automaticamente.\n"
673
674 #: cmdline/apt-mark.cc:241
675 #, c-format
676 msgid "%s was already set on hold.\n"
677 msgstr "%s já estava marcado para manter.\n"
678
679 #: cmdline/apt-mark.cc:243
680 #, c-format
681 msgid "%s was already not hold.\n"
682 msgstr "%s já estava para não manter.\n"
683
684 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1202
685 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
686 #, c-format
687 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
688 msgstr "Esperou por %s mas não estava lá"
689
690 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
691 #, c-format
692 msgid "%s set on hold.\n"
693 msgstr "%s marcado para manter.\n"
694
695 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
696 #, c-format
697 msgid "Canceled hold on %s.\n"
698 msgstr "Cancelou manter em %s.\n"
699
700 #: cmdline/apt-mark.cc:345
701 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
702 msgstr "Falhou executar dpkg. É root?"
703
704 #: cmdline/apt-mark.cc:392
705 #, fuzzy
706 msgid ""
707 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
708 "\n"
709 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
710 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
711 "\n"
712 "Commands:\n"
713 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
714 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
715 " hold - Mark a package as held back\n"
716 " unhold - Unset a package set as held back\n"
717 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
718 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
719 " showhold - Print the list of package on hold\n"
720 "\n"
721 "Options:\n"
722 " -h This help text.\n"
723 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
724 " -qq No output except for errors\n"
725 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
726 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
727 " -c=? Read this configuration file\n"
728 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
729 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
730 msgstr ""
731 "Utilização: apt-mark [opções] {auto|manual} pacote1 [pacote2...]\n"
732 "\n"
733 "apt-mark é um interface simples de linha de comandos para marcar pacotes "
734 "como instalados de forma manual ou automática. Pode também listar "
735 "marcações.\n"
736 "\n"
737 "Comandos:\n"
738 " auto - Marca os pacotes como instalados automaticamente\n"
739 " manual - Marca os pacotes como instalados manualmente\n"
740 "\n"
741 "Opções:\n"
742 " -h\tEste texto de ajuda.\n"
743 " -q\tSaída para registo - sem indicador de progresso\n"
744 " -qq Sem saída excepto para erros\n"
745 " -s\tNão fazer. Apenas escreve o que seria feito.\n"
746 " -f\tler/escrever marcação auto/manual no ficheiro indicado\n"
747 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
748 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/"
749 "tmp\n"
750 "Para mais informações veja as páginas apt-mark(8) e apt.conf(5) do manual."
751
752 #: cmdline/apt.cc:47
753 msgid ""
754 "Usage: apt [options] command\n"
755 "\n"
756 "CLI for apt.\n"
757 "Basic commands: \n"
758 " list - list packages based on package names\n"
759 " search - search in package descriptions\n"
760 " show - show package details\n"
761 "\n"
762 " update - update list of available packages\n"
763 "\n"
764 " install - install packages\n"
765 " remove - remove packages\n"
766 "\n"
767 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
768 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
769 "packages\n"
770 "\n"
771 " edit-sources - edit the source information file\n"
772 msgstr ""
773
774 #: methods/cdrom.cc:203
775 #, c-format
776 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
777 msgstr "Não foi capaz de ler a base de dados de cdrom %s"
778
779 #: methods/cdrom.cc:212
780 msgid ""
781 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
782 "cannot be used to add new CD-ROMs"
783 msgstr ""
784 "Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido "
785 "pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs"
786
787 #: methods/cdrom.cc:222
788 msgid "Wrong CD-ROM"
789 msgstr "CD errado"
790
791 #: methods/cdrom.cc:249
792 #, c-format
793 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
794 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, pode ainda estar a ser utilizado."
795
796 #: methods/cdrom.cc:254
797 msgid "Disk not found."
798 msgstr "Disco não encontrado."
799
800 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
801 msgid "File not found"
802 msgstr "Ficheiro não encontrado"
803
804 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
805 #: methods/rred.cc:608
806 msgid "Failed to stat"
807 msgstr "Falhou o stat"
808
809 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
810 msgid "Failed to set modification time"
811 msgstr "Falhou definir hora de modificação"
812
813 #: methods/file.cc:48
814 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
815 msgstr "URI inválido, URIs locais não devem começar por //"
816
817 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
818 #: methods/ftp.cc:177
819 msgid "Logging in"
820 msgstr "A identificar-se no sistema"
821
822 #: methods/ftp.cc:183
823 msgid "Unable to determine the peer name"
824 msgstr "Não foi possível determinar o nome do posto"
825
826 #: methods/ftp.cc:188
827 msgid "Unable to determine the local name"
828 msgstr "Não foi possível determinar o nome local"
829
830 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
831 #, c-format
832 msgid "The server refused the connection and said: %s"
833 msgstr "O servidor recusou a ligação e respondeu: %s"
834
835 #: methods/ftp.cc:225
836 #, c-format
837 msgid "USER failed, server said: %s"
838 msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s"
839
840 #: methods/ftp.cc:232
841 #, c-format
842 msgid "PASS failed, server said: %s"
843 msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s"
844
845 #: methods/ftp.cc:252
846 msgid ""
847 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
848 "is empty."
849 msgstr ""
850 "Foi especificado um servidor de proxy mas não um script de login, Acquire::"
851 "ftp::ProxyLogin está vazio."
852
853 #: methods/ftp.cc:280
854 #, c-format
855 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
856 msgstr "O comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s"
857
858 #: methods/ftp.cc:306
859 #, c-format
860 msgid "TYPE failed, server said: %s"
861 msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s"
862
863 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
864 msgid "Connection timeout"
865 msgstr "Foi atingido o tempo limite de ligação"
866
867 #: methods/ftp.cc:350
868 msgid "Server closed the connection"
869 msgstr "O servidor fechou a ligação"
870
871 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476
872 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490
873 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
874 msgid "Read error"
875 msgstr "Erro de leitura"
876
877 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
878 msgid "A response overflowed the buffer."
879 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer."
880
881 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
882 msgid "Protocol corruption"
883 msgstr "Corrupção de protocolo"
884
885 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
886 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
887 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614
888 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
889 msgid "Write error"
890 msgstr "Erro de escrita"
891
892 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
893 msgid "Could not create a socket"
894 msgstr "Não foi possível criar um socket"
895
896 #: methods/ftp.cc:712
897 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
898 msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou"
899
900 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:28
901 msgid "Failed"
902 msgstr "Falhou"
903
904 #: methods/ftp.cc:718
905 msgid "Could not connect passive socket."
906 msgstr "Não foi possível ligar socket passivo."
907
908 #: methods/ftp.cc:735
909 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
910 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
911
912 #: methods/ftp.cc:749
913 msgid "Could not bind a socket"
914 msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket"
915
916 #: methods/ftp.cc:753
917 msgid "Could not listen on the socket"
918 msgstr "Não foi possível executar listen no socket"
919
920 #: methods/ftp.cc:760
921 msgid "Could not determine the socket's name"
922 msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
923
924 #: methods/ftp.cc:792
925 msgid "Unable to send PORT command"
926 msgstr "Não foi possível enviar o comando PORT"
927
928 #: methods/ftp.cc:802
929 #, c-format
930 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
931 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
932
933 #: methods/ftp.cc:811
934 #, c-format
935 msgid "EPRT failed, server said: %s"
936 msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s"
937
938 #: methods/ftp.cc:831
939 msgid "Data socket connect timed out"
940 msgstr "Ligação de socket de dados expirou"
941
942 #: methods/ftp.cc:838
943 msgid "Unable to accept connection"
944 msgstr "Impossível aceitar ligação"
945
946 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
947 msgid "Problem hashing file"
948 msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
949
950 #: methods/ftp.cc:890
951 #, c-format
952 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
953 msgstr "Não foi possível obter o ficheiro, o servidor respondeu '%s'"
954
955 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
956 msgid "Data socket timed out"
957 msgstr "Expirou o tempo do socket de dados"
958
959 #: methods/ftp.cc:935
960 #, c-format
961 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
962 msgstr "A transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'"
963
964 #. Get the files information
965 #: methods/ftp.cc:1014
966 msgid "Query"
967 msgstr "Pesquisa"
968
969 #: methods/ftp.cc:1128
970 msgid "Unable to invoke "
971 msgstr "Não foi possível invocar "
972
973 #: methods/connect.cc:76
974 #, c-format
975 msgid "Connecting to %s (%s)"
976 msgstr "A Ligar a %s (%s)"
977
978 #: methods/connect.cc:87
979 #, c-format
980 msgid "[IP: %s %s]"
981 msgstr "[IP: %s %s]"
982
983 #: methods/connect.cc:94
984 #, c-format
985 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
986 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
987
988 #: methods/connect.cc:100
989 #, c-format
990 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
991 msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)."
992
993 #: methods/connect.cc:108
994 #, c-format
995 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
996 msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s (%s), a conexão expirou"
997
998 #: methods/connect.cc:126
999 #, c-format
1000 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1001 msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)."
1002
1003 #. We say this mainly because the pause here is for the
1004 #. ssh connection that is still going
1005 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
1006 #, c-format
1007 msgid "Connecting to %s"
1008 msgstr "A ligar a %s"
1009
1010 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1011 #, c-format
1012 msgid "Could not resolve '%s'"
1013 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1014
1015 #: methods/connect.cc:205
1016 #, c-format
1017 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1018 msgstr "Falha temporária a resolver '%s'"
1019
1020 #: methods/connect.cc:209
1021 #, fuzzy, c-format
1022 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1023 msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i - %s)"
1024
1025 #: methods/connect.cc:211
1026 #, c-format
1027 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1028 msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i - %s)"
1029
1030 #: methods/connect.cc:258
1031 #, c-format
1032 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1033 msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s:"
1034
1035 #: methods/gpgv.cc:168
1036 msgid ""
1037 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1038 msgstr ""
1039 "Erro interno: Assinatura válida, mas não foi possível determinar a impressão "
1040 "digital da chave?!"
1041
1042 #: methods/gpgv.cc:172
1043 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1044 msgstr "Pelo menos uma assinatura inválida foi encontrada."
1045
1046 #: methods/gpgv.cc:174
1047 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1048 msgstr ""
1049 "Não foi possível executar 'gpgv' para verificar a assinatura (o gpgv está "
1050 "instalado?)"
1051
1052 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1053 #: methods/gpgv.cc:180
1054 #, c-format
1055 msgid ""
1056 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1057 "authentication?)"
1058 msgstr ""
1059
1060 #: methods/gpgv.cc:184
1061 msgid "Unknown error executing gpgv"
1062 msgstr "Erro desconhecido ao executar gpgv"
1063
1064 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1065 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1066 msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
1067
1068 #: methods/gpgv.cc:231
1069 msgid ""
1070 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1071 "available:\n"
1072 msgstr ""
1073 "As seguintes assinaturas não puderam ser verificadas porque a chave pública "
1074 "não está disponível:\n"
1075
1076 #: methods/gzip.cc:69
1077 msgid "Empty files can't be valid archives"
1078 msgstr "Ficheiros vazios não podem ser arquivos válidos"
1079
1080 #: methods/http.cc:509
1081 msgid "Error writing to the file"
1082 msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro"
1083
1084 #: methods/http.cc:523
1085 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1086 msgstr "Erro ao ler do servidor. O lado remoto fechou a ligação"
1087
1088 #: methods/http.cc:525
1089 msgid "Error reading from server"
1090 msgstr "Erro ao ler do servidor"
1091
1092 #: methods/http.cc:561
1093 msgid "Error writing to file"
1094 msgstr "Erro ao escrever para ficheiro"
1095
1096 #: methods/http.cc:621
1097 msgid "Select failed"
1098 msgstr "A selecção falhou"
1099
1100 #: methods/http.cc:626
1101 msgid "Connection timed out"
1102 msgstr "O tempo da ligação expirou"
1103
1104 #: methods/http.cc:649
1105 msgid "Error writing to output file"
1106 msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro de saída"
1107
1108 #: methods/server.cc:51
1109 msgid "Waiting for headers"
1110 msgstr "A aguardar por cabeçalhos"
1111
1112 #: methods/server.cc:109
1113 msgid "Bad header line"
1114 msgstr "Linha de cabeçalho errada"
1115
1116 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
1117 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1118 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
1119
1120 #: methods/server.cc:171
1121 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1122 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Length inválido"
1123
1124 #: methods/server.cc:194
1125 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1126 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Range inválido"
1127
1128 #: methods/server.cc:196
1129 msgid "This HTTP server has broken range support"
1130 msgstr "Este servidor HTTP possui suporte de range errado"
1131
1132 #: methods/server.cc:220
1133 msgid "Unknown date format"
1134 msgstr "Formato de data desconhecido"
1135
1136 #: methods/server.cc:489
1137 msgid "Bad header data"
1138 msgstr "Dados de cabeçalho errados"
1139
1140 #: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
1141 msgid "Connection failed"
1142 msgstr "A ligação falhou"
1143
1144 #: methods/server.cc:654
1145 msgid "Internal error"
1146 msgstr "Erro interno"
1147
1148 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1149 msgid "Calculating upgrade... "
1150 msgstr "A calcular a actualização... "
1151
1152 #: apt-private/private-upgrade.cc:30
1153 #, fuzzy
1154 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1155 msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo"
1156
1157 #: apt-private/private-upgrade.cc:32
1158 msgid "Done"
1159 msgstr "Pronto"
1160
1161 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
1162 msgid "Sorting"
1163 msgstr ""
1164
1165 #: apt-private/private-list.cc:131
1166 msgid "Listing"
1167 msgstr ""
1168
1169 #: apt-private/private-list.cc:164
1170 #, c-format
1171 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1172 msgid_plural ""
1173 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1174 msgstr[0] ""
1175 msgstr[1] ""
1176
1177 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1178 msgid "Correcting dependencies..."
1179 msgstr "A corrigir dependências..."
1180
1181 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1182 msgid " failed."
1183 msgstr " falhou."
1184
1185 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1186 msgid "Unable to correct dependencies"
1187 msgstr "Não foi possível corrigir dependências"
1188
1189 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1190 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1191 msgstr "Não foi possível minimizar o conjunto de actualizações"
1192
1193 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1194 msgid " Done"
1195 msgstr " Feito"
1196
1197 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1198 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1199 msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigir isso."
1200
1201 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1202 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1203 msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f."
1204
1205 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1206 #: apt-private/private-show.cc:89
1207 msgid "unknown"
1208 msgstr ""
1209
1210 #: apt-private/private-output.cc:233
1211 #, fuzzy, c-format
1212 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1213 msgstr " [Instalado]"
1214
1215 #: apt-private/private-output.cc:237
1216 #, fuzzy
1217 msgid "[installed,local]"
1218 msgstr " [Instalado]"
1219
1220 #: apt-private/private-output.cc:240
1221 msgid "[installed,auto-removable]"
1222 msgstr ""
1223
1224 #: apt-private/private-output.cc:242
1225 #, fuzzy
1226 msgid "[installed,automatic]"
1227 msgstr " [Instalado]"
1228
1229 #: apt-private/private-output.cc:244
1230 #, fuzzy
1231 msgid "[installed]"
1232 msgstr " [Instalado]"
1233
1234 #: apt-private/private-output.cc:248
1235 #, c-format
1236 msgid "[upgradable from: %s]"
1237 msgstr ""
1238
1239 #: apt-private/private-output.cc:252
1240 msgid "[residual-config]"
1241 msgstr ""
1242
1243 #: apt-private/private-output.cc:352
1244 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1245 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:"
1246
1247 #: apt-private/private-output.cc:442
1248 #, c-format
1249 msgid "but %s is installed"
1250 msgstr "mas %s está instalado"
1251
1252 #: apt-private/private-output.cc:444
1253 #, c-format
1254 msgid "but %s is to be installed"
1255 msgstr "mas %s está para ser instalado"
1256
1257 #: apt-private/private-output.cc:451
1258 msgid "but it is not installable"
1259 msgstr "mas não é instalável"
1260
1261 #: apt-private/private-output.cc:453
1262 msgid "but it is a virtual package"
1263 msgstr "mas é um pacote virtual"
1264
1265 #: apt-private/private-output.cc:456
1266 msgid "but it is not installed"
1267 msgstr "mas não está instalado"
1268
1269 #: apt-private/private-output.cc:456
1270 msgid "but it is not going to be installed"
1271 msgstr "mas não vai ser instalado"
1272
1273 #: apt-private/private-output.cc:461
1274 msgid " or"
1275 msgstr " ou"
1276
1277 #: apt-private/private-output.cc:490
1278 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1279 msgstr "Serão instalados os seguintes NOVOS pacotes:"
1280
1281 #: apt-private/private-output.cc:516
1282 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1283 msgstr "Serão REMOVIDOS os seguintes pacotes:"
1284
1285 #: apt-private/private-output.cc:538
1286 msgid "The following packages have been kept back:"
1287 msgstr "Serão mantidos em suas versões actuais os seguintes pacotes:"
1288
1289 #: apt-private/private-output.cc:559
1290 msgid "The following packages will be upgraded:"
1291 msgstr "Serão actualizados os seguintes pacotes:"
1292
1293 #: apt-private/private-output.cc:580
1294 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1295 msgstr "Será feito o DOWNGRADE aos seguintes pacotes:"
1296
1297 #: apt-private/private-output.cc:600
1298 msgid "The following held packages will be changed:"
1299 msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
1300
1301 #: apt-private/private-output.cc:655
1302 #, c-format
1303 msgid "%s (due to %s) "
1304 msgstr "%s (devido a %s) "
1305
1306 #: apt-private/private-output.cc:663
1307 msgid ""
1308 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1309 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1310 msgstr ""
1311 "AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos.\n"
1312 "Isso NÃO deverá ser feito a menos que saiba exactamente o que está a fazer!"
1313
1314 #: apt-private/private-output.cc:694
1315 #, c-format
1316 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1317 msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, "
1318
1319 #: apt-private/private-output.cc:698
1320 #, c-format
1321 msgid "%lu reinstalled, "
1322 msgstr "%lu reinstalados, "
1323
1324 #: apt-private/private-output.cc:700
1325 #, c-format
1326 msgid "%lu downgraded, "
1327 msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, "
1328
1329 #: apt-private/private-output.cc:702
1330 #, c-format
1331 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1332 msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n"
1333
1334 #: apt-private/private-output.cc:706
1335 #, c-format
1336 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1337 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
1338
1339 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1340 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1341 #. The user has to answer with an input matching the
1342 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1343 #: apt-private/private-output.cc:728
1344 msgid "[Y/n]"
1345 msgstr "[S/n]"
1346
1347 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1348 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1349 #. The user has to answer with an input matching the
1350 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1351 #: apt-private/private-output.cc:734
1352 msgid "[y/N]"
1353 msgstr "s/N]"
1354
1355 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1356 #: apt-private/private-output.cc:745
1357 msgid "Y"
1358 msgstr "S"
1359
1360 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1361 #: apt-private/private-output.cc:751
1362 msgid "N"
1363 msgstr "N"
1364
1365 #: apt-private/private-output.cc:773 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1366 #, c-format
1367 msgid "Regex compilation error - %s"
1368 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
1369
1370 #: apt-private/private-update.cc:31
1371 msgid "The update command takes no arguments"
1372 msgstr "O comando update não leva argumentos"
1373
1374 #: apt-private/private-update.cc:90
1375 #, c-format
1376 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1377 msgid_plural ""
1378 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1379 msgstr[0] ""
1380 msgstr[1] ""
1381
1382 #: apt-private/private-show.cc:156
1383 #, c-format
1384 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1385 msgid_plural ""
1386 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1387 msgstr[0] ""
1388 msgstr[1] ""
1389
1390 #: apt-private/private-show.cc:163
1391 msgid "not a real package (virtual)"
1392 msgstr ""
1393
1394 #: apt-private/private-install.cc:81
1395 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1396 msgstr "Erro Interno, InstallPackages foi chamado com pacotes estragados!"
1397
1398 #: apt-private/private-install.cc:90
1399 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1400 msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado."
1401
1402 #: apt-private/private-install.cc:109
1403 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1404 msgstr "Erro Interno, Ordering não terminou"
1405
1406 #: apt-private/private-install.cc:147
1407 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1408 msgstr ""
1409 "Estranho... Os tamanhos não coincidiram, escreva para apt@packages.debian.org"
1410
1411 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1412 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1413 #: apt-private/private-install.cc:154
1414 #, c-format
1415 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1416 msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos.\n"
1417
1418 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1419 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1420 #: apt-private/private-install.cc:159
1421 #, c-format
1422 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1423 msgstr "É necessário obter %sB de arquivos.\n"
1424
1425 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1426 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1427 #: apt-private/private-install.cc:166
1428 #, c-format
1429 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1430 msgstr ""
1431 "Após esta operação, serão utilizados %sB adicionais de espaço em disco.\n"
1432
1433 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1434 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1435 #: apt-private/private-install.cc:171
1436 #, c-format
1437 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1438 msgstr "Após esta operação, será libertado %sB de espaço em disco.\n"
1439
1440 #: apt-private/private-install.cc:199
1441 #, c-format
1442 msgid "You don't have enough free space in %s."
1443 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s."
1444
1445 #: apt-private/private-install.cc:209 apt-private/private-download.cc:59
1446 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1447 msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
1448
1449 #: apt-private/private-install.cc:215 apt-private/private-install.cc:237
1450 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1451 msgstr "Trivial Only especificado mas isto não é uma operação trivial."
1452
1453 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1454 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1455 #: apt-private/private-install.cc:219
1456 msgid "Yes, do as I say!"
1457 msgstr "Sim, faça como eu digo!"
1458
1459 #: apt-private/private-install.cc:221
1460 #, c-format
1461 msgid ""
1462 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1463 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1464 " ?] "
1465 msgstr ""
1466 "Você está prestes a fazer algo potencialmente nocivo.\n"
1467 "Para continuar escreva a frase '%s'\n"
1468 " ?] "
1469
1470 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:245
1471 msgid "Abort."
1472 msgstr "Abortado."
1473
1474 #: apt-private/private-install.cc:242
1475 msgid "Do you want to continue?"
1476 msgstr "Deseja continuar?"
1477
1478 #: apt-private/private-install.cc:312
1479 msgid "Some files failed to download"
1480 msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros"
1481
1482 #: apt-private/private-install.cc:319
1483 msgid ""
1484 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1485 "missing?"
1486 msgstr ""
1487 "Não foi possível obter alguns arquivos, tente talvez correr apt-get update "
1488 "ou tente com --fix-missing?"
1489
1490 #: apt-private/private-install.cc:323
1491 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1492 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente"
1493
1494 #: apt-private/private-install.cc:328
1495 msgid "Unable to correct missing packages."
1496 msgstr "Não foi possível corrigir os pacotes em falta."
1497
1498 #: apt-private/private-install.cc:329
1499 msgid "Aborting install."
1500 msgstr "A abortar a instalação."
1501
1502 #: apt-private/private-install.cc:365
1503 msgid ""
1504 "The following package disappeared from your system as\n"
1505 "all files have been overwritten by other packages:"
1506 msgid_plural ""
1507 "The following packages disappeared from your system as\n"
1508 "all files have been overwritten by other packages:"
1509 msgstr[0] ""
1510 "O seguinte pacote desapareceu do seu sistema pois\n"
1511 "todos os ficheiros foram sobrescritos por outros pacotes:"
1512 msgstr[1] ""
1513 "Os seguintes pacotes desapareceram do seu sistema pois\n"
1514 "todos os ficheiros foram por outros pacotes:"
1515
1516 #: apt-private/private-install.cc:369
1517 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1518 msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg."
1519
1520 #: apt-private/private-install.cc:390
1521 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1522 msgstr "Não é suposto nós apagarmos coisas, não pode iniciar o AutoRemover"
1523
1524 #: apt-private/private-install.cc:498
1525 msgid ""
1526 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1527 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1528 msgstr ""
1529 "Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo que realmente não deveria ter\n"
1530 "acontecido. Por favor arquive um relatório de bug contra o apt."
1531
1532 #.
1533 #. if (Packages == 1)
1534 #. {
1535 #. c1out << std::endl;
1536 #. c1out <<
1537 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1538 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1539 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1540 #. }
1541 #.
1542 #: apt-private/private-install.cc:501 apt-private/private-install.cc:643
1543 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1544 msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:"
1545
1546 #: apt-private/private-install.cc:505
1547 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1548 msgstr "Erro Interno, o AutoRemover estragou coisas"
1549
1550 #: apt-private/private-install.cc:512
1551 msgid ""
1552 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1553 msgid_plural ""
1554 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1555 "required:"
1556 msgstr[0] ""
1557 "O seguinte pacote foi instalado automaticamente e já não é necessário:"
1558 msgstr[1] ""
1559 "Os seguintes pacotes foram instalados automaticamente e já não são "
1560 "necessários:"
1561
1562 #: apt-private/private-install.cc:516
1563 #, c-format
1564 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1565 msgid_plural ""
1566 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1567 msgstr[0] "O pacote %lu foi instalado automaticamente e já não é necessário.\n"
1568 msgstr[1] ""
1569 "Os pacotes %lu foram instalados automaticamente e já não são necessários.\n"
1570
1571 #: apt-private/private-install.cc:518
1572 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1573 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1574 msgstr[0] "Utilize 'apt-get autoremove' para o remover."
1575 msgstr[1] "Utilize 'apt-get autoremove' para os remover."
1576
1577 #: apt-private/private-install.cc:612
1578 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1579 msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigir estes:"
1580
1581 #: apt-private/private-install.cc:614
1582 msgid ""
1583 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1584 "solution)."
1585 msgstr ""
1586 "Dependências não satisfeitas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1587 "(ou especifique uma solução)."
1588
1589 #: apt-private/private-install.cc:628
1590 msgid ""
1591 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1592 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1593 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1594 "or been moved out of Incoming."
1595 msgstr ""
1596 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
1597 "você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n"
1598 "distribuição unstable em que alguns pacotes pedidos ainda não foram \n"
1599 "criados ou foram movidos do Incoming."
1600
1601 #: apt-private/private-install.cc:649
1602 msgid "Broken packages"
1603 msgstr "Pacotes estragados"
1604
1605 #: apt-private/private-install.cc:702
1606 msgid "The following extra packages will be installed:"
1607 msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:"
1608
1609 #: apt-private/private-install.cc:792
1610 msgid "Suggested packages:"
1611 msgstr "Pacotes sugeridos:"
1612
1613 #: apt-private/private-install.cc:793
1614 msgid "Recommended packages:"
1615 msgstr "Pacotes recomendados:"
1616
1617 #: apt-private/private-install.cc:815
1618 #, c-format
1619 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1620 msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n"
1621
1622 #: apt-private/private-install.cc:819
1623 #, c-format
1624 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1625 msgstr "Saltando %s, não está instalado e só são pedidas actualizações.\n"
1626
1627 #: apt-private/private-install.cc:831
1628 #, c-format
1629 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1630 msgstr ""
1631 "A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
1632 "feito.\n"
1633
1634 #: apt-private/private-install.cc:836
1635 #, c-format
1636 msgid "%s is already the newest version.\n"
1637 msgstr "%s já está na versão mais recente.\n"
1638
1639 #: apt-private/private-install.cc:884
1640 #, c-format
1641 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1642 msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s'\n"
1643
1644 #: apt-private/private-install.cc:889
1645 #, c-format
1646 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1647 msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s' devido a '%s'\n"
1648
1649 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1650 #: apt-private/private-install.cc:931
1651 #, c-format
1652 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1653 msgstr ""
1654 "O pacote '%s' não está instalado, por isso não será removido. Queria dizer "
1655 "'%s'?\n"
1656
1657 #: apt-private/private-install.cc:937
1658 #, c-format
1659 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1660 msgstr "O pacote '%s' não está instalado, por isso não será removido\n"
1661
1662 #: apt-private/private-main.cc:32
1663 msgid ""
1664 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1665 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1666 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1667 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1668 msgstr ""
1669 "NOTE:\tIsto é apenas uma simulação!\n"
1670 "\to apt-get necessita de privilégios de root para a execução real.\n"
1671 "\tTenha em mente que o acesso exclusivo está desabilitado,\n"
1672 "\tpor isso não confie na relevância da real situação actual!"
1673
1674 #: apt-private/private-download.cc:36
1675 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1676 msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados!"
1677
1678 #: apt-private/private-download.cc:40
1679 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1680 msgstr "Aviso de autenticação ultrapassado.\n"
1681
1682 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
1683 msgid "Some packages could not be authenticated"
1684 msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
1685
1686 #: apt-private/private-download.cc:50
1687 msgid "Install these packages without verification?"
1688 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação?"
1689
1690 #: apt-private/private-download.cc:91 apt-pkg/update.cc:77
1691 #, c-format
1692 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1693 msgstr "Falhou obter %s %s\n"
1694
1695 #: apt-private/private-sources.cc:58
1696 #, fuzzy, c-format
1697 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1698 msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
1699
1700 #: apt-private/private-sources.cc:70
1701 #, c-format
1702 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1703 msgstr ""
1704
1705 #: apt-private/private-search.cc:51
1706 msgid "Full Text Search"
1707 msgstr ""
1708
1709 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1710 msgid "Hit "
1711 msgstr "Hit "
1712
1713 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1714 msgid "Get:"
1715 msgstr "Obter:"
1716
1717 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1718 msgid "Ign "
1719 msgstr "Ign "
1720
1721 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1722 msgid "Err "
1723 msgstr "Err "
1724
1725 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1726 #, c-format
1727 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1728 msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n"
1729
1730 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1731 #, c-format
1732 msgid " [Working]"
1733 msgstr " [A trabalhar]"
1734
1735 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1736 #, c-format
1737 msgid ""
1738 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1739 " '%s'\n"
1740 "in the drive '%s' and press enter\n"
1741 msgstr ""
1742 "Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n"
1743 " '%s'\n"
1744 "no leitor '%s' e pressione enter\n"
1745
1746 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1747 #. Only warn if there is no sources.list file.
1748 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/clean.cc:40
1749 #: apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/acquire.cc:491
1750 #: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1751 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1752 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1753 #, c-format
1754 msgid "Unable to read %s"
1755 msgstr "Não foi possível ler %s"
1756
1757 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:46
1758 #: apt-pkg/clean.cc:64 apt-pkg/clean.cc:127 apt-pkg/acquire.cc:497
1759 #: apt-pkg/acquire.cc:522 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1760 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1761 #, c-format
1762 msgid "Unable to change to %s"
1763 msgstr "Impossível mudar para %s"
1764
1765 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1766 #. and provide a config option to define that default
1767 #: methods/mirror.cc:280
1768 #, c-format
1769 msgid "No mirror file '%s' found "
1770 msgstr "Não foi encontrado ficheiro de mirror '%s'"
1771
1772 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1773 #. and provide a config option to define that default
1774 #: methods/mirror.cc:287
1775 #, c-format
1776 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1777 msgstr "Não pode ler ficheiro de mirror '%s'"
1778
1779 #: methods/mirror.cc:315
1780 #, fuzzy, c-format
1781 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1782 msgstr "Não pode ler ficheiro de mirror '%s'"
1783
1784 #: methods/mirror.cc:445
1785 #, c-format
1786 msgid "[Mirror: %s]"
1787 msgstr "[Mirror: %s]"
1788
1789 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1790 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1791 msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
1792
1793 #: methods/rsh.cc:343
1794 msgid "Connection closed prematurely"
1795 msgstr "Ligação encerrada prematuramente"
1796
1797 #: dselect/install:33
1798 msgid "Bad default setting!"
1799 msgstr "Configuração pré-definida errada!"
1800
1801 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1802 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1803 msgid "Press enter to continue."
1804 msgstr "Carregue em enter para continuar."
1805
1806 #: dselect/install:92
1807 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1808 msgstr "Deseja apagar quaisquer ficheiros .deb obtidos previamente?"
1809
1810 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1811 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1812 # at only 80 characters per line, if possible.
1813 #: dselect/install:102
1814 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1815 msgstr ""
1816 "Ocorreram alguns erros ao descompactar. Os pacotes que foram instalados"
1817
1818 #: dselect/install:103
1819 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1820 msgstr "serão configurados. Isto pode resultar em erros duplicados"
1821
1822 #: dselect/install:104
1823 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1824 msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros"
1825
1826 #: dselect/install:105
1827 msgid ""
1828 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1829 msgstr ""
1830 "acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute "
1831 "[I]nstalar novamente"
1832
1833 #: dselect/update:30
1834 msgid "Merging available information"
1835 msgstr "A juntar a informação disponível"
1836
1837 #: apt-inst/filelist.cc:380
1838 msgid "DropNode called on still linked node"
1839 msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado"
1840
1841 #: apt-inst/filelist.cc:412
1842 msgid "Failed to locate the hash element!"
1843 msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash!"
1844
1845 #: apt-inst/filelist.cc:459
1846 msgid "Failed to allocate diversion"
1847 msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
1848
1849 #: apt-inst/filelist.cc:464
1850 msgid "Internal error in AddDiversion"
1851 msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
1852
1853 #: apt-inst/filelist.cc:477
1854 #, c-format
1855 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1856 msgstr "A tentar sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
1857
1858 #: apt-inst/filelist.cc:506
1859 #, c-format
1860 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1861 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
1862
1863 #: apt-inst/filelist.cc:549
1864 #, c-format
1865 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1866 msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
1867
1868 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
1869 #, c-format
1870 msgid "The path %s is too long"
1871 msgstr "O caminho %s é demasiado longo"
1872
1873 #: apt-inst/extract.cc:132
1874 #, c-format
1875 msgid "Unpacking %s more than once"
1876 msgstr "A descompactar %s mais de uma vez"
1877
1878 #: apt-inst/extract.cc:142
1879 #, c-format
1880 msgid "The directory %s is diverted"
1881 msgstr "O directório %s é desviado"
1882
1883 #: apt-inst/extract.cc:152
1884 #, c-format
1885 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1886 msgstr "O pacote está a tentar escrever no alvo de desvio %s/%s"
1887
1888 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
1889 msgid "The diversion path is too long"
1890 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
1891
1892 #: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
1893 #: ftparchive/cachedb.cc:182
1894 #, c-format
1895 msgid "Failed to stat %s"
1896 msgstr "Falha stat %s"
1897
1898 #: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
1899 #, c-format
1900 msgid "Failed to rename %s to %s"
1901 msgstr "Falhou renomear %s para %s"
1902
1903 #: apt-inst/extract.cc:249
1904 #, c-format
1905 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1906 msgstr "O directório %s está a ser substituído por um não-directório"
1907
1908 #: apt-inst/extract.cc:289
1909 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1910 msgstr "Falhou localizar o nó no seu hash bucket"
1911
1912 #: apt-inst/extract.cc:293
1913 msgid "The path is too long"
1914 msgstr "O caminho é demasiado longo"
1915
1916 #: apt-inst/extract.cc:421
1917 #, c-format
1918 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1919 msgstr "Substituir o pacote correspondente sem versão para %s"
1920
1921 #: apt-inst/extract.cc:438
1922 #, c-format
1923 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1924 msgstr "O ficheiro %s/%s substitui o que está no pacote %s"
1925
1926 #: apt-inst/extract.cc:498
1927 #, c-format
1928 msgid "Unable to stat %s"
1929 msgstr "Não foi possível fazer stat %s"
1930
1931 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
1932 #, c-format
1933 msgid "Failed to write file %s"
1934 msgstr "Falhou escrever o ficheiro %s"
1935
1936 #: apt-inst/dirstream.cc:105
1937 #, c-format
1938 msgid "Failed to close file %s"
1939 msgstr "Falhou fechar o ficheiro %s"
1940
1941 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
1942 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
1943 #, c-format
1944 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1945 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'"
1946
1947 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
1948 #, c-format
1949 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1950 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s"
1951
1952 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
1953 msgid "Unparsable control file"
1954 msgstr "Ficheiro de controle não interpretável"
1955
1956 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
1957 msgid "Invalid archive signature"
1958 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
1959
1960 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
1961 msgid "Error reading archive member header"
1962 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
1963
1964 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
1965 #, c-format
1966 msgid "Invalid archive member header %s"
1967 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido %s"
1968
1969 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
1970 msgid "Invalid archive member header"
1971 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1972
1973 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
1974 msgid "Archive is too short"
1975 msgstr "Arquivo é demasiado pequeno"
1976
1977 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
1978 msgid "Failed to read the archive headers"
1979 msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo"
1980
1981 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
1982 msgid "Failed to create pipes"
1983 msgstr "Falhou a criação de pipes"
1984
1985 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
1986 msgid "Failed to exec gzip "
1987 msgstr "Falhou executar gzip "
1988
1989 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
1990 msgid "Corrupted archive"
1991 msgstr "Arquivo corrompido"
1992
1993 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
1994 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1995 msgstr "A soma de controlo do tar falhou, arquivo corrompido"
1996
1997 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
1998 #, c-format
1999 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2000 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
2001
2002 #: apt-pkg/clean.cc:61
2003 #, c-format
2004 msgid "Unable to stat %s."
2005 msgstr "Não foi possível fazer stat %s."
2006
2007 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
2008 #, c-format
2009 msgid "Progress: [%3i%%]"
2010 msgstr ""
2011
2012 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
2013 msgid "Running dpkg"
2014 msgstr "A correr o dpkg"
2015
2016 #: apt-pkg/init.cc:146
2017 #, c-format
2018 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2019 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2020
2021 #: apt-pkg/init.cc:162
2022 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2023 msgstr ""
2024 "Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento adequado"
2025
2026 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
2027 #, c-format
2028 msgid "Wrote %i records.\n"
2029 msgstr "Escreveu %i registos.\n"
2030
2031 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2032 #, c-format
2033 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2034 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n"
2035
2036 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
2037 #, c-format
2038 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2039 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n"
2040
2041 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2042 #, c-format
2043 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2044 msgstr ""
2045 "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não "
2046 "coincidentes\n"
2047
2048 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2049 #, c-format
2050 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2051 msgstr "Não foi possível encontrar registo de autenticação para: %s"
2052
2053 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2054 #, c-format
2055 msgid "Hash mismatch for: %s"
2056 msgstr "Hash não coincide para: %s"
2057
2058 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2059 #, c-format
2060 msgid "The method driver %s could not be found."
2061 msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
2062
2063 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2064 #, fuzzy, c-format
2065 msgid "Is the package %s installed?"
2066 msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
2067
2068 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2069 #, c-format
2070 msgid "Method %s did not start correctly"
2071 msgstr "Método %s não iniciou correctamente"
2072
2073 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2074 #, c-format
2075 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2076 msgstr ""
2077 "Por favor insira o disco denominado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter."
2078
2079 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2080 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2081 msgstr ""
2082 "As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analisado ou "
2083 "aberto."
2084
2085 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2086 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2087 msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2088
2089 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2090 msgid "The list of sources could not be read."
2091 msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
2092
2093 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2094 msgid "Empty package cache"
2095 msgstr "Cache de pacotes vazia"
2096
2097 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2098 msgid "The package cache file is corrupted"
2099 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido"
2100
2101 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2102 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2103 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível"
2104
2105 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2106 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2107 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido, é demasiado pequeno"
2108
2109 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2110 #, c-format
2111 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2112 msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
2113
2114 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2115 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2116 msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente"
2117
2118 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2119 msgid "Depends"
2120 msgstr "Depende"
2121
2122 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2123 msgid "PreDepends"
2124 msgstr "Pré-Depende"
2125
2126 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2127 msgid "Suggests"
2128 msgstr "Sugere"
2129
2130 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2131 msgid "Recommends"
2132 msgstr "Recomenda"
2133
2134 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2135 msgid "Conflicts"
2136 msgstr "Em Conflito"
2137
2138 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2139 msgid "Replaces"
2140 msgstr "Substitui"
2141
2142 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2143 msgid "Obsoletes"
2144 msgstr "Obsoleta"
2145
2146 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2147 msgid "Breaks"
2148 msgstr "Estraga"
2149
2150 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2151 msgid "Enhances"
2152 msgstr "Aumenta"
2153
2154 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2155 msgid "important"
2156 msgstr "importante"
2157
2158 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2159 msgid "required"
2160 msgstr "necessário"
2161
2162 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2163 msgid "standard"
2164 msgstr "padrão"
2165
2166 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2167 msgid "optional"
2168 msgstr "opcional"
2169
2170 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2171 msgid "extra"
2172 msgstr "extra"
2173
2174 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2175 #, c-format
2176 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2177 msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
2178
2179 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2180 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2181 msgstr "A cache possui um sistema de versões incompatível"
2182
2183 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2184 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2185 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2186 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2187 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2188 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2189 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2190 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2191 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2192 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2193 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2194 #, c-format
2195 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2196 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (%s%d)"
2197
2198 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2199 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2200 msgstr ""
2201 "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2202 "suportar."
2203
2204 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2205 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2206 msgstr ""
2207 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2208
2209 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2210 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2211 msgstr ""
2212 "Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
2213
2214 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2215 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2216 msgstr ""
2217 "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
2218
2219 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2220 #, c-format
2221 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2222 msgstr ""
2223 "O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de ficheiros"
2224
2225 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2226 #, c-format
2227 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2228 msgstr "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
2229
2230 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2231 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2232 msgid "Reading package lists"
2233 msgstr "A ler as listas de pacotes"
2234
2235 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2236 msgid "Collecting File Provides"
2237 msgstr "A obter File Provides"
2238
2239 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
2240 #, c-format
2241 msgid "Unable to write to %s"
2242 msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
2243
2244 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2245 msgid "IO Error saving source cache"
2246 msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte"
2247
2248 #: apt-pkg/edsp.cc:51 apt-pkg/edsp.cc:71
2249 msgid "Send scenario to solver"
2250 msgstr "Enviar cenário a resolver"
2251
2252 #: apt-pkg/edsp.cc:234
2253 msgid "Send request to solver"
2254 msgstr "Enviar pedido para resolvedor"
2255
2256 #: apt-pkg/edsp.cc:313
2257 msgid "Prepare for receiving solution"
2258 msgstr "Preparar para receber solução"
2259
2260 #: apt-pkg/edsp.cc:320
2261 msgid "External solver failed without a proper error message"
2262 msgstr "O resolvedor externo falhou sem uma mensagem de erro adequada"
2263
2264 #: apt-pkg/edsp.cc:612 apt-pkg/edsp.cc:615 apt-pkg/edsp.cc:620
2265 msgid "Execute external solver"
2266 msgstr "Executar resolvedor externo"
2267
2268 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
2269 #, c-format
2270 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2271 msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)."
2272
2273 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2274 msgid "Hash Sum mismatch"
2275 msgstr "Código de verificação hash não coincide"
2276
2277 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2278 msgid "Size mismatch"
2279 msgstr "Tamanho incorrecto"
2280
2281 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2282 #, fuzzy
2283 msgid "Invalid file format"
2284 msgstr "Operação %s inválida"
2285
2286 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1581
2287 #, c-format
2288 msgid ""
2289 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2290 "or malformed file)"
2291 msgstr ""
2292 "Incapaz de encontrar a entrada '%s' esperada no ficheiro Release (entrada "
2293 "errada em sources.list ou ficheiro malformado)"
2294
2295 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1597
2296 #, c-format
2297 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2298 msgstr "Não foi possível encontrar hash sum para '%s' no ficheiro Release"
2299
2300 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1639
2301 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2302 msgstr ""
2303 "Não existe qualquer chave pública disponível para as seguintes IDs de "
2304 "chave:\n"
2305
2306 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1677
2307 #, c-format
2308 msgid ""
2309 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2310 "repository will not be applied."
2311 msgstr ""
2312 "O ficheiro Release para %s está expirado (inválido desde %s). Não serão "
2313 "aplicadas as actualizações para este repositório."
2314
2315 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1699
2316 #, c-format
2317 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2318 msgstr "Distribuição em conflito: %s (esperado %s mas obtido %s)"
2319
2320 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1729
2321 #, c-format
2322 msgid ""
2323 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2324 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2325 msgstr ""
2326 "Ocorreu um erro durante a verificação da assinatura. O repositório não está "
2327 "actualizado e serão utilizados os ficheiros anteriores de índice. Erro do "
2328 "GPG: %s: %s\n"
2329
2330 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2331 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1739 apt-pkg/acquire-item.cc:1744
2332 #, c-format
2333 msgid "GPG error: %s: %s"
2334 msgstr "Erro GPG: %s: %s"
2335
2336 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1867
2337 #, c-format
2338 msgid ""
2339 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2340 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2341 msgstr ""
2342 "Não foi possível localizar um ficheiro para o pacote %s. Isto pode "
2343 "significar que você precisa corrigir manualmente este pacote. (devido a "
2344 "arquitectura em falta)"
2345
2346 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1933
2347 #, c-format
2348 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2349 msgstr "Não conseguiu encontrar uma fonte para obter a versão '%s' de '%s'"
2350
2351 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1991
2352 #, c-format
2353 msgid ""
2354 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2355 msgstr ""
2356 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
2357 "para o pacote %s."
2358
2359 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
2360 #, c-format
2361 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2362 msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital"
2363
2364 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2365 #, c-format
2366 msgid "List directory %spartial is missing."
2367 msgstr "Falta directório de listas %spartial."
2368
2369 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2370 #, c-format
2371 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2372 msgstr "Falta o directório de arquivos %spartial."
2373
2374 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2375 #, c-format
2376 msgid "Unable to lock directory %s"
2377 msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório %s"
2378
2379 #. only show the ETA if it makes sense
2380 #. two days
2381 #: apt-pkg/acquire.cc:899
2382 #, c-format
2383 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2384 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (%s restantes)"
2385
2386 #: apt-pkg/acquire.cc:901
2387 #, c-format
2388 msgid "Retrieving file %li of %li"
2389 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
2390
2391 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2392 msgid ""
2393 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2394 "used instead."
2395 msgstr ""
2396 "Falhou o download de alguns ficheiros de índice. Foram ignorados ou os "
2397 "antigos foram usados em seu lugar."
2398
2399 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
2400 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2401 msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list"
2402
2403 #: apt-pkg/policy.cc:83
2404 #, c-format
2405 msgid ""
2406 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2407 "available in the sources"
2408 msgstr ""
2409 "O valor '%s' é inválido para APT::Default-Release porque tal lançamento não "
2410 "está disponível nas fontes"
2411
2412 #: apt-pkg/policy.cc:422
2413 #, c-format
2414 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2415 msgstr "Registo inválido no ficheiro de preferências %s, sem cabeçalho Package"
2416
2417 #: apt-pkg/policy.cc:444
2418 #, c-format
2419 msgid "Did not understand pin type %s"
2420 msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca (pin) %s"
2421
2422 #: apt-pkg/policy.cc:452
2423 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2424 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação (pin)"
2425
2426 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:910
2427 #, c-format
2428 msgid ""
2429 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2430 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2431 msgstr ""
2432 "Não foi possível proceder à configuração imediata em '%s'. Para detalhes, "
2433 "por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-Configure. (%d)"
2434
2435 #: apt-pkg/packagemanager.cc:503 apt-pkg/packagemanager.cc:533
2436 #, c-format
2437 msgid "Could not configure '%s'. "
2438 msgstr "Não pode configurar '%s'. "
2439
2440 #: apt-pkg/packagemanager.cc:583
2441 #, c-format
2442 msgid ""
2443 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2444 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2445 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2446 msgstr ""
2447 "Esta execução da instalação irá necessitar de remover temporariamente o "
2448 "pacote essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto "
2449 "normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção "
2450 "APT::Force-LoopBreak."
2451
2452 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2453 #, c-format
2454 msgid "Line %u too long in source list %s."
2455 msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s."
2456
2457 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2458 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2459 msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
2460
2461 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2462 #, c-format
2463 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2464 msgstr "A utilizar o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
2465
2466 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2467 msgid "Waiting for disc...\n"
2468 msgstr "A aguardar pelo disco...\n"
2469
2470 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2471 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2472 msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
2473
2474 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2475 msgid "Identifying... "
2476 msgstr "A identificar... "
2477
2478 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2479 #, c-format
2480 msgid "Stored label: %s\n"
2481 msgstr "Label Guardada: %s \n"
2482
2483 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2484 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2485 msgstr "A pesquisar os ficheiros de índice do disco...\n"
2486
2487 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2488 #, c-format
2489 msgid ""
2490 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2491 "%zu signatures\n"
2492 msgstr ""
2493 "Foram encontrados %zu índices de pacotes, %zu índices de código-fonte, %zu "
2494 "índices de tradução e %zu assinaturas\n"
2495
2496 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2497 msgid ""
2498 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2499 "wrong architecture?"
2500 msgstr ""
2501 "Não foi possível localizar quaisquer ficheiros de pacote, talvez este não "
2502 "seja um disco Debian ou seja a arquitectura errada?"
2503
2504 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2505 #, c-format
2506 msgid "Found label '%s'\n"
2507 msgstr "Encontrada a etiqueta '%s'\n"
2508
2509 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2510 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2511 msgstr "Isso não é um nome válido, tente novamente.\n"
2512
2513 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2514 #, c-format
2515 msgid ""
2516 "This disc is called: \n"
2517 "'%s'\n"
2518 msgstr ""
2519 "Este disco tem o nome: \n"
2520 "'%s'\n"
2521
2522 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2523 msgid "Copying package lists..."
2524 msgstr "A copiar listas de pacotes..."
2525
2526 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
2527 msgid "Writing new source list\n"
2528 msgstr "A escrever lista de novas source\n"
2529
2530 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
2531 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2532 msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n"
2533
2534 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2535 #, c-format
2536 msgid ""
2537 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2538 msgstr ""
2539 "O pacote %s necessita ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2540 "repositório para o mesmo."
2541
2542 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2543 msgid ""
2544 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2545 "held packages."
2546 msgstr ""
2547 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2548 "pacotes mantidos (hold)."
2549
2550 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2551 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2552 msgstr ""
2553 "Não foi possível corrigir problemas, você tem pacotes mantidos (hold) "
2554 "estragados."
2555
2556 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2557 msgid "Building dependency tree"
2558 msgstr "A construir árvore de dependências"
2559
2560 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2561 msgid "Candidate versions"
2562 msgstr "Versões candidatas"
2563
2564 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2565 msgid "Dependency generation"
2566 msgstr "Geração de dependências"
2567
2568 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2569 msgid "Reading state information"
2570 msgstr "A ler a informação de estado"
2571
2572 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2573 #, c-format
2574 msgid "Failed to open StateFile %s"
2575 msgstr "Falhou abrir o StateFile %s"
2576
2577 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2578 #, c-format
2579 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2580 msgstr "Falha escrever ficheiro temporário StateFile %s"
2581
2582 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
2583 #, c-format
2584 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2585 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro do pacote %s (1)"
2586
2587 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
2588 #, c-format
2589 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2590 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro de pacote %s (2)"
2591
2592 #: apt-pkg/cacheset.cc:489
2593 #, c-format
2594 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2595 msgstr "Não foi encontrado o Release '%s' para '%s'"
2596
2597 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
2598 #, c-format
2599 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2600 msgstr "Não foi encontrada a versão '%s' para '%s'"
2601
2602 #: apt-pkg/cacheset.cc:603
2603 #, c-format
2604 msgid "Couldn't find task '%s'"
2605 msgstr "Não foi possível encontrar a tarefa '%s'"
2606
2607 #: apt-pkg/cacheset.cc:609
2608 #, c-format
2609 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2610 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
2611
2612 #: apt-pkg/cacheset.cc:615
2613 #, fuzzy, c-format
2614 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2615 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
2616
2617 #: apt-pkg/cacheset.cc:626
2618 #, c-format
2619 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2620 msgstr ""
2621 "Não foi possível seleccionar versões do pacote '%s' pois é puramente virtual"
2622
2623 #: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
2624 #, c-format
2625 msgid ""
2626 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2627 "neither of them"
2628 msgstr ""
2629 "Não pode seleccionar a versão instalada nem a versão candidata do pacote "
2630 "'%s' pois não tem nenhuma destas"
2631
2632 #: apt-pkg/cacheset.cc:647
2633 #, c-format
2634 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2635 msgstr ""
2636 "Não foi possível seleccionar a versão mais recente a partir do pacote '%s' "
2637 "já que é puramente virtual"
2638
2639 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
2640 #, c-format
2641 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2642 msgstr ""
2643 "Não é possível seleccionar a versão candidata do pacote %s já que não tem "
2644 "candidato"
2645
2646 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
2647 #, c-format
2648 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2649 msgstr ""
2650 "Não é possível seleccionar a versão instalada do pacote %s pois não está "
2651 "instalado"
2652
2653 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2654 #, c-format
2655 msgid "Unable to parse Release file %s"
2656 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro Release %s"
2657
2658 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2659 #, c-format
2660 msgid "No sections in Release file %s"
2661 msgstr "Nenhuma secção, no ficheiro Release %s"
2662
2663 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2664 #, c-format
2665 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2666 msgstr "Nenhuma entrada hash no ficheiro Release %s"
2667
2668 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2669 #, c-format
2670 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2671 msgstr "Entrada inválida, 'Valid-until', no ficheiro de Release: %s"
2672
2673 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2674 #, c-format
2675 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2676 msgstr "Entrada, 'Date', inválida no ficheiro Release %s"
2677
2678 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2679 #, fuzzy, c-format
2680 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2681 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
2682
2683 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2684 #, c-format
2685 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2686 msgstr ""
2687 "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] não interpretável)"
2688
2689 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2690 #, c-format
2691 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2692 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] demasiado curta)"
2693
2694 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2695 #, c-format
2696 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2697 msgstr ""
2698 "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não é uma atribuição)"
2699
2700 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2701 #, c-format
2702 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2703 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não tem chave)"
2704
2705 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2706 #, c-format
2707 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2708 msgstr ""
2709 "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] chave %s não tem valor)"
2710
2711 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2712 #, c-format
2713 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2714 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (URI)"
2715
2716 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2717 #, c-format
2718 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2719 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição)"
2720
2721 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2722 #, c-format
2723 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2724 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
2725
2726 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2727 #, c-format
2728 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2729 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição absoluta)"
2730
2731 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2732 #, c-format
2733 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2734 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
2735
2736 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2737 #, c-format
2738 msgid "Opening %s"
2739 msgstr "A abrir %s"
2740
2741 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2742 #, c-format
2743 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2744 msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (tipo)"
2745
2746 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2747 #, c-format
2748 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2749 msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2750
2751 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2752 #, fuzzy, c-format
2753 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2754 msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2755
2756 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
2757 #, c-format
2758 msgid "Installing %s"
2759 msgstr "A instalar %s"
2760
2761 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
2762 #, c-format
2763 msgid "Configuring %s"
2764 msgstr "A configurar %s"
2765
2766 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
2767 #, c-format
2768 msgid "Removing %s"
2769 msgstr "A remover %s"
2770
2771 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
2772 #, c-format
2773 msgid "Completely removing %s"
2774 msgstr "A remover completamente %s"
2775
2776 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
2777 #, c-format
2778 msgid "Noting disappearance of %s"
2779 msgstr "A notar o desaparecimento de %s"
2780
2781 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
2782 #, c-format
2783 msgid "Running post-installation trigger %s"
2784 msgstr "A correr o 'trigger' de pós-instalação %s"
2785
2786 #. FIXME: use a better string after freeze
2787 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
2788 #, c-format
2789 msgid "Directory '%s' missing"
2790 msgstr "Falta o directório '%s'"
2791
2792 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
2793 #, c-format
2794 msgid "Could not open file '%s'"
2795 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o '%s'"
2796
2797 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
2798 #, c-format
2799 msgid "Preparing %s"
2800 msgstr "A preparar %s"
2801
2802 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
2803 #, c-format
2804 msgid "Unpacking %s"
2805 msgstr "A desempacotar %s"
2806
2807 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
2808 #, c-format
2809 msgid "Preparing to configure %s"
2810 msgstr "A preparar para configurar %s"
2811
2812 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
2813 #, c-format
2814 msgid "Installed %s"
2815 msgstr "%s instalado"
2816
2817 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
2818 #, c-format
2819 msgid "Preparing for removal of %s"
2820 msgstr "A preparar a remoção de %s"
2821
2822 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
2823 #, c-format
2824 msgid "Removed %s"
2825 msgstr "%s removido"
2826
2827 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
2828 #, c-format
2829 msgid "Preparing to completely remove %s"
2830 msgstr "A preparar para remover completamente %s"
2831
2832 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
2833 #, c-format
2834 msgid "Completely removed %s"
2835 msgstr "Remoção completa de %s"
2836
2837 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
2838 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
2839 msgstr ""
2840
2841 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
2842 #, fuzzy, c-format
2843 msgid "Can not write log (%s)"
2844 msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
2845
2846 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069
2847 msgid "Is /dev/pts mounted?"
2848 msgstr ""
2849
2850 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
2851 msgid "Is stdout a terminal?"
2852 msgstr ""
2853
2854 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1569
2855 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
2856 msgstr "A operação foi interrompida antes de poder terminar"
2857
2858 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631
2859 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
2860 msgstr "Nenhum relatório apport escrito pois MaxReports já foi atingido"
2861
2862 #. check if its not a follow up error
2863 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1636
2864 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
2865 msgstr "problemas de dependências - deixando por configurar"
2866
2867 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
2868 msgid ""
2869 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
2870 "error from a previous failure."
2871 msgstr ""
2872 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica que é um erro "
2873 "de seguimento de um erro anterior."
2874
2875 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644
2876 msgid ""
2877 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
2878 "error"
2879 msgstr ""
2880 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica erro de disco "
2881 "cheio"
2882
2883 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1651
2884 msgid ""
2885 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
2886 "error"
2887 msgstr ""
2888 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de "
2889 "memória esgotada"
2890
2891 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1664
2892 #, fuzzy
2893 msgid ""
2894 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
2895 "local system"
2896 msgstr ""
2897 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica erro de disco "
2898 "cheio"
2899
2900 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1685
2901 msgid ""
2902 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
2903 msgstr ""
2904 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de I/"
2905 "O do dpkg"
2906
2907 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
2908 #, c-format
2909 msgid ""
2910 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2911 "it?"
2912 msgstr ""
2913 "Não foi possível obter acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
2914 "outro processo está a utilizá-lo?"
2915
2916 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
2917 #, c-format
2918 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2919 msgstr ""
2920 "Não foi possível criar acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
2921 "é root?"
2922
2923 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
2924 #. dpkg --configure -a
2925 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
2926 #, c-format
2927 msgid ""
2928 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
2929 msgstr ""
2930 "O dpkg foi interrompido, para corrigir o problema tem de correr manualmente "
2931 "'%s'"
2932
2933 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
2934 msgid "Not locked"
2935 msgstr "Sem acesso exclusivo"
2936
2937 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2938 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
2939 #, c-format
2940 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2941 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2942
2943 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2944 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
2945 #, c-format
2946 msgid "%lih %limin %lis"
2947 msgstr "%lih %limin %lis"
2948
2949 #. min means minutes, s means seconds
2950 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2951 #, c-format
2952 msgid "%limin %lis"
2953 msgstr "%limin %lis"
2954
2955 #. s means seconds
2956 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2957 #, c-format
2958 msgid "%lis"
2959 msgstr "%lis"
2960
2961 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1236
2962 #, c-format
2963 msgid "Selection %s not found"
2964 msgstr "A selecção %s não foi encontrada"
2965
2966 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
2967 #, c-format
2968 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2969 msgstr ""
2970 "Não está a ser utilizado acesso exclusivo para apenas leitura ao ficheiro %s"
2971
2972 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2973 #, c-format
2974 msgid "Could not open lock file %s"
2975 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s"
2976
2977 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
2978 #, c-format
2979 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2980 msgstr ""
2981 "Não está a ser utilizado o acesso exclusivo para o ficheiro %s, montado via "
2982 "nfs"
2983
2984 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
2985 #, c-format
2986 msgid "Could not get lock %s"
2987 msgstr "Não foi possível obter acesso exclusivo a %s"
2988
2989 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2990 #, c-format
2991 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2992 msgstr ""
2993 "Lista de ficheiros que não podem ser criados porque '%s' não é um directório"
2994
2995 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
2996 #, c-format
2997 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2998 msgstr "A ignorar '%s' no directório '%s' porque não é um ficheiro normal"
2999
3000 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
3001 #, c-format
3002 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3003 msgstr ""
3004 "A ignorar o ficheiro '%s' no directório '%s' porque não tem extensão no nome "
3005 "do ficheiro"
3006
3007 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
3008 #, c-format
3009 msgid ""
3010 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3011 msgstr ""
3012 "A ignorar o ficheiro '%s' no directório '%s' porque tem uma extensão "
3013 "inválida no nome do ficheiro"
3014
3015 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
3016 #, c-format
3017 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3018 msgstr "O sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
3019
3020 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
3021 #, c-format
3022 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3023 msgstr "O sub-processo %s recebeu o sinal %u."
3024
3025 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
3026 #, c-format
3027 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3028 msgstr "O sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
3029
3030 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
3031 #, c-format
3032 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3033 msgstr "O sub-processo %s terminou inesperadamente"
3034
3035 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
3036 #, c-format
3037 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3038 msgstr "Problema ao fechar o ficheiro gzip %s"
3039
3040 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
3041 #, c-format
3042 msgid "Could not open file %s"
3043 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
3044
3045 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
3046 #, c-format
3047 msgid "Could not open file descriptor %d"
3048 msgstr "Não foi possível abrir o descritor de ficheiro %d"
3049
3050 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
3051 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3052 msgstr "Falhou criar subprocesso IPC"
3053
3054 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
3055 msgid "Failed to exec compressor "
3056 msgstr "Falhou executar compactador "
3057
3058 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
3059 #, c-format
3060 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3061 msgstr "lidos, ainda restam %llu para serem lidos mas não resta nenhum"
3062
3063 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
3064 #, c-format
3065 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3066 msgstr "escritos, ainda restam %llu para escrever mas não foi possível"
3067
3068 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
3069 #, c-format
3070 msgid "Problem closing the file %s"
3071 msgstr "Problema ao fechar o ficheiro %s"
3072
3073 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
3074 #, c-format
3075 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3076 msgstr "Problema ao renomear o ficheiro %s para %s"
3077
3078 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
3079 #, c-format
3080 msgid "Problem unlinking the file %s"
3081 msgstr "Problema ao remover o link do ficheiro %s"
3082
3083 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
3084 msgid "Problem syncing the file"
3085 msgstr "Problema sincronizando o ficheiro"
3086
3087 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3088 #, c-format
3089 msgid "%c%s... Error!"
3090 msgstr "%c%s... Erro !"
3091
3092 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3093 #, c-format
3094 msgid "%c%s... Done"
3095 msgstr "%c%s... Pronto"
3096
3097 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3098 msgid "..."
3099 msgstr ""
3100
3101 #. Print the spinner
3102 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3103 #, fuzzy, c-format
3104 msgid "%c%s... %u%%"
3105 msgstr "%c%s... Pronto"
3106
3107 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3108 msgid "Can't mmap an empty file"
3109 msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio"
3110
3111 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3112 #, c-format
3113 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3114 msgstr "Não foi possível duplicar o descritor de ficheiro %i"
3115
3116 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3117 #, c-format
3118 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3119 msgstr "Não foi possível fazer mmap de %llu bytes"
3120
3121 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3122 msgid "Unable to close mmap"
3123 msgstr "Não foi possível fechar mmap"
3124
3125 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3126 msgid "Unable to synchronize mmap"
3127 msgstr "Não foi sincronizar mmap "
3128
3129 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3130 #, c-format
3131 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3132 msgstr "Não foi possível fazer mmap de %lu bytes"
3133
3134 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3135 msgid "Failed to truncate file"
3136 msgstr "Falhou truncar o ficheiro"
3137
3138 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3139 #, c-format
3140 msgid ""
3141 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3142 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3143 msgstr ""
3144 "O Dynamic MMap ficou sem espaço. Por favor aumente o tamanho de APT::Cache-"
3145 "Start. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
3146
3147 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3148 #, c-format
3149 msgid ""
3150 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3151 "reached."
3152 msgstr ""
3153 "Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o limite de %lu bytes já "
3154 "foi alcançado."
3155
3156 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3157 msgid ""
3158 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3159 msgstr ""
3160 "Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o crescimento automático "
3161 "está desabilitado pelo utilizador."
3162
3163 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3164 #, c-format
3165 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3166 msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s"
3167
3168 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3169 msgid "Failed to stat the cdrom"
3170 msgstr "Impossível executar stat ao cdrom"
3171
3172 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
3173 #, c-format
3174 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3175 msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'"
3176
3177 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
3178 #, c-format
3179 msgid "Opening configuration file %s"
3180 msgstr "A abrir o ficheiro de configuração %s"
3181
3182 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3183 #, c-format
3184 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3185 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloco começa sem nome."
3186
3187 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
3188 #, c-format
3189 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3190 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
3191
3192 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3193 #, c-format
3194 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3195 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
3196
3197 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3198 #, c-format
3199 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3200 msgstr ""
3201 "Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto"
3202
3203 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3204 #, c-format
3205 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3206 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Demasiados includes encadeados"
3207
3208 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3209 #, c-format
3210 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3211 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
3212
3213 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3214 #, c-format
3215 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3216 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada"
3217
3218 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3219 #, c-format
3220 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3221 msgstr ""
3222 "Erro de sintaxe %s:%u: directiva clara necessita de uma árvore de opções "
3223 "como argumento"
3224
3225 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3226 #, c-format
3227 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3228 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro"
3229
3230 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3231 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3232 #, c-format
3233 msgid "No keyring installed in %s."
3234 msgstr "Nenhum keyring instalado em %s."
3235
3236 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
3237 #, c-format
3238 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3239 msgstr "Opção '%c' da linha de comandos [de %s] é desconhecida."
3240
3241 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
3242 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
3243 #, c-format
3244 msgid "Command line option %s is not understood"
3245 msgstr "Opção %s de linha de comandos não é compreendida"
3246
3247 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
3248 #, c-format
3249 msgid "Command line option %s is not boolean"
3250 msgstr "Opção %s da linha de comandos não é booleana"
3251
3252 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
3253 #, c-format
3254 msgid "Option %s requires an argument."
3255 msgstr "A opção %s necessita de um argumento."
3256
3257 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
3258 #, c-format
3259 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3260 msgstr "Opção %s: Especificação de item de configuração tem de ter um =<val>."
3261
3262 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
3263 #, c-format
3264 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3265 msgstr "Opção %s necessita de um número inteiro como argumento, não '%s'"
3266
3267 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
3268 #, c-format
3269 msgid "Option '%s' is too long"
3270 msgstr "Opção '%s' é demasiado longa"
3271
3272 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
3273 #, c-format
3274 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3275 msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
3276
3277 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3278 #, c-format
3279 msgid "Invalid operation %s"
3280 msgstr "Operação %s inválida"
3281
3282 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
3283 msgid ""
3284 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3285 "\n"
3286 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3287 "from debian packages\n"
3288 "\n"
3289 "Options:\n"
3290 " -h This help text\n"
3291 " -t Set the temp dir\n"
3292 " -c=? Read this configuration file\n"
3293 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3294 msgstr ""
3295 "Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
3296 "\n"
3297 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
3298 "e informação de template de pacotes debian.\n"
3299 "\n"
3300 "Opções:\n"
3301 " -h Este texto de ajuda\n"
3302 " -t Definir o directório temporário\n"
3303 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
3304 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
3305 "tmp\n"
3306
3307 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3308 #, fuzzy, c-format
3309 msgid "Unable to mkstemp %s"
3310 msgstr "Não foi possível fazer stat %s"
3311
3312 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3313 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3314 msgstr "Não pode obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
3315
3316 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3317 msgid "Package extension list is too long"
3318 msgstr "A lista de extensão de pacotes é demasiado longa"
3319
3320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3323 #, c-format
3324 msgid "Error processing directory %s"
3325 msgstr "Erro ao processar o directório %s"
3326
3327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3328 msgid "Source extension list is too long"
3329 msgstr "Lista de extensão de códigos-fonte é demasiado longa"
3330
3331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3332 msgid "Error writing header to contents file"
3333 msgstr "Erro ao escrever o cabeçalho no ficheiro de conteúdo"
3334
3335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3336 #, c-format
3337 msgid "Error processing contents %s"
3338 msgstr "Erro ao processar o conteúdo %s"
3339
3340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3341 msgid ""
3342 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3343 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3344 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3345 " contents path\n"
3346 " release path\n"
3347 " generate config [groups]\n"
3348 " clean config\n"
3349 "\n"
3350 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3351 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3352 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3353 "\n"
3354 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3355 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3356 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3357 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3358 "\n"
3359 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3360 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3361 "\n"
3362 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3363 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3364 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3365 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3366 "Debian archive:\n"
3367 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3368 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3369 "\n"
3370 "Options:\n"
3371 " -h This help text\n"
3372 " --md5 Control MD5 generation\n"
3373 " -s=? Source override file\n"
3374 " -q Quiet\n"
3375 " -d=? Select the optional caching database\n"
3376 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3377 " --contents Control contents file generation\n"
3378 " -c=? Read this configuration file\n"
3379 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3380 msgstr ""
3381 "Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n"
3382 "Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
3383 " sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
3384 " contents caminho\n"
3385 " release caminho\n"
3386 " generate config [grupos]\n"
3387 " clean config\n"
3388 "\n"
3389 "O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n"
3390 "suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizados até \n"
3391 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
3392 "\n"
3393 "O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
3394 " O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n"
3395 "cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. É suportado um \n"
3396 "ficheiro override para forçar o valor de Priority e Section.\n"
3397 "\n"
3398 "Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n"
3399 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n"
3400 "especificar um ficheiro override de fontes\n"
3401 "\n"
3402 "Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n"
3403 "árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
3404 "e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
3405 "incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
3406 "repositório Debian :\n"
3407 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3408 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3409 "\n"
3410 "Opções:\n"
3411 " -h Este texto de ajuda\n"
3412 " --md5 Controlar a criação do MD5\n"
3413 " -s=? Ficheiro override de código-fonte \n"
3414 " -q Silencioso\n"
3415 " -d=? Seleccionar a base de dados de caching opcional\n"
3416 " --no-delink Habilitar o modo de debug delinking\n"
3417 " --contents Controlar a criação do ficheiro de conteúdo\n"
3418 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
3419 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária"
3420
3421 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:841
3422 msgid "No selections matched"
3423 msgstr "Nenhuma selecção coincidiu"
3424
3425 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:919
3426 #, c-format
3427 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3428 msgstr "Faltam alguns ficheiros no grupo `%s' do ficheiro do pacote"
3429
3430 #: ftparchive/cachedb.cc:65
3431 #, c-format
3432 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3433 msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old"
3434
3435 #: ftparchive/cachedb.cc:83
3436 #, c-format
3437 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3438 msgstr "A base de dados é antiga, a tentar actualizar %s"
3439
3440 #: ftparchive/cachedb.cc:94
3441 msgid ""
3442 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3443 "remove and re-create the database."
3444 msgstr ""
3445 "O formato da BD é inválido. Se actualizou a partir de uma versão antiga do "
3446 "apt, por favor remova-a e crie novamente a base de dados."
3447
3448 #: ftparchive/cachedb.cc:99
3449 #, c-format
3450 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3451 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %s da base de dados: %s"
3452
3453 #: ftparchive/cachedb.cc:332
3454 #, fuzzy
3455 msgid "Failed to read .dsc"
3456 msgstr "Falhou o readlink %s"
3457
3458 #: ftparchive/cachedb.cc:365
3459 msgid "Archive has no control record"
3460 msgstr "O arquivo não tem registo de controlo"
3461
3462 #: ftparchive/cachedb.cc:594
3463 msgid "Unable to get a cursor"
3464 msgstr "Não foi possível obter um cursor"
3465
3466 #: ftparchive/writer.cc:91
3467 #, c-format
3468 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3469 msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n"
3470
3471 #: ftparchive/writer.cc:96
3472 #, c-format
3473 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3474 msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n"
3475
3476 #: ftparchive/writer.cc:152
3477 msgid "E: "
3478 msgstr "E: "
3479
3480 #: ftparchive/writer.cc:154
3481 msgid "W: "
3482 msgstr "W: "
3483
3484 #: ftparchive/writer.cc:161
3485 msgid "E: Errors apply to file "
3486 msgstr "E: Os erros aplicam-se ao ficheiro "
3487
3488 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
3489 #, c-format
3490 msgid "Failed to resolve %s"
3491 msgstr "Falhou resolver %s"
3492
3493 #: ftparchive/writer.cc:192
3494 msgid "Tree walking failed"
3495 msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
3496
3497 #: ftparchive/writer.cc:219
3498 #, c-format
3499 msgid "Failed to open %s"
3500 msgstr "Falhou abrir %s"
3501
3502 #: ftparchive/writer.cc:278
3503 #, c-format
3504 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3505 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3506
3507 #: ftparchive/writer.cc:286
3508 #, c-format
3509 msgid "Failed to readlink %s"
3510 msgstr "Falhou o readlink %s"
3511
3512 #: ftparchive/writer.cc:290
3513 #, c-format
3514 msgid "Failed to unlink %s"
3515 msgstr "Falhou o unlink %s"
3516
3517 #: ftparchive/writer.cc:298
3518 #, c-format
3519 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3520 msgstr "*** Falhou ligar %s a %s"
3521
3522 #: ftparchive/writer.cc:308
3523 #, c-format
3524 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3525 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
3526
3527 #: ftparchive/writer.cc:417
3528 msgid "Archive had no package field"
3529 msgstr "Arquivo não possuía campo package"
3530
3531 #: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:692
3532 #, c-format
3533 msgid " %s has no override entry\n"
3534 msgstr " %s não possui entrada override\n"
3535
3536 #: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:848
3537 #, c-format
3538 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3539 msgstr " o maintainer de %s é %s, não %s\n"
3540
3541 #: ftparchive/writer.cc:706
3542 #, c-format
3543 msgid " %s has no source override entry\n"
3544 msgstr " %s não possui fonte de entrada de 'override'\n"
3545
3546 #: ftparchive/writer.cc:710
3547 #, c-format
3548 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3549 msgstr " %s também não possui entrada binária de 'override'\n"
3550
3551 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3552 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3553 msgstr "realloc - Falhou alocar memória"
3554
3555 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3556 #, c-format
3557 msgid "Unable to open %s"
3558 msgstr "Não foi possível abrir %s"
3559
3560 #. skip spaces
3561 #. find end of word
3562 #: ftparchive/override.cc:68
3563 #, fuzzy, c-format
3564 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3565 msgstr "Override %s malformado linha %llu #1"
3566
3567 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3568 #, c-format
3569 msgid "Failed to read the override file %s"
3570 msgstr "Falhou ler o ficheiro override %s"
3571
3572 #: ftparchive/override.cc:166
3573 #, c-format
3574 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3575 msgstr "Override %s malformado linha %llu #1"
3576
3577 #: ftparchive/override.cc:178
3578 #, c-format
3579 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3580 msgstr "Override %s malformado linha %llu #2"
3581
3582 #: ftparchive/override.cc:191
3583 #, c-format
3584 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3585 msgstr "Override %s malformado linha %llu #3"
3586
3587 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3588 #, c-format
3589 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3590 msgstr "Algoritmo de compressão desconhecido '%s'"
3591
3592 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3593 #, c-format
3594 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3595 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
3596
3597 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3598 msgid "Failed to create FILE*"
3599 msgstr "Falhou criar FILE*"
3600
3601 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3602 msgid "Failed to fork"
3603 msgstr "Falhou o fork"
3604
3605 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3606 msgid "Compress child"
3607 msgstr "Compactar filho"
3608
3609 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3610 #, c-format
3611 msgid "Internal error, failed to create %s"
3612 msgstr "Erro Interno, falhou criar %s"
3613
3614 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3615 msgid "IO to subprocess/file failed"
3616 msgstr "Falhou o IO para subprocesso/arquivo"
3617
3618 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3619 msgid "Failed to read while computing MD5"
3620 msgstr "Falhou ler durante o cálculo de MD5"
3621
3622 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3623 #, c-format
3624 msgid "Problem unlinking %s"
3625 msgstr "Problema ao executar unlinking %s"
3626
3627 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:47
3628 msgid ""
3629 "Usage: apt-internal-solver\n"
3630 "\n"
3631 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3632 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3633 "\n"
3634 "Options:\n"
3635 " -h This help text.\n"
3636 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3637 " -c=? Read this configuration file\n"
3638 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3639 msgstr ""
3640 "Utilização: apt-internal-solver\n"
3641 "\n"
3642 "O apt-internal-solver é um interface para utilizar o actual interno como um\n"
3643 " resolvedor externo para a família APT para depuração ou semelhante.\n"
3644 "\n"
3645 "Opções:\n"
3646 " -h Este texto de ajuda.\n"
3647 " -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
3648 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
3649 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. dir::cache=/tmp\n"
3650
3651 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3652 msgid "Unknown package record!"
3653 msgstr "Registo de pacote desconhecido!"
3654
3655 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3656 msgid ""
3657 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3658 "\n"
3659 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3660 "to indicate what kind of file it is.\n"
3661 "\n"
3662 "Options:\n"
3663 " -h This help text\n"
3664 " -s Use source file sorting\n"
3665 " -c=? Read this configuration file\n"
3666 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3667 msgstr ""
3668 "Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
3669 "\n"
3670 "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de pacotes.\n"
3671 "A opção -s é utilizada para indicar que tipo de ficheiro é.\n"
3672 "\n"
3673 "Opções:\n"
3674 " -h Este texto de ajuda\n"
3675 " -s Utilizar a ordenação de ficheiros de código-fonte\n"
3676 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
3677 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
3678 "tmp\n"
3679
3680 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3681 #~ msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
3682
3683 #~ msgid ""
3684 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3685 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3686 #~ msgstr ""
3687 #~ "Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
3688 #~ "A montar o CD-ROM\n"
3689
3690 #~ msgid ""
3691 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3692 #~ "seems to be corrupt."
3693 #~ msgstr ""
3694 #~ "Não foi possível aplicar o patch %s com mmap e com a utilização de "
3695 #~ "operação de ficheiro - o patch parece estar corrompido."
3696
3697 #~ msgid ""
3698 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3699 #~ "seems to be corrupt."
3700 #~ msgstr ""
3701 #~ "Não foi possível aplicar o patch %s com mmap (mas não é uma falha "
3702 #~ "especifica do mmap) - o patch parece corrompido."
3703
3704 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3705 #~ msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a tarefa '%s'\n"
3706
3707 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3708 #~ msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a expressão regular '%s'\n"
3709
3710 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3711 #~ msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n"
3712
3713 #~ msgid " [Not candidate version]"
3714 #~ msgstr "[Não é versão candidata]"
3715
3716 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3717 #~ msgstr "Você deve seleccionar explicitamente um para instalar."
3718
3719 #~ msgid ""
3720 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3721 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3722 #~ "is only available from another source\n"
3723 #~ msgstr ""
3724 #~ "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
3725 #~ "Isso pode significar que o pacote falta, ou ficou obsoleto, ou\n"
3726 #~ "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
3727
3728 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3729 #~ msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-no:"
3730
3731 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3732 #~ msgstr "O pacote '%s' não tem candidato para instalação"
3733
3734 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3735 #~ msgstr "Pacotes virtuais como '%s' não podem ser removidos\n"
3736
3737 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3738 #~ msgstr "Note, a seleccionar '%s' em vez de '%s'\n"
3739
3740 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3741 #~ msgstr ""
3742 #~ "Ignorar o lançamento pretendido, não disponível, '%s' do pacote '%s'"
3743
3744 #~ msgid "Downloading %s %s"
3745 #~ msgstr "A obter %s %s"
3746
3747 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3748 #~ msgstr ""
3749 #~ "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s', '%s' ou o membro '%s'"
3750
3751 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3752 #~ msgstr "MD5Sum não coincide"
3753
3754 #~ msgid ""
3755 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3756 #~ "need to manually fix this package."
3757 #~ msgstr ""
3758 #~ "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
3759 #~ "que você precisa consertar manualmente este pacote."
3760
3761 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3762 #~ msgstr ""
3763 #~ "Não é possível escrever o registo (log), openpty() falhou (/dev/pts não "
3764 #~ "está montado?)\n"
3765
3766 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3767 #~ msgstr "O ficheiro %s não começa com uma mensagem assinada"
3768
3769 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3770 #~ msgstr "A saltar ficheiro %s inexistente"
3771
3772 #~ msgid "Failed to remove %s"
3773 #~ msgstr "Falhou remover %s"
3774
3775 #~ msgid "Unable to create %s"
3776 #~ msgstr "Não foi capaz de criar %s"
3777
3778 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3779 #~ msgstr "Falhou stat %sinfo"
3780
3781 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3782 #~ msgstr ""
3783 #~ "Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de ficheiros"
3784
3785 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3786 #~ msgstr "Falhou mudar para o directório administrativo %sinfo"
3787
3788 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3789 #~ msgstr "Erro Interno ao obter um nome de pacote"
3790
3791 #~ msgid "Reading file listing"
3792 #~ msgstr "A ler a listagem de ficheiros"
3793
3794 #~ msgid ""
3795 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3796 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3797 #~ "package!"
3798 #~ msgstr ""
3799 #~ "Falha abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga "
3800 #~ "restaurar este ficheiro, crie outro vazio e reinstale imediatamente a a "
3801 #~ "mesma versão do pacote!"
3802
3803 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3804 #~ msgstr "Falhou ler o ficheiro de lista %sinfo/%s"
3805
3806 #~ msgid "Internal error getting a node"
3807 #~ msgstr "Erro interno ao obter um nó"
3808
3809 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3810 #~ msgstr "Falhou abrir o ficheiro de desvios %sdiversions"
3811
3812 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3813 #~ msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido"
3814
3815 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3816 #~ msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s"
3817
3818 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3819 #~ msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
3820
3821 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3822 #~ msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro"
3823
3824 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3825 #~ msgstr "Falhou encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
3826
3827 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3828 #~ msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu"
3829
3830 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3831 #~ msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu"
3832
3833 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3834 #~ msgstr "Não foi possível mudar para %s"
3835
3836 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3837 #~ msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido"
3838
3839 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3840 #~ msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
3841
3842 #~ msgid "Read error from %s process"
3843 #~ msgstr "Erro de leitura do processo %s"
3844
3845 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3846 #~ msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
3847
3848 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3849 #~ msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg."
3850
3851 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3852 #~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #1"
3853
3854 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3855 #~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #2"
3856
3857 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3858 #~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #3"
3859
3860 #~ msgid "decompressor"
3861 #~ msgstr "descompactador"
3862
3863 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3864 #~ msgstr "lido, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum"
3865
3866 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3867 #~ msgstr "escrito, ainda restam %lu para escrever mas não foi possível"
3868
3869 #~ msgid ""
3870 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3871 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3872 #~ msgstr ""
3873 #~ "Não foi possível proceder à configuração imediata no já descompactado "
3874 #~ "'%s'. Para mais detalhes por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-"
3875 #~ "Configure."
3876
3877 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3878 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewPackage)"
3879
3880 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3881 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage1)"
3882
3883 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3884 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc1)"
3885
3886 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3887 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage2)"
3888
3889 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3890 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileVer1)"
3891
3892 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3893 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion%d)"
3894
3895 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3896 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage3)"
3897
3898 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3899 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc2)"
3900
3901 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3902 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (FindPkg)"
3903
3904 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3905 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (CollectFileProvides)"
3906
3907 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3908 #~ msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
3909
3910 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3911 #~ msgstr "Erro interno, grupo '%s' não tem pseudo-pacote instalável"
3912
3913 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3914 #~ msgstr "Ficheiro Release expirou, a ignorar %s (inválido desde %s)"
3915
3916 #~ msgid "You must give exactly one pattern"
3917 #~ msgstr "Você deve dar exactamente um pattern"
3918
3919 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3920 #~ msgstr ""
3921 #~ "E: A lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options é demasiado longa. A "
3922 #~ "sair."
3923
3924 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3925 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion2)"
3926
3927 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3928 #~ msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
3929
3930 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3931 #~ msgstr "Não foi possível aceder à 'keyring': '%s'"
3932
3933 #~ msgid "Could not patch file"
3934 #~ msgstr "Não foi possível aplicar o 'patch' ao ficheiro"
3935
3936 #~ msgid " %4i %s\n"
3937 #~ msgstr " %4i %s\n"
3938
3939 #~ msgid "%4i %s\n"
3940 #~ msgstr "%4i %s\n"
3941
3942 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3943 #~ msgstr "A processar chamadas para %s"
3944
3945 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3946 #~ msgstr "'Dynamic MMap' ficou sem espaço"
3947
3948 #~ msgid ""
3949 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3950 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3951 #~ "that package should be filed."
3952 #~ msgstr ""
3953 #~ "Já que você requisitou uma única operação é extremamente provável que o \n"
3954 #~ "pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um\n"
3955 #~ "relatório de bug contra esse pacote."
3956
3957 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3958 #~ msgstr "a linha %d é demasiado longa (max %lu)"
3959
3960 #, fuzzy
3961 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3962 #~ msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)"
3963
3964 #, fuzzy
3965 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3966 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
3967
3968 #, fuzzy
3969 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3970 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
3971
3972 #, fuzzy
3973 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3974 #~ msgstr "Label Guardada: %s \n"
3975
3976 #, fuzzy
3977 #~ msgid ""
3978 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3979 #~ "%i signatures\n"
3980 #~ msgstr ""
3981 #~ "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n"
3982
3983 #, fuzzy
3984 #~ msgid "openpty failed\n"
3985 #~ msgstr "Select falhou."
3986
3987 #~ msgid "File date has changed %s"
3988 #~ msgstr "Data do ficheiro mudou %s"
3989
3990 #~ msgid "Reading file list"
3991 #~ msgstr "Lendo Lista de Ficheiros"
3992
3993 #~ msgid "Could not execute "
3994 #~ msgstr "Impossível de executar "
3995
3996 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3997 #~ msgstr "A preparar para remover com a configuração %s"
3998
3999 #~ msgid "Removed with config %s"
4000 #~ msgstr "Removido com a configuração %s"
4001
4002 #~ msgid "The pkg cache must be initialize first"
4003 #~ msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro"
4004
4005 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
4006 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
4007
4008 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
4009 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
4010
4011 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
4012 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
4013
4014 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
4015 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
4016
4017 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
4018 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
4019
4020 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
4021 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
4022
4023 #~ msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
4024 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
4025
4026 #~ msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
4027 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
4028
4029 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
4030 #~ msgstr ""
4031 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
4032
4033 #~ msgid ""
4034 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
4035 #~ "dependencies.\n"
4036 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
4037 #~ msgstr ""
4038 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
4039 #~ "processar \n"
4040 #~ "as dependências de construção.\n"
4041 #~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
4042
4043 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
4044 #~ msgstr ""
4045 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
4046 #~ "debs."
4047
4048 #~ msgid "Extract "
4049 #~ msgstr "extra"
4050
4051 #~ msgid "De-replaced "
4052 #~ msgstr "Substitui"
4053
4054 #~ msgid "Replaced file "
4055 #~ msgstr "Substitui"
4056
4057 #~ msgid "Regex compilation error"
4058 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
4059
4060 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
4061 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
4062
4063 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
4064 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
4065
4066 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
4067 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
4068
4069 #~ msgid " files "
4070 #~ msgstr " falhou."
4071
4072 #~ msgid "Done. "
4073 #~ msgstr "Pronto"
4074
4075 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
4076 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
4077
4078 #~ msgid "Failed too stat %s"
4079 #~ msgstr "Impossível checar %s."