po/*: refreshed
[ntk/apt.git] / po / ja.po
1 # Japanese mesasges for apt.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Project Vine, Daisuke SUZUKI <daisuke@linux.or.jp>, 2001-2002
4 # Debian Project, Masato Taruishi <taru@debian.org>, 2002
5 # Debian Project, Keita Maehara <maehara@debian.org>, 2003
6 # Debian Project, Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004-2012
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt 0.9.7.1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-04-03 14:20+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-07-01 00:14+0900\n"
13 "Last-Translator: Kenshi Muto <kmuto@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
15 "Language: ja\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8 bit\n"
19 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:158
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "パッケージ %s のバージョン %s には解決不可能な依存関係があります:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:286
27 msgid "Total package names: "
28 msgstr "パッケージ名総数: "
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:288
31 msgid "Total package structures: "
32 msgstr "パッケージ構造総数: "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:328
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " 通常パッケージ: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:329
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " 純粋仮想パッケージ: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:330
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " 単一仮想パッケージ: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:331
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " 複合仮想パッケージ: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:332
51 msgid " Missing: "
52 msgstr " 欠落: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:334
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "個別バージョン総数: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:336
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "個別説明総数: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:338
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "依存関係総数: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:341
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "バージョン/ファイル関係総数: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:343
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "説明/ファイル関係総数: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:345
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "提供マッピング総数: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:357
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "Glob 文字列の総数: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:371
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "総依存関係・バージョン容量: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:376
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "総空き容量: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:384
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "総占有容量: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1147
95 #, c-format
96 msgid "Package file %s is out of sync."
97 msgstr "Package ファイル %s が同期していません。"
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1382
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1384 cmdline/apt-cache.cc:1461 cmdline/apt-mark.cc:46
101 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
102 msgid "No packages found"
103 msgstr "パッケージが見つかりません"
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1226
106 msgid "You must give at least one search pattern"
107 msgstr "検索パターンはちょうど 1 つだけ指定してください"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1361
110 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
111 msgstr ""
112 "このコマンドは時代遅れです。'apt-mark showauto' を代わりに使用してください。"
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1456 apt-pkg/cacheset.cc:510
115 #, c-format
116 msgid "Unable to locate package %s"
117 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
118
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1486
120 msgid "Package files:"
121 msgstr "パッケージファイル:"
122
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1493 cmdline/apt-cache.cc:1584
124 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
125 msgstr "キャッシュが同期しておらず、パッケージファイルを相互参照できません"
126
127 #. Show any packages have explicit pins
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1507
129 msgid "Pinned packages:"
130 msgstr "Pin されたパッケージ:"
131
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1519 cmdline/apt-cache.cc:1564
133 msgid "(not found)"
134 msgstr "(見つかりません)"
135
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1527
137 msgid " Installed: "
138 msgstr " インストールされているバージョン: "
139
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
141 msgid " Candidate: "
142 msgstr " 候補: "
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1546 cmdline/apt-cache.cc:1554
145 msgid "(none)"
146 msgstr "(なし)"
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1561
149 msgid " Package pin: "
150 msgstr " パッケージ Pin: "
151
152 #. Show the priority tables
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1570
154 msgid " Version table:"
155 msgstr " バージョンテーブル:"
156
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1683 cmdline/apt-cdrom.cc:198 cmdline/apt-config.cc:81
158 #: cmdline/apt-get.cc:3363 cmdline/apt-mark.cc:375
159 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
160 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
161 #, c-format
162 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
163 msgstr "%s %s for %s コンパイル日時: %s %s\n"
164
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1690
166 msgid ""
167 "Usage: apt-cache [options] command\n"
168 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 "\n"
171 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
172 "from APT's binary cache files\n"
173 "\n"
174 "Commands:\n"
175 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
176 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
177 " showsrc - Show source records\n"
178 " stats - Show some basic statistics\n"
179 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
180 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
181 " unmet - Show unmet dependencies\n"
182 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
183 " show - Show a readable record for the package\n"
184 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
185 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
186 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
187 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
188 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
189 " policy - Show policy settings\n"
190 "\n"
191 "Options:\n"
192 " -h This help text.\n"
193 " -p=? The package cache.\n"
194 " -s=? The source cache.\n"
195 " -q Disable progress indicator.\n"
196 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
197 " -c=? Read this configuration file\n"
198 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
199 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
200 msgstr ""
201 "使用方法: apt-cache [オプション] コマンド\n"
202 " apt-cache [オプション] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
203 " apt-cache [オプション] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
204 "\n"
205 "apt-cache は APT のバイナリキャッシュファイルを操作したり、そこから情\n"
206 "報を検索したりするための低レベルのツールです\n"
207 "\n"
208 "コマンド:\n"
209 " gencaches - パッケージおよびソースキャッシュを生成する\n"
210 " showpkg - 単一パッケージの一般情報を表示する\n"
211 " showsrc - ソースレコードを表示する\n"
212 " stats - 基本ステータス情報を表示する\n"
213 " dump - すべてのファイルを簡単な形式で表示する\n"
214 " dumpavail - available ファイルを標準出力に出力する\n"
215 " unmet - 未解決の依存関係を表示する\n"
216 " search - 正規表現パターンによってパッケージ一覧を検索する\n"
217 " show - パッケージの情報を表示する\n"
218 " depends - パッケージの生の依存情報を表示する\n"
219 " rdepends - パッケージの生の逆依存情報を表示する\n"
220 " pkgnames - システム内のすべてのパッケージ名一覧を表示する\n"
221 " dotty - GraphViz 用のパッケージグラフを生成する\n"
222 " xvcg - xvcg 用のパッケージグラフを生成する\n"
223 " policy - ポリシー設定情報を表示する\n"
224 "\n"
225 "オプション:\n"
226 " -h このヘルプを表示する\n"
227 " -p=? パッケージキャッシュ\n"
228 " -s=? ソースキャッシュ\n"
229 " -q プログレス表示をしない\n"
230 " -i umnet コマンドで重要な依存情報のみを表示する\n"
231 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
232 " -o=? 指定した設定オプションを読み込む (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
233 "詳細は、apt-cache(8) や apt.conf(5) のマニュアルページを参照してください。\n"
234
235 #: cmdline/apt-cdrom.cc:79
236 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
237 msgstr "このディスクに、'Debian 5.0.3 Disk 1' のような名前を付けてください"
238
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:94
240 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
241 msgstr "ディスクをドライブに入れて Enter キーを押してください"
242
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:129
244 #, c-format
245 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
246 msgstr "'%s' を '%s' にマウントできませんでした"
247
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:163
249 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
250 msgstr ""
251 "あなたの持っている CD セットの残り全部に、この手順を繰り返してください。"
252
253 #: cmdline/apt-config.cc:46
254 msgid "Arguments not in pairs"
255 msgstr "引数がペアではありません"
256
257 #: cmdline/apt-config.cc:87
258 msgid ""
259 "Usage: apt-config [options] command\n"
260 "\n"
261 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
262 "\n"
263 "Commands:\n"
264 " shell - Shell mode\n"
265 " dump - Show the configuration\n"
266 "\n"
267 "Options:\n"
268 " -h This help text.\n"
269 " -c=? Read this configuration file\n"
270 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
271 msgstr ""
272 "使用方法: apt-config [オプション] コマンド\n"
273 "\n"
274 "apt-config は APT の設定ファイルを読み込むための簡単なツールです\n"
275 "\n"
276 "コマンド:\n"
277 " shell - シェルモード\n"
278 " dump - 設定情報を表示する\n"
279 "\n"
280 "オプション:\n"
281 " -h このヘルプを表示する\n"
282 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
283 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
284
285 #: cmdline/apt-get.cc:135
286 msgid "Y"
287 msgstr "Y"
288
289 #: cmdline/apt-get.cc:140
290 msgid "N"
291 msgstr "N"
292
293 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
294 #, c-format
295 msgid "Regex compilation error - %s"
296 msgstr "正規表現の展開エラー - %s"
297
298 #: cmdline/apt-get.cc:260
299 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
300 msgstr "以下のパッケージには満たせない依存関係があります:"
301
302 #: cmdline/apt-get.cc:350
303 #, c-format
304 msgid "but %s is installed"
305 msgstr "しかし、%s はインストールされています"
306
307 #: cmdline/apt-get.cc:352
308 #, c-format
309 msgid "but %s is to be installed"
310 msgstr "しかし、%s はインストールされようとしています"
311
312 #: cmdline/apt-get.cc:359
313 msgid "but it is not installable"
314 msgstr "しかし、インストールすることができません"
315
316 #: cmdline/apt-get.cc:361
317 msgid "but it is a virtual package"
318 msgstr "しかし、これは仮想パッケージです"
319
320 #: cmdline/apt-get.cc:364
321 msgid "but it is not installed"
322 msgstr "しかし、インストールされていません"
323
324 #: cmdline/apt-get.cc:364
325 msgid "but it is not going to be installed"
326 msgstr "しかし、インストールされようとしていません"
327
328 #: cmdline/apt-get.cc:369
329 msgid " or"
330 msgstr " または"
331
332 #: cmdline/apt-get.cc:398
333 msgid "The following NEW packages will be installed:"
334 msgstr "以下のパッケージが新たにインストールされます:"
335
336 #: cmdline/apt-get.cc:424
337 msgid "The following packages will be REMOVED:"
338 msgstr "以下のパッケージは「削除」されます:"
339
340 #: cmdline/apt-get.cc:446
341 msgid "The following packages have been kept back:"
342 msgstr "以下のパッケージは保留されます:"
343
344 #: cmdline/apt-get.cc:467
345 msgid "The following packages will be upgraded:"
346 msgstr "以下のパッケージはアップグレードされます:"
347
348 #: cmdline/apt-get.cc:488
349 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
350 msgstr "以下のパッケージは「ダウングレード」されます:"
351
352 #: cmdline/apt-get.cc:508
353 msgid "The following held packages will be changed:"
354 msgstr "以下の変更禁止パッケージは変更されます:"
355
356 #: cmdline/apt-get.cc:563
357 #, c-format
358 msgid "%s (due to %s) "
359 msgstr "%s (%s のため) "
360
361 #: cmdline/apt-get.cc:571
362 msgid ""
363 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
364 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
365 msgstr ""
366 "警告: 以下の不可欠パッケージが削除されます。\n"
367 "何をしようとしているか本当にわかっていない場合は、実行してはいけません!"
368
369 #: cmdline/apt-get.cc:602
370 #, c-format
371 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
372 msgstr "アップグレード: %lu 個、新規インストール: %lu 個、"
373
374 #: cmdline/apt-get.cc:606
375 #, c-format
376 msgid "%lu reinstalled, "
377 msgstr "再インストール: %lu 個、"
378
379 #: cmdline/apt-get.cc:608
380 #, c-format
381 msgid "%lu downgraded, "
382 msgstr "ダウングレード: %lu 個、"
383
384 #: cmdline/apt-get.cc:610
385 #, c-format
386 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
387 msgstr "削除: %lu 個、保留: %lu 個。\n"
388
389 #: cmdline/apt-get.cc:614
390 #, c-format
391 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
392 msgstr "%lu 個のパッケージが完全にインストールまたは削除されていません。\n"
393
394 #: cmdline/apt-get.cc:635
395 #, c-format
396 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
397 msgstr "注意: タスク '%2$s' に対して '%1$s' を選択しています\n"
398
399 #: cmdline/apt-get.cc:640
400 #, c-format
401 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
402 msgstr "注意: 正規表現 '%2$s' に対して '%1$s' を選択しています\n"
403
404 #: cmdline/apt-get.cc:657
405 #, c-format
406 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
407 msgstr "%s は以下のパッケージで提供されている仮想パッケージです:\n"
408
409 #: cmdline/apt-get.cc:668
410 msgid " [Installed]"
411 msgstr " [インストール済み]"
412
413 #: cmdline/apt-get.cc:677
414 msgid " [Not candidate version]"
415 msgstr "[候補バージョンなし]"
416
417 #: cmdline/apt-get.cc:679
418 msgid "You should explicitly select one to install."
419 msgstr "インストールするパッケージを明示的に選択する必要があります。"
420
421 #: cmdline/apt-get.cc:682
422 #, c-format
423 msgid ""
424 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
425 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
426 "is only available from another source\n"
427 msgstr ""
428 "パッケージ %s はデータベースには存在しますが、利用できません。\n"
429 "おそらく、そのパッケージが見つからないか、もう古くなっているか、\n"
430 "あるいは別のソースからのみしか利用できないという状況が考えられます\n"
431
432 #: cmdline/apt-get.cc:700
433 msgid "However the following packages replace it:"
434 msgstr "しかし、以下のパッケージで置き換えられています:"
435
436 #: cmdline/apt-get.cc:712
437 #, c-format
438 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
439 msgstr "パッケージ '%s' にはインストール候補がありません"
440
441 #: cmdline/apt-get.cc:725
442 #, c-format
443 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
444 msgstr "'%s' のような仮想パッケージは削除できません\n"
445
446 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
447 #: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
448 #, c-format
449 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
450 msgstr ""
451 "パッケージ %s はインストールされていないため、削除はできません。'%s' のことで"
452 "しょうか?\n"
453
454 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
455 #, c-format
456 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
457 msgstr "パッケージ '%s' はインストールされていないため、削除はできません\n"
458
459 #: cmdline/apt-get.cc:788
460 #, c-format
461 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
462 msgstr "注意、'%2$s' の代わりに '%1$s' を選択しています\n"
463
464 #: cmdline/apt-get.cc:818
465 #, c-format
466 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
467 msgstr ""
468 "すでにインストールされておりアップグレードも設定されていないため、%s をスキッ"
469 "プします。\n"
470
471 #: cmdline/apt-get.cc:822
472 #, c-format
473 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
474 msgstr ""
475 "%s はインストールされていないのにアップグレードだけが要求されているので、ス"
476 "キップします。\n"
477
478 #: cmdline/apt-get.cc:834
479 #, c-format
480 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
481 msgstr "ダウンロードできないため、%s の再インストールは不可能です。\n"
482
483 #: cmdline/apt-get.cc:839
484 #, c-format
485 msgid "%s is already the newest version.\n"
486 msgstr "%s はすでに最新バージョンです。\n"
487
488 #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2159 cmdline/apt-mark.cc:68
489 #, c-format
490 msgid "%s set to manually installed.\n"
491 msgstr "%s は手動でインストールしたと設定されました。\n"
492
493 #: cmdline/apt-get.cc:884
494 #, c-format
495 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
496 msgstr "'%3$s' にはバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
497
498 #: cmdline/apt-get.cc:889
499 #, c-format
500 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
501 msgstr "'%4$s' のため、'%3$s' にはバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
502
503 #: cmdline/apt-get.cc:1025
504 msgid "Correcting dependencies..."
505 msgstr "依存関係を解決しています ..."
506
507 #: cmdline/apt-get.cc:1028
508 msgid " failed."
509 msgstr " 失敗しました。"
510
511 #: cmdline/apt-get.cc:1031
512 msgid "Unable to correct dependencies"
513 msgstr "依存関係を訂正できません"
514
515 #: cmdline/apt-get.cc:1034
516 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
517 msgstr "アップグレードセットを最小化できません"
518
519 #: cmdline/apt-get.cc:1036
520 msgid " Done"
521 msgstr " 完了"
522
523 #: cmdline/apt-get.cc:1040
524 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
525 msgstr ""
526 "これらを直すためには 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれませ"
527 "ん。"
528
529 #: cmdline/apt-get.cc:1043
530 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
531 msgstr "未解決の依存関係があります。-f オプションを試してください。"
532
533 #: cmdline/apt-get.cc:1068
534 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
535 msgstr "警告: 以下のパッケージは認証されていません!"
536
537 #: cmdline/apt-get.cc:1072
538 msgid "Authentication warning overridden.\n"
539 msgstr "認証の警告は上書きされました。\n"
540
541 #: cmdline/apt-get.cc:1079
542 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
543 msgstr "検証なしにこれらのパッケージをインストールしますか [y/N]? "
544
545 #: cmdline/apt-get.cc:1081
546 msgid "Some packages could not be authenticated"
547 msgstr "いくつかのパッケージを認証できませんでした"
548
549 #: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
550 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
551 msgstr "問題が発生し、-y オプションが --force-yes なしで使用されました"
552
553 #: cmdline/apt-get.cc:1131
554 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
555 msgstr "内部エラー、InstallPackages が壊れたパッケージで呼び出されました!"
556
557 #: cmdline/apt-get.cc:1140
558 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
559 msgstr "パッケージを削除しなければなりませんが、削除が無効になっています。"
560
561 #: cmdline/apt-get.cc:1151
562 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
563 msgstr "内部エラー、調整が終わっていません"
564
565 #: cmdline/apt-get.cc:1189
566 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
567 msgstr ""
568 "おっと、サイズがマッチしません。apt@packages.debian.org にメールしてください"
569
570 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
571 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
572 #: cmdline/apt-get.cc:1196
573 #, c-format
574 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
575 msgstr "%2$sB 中 %1$sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
576
577 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
578 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
579 #: cmdline/apt-get.cc:1201
580 #, c-format
581 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
582 msgstr "%sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
583
584 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
585 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
586 #: cmdline/apt-get.cc:1208
587 #, c-format
588 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
589 msgstr "この操作後に追加で %sB のディスク容量が消費されます。\n"
590
591 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
592 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
593 #: cmdline/apt-get.cc:1213
594 #, c-format
595 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
596 msgstr "この操作後に %sB のディスク容量が解放されます。\n"
597
598 #: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2591
599 #: cmdline/apt-get.cc:2594
600 #, c-format
601 msgid "Couldn't determine free space in %s"
602 msgstr "%s の空き領域を測定できません"
603
604 #: cmdline/apt-get.cc:1241
605 #, c-format
606 msgid "You don't have enough free space in %s."
607 msgstr "%s に充分な空きスペースがありません。"
608
609 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1279
610 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
611 msgstr "Trivial Only が指定されましたが、これは簡単な操作ではありません。"
612
613 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
614 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
615 #: cmdline/apt-get.cc:1261
616 msgid "Yes, do as I say!"
617 msgstr "Yes, do as I say!"
618
619 #: cmdline/apt-get.cc:1263
620 #, c-format
621 msgid ""
622 "You are about to do something potentially harmful.\n"
623 "To continue type in the phrase '%s'\n"
624 " ?] "
625 msgstr ""
626 "重大な問題を引き起こす可能性のあることをしようとしています。\n"
627 "続行するには、'%s' というフレーズをタイプしてください。\n"
628 " ?] "
629
630 #: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:1288
631 msgid "Abort."
632 msgstr "中断しました。"
633
634 #: cmdline/apt-get.cc:1284
635 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
636 msgstr "続行しますか [Y/n]? "
637
638 #: cmdline/apt-get.cc:1356 cmdline/apt-get.cc:2656 apt-pkg/algorithms.cc:1557
639 #, c-format
640 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
641 msgstr "%s の取得に失敗しました %s\n"
642
643 #: cmdline/apt-get.cc:1374
644 msgid "Some files failed to download"
645 msgstr "いくつかのファイルの取得に失敗しました"
646
647 #: cmdline/apt-get.cc:1375 cmdline/apt-get.cc:2668
648 msgid "Download complete and in download only mode"
649 msgstr "ダウンロードオンリーモードでパッケージのダウンロードが完了しました"
650
651 #: cmdline/apt-get.cc:1381
652 msgid ""
653 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
654 "missing?"
655 msgstr ""
656 "いくつかのアーカイブを取得できません。apt-get update を実行するか --fix-"
657 "missing オプションを付けて試してみてください。"
658
659 #: cmdline/apt-get.cc:1385
660 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
661 msgstr "--fix-missing とメディア交換は現在同時にはサポートされていません"
662
663 #: cmdline/apt-get.cc:1390
664 msgid "Unable to correct missing packages."
665 msgstr "足りないパッケージを直すことができません。"
666
667 #: cmdline/apt-get.cc:1391
668 msgid "Aborting install."
669 msgstr "インストールを中断します。"
670
671 #: cmdline/apt-get.cc:1419
672 msgid ""
673 "The following package disappeared from your system as\n"
674 "all files have been overwritten by other packages:"
675 msgid_plural ""
676 "The following packages disappeared from your system as\n"
677 "all files have been overwritten by other packages:"
678 msgstr[0] ""
679 "以下のパッケージは、全ファイルが別のパッケージで上書きされたため、\n"
680 "システムから消えました:"
681
682 #: cmdline/apt-get.cc:1423
683 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
684 msgstr "注意: これは dpkg により自動でわざと行われれます。"
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:1561
687 #, c-format
688 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
689 msgstr "パッケージ '%2$s' の利用できないターゲットリリース '%1$s' を無視"
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:1593
692 #, c-format
693 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
694 msgstr "'%2$s' の代わりに '%1$s' をソースパッケージとして選出しています\n"
695
696 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
697 #: cmdline/apt-get.cc:1631
698 #, c-format
699 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
700 msgstr "パッケージ '%2$s' の利用できないバージョン '%1$s' を無視"
701
702 #: cmdline/apt-get.cc:1647
703 msgid "The update command takes no arguments"
704 msgstr "update コマンドは引数をとりません"
705
706 #: cmdline/apt-get.cc:1713
707 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
708 msgstr ""
709 "一連のものを削除するようになっていないので、AutoRemover を開始できません"
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:1817
712 msgid ""
713 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
714 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
715 msgstr ""
716 "AutoRemover が、本来起きるべきでない何かを壊したようです。\n"
717 "apt にバグ報告を送ってください。"
718
719 #.
720 #. if (Packages == 1)
721 #. {
722 #. c1out << endl;
723 #. c1out <<
724 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
725 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
726 #. "that package should be filed.") << endl;
727 #. }
728 #.
729 #: cmdline/apt-get.cc:1820 cmdline/apt-get.cc:1989
730 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
731 msgstr "以下の情報がこの問題を解決するために役立つかもしれません:"
732
733 #: cmdline/apt-get.cc:1824
734 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
735 msgstr "内部エラー、AutoRemover が何かを破壊しました"
736
737 #: cmdline/apt-get.cc:1831
738 msgid ""
739 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
740 msgid_plural ""
741 "The following packages were automatically installed and are no longer "
742 "required:"
743 msgstr[0] ""
744 "以下のパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていません:"
745
746 #: cmdline/apt-get.cc:1835
747 #, c-format
748 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
749 msgid_plural ""
750 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
751 msgstr[0] ""
752 "%lu つのパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていませ"
753 "ん:\n"
754
755 #: cmdline/apt-get.cc:1837
756 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
757 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
758 msgstr[0] "これを削除するには 'apt-get autoremove' を利用してください。"
759
760 #: cmdline/apt-get.cc:1856
761 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
762 msgstr "内部エラー、AllUpgrade が何かを破壊しました"
763
764 #: cmdline/apt-get.cc:1955
765 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
766 msgstr ""
767 "以下の問題を解決するために 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれ"
768 "ません:"
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:1959
771 msgid ""
772 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
773 "solution)."
774 msgstr ""
775 "未解決の依存関係です。'apt-get -f install' を実行してみてください (または解法"
776 "を明示してください)。"
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:1974
779 msgid ""
780 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
781 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
782 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
783 "or been moved out of Incoming."
784 msgstr ""
785 "インストールすることができないパッケージがありました。おそらく、あり得\n"
786 "ない状況を要求したか、(不安定版ディストリビューションを使用しているの\n"
787 "であれば) 必要なパッケージがまだ作成されていなかったり Incoming から移\n"
788 "動されていないことが考えられます。"
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:1995
791 msgid "Broken packages"
792 msgstr "壊れたパッケージ"
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:2021
795 msgid "The following extra packages will be installed:"
796 msgstr "以下の特別パッケージがインストールされます:"
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:2111
799 msgid "Suggested packages:"
800 msgstr "提案パッケージ:"
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:2112
803 msgid "Recommended packages:"
804 msgstr "推奨パッケージ:"
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:2154
807 #, c-format
808 msgid "Couldn't find package %s"
809 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
810
811 #: cmdline/apt-get.cc:2161 cmdline/apt-mark.cc:70
812 #, c-format
813 msgid "%s set to automatically installed.\n"
814 msgstr "%s は自動でインストールしたと設定されました。\n"
815
816 #: cmdline/apt-get.cc:2169 cmdline/apt-mark.cc:114
817 msgid ""
818 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
819 "instead."
820 msgstr ""
821 "このコマンドは時代遅れです。'apt-mark auto' および 'apt-mark manual' を代わり"
822 "に使用してください。"
823
824 #: cmdline/apt-get.cc:2185
825 msgid "Calculating upgrade... "
826 msgstr "アップグレードパッケージを検出しています ... "
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:2188 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:116
829 msgid "Failed"
830 msgstr "失敗"
831
832 #: cmdline/apt-get.cc:2193
833 msgid "Done"
834 msgstr "完了"
835
836 #: cmdline/apt-get.cc:2260 cmdline/apt-get.cc:2268
837 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
838 msgstr "内部エラー、問題リゾルバが何かを破壊しました"
839
840 #: cmdline/apt-get.cc:2296 cmdline/apt-get.cc:2332
841 msgid "Unable to lock the download directory"
842 msgstr "ダウンロードディレクトリをロックできません"
843
844 #: cmdline/apt-get.cc:2388
845 #, c-format
846 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
847 msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' をダウンロードするソースが見つかりません"
848
849 #: cmdline/apt-get.cc:2393
850 #, c-format
851 msgid "Downloading %s %s"
852 msgstr "%s %s をダウンロードしています"
853
854 #: cmdline/apt-get.cc:2453
855 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
856 msgstr ""
857 "ソースを取得するには少なくとも 1 つのパッケージ名を指定する必要があります"
858
859 #: cmdline/apt-get.cc:2493 cmdline/apt-get.cc:2805
860 #, c-format
861 msgid "Unable to find a source package for %s"
862 msgstr "%s のソースパッケージが見つかりません"
863
864 #: cmdline/apt-get.cc:2510
865 #, c-format
866 msgid ""
867 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
868 "%s\n"
869 msgstr ""
870 "注意: '%s' パッケージは以下の場所の '%s' バージョン制御システムで保守されてい"
871 "ます:\n"
872 "%s\n"
873
874 #: cmdline/apt-get.cc:2515
875 #, c-format
876 msgid ""
877 "Please use:\n"
878 "bzr branch %s\n"
879 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
880 msgstr ""
881 "パッケージの最新の (まだリリースされていないかもしれない) 更新を取得するに"
882 "は、\n"
883 "bzr branch %s\n"
884 "を使用してください。\n"
885
886 #: cmdline/apt-get.cc:2568
887 #, c-format
888 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
889 msgstr "すでにダウンロードされたファイル '%s' をスキップします\n"
890
891 #: cmdline/apt-get.cc:2605
892 #, c-format
893 msgid "You don't have enough free space in %s"
894 msgstr "%s に充分な空きスペースがありません"
895
896 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
897 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
898 #: cmdline/apt-get.cc:2614
899 #, c-format
900 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
901 msgstr "%2$sB 中 %1$sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
902
903 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
904 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
905 #: cmdline/apt-get.cc:2619
906 #, c-format
907 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
908 msgstr "%sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
909
910 #: cmdline/apt-get.cc:2625
911 #, c-format
912 msgid "Fetch source %s\n"
913 msgstr "ソース %s を取得\n"
914
915 #: cmdline/apt-get.cc:2663
916 msgid "Failed to fetch some archives."
917 msgstr "いくつかのアーカイブの取得に失敗しました。"
918
919 #: cmdline/apt-get.cc:2694
920 #, c-format
921 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
922 msgstr "すでに %s に展開されたソースがあるため、展開をスキップします\n"
923
924 #: cmdline/apt-get.cc:2706
925 #, c-format
926 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
927 msgstr "展開コマンド '%s' が失敗しました。\n"
928
929 #: cmdline/apt-get.cc:2707
930 #, c-format
931 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
932 msgstr ""
933 "'dpkg-dev' パッケージがインストールされていることを確認してください。\n"
934
935 #: cmdline/apt-get.cc:2729
936 #, c-format
937 msgid "Build command '%s' failed.\n"
938 msgstr "ビルドコマンド '%s' が失敗しました。\n"
939
940 #: cmdline/apt-get.cc:2749
941 msgid "Child process failed"
942 msgstr "子プロセスが失敗しました"
943
944 #: cmdline/apt-get.cc:2768
945 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
946 msgstr ""
947 "ビルド依存関係をチェックするパッケージを少なくとも 1 つ指定する必要があります"
948
949 #: cmdline/apt-get.cc:2793
950 #, c-format
951 msgid ""
952 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
953 "Architectures for setup"
954 msgstr ""
955 "%s に利用可能なアーキテクチャ情報がありません。セットアップのために apt.conf"
956 "(5) の APT::Architectures を参照してください。"
957
958 #: cmdline/apt-get.cc:2817 cmdline/apt-get.cc:2820
959 #, c-format
960 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
961 msgstr "%s のビルド依存情報を取得できません"
962
963 #: cmdline/apt-get.cc:2840
964 #, c-format
965 msgid "%s has no build depends.\n"
966 msgstr "%s にはビルド依存情報が指定されていません。\n"
967
968 #: cmdline/apt-get.cc:3010
969 #, c-format
970 msgid ""
971 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
972 "packages"
973 msgstr ""
974 "パッケージ %3$s が '%4$s' パッケージで許されていないため、%2$s に対する %1$s "
975 "の依存関係を満たすことができません"
976
977 #: cmdline/apt-get.cc:3028
978 #, c-format
979 msgid ""
980 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
981 "found"
982 msgstr ""
983 "パッケージ %3$s が見つからないため、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすこと"
984 "ができません"
985
986 #: cmdline/apt-get.cc:3051
987 #, c-format
988 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
989 msgstr ""
990 "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: インストールされた %3$s パッ"
991 "ケージは新しすぎます"
992
993 #: cmdline/apt-get.cc:3090
994 #, c-format
995 msgid ""
996 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
997 "package %s can't satisfy version requirements"
998 msgstr ""
999 "パッケージ %3$s の候補バージョンはバージョンについての要求を満たせないた"
1000 "め、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすことができません"
1001
1002 #: cmdline/apt-get.cc:3096
1003 #, c-format
1004 msgid ""
1005 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1006 "version"
1007 msgstr ""
1008 "パッケージ %3$s の候補バージョンが存在しないため、%2$s に対する %1$s の依存関"
1009 "係を満たすことができません"
1010
1011 #: cmdline/apt-get.cc:3119
1012 #, c-format
1013 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1014 msgstr "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: %3$s"
1015
1016 #: cmdline/apt-get.cc:3135
1017 #, c-format
1018 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1019 msgstr "%s のビルド依存関係を満たすことができませんでした。"
1020
1021 #: cmdline/apt-get.cc:3140
1022 msgid "Failed to process build dependencies"
1023 msgstr "ビルド依存関係の処理に失敗しました"
1024
1025 #: cmdline/apt-get.cc:3233 cmdline/apt-get.cc:3245
1026 #, c-format
1027 msgid "Changelog for %s (%s)"
1028 msgstr "%s (%s) の変更履歴"
1029
1030 #: cmdline/apt-get.cc:3368
1031 msgid "Supported modules:"
1032 msgstr "サポートされているモジュール:"
1033
1034 #: cmdline/apt-get.cc:3409
1035 msgid ""
1036 "Usage: apt-get [options] command\n"
1037 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1038 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1039 "\n"
1040 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1041 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1042 "and install.\n"
1043 "\n"
1044 "Commands:\n"
1045 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1046 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1047 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1048 " remove - Remove packages\n"
1049 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1050 " purge - Remove packages and config files\n"
1051 " source - Download source archives\n"
1052 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1053 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1054 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1055 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1056 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1057 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1058 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1059 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1060 "\n"
1061 "Options:\n"
1062 " -h This help text.\n"
1063 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1064 " -qq No output except for errors\n"
1065 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1066 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1067 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1068 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1069 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1070 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1071 " -b Build the source package after fetching it\n"
1072 " -V Show verbose version numbers\n"
1073 " -c=? Read this configuration file\n"
1074 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1075 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1076 "pages for more information and options.\n"
1077 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1078 msgstr ""
1079 "使用法: apt-get [オプション] コマンド\n"
1080 " apt-get [オプション] install|remove パッケージ名1 [パッケージ名"
1081 "2 ...]\n"
1082 " apt-get [オプション] source パッケージ名1 [パッケージ名2 ...]\n"
1083 "\n"
1084 "apt-get は、パッケージをダウンロード/インストールするための簡単なコマ\n"
1085 "ンドラインインタフェースです。もっともよく使われるコマンドは、update \n"
1086 "と install です。\n"
1087 "\n"
1088 "コマンド:\n"
1089 " update - 新しいパッケージリストを取得する\n"
1090 " upgrade - アップグレードを行う\n"
1091 " install - 新規パッケージをインストールする (pkg は libc6.deb ではなく "
1092 "libc6 のように指定する)\n"
1093 " remove - パッケージを削除する\n"
1094 " autoremove - 自動インストールされ使われていないすべてのパッケージを削除す"
1095 "る\n"
1096 " purge - 設定ファイルまで含めてパッケージを削除する\n"
1097 " source - ソースアーカイブをダウンロードする\n"
1098 " build-dep - ソースパッケージの構築依存関係を設定する\n"
1099 " dist-upgrade - ディストリビューションをアップグレードする (apt-get(8) を参"
1100 "照)\n"
1101 " dselect-upgrade - dselect の選択に従う\n"
1102 " clean - ダウンロードしたアーカイブファイルを削除する\n"
1103 " autoclean - ダウンロードした古いアーカイブファイルを削除する\n"
1104 " check - 壊れた依存関係がないかチェックする\n"
1105 " changelog - 指定のパッケージの変更履歴をダウンロードして表示する\n"
1106 " download - バイナリパッケージをカレントディレクトリにダウンロードする\n"
1107 "\n"
1108 "オプション:\n"
1109 " -h このヘルプを表示する\n"
1110 " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
1111 " -qq エラー以外は表示しない\n"
1112 " -d ダウンロードのみ行う - アーカイブのインストールや展開は行わない\n"
1113 " -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
1114 " -y すべての問い合わせに Yes で答え、プロンプトは返さない\n"
1115 " -f 整合性チェックで失敗しても処理を続行する\n"
1116 " -m アーカイブが存在しない場合も続行する\n"
1117 " -u アップグレードされるパッケージも表示する\n"
1118 " -b ソースパッケージを取得し、ビルドを行う\n"
1119 " -V 冗長なバージョンナンバを表示する\n"
1120 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1121 " -o=? 任意の設定オプションを指定する (例 -o dir::cache=/tmp)\n"
1122 "さらなる情報やオプションについては、マニュアルページ\n"
1123 "apt-get(8)、sources.list(5)、apt.conf(5) を参照してください。\n"
1124 " この APT は Super Cow Powers 化されています。\n"
1125
1126 #: cmdline/apt-get.cc:3574
1127 msgid ""
1128 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1129 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1130 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1131 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1132 msgstr ""
1133 "注意: これはシミュレーションにすぎません!\n"
1134 " apt-get は実際の実行に root 権限を必要とします。\n"
1135 " ロックが非アクティブであることから、今この時点の状態に妥当性が\n"
1136 " あるとは言い切れないことに注意してください!"
1137
1138 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1139 msgid "Hit "
1140 msgstr "ヒット "
1141
1142 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1143 msgid "Get:"
1144 msgstr "取得:"
1145
1146 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1147 msgid "Ign "
1148 msgstr "無視 "
1149
1150 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1151 msgid "Err "
1152 msgstr "エラー "
1153
1154 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1155 #, c-format
1156 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1157 msgstr "%sB を %s で取得しました (%sB/s)\n"
1158
1159 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1160 #, c-format
1161 msgid " [Working]"
1162 msgstr " [処理中]"
1163
1164 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1165 #, c-format
1166 msgid ""
1167 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1168 " '%s'\n"
1169 "in the drive '%s' and press enter\n"
1170 msgstr ""
1171 "メディア変更: \n"
1172 " '%s'\n"
1173 "とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて Enter キーを押してください\n"
1174
1175 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1176 #, c-format
1177 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1178 msgstr "%s をインストールされていないものとしてマークできません\n"
1179
1180 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1181 #, c-format
1182 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1183 msgstr "%s は手動でインストールしたとすでに設定されています。\n"
1184
1185 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1186 #, c-format
1187 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1188 msgstr "%s は自動でインストールしたとすでに設定されています。\n"
1189
1190 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1191 #, c-format
1192 msgid "%s was already set on hold.\n"
1193 msgstr "%s はすでに保留に設定されています。\n"
1194
1195 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1196 #, c-format
1197 msgid "%s was already not hold.\n"
1198 msgstr "%s はすでに保留されていません。\n"
1199
1200 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
1201 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:223
1202 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1203 #, c-format
1204 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1205 msgstr "%s を待ちましたが、そこにはありませんでした"
1206
1207 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
1208 #, c-format
1209 msgid "%s set on hold.\n"
1210 msgstr "%s は保留に設定されました。\n"
1211
1212 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
1213 #, c-format
1214 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1215 msgstr "%s の保留を解除しました。\n"
1216
1217 #: cmdline/apt-mark.cc:332
1218 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1219 msgstr "dpkg の実行に失敗しました。root 権限で実行していますか?"
1220
1221 #: cmdline/apt-mark.cc:379
1222 msgid ""
1223 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1224 "\n"
1225 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1226 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1227 "\n"
1228 "Commands:\n"
1229 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1230 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1231 "\n"
1232 "Options:\n"
1233 " -h This help text.\n"
1234 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1235 " -qq No output except for errors\n"
1236 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1237 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1238 " -c=? Read this configuration file\n"
1239 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1240 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1241 msgstr ""
1242 "Usage: apt-mark [オプション] {auto|manual} パッケージ1 [パッケージ2 ...]\n"
1243 "\n"
1244 "apt-mark は、パッケージを手動または自動でインストールされたものとしてマーク\n"
1245 "する簡単なコマンドラインインターフェイスです。マークの一覧表示もできます。\n"
1246 "\n"
1247 "コマンド:\n"
1248 " auto - 指定のパッケージを自動でインストールされたものとしてマークする\n"
1249 " manual - 指定のパッケージを手動でインストールしたものとしてマークする\n"
1250 "\n"
1251 "オプション:\n"
1252 " -h このヘルプを表示する\n"
1253 " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
1254 " -qq エラー以外は表示しない\n"
1255 " -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
1256 " -f 指定のファイルを使って自動/手動のマーキングを読み書きする\n"
1257 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1258 " -o=? 任意の設定オプションを指定する (例 -o dir::cache=/tmp)\n"
1259 "さらなる情報については、マニュアルページ apt-mark(8) および apt.conf(5) を参"
1260 "照してください。"
1261
1262 #: methods/cdrom.cc:203
1263 #, c-format
1264 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1265 msgstr "CD-ROM データベース %s を読み込むことができません"
1266
1267 #: methods/cdrom.cc:212
1268 msgid ""
1269 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1270 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1271 msgstr ""
1272 "この CD-ROM を APT に認識させるには apt-cdrom を使用してください。新しい CD-"
1273 "ROM を追加するために apt-get update は使用できません。"
1274
1275 #: methods/cdrom.cc:222
1276 msgid "Wrong CD-ROM"
1277 msgstr "CD が違います"
1278
1279 #: methods/cdrom.cc:249
1280 #, c-format
1281 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1282 msgstr "%s の CD-ROM は使用中のためアンマウントすることができません。"
1283
1284 #: methods/cdrom.cc:254
1285 msgid "Disk not found."
1286 msgstr "ディスクが見つかりません。"
1287
1288 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1289 msgid "File not found"
1290 msgstr "ファイルが見つかりません"
1291
1292 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1293 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1294 msgid "Failed to stat"
1295 msgstr "状態の取得に失敗しました"
1296
1297 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1298 msgid "Failed to set modification time"
1299 msgstr "変更時刻の設定に失敗しました"
1300
1301 #: methods/file.cc:47
1302 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1303 msgstr "不正な URI です。ローカルの URI は // で始まってはいけません"
1304
1305 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1306 #: methods/ftp.cc:173
1307 msgid "Logging in"
1308 msgstr "ログインしています"
1309
1310 #: methods/ftp.cc:179
1311 msgid "Unable to determine the peer name"
1312 msgstr "ピアネームを決定することができません"
1313
1314 #: methods/ftp.cc:184
1315 msgid "Unable to determine the local name"
1316 msgstr "ローカルネームを決定することができません"
1317
1318 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1319 #, c-format
1320 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1321 msgstr "サーバから接続を拒絶されました。応答: %s"
1322
1323 #: methods/ftp.cc:221
1324 #, c-format
1325 msgid "USER failed, server said: %s"
1326 msgstr "USER 失敗、サーバ応答: %s"
1327
1328 #: methods/ftp.cc:228
1329 #, c-format
1330 msgid "PASS failed, server said: %s"
1331 msgstr "PASS 失敗、サーバ応答: %s"
1332
1333 #: methods/ftp.cc:248
1334 msgid ""
1335 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1336 "is empty."
1337 msgstr ""
1338 "プロキシサーバが指定されていますが、ログインスクリプトが設定されていません。"
1339 "Acquire::ftp::ProxyLogin が空です。"
1340
1341 #: methods/ftp.cc:276
1342 #, c-format
1343 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1344 msgstr "ログインスクリプトのコマンド '%s' 失敗、サーバ応答: %s"
1345
1346 #: methods/ftp.cc:302
1347 #, c-format
1348 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1349 msgstr "TYPE 失敗、サーバ応答: %s"
1350
1351 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1352 msgid "Connection timeout"
1353 msgstr "接続タイムアウト"
1354
1355 #: methods/ftp.cc:346
1356 msgid "Server closed the connection"
1357 msgstr "サーバが接続を切断しました"
1358
1359 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1254
1360 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1266
1361 msgid "Read error"
1362 msgstr "読み込みエラー"
1363
1364 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1365 msgid "A response overflowed the buffer."
1366 msgstr "レスポンスがバッファをオーバフローさせました。"
1367
1368 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1369 msgid "Protocol corruption"
1370 msgstr "プロトコルが壊れています"
1371
1372 #: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1373 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1352 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1361
1374 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1364 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1390
1375 msgid "Write error"
1376 msgstr "書き込みエラー"
1377
1378 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1379 msgid "Could not create a socket"
1380 msgstr "ソケットを作成できません"
1381
1382 #: methods/ftp.cc:707
1383 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1384 msgstr "データソケットへ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
1385
1386 #: methods/ftp.cc:713
1387 msgid "Could not connect passive socket."
1388 msgstr "パッシブソケットに接続できません。"
1389
1390 #: methods/ftp.cc:730
1391 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1392 msgstr "getaddrinfo はリスニングソケットを取得できませんでした"
1393
1394 #: methods/ftp.cc:744
1395 msgid "Could not bind a socket"
1396 msgstr "ソケットをバインドできませんでした"
1397
1398 #: methods/ftp.cc:748
1399 msgid "Could not listen on the socket"
1400 msgstr "ソケットをリスンできませんでした"
1401
1402 #: methods/ftp.cc:755
1403 msgid "Could not determine the socket's name"
1404 msgstr "ソケットの名前を特定できませんでした"
1405
1406 #: methods/ftp.cc:787
1407 msgid "Unable to send PORT command"
1408 msgstr "PORT コマンドを送信できません"
1409
1410 #: methods/ftp.cc:797
1411 #, c-format
1412 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1413 msgstr "未知のアドレスファミリ %u (AF_*)"
1414
1415 #: methods/ftp.cc:806
1416 #, c-format
1417 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1418 msgstr "EPRT に失敗しました。サーバ応答: %s"
1419
1420 #: methods/ftp.cc:826
1421 msgid "Data socket connect timed out"
1422 msgstr "データソケット接続タイムアウト"
1423
1424 #: methods/ftp.cc:833
1425 msgid "Unable to accept connection"
1426 msgstr "接続を accept できません"
1427
1428 #: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1039 methods/rsh.cc:311
1429 msgid "Problem hashing file"
1430 msgstr "ファイルのハッシュでの問題"
1431
1432 #: methods/ftp.cc:885
1433 #, c-format
1434 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1435 msgstr "ファイルを取得できません。サーバ応答 '%s'"
1436
1437 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1438 msgid "Data socket timed out"
1439 msgstr "データソケットタイムアウト"
1440
1441 #: methods/ftp.cc:930
1442 #, c-format
1443 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1444 msgstr "データ転送に失敗しました。サーバ応答 '%s'"
1445
1446 #. Get the files information
1447 #: methods/ftp.cc:1007
1448 msgid "Query"
1449 msgstr "問い合わせ"
1450
1451 #: methods/ftp.cc:1119
1452 msgid "Unable to invoke "
1453 msgstr "呼び出せません"
1454
1455 #: methods/connect.cc:76
1456 #, c-format
1457 msgid "Connecting to %s (%s)"
1458 msgstr "%s (%s) へ接続しています"
1459
1460 #: methods/connect.cc:87
1461 #, c-format
1462 msgid "[IP: %s %s]"
1463 msgstr "[IP: %s %s]"
1464
1465 #: methods/connect.cc:94
1466 #, c-format
1467 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1468 msgstr "%s (f=%u t=%u p=%u) に対するソケットを作成できません"
1469
1470 #: methods/connect.cc:100
1471 #, c-format
1472 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1473 msgstr "%s:%s (%s) への接続を開始できません。"
1474
1475 #: methods/connect.cc:108
1476 #, c-format
1477 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1478 msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
1479
1480 #: methods/connect.cc:126
1481 #, c-format
1482 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1483 msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。"
1484
1485 #. We say this mainly because the pause here is for the
1486 #. ssh connection that is still going
1487 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:433
1488 #, c-format
1489 msgid "Connecting to %s"
1490 msgstr "%s へ接続しています"
1491
1492 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1493 #, c-format
1494 msgid "Could not resolve '%s'"
1495 msgstr "'%s' を解決できませんでした"
1496
1497 #: methods/connect.cc:205
1498 #, c-format
1499 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1500 msgstr "'%s' が一時的に解決できません"
1501
1502 #: methods/connect.cc:209
1503 #, fuzzy, c-format
1504 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1505 msgstr "'%s:%s' (%i - %s) の解決中に何か問題が起こりました"
1506
1507 #: methods/connect.cc:211
1508 #, c-format
1509 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1510 msgstr "'%s:%s' (%i - %s) の解決中に何か問題が起こりました"
1511
1512 #: methods/connect.cc:258
1513 #, c-format
1514 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1515 msgstr "%s:%s へ接続できません:"
1516
1517 #: methods/gpgv.cc:169
1518 msgid ""
1519 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1520 msgstr "内部エラー: 正しい署名ですが、鍵指紋を確定できません?!"
1521
1522 #: methods/gpgv.cc:174
1523 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1524 msgstr "少なくとも 1 つの不正な署名が発見されました。"
1525
1526 #: methods/gpgv.cc:178
1527 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1528 msgstr ""
1529 "署名を検証するための 'gpgv' の実行ができませんでした (gpgv はインストールされ"
1530 "ていますか?)"
1531
1532 #: methods/gpgv.cc:183
1533 msgid "Unknown error executing gpgv"
1534 msgstr "gpgv の実行中に未知のエラーが発生"
1535
1536 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1537 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1538 msgstr "以下の署名が無効です:\n"
1539
1540 #: methods/gpgv.cc:231
1541 msgid ""
1542 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1543 "available:\n"
1544 msgstr "公開鍵を利用できないため、以下の署名は検証できませんでした:\n"
1545
1546 #: methods/gzip.cc:65
1547 msgid "Empty files can't be valid archives"
1548 msgstr "空のファイルは有効なアーカイブと認められません"
1549
1550 #: methods/http.cc:394
1551 msgid "Waiting for headers"
1552 msgstr "ヘッダの待機中です"
1553
1554 #: methods/http.cc:544
1555 msgid "Bad header line"
1556 msgstr "不正なヘッダ行です"
1557
1558 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1559 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1560 msgstr "HTTP サーバが不正なリプライヘッダを送信してきました"
1561
1562 #: methods/http.cc:606
1563 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1564 msgstr "HTTP サーバが不正な Content-Length ヘッダを送信してきました"
1565
1566 #: methods/http.cc:621
1567 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1568 msgstr "HTTP サーバが不正な Content-Range ヘッダを送信してきました"
1569
1570 #: methods/http.cc:623
1571 msgid "This HTTP server has broken range support"
1572 msgstr "HTTP サーバのレンジサポートが壊れています"
1573
1574 #: methods/http.cc:647
1575 msgid "Unknown date format"
1576 msgstr "不明な日付フォーマットです"
1577
1578 #: methods/http.cc:822
1579 msgid "Select failed"
1580 msgstr "select に失敗しました"
1581
1582 #: methods/http.cc:827
1583 msgid "Connection timed out"
1584 msgstr "接続タイムアウト"
1585
1586 #: methods/http.cc:850
1587 msgid "Error writing to output file"
1588 msgstr "出力ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1589
1590 #: methods/http.cc:881
1591 msgid "Error writing to file"
1592 msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1593
1594 #: methods/http.cc:909
1595 msgid "Error writing to the file"
1596 msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1597
1598 #: methods/http.cc:923
1599 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1600 msgstr "リモート側で接続がクローズされてサーバからの読み込みに失敗しました"
1601
1602 #: methods/http.cc:925
1603 msgid "Error reading from server"
1604 msgstr "サーバからの読み込みに失敗しました"
1605
1606 #: methods/http.cc:1198
1607 msgid "Bad header data"
1608 msgstr "不正なヘッダです"
1609
1610 #: methods/http.cc:1215 methods/http.cc:1270
1611 msgid "Connection failed"
1612 msgstr "接続失敗"
1613
1614 #: methods/http.cc:1362
1615 msgid "Internal error"
1616 msgstr "内部エラー"
1617
1618 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1619 #. Only warn if there is no sources.list file.
1620 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:465
1621 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
1622 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:513 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1623 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1624 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
1625 #, c-format
1626 msgid "Unable to read %s"
1627 msgstr "%s を読み込むことができません"
1628
1629 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1630 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1631 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1632 #: apt-pkg/clean.cc:123
1633 #, c-format
1634 msgid "Unable to change to %s"
1635 msgstr "%s へ変更することができません"
1636
1637 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1638 #. and provide a config option to define that default
1639 #: methods/mirror.cc:280
1640 #, c-format
1641 msgid "No mirror file '%s' found "
1642 msgstr "ミラーファイル '%s' が見つかりません "
1643
1644 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1645 #. and provide a config option to define that default
1646 #: methods/mirror.cc:287
1647 #, c-format
1648 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1649 msgstr "ミラーファイル '%s' を読み込めません"
1650
1651 #: methods/mirror.cc:442
1652 #, c-format
1653 msgid "[Mirror: %s]"
1654 msgstr "[ミラー: %s]"
1655
1656 #: methods/rred.cc:491
1657 #, c-format
1658 msgid ""
1659 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1660 "to be corrupt."
1661 msgstr ""
1662 "mmap およびファイル操作用法へのパッチ %s を適用できません - パッチが壊れてい"
1663 "るようです。"
1664
1665 #: methods/rred.cc:496
1666 #, c-format
1667 msgid ""
1668 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1669 "to be corrupt."
1670 msgstr ""
1671 "mmap へのパッチ %s を適用できません (しかし mmap 固有の失敗ではありません) - "
1672 "パッチが壊れているようです。"
1673
1674 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1675 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1676 msgstr "子プロセスへの IPC パイプの作成に失敗しました"
1677
1678 #: methods/rsh.cc:338
1679 msgid "Connection closed prematurely"
1680 msgstr "途中で接続がクローズされました"
1681
1682 #: dselect/install:32
1683 msgid "Bad default setting!"
1684 msgstr "不正なデフォルト設定です!"
1685
1686 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1687 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1688 msgid "Press enter to continue."
1689 msgstr "Enter キーを押すと続行します。"
1690
1691 #: dselect/install:91
1692 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1693 msgstr "過去にダウンロードした .deb ファイルを削除しますか?"
1694
1695 #: dselect/install:101
1696 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1697 msgstr "展開中に何らかのエラーが発生しました。インストールされたパッケージを"
1698
1699 #: dselect/install:102
1700 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1701 msgstr "設定します。これにより、エラーが複数出るか、依存関係の欠如に"
1702
1703 #: dselect/install:103
1704 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1705 msgstr "よるエラーが出るかもしれません。これには問題はなく、上記のメッセージ"
1706
1707 #: dselect/install:104
1708 msgid ""
1709 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1710 msgstr "が重要です。これを修正して「導入」を再度実行してください"
1711
1712 #: dselect/update:30
1713 msgid "Merging available information"
1714 msgstr "入手可能情報をマージしています"
1715
1716 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1717 #, c-format
1718 msgid "%s not a valid DEB package."
1719 msgstr "%s は正しい DEB パッケージではありません。"
1720
1721 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1722 msgid ""
1723 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1724 "\n"
1725 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1726 "from debian packages\n"
1727 "\n"
1728 "Options:\n"
1729 " -h This help text\n"
1730 " -t Set the temp dir\n"
1731 " -c=? Read this configuration file\n"
1732 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1733 msgstr ""
1734 "使用方法: apt-extracttemplates ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
1735 "\n"
1736 "apt-extracttemplates は debian パッケージから設定とテンプレート情報を\n"
1737 "抽出するためのツールです\n"
1738 "\n"
1739 "オプション:\n"
1740 " -h このヘルプを表示する\n"
1741 " -t 一時ディレクトリを指定する\n"
1742 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1743 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
1744
1745 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1339
1746 #, c-format
1747 msgid "Unable to write to %s"
1748 msgstr "%s に書き込めません"
1749
1750 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1751 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1752 msgstr ""
1753 "debconf のバージョンを取得できません。debconf はインストールされていますか?"
1754
1755 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348
1756 msgid "Package extension list is too long"
1757 msgstr "パッケージ拡張子リストが長すぎます"
1758
1759 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1760 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263
1761 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299
1762 #, c-format
1763 msgid "Error processing directory %s"
1764 msgstr "ディレクトリ %s の処理中にエラーが発生しました"
1765
1766 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
1767 msgid "Source extension list is too long"
1768 msgstr "ソース拡張子リストが長すぎます"
1769
1770 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378
1771 msgid "Error writing header to contents file"
1772 msgstr "Contents ファイルへのヘッダの書き込み中にエラーが発生しました"
1773
1774 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408
1775 #, c-format
1776 msgid "Error processing contents %s"
1777 msgstr "Contents %s の処理中にエラーが発生しました"
1778
1779 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596
1780 msgid ""
1781 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1782 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1783 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1784 " contents path\n"
1785 " release path\n"
1786 " generate config [groups]\n"
1787 " clean config\n"
1788 "\n"
1789 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1790 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1791 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1792 "\n"
1793 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1794 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1795 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1796 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1797 "\n"
1798 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1799 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1800 "\n"
1801 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1802 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1803 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1804 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1805 "Debian archive:\n"
1806 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1807 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1808 "\n"
1809 "Options:\n"
1810 " -h This help text\n"
1811 " --md5 Control MD5 generation\n"
1812 " -s=? Source override file\n"
1813 " -q Quiet\n"
1814 " -d=? Select the optional caching database\n"
1815 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1816 " --contents Control contents file generation\n"
1817 " -c=? Read this configuration file\n"
1818 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1819 msgstr ""
1820 "使用方法: apt-ftparchive [オプション] コマンド\n"
1821 "コマンド: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1822 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1823 " contents path\n"
1824 " release path\n"
1825 " generate config [groups]\n"
1826 " clean config\n"
1827 "\n"
1828 "apt-ftparchive は Debian アーカイブ用のインデックスファイルを生成しま\n"
1829 "す。全自動のものから、dpkg-scanpackages と dpkg-scansources の代替機能\n"
1830 "となるものまで、多くの生成方法をサポートしています。\n"
1831 "\n"
1832 "apt-ftparchive は .deb のツリーから Packages ファイルを生成します。\n"
1833 "Packages ファイルは MD5 ハッシュやファイルサイズに加えて、各パッケージ\n"
1834 "のすべての制御フィールドの内容を含んでいます。Priority と Section の値\n"
1835 "を強制するために override ファイルがサポートされています。\n"
1836 "\n"
1837 "同様に apt-ftparchive は .dsc のツリーから Sources ファイルを生成しま\n"
1838 "す。--source-override オプションを使用するとソース override ファイルを\n"
1839 "指定できます。\n"
1840 "\n"
1841 "'packages' および 'sources' コマンドはツリーのルートで実行する必要があ\n"
1842 "ります。BinaryPath には再帰検索のベースディレクトリを指定し、override \n"
1843 "ファイルは override フラグを含んでいる必要があります。もし pathprefix \n"
1844 "が存在すればファイル名フィールドに付加されます。debian アーカイブでの\n"
1845 "使用方法の例:\n"
1846 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1847 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1848 "\n"
1849 "オプション:\n"
1850 " -h このヘルプを表示する\n"
1851 " --md5 MD5 の生成を制御する\n"
1852 " -s=? ソース override ファイル\n"
1853 " -q 表示を抑制する\n"
1854 " -d=? オプションのキャッシュデータベースを選択する\n"
1855 " --no-delink delinking デバッグモードを有効にする\n"
1856 " --contents contents ファイルの生成を制御する\n"
1857 " -c=? 指定の設定ファイルを読む\n"
1858 " -o=? 任意の設定オプションを設定する"
1859
1860 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802
1861 msgid "No selections matched"
1862 msgstr "選択にマッチするものがありません"
1863
1864 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880
1865 #, c-format
1866 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1867 msgstr "パッケージファイルグループ `%s' に見当たらないファイルがあります"
1868
1869 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1870 #, c-format
1871 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1872 msgstr "DB が壊れていたため、ファイル名を %s.old に変更しました"
1873
1874 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1875 #, c-format
1876 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1877 msgstr "DB が古いため、%s のアップグレードを試みます"
1878
1879 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1880 msgid ""
1881 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1882 "remove and re-create the database."
1883 msgstr ""
1884 "DB フォーマットが無効です。apt の古いバージョンから更新したのであれば、データ"
1885 "ベースを削除し、再作成してください。"
1886
1887 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1888 #, c-format
1889 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1890 msgstr "DB ファイル %s を開くことができません: %s"
1891
1892 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
1893 #: apt-inst/extract.cc:210
1894 #, c-format
1895 msgid "Failed to stat %s"
1896 msgstr "%s の状態を取得するのに失敗しました"
1897
1898 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1899 msgid "Archive has no control record"
1900 msgstr "アーカイブにコントロールレコードがありません"
1901
1902 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1903 msgid "Unable to get a cursor"
1904 msgstr "カーソルを取得できません"
1905
1906 #: ftparchive/writer.cc:82
1907 #, c-format
1908 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1909 msgstr "警告: ディレクトリ %s が読めません\n"
1910
1911 #: ftparchive/writer.cc:87
1912 #, c-format
1913 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1914 msgstr "警告: %s の状態を取得できません\n"
1915
1916 #: ftparchive/writer.cc:143
1917 msgid "E: "
1918 msgstr "エラー: "
1919
1920 #: ftparchive/writer.cc:145
1921 msgid "W: "
1922 msgstr "警告: "
1923
1924 #: ftparchive/writer.cc:152
1925 msgid "E: Errors apply to file "
1926 msgstr "エラー: エラーが適用されるファイルは "
1927
1928 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1929 #, c-format
1930 msgid "Failed to resolve %s"
1931 msgstr "%s の解決に失敗しました"
1932
1933 #: ftparchive/writer.cc:183
1934 msgid "Tree walking failed"
1935 msgstr "ツリー内での移動に失敗しました"
1936
1937 #: ftparchive/writer.cc:210
1938 #, c-format
1939 msgid "Failed to open %s"
1940 msgstr "%s のオープンに失敗しました"
1941
1942 #: ftparchive/writer.cc:269
1943 #, c-format
1944 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1945 msgstr " リンク %s [%s] を外します\n"
1946
1947 #: ftparchive/writer.cc:277
1948 #, c-format
1949 msgid "Failed to readlink %s"
1950 msgstr "%s のリンク読み取りに失敗しました"
1951
1952 #: ftparchive/writer.cc:281
1953 #, c-format
1954 msgid "Failed to unlink %s"
1955 msgstr "%s のリンク解除に失敗しました"
1956
1957 #: ftparchive/writer.cc:288
1958 #, c-format
1959 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1960 msgstr "*** %s を %s にリンクするのに失敗しました"
1961
1962 #: ftparchive/writer.cc:298
1963 #, c-format
1964 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1965 msgstr " リンクを外す制限の %sB に到達しました。\n"
1966
1967 #: ftparchive/writer.cc:403
1968 msgid "Archive had no package field"
1969 msgstr "アーカイブにパッケージフィールドがありませんでした"
1970
1971 #: ftparchive/writer.cc:411 ftparchive/writer.cc:698
1972 #, c-format
1973 msgid " %s has no override entry\n"
1974 msgstr " %s に override エントリがありません\n"
1975
1976 #: ftparchive/writer.cc:479 ftparchive/writer.cc:814
1977 #, c-format
1978 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1979 msgstr " %1$s メンテナは %3$s ではなく %2$s です\n"
1980
1981 #: ftparchive/writer.cc:708
1982 #, c-format
1983 msgid " %s has no source override entry\n"
1984 msgstr " %s にソース override エントリがありません\n"
1985
1986 #: ftparchive/writer.cc:712
1987 #, c-format
1988 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1989 msgstr " %s にバイナリ override エントリがありません\n"
1990
1991 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1992 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1993 msgstr "realloc - メモリの割り当てに失敗しました"
1994
1995 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
1996 #, c-format
1997 msgid "Unable to open %s"
1998 msgstr "'%s' をオープンできません"
1999
2000 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2001 #, c-format
2002 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2003 msgstr "不正な override %s %llu 行目 #1"
2004
2005 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2006 #, c-format
2007 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2008 msgstr "不正な override %s %llu 行目 #2"
2009
2010 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2011 #, c-format
2012 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2013 msgstr "不正な override %s %llu 行目 #3"
2014
2015 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2016 #, c-format
2017 msgid "Failed to read the override file %s"
2018 msgstr "override ファイル %s を読み込むのに失敗しました"
2019
2020 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2021 #, c-format
2022 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2023 msgstr "'%s' は未知の圧縮アルゴリズムです"
2024
2025 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2026 #, c-format
2027 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2028 msgstr "圧縮出力 %s には圧縮セットが必要です"
2029
2030 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2031 msgid "Failed to create FILE*"
2032 msgstr "FILE* の作成に失敗しました"
2033
2034 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2035 msgid "Failed to fork"
2036 msgstr "fork に失敗しました"
2037
2038 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2039 msgid "Compress child"
2040 msgstr "圧縮子プロセス"
2041
2042 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2043 #, c-format
2044 msgid "Internal error, failed to create %s"
2045 msgstr "内部エラー、%s の作成に失敗しました"
2046
2047 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2048 msgid "IO to subprocess/file failed"
2049 msgstr "子プロセス/ファイルへの IO が失敗しました"
2050
2051 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2052 msgid "Failed to read while computing MD5"
2053 msgstr "MD5 の計算中に読み込みに失敗しました"
2054
2055 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2056 #, c-format
2057 msgid "Problem unlinking %s"
2058 msgstr "%s のリンク解除で問題が発生しました"
2059
2060 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
2061 #, c-format
2062 msgid "Failed to rename %s to %s"
2063 msgstr "%s を %s に名前変更できませんでした"
2064
2065 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2066 msgid ""
2067 "Usage: apt-internal-solver\n"
2068 "\n"
2069 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2070 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2071 "\n"
2072 "Options:\n"
2073 " -h This help text.\n"
2074 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2075 " -c=? Read this configuration file\n"
2076 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2077 msgstr ""
2078 "使用方法: apt-internal-solver\n"
2079 "\n"
2080 "apt-internal-solver は、デバッグなどの用途で、現在の内部リゾルバを\n"
2081 "APT ファミリの外部リゾルバのように使うためのインターフェイスです。\n"
2082 "\n"
2083 "オプション:\n"
2084 " -h このヘルプを表示する\n"
2085 " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
2086 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
2087 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
2088
2089 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2090 msgid "Unknown package record!"
2091 msgstr "不明なパッケージレコードです!"
2092
2093 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2094 msgid ""
2095 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2096 "\n"
2097 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2098 "to indicate what kind of file it is.\n"
2099 "\n"
2100 "Options:\n"
2101 " -h This help text\n"
2102 " -s Use source file sorting\n"
2103 " -c=? Read this configuration file\n"
2104 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2105 msgstr ""
2106 "使用方法: apt-sortpkgs [オプション] ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
2107 "\n"
2108 "apt-sortpkgs はパッケージファイルをソートするための簡単なツールです。\n"
2109 "-s オプションはファイルの種類を示すために使用されます。\n"
2110 "\n"
2111 "オプション:\n"
2112 " -h このヘルプを表示する\n"
2113 " -s ソースファイルソートを使用する\n"
2114 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
2115 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
2116
2117 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
2118 msgid "Failed to create pipes"
2119 msgstr "パイプの生成に失敗しました"
2120
2121 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
2122 msgid "Failed to exec gzip "
2123 msgstr "gzip の実行に失敗しました"
2124
2125 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
2126 msgid "Corrupted archive"
2127 msgstr "壊れたアーカイブ"
2128
2129 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
2130 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2131 msgstr "tar チェックサム検証が失敗しました。アーカイブが壊れています"
2132
2133 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
2134 #, c-format
2135 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2136 msgstr "未知の TAR ヘッダタイプ %u、メンバー %s"
2137
2138 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2139 msgid "Invalid archive signature"
2140 msgstr "不正なアーカイブ署名"
2141
2142 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2143 msgid "Error reading archive member header"
2144 msgstr "アーカイブメンバーヘッダの読み込みに失敗しました"
2145
2146 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2147 #, c-format
2148 msgid "Invalid archive member header %s"
2149 msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ %s"
2150
2151 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2152 msgid "Invalid archive member header"
2153 msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ"
2154
2155 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2156 msgid "Archive is too short"
2157 msgstr "アーカイブが不足しています"
2158
2159 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2160 msgid "Failed to read the archive headers"
2161 msgstr "アーカイブヘッダの読み込みに失敗しました"
2162
2163 #: apt-inst/filelist.cc:382
2164 msgid "DropNode called on still linked node"
2165 msgstr "リンクされているノードで DropNode が呼ばれました"
2166
2167 #: apt-inst/filelist.cc:414
2168 msgid "Failed to locate the hash element!"
2169 msgstr "ハッシュ要素を特定することができません!"
2170
2171 #: apt-inst/filelist.cc:461
2172 msgid "Failed to allocate diversion"
2173 msgstr "diversion の割り当てに失敗しました"
2174
2175 #: apt-inst/filelist.cc:466
2176 msgid "Internal error in AddDiversion"
2177 msgstr "AddDiversion での内部エラー"
2178
2179 #: apt-inst/filelist.cc:479
2180 #, c-format
2181 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2182 msgstr "%s -> %s と %s/%s の diversion を上書きしようとしています"
2183
2184 #: apt-inst/filelist.cc:508
2185 #, c-format
2186 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2187 msgstr "%s -> %s の diversion が二重に追加されています"
2188
2189 #: apt-inst/filelist.cc:551
2190 #, c-format
2191 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2192 msgstr "設定ファイル %s/%s が重複しています"
2193
2194 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2195 #, c-format
2196 msgid "Failed to write file %s"
2197 msgstr "ファイル %s の書き込みに失敗しました"
2198
2199 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2200 #, c-format
2201 msgid "Failed to close file %s"
2202 msgstr "%s のクローズに失敗しました"
2203
2204 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
2205 #, c-format
2206 msgid "The path %s is too long"
2207 msgstr "パス %s は長すぎます"
2208
2209 #: apt-inst/extract.cc:127
2210 #, c-format
2211 msgid "Unpacking %s more than once"
2212 msgstr "%s を複数回展開しています"
2213
2214 #: apt-inst/extract.cc:137
2215 #, c-format
2216 msgid "The directory %s is diverted"
2217 msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
2218
2219 #: apt-inst/extract.cc:147
2220 #, c-format
2221 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2222 msgstr ""
2223 "このパッケージは diversion のターゲットの %s/%s に書き込もうとしています"
2224
2225 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
2226 msgid "The diversion path is too long"
2227 msgstr "diversion パスが長すぎます"
2228
2229 #: apt-inst/extract.cc:243
2230 #, c-format
2231 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2232 msgstr "ディレクトリ %s が非ディレクトリに置換されようとしています"
2233
2234 #: apt-inst/extract.cc:283
2235 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2236 msgstr "ハッシュバケツ内でノードを特定するのに失敗しました"
2237
2238 #: apt-inst/extract.cc:287
2239 msgid "The path is too long"
2240 msgstr "パスが長すぎます"
2241
2242 #: apt-inst/extract.cc:415
2243 #, c-format
2244 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2245 msgstr "%s に対するバージョンのないパッケージマッチを上書きします"
2246
2247 #: apt-inst/extract.cc:432
2248 #, c-format
2249 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2250 msgstr "ファイル %s/%s がパッケージ %s のものを上書きします"
2251
2252 #: apt-inst/extract.cc:492
2253 #, c-format
2254 msgid "Unable to stat %s"
2255 msgstr "%s の状態を取得できません"
2256
2257 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2258 #, c-format
2259 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2260 msgstr "'%s' メンバーがないため、正しい DEB アーカイブではありません"
2261
2262 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2263 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2264 #, c-format
2265 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2266 msgstr ""
2267 "これは正しい DEB アーカイブではありません。'%s'、'%s'、'%s' のいずれのメン"
2268 "バーもありません"
2269
2270 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2271 #, c-format
2272 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2273 msgstr "内部エラー、メンバー %s を特定できません"
2274
2275 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2276 msgid "Unparsable control file"
2277 msgstr "解析できないコントロールファイル"
2278
2279 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2280 msgid "Can't mmap an empty file"
2281 msgstr "空のファイルを mmap できません"
2282
2283 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2284 #, c-format
2285 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2286 msgstr "ファイルデスクリプタ %i は重複できません"
2287
2288 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2289 #, c-format
2290 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2291 msgstr "%llu バイトの mmap ができませんでした"
2292
2293 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2294 msgid "Unable to close mmap"
2295 msgstr "mmap をクローズできません"
2296
2297 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2298 msgid "Unable to synchronize mmap"
2299 msgstr "mmap を同期できません"
2300
2301 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2302 #, c-format
2303 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2304 msgstr "%lu バイトの mmap ができませんでした"
2305
2306 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2307 msgid "Failed to truncate file"
2308 msgstr "ファイルの切り詰めに失敗しました"
2309
2310 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2311 #, c-format
2312 msgid ""
2313 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2314 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2315 msgstr ""
2316 "動的 MMap が範囲を越えました。APT::Cache-Start の大きさを増やしてください。現"
2317 "在値は %lu です (man 5 apt.conf を参照)。"
2318
2319 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2320 #, c-format
2321 msgid ""
2322 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2323 "reached."
2324 msgstr "%lu バイトの上限に達しているため、MMap のサイズを増やせません。"
2325
2326 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2327 msgid ""
2328 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2329 msgstr ""
2330 "自動増加がユーザによって無効にされているため、MMap のサイズを増やせません。"
2331
2332 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2333 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2334 #, c-format
2335 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2336 msgstr "%li日 %li時間 %li分 %li秒"
2337
2338 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2339 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2340 #, c-format
2341 msgid "%lih %limin %lis"
2342 msgstr "%li時間 %li分 %li秒"
2343
2344 #. min means minutes, s means seconds
2345 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:392
2346 #, c-format
2347 msgid "%limin %lis"
2348 msgstr "%li分 %li秒"
2349
2350 #. s means seconds
2351 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:397
2352 #, c-format
2353 msgid "%lis"
2354 msgstr "%li秒"
2355
2356 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1172
2357 #, c-format
2358 msgid "Selection %s not found"
2359 msgstr "選択された %s が見つかりません"
2360
2361 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2362 #, c-format
2363 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2364 msgstr "理解できない省略形式です: '%c'"
2365
2366 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2367 #, c-format
2368 msgid "Opening configuration file %s"
2369 msgstr "設定ファイル %s をオープンできませんでした"
2370
2371 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2372 #, c-format
2373 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2374 msgstr "文法エラー %s:%u: ブロックが名前なしで始まっています。"
2375
2376 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2377 #, c-format
2378 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2379 msgstr "文法エラー %s:%u: 不正なタグです"
2380
2381 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2382 #, c-format
2383 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2384 msgstr "文法エラー %s:%u: 値の後に余分なゴミが入っています"
2385
2386 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2387 #, c-format
2388 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2389 msgstr "文法エラー %s:%u: 命令はトップレベルでのみ実行できます"
2390
2391 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2392 #, c-format
2393 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2394 msgstr "文法エラー %s:%u: インクルードのネストが多すぎます"
2395
2396 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2397 #, c-format
2398 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2399 msgstr "文法エラー %s:%u: ここからインクルードされています"
2400
2401 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2402 #, c-format
2403 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2404 msgstr "文法エラー %s:%u: 未対応の命令 '%s'"
2405
2406 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2407 #, c-format
2408 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2409 msgstr ""
2410 "文法エラー %s:%u: clear ディレクティブは、引数としてオプションツリーを必要と"
2411 "します"
2412
2413 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2414 #, c-format
2415 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2416 msgstr "文法エラー %s:%u: ファイルの最後に余計なゴミがあります"
2417
2418 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2419 #, c-format
2420 msgid "%c%s... Error!"
2421 msgstr "%c%s... エラー!"
2422
2423 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2424 #, c-format
2425 msgid "%c%s... Done"
2426 msgstr "%c%s... 完了"
2427
2428 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2429 msgid "..."
2430 msgstr ""
2431
2432 #. Print the spinner
2433 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2434 #, fuzzy, c-format
2435 msgid "%c%s... %u%%"
2436 msgstr "%c%s... 完了"
2437
2438 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2439 #, c-format
2440 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2441 msgstr "コマンドラインオプション '%c' [%s から] は不明です。"
2442
2443 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2444 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2445 #, c-format
2446 msgid "Command line option %s is not understood"
2447 msgstr "コマンドラインオプション %s を理解できません"
2448
2449 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2450 #, c-format
2451 msgid "Command line option %s is not boolean"
2452 msgstr "コマンドラインオプション %s は boolean ではありません"
2453
2454 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2455 #, c-format
2456 msgid "Option %s requires an argument."
2457 msgstr "オプション %s には引数が必要です。"
2458
2459 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2460 #, c-format
2461 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2462 msgstr "オプション %s: 設定項目には =<値> を指定する必要があります。"
2463
2464 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2465 #, c-format
2466 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2467 msgstr "オプション %s には '%s' ではなく整数の引数が必要です"
2468
2469 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2470 #, c-format
2471 msgid "Option '%s' is too long"
2472 msgstr "オプション '%s' は長すぎます"
2473
2474 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2475 #, c-format
2476 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2477 msgstr "%s を解釈することができません。true か false を試してください。"
2478
2479 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2480 #, c-format
2481 msgid "Invalid operation %s"
2482 msgstr "不正な操作 %s"
2483
2484 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2485 #, c-format
2486 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2487 msgstr "マウントポイント %s の状態を取得できません"
2488
2489 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2490 msgid "Failed to stat the cdrom"
2491 msgstr "CD-ROM の状態を取得するのに失敗しました"
2492
2493 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2494 #, c-format
2495 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2496 msgstr "gzip ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました"
2497
2498 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2499 #, c-format
2500 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2501 msgstr "読み込み専用のロックファイル %s にロックは使用しません"
2502
2503 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2504 #, c-format
2505 msgid "Could not open lock file %s"
2506 msgstr "ロックファイル %s をオープンできません"
2507
2508 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:248
2509 #, c-format
2510 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2511 msgstr "nfs マウントされたロックファイル %s にはロックを使用しません"
2512
2513 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:252
2514 #, c-format
2515 msgid "Could not get lock %s"
2516 msgstr "ロック %s が取得できませんでした"
2517
2518 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
2519 #, c-format
2520 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2521 msgstr "'%s' がディレクトリではないため、ファイルの一覧を作成できません"
2522
2523 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:426
2524 #, c-format
2525 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2526 msgstr "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' が通常ファイルではないため、無視します"
2527
2528 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2529 #, c-format
2530 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2531 msgstr ""
2532 "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' がファイル名拡張子を持たないため、無視します"
2533
2534 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
2535 #, c-format
2536 msgid ""
2537 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2538 msgstr ""
2539 "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' が無効なファイル名拡張子を持っているため、無視"
2540 "します"
2541
2542 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
2543 #, c-format
2544 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2545 msgstr "子プロセス %s がセグメンテーション違反を受け取りました。"
2546
2547 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:842
2548 #, c-format
2549 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2550 msgstr "子プロセス %s がシグナル %u を受け取りました。"
2551
2552 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:243
2553 #, c-format
2554 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2555 msgstr "子プロセス %s がエラーコード (%u) を返しました"
2556
2557 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:236
2558 #, c-format
2559 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2560 msgstr "子プロセス %s が予期せず終了しました"
2561
2562 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:984
2563 #, c-format
2564 msgid "Could not open file %s"
2565 msgstr "ファイル %s をオープンできませんでした"
2566
2567 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1046
2568 #, c-format
2569 msgid "Could not open file descriptor %d"
2570 msgstr "ファイルデスクリプタ %d を開けませんでした"
2571
2572 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1136
2573 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2574 msgstr "子プロセス IPC の生成に失敗しました"
2575
2576 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1192
2577 msgid "Failed to exec compressor "
2578 msgstr "以下の圧縮ツールの実行に失敗しました: "
2579
2580 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1289
2581 #, c-format
2582 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2583 msgstr "読み込みが %llu 残っているはずですが、何も残っていません"
2584
2585 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1378 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
2586 #, c-format
2587 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2588 msgstr "あと %llu 書き込む必要がありますが、書き込むことができませんでした"
2589
2590 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1716
2591 #, c-format
2592 msgid "Problem closing the file %s"
2593 msgstr "ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました"
2594
2595 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1728
2596 #, c-format
2597 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2598 msgstr "%s から %s へのファイル名変更中に問題が発生しました"
2599
2600 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1739
2601 #, c-format
2602 msgid "Problem unlinking the file %s"
2603 msgstr "ファイル %s の削除中に問題が発生しました"
2604
2605 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1754
2606 msgid "Problem syncing the file"
2607 msgstr "ファイルの同期中に問題が発生しました"
2608
2609 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2610 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:76
2611 #, c-format
2612 msgid "No keyring installed in %s."
2613 msgstr "%s にキーリングがインストールされていません。"
2614
2615 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2616 msgid "Empty package cache"
2617 msgstr "空のパッケージキャッシュ"
2618
2619 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2620 msgid "The package cache file is corrupted"
2621 msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています"
2622
2623 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2624 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2625 msgstr "このパッケージキャッシュファイルは互換性がないバージョンです"
2626
2627 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2628 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2629 msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています。短かすぎます"
2630
2631 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2632 #, c-format
2633 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2634 msgstr "この APT はバージョニングシステム '%s' をサポートしていません"
2635
2636 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2637 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2638 msgstr "パッケージキャッシュが異なるアーキテクチャ用に構築されています"
2639
2640 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2641 msgid "Depends"
2642 msgstr "依存"
2643
2644 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2645 msgid "PreDepends"
2646 msgstr "先行依存"
2647
2648 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2649 msgid "Suggests"
2650 msgstr "提案"
2651
2652 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2653 msgid "Recommends"
2654 msgstr "推奨"
2655
2656 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2657 msgid "Conflicts"
2658 msgstr "競合"
2659
2660 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2661 msgid "Replaces"
2662 msgstr "置換"
2663
2664 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2665 msgid "Obsoletes"
2666 msgstr "廃止"
2667
2668 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2669 msgid "Breaks"
2670 msgstr "破壊"
2671
2672 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2673 msgid "Enhances"
2674 msgstr "拡張"
2675
2676 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2677 msgid "important"
2678 msgstr "重要"
2679
2680 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2681 msgid "required"
2682 msgstr "要求"
2683
2684 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2685 msgid "standard"
2686 msgstr "標準"
2687
2688 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2689 msgid "optional"
2690 msgstr "任意"
2691
2692 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2693 msgid "extra"
2694 msgstr "特別"
2695
2696 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2697 msgid "Building dependency tree"
2698 msgstr "依存関係ツリーを作成しています"
2699
2700 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2701 msgid "Candidate versions"
2702 msgstr "候補バージョン"
2703
2704 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2705 msgid "Dependency generation"
2706 msgstr "依存関係の生成"
2707
2708 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2709 msgid "Reading state information"
2710 msgstr "状態情報を読み取っています"
2711
2712 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2713 #, c-format
2714 msgid "Failed to open StateFile %s"
2715 msgstr "状態ファイル %s のオープンに失敗しました"
2716
2717 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2718 #, c-format
2719 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2720 msgstr "一時状態ファイル %s の書き込みに失敗しました"
2721
2722 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2723 #, c-format
2724 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2725 msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (1)"
2726
2727 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2728 #, c-format
2729 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2730 msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (2)"
2731
2732 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2733 #, c-format
2734 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2735 msgstr ""
2736 "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] を解釈できません)"
2737
2738 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2739 #, c-format
2740 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2741 msgstr ""
2742 "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] が短かすぎます)"
2743
2744 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2745 #, c-format
2746 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2747 msgstr ""
2748 "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] は割り当てられていません)"
2749
2750 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2751 #, c-format
2752 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2753 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s にキーがありません)"
2754
2755 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2756 #, c-format
2757 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2758 msgstr ""
2759 "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] キー %4$s に値がありません)"
2760
2761 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2762 #, c-format
2763 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2764 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI)"
2765
2766 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2767 #, c-format
2768 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2769 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist)"
2770
2771 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2772 #, c-format
2773 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2774 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI parse)"
2775
2776 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2777 #, c-format
2778 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2779 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (absolute dist)"
2780
2781 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2782 #, c-format
2783 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2784 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist parse)"
2785
2786 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2787 #, c-format
2788 msgid "Opening %s"
2789 msgstr "%s をオープンしています"
2790
2791 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2792 #, c-format
2793 msgid "Line %u too long in source list %s."
2794 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が長すぎます。"
2795
2796 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2797 #, c-format
2798 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2799 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (type)"
2800
2801 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2802 #, c-format
2803 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2804 msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 行にあるタイプ '%1$s' は不明です"
2805
2806 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:898
2807 #, c-format
2808 msgid ""
2809 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2810 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2811 msgstr ""
2812 "'%s' の即時設定は動作しません。詳細については man 5 apt.conf の APT::"
2813 "Immediate-Configure の項を参照してください。(%d)"
2814
2815 #: apt-pkg/packagemanager.cc:473 apt-pkg/packagemanager.cc:504
2816 #, c-format
2817 msgid "Could not configure '%s'. "
2818 msgstr "'%s' を設定できませんでした。"
2819
2820 #: apt-pkg/packagemanager.cc:546
2821 #, c-format
2822 msgid ""
2823 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2824 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2825 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2826 msgstr ""
2827 "このインストールは、競合/先行依存のループが原因で、一時的に重要な不可欠パッ"
2828 "ケージ %s を削除します。これは多くの場合に問題が起こる原因となります。本当に"
2829 "これを行いたいなら、APT::Force-LoopBreak オプションを有効にしてください。"
2830
2831 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2832 #, c-format
2833 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2834 msgstr "インデックスファイルのタイプ '%s' はサポートされていません"
2835
2836 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2837 #, c-format
2838 msgid ""
2839 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2840 msgstr ""
2841 "パッケージ %s を再インストールする必要がありますが、そのためのアーカイブを見"
2842 "つけることができませんでした。"
2843
2844 #: apt-pkg/algorithms.cc:1231
2845 msgid ""
2846 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2847 "held packages."
2848 msgstr ""
2849 "エラー、pkgProblemResolver::Resolve は停止しました。おそらく変更禁止パッケー"
2850 "ジが原因です。"
2851
2852 #: apt-pkg/algorithms.cc:1233
2853 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2854 msgstr "問題を解決することができません。壊れた変更禁止パッケージがあります。"
2855
2856 #: apt-pkg/algorithms.cc:1583 apt-pkg/algorithms.cc:1585
2857 msgid ""
2858 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2859 "used instead."
2860 msgstr ""
2861 "いくつかのインデックスファイルのダウンロードに失敗しました。これらは無視され"
2862 "るか、古いものが代わりに使われます。"
2863
2864 #: apt-pkg/acquire.cc:81
2865 #, c-format
2866 msgid "List directory %spartial is missing."
2867 msgstr "リストディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2868
2869 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2870 #, c-format
2871 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2872 msgstr "アーカイブディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2873
2874 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2875 #, c-format
2876 msgid "Unable to lock directory %s"
2877 msgstr "ディレクトリ %s をロックできません"
2878
2879 #. only show the ETA if it makes sense
2880 #. two days
2881 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2882 #, c-format
2883 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2884 msgstr "ファイルを取得しています %li/%li (残り %s)"
2885
2886 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2887 #, c-format
2888 msgid "Retrieving file %li of %li"
2889 msgstr "ファイルを取得しています %li/%li"
2890
2891 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2892 #, c-format
2893 msgid "The method driver %s could not be found."
2894 msgstr "メソッドドライバ %s が見つかりません。"
2895
2896 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2897 #, c-format
2898 msgid "Method %s did not start correctly"
2899 msgstr "メソッド %s が正常に開始しませんでした"
2900
2901 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:440
2902 #, c-format
2903 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2904 msgstr ""
2905 "'%s' とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて Enter キーを押してくだ"
2906 "さい。"
2907
2908 #: apt-pkg/init.cc:151
2909 #, c-format
2910 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2911 msgstr "パッケージングシステム '%s' はサポートされていません"
2912
2913 #: apt-pkg/init.cc:167
2914 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2915 msgstr "適切なパッケージシステムタイプを特定できません"
2916
2917 #: apt-pkg/clean.cc:57
2918 #, c-format
2919 msgid "Unable to stat %s."
2920 msgstr "%s の状態を取得できません。"
2921
2922 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2923 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2924 msgstr "sources.list に 'ソース' URI を指定する必要があります"
2925
2926 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2927 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2928 msgstr ""
2929 "パッケージリストまたはステータスファイルを解釈またはオープンすることができま"
2930 "せん。"
2931
2932 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2933 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2934 msgstr ""
2935 "これらの問題を解決するためには apt-get update を実行する必要があるかもしれま"
2936 "せん"
2937
2938 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2939 msgid "The list of sources could not be read."
2940 msgstr "ソースのリストを読むことができません。"
2941
2942 #: apt-pkg/policy.cc:75
2943 #, c-format
2944 msgid ""
2945 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2946 "available in the sources"
2947 msgstr ""
2948 "APT::Default-Release の 値 '%s' は、そのようなリリースをソース中から利用でき"
2949 "ないため、無効です"
2950
2951 #: apt-pkg/policy.cc:399
2952 #, c-format
2953 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2954 msgstr ""
2955 "不正なレコードがプリファレンスファイル %s に存在します。パッケージヘッダがあ"
2956 "りません"
2957
2958 #: apt-pkg/policy.cc:421
2959 #, c-format
2960 msgid "Did not understand pin type %s"
2961 msgstr "pin タイプ %s を理解できませんでした"
2962
2963 #: apt-pkg/policy.cc:429
2964 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2965 msgstr "pin で優先度 (または 0) が指定されていません"
2966
2967 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2968 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2969 msgstr "キャッシュに非互換なバージョニングシステムがあります"
2970
2971 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2972 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2973 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2974 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:325
2975 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:333 apt-pkg/pkgcachegen.cc:375
2976 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:379 apt-pkg/pkgcachegen.cc:396
2977 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:406 apt-pkg/pkgcachegen.cc:410
2978 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:414 apt-pkg/pkgcachegen.cc:435
2979 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:477 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2980 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:525 apt-pkg/pkgcachegen.cc:556
2981 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2982 #, c-format
2983 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2984 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (%s%d)"
2985
2986 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2987 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2988 msgstr "この APT が対応している以上の数のパッケージが指定されました。"
2989
2990 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2991 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2992 msgstr "この APT が対応している以上の数のバージョンが要求されました。"
2993
2994 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2995 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2996 msgstr "この APT が対応している以上の数の説明が要求されました。"
2997
2998 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2999 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3000 msgstr "この APT が対応している以上の数の依存関係が発生しました。"
3001
3002 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:577
3003 #, c-format
3004 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3005 msgstr "パッケージ %s %s がファイル依存の処理中に見つかりませんでした"
3006
3007 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1150
3008 #, c-format
3009 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3010 msgstr "ソースパッケージリスト %s の状態を取得できません"
3011
3012 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1238 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1342
3013 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1348 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1505
3014 msgid "Reading package lists"
3015 msgstr "パッケージリストを読み込んでいます"
3016
3017 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1255
3018 msgid "Collecting File Provides"
3019 msgstr "ファイル提供情報を収集しています"
3020
3021 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1447 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1454
3022 msgid "IO Error saving source cache"
3023 msgstr "ソースキャッシュの保存中に IO エラーが発生しました"
3024
3025 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3026 #, c-format
3027 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3028 msgstr "名前の変更に失敗しました。%s (%s -> %s)"
3029
3030 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
3031 msgid "MD5Sum mismatch"
3032 msgstr "MD5Sum が適合しません"
3033
3034 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1865
3035 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2008
3036 msgid "Hash Sum mismatch"
3037 msgstr "ハッシュサムが適合しません"
3038
3039 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1370
3040 #, c-format
3041 msgid ""
3042 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3043 "or malformed file)"
3044 msgstr ""
3045 "期待されるエントリ '%s' が Release ファイル内に見つかりません (誤った "
3046 "sources.list エントリか、壊れたファイル)"
3047
3048 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1386
3049 #, c-format
3050 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3051 msgstr "Release ファイル中の '%s' のハッシュサムを見つけられません"
3052
3053 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1428
3054 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3055 msgstr "以下の鍵 ID に対して利用可能な公開鍵がありません:\n"
3056
3057 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
3058 #, c-format
3059 msgid ""
3060 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3061 "repository will not be applied."
3062 msgstr ""
3063 "%s の Release ファイルは期限切れ (%s 以来無効) です。このリポジトリからの更新"
3064 "物は適用されません。"
3065
3066 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
3067 #, c-format
3068 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3069 msgstr ""
3070 "ディストリビューションが競合しています: %s (%s を期待していたのに %s を取得し"
3071 "ました)"
3072
3073 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1518
3074 #, c-format
3075 msgid ""
3076 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3077 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3078 msgstr ""
3079 "署名照合中にエラーが発生しました。リポジトリは更新されず、過去のインデックス"
3080 "ファイルが使われます。GPG エラー: %s: %s\n"
3081
3082 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3083 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1528 apt-pkg/acquire-item.cc:1533
3084 #, c-format
3085 msgid "GPG error: %s: %s"
3086 msgstr "GPG エラー: %s: %s"
3087
3088 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1641
3089 #, c-format
3090 msgid ""
3091 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3092 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3093 msgstr ""
3094 "パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
3095 "で修正する必要があります (存在しないアーキテクチャのため)。"
3096
3097 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1700
3098 #, c-format
3099 msgid ""
3100 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3101 "to manually fix this package."
3102 msgstr ""
3103 "パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
3104 "で修正する必要があります。"
3105
3106 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1759
3107 #, c-format
3108 msgid ""
3109 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3110 msgstr ""
3111 "パッケージインデックスファイルが壊れています。パッケージ %s に Filename: "
3112 "フィールドがありません。"
3113
3114 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1857
3115 msgid "Size mismatch"
3116 msgstr "サイズが適合しません"
3117
3118 #: apt-pkg/indexrecords.cc:68
3119 #, c-format
3120 msgid "Unable to parse Release file %s"
3121 msgstr "Release ファイル %s を解釈することができません"
3122
3123 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
3124 #, c-format
3125 msgid "No sections in Release file %s"
3126 msgstr "Release ファイル %s にセクションがありません"
3127
3128 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3129 #, c-format
3130 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3131 msgstr "Release ファイル %s に Hash エントリがありません"
3132
3133 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3134 #, c-format
3135 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3136 msgstr "Release ファイル %s に無効な 'Valid-Until' エントリがあります"
3137
3138 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3139 #, c-format
3140 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3141 msgstr "Release ファイル %s に無効な 'Date' エントリがあります"
3142
3143 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3144 #, c-format
3145 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3146 msgstr "ベンダブロック %s は鍵指紋を含んでいません"
3147
3148 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3149 #, c-format
3150 msgid ""
3151 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3152 "Mounting CD-ROM\n"
3153 msgstr ""
3154 "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
3155 "CD-ROM をマウントしています\n"
3156
3157 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3158 msgid "Identifying.. "
3159 msgstr "確認しています.. "
3160
3161 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3162 #, c-format
3163 msgid "Stored label: %s\n"
3164 msgstr "格納されたラベル: %s \n"
3165
3166 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:907
3167 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3168 msgstr "CD-ROM をアンマウントしています ...\n"
3169
3170 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3171 #, c-format
3172 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3173 msgstr "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
3174
3175 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3176 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3177 msgstr "CD-ROM をアンマウントしています\n"
3178
3179 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3180 msgid "Waiting for disc...\n"
3181 msgstr "ディスクを待っています ...\n"
3182
3183 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3184 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3185 msgstr "CD-ROM をマウントしています ...\n"
3186
3187 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3188 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3189 msgstr "ディスクのインデックスファイルを走査しています ..\n"
3190
3191 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3192 #, c-format
3193 msgid ""
3194 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3195 "%zu signatures\n"
3196 msgstr ""
3197 "%zu のパッケージインデックス、%zu のソースインデックス、%zu の翻訳インデック"
3198 "ス、%zu の署名を見つけました\n"
3199
3200 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3201 msgid ""
3202 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3203 "wrong architecture?"
3204 msgstr ""
3205 "パッケージファイルを配置できません。Debian のディスクではないか、誤ったアーキ"
3206 "テクチャではないでしょうか?"
3207
3208 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3209 #, c-format
3210 msgid "Found label '%s'\n"
3211 msgstr "ラベル '%s' を見つけました\n"
3212
3213 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3214 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3215 msgstr "これは有効な名前ではありません。再試行してください。\n"
3216
3217 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3218 #, c-format
3219 msgid ""
3220 "This disc is called: \n"
3221 "'%s'\n"
3222 msgstr ""
3223 "このディスクは以下のように呼ばれます: \n"
3224 "'%s'\n"
3225
3226 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3227 msgid "Copying package lists..."
3228 msgstr "パッケージリストをコピーしています ..."
3229
3230 #: apt-pkg/cdrom.cc:857
3231 msgid "Writing new source list\n"
3232 msgstr "新しいソースリストを書き込んでいます\n"
3233
3234 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3235 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3236 msgstr "このディスクのソースリストのエントリ:\n"
3237
3238 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:766
3239 #, c-format
3240 msgid "Wrote %i records.\n"
3241 msgstr "%i レコードを書き込みました。\n"
3242
3243 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:768
3244 #, c-format
3245 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3246 msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが存在しません。\n"
3247
3248 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:771
3249 #, c-format
3250 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3251 msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個の適合しないファイルがあります。\n"
3252
3253 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:774
3254 #, c-format
3255 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3256 msgstr ""
3257 "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが見つからず、%i 個の適合しない"
3258 "ファイルがあります。\n"
3259
3260 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3261 #, c-format
3262 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3263 msgstr "認証レコードが見つかりません: %s"
3264
3265 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3266 #, c-format
3267 msgid "Hash mismatch for: %s"
3268 msgstr "ハッシュサムが適合しません: %s"
3269
3270 #: apt-pkg/cacheset.cc:403
3271 #, c-format
3272 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3273 msgstr "'%2$s' のリリース '%1$s' が見つかりませんでした"
3274
3275 #: apt-pkg/cacheset.cc:406
3276 #, c-format
3277 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3278 msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' が見つかりませんでした"
3279
3280 #: apt-pkg/cacheset.cc:517
3281 #, c-format
3282 msgid "Couldn't find task '%s'"
3283 msgstr "タスク '%s' が見つかりません"
3284
3285 #: apt-pkg/cacheset.cc:523
3286 #, c-format
3287 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3288 msgstr "正規表現 '%s' ではパッケージは見つかりませんでした"
3289
3290 #: apt-pkg/cacheset.cc:534
3291 #, c-format
3292 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3293 msgstr "純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' のバージョンを選べません"
3294
3295 #: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
3296 #, c-format
3297 msgid ""
3298 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3299 "neither of them"
3300 msgstr ""
3301 "パッケージ '%s' のインストール済みまたは候補のバージョンはいずれも存在しない"
3302 "ので選べません"
3303
3304 #: apt-pkg/cacheset.cc:555
3305 #, c-format
3306 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3307 msgstr ""
3308 "純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' の最新バージョンを選べません"
3309
3310 #: apt-pkg/cacheset.cc:563
3311 #, c-format
3312 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3313 msgstr "候補が存在しないので、パッケージ %s の候補バージョンを選べません"
3314
3315 #: apt-pkg/cacheset.cc:571
3316 #, c-format
3317 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3318 msgstr ""
3319 "インストールされていないので、パッケージ %s のインストール済みバージョンを選"
3320 "べません。"
3321
3322 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3323 msgid "Send scenario to solver"
3324 msgstr "ソルバにシナリオを送信"
3325
3326 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3327 msgid "Send request to solver"
3328 msgstr "ソルバにリクエストを送信"
3329
3330 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3331 msgid "Prepare for receiving solution"
3332 msgstr "解決を受け取る準備"
3333
3334 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3335 msgid "External solver failed without a proper error message"
3336 msgstr "外部ソルバが適切なエラーメッセージなしに失敗しました"
3337
3338 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3339 msgid "Execute external solver"
3340 msgstr "外部ソルバを実行"
3341
3342 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3343 #, c-format
3344 msgid "Installing %s"
3345 msgstr "%s をインストールしています"
3346
3347 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3348 #, c-format
3349 msgid "Configuring %s"
3350 msgstr "%s を設定しています"
3351
3352 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3353 #, c-format
3354 msgid "Removing %s"
3355 msgstr "%s を削除しています"
3356
3357 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3358 #, c-format
3359 msgid "Completely removing %s"
3360 msgstr "%s を完全に削除しています"
3361
3362 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3363 #, c-format
3364 msgid "Noting disappearance of %s"
3365 msgstr "%s の消失を記録しています"
3366
3367 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3368 #, c-format
3369 msgid "Running post-installation trigger %s"
3370 msgstr "インストール後トリガ %s を実行しています"
3371
3372 #. FIXME: use a better string after freeze
3373 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3374 #, c-format
3375 msgid "Directory '%s' missing"
3376 msgstr "ディレクトリ '%s' が見つかりません"
3377
3378 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3379 #, c-format
3380 msgid "Could not open file '%s'"
3381 msgstr "ファイル '%s' をオープンできませんでした"
3382
3383 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3384 #, c-format
3385 msgid "Preparing %s"
3386 msgstr "%s を準備しています"
3387
3388 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3389 #, c-format
3390 msgid "Unpacking %s"
3391 msgstr "%s を展開しています"
3392
3393 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3394 #, c-format
3395 msgid "Preparing to configure %s"
3396 msgstr "%s の設定を準備しています"
3397
3398 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3399 #, c-format
3400 msgid "Installed %s"
3401 msgstr "%s をインストールしました"
3402
3403 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3404 #, c-format
3405 msgid "Preparing for removal of %s"
3406 msgstr "%s の削除を準備しています"
3407
3408 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3409 #, c-format
3410 msgid "Removed %s"
3411 msgstr "%s を削除しました"
3412
3413 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3414 #, c-format
3415 msgid "Preparing to completely remove %s"
3416 msgstr "%s を完全に削除する準備をしています"
3417
3418 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3419 #, c-format
3420 msgid "Completely removed %s"
3421 msgstr "%s を完全に削除しました"
3422
3423 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1213
3424 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3425 msgstr ""
3426 "ログに書き込めません。openpty() に失敗しました (/dev/pts がマウントされていな"
3427 "い?)\n"
3428
3429 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
3430 msgid "Running dpkg"
3431 msgstr "dpkg を実行しています"
3432
3433 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415
3434 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3435 msgstr "操作はそれが完了する前に中断されました"
3436
3437 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1477
3438 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3439 msgstr "MaxReports にすでに達しているため、レポートは書き込まれません"
3440
3441 #. check if its not a follow up error
3442 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1482
3443 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3444 msgstr "依存関係の問題 - 未設定のままにしています"
3445
3446 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1484
3447 msgid ""
3448 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3449 "error from a previous failure."
3450 msgstr ""
3451 "エラーメッセージは前の失敗から続くエラーであることを示しているので、レポート"
3452 "は書き込まれません。"
3453
3454 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1490
3455 msgid ""
3456 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3457 "error"
3458 msgstr ""
3459 "エラーメッセージはディスクフルエラーであることを示しているので、レポートは書"
3460 "き込まれません。"
3461
3462 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1496
3463 msgid ""
3464 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3465 "error"
3466 msgstr ""
3467 "エラーメッセージはメモリ超過エラーであることを示しているので、レポートは書き"
3468 "込まれません。"
3469
3470 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1503
3471 msgid ""
3472 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3473 msgstr ""
3474 "エラーメッセージは dpkg I/O エラーであることを示しているので、レポートは書き"
3475 "込まれません。"
3476
3477 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3478 #, c-format
3479 msgid ""
3480 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3481 "it?"
3482 msgstr ""
3483 "管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。これを使う別のプロセスが動いてい"
3484 "ませんか?"
3485
3486 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3487 #, c-format
3488 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3489 msgstr ""
3490 "管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。root 権限で実行していますか?"
3491
3492 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3493 #. dpkg --configure -a
3494 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3495 #, c-format
3496 msgid ""
3497 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3498 msgstr ""
3499 "dpkg は中断されました。問題を修正するには '%s' を手動で実行する必要がありま"
3500 "す。"
3501
3502 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3503 msgid "Not locked"
3504 msgstr "ロックされていません"
3505
3506 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3507 #~ msgstr "ファイル %s はクリア署名されたメッセージで始まっていません"
3508
3509 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3510 #~ msgstr "存在しないファイル %s をスキップしています"