Preventive unfuzzy after removal of an extra space in source
[ntk/apt.git] / po / bg.po
1 # Bulgarian translation of apt.
2 # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2006.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt 0.6\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-10-26 07:15+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-10-12 20:14+0300\n"
12 "Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@doganov.org>\n"
13 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18
19 #: methods/cdrom.cc:114
20 #, c-format
21 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
22 msgstr "Неуспех при четенето на базата %s със CD-ROM"
23
24 #: methods/cdrom.cc:123
25 msgid ""
26 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
27 "cannot be used to add new CD-ROMs"
28 msgstr ""
29 "Използвайте „apt-cdrom“, за да може този CD-ROM да се разпознава от APT. "
30 "„apt-get update“ не може да се използва за добавяне на нови дискове"
31
32 #: methods/cdrom.cc:131
33 msgid "Wrong CD-ROM"
34 msgstr "Грешен CD-ROM"
35
36 #: methods/cdrom.cc:166
37 #, c-format
38 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
39 msgstr "Неуспех при демонтирането на CD-ROM в %s, може все още да се използва."
40
41 #: methods/cdrom.cc:171
42 msgid "Disk not found."
43 msgstr "Дискът не е намерен."
44
45 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
46 msgid "File not found"
47 msgstr "Файлът не е намерен"
48
49 #: methods/copy.cc:43 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
50 #: methods/gzip.cc:150 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
51 msgid "Failed to stat"
52 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути"
53
54 #: methods/copy.cc:80 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
55 #: methods/rred.cc:240
56 msgid "Failed to set modification time"
57 msgstr "Неуспех при задаването на време на промяна"
58
59 #: methods/file.cc:44
60 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
61 msgstr "Невалиден адрес-URI, локалните адреси-URI не трябва да започват с „//“"
62
63 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
64 #: methods/ftp.cc:162
65 msgid "Logging in"
66 msgstr "Влизане"
67
68 #: methods/ftp.cc:168
69 msgid "Unable to determine the peer name"
70 msgstr "Неуспех при установяването на името на отдалечения сървър"
71
72 #: methods/ftp.cc:173
73 msgid "Unable to determine the local name"
74 msgstr "Неуспех при установяването на локалното име"
75
76 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
77 #, c-format
78 msgid "The server refused the connection and said: %s"
79 msgstr "Сървърът отказа свързване и съобщи: %s"
80
81 #: methods/ftp.cc:210
82 #, c-format
83 msgid "USER failed, server said: %s"
84 msgstr "USER се провали, сървърът съобщи: %s"
85
86 #: methods/ftp.cc:217
87 #, c-format
88 msgid "PASS failed, server said: %s"
89 msgstr "PASS се провали, сървърът съобщи: %s"
90
91 #: methods/ftp.cc:237
92 msgid ""
93 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
94 "is empty."
95 msgstr ""
96 "Беше указан сървър-посредник, но няма скрипт за влизане, Acquire::ftp::"
97 "ProxyLogin е празен."
98
99 #: methods/ftp.cc:265
100 #, c-format
101 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
102 msgstr "Командата „%s“ на скрипта за влизане се провали, сървърът съобщи: %s"
103
104 #: methods/ftp.cc:291
105 #, c-format
106 msgid "TYPE failed, server said: %s"
107 msgstr "TYPE се провали, сървърът съобщи: %s"
108
109 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
110 msgid "Connection timeout"
111 msgstr "Допустимото време за свързването изтече"
112
113 #: methods/ftp.cc:335
114 msgid "Server closed the connection"
115 msgstr "Сървърът разпадна връзката"
116
117 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
118 msgid "Read error"
119 msgstr "Грешка при четене"
120
121 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
122 msgid "A response overflowed the buffer."
123 msgstr "Отговорът препълни буфера."
124
125 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
126 msgid "Protocol corruption"
127 msgstr "Развален протокол"
128
129 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
130 msgid "Write error"
131 msgstr "Грешка при запис"
132
133 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
134 msgid "Could not create a socket"
135 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо"
136
137 #: methods/ftp.cc:698
138 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
139 msgstr ""
140 "Неуспех при свързването на гнездо за данни, допустимото време за свъзрзване "
141 "изтече"
142
143 #: methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
144 msgid "Failed"
145 msgstr "Неуспех"
146
147 #: methods/ftp.cc:704
148 msgid "Could not connect passive socket."
149 msgstr "Неуспех при свързването на пасивно гнездо."
150
151 #: methods/ftp.cc:722
152 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
153 msgstr "getaddrinfo не успя да се добере до слушащо гнездо"
154
155 #: methods/ftp.cc:736
156 msgid "Could not bind a socket"
157 msgstr "Неуспех при свързването на гнездо"
158
159 #: methods/ftp.cc:740
160 msgid "Could not listen on the socket"
161 msgstr "Неуспех при слушането на гнездото"
162
163 #: methods/ftp.cc:747
164 msgid "Could not determine the socket's name"
165 msgstr "Неуспех при определянето на името на гнездото"
166
167 #: methods/ftp.cc:779
168 msgid "Unable to send PORT command"
169 msgstr "Неуспех при изпращането на командата PORT"
170
171 #: methods/ftp.cc:789
172 #, c-format
173 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
174 msgstr "Неизвестно семейство адреси %u (AF_*)"
175
176 #: methods/ftp.cc:798
177 #, c-format
178 msgid "EPRT failed, server said: %s"
179 msgstr "EPRT се провали, сървърът съобщи: %s"
180
181 #: methods/ftp.cc:818
182 msgid "Data socket connect timed out"
183 msgstr "Времето за установяване на връзка с гнездо за данни изтече"
184
185 #: methods/ftp.cc:825
186 msgid "Unable to accept connection"
187 msgstr "Невъзможно е да се приеме свързването"
188
189 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
190 msgid "Problem hashing file"
191 msgstr "Проблем при хеширане на файла"
192
193 #: methods/ftp.cc:877
194 #, c-format
195 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
196 msgstr "Неуспех при изтеглянето на файла, сървърът съобщи „%s“"
197
198 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
199 msgid "Data socket timed out"
200 msgstr "Времето за връзка с гнездо за данни изтече"
201
202 #: methods/ftp.cc:922
203 #, c-format
204 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
205 msgstr "Неуспех при прехвърлянето на данни, сървърът съобщи: „%s“"
206
207 #. Get the files information
208 #: methods/ftp.cc:997
209 msgid "Query"
210 msgstr "Запитване"
211
212 #: methods/ftp.cc:1109
213 msgid "Unable to invoke "
214 msgstr "Неуспех при извикването на "
215
216 #: methods/connect.cc:64
217 #, c-format
218 msgid "Connecting to %s (%s)"
219 msgstr "Свързване с %s (%s)"
220
221 #: methods/connect.cc:71
222 #, c-format
223 msgid "[IP: %s %s]"
224 msgstr "[IP: %s %s]"
225
226 #: methods/connect.cc:80
227 #, c-format
228 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
229 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо за %s (f=%u t=%u p=%u)"
230
231 #: methods/connect.cc:86
232 #, c-format
233 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
234 msgstr "Не може да се започне свързване с %s:%s (%s)."
235
236 #: methods/connect.cc:93
237 #, c-format
238 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
239 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s), допустимото време изтече"
240
241 #: methods/connect.cc:108
242 #, c-format
243 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
244 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s)."
245
246 #. We say this mainly because the pause here is for the
247 #. ssh connection that is still going
248 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
249 #, c-format
250 msgid "Connecting to %s"
251 msgstr "Свързване с %s"
252
253 #: methods/connect.cc:167
254 #, c-format
255 msgid "Could not resolve '%s'"
256 msgstr "Неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
257
258 #: methods/connect.cc:173
259 #, c-format
260 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
261 msgstr "Временен неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
262
263 #: methods/connect.cc:176
264 #, c-format
265 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
266 msgstr "Нещо лошо се случи при намирането на IP адреса на „%s:%s“ (%i)"
267
268 #: methods/connect.cc:223
269 #, c-format
270 msgid "Unable to connect to %s %s:"
271 msgstr "Неуспех при свързването с %s %s:"
272
273 #: methods/gpgv.cc:65
274 #, c-format
275 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
276 msgstr "Неуспех при достъпа до набор на ключове: „%s“"
277
278 #: methods/gpgv.cc:100
279 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
280 msgstr ""
281 "E: Списъкът с аргументи от Acquire::gpgv::Options е твърде дълъг. Завършване "
282 "на работа."
283
284 #: methods/gpgv.cc:204
285 msgid ""
286 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
287 msgstr ""
288 "Вътрешна грешка: Валиден подпис, но не може да се провери отпечатъка на "
289 "ключа?!"
290
291 #: methods/gpgv.cc:209
292 msgid "At least one invalid signature was encountered."
293 msgstr "Намерен е поне един невалиден подпис."
294
295 #: methods/gpgv.cc:213
296 #, c-format
297 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
298 msgstr ""
299 "Неуспех при изпълнението на „%s“ за проверка на подписа (инсталиран ли е "
300 "gnupg?)"
301
302 #: methods/gpgv.cc:218
303 msgid "Unknown error executing gpgv"
304 msgstr "Неизвестна грешка при изпълнението на gpgv"
305
306 #: methods/gpgv.cc:249
307 msgid "The following signatures were invalid:\n"
308 msgstr "Следните подписи са невалидни:\n"
309
310 #: methods/gpgv.cc:256
311 msgid ""
312 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
313 "available:\n"
314 msgstr ""
315 "Следните подписи не можаха да бъдат проверени, защото публичния ключ не е "
316 "наличен:\n"
317
318 #: methods/gpgv.cc:272
319 #, c-format
320 msgid "Failed to stat %s"
321 msgstr "Грешка при получаването на атрибути за %s"
322
323 #: methods/gzip.cc:64
324 #, c-format
325 msgid "Couldn't open pipe for %s"
326 msgstr "Неуспех при отварянето на програмен канал за %s"
327
328 #: methods/gzip.cc:109
329 #, c-format
330 msgid "Read error from %s process"
331 msgstr "Грешка при четене от процес %s"
332
333 #: methods/http.cc:377
334 msgid "Waiting for headers"
335 msgstr "Чакане на заглавни части"
336
337 #: methods/http.cc:523
338 #, c-format
339 msgid "Got a single header line over %u chars"
340 msgstr "Получен е един ред на заглавна част с над %u символа"
341
342 #: methods/http.cc:531
343 msgid "Bad header line"
344 msgstr "Невалиден ред на заглавна част"
345
346 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
347 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
348 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част като отговор"
349
350 #: methods/http.cc:586
351 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
352 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Length“"
353
354 #: methods/http.cc:601
355 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
356 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Range“"
357
358 #: methods/http.cc:603
359 msgid "This HTTP server has broken range support"
360 msgstr "HTTP сървърът няма поддръжка за прехвърляне на фрагменти на файлове"
361
362 #: methods/http.cc:627
363 msgid "Unknown date format"
364 msgstr "Неизвестен формат на дата"
365
366 #: methods/http.cc:774
367 msgid "Select failed"
368 msgstr "Неуспех на избора"
369
370 #: methods/http.cc:779
371 msgid "Connection timed out"
372 msgstr "Допустимото време за свързване изтече"
373
374 #: methods/http.cc:802
375 msgid "Error writing to output file"
376 msgstr "Грешка при записа на изходен файл"
377
378 #: methods/http.cc:833
379 msgid "Error writing to file"
380 msgstr "Грешка при записа на файл"
381
382 #: methods/http.cc:861
383 msgid "Error writing to the file"
384 msgstr "Грешка при записа на файла"
385
386 #: methods/http.cc:875
387 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
388 msgstr "Грешка при четене от сървъра. Отдалеченият сървър прекъсна връзката"
389
390 #: methods/http.cc:877
391 msgid "Error reading from server"
392 msgstr "Грешка при четене от сървъра"
393
394 #: methods/http.cc:1104
395 msgid "Bad header data"
396 msgstr "Невалидни данни на заглавната част"
397
398 #: methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
399 msgid "Connection failed"
400 msgstr "Неуспех при свързването"
401
402 #: methods/http.cc:1228
403 msgid "Internal error"
404 msgstr "Вътрешна грешка"
405
406 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
407 msgid "Can't mmap an empty file"
408 msgstr "Невъзможно е да се прехвърли в паметта празен файл"
409
410 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
411 #, c-format
412 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
413 msgstr "Неуспех при прехвърлянето в паметта на %lu байта"
414
415 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
416 #, c-format
417 msgid "Selection %s not found"
418 msgstr "Изборът %s не е намерен"
419
420 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:434
421 #, c-format
422 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
423 msgstr "Неизвестен тип на абревиатура: „%c“"
424
425 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:492
426 #, c-format
427 msgid "Opening configuration file %s"
428 msgstr "Отваряне на конфигурационен файл %s"
429
430 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
431 #, fuzzy, c-format
432 msgid "Line %d too long (max %u)"
433 msgstr "Ред %d е твърде дълъг (максимум %d)"
434
435 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:606
436 #, c-format
437 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
438 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: В началото на блока няма име."
439
440 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:625
441 #, c-format
442 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
443 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Лошо форматиран таг"
444
445 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:642
446 #, c-format
447 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
448 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи след стойността"
449
450 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:682
451 #, c-format
452 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
453 msgstr ""
454 "Синтактична грешка %s:%u: Директиви могат да се задават само в най-горното "
455 "ниво"
456
457 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:689
458 #, c-format
459 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
460 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Твърде много вложени „include“"
461
462 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693 apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
463 #, c-format
464 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
465 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Извикан „include“ оттук"
466
467 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:702
468 #, c-format
469 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
470 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Неподдържана директива „%s“"
471
472 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:736
473 #, c-format
474 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
475 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи в края на файла"
476
477 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:748 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150
478 #: apt-pkg/sourcelist.cc:320 apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
479 #, c-format
480 msgid "Unable to read %s"
481 msgstr "Неуспех при четенето на %s"
482
483 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
484 #, c-format
485 msgid "%c%s... Error!"
486 msgstr "%c%s... Грешка!"
487
488 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
489 #, c-format
490 msgid "%c%s... Done"
491 msgstr "%c%s... Готово"
492
493 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
494 #, c-format
495 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
496 msgstr "Неизвестна опция за команден ред „%c“ [от %s]."
497
498 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
499 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
500 #, c-format
501 msgid "Command line option %s is not understood"
502 msgstr "Опцията за команден ред %s не е разпозната"
503
504 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
505 #, c-format
506 msgid "Command line option %s is not boolean"
507 msgstr "Опцията за команден ред %s не е булева"
508
509 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
510 #, c-format
511 msgid "Option %s requires an argument."
512 msgstr "Опция %s изисква аргумент."
513
514 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
515 #, c-format
516 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
517 msgstr "Опция %s: Значението трябва да има =<val>."
518
519 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
520 #, c-format
521 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
522 msgstr "Опция %s изисква аргумент цяло число, не „%s“"
523
524 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
525 #, c-format
526 msgid "Option '%s' is too long"
527 msgstr "Опция „%s“ е твърде дълга"
528
529 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
530 #, c-format
531 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
532 msgstr "Смисълът %s не е ясен, опитайте true или false."
533
534 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
535 #, c-format
536 msgid "Invalid operation %s"
537 msgstr "Невалидна операция %s"
538
539 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
540 #, c-format
541 msgid "Unable to stat the mount point %s"
542 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на точка за монтиране %s"
543
544 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
545 #, c-format
546 msgid "Unable to change to %s"
547 msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
548
549 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
550 msgid "Failed to stat the cdrom"
551 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на cdrom"
552
553 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
554 #, c-format
555 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
556 msgstr ""
557 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е само за четене"
558
559 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
560 #, c-format
561 msgid "Could not open lock file %s"
562 msgstr "Неуспех при отварянето на файл за заключване %s"
563
564 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
565 #, c-format
566 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
567 msgstr ""
568 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е монтиран по NFS"
569
570 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
571 #, c-format
572 msgid "Could not get lock %s"
573 msgstr "Неуспех при достъпа до заключване %s"
574
575 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
576 #, c-format
577 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
578 msgstr "Изчака се завършването на %s, но той не беше пуснат"
579
580 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
581 #, c-format
582 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
583 msgstr "Нарушение на защитата на паметта (segmentation fault) в подпроцеса %s."
584
585 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
586 #, c-format
587 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
588 msgstr "Подпроцесът %s върна код за грешка (%u)"
589
590 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
591 #, c-format
592 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
593 msgstr "Подпроцесът %s завърши неочаквано"
594
595 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
596 #, c-format
597 msgid "Could not open file %s"
598 msgstr "Неуспех при отварянето на файла %s"
599
600 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
601 #, c-format
602 msgid "read, still have %lu to read but none left"
603 msgstr ""
604 "грешка при четене, все още има %lu за четене, но няма нито един останал"
605
606 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
607 #, c-format
608 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
609 msgstr "грешка при запис, все още име %lu за запис, но не успя"
610
611 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
612 msgid "Problem closing the file"
613 msgstr "Проблем при затварянето на файла"
614
615 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
616 msgid "Problem unlinking the file"
617 msgstr "Проблем при премахването на връзка към файла"
618
619 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
620 msgid "Problem syncing the file"
621 msgstr "Проблем при синхронизиране на файла"
622
623 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
624 msgid "Empty package cache"
625 msgstr "Празен кеш на пакети"
626
627 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
628 msgid "The package cache file is corrupted"
629 msgstr "Файлът за кеш на пакети е повреден"
630
631 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
632 msgid "The package cache file is an incompatible version"
633 msgstr "Файлът за кеш на пакети е несъвместима версия"
634
635 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
636 #, c-format
637 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
638 msgstr "Тази версия на APT не поддържа система за версии „%s“"
639
640 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
641 msgid "The package cache was built for a different architecture"
642 msgstr "Кешът на пакети е бил направен за различна архитектура"
643
644 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
645 msgid "Depends"
646 msgstr "Зависи от"
647
648 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
649 msgid "PreDepends"
650 msgstr "Предварително зависи от"
651
652 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
653 msgid "Suggests"
654 msgstr "Предлага се"
655
656 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
657 msgid "Recommends"
658 msgstr "Препоръчва се"
659
660 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
661 msgid "Conflicts"
662 msgstr "Конфликтира с"
663
664 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
665 msgid "Replaces"
666 msgstr "Заменя"
667
668 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
669 msgid "Obsoletes"
670 msgstr "Изважда от употреба"
671
672 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
673 msgid "Breaks"
674 msgstr ""
675
676 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
677 msgid "important"
678 msgstr "важен"
679
680 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
681 msgid "required"
682 msgstr "изискван"
683
684 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
685 msgid "standard"
686 msgstr "стандартен"
687
688 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
689 msgid "optional"
690 msgstr "незадължителен"
691
692 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
693 msgid "extra"
694 msgstr "допълнителен"
695
696 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
697 msgid "Building dependency tree"
698 msgstr "Изграждане на дървото със зависимости"
699
700 #: apt-pkg/depcache.cc:122
701 msgid "Candidate versions"
702 msgstr "Версии кандидати"
703
704 #: apt-pkg/depcache.cc:151
705 msgid "Dependency generation"
706 msgstr "Генериране на зависимости"
707
708 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
709 #, fuzzy
710 msgid "Reading state information"
711 msgstr "Смесване на наличната информация"
712
713 #: apt-pkg/depcache.cc:219
714 #, fuzzy, c-format
715 msgid "Failed to open StateFile %s"
716 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
717
718 #: apt-pkg/depcache.cc:225
719 #, fuzzy, c-format
720 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
721 msgstr "Неуспех при запис на файл %s"
722
723 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
724 #, c-format
725 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
726 msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (1)"
727
728 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
729 #, c-format
730 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
731 msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (2)"
732
733 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
734 #, c-format
735 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
736 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (адрес-URI)"
737
738 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
739 #, c-format
740 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
741 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (дистрибуция)"
742
743 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
744 #, c-format
745 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
746 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на адрес-URI)"
747
748 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
749 #, c-format
750 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
751 msgstr ""
752 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (неограничена дистрибуция)"
753
754 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
755 #, c-format
756 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
757 msgstr ""
758 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на дистрибуция)"
759
760 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
761 #, c-format
762 msgid "Opening %s"
763 msgstr "Отваряне на %s"
764
765 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
766 #, c-format
767 msgid "Line %u too long in source list %s."
768 msgstr "Ред %u в списъка с източници %s е твърде дълъг."
769
770 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
771 #, c-format
772 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
773 msgstr "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (тип)"
774
775 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
776 #, c-format
777 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
778 msgstr "Типът „%s“ на ред %u в списъка с източници %s е неизвестен."
779
780 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
781 #, c-format
782 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
783 msgstr ""
784 "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (идентификатор на "
785 "производител)"
786
787 #: apt-pkg/packagemanager.cc:399
788 #, c-format
789 msgid ""
790 "This installation run will require temporarily removing the essential "
791 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
792 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
793 msgstr ""
794 "В следствие на циклични зависимости от типа „Конфликтира/Предварително "
795 "зависи от“, за да се продължи инсталацията трябва да се премахне необходимия "
796 "пакет %s. Това често е лошо, но ако наистина искате да го направите, "
797 "активирайте опцията APT::Force-LoopBreak."
798
799 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
800 #, c-format
801 msgid "Index file type '%s' is not supported"
802 msgstr "Не се поддържа индексен файл от типа „%s“"
803
804 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
805 #, c-format
806 msgid ""
807 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
808 msgstr ""
809 "Пакетът %s трябва да бъде преинсталиран, но не може да се намери архив за "
810 "него."
811
812 #: apt-pkg/algorithms.cc:1105
813 msgid ""
814 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
815 "held packages."
816 msgstr ""
817 "Грешка, pkgProblemResolver::Resolve генерира повреди, това може да е "
818 "причинено от задържани пакети."
819
820 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
821 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
822 msgstr ""
823 "Неуспех при коригирането на проблемите, имате задържани счупени пакети."
824
825 #: apt-pkg/acquire.cc:59
826 #, c-format
827 msgid "Lists directory %spartial is missing."
828 msgstr "Директорията със списъци %spartial липсва."
829
830 #: apt-pkg/acquire.cc:63
831 #, c-format
832 msgid "Archive directory %spartial is missing."
833 msgstr "Директорията за архиви %spartial липсва."
834
835 #. only show the ETA if it makes sense
836 #. two days
837 #: apt-pkg/acquire.cc:827
838 #, c-format
839 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
840 msgstr "Изтегляне на файл %li от %li (остават %s)"
841
842 #: apt-pkg/acquire.cc:829
843 #, c-format
844 msgid "Retrieving file %li of %li"
845 msgstr "Изтегляне на файл %li от %li"
846
847 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
848 #, c-format
849 msgid "The method driver %s could not be found."
850 msgstr "Неуспех при намирането на драйвер за метод %s."
851
852 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
853 #, c-format
854 msgid "Method %s did not start correctly"
855 msgstr "Методът %s не стартира правилно"
856
857 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:398
858 #, c-format
859 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
860 msgstr "Сложете диска, озаглавен „%s“ в устройство „%s“ и натиснете „Enter“."
861
862 #: apt-pkg/init.cc:124
863 #, c-format
864 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
865 msgstr "Пакетната система „%s“ не е поддържана"
866
867 #: apt-pkg/init.cc:140
868 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
869 msgstr "Неуспех при определянето на подходяща пакетна система"
870
871 #: apt-pkg/clean.cc:57
872 #, c-format
873 msgid "Unable to stat %s."
874 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути на %s."
875
876 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
877 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
878 msgstr "Трябва да добавите адреси-URI от тип „source“ в sources.list"
879
880 #: apt-pkg/cachefile.cc:63
881 msgid "The list of sources could not be read."
882 msgstr "Списъкът с източници не можа да бъде прочетен."
883
884 #: apt-pkg/cachefile.cc:69
885 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
886 msgstr ""
887 "Списъците с пакети или файлът за състояние не можаха да бъдат анализирани "
888 "или отворени."
889
890 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
891 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
892 msgstr ""
893 "Може да искате да изпълните „apt-get update“, за да коригирате тези проблеми"
894
895 #: apt-pkg/policy.cc:267
896 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
897 msgstr "Невалиден запис във файла с настройки, няма заглавна част Package"
898
899 #: apt-pkg/policy.cc:289
900 #, c-format
901 msgid "Did not understand pin type %s"
902 msgstr "Неизвестен тип за отбиване %s"
903
904 #: apt-pkg/policy.cc:297
905 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
906 msgstr "Няма указан приоритет (или е нула) на отбиването"
907
908 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
909 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
910 msgstr "Кешът има несъвместима система за версии"
911
912 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
913 #, c-format
914 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
915 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewPackage)"
916
917 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
918 #, c-format
919 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
920 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage1)"
921
922 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
923 #, fuzzy, c-format
924 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
925 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileVer1)"
926
927 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
928 #, c-format
929 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
930 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage2)"
931
932 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
933 #, c-format
934 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
935 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileVer1)"
936
937 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
938 #, c-format
939 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
940 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewVersion1)"
941
942 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
943 #, c-format
944 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
945 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage3)"
946
947 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
948 #, c-format
949 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
950 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewVersion2)"
951
952 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
953 #, fuzzy, c-format
954 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
955 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileVer1)"
956
957 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
958 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
959 msgstr ""
960 "Еха, надхвърлихте броя имена на пакети, на който е способна тази версия на "
961 "APT."
962
963 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
964 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
965 msgstr "Еха, надхвърлихте броя версии, на който е способна тази версия на APT."
966
967 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
968 #, fuzzy
969 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
970 msgstr "Еха, надхвърлихте броя версии, на който е способна тази версия на APT."
971
972 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
973 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
974 msgstr ""
975 "Еха, надхвърлихте броя зависимости, на който е способна тази версия на APT."
976
977 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
978 #, c-format
979 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
980 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (FindPkg)"
981
982 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
983 #, c-format
984 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
985 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (CollectFileProvides)"
986
987 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
988 #, c-format
989 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
990 msgstr "Пакетът %s %s не беше открит при обработката на файла със зависимости"
991
992 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
993 #, c-format
994 msgid "Couldn't stat source package list %s"
995 msgstr ""
996 "Неуспех при получаването на атрибути на списъка с пакети с изходен код %s"
997
998 #. Build the status cache
999 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:748 apt-pkg/pkgcachegen.cc:817
1000 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:822 apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1001 msgid "Reading package lists"
1002 msgstr "Четене на списъците с пакети"
1003
1004 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
1005 msgid "Collecting File Provides"
1006 msgstr "Събиране на информация за „Осигурява“"
1007
1008 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
1009 #, c-format
1010 msgid "Unable to write to %s"
1011 msgstr "Неуспех при записа на %s"
1012
1013 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
1014 msgid "IO Error saving source cache"
1015 msgstr "Входно/изходна грешка при запазването на кеша на пакети с изходен код"
1016
1017 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
1018 #, c-format
1019 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
1020 msgstr "преименуването се провали, %s (%s -> %s)."
1021
1022 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
1023 msgid "MD5Sum mismatch"
1024 msgstr "Несъответствие на контролна сума MD5"
1025
1026 #: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1399
1027 #, fuzzy
1028 msgid "Hash Sum mismatch"
1029 msgstr "Несъответствие на контролна сума MD5"
1030
1031 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1091
1032 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
1033 msgstr "Няма налични публични ключове за следните идентификатори на ключове:\n"
1034
1035 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1204
1036 #, c-format
1037 msgid ""
1038 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
1039 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
1040 msgstr ""
1041 "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че трябва "
1042 "ръчно да оправите този пакет (поради пропусната архитектура)."
1043
1044 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1263
1045 #, c-format
1046 msgid ""
1047 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
1048 "manually fix this package."
1049 msgstr ""
1050 "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че трябва "
1051 "ръчно да оправите този пакет."
1052
1053 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1304
1054 #, c-format
1055 msgid ""
1056 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
1057 msgstr ""
1058 "Индексните файлове на пакета са повредени. Няма поле Filename: за пакет %s."
1059
1060 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1391
1061 msgid "Size mismatch"
1062 msgstr "Несъответствие на размера"
1063
1064 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
1065 #, c-format
1066 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
1067 msgstr "Блокът на производителя %s не съдържа отпечатък"
1068
1069 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
1070 #, c-format
1071 msgid ""
1072 "Using CD-ROM mount point %s\n"
1073 "Mounting CD-ROM\n"
1074 msgstr ""
1075 "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
1076 "Монтиране на CD-ROM\n"
1077
1078 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:620
1079 msgid "Identifying.. "
1080 msgstr "Идентифициране..."
1081
1082 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
1083 #, c-format
1084 msgid "Stored label: %s\n"
1085 msgstr "Запазен етикет: %s \n"
1086
1087 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
1088 #, c-format
1089 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
1090 msgstr "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
1091
1092 #: apt-pkg/cdrom.cc:601
1093 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
1094 msgstr "Демонтиране на CD-ROM\n"
1095
1096 #: apt-pkg/cdrom.cc:605
1097 msgid "Waiting for disc...\n"
1098 msgstr "Чакане за диск...\n"
1099
1100 #. Mount the new CDROM
1101 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
1102 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
1103 msgstr "Монтиране на CD-ROM...\n"
1104
1105 #: apt-pkg/cdrom.cc:631
1106 msgid "Scanning disc for index files..\n"
1107 msgstr "Сканиране на диска за индексни файлове...\n"
1108
1109 #: apt-pkg/cdrom.cc:671
1110 #, fuzzy, c-format
1111 msgid ""
1112 "Found %u package indexes, %u source indexes, %u translation indexes and %u "
1113 "signatures\n"
1114 msgstr ""
1115 "Намерени са %i индекса на пакети, %i индекса на пакети с изходен код и %i "
1116 "подписа.\n"
1117
1118 #: apt-pkg/cdrom.cc:708
1119 #, fuzzy, c-format
1120 msgid "Found label '%s'\n"
1121 msgstr "Запазен етикет: %s \n"
1122
1123 #: apt-pkg/cdrom.cc:737
1124 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
1125 msgstr "Това не е валидно име, опитайте отново.\n"
1126
1127 #: apt-pkg/cdrom.cc:753
1128 #, c-format
1129 msgid ""
1130 "This disc is called: \n"
1131 "'%s'\n"
1132 msgstr ""
1133 "Наименование на този диск: \n"
1134 "„%s“\n"
1135
1136 #: apt-pkg/cdrom.cc:757
1137 msgid "Copying package lists..."
1138 msgstr "Копиране на списъците с пакети..."
1139
1140 #: apt-pkg/cdrom.cc:783
1141 msgid "Writing new source list\n"
1142 msgstr "Запазване на новия списък с източници\n"
1143
1144 #: apt-pkg/cdrom.cc:792
1145 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
1146 msgstr "Записите в списъка с източници за този диск са:\n"
1147
1148 #: apt-pkg/cdrom.cc:834
1149 #, fuzzy
1150 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
1151 msgstr "Демонтиране на CD-ROM..."
1152
1153 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
1154 #, c-format
1155 msgid "Wrote %i records.\n"
1156 msgstr "Записани са %i записа.\n"
1157
1158 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
1159 #, c-format
1160 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1161 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи файла.\n"
1162
1163 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
1164 #, c-format
1165 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1166 msgstr "Записани са %i записа с %i несъответстващи файла\n"
1167
1168 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
1169 #, c-format
1170 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1171 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи и %i несъответстващи файла\n"
1172
1173 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:510
1174 #, fuzzy, c-format
1175 msgid "Directory '%s' missing"
1176 msgstr "Директорията със списъци %spartial липсва."
1177
1178 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:572
1179 #, c-format
1180 msgid "Preparing %s"
1181 msgstr "Подготвяне на %s"
1182
1183 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:573
1184 #, c-format
1185 msgid "Unpacking %s"
1186 msgstr "Разпакетиране на %s"
1187
1188 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:578
1189 #, c-format
1190 msgid "Preparing to configure %s"
1191 msgstr "Подготвяне на %s за конфигуриране"
1192
1193 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:579
1194 #, c-format
1195 msgid "Configuring %s"
1196 msgstr "Конфигуриране на %s"
1197
1198 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:581 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:582
1199 #, fuzzy, c-format
1200 #| msgid "Error processing directory %s"
1201 msgid "Processing triggers for %s"
1202 msgstr "Грешка при обработката на директория %s"
1203
1204 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:584
1205 #, c-format
1206 msgid "Installed %s"
1207 msgstr "%s е инсталиран"
1208
1209 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:589 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:591
1210 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:592
1211 #, c-format
1212 msgid "Preparing for removal of %s"
1213 msgstr "Подготвяне за премахване на %s"
1214
1215 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:594
1216 #, c-format
1217 msgid "Removing %s"
1218 msgstr "Премахване на %s"
1219
1220 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:595
1221 #, c-format
1222 msgid "Removed %s"
1223 msgstr "%s е премахнат"
1224
1225 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:600
1226 #, c-format
1227 msgid "Preparing to completely remove %s"
1228 msgstr "Подготовка за пълно премахване на %s"
1229
1230 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:601
1231 #, c-format
1232 msgid "Completely removed %s"
1233 msgstr "%s е напълно премахнат"
1234
1235 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:749
1236 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
1237 msgstr ""
1238
1239 #: methods/rred.cc:219
1240 #, fuzzy
1241 msgid "Could not patch file"
1242 msgstr "Неуспех при отварянето на файла %s"
1243
1244 #: methods/rsh.cc:91
1245 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1246 msgstr "Неуспех при създаването на IPC pipe към подпроцеса"
1247
1248 #: methods/rsh.cc:330
1249 msgid "Connection closed prematurely"
1250 msgstr "Връзката прекъсна преждевременно"
1251
1252 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1253 msgid "Failed to create pipes"
1254 msgstr "Неуспех при създаването на програмни канали"
1255
1256 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1257 msgid "Failed to exec gzip "
1258 msgstr "Неуспех при изпълнението на gzip"
1259
1260 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1261 msgid "Corrupted archive"
1262 msgstr "Развален архив"
1263
1264 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1265 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1266 msgstr "Невярна контролна сума на tar, развален архив"
1267
1268 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1269 #, c-format
1270 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1271 msgstr "Непозната заглавна част на TAR тип %u, елемент %s"
1272
1273 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1274 msgid "Invalid archive signature"
1275 msgstr "Невалиден подпис на архива"
1276
1277 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1278 msgid "Error reading archive member header"
1279 msgstr "Грешка при четене на заглавната част на елемента на архива"
1280
1281 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1282 msgid "Invalid archive member header"
1283 msgstr "Невалидна заглавна част на елемента на архива"
1284
1285 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1286 msgid "Archive is too short"
1287 msgstr "Архивът е твърде кратък"
1288
1289 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1290 msgid "Failed to read the archive headers"
1291 msgstr "Неуспех при четенето на заглавните части на архива"
1292
1293 #: apt-inst/filelist.cc:380
1294 msgid "DropNode called on still linked node"
1295 msgstr "Извикан е DropNode за все още използван възел"
1296
1297 #: apt-inst/filelist.cc:412
1298 msgid "Failed to locate the hash element!"
1299 msgstr "Грешка при намирането на хеш-елемента!"
1300
1301 #: apt-inst/filelist.cc:459
1302 msgid "Failed to allocate diversion"
1303 msgstr "Неуспех при установяване на отклонението"
1304
1305 #: apt-inst/filelist.cc:464
1306 msgid "Internal error in AddDiversion"
1307 msgstr "Вътрешна грешка в AddDiversion"
1308
1309 #: apt-inst/filelist.cc:477
1310 #, c-format
1311 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1312 msgstr "Опит за изменение на отклонение, %s -> %s и %s/%s"
1313
1314 #: apt-inst/filelist.cc:506
1315 #, c-format
1316 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1317 msgstr "Двойно добавяне на отклонение %s -> %s"
1318
1319 #: apt-inst/filelist.cc:549
1320 #, c-format
1321 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1322 msgstr "Дублиран конфигурационен файл %s/%s"
1323
1324 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1325 #, c-format
1326 msgid "Failed to write file %s"
1327 msgstr "Неуспех при запис на файл %s"
1328
1329 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1330 #, c-format
1331 msgid "Failed to close file %s"
1332 msgstr "Неуспех при затварянето на файл %s"
1333
1334 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1335 #, c-format
1336 msgid "The path %s is too long"
1337 msgstr "Пътят %s е твърде дълъг"
1338
1339 #: apt-inst/extract.cc:124
1340 #, c-format
1341 msgid "Unpacking %s more than once"
1342 msgstr "Разпакетиране на %s повече от веднъж"
1343
1344 #: apt-inst/extract.cc:134
1345 #, c-format
1346 msgid "The directory %s is diverted"
1347 msgstr "Директорията %s е отклонена"
1348
1349 #: apt-inst/extract.cc:144
1350 #, c-format
1351 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1352 msgstr "Пакетът се опитва да пише в целта за отклонение %s/%s"
1353
1354 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1355 msgid "The diversion path is too long"
1356 msgstr "Пътят за отклонение е твърде дълъг"
1357
1358 #: apt-inst/extract.cc:185
1359 #, c-format
1360 msgid "Failed to rename %s to %s"
1361 msgstr "Неуспех при преименуването на %s на %s"
1362
1363 #: apt-inst/extract.cc:240
1364 #, c-format
1365 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1366 msgstr "Директорията %s се заменя с не-директория"
1367
1368 #: apt-inst/extract.cc:280
1369 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1370 msgstr "Неуспех при намирането на възел в неговия хеш"
1371
1372 #: apt-inst/extract.cc:284
1373 msgid "The path is too long"
1374 msgstr "Пътят е твърде дълъг"
1375
1376 #: apt-inst/extract.cc:414
1377 #, c-format
1378 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1379 msgstr "Файловете се заменят със съдържанието на пакета %s без версия"
1380
1381 #: apt-inst/extract.cc:431
1382 #, c-format
1383 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1384 msgstr "Файл %s/%s заменя този в пакет %s"
1385
1386 #: apt-inst/extract.cc:491
1387 #, c-format
1388 msgid "Unable to stat %s"
1389 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути за %s"
1390
1391 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1392 #, c-format
1393 msgid "Failed to remove %s"
1394 msgstr "Неуспех при премахването на %s"
1395
1396 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1397 #, c-format
1398 msgid "Unable to create %s"
1399 msgstr "Неуспех при създаването на %s"
1400
1401 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1402 #, c-format
1403 msgid "Failed to stat %sinfo"
1404 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути %sinfo"
1405
1406 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1407 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1408 msgstr ""
1409 "Директориите info и temp трябва да бъдат на една и съща файлова система"
1410
1411 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1412 #, c-format
1413 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1414 msgstr "Неуспех при преминаването в администраторската директория %sinfo"
1415
1416 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1417 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1418 msgid "Internal error getting a package name"
1419 msgstr "Вътрешна грешка при получаването на името на пакета"
1420
1421 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1422 msgid "Reading file listing"
1423 msgstr "Четене на списъка на файловете"
1424
1425 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1426 #, c-format
1427 msgid ""
1428 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1429 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1430 "package!"
1431 msgstr ""
1432 "Неуспех при отварянето на списъка с файлове „%sinfo/%s“. Ако не може да "
1433 "възстановите този файл, запишете го като празен и веднага преинсталирайте "
1434 "същата версия на пакета!"
1435
1436 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1437 #, c-format
1438 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1439 msgstr "Неуспех при четенето на списъка с файлове %sinfo/%s"
1440
1441 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1442 msgid "Internal error getting a node"
1443 msgstr "Вътрешна грешка при получаването на възел"
1444
1445 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1446 #, c-format
1447 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1448 msgstr "Неуспех при отварянето на файл с отклонения %sdiversions"
1449
1450 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1451 msgid "The diversion file is corrupted"
1452 msgstr "Файлът с отклонения е повреден"
1453
1454 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1455 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1456 #, c-format
1457 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1458 msgstr "Неправилен ред във файла с отклонения: %s"
1459
1460 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1461 msgid "Internal error adding a diversion"
1462 msgstr "Вътрешна грешка при добавянето на отклонение"
1463
1464 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1465 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1466 msgstr "Първо трябва да се инициализира кеша с пакети"
1467
1468 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1469 #, c-format
1470 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1471 msgstr "Неуспех при намирането на заглавна част „Package:“, изместване %lu"
1472
1473 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1474 #, c-format
1475 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1476 msgstr "Неправилна секция „ConfFile“ във файла за състояние. Изместване %lu"
1477
1478 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1479 #, c-format
1480 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1481 msgstr "Грешка при анализирането на MD5. Изместване %lu"
1482
1483 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1484 #, c-format
1485 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1486 msgstr "Това не е валиден DEB архив, липсва елемент „%s“"
1487
1488 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1489 #, fuzzy, c-format
1490 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1491 msgstr "Това не е валиден DEB архив, няма елемент „%s“ или „%s“"
1492
1493 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1494 #, c-format
1495 msgid "Couldn't change to %s"
1496 msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
1497
1498 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1499 msgid "Internal error, could not locate member"
1500 msgstr "Вътрешна грешка, не може да се открие елемент"
1501
1502 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1503 msgid "Failed to locate a valid control file"
1504 msgstr "Неуспех при намирането на валиден контролен файл"
1505
1506 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1507 msgid "Unparsable control file"
1508 msgstr "Контролен файл, невъзможен за анализ"
1509
1510 #: cmdline/apt-cache.cc:143
1511 #, c-format
1512 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1513 msgstr "Пакет %s версия %s има неудовлетворена зависимост:\n"
1514
1515 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
1516 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
1517 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
1518 #, c-format
1519 msgid "Unable to locate package %s"
1520 msgstr "Пакетът %s не може да бъде намерен"
1521
1522 #: cmdline/apt-cache.cc:247
1523 msgid "Total package names : "
1524 msgstr "Общо имена на пакети : "
1525
1526 #: cmdline/apt-cache.cc:287
1527 msgid " Normal packages: "
1528 msgstr " Нормални пакети: "
1529
1530 #: cmdline/apt-cache.cc:288
1531 msgid " Pure virtual packages: "
1532 msgstr " Чисти виртуални пакети: "
1533
1534 #: cmdline/apt-cache.cc:289
1535 msgid " Single virtual packages: "
1536 msgstr " Единични виртуални пакети: "
1537
1538 #: cmdline/apt-cache.cc:290
1539 msgid " Mixed virtual packages: "
1540 msgstr " Смесени виртуални пакети: "
1541
1542 #: cmdline/apt-cache.cc:291
1543 msgid " Missing: "
1544 msgstr " Липсващи: "
1545
1546 #: cmdline/apt-cache.cc:293
1547 msgid "Total distinct versions: "
1548 msgstr "Общо уникални версии: "
1549
1550 #: cmdline/apt-cache.cc:295
1551 #, fuzzy
1552 msgid "Total Distinct Descriptions: "
1553 msgstr "Общо уникални версии: "
1554
1555 #: cmdline/apt-cache.cc:297
1556 msgid "Total dependencies: "
1557 msgstr "Общо зависимости: "
1558
1559 #: cmdline/apt-cache.cc:300
1560 msgid "Total ver/file relations: "
1561 msgstr "Общо отношения версия/файл: "
1562
1563 #: cmdline/apt-cache.cc:302
1564 #, fuzzy
1565 msgid "Total Desc/File relations: "
1566 msgstr "Общо отношения версия/файл: "
1567
1568 #: cmdline/apt-cache.cc:304
1569 msgid "Total Provides mappings: "
1570 msgstr "Общо отношения „Осигурява“: "
1571
1572 #: cmdline/apt-cache.cc:316
1573 msgid "Total globbed strings: "
1574 msgstr "Общо разгърнати низове: "
1575
1576 #: cmdline/apt-cache.cc:330
1577 msgid "Total dependency version space: "
1578 msgstr "Общо пространство за зависимости по версии: "
1579
1580 #: cmdline/apt-cache.cc:335
1581 msgid "Total slack space: "
1582 msgstr "Общо празно пространство: "
1583
1584 #: cmdline/apt-cache.cc:343
1585 msgid "Total space accounted for: "
1586 msgstr "Общо отчетено пространство: "
1587
1588 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
1589 #, c-format
1590 msgid "Package file %s is out of sync."
1591 msgstr "Пакетният файл %s не е синхронизиран."
1592
1593 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
1594 msgid "You must give exactly one pattern"
1595 msgstr "Трябва да въведете само един израз"
1596
1597 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
1598 msgid "No packages found"
1599 msgstr "Няма намерени пакети"
1600
1601 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
1602 msgid "Package files:"
1603 msgstr "Пакетни файлове:"
1604
1605 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
1606 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
1607 msgstr ""
1608 "Кешът не е синхронизиран, не може да се изпълни „x-ref“ на пакетен файл"
1609
1610 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
1611 #, c-format
1612 msgid "%4i %s\n"
1613 msgstr "%4i %s\n"
1614
1615 #. Show any packages have explicit pins
1616 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
1617 msgid "Pinned packages:"
1618 msgstr "Отбити пакети:"
1619
1620 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
1621 msgid "(not found)"
1622 msgstr "(не са намерени)"
1623
1624 #. Installed version
1625 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
1626 msgid " Installed: "
1627 msgstr " Инсталирана: "
1628
1629 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
1630 msgid "(none)"
1631 msgstr "(няма)"
1632
1633 #. Candidate Version
1634 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
1635 msgid " Candidate: "
1636 msgstr " Кандидат: "
1637
1638 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
1639 msgid " Package pin: "
1640 msgstr " Отбиване на пакета: "
1641
1642 #. Show the priority tables
1643 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
1644 msgid " Version table:"
1645 msgstr " Таблица с версиите:"
1646
1647 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
1648 #, c-format
1649 msgid " %4i %s\n"
1650 msgstr " %4i %s\n"
1651
1652 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
1653 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
1654 #: cmdline/apt-get.cc:2588 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
1655 #, fuzzy, c-format
1656 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
1657 msgstr "%s %s за %s %s, компилиран на %s %s\n"
1658
1659 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
1660 msgid ""
1661 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1662 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
1663 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
1664 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
1665 "\n"
1666 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
1667 "cache files, and query information from them\n"
1668 "\n"
1669 "Commands:\n"
1670 " add - Add a package file to the source cache\n"
1671 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
1672 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
1673 " showsrc - Show source records\n"
1674 " stats - Show some basic statistics\n"
1675 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
1676 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
1677 " unmet - Show unmet dependencies\n"
1678 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
1679 " show - Show a readable record for the package\n"
1680 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
1681 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
1682 " pkgnames - List the names of all packages\n"
1683 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
1684 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
1685 " policy - Show policy settings\n"
1686 "\n"
1687 "Options:\n"
1688 " -h This help text.\n"
1689 " -p=? The package cache.\n"
1690 " -s=? The source cache.\n"
1691 " -q Disable progress indicator.\n"
1692 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
1693 " -c=? Read this configuration file\n"
1694 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1695 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
1696 msgstr ""
1697 "Употреба: apt-cache [опции] команда\n"
1698 " apt-cache [опции] add файл1 [файл2 ...]\n"
1699 " apt-cache [опции] showpkg пакет1 [пакет2 ...]\n"
1700 " apt-cache [опции] showsrc пакет1 [пакет2 ...]\n"
1701 "\n"
1702 "apt-cache е инструмент на ниско ниво за обработка на двоичните\n"
1703 "кеш файлове на APT и извличане на информация от тях\n"
1704 "\n"
1705 "Команди:\n"
1706 " add - Добавя пакетен файл към кеша на пакети с изходен код\n"
1707 " gencaches - Генериране на кеша на пакети и пакети с изходен код\n"
1708 " showpkg - Показва обща информация за даден пакет\n"
1709 " showsrc - Показва записите на пакета с изходен код\n"
1710 " stats - Показва някои общи статистики\n"
1711 " dump - Показва целия файл в сбита форма\n"
1712 " dumpavail - Разпечатва наличен файл в stdout\n"
1713 " unmet - Показва неудовлетворени зависимости\n"
1714 " search - Търси в списъка с пакети за регулярен израз\n"
1715 " show - Показва запис за пакета\n"
1716 " depends - Показва необработена информация за зависимости на пакета\n"
1717 " rdepends - Показва информация за обратните зависимости на пакета\n"
1718 " pkgnames - Списък с имената на всички пакети\n"
1719 " dotty - Генериране на графики на пакети за GraphVis\n"
1720 " xvcg - Генериране на графики на пакети за xvcg\n"
1721 " policy - Показване на настройките на политиката\n"
1722 "\n"
1723 "Опции:\n"
1724 " -h Този помощен текст.\n"
1725 " -p=? Кешът за пакети.\n"
1726 " -s=? Кешът за пакети с изходен код.\n"
1727 " -q Премахване на индикатора за напредък.\n"
1728 " -i Показване само на важни зависимости при командата „unmet“.\n"
1729 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
1730 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
1731 "tmp\n"
1732 "Вижте „man“ страниците apt-cache(8) и apt.conf(5) за повече информация.\n"
1733
1734 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
1735 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
1736 msgstr "Задайте име за този диск, като „Debian 2.1r1 Disk1“"
1737
1738 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
1739 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
1740 msgstr "Сложете диск в устройството и натиснете „Enter“"
1741
1742 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
1743 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1744 msgstr "Повторете този процес за останалите дискове от комплекта."
1745
1746 #: cmdline/apt-config.cc:41
1747 msgid "Arguments not in pairs"
1748 msgstr "Аргументите не са по двойки"
1749
1750 #: cmdline/apt-config.cc:76
1751 msgid ""
1752 "Usage: apt-config [options] command\n"
1753 "\n"
1754 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
1755 "\n"
1756 "Commands:\n"
1757 " shell - Shell mode\n"
1758 " dump - Show the configuration\n"
1759 "\n"
1760 "Options:\n"
1761 " -h This help text.\n"
1762 " -c=? Read this configuration file\n"
1763 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1764 msgstr ""
1765 "Употреба: apt-config [опции] команда\n"
1766 "\n"
1767 "apt-config е опростен инструмент за четене на конфигурационния файл на APT\n"
1768 "\n"
1769 "Команди:\n"
1770 " shell - Режим с обвивка\n"
1771 " dump - Показва конфигурацията\n"
1772 "\n"
1773 "Опции:\n"
1774 " -h Този помощен текст.\n"
1775 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
1776 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
1777 "tmp\n"
1778
1779 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
1780 #, c-format
1781 msgid "%s not a valid DEB package."
1782 msgstr "%s не е валиден DEB пакет."
1783
1784 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
1785 msgid ""
1786 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1787 "\n"
1788 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1789 "from debian packages\n"
1790 "\n"
1791 "Options:\n"
1792 " -h This help text\n"
1793 " -t Set the temp dir\n"
1794 " -c=? Read this configuration file\n"
1795 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1796 msgstr ""
1797 "Употреба: apt-extracttemplates файл1 [файл2 ...]\n"
1798 "\n"
1799 "apt-extracttemplates е инструмент за извличане на конфигурационна "
1800 "информация\n"
1801 "и шаблони от дебиански пакети\n"
1802 "\n"
1803 "Опции:\n"
1804 " -h Този помощен текст.\n"
1805 " -t Настройване на временна директория\n"
1806 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
1807 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
1808 "tmp\n"
1809
1810 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
1811 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1812 msgstr "Не може да се извлече версията на debconf. Debconf инсталиран ли е?"
1813
1814 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
1815 msgid "Package extension list is too long"
1816 msgstr "Списъкът с разширения на пакети и твърде дълъг"
1817
1818 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
1819 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
1820 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
1821 #, c-format
1822 msgid "Error processing directory %s"
1823 msgstr "Грешка при обработката на директория %s"
1824
1825 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
1826 msgid "Source extension list is too long"
1827 msgstr "Списъкът с разширения на източници е твърде дълъг"
1828
1829 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
1830 msgid "Error writing header to contents file"
1831 msgstr "Грешка при запазването на заглавната част във файла със съдържание"
1832
1833 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
1834 #, c-format
1835 msgid "Error processing contents %s"
1836 msgstr "Грешка при обработката на съдържание %s"
1837
1838 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
1839 msgid ""
1840 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1841 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1842 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1843 " contents path\n"
1844 " release path\n"
1845 " generate config [groups]\n"
1846 " clean config\n"
1847 "\n"
1848 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1849 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1850 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1851 "\n"
1852 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1853 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1854 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1855 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1856 "\n"
1857 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1858 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1859 "\n"
1860 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1861 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1862 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1863 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1864 "Debian archive:\n"
1865 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1866 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1867 "\n"
1868 "Options:\n"
1869 " -h This help text\n"
1870 " --md5 Control MD5 generation\n"
1871 " -s=? Source override file\n"
1872 " -q Quiet\n"
1873 " -d=? Select the optional caching database\n"
1874 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1875 " --contents Control contents file generation\n"
1876 " -c=? Read this configuration file\n"
1877 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1878 msgstr ""
1879 "Употреба: apt-ftparchive [опции] команда\n"
1880 "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1881 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1882 " contents път\n"
1883 " release път\n"
1884 " generate config [групи]\n"
1885 " clean config\n"
1886 "\n"
1887 "apt-ftparchive генерира индексни файлове за архиви на Debian. Поддържа\n"
1888 "много стилове на генериране от напълно автоматично до функционални\n"
1889 "замени на dpkg-scanpackages и dpkg-scansources.\n"
1890 "\n"
1891 "apt-ftparchive генерира „Package“ файлове от дърво с .deb файлове. Файлът\n"
1892 "„Package“ представлява съдържанието на всички контролни полета на всеки\n"
1893 "пакет, както и MD5 хеш и размер на файла. Стойностите на полетата \n"
1894 "„Priority“ и „Section“ могат да бъдат изменени с файл „override“.\n"
1895 "\n"
1896 "По подобен начин apt-ftparchive генерира „Sources“ файлове от дърво с .dsc \n"
1897 "файлове. Опцията --source-override може да се използва за указване на файл\n"
1898 "„override“ за пакети с изходен код.\n"
1899 "\n"
1900 "Командите „packages“ и „sources“ трябва да се изпълняват в корена на "
1901 "дървото.\n"
1902 "BinaryPath трябва да сочи към основата, където започва рекурсивното търсене "
1903 "и\n"
1904 "файла „override“ трябва да съдържа всички флагове за преназначаване. "
1905 "Pathprefix\n"
1906 "се прибавя към полетата на файловите имена, ако съществува. Пример за "
1907 "употреба\n"
1908 "от архива на Debian:\n"
1909 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1910 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1911 "\n"
1912 "Опции:\n"
1913 " -h Този помощен текст.\n"
1914 " --md5 Управление на генерирането на MD5.\n"
1915 " -s=? Файл „override“ за пакети с изходен код.\n"
1916 " -q Без показване на съобщения.\n"
1917 " -d=? Избор на допълнителна база от данни за кеширане.\n"
1918 " --no-delink Включване на режим за премахване на връзки.\n"
1919 " --contents Управление на генерирането на файлове със съдържание.\n"
1920 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
1921 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция"
1922
1923 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
1924 msgid "No selections matched"
1925 msgstr "Няма съвпадения на избора"
1926
1927 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
1928 #, c-format
1929 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1930 msgstr "Липсват някои файлове от групата с файлови пакети „%s“"
1931
1932 #: ftparchive/cachedb.cc:43
1933 #, c-format
1934 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1935 msgstr "БД е повредена, файлът е преименуван на %s.old"
1936
1937 #: ftparchive/cachedb.cc:61
1938 #, c-format
1939 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1940 msgstr "БД е стара, опит за актуализиране на %s"
1941
1942 #: ftparchive/cachedb.cc:72
1943 msgid ""
1944 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
1945 "remove and re-create the database."
1946 msgstr ""
1947 "Форматът на БД е невалиден. Ако сте обновили от стара версия на apt, "
1948 "премахнете базата от данни и я създайте наново."
1949
1950 #: ftparchive/cachedb.cc:77
1951 #, c-format
1952 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1953 msgstr "Неуспех при отварянето на файл %s от БД: %s"
1954
1955 #: ftparchive/cachedb.cc:238
1956 msgid "Archive has no control record"
1957 msgstr "В архива няма поле „control“"
1958
1959 #: ftparchive/cachedb.cc:444
1960 msgid "Unable to get a cursor"
1961 msgstr "Неуспех при получаването на курсор"
1962
1963 #: ftparchive/writer.cc:76
1964 #, c-format
1965 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1966 msgstr "W: Неуспех при четенето на директория %s\n"
1967
1968 #: ftparchive/writer.cc:81
1969 #, c-format
1970 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1971 msgstr "W: Неуспех при четенето на %s\n"
1972
1973 #: ftparchive/writer.cc:132
1974 msgid "E: "
1975 msgstr "E: "
1976
1977 #: ftparchive/writer.cc:134
1978 msgid "W: "
1979 msgstr "W: "
1980
1981 #: ftparchive/writer.cc:141
1982 msgid "E: Errors apply to file "
1983 msgstr "E: Грешките се отнасят за файла "
1984
1985 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
1986 #, c-format
1987 msgid "Failed to resolve %s"
1988 msgstr "Неуспех при превръщането на %s"
1989
1990 #: ftparchive/writer.cc:170
1991 msgid "Tree walking failed"
1992 msgstr "Неуспех при обхода на дървото"
1993
1994 #: ftparchive/writer.cc:195
1995 #, c-format
1996 msgid "Failed to open %s"
1997 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
1998
1999 #: ftparchive/writer.cc:254
2000 #, c-format
2001 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2002 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
2003
2004 #: ftparchive/writer.cc:262
2005 #, c-format
2006 msgid "Failed to readlink %s"
2007 msgstr "Неуспех при прочитането на връзка %s"
2008
2009 #: ftparchive/writer.cc:266
2010 #, c-format
2011 msgid "Failed to unlink %s"
2012 msgstr "Неуспех при премахването на връзка %s"
2013
2014 #: ftparchive/writer.cc:273
2015 #, c-format
2016 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2017 msgstr "*** Неуспех при създаването на връзка %s към %s"
2018
2019 #: ftparchive/writer.cc:283
2020 #, c-format
2021 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2022 msgstr "Превишен лимит на DeLink от %sB.\n"
2023
2024 #: ftparchive/writer.cc:387
2025 msgid "Archive had no package field"
2026 msgstr "Архивът няма поле „package“"
2027
2028 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
2029 #, c-format
2030 msgid " %s has no override entry\n"
2031 msgstr " %s няма запис „override“\n"
2032
2033 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
2034 #, c-format
2035 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2036 msgstr " поддържащия пакета %s е %s, а не %s\n"
2037
2038 #: ftparchive/writer.cc:620
2039 #, c-format
2040 msgid " %s has no source override entry\n"
2041 msgstr " %s няма запис „source override“\n"
2042
2043 #: ftparchive/writer.cc:624
2044 #, c-format
2045 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2046 msgstr " %s няма също и запис „binary override“\n"
2047
2048 #: ftparchive/contents.cc:317
2049 #, c-format
2050 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2051 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при намирането на съставна част %s"
2052
2053 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
2054 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2055 msgstr "realloc - Неуспех при заделянето на памет"
2056
2057 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
2058 #, c-format
2059 msgid "Unable to open %s"
2060 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
2061
2062 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
2063 #, c-format
2064 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
2065 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #1"
2066
2067 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
2068 #, c-format
2069 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
2070 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #2"
2071
2072 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
2073 #, c-format
2074 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
2075 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #3"
2076
2077 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2078 #, c-format
2079 msgid "Failed to read the override file %s"
2080 msgstr "Неуспех при четенето на override файл %s"
2081
2082 #: ftparchive/multicompress.cc:71
2083 #, c-format
2084 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2085 msgstr "Непознат алгоритъм за компресия „%s“"
2086
2087 #: ftparchive/multicompress.cc:101
2088 #, c-format
2089 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2090 msgstr "Компресираният изход %s изисква настройка за компресирането"
2091
2092 #: ftparchive/multicompress.cc:194
2093 msgid "Failed to create FILE*"
2094 msgstr "Неуспех при създаването на FILE*"
2095
2096 #: ftparchive/multicompress.cc:197
2097 msgid "Failed to fork"
2098 msgstr "Неуспех при пускането на подпроцес"
2099
2100 #: ftparchive/multicompress.cc:211
2101 msgid "Compress child"
2102 msgstr "Процес-потомък за компресиране"
2103
2104 #: ftparchive/multicompress.cc:234
2105 #, c-format
2106 msgid "Internal error, failed to create %s"
2107 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при създаването на %s"
2108
2109 #: ftparchive/multicompress.cc:285
2110 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2111 msgstr "Неуспех при създаването на подпроцес IPC"
2112
2113 #: ftparchive/multicompress.cc:320
2114 msgid "Failed to exec compressor "
2115 msgstr "Неуспех при изпълнението на компресиращата програма "
2116
2117 #: ftparchive/multicompress.cc:359
2118 msgid "decompressor"
2119 msgstr "декомпресираща програма"
2120
2121 #: ftparchive/multicompress.cc:402
2122 msgid "IO to subprocess/file failed"
2123 msgstr "В/И към подпроцеса/файла пропадна"
2124
2125 #: ftparchive/multicompress.cc:454
2126 msgid "Failed to read while computing MD5"
2127 msgstr "Неуспех при четене докато се изчислява MD5"
2128
2129 #: ftparchive/multicompress.cc:471
2130 #, c-format
2131 msgid "Problem unlinking %s"
2132 msgstr "Неуспех при премахването на връзка на %s"
2133
2134 #: cmdline/apt-get.cc:121
2135 msgid "Y"
2136 msgstr "Y"
2137
2138 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1673
2139 #, c-format
2140 msgid "Regex compilation error - %s"
2141 msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз - %s"
2142
2143 #: cmdline/apt-get.cc:238
2144 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2145 msgstr "Следните пакети имат неудовлетворени зависимости:"
2146
2147 #: cmdline/apt-get.cc:328
2148 #, c-format
2149 msgid "but %s is installed"
2150 msgstr "но е инсталиран %s"
2151
2152 #: cmdline/apt-get.cc:330
2153 #, c-format
2154 msgid "but %s is to be installed"
2155 msgstr "но ще бъде инсталиран %s"
2156
2157 #: cmdline/apt-get.cc:337
2158 msgid "but it is not installable"
2159 msgstr "но той не може да бъде инсталиран"
2160
2161 #: cmdline/apt-get.cc:339
2162 msgid "but it is a virtual package"
2163 msgstr "но той е виртуален пакет"
2164
2165 #: cmdline/apt-get.cc:342
2166 msgid "but it is not installed"
2167 msgstr "но той не е инсталиран"
2168
2169 #: cmdline/apt-get.cc:342
2170 msgid "but it is not going to be installed"
2171 msgstr "но той няма да бъде инсталиран"
2172
2173 #: cmdline/apt-get.cc:347
2174 msgid " or"
2175 msgstr " или"
2176
2177 #: cmdline/apt-get.cc:376
2178 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2179 msgstr "Следните НОВИ пакети ще бъдат инсталирани:"
2180
2181 #: cmdline/apt-get.cc:402
2182 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2183 msgstr "Следните пакети ще бъдат ПРЕМАХНАТИ:"
2184
2185 #: cmdline/apt-get.cc:424
2186 msgid "The following packages have been kept back:"
2187 msgstr "Следните пакети няма да бъдат променени:"
2188
2189 #: cmdline/apt-get.cc:445
2190 msgid "The following packages will be upgraded:"
2191 msgstr "Следните пакети ще бъдат актуализирани:"
2192
2193 #: cmdline/apt-get.cc:466
2194 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2195 msgstr "Следните пакети ще бъдат ВЪРНАТИ КЪМ ПО-СТАРА ВЕРСИЯ:"
2196
2197 #: cmdline/apt-get.cc:486
2198 msgid "The following held packages will be changed:"
2199 msgstr "Следните задържани пакети ще бъдат променени:"
2200
2201 #: cmdline/apt-get.cc:539
2202 #, c-format
2203 msgid "%s (due to %s) "
2204 msgstr "%s (поради %s) "
2205
2206 #: cmdline/apt-get.cc:547
2207 msgid ""
2208 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2209 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2210 msgstr ""
2211 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните необходими пакети ще бъдат премахнати.\n"
2212 "Това НЕ би трябвало да става освен ако знаете точно какво правите!"
2213
2214 #: cmdline/apt-get.cc:578
2215 #, c-format
2216 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2217 msgstr "%lu актуализирани, %lu нови инсталирани, "
2218
2219 #: cmdline/apt-get.cc:582
2220 #, c-format
2221 msgid "%lu reinstalled, "
2222 msgstr "%lu преинсталирани, "
2223
2224 #: cmdline/apt-get.cc:584
2225 #, c-format
2226 msgid "%lu downgraded, "
2227 msgstr "%lu върнати към по-стара версия, "
2228
2229 #: cmdline/apt-get.cc:586
2230 #, c-format
2231 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2232 msgstr "%lu за премахване и %lu без промяна.\n"
2233
2234 #: cmdline/apt-get.cc:590
2235 #, c-format
2236 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2237 msgstr "%lu не са напълно инсталирани или премахнати.\n"
2238
2239 #: cmdline/apt-get.cc:664
2240 msgid "Correcting dependencies..."
2241 msgstr "Коригиране на зависимостите..."
2242
2243 #: cmdline/apt-get.cc:667
2244 msgid " failed."
2245 msgstr " пропадна."
2246
2247 #: cmdline/apt-get.cc:670
2248 msgid "Unable to correct dependencies"
2249 msgstr "Неуспех при коригирането на зависимостите"
2250
2251 #: cmdline/apt-get.cc:673
2252 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
2253 msgstr "Неуспех при минимизирането на набора актуализации"
2254
2255 #: cmdline/apt-get.cc:675
2256 msgid " Done"
2257 msgstr " Готово"
2258
2259 #: cmdline/apt-get.cc:679
2260 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2261 msgstr ""
2262 "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате тези "
2263 "неизправности."
2264
2265 #: cmdline/apt-get.cc:682
2266 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
2267 msgstr "Неудовлетворени зависимости. Опитайте с „-f“."
2268
2269 #: cmdline/apt-get.cc:704
2270 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
2271 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните пакети не могат да бъдат удостоверени!"
2272
2273 #: cmdline/apt-get.cc:708
2274 msgid "Authentication warning overridden.\n"
2275 msgstr "Предупреждението за удостоверяването е пренебрегнато.\n"
2276
2277 #: cmdline/apt-get.cc:715
2278 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
2279 msgstr "Инсталиране на тези пакети без проверка [y/N]?"
2280
2281 #: cmdline/apt-get.cc:717
2282 msgid "Some packages could not be authenticated"
2283 msgstr "Някои пакети не можаха да бъдат удостоверени"
2284
2285 #: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
2286 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
2287 msgstr "Има проблеми и „-y“ е използвано без „--force-yes“"
2288
2289 #: cmdline/apt-get.cc:770
2290 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
2291 msgstr "Вътрешна грешка, „InstallPackages“ е предизвикано при счупени пакети!"
2292
2293 #: cmdline/apt-get.cc:779
2294 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
2295 msgstr "Трябва да бъдат премахнати пакети, но премахването е изключено."
2296
2297 #: cmdline/apt-get.cc:790
2298 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
2299 msgstr "Вътрешна грешка, „Ordering“ не завърши"
2300
2301 #: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:2012 cmdline/apt-get.cc:2045
2302 msgid "Unable to lock the download directory"
2303 msgstr "Неуспех при заключването на директорията за изтегляне"
2304
2305 #: cmdline/apt-get.cc:831
2306 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2307 msgstr ""
2308 "Странно.. Размерите не съвпадат, изпратете е-поща на apt@packages.debian.org"
2309
2310 #: cmdline/apt-get.cc:836
2311 #, c-format
2312 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
2313 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви.\n"
2314
2315 #: cmdline/apt-get.cc:839
2316 #, c-format
2317 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
2318 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви.\n"
2319
2320 #: cmdline/apt-get.cc:844
2321 #, c-format
2322 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
2323 msgstr "След разпакетирането ще бъде използвано %sB дисково пространство.\n"
2324
2325 #: cmdline/apt-get.cc:847
2326 #, c-format
2327 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
2328 msgstr "След разпакетирането ще бъде освободено %sB дисково пространство.\n"
2329
2330 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2188
2331 #, c-format
2332 msgid "Couldn't determine free space in %s"
2333 msgstr "Неуспех при определянето на свободното пространство в %s"
2334
2335 #: cmdline/apt-get.cc:864
2336 #, c-format
2337 msgid "You don't have enough free space in %s."
2338 msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s."
2339
2340 #: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
2341 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
2342 msgstr "Указано е „Trivial Only“, но това не е тривиална операция."
2343
2344 #: cmdline/apt-get.cc:881
2345 msgid "Yes, do as I say!"
2346 msgstr "Да, прави каквото казвам!"
2347
2348 #: cmdline/apt-get.cc:883
2349 #, c-format
2350 msgid ""
2351 "You are about to do something potentially harmful.\n"
2352 "To continue type in the phrase '%s'\n"
2353 " ?] "
2354 msgstr ""
2355 "На път сте да направите нещо потенциално опасно.\n"
2356 "За да продължите, въведете фразата „%s“\n"
2357 " ?] "
2358
2359 #: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908
2360 msgid "Abort."
2361 msgstr "Прекъсване."
2362
2363 #: cmdline/apt-get.cc:904
2364 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
2365 msgstr "Искате ли да продължите [Y/n]? "
2366
2367 #: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1383 cmdline/apt-get.cc:2231
2368 #, c-format
2369 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
2370 msgstr "Неуспех при изтеглянето на %s %s\n"
2371
2372 #: cmdline/apt-get.cc:994
2373 msgid "Some files failed to download"
2374 msgstr "Някои файлове не можаха да бъдат изтеглени"
2375
2376 #: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2240
2377 msgid "Download complete and in download only mode"
2378 msgstr "Изтеглянето завърши в режим само на изтегляне"
2379
2380 #: cmdline/apt-get.cc:1001
2381 msgid ""
2382 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
2383 "missing?"
2384 msgstr ""
2385 "Неуспех при изтеглянето на някои архиви, може да изпълните „apt-get update“ "
2386 "или да опитате с „--fix-missing“?"
2387
2388 #: cmdline/apt-get.cc:1005
2389 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
2390 msgstr "„--fix-missing“ и превключване на носители не се поддържа все още"
2391
2392 #: cmdline/apt-get.cc:1010
2393 msgid "Unable to correct missing packages."
2394 msgstr "Неуспех при коригирането на липсващите пакети."
2395
2396 #: cmdline/apt-get.cc:1011
2397 msgid "Aborting install."
2398 msgstr "Прекъсване на инсталирането."
2399
2400 #: cmdline/apt-get.cc:1045
2401 #, c-format
2402 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
2403 msgstr "Забележете, избиране на %s вместо %s\n"
2404
2405 #: cmdline/apt-get.cc:1055
2406 #, c-format
2407 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2408 msgstr "Пропускане на %s, вече е инсталиран и не е маркиран за актуализация.\n"
2409
2410 #: cmdline/apt-get.cc:1073
2411 #, c-format
2412 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
2413 msgstr "Пакетът %s не е инсталиран, така че не е премахнат\n"
2414
2415 #: cmdline/apt-get.cc:1084
2416 #, c-format
2417 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
2418 msgstr "Пакетът %s е виртуален пакет, осигурен от:\n"
2419
2420 #: cmdline/apt-get.cc:1096
2421 msgid " [Installed]"
2422 msgstr " [Инсталиран]"
2423
2424 #: cmdline/apt-get.cc:1101
2425 msgid "You should explicitly select one to install."
2426 msgstr "Трябва изрично да изберете един за инсталиране."
2427
2428 #: cmdline/apt-get.cc:1106
2429 #, c-format
2430 msgid ""
2431 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
2432 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
2433 "is only available from another source\n"
2434 msgstr ""
2435 "Пакетът %s не е наличен, но е в списъка със зависимости на друг пакет.\n"
2436 "Това може да означава, че пакета липсва, остарял е, или е достъпен\n"
2437 "само от друг източник\n"
2438
2439 #: cmdline/apt-get.cc:1125
2440 msgid "However the following packages replace it:"
2441 msgstr "Обаче следните пакети го заместват:"
2442
2443 #: cmdline/apt-get.cc:1128
2444 #, c-format
2445 msgid "Package %s has no installation candidate"
2446 msgstr "Пакетът %s няма кандидат за инсталиране"
2447
2448 #: cmdline/apt-get.cc:1148
2449 #, c-format
2450 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2451 msgstr "Преинсталацията на %s не е възможна, не може да бъде изтеглен.\n"
2452
2453 #: cmdline/apt-get.cc:1156
2454 #, c-format
2455 msgid "%s is already the newest version.\n"
2456 msgstr "%s вече е най-новата версия.\n"
2457
2458 #: cmdline/apt-get.cc:1185
2459 #, c-format
2460 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2461 msgstr "Не е намерено издание „%s“ на „%s“"
2462
2463 #: cmdline/apt-get.cc:1187
2464 #, c-format
2465 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2466 msgstr "Не е намерена версия „%s“ на „%s“"
2467
2468 #: cmdline/apt-get.cc:1193
2469 #, c-format
2470 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
2471 msgstr "Избрана е версия %s (%s) за %s\n"
2472
2473 #: cmdline/apt-get.cc:1330
2474 msgid "The update command takes no arguments"
2475 msgstr "Командата „update“ не възприема аргументи"
2476
2477 #: cmdline/apt-get.cc:1343
2478 msgid "Unable to lock the list directory"
2479 msgstr "Неуспех при заключването на директорията със списъка на пакетите"
2480
2481 #: cmdline/apt-get.cc:1410 cmdline/apt-get.cc:1412
2482 msgid ""
2483 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2484 "used instead."
2485 msgstr ""
2486 "Някои индексни файлове не можаха да бъдат изтеглени, те са пренебрегнати или "
2487 "са използвани по-стари."
2488
2489 #: cmdline/apt-get.cc:1433
2490 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
2491 msgstr ""
2492
2493 #: cmdline/apt-get.cc:1465
2494 #, fuzzy
2495 msgid ""
2496 "The following packages were automatically installed and are no longer "
2497 "required:"
2498 msgstr "Следните НОВИ пакети ще бъдат инсталирани:"
2499
2500 #: cmdline/apt-get.cc:1467
2501 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
2502 msgstr ""
2503
2504 #: cmdline/apt-get.cc:1472
2505 msgid ""
2506 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
2507 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
2508 msgstr ""
2509
2510 #: cmdline/apt-get.cc:1475 cmdline/apt-get.cc:1755
2511 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
2512 msgstr ""
2513 "Следната информация може да помогне за намиране на изход от ситуацията:"
2514
2515 #: cmdline/apt-get.cc:1479
2516 #, fuzzy
2517 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
2518 msgstr "Вътрешна грешка, „problem resolver“ счупи нещо в системата"
2519
2520 #: cmdline/apt-get.cc:1498
2521 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
2522 msgstr "Вътрешна грешка, „AllUpgrade“ счупи нещо в системата"
2523
2524 #: cmdline/apt-get.cc:1545
2525 #, fuzzy, c-format
2526 msgid "Couldn't find task %s"
2527 msgstr "Неуспех при намирането на пакет %s"
2528
2529 #: cmdline/apt-get.cc:1660 cmdline/apt-get.cc:1696
2530 #, c-format
2531 msgid "Couldn't find package %s"
2532 msgstr "Неуспех при намирането на пакет %s"
2533
2534 #: cmdline/apt-get.cc:1683
2535 #, c-format
2536 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
2537 msgstr "Забележете, избиране на %s за регулярен израз „%s“\n"
2538
2539 #: cmdline/apt-get.cc:1714
2540 #, fuzzy, c-format
2541 msgid "%s set to manual installed.\n"
2542 msgstr "но ще бъде инсталиран %s"
2543
2544 #: cmdline/apt-get.cc:1727
2545 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
2546 msgstr "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате:"
2547
2548 #: cmdline/apt-get.cc:1730
2549 msgid ""
2550 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2551 "solution)."
2552 msgstr ""
2553 "Неудовлетворени зависимости. Опитайте „apt-get -f install“ без пакети (или "
2554 "укажете разрешение)."
2555
2556 #: cmdline/apt-get.cc:1742
2557 msgid ""
2558 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
2559 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
2560 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
2561 "or been moved out of Incoming."
2562 msgstr ""
2563 "Някои пакети не можаха да бъдат инсталирани. Това може да означава,\n"
2564 "че сте изискали невъзможна ситуация или ако използвате нестабилната\n"
2565 "дистрибуция, че някои необходими пакети още не са създадени или пък\n"
2566 "са били преместени от Incoming."
2567
2568 #: cmdline/apt-get.cc:1750
2569 msgid ""
2570 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2571 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2572 "that package should be filed."
2573 msgstr ""
2574 "Тъй като сте указали единична операция, твърде е възможно пакета просто\n"
2575 "да не може да бъде инсталиран; в такъв случай би трябвало да се подаде\n"
2576 "доклад за грешка за този пакет."
2577
2578 #: cmdline/apt-get.cc:1758
2579 msgid "Broken packages"
2580 msgstr "Счупени пакети"
2581
2582 #: cmdline/apt-get.cc:1787
2583 msgid "The following extra packages will be installed:"
2584 msgstr "Следните допълнителни пакети ще бъдат инсталирани:"
2585
2586 #: cmdline/apt-get.cc:1876
2587 msgid "Suggested packages:"
2588 msgstr "Предложени пакети:"
2589
2590 #: cmdline/apt-get.cc:1877
2591 msgid "Recommended packages:"
2592 msgstr "Препоръчвани пакети:"
2593
2594 #: cmdline/apt-get.cc:1905
2595 msgid "Calculating upgrade... "
2596 msgstr "Изчисляване на актуализацията..."
2597
2598 #: cmdline/apt-get.cc:1913
2599 msgid "Done"
2600 msgstr "Готово"
2601
2602 #: cmdline/apt-get.cc:1980 cmdline/apt-get.cc:1988
2603 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
2604 msgstr "Вътрешна грешка, „problem resolver“ счупи нещо в системата"
2605
2606 #: cmdline/apt-get.cc:2088
2607 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
2608 msgstr "Трябва да укажете поне един пакет за изтегляне на изходния му код"
2609
2610 #: cmdline/apt-get.cc:2118 cmdline/apt-get.cc:2352
2611 #, c-format
2612 msgid "Unable to find a source package for %s"
2613 msgstr "Неуспех при намирането на изходен код на пакет %s"
2614
2615 #: cmdline/apt-get.cc:2167
2616 #, c-format
2617 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
2618 msgstr "Пропускане на вече изтегления файл „%s“\n"
2619
2620 #: cmdline/apt-get.cc:2191
2621 #, c-format
2622 msgid "You don't have enough free space in %s"
2623 msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s"
2624
2625 #: cmdline/apt-get.cc:2196
2626 #, c-format
2627 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
2628 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви изходен код.\n"
2629
2630 #: cmdline/apt-get.cc:2199
2631 #, c-format
2632 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
2633 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви изходен код.\n"
2634
2635 #: cmdline/apt-get.cc:2205
2636 #, c-format
2637 msgid "Fetch source %s\n"
2638 msgstr "Изтегляне на изходен код %s\n"
2639
2640 #: cmdline/apt-get.cc:2236
2641 msgid "Failed to fetch some archives."
2642 msgstr "Неуспех при изтеглянето на някои архиви."
2643
2644 #: cmdline/apt-get.cc:2264
2645 #, c-format
2646 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
2647 msgstr ""
2648 "Пропускане на разпакетирането на вече разпакетирания изходен код в %s\n"
2649
2650 #: cmdline/apt-get.cc:2276
2651 #, c-format
2652 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
2653 msgstr "Командата за разпакетиране „%s“ пропадна.\n"
2654
2655 #: cmdline/apt-get.cc:2277
2656 #, c-format
2657 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
2658 msgstr "Проверете дали имате инсталиран пакета „dpkg-dev“.\n"
2659
2660 #: cmdline/apt-get.cc:2294
2661 #, c-format
2662 msgid "Build command '%s' failed.\n"
2663 msgstr "Командата за компилиране „%s“ пропадна.\n"
2664
2665 #: cmdline/apt-get.cc:2313
2666 msgid "Child process failed"
2667 msgstr "Процесът-потомък пропадна"
2668
2669 #: cmdline/apt-get.cc:2329
2670 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
2671 msgstr ""
2672 "Трябва да укажете поне един пакет за проверка на зависимости за компилиране"
2673
2674 #: cmdline/apt-get.cc:2357
2675 #, c-format
2676 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
2677 msgstr ""
2678 "Неуспех при получаването на информация за зависимостите за компилиране на %s"
2679
2680 #: cmdline/apt-get.cc:2377
2681 #, c-format
2682 msgid "%s has no build depends.\n"
2683 msgstr "%s няма зависимости за компилиране.\n"
2684
2685 #: cmdline/apt-get.cc:2429
2686 #, c-format
2687 msgid ""
2688 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
2689 "found"
2690 msgstr ""
2691 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже пакета %s "
2692 "не може да бъде намерен"
2693
2694 #: cmdline/apt-get.cc:2482
2695 #, c-format
2696 msgid ""
2697 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
2698 "package %s can satisfy version requirements"
2699 msgstr ""
2700 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже няма "
2701 "налични версии на пакета %s, които могат да удовлетворят изискването за "
2702 "версия"
2703
2704 #: cmdline/apt-get.cc:2518
2705 #, c-format
2706 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
2707 msgstr ""
2708 "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: Инсталираният "
2709 "пакет %s е твърде нов"
2710
2711 #: cmdline/apt-get.cc:2543
2712 #, c-format
2713 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
2714 msgstr "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: %s"
2715
2716 #: cmdline/apt-get.cc:2557
2717 #, c-format
2718 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
2719 msgstr "Зависимостите за компилиране на %s не можаха да бъдат удовлетворени."
2720
2721 #: cmdline/apt-get.cc:2561
2722 msgid "Failed to process build dependencies"
2723 msgstr "Неуспех при обработката на зависимостите за компилиране"
2724
2725 #: cmdline/apt-get.cc:2593
2726 msgid "Supported modules:"
2727 msgstr "Поддържани модули:"
2728
2729 #: cmdline/apt-get.cc:2634
2730 #, fuzzy
2731 msgid ""
2732 "Usage: apt-get [options] command\n"
2733 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2734 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2735 "\n"
2736 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
2737 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
2738 "and install.\n"
2739 "\n"
2740 "Commands:\n"
2741 " update - Retrieve new lists of packages\n"
2742 " upgrade - Perform an upgrade\n"
2743 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
2744 " remove - Remove packages\n"
2745 " autoremove - Remove all automatic unused packages\n"
2746 " purge - Remove and purge packages\n"
2747 " source - Download source archives\n"
2748 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
2749 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
2750 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
2751 " clean - Erase downloaded archive files\n"
2752 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
2753 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
2754 "\n"
2755 "Options:\n"
2756 " -h This help text.\n"
2757 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2758 " -qq No output except for errors\n"
2759 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
2760 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
2761 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
2762 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
2763 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
2764 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
2765 " -b Build the source package after fetching it\n"
2766 " -V Show verbose version numbers\n"
2767 " -c=? Read this configuration file\n"
2768 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2769 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
2770 "pages for more information and options.\n"
2771 " This APT has Super Cow Powers.\n"
2772 msgstr ""
2773 "Употреба: apt-get [опции] команда\n"
2774 " apt-get [опции] install|remove пакет1 [пакет2 ...]\n"
2775 " apt-get [опции] source пакет1 [пакет2 ...]\n"
2776 "\n"
2777 "apt-get е опростен интерфейс за командния ред за изтегляне и\n"
2778 "инсталиране на пакети. Най-често използваните команди са „update“\n"
2779 "и „install“.\n"
2780 "\n"
2781 "Команди:\n"
2782 " update - Зареждане на нови списъци с пакети\n"
2783 " upgrade - Извършване на актуализиране\n"
2784 " install - Инсталиране на нови пакети (пакет е libc6, а не libc6.deb)\n"
2785 " remove - Премахване на пакети\n"
2786 " source - Изтегляне на изходен код на пакети\n"
2787 " build-dep - Конфигуриране на зависимостите за компилиране за изходен код "
2788 "на пакети\n"
2789 " dist-upgrade - Актуализиране на дистрибуцията, вижте apt-get(8)\n"
2790 " dselect-upgrade - Следване на избора на dselect\n"
2791 " clean - Изтриване на изтеглените файлове\n"
2792 " autoclean - Изтриване на стари изтеглени файлове\n"
2793 " check - Проверка за счупени зависимости\n"
2794 "\n"
2795 "Опции:\n"
2796 " -h Този помощен текст.\n"
2797 " -q Изход на съобщения, подходящи за журнал - без индикатор на напредъка\n"
2798 " -qq Без изход на съобщения освен при грешки\n"
2799 " -d Само изтегляне - да НЕ се инсталират или разпакетират архивите\n"
2800 " -s Без действие. Предизвикване на симулация.\n"
2801 " -y Отговаряне с „Да“ на всички въпроси, без питане\n"
2802 " -f Опит за продължаване дори и при неуспех на проверката за цялост\n"
2803 " -m Опит за продължаване дори и ако архивите са неоткриваеми\n"
2804 " -u Показване на списък с пакетите са актуализиране\n"
2805 " -b Компилиране на изходния код на пакета след изтеглянето му\n"
2806 " -V Показване на подробни версии\n"
2807 " -c=? Четене на този конфигурационен файл\n"
2808 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
2809 "tmp\n"
2810 "Вижте страниците на apt-get(8), sources.list(5) и apt.conf(5) за повече\n"
2811 "информация и опции.\n"
2812 " Това APT има Върховни Сили.\n"
2813
2814 #: cmdline/acqprogress.cc:55
2815 msgid "Hit "
2816 msgstr "Поп "
2817
2818 #: cmdline/acqprogress.cc:79
2819 msgid "Get:"
2820 msgstr "Изт:"
2821
2822 #: cmdline/acqprogress.cc:110
2823 msgid "Ign "
2824 msgstr "Игн "
2825
2826 #: cmdline/acqprogress.cc:114
2827 msgid "Err "
2828 msgstr "Грш "
2829
2830 #: cmdline/acqprogress.cc:135
2831 #, c-format
2832 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
2833 msgstr "Изтеглени %sB за %s (%sB/сек)\n"
2834
2835 #: cmdline/acqprogress.cc:225
2836 #, c-format
2837 msgid " [Working]"
2838 msgstr " [В процес на работа]"
2839
2840 #: cmdline/acqprogress.cc:271
2841 #, c-format
2842 msgid ""
2843 "Media change: please insert the disc labeled\n"
2844 " '%s'\n"
2845 "in the drive '%s' and press enter\n"
2846 msgstr ""
2847 "Смяна на носител: сложете диска с етикет\n"
2848 " „%s“\n"
2849 "в устройството „%s“ и натиснете „Enter“\n"
2850
2851 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
2852 msgid "Unknown package record!"
2853 msgstr "Непознат запис за пакет!"
2854
2855 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
2856 msgid ""
2857 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2858 "\n"
2859 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2860 "to indicate what kind of file it is.\n"
2861 "\n"
2862 "Options:\n"
2863 " -h This help text\n"
2864 " -s Use source file sorting\n"
2865 " -c=? Read this configuration file\n"
2866 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2867 msgstr ""
2868 "Употреба: apt-sortpkgs [опции] файл1 [файл2 ...]\n"
2869 "\n"
2870 "apt-sortpkgs е опростен инструмент за сортиране на пакетни файлове. Опцията\n"
2871 "„-s“ се използва, за да покаже типа на файла.\n"
2872 "\n"
2873 "Опции:\n"
2874 " -h Този помощен текст.\n"
2875 " -s Използване на сортиране по изходен код.\n"
2876 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
2877 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
2878 "tmp\n"
2879
2880 #: dselect/install:32
2881 msgid "Bad default setting!"
2882 msgstr "Лоша стандартна настройка!"
2883
2884 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
2885 #: dselect/install:104 dselect/update:45
2886 msgid "Press enter to continue."
2887 msgstr "Натиснете „Enter“, за да продължите."
2888
2889 #: dselect/install:100
2890 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
2891 msgstr "Възникнаха някои грешки при разпакетирането. Ще се конфигурират"
2892
2893 #: dselect/install:101
2894 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
2895 msgstr "инсталираните пакети. Това може да доведе до дублирани грешки или"
2896
2897 #: dselect/install:102
2898 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
2899 msgstr "грешки, причинени от липсващи зависимости. Това е наред, само грешките"
2900
2901 #: dselect/install:103
2902 msgid ""
2903 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
2904 msgstr ""
2905 "над това съобщение за важни. Коригирайте ги и изпълнете [I]nstall наново"
2906
2907 #: dselect/update:30
2908 msgid "Merging available information"
2909 msgstr "Смесване на наличната информация"
2910
2911 #, fuzzy
2912 #~ msgid "openpty failed\n"
2913 #~ msgstr "Неуспех на избора"