really release 0.9.14
[ntk/apt.git] / po / ja.po
1 # Japanese mesasges for apt.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Project Vine, Daisuke SUZUKI <daisuke@linux.or.jp>, 2001-2002
4 # Debian Project, Masato Taruishi <taru@debian.org>, 2002
5 # Debian Project, Keita Maehara <maehara@debian.org>, 2003
6 # Debian Project, Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004-2012
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt 0.9.9.4\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-12-07 14:40+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-08-11 19:39+0900\n"
13 "Last-Translator: Kenshi Muto <kmuto@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
15 "Language: ja\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8 bit\n"
19 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:140
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "パッケージ %s のバージョン %s には解決不可能な依存関係があります:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:268
27 msgid "Total package names: "
28 msgstr "パッケージ名総数: "
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:270
31 msgid "Total package structures: "
32 msgstr "パッケージ構造総数: "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:310
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " 通常パッケージ: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:311
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " 純粋仮想パッケージ: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:312
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " 単一仮想パッケージ: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:313
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " 複合仮想パッケージ: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:314
51 msgid " Missing: "
52 msgstr " 欠落: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:316
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "個別バージョン総数: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:318
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "個別説明総数: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:320
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "依存関係総数: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:323
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "バージョン/ファイル関係総数: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:325
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "説明/ファイル関係総数: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:327
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "提供マッピング総数: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:339
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "Glob 文字列の総数: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:353
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "総依存関係・バージョン容量: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:358
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "総空き容量: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:366
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "総占有容量: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
95 #: apt-private/private-show.cc:52
96 #, c-format
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "Package ファイル %s が同期していません。"
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
102 #: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
103 #: apt-private/private-show.cc:114 apt-private/private-show.cc:116
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "パッケージが見つかりません"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1245
108 msgid "You must give at least one search pattern"
109 msgstr "検索パターンはちょうど 1 つだけ指定してください"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1411
112 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
113 msgstr ""
114 "このコマンドは時代遅れです。'apt-mark showauto' を代わりに使用してください。"
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:574
117 #, c-format
118 msgid "Unable to locate package %s"
119 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1536
122 msgid "Package files:"
123 msgstr "パッケージファイル:"
124
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
126 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
127 msgstr "キャッシュが同期しておらず、パッケージファイルを相互参照できません"
128
129 #. Show any packages have explicit pins
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
131 msgid "Pinned packages:"
132 msgstr "Pin されたパッケージ:"
133
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
135 msgid "(not found)"
136 msgstr "(見つかりません)"
137
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
139 msgid " Installed: "
140 msgstr " インストールされているバージョン: "
141
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
143 msgid " Candidate: "
144 msgstr " 候補: "
145
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
147 msgid "(none)"
148 msgstr "(なし)"
149
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1611
151 msgid " Package pin: "
152 msgstr " パッケージ Pin: "
153
154 #. Show the priority tables
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
156 msgid " Version table:"
157 msgstr " バージョンテーブル:"
158
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:210 cmdline/apt-config.cc:83
160 #: cmdline/apt-get.cc:1524 cmdline/apt-mark.cc:377 cmdline/apt.cc:66
161 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
162 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:34 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
163 #, c-format
164 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
165 msgstr "%s %s for %s コンパイル日時: %s %s\n"
166
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
168 msgid ""
169 "Usage: apt-cache [options] command\n"
170 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 "\n"
173 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
174 "from APT's binary cache files\n"
175 "\n"
176 "Commands:\n"
177 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
178 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
179 " showsrc - Show source records\n"
180 " stats - Show some basic statistics\n"
181 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
182 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
183 " unmet - Show unmet dependencies\n"
184 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
185 " show - Show a readable record for the package\n"
186 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
187 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
188 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
189 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
190 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
191 " policy - Show policy settings\n"
192 "\n"
193 "Options:\n"
194 " -h This help text.\n"
195 " -p=? The package cache.\n"
196 " -s=? The source cache.\n"
197 " -q Disable progress indicator.\n"
198 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
199 " -c=? Read this configuration file\n"
200 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
201 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
202 msgstr ""
203 "使用方法: apt-cache [オプション] コマンド\n"
204 " apt-cache [オプション] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
205 " apt-cache [オプション] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
206 "\n"
207 "apt-cache は APT のバイナリキャッシュファイルを操作したり、そこから情\n"
208 "報を検索したりするための低レベルのツールです\n"
209 "\n"
210 "コマンド:\n"
211 " gencaches - パッケージおよびソースキャッシュを生成する\n"
212 " showpkg - 単一パッケージの一般情報を表示する\n"
213 " showsrc - ソースレコードを表示する\n"
214 " stats - 基本ステータス情報を表示する\n"
215 " dump - すべてのファイルを簡単な形式で表示する\n"
216 " dumpavail - available ファイルを標準出力に出力する\n"
217 " unmet - 未解決の依存関係を表示する\n"
218 " search - 正規表現パターンによってパッケージ一覧を検索する\n"
219 " show - パッケージの情報を表示する\n"
220 " depends - パッケージの生の依存情報を表示する\n"
221 " rdepends - パッケージの生の逆依存情報を表示する\n"
222 " pkgnames - システム内のすべてのパッケージ名一覧を表示する\n"
223 " dotty - GraphViz 用のパッケージグラフを生成する\n"
224 " xvcg - xvcg 用のパッケージグラフを生成する\n"
225 " policy - ポリシー設定情報を表示する\n"
226 "\n"
227 "オプション:\n"
228 " -h このヘルプを表示する\n"
229 " -p=? パッケージキャッシュ\n"
230 " -s=? ソースキャッシュ\n"
231 " -q プログレス表示をしない\n"
232 " -i umnet コマンドで重要な依存情報のみを表示する\n"
233 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
234 " -o=? 指定した設定オプションを読み込む (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
235 "詳細は、apt-cache(8) や apt.conf(5) のマニュアルページを参照してください。\n"
236
237 #. }}}
238 #: cmdline/apt-cdrom.cc:45
239 msgid ""
240 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
241 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
242 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
243 msgstr ""
244 "CD-ROM が自動検出されなかったか、デフォルトで利用するマウントポイントに見当た"
245 "りませんでした。CD-ROM のマウントポイントを設定するために --cdrom オプション"
246 "を試すことができます。CD-ROM の自動検出およびマウントポイントの詳細について"
247 "は、'man apt-cdrom' を参照してください。"
248
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:89
250 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
251 msgstr "このディスクに、'Debian 5.0.3 Disk 1' のような名前を付けてください"
252
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:104
254 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
255 msgstr "ディスクをドライブに入れて Enter キーを押してください"
256
257 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
258 #, c-format
259 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
260 msgstr "'%s' を '%s' にマウントできませんでした"
261
262 #: cmdline/apt-cdrom.cc:174
263 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
264 msgstr ""
265 "あなたの持っている CD セットの残り全部に、この手順を繰り返してください。"
266
267 #: cmdline/apt-config.cc:48
268 msgid "Arguments not in pairs"
269 msgstr "引数がペアではありません"
270
271 #: cmdline/apt-config.cc:89
272 msgid ""
273 "Usage: apt-config [options] command\n"
274 "\n"
275 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
276 "\n"
277 "Commands:\n"
278 " shell - Shell mode\n"
279 " dump - Show the configuration\n"
280 "\n"
281 "Options:\n"
282 " -h This help text.\n"
283 " -c=? Read this configuration file\n"
284 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
285 msgstr ""
286 "使用方法: apt-config [オプション] コマンド\n"
287 "\n"
288 "apt-config は APT の設定ファイルを読み込むための簡単なツールです\n"
289 "\n"
290 "コマンド:\n"
291 " shell - シェルモード\n"
292 " dump - 設定情報を表示する\n"
293 "\n"
294 "オプション:\n"
295 " -h このヘルプを表示する\n"
296 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
297 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
298
299 #: cmdline/apt-get.cc:313
300 #, c-format
301 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
302 msgstr "'%2$s' の代わりに '%1$s' をソースパッケージとして選出しています\n"
303
304 #: cmdline/apt-get.cc:367
305 #, c-format
306 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
307 msgstr "パッケージ '%2$s' の利用できないバージョン '%1$s' を無視"
308
309 #: cmdline/apt-get.cc:398
310 #, c-format
311 msgid "Couldn't find package %s"
312 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
313
314 #: cmdline/apt-get.cc:403 cmdline/apt-mark.cc:70
315 #, c-format
316 msgid "%s set to manually installed.\n"
317 msgstr "%s は手動でインストールしたと設定されました。\n"
318
319 #: cmdline/apt-get.cc:405 cmdline/apt-mark.cc:72
320 #, c-format
321 msgid "%s set to automatically installed.\n"
322 msgstr "%s は自動でインストールしたと設定されました。\n"
323
324 #: cmdline/apt-get.cc:413 cmdline/apt-mark.cc:116
325 msgid ""
326 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
327 "instead."
328 msgstr ""
329 "このコマンドは時代遅れです。'apt-mark auto' および 'apt-mark manual' を代わり"
330 "に使用してください。"
331
332 #: cmdline/apt-get.cc:482 cmdline/apt-get.cc:490
333 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
334 msgstr "内部エラー、問題リゾルバが何かを破壊しました"
335
336 #: cmdline/apt-get.cc:518 cmdline/apt-get.cc:555
337 msgid "Unable to lock the download directory"
338 msgstr "ダウンロードディレクトリをロックできません"
339
340 #: cmdline/apt-get.cc:667
341 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
342 msgstr ""
343 "ソースを取得するには少なくとも 1 つのパッケージ名を指定する必要があります"
344
345 #: cmdline/apt-get.cc:707 cmdline/apt-get.cc:1002
346 #, c-format
347 msgid "Unable to find a source package for %s"
348 msgstr "%s のソースパッケージが見つかりません"
349
350 #: cmdline/apt-get.cc:724
351 #, c-format
352 msgid ""
353 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
354 "%s\n"
355 msgstr ""
356 "注意: '%s' パッケージは以下の場所の '%s' バージョン制御システムで保守されてい"
357 "ます:\n"
358 "%s\n"
359
360 #: cmdline/apt-get.cc:729
361 #, c-format
362 msgid ""
363 "Please use:\n"
364 "bzr branch %s\n"
365 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
366 msgstr ""
367 "パッケージの最新の (まだリリースされていないかもしれない) 更新を取得するに"
368 "は、\n"
369 "bzr branch %s\n"
370 "を使用してください。\n"
371
372 #: cmdline/apt-get.cc:782
373 #, c-format
374 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
375 msgstr "すでにダウンロードされたファイル '%s' をスキップします\n"
376
377 #: cmdline/apt-get.cc:805 cmdline/apt-get.cc:808
378 #: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
379 #, c-format
380 msgid "Couldn't determine free space in %s"
381 msgstr "%s の空き領域を測定できません"
382
383 #: cmdline/apt-get.cc:819
384 #, c-format
385 msgid "You don't have enough free space in %s"
386 msgstr "%s に充分な空きスペースがありません"
387
388 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
389 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
390 #: cmdline/apt-get.cc:828
391 #, c-format
392 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
393 msgstr "%2$sB 中 %1$sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
394
395 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
396 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
397 #: cmdline/apt-get.cc:833
398 #, c-format
399 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
400 msgstr "%sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
401
402 #: cmdline/apt-get.cc:839
403 #, c-format
404 msgid "Fetch source %s\n"
405 msgstr "ソース %s を取得\n"
406
407 #: cmdline/apt-get.cc:860
408 msgid "Failed to fetch some archives."
409 msgstr "いくつかのアーカイブの取得に失敗しました。"
410
411 #: cmdline/apt-get.cc:865 apt-private/private-install.cc:325
412 msgid "Download complete and in download only mode"
413 msgstr "ダウンロードオンリーモードでパッケージのダウンロードが完了しました"
414
415 #: cmdline/apt-get.cc:891
416 #, c-format
417 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
418 msgstr "すでに %s に展開されたソースがあるため、展開をスキップします\n"
419
420 #: cmdline/apt-get.cc:903
421 #, c-format
422 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
423 msgstr "展開コマンド '%s' が失敗しました。\n"
424
425 #: cmdline/apt-get.cc:904
426 #, c-format
427 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
428 msgstr ""
429 "'dpkg-dev' パッケージがインストールされていることを確認してください。\n"
430
431 #: cmdline/apt-get.cc:926
432 #, c-format
433 msgid "Build command '%s' failed.\n"
434 msgstr "ビルドコマンド '%s' が失敗しました。\n"
435
436 #: cmdline/apt-get.cc:946
437 msgid "Child process failed"
438 msgstr "子プロセスが失敗しました"
439
440 #: cmdline/apt-get.cc:965
441 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
442 msgstr ""
443 "ビルド依存関係をチェックするパッケージを少なくとも 1 つ指定する必要があります"
444
445 #: cmdline/apt-get.cc:990
446 #, c-format
447 msgid ""
448 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
449 "Architectures for setup"
450 msgstr ""
451 "%s に利用可能なアーキテクチャ情報がありません。セットアップのために apt."
452 "conf(5) の APT::Architectures を参照してください。"
453
454 #: cmdline/apt-get.cc:1014 cmdline/apt-get.cc:1017
455 #, c-format
456 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
457 msgstr "%s のビルド依存情報を取得できません"
458
459 #: cmdline/apt-get.cc:1037
460 #, c-format
461 msgid "%s has no build depends.\n"
462 msgstr "%s にはビルド依存情報が指定されていません。\n"
463
464 #: cmdline/apt-get.cc:1207
465 #, c-format
466 msgid ""
467 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
468 "packages"
469 msgstr ""
470 "パッケージ %3$s が '%4$s' パッケージで許されていないため、%2$s に対する %1$s "
471 "の依存関係を満たすことができません"
472
473 #: cmdline/apt-get.cc:1225
474 #, c-format
475 msgid ""
476 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
477 "found"
478 msgstr ""
479 "パッケージ %3$s が見つからないため、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすこと"
480 "ができません"
481
482 #: cmdline/apt-get.cc:1248
483 #, c-format
484 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
485 msgstr ""
486 "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: インストールされた %3$s パッ"
487 "ケージは新しすぎます"
488
489 #: cmdline/apt-get.cc:1287
490 #, c-format
491 msgid ""
492 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
493 "package %s can't satisfy version requirements"
494 msgstr ""
495 "パッケージ %3$s の候補バージョンはバージョンについての要求を満たせないた"
496 "め、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすことができません"
497
498 #: cmdline/apt-get.cc:1293
499 #, c-format
500 msgid ""
501 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
502 "version"
503 msgstr ""
504 "パッケージ %3$s の候補バージョンが存在しないため、%2$s に対する %1$s の依存関"
505 "係を満たすことができません"
506
507 #: cmdline/apt-get.cc:1316
508 #, c-format
509 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
510 msgstr "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: %3$s"
511
512 #: cmdline/apt-get.cc:1331
513 #, c-format
514 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
515 msgstr "%s のビルド依存関係を満たすことができませんでした。"
516
517 #: cmdline/apt-get.cc:1336
518 msgid "Failed to process build dependencies"
519 msgstr "ビルド依存関係の処理に失敗しました"
520
521 #: cmdline/apt-get.cc:1429 cmdline/apt-get.cc:1441
522 #, c-format
523 msgid "Changelog for %s (%s)"
524 msgstr "%s (%s) の変更履歴"
525
526 #: cmdline/apt-get.cc:1529
527 msgid "Supported modules:"
528 msgstr "サポートされているモジュール:"
529
530 #: cmdline/apt-get.cc:1570
531 msgid ""
532 "Usage: apt-get [options] command\n"
533 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
534 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
535 "\n"
536 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
537 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
538 "and install.\n"
539 "\n"
540 "Commands:\n"
541 " update - Retrieve new lists of packages\n"
542 " upgrade - Perform an upgrade\n"
543 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
544 " remove - Remove packages\n"
545 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
546 " purge - Remove packages and config files\n"
547 " source - Download source archives\n"
548 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
549 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
550 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
551 " clean - Erase downloaded archive files\n"
552 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
553 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
554 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
555 " download - Download the binary package into the current directory\n"
556 "\n"
557 "Options:\n"
558 " -h This help text.\n"
559 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
560 " -qq No output except for errors\n"
561 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
562 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
563 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
564 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
565 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
566 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
567 " -b Build the source package after fetching it\n"
568 " -V Show verbose version numbers\n"
569 " -c=? Read this configuration file\n"
570 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
571 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
572 "pages for more information and options.\n"
573 " This APT has Super Cow Powers.\n"
574 msgstr ""
575 "使用法: apt-get [オプション] コマンド\n"
576 " apt-get [オプション] install|remove パッケージ名1 [パッケージ名"
577 "2 ...]\n"
578 " apt-get [オプション] source パッケージ名1 [パッケージ名2 ...]\n"
579 "\n"
580 "apt-get は、パッケージをダウンロード/インストールするための簡単なコマ\n"
581 "ンドラインインタフェースです。もっともよく使われるコマンドは、update \n"
582 "と install です。\n"
583 "\n"
584 "コマンド:\n"
585 " update - 新しいパッケージリストを取得する\n"
586 " upgrade - アップグレードを行う\n"
587 " install - 新規パッケージをインストールする (pkg は libc6.deb ではなく "
588 "libc6 のように指定する)\n"
589 " remove - パッケージを削除する\n"
590 " autoremove - 自動インストールされ使われていないすべてのパッケージを削除す"
591 "る\n"
592 " purge - 設定ファイルまで含めてパッケージを削除する\n"
593 " source - ソースアーカイブをダウンロードする\n"
594 " build-dep - ソースパッケージの構築依存関係を設定する\n"
595 " dist-upgrade - ディストリビューションをアップグレードする (apt-get(8) を参"
596 "照)\n"
597 " dselect-upgrade - dselect の選択に従う\n"
598 " clean - ダウンロードしたアーカイブファイルを削除する\n"
599 " autoclean - ダウンロードした古いアーカイブファイルを削除する\n"
600 " check - 壊れた依存関係がないかチェックする\n"
601 " changelog - 指定のパッケージの変更履歴をダウンロードして表示する\n"
602 " download - バイナリパッケージをカレントディレクトリにダウンロードする\n"
603 "\n"
604 "オプション:\n"
605 " -h このヘルプを表示する\n"
606 " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
607 " -qq エラー以外は表示しない\n"
608 " -d ダウンロードのみ行う - アーカイブのインストールや展開は行わない\n"
609 " -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
610 " -y すべての問い合わせに Yes で答え、プロンプトは返さない\n"
611 " -f 整合性チェックで失敗しても処理を続行する\n"
612 " -m アーカイブが存在しない場合も続行する\n"
613 " -u アップグレードされるパッケージも表示する\n"
614 " -b ソースパッケージを取得し、ビルドを行う\n"
615 " -V 冗長なバージョンナンバを表示する\n"
616 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
617 " -o=? 任意の設定オプションを指定する (例 -o dir::cache=/tmp)\n"
618 "さらなる情報やオプションについては、マニュアルページ\n"
619 "apt-get(8)、sources.list(5)、apt.conf(5) を参照してください。\n"
620 " この APT は Super Cow Powers 化されています。\n"
621
622 #: cmdline/apt-mark.cc:57
623 #, c-format
624 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
625 msgstr "%s をインストールされていないものとしてマークできません\n"
626
627 #: cmdline/apt-mark.cc:63
628 #, c-format
629 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
630 msgstr "%s は手動でインストールしたとすでに設定されています。\n"
631
632 #: cmdline/apt-mark.cc:65
633 #, c-format
634 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
635 msgstr "%s は自動でインストールしたとすでに設定されています。\n"
636
637 #: cmdline/apt-mark.cc:230
638 #, c-format
639 msgid "%s was already set on hold.\n"
640 msgstr "%s はすでに保留に設定されています。\n"
641
642 #: cmdline/apt-mark.cc:232
643 #, c-format
644 msgid "%s was already not hold.\n"
645 msgstr "%s はすでに保留されていません。\n"
646
647 #: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
648 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:223
649 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1174
650 #, c-format
651 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
652 msgstr "%s を待ちましたが、そこにはありませんでした"
653
654 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
655 #, c-format
656 msgid "%s set on hold.\n"
657 msgstr "%s は保留に設定されました。\n"
658
659 #: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
660 #, c-format
661 msgid "Canceled hold on %s.\n"
662 msgstr "%s の保留を解除しました。\n"
663
664 #: cmdline/apt-mark.cc:334
665 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
666 msgstr "dpkg の実行に失敗しました。root 権限で実行していますか?"
667
668 #: cmdline/apt-mark.cc:381
669 msgid ""
670 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
671 "\n"
672 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
673 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
674 "\n"
675 "Commands:\n"
676 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
677 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
678 "\n"
679 "Options:\n"
680 " -h This help text.\n"
681 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
682 " -qq No output except for errors\n"
683 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
684 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
685 " -c=? Read this configuration file\n"
686 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
687 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
688 msgstr ""
689 "Usage: apt-mark [オプション] {auto|manual} パッケージ1 [パッケージ2 ...]\n"
690 "\n"
691 "apt-mark は、パッケージを手動または自動でインストールされたものとしてマーク\n"
692 "する簡単なコマンドラインインターフェイスです。マークの一覧表示もできます。\n"
693 "\n"
694 "コマンド:\n"
695 " auto - 指定のパッケージを自動でインストールされたものとしてマークする\n"
696 " manual - 指定のパッケージを手動でインストールしたものとしてマークする\n"
697 "\n"
698 "オプション:\n"
699 " -h このヘルプを表示する\n"
700 " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
701 " -qq エラー以外は表示しない\n"
702 " -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
703 " -f 指定のファイルを使って自動/手動のマーキングを読み書きする\n"
704 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
705 " -o=? 任意の設定オプションを指定する (例 -o dir::cache=/tmp)\n"
706 "さらなる情報については、マニュアルページ apt-mark(8) および apt.conf(5) を参"
707 "照してください。"
708
709 #: cmdline/apt.cc:71
710 msgid ""
711 "Usage: apt [options] command\n"
712 "\n"
713 "CLI for apt.\n"
714 "Commands: \n"
715 " list - list packages based on package names\n"
716 " search - search in package descriptions\n"
717 " show - show package details\n"
718 "\n"
719 " update - update list of available packages\n"
720 " install - install packages\n"
721 " upgrade - upgrade the systems packages\n"
722 "\n"
723 " edit-sources - edit the source information file\n"
724 msgstr ""
725
726 #: methods/cdrom.cc:203
727 #, c-format
728 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
729 msgstr "CD-ROM データベース %s を読み込むことができません"
730
731 #: methods/cdrom.cc:212
732 msgid ""
733 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
734 "cannot be used to add new CD-ROMs"
735 msgstr ""
736 "この CD-ROM を APT に認識させるには apt-cdrom を使用してください。新しい CD-"
737 "ROM を追加するために apt-get update は使用できません。"
738
739 #: methods/cdrom.cc:222
740 msgid "Wrong CD-ROM"
741 msgstr "CD が違います"
742
743 #: methods/cdrom.cc:249
744 #, c-format
745 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
746 msgstr "%s の CD-ROM は使用中のためアンマウントすることができません。"
747
748 #: methods/cdrom.cc:254
749 msgid "Disk not found."
750 msgstr "ディスクが見つかりません。"
751
752 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:275
753 msgid "File not found"
754 msgstr "ファイルが見つかりません"
755
756 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
757 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
758 msgid "Failed to stat"
759 msgstr "状態の取得に失敗しました"
760
761 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
762 msgid "Failed to set modification time"
763 msgstr "変更時刻の設定に失敗しました"
764
765 #: methods/file.cc:47
766 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
767 msgstr "不正な URI です。ローカルの URI は // で始まってはいけません"
768
769 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
770 #: methods/ftp.cc:173
771 msgid "Logging in"
772 msgstr "ログインしています"
773
774 #: methods/ftp.cc:179
775 msgid "Unable to determine the peer name"
776 msgstr "ピアネームを決定することができません"
777
778 #: methods/ftp.cc:184
779 msgid "Unable to determine the local name"
780 msgstr "ローカルネームを決定することができません"
781
782 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
783 #, c-format
784 msgid "The server refused the connection and said: %s"
785 msgstr "サーバから接続を拒絶されました。応答: %s"
786
787 #: methods/ftp.cc:221
788 #, c-format
789 msgid "USER failed, server said: %s"
790 msgstr "USER 失敗、サーバ応答: %s"
791
792 #: methods/ftp.cc:228
793 #, c-format
794 msgid "PASS failed, server said: %s"
795 msgstr "PASS 失敗、サーバ応答: %s"
796
797 #: methods/ftp.cc:248
798 msgid ""
799 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
800 "is empty."
801 msgstr ""
802 "プロキシサーバが指定されていますが、ログインスクリプトが設定されていません。"
803 "Acquire::ftp::ProxyLogin が空です。"
804
805 #: methods/ftp.cc:276
806 #, c-format
807 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
808 msgstr "ログインスクリプトのコマンド '%s' 失敗、サーバ応答: %s"
809
810 #: methods/ftp.cc:302
811 #, c-format
812 msgid "TYPE failed, server said: %s"
813 msgstr "TYPE 失敗、サーバ応答: %s"
814
815 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:452 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:237
816 msgid "Connection timeout"
817 msgstr "接続タイムアウト"
818
819 #: methods/ftp.cc:346
820 msgid "Server closed the connection"
821 msgstr "サーバが接続を切断しました"
822
823 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
824 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
825 msgid "Read error"
826 msgstr "読み込みエラー"
827
828 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
829 msgid "A response overflowed the buffer."
830 msgstr "レスポンスがバッファをオーバフローさせました。"
831
832 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
833 msgid "Protocol corruption"
834 msgstr "プロトコルが壊れています"
835
836 #: methods/ftp.cc:458 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:243
837 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397
838 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
839 msgid "Write error"
840 msgstr "書き込みエラー"
841
842 #: methods/ftp.cc:697 methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:738
843 msgid "Could not create a socket"
844 msgstr "ソケットを作成できません"
845
846 #: methods/ftp.cc:708
847 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
848 msgstr "データソケットへ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
849
850 #: methods/ftp.cc:712 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:21
851 msgid "Failed"
852 msgstr "失敗"
853
854 #: methods/ftp.cc:714
855 msgid "Could not connect passive socket."
856 msgstr "パッシブソケットに接続できません。"
857
858 #: methods/ftp.cc:731
859 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
860 msgstr "getaddrinfo はリスニングソケットを取得できませんでした"
861
862 #: methods/ftp.cc:745
863 msgid "Could not bind a socket"
864 msgstr "ソケットをバインドできませんでした"
865
866 #: methods/ftp.cc:749
867 msgid "Could not listen on the socket"
868 msgstr "ソケットをリスンできませんでした"
869
870 #: methods/ftp.cc:756
871 msgid "Could not determine the socket's name"
872 msgstr "ソケットの名前を特定できませんでした"
873
874 #: methods/ftp.cc:788
875 msgid "Unable to send PORT command"
876 msgstr "PORT コマンドを送信できません"
877
878 #: methods/ftp.cc:798
879 #, c-format
880 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
881 msgstr "未知のアドレスファミリ %u (AF_*)"
882
883 #: methods/ftp.cc:807
884 #, c-format
885 msgid "EPRT failed, server said: %s"
886 msgstr "EPRT に失敗しました。サーバ応答: %s"
887
888 #: methods/ftp.cc:827
889 msgid "Data socket connect timed out"
890 msgstr "データソケット接続タイムアウト"
891
892 #: methods/ftp.cc:834
893 msgid "Unable to accept connection"
894 msgstr "接続を accept できません"
895
896 #: methods/ftp.cc:873 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:313
897 msgid "Problem hashing file"
898 msgstr "ファイルのハッシュでの問題"
899
900 #: methods/ftp.cc:886
901 #, c-format
902 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
903 msgstr "ファイルを取得できません。サーバ応答 '%s'"
904
905 #: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:332
906 msgid "Data socket timed out"
907 msgstr "データソケットタイムアウト"
908
909 #: methods/ftp.cc:931
910 #, c-format
911 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
912 msgstr "データ転送に失敗しました。サーバ応答 '%s'"
913
914 #. Get the files information
915 #: methods/ftp.cc:1008
916 msgid "Query"
917 msgstr "問い合わせ"
918
919 #: methods/ftp.cc:1120
920 msgid "Unable to invoke "
921 msgstr "呼び出せません"
922
923 #: methods/connect.cc:76
924 #, c-format
925 msgid "Connecting to %s (%s)"
926 msgstr "%s (%s) へ接続しています"
927
928 #: methods/connect.cc:87
929 #, c-format
930 msgid "[IP: %s %s]"
931 msgstr "[IP: %s %s]"
932
933 #: methods/connect.cc:94
934 #, c-format
935 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
936 msgstr "%s (f=%u t=%u p=%u) に対するソケットを作成できません"
937
938 #: methods/connect.cc:100
939 #, c-format
940 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
941 msgstr "%s:%s (%s) への接続を開始できません。"
942
943 #: methods/connect.cc:108
944 #, c-format
945 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
946 msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
947
948 #: methods/connect.cc:126
949 #, c-format
950 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
951 msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。"
952
953 #. We say this mainly because the pause here is for the
954 #. ssh connection that is still going
955 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
956 #, c-format
957 msgid "Connecting to %s"
958 msgstr "%s へ接続しています"
959
960 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
961 #, c-format
962 msgid "Could not resolve '%s'"
963 msgstr "'%s' を解決できませんでした"
964
965 #: methods/connect.cc:205
966 #, c-format
967 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
968 msgstr "'%s' が一時的に解決できません"
969
970 #: methods/connect.cc:209
971 #, c-format
972 msgid "System error resolving '%s:%s'"
973 msgstr "'%s:%s' の解決中にシステムエラーが発生しました"
974
975 #: methods/connect.cc:211
976 #, c-format
977 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
978 msgstr "'%s:%s' (%i - %s) の解決中に何か問題が起こりました"
979
980 #: methods/connect.cc:258
981 #, c-format
982 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
983 msgstr "%s:%s へ接続できません:"
984
985 #: methods/gpgv.cc:167
986 msgid ""
987 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
988 msgstr "内部エラー: 正しい署名ですが、鍵指紋を確定できません?!"
989
990 #: methods/gpgv.cc:171
991 msgid "At least one invalid signature was encountered."
992 msgstr "少なくとも 1 つの不正な署名が発見されました。"
993
994 #: methods/gpgv.cc:173
995 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
996 msgstr ""
997 "署名を検証するための 'gpgv' の実行ができませんでした (gpgv はインストールされ"
998 "ていますか?)"
999
1000 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1001 #: methods/gpgv.cc:179
1002 #, c-format
1003 msgid ""
1004 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1005 "authentication?)"
1006 msgstr ""
1007 "クリアサインされたファイルが有効ではなく、'%s' を得ました (認証にネットワーク"
1008 "が必要?)"
1009
1010 #: methods/gpgv.cc:183
1011 msgid "Unknown error executing gpgv"
1012 msgstr "gpgv の実行中に未知のエラーが発生"
1013
1014 #: methods/gpgv.cc:216 methods/gpgv.cc:223
1015 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1016 msgstr "以下の署名が無効です:\n"
1017
1018 #: methods/gpgv.cc:230
1019 msgid ""
1020 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1021 "available:\n"
1022 msgstr "公開鍵を利用できないため、以下の署名は検証できませんでした:\n"
1023
1024 #: methods/gzip.cc:65
1025 msgid "Empty files can't be valid archives"
1026 msgstr "空のファイルは有効なアーカイブと認められません"
1027
1028 #: methods/http.cc:519
1029 msgid "Error writing to the file"
1030 msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1031
1032 #: methods/http.cc:533
1033 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1034 msgstr "リモート側で接続がクローズされてサーバからの読み込みに失敗しました"
1035
1036 #: methods/http.cc:535
1037 msgid "Error reading from server"
1038 msgstr "サーバからの読み込みに失敗しました"
1039
1040 #: methods/http.cc:571
1041 msgid "Error writing to file"
1042 msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1043
1044 #: methods/http.cc:631
1045 msgid "Select failed"
1046 msgstr "select に失敗しました"
1047
1048 #: methods/http.cc:636
1049 msgid "Connection timed out"
1050 msgstr "接続タイムアウト"
1051
1052 #: methods/http.cc:659
1053 msgid "Error writing to output file"
1054 msgstr "出力ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1055
1056 #: methods/server.cc:56
1057 msgid "Waiting for headers"
1058 msgstr "ヘッダの待機中です"
1059
1060 #: methods/server.cc:114
1061 msgid "Bad header line"
1062 msgstr "不正なヘッダ行です"
1063
1064 #: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1065 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1066 msgstr "HTTP サーバが不正なリプライヘッダを送信してきました"
1067
1068 #: methods/server.cc:176
1069 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1070 msgstr "HTTP サーバが不正な Content-Length ヘッダを送信してきました"
1071
1072 #: methods/server.cc:199
1073 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1074 msgstr "HTTP サーバが不正な Content-Range ヘッダを送信してきました"
1075
1076 #: methods/server.cc:201
1077 msgid "This HTTP server has broken range support"
1078 msgstr "HTTP サーバのレンジサポートが壊れています"
1079
1080 #: methods/server.cc:225
1081 msgid "Unknown date format"
1082 msgstr "不明な日付フォーマットです"
1083
1084 #: methods/server.cc:490
1085 msgid "Bad header data"
1086 msgstr "不正なヘッダです"
1087
1088 #: methods/server.cc:507 methods/server.cc:564
1089 msgid "Connection failed"
1090 msgstr "接続失敗"
1091
1092 #: methods/server.cc:656
1093 msgid "Internal error"
1094 msgstr "内部エラー"
1095
1096 #: apt-private/private-list.cc:143
1097 msgid "Listing"
1098 msgstr ""
1099
1100 #: apt-private/private-install.cc:93
1101 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1102 msgstr "内部エラー、InstallPackages が壊れたパッケージで呼び出されました!"
1103
1104 #: apt-private/private-install.cc:102
1105 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1106 msgstr "パッケージを削除しなければなりませんが、削除が無効になっています。"
1107
1108 #: apt-private/private-install.cc:121
1109 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1110 msgstr "内部エラー、調整が終わっていません"
1111
1112 #: apt-private/private-install.cc:159
1113 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1114 msgstr ""
1115 "おっと、サイズがマッチしません。apt@packages.debian.org にメールしてください"
1116
1117 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1118 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1119 #: apt-private/private-install.cc:166
1120 #, c-format
1121 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1122 msgstr "%2$sB 中 %1$sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
1123
1124 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1125 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1126 #: apt-private/private-install.cc:171
1127 #, c-format
1128 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1129 msgstr "%sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
1130
1131 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1132 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1133 #: apt-private/private-install.cc:178
1134 #, c-format
1135 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1136 msgstr "この操作後に追加で %sB のディスク容量が消費されます。\n"
1137
1138 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1139 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1140 #: apt-private/private-install.cc:183
1141 #, c-format
1142 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1143 msgstr "この操作後に %sB のディスク容量が解放されます。\n"
1144
1145 #: apt-private/private-install.cc:211
1146 #, c-format
1147 msgid "You don't have enough free space in %s."
1148 msgstr "%s に充分な空きスペースがありません。"
1149
1150 #: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1151 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1152 msgstr "問題が発生し、-y オプションが --force-yes なしで使用されました"
1153
1154 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1155 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1156 msgstr "Trivial Only が指定されましたが、これは簡単な操作ではありません。"
1157
1158 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1159 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1160 #: apt-private/private-install.cc:231
1161 msgid "Yes, do as I say!"
1162 msgstr "Yes, do as I say!"
1163
1164 #: apt-private/private-install.cc:233
1165 #, c-format
1166 msgid ""
1167 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1168 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1169 " ?] "
1170 msgstr ""
1171 "重大な問題を引き起こす可能性のあることをしようとしています。\n"
1172 "続行するには、'%s' というフレーズをタイプしてください。\n"
1173 " ?] "
1174
1175 #: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1176 msgid "Abort."
1177 msgstr "中断しました。"
1178
1179 #: apt-private/private-install.cc:254
1180 msgid "Do you want to continue?"
1181 msgstr "続行しますか?"
1182
1183 #: apt-private/private-install.cc:324
1184 msgid "Some files failed to download"
1185 msgstr "いくつかのファイルの取得に失敗しました"
1186
1187 #: apt-private/private-install.cc:331
1188 msgid ""
1189 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1190 "missing?"
1191 msgstr ""
1192 "いくつかのアーカイブを取得できません。apt-get update を実行するか --fix-"
1193 "missing オプションを付けて試してみてください。"
1194
1195 #: apt-private/private-install.cc:335
1196 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1197 msgstr "--fix-missing とメディア交換は現在同時にはサポートされていません"
1198
1199 #: apt-private/private-install.cc:340
1200 msgid "Unable to correct missing packages."
1201 msgstr "足りないパッケージを直すことができません。"
1202
1203 #: apt-private/private-install.cc:341
1204 msgid "Aborting install."
1205 msgstr "インストールを中断します。"
1206
1207 #: apt-private/private-install.cc:377
1208 msgid ""
1209 "The following package disappeared from your system as\n"
1210 "all files have been overwritten by other packages:"
1211 msgid_plural ""
1212 "The following packages disappeared from your system as\n"
1213 "all files have been overwritten by other packages:"
1214 msgstr[0] ""
1215 "以下のパッケージは、全ファイルが別のパッケージで上書きされたため、\n"
1216 "システムから消えました:"
1217
1218 #: apt-private/private-install.cc:381
1219 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1220 msgstr "注意: これは dpkg により自動でわざと行われれます。"
1221
1222 #: apt-private/private-install.cc:402
1223 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1224 msgstr ""
1225 "一連のものを削除するようになっていないので、AutoRemover を開始できません"
1226
1227 #: apt-private/private-install.cc:510
1228 msgid ""
1229 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1230 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1231 msgstr ""
1232 "AutoRemover が、本来起きるべきでない何かを壊したようです。\n"
1233 "apt にバグ報告を送ってください。"
1234
1235 #.
1236 #. if (Packages == 1)
1237 #. {
1238 #. c1out << std::endl;
1239 #. c1out <<
1240 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1241 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1242 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1243 #. }
1244 #.
1245 #: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1246 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1247 msgstr "以下の情報がこの問題を解決するために役立つかもしれません:"
1248
1249 #: apt-private/private-install.cc:517
1250 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1251 msgstr "内部エラー、AutoRemover が何かを破壊しました"
1252
1253 #: apt-private/private-install.cc:524
1254 msgid ""
1255 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1256 msgid_plural ""
1257 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1258 "required:"
1259 msgstr[0] ""
1260 "以下のパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていません:"
1261
1262 #: apt-private/private-install.cc:528
1263 #, c-format
1264 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1265 msgid_plural ""
1266 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1267 msgstr[0] ""
1268 "%lu つのパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていませ"
1269 "ん:\n"
1270
1271 #: apt-private/private-install.cc:530
1272 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1273 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1274 msgstr[0] "これを削除するには 'apt-get autoremove' を利用してください。"
1275
1276 #: apt-private/private-install.cc:624
1277 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1278 msgstr ""
1279 "以下の問題を解決するために 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれ"
1280 "ません:"
1281
1282 #: apt-private/private-install.cc:626
1283 msgid ""
1284 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1285 "solution)."
1286 msgstr ""
1287 "未解決の依存関係です。'apt-get -f install' を実行してみてください (または解法"
1288 "を明示してください)。"
1289
1290 #: apt-private/private-install.cc:639
1291 msgid ""
1292 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1293 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1294 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1295 "or been moved out of Incoming."
1296 msgstr ""
1297 "インストールすることができないパッケージがありました。おそらく、あり得\n"
1298 "ない状況を要求したか、(不安定版ディストリビューションを使用しているの\n"
1299 "であれば) 必要なパッケージがまだ作成されていなかったり Incoming から移\n"
1300 "動されていないことが考えられます。"
1301
1302 #: apt-private/private-install.cc:660
1303 msgid "Broken packages"
1304 msgstr "壊れたパッケージ"
1305
1306 #: apt-private/private-install.cc:713
1307 msgid "The following extra packages will be installed:"
1308 msgstr "以下の特別パッケージがインストールされます:"
1309
1310 #: apt-private/private-install.cc:803
1311 msgid "Suggested packages:"
1312 msgstr "提案パッケージ:"
1313
1314 #: apt-private/private-install.cc:804
1315 msgid "Recommended packages:"
1316 msgstr "推奨パッケージ:"
1317
1318 #: apt-private/private-download.cc:32
1319 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1320 msgstr "警告: 以下のパッケージは認証されていません!"
1321
1322 #: apt-private/private-download.cc:36
1323 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1324 msgstr "認証の警告は上書きされました。\n"
1325
1326 #: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1327 msgid "Some packages could not be authenticated"
1328 msgstr "いくつかのパッケージを認証できませんでした"
1329
1330 #: apt-private/private-download.cc:46
1331 msgid "Install these packages without verification?"
1332 msgstr "検証なしにこれらのパッケージをインストールしますか?"
1333
1334 #: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1335 #, c-format
1336 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1337 msgstr "%s の取得に失敗しました %s\n"
1338
1339 #: apt-private/private-output.cc:198
1340 msgid "installed,upgradable to: "
1341 msgstr ""
1342
1343 #: apt-private/private-output.cc:204
1344 #, fuzzy
1345 msgid "[installed,local]"
1346 msgstr " [インストール済み]"
1347
1348 #: apt-private/private-output.cc:207
1349 msgid "[installed,auto-removable]"
1350 msgstr ""
1351
1352 #: apt-private/private-output.cc:209
1353 #, fuzzy
1354 msgid "[installed,automatic]"
1355 msgstr " [インストール済み]"
1356
1357 #: apt-private/private-output.cc:211
1358 #, fuzzy
1359 msgid "[installed]"
1360 msgstr " [インストール済み]"
1361
1362 #: apt-private/private-output.cc:217
1363 msgid "[upgradable from: "
1364 msgstr ""
1365
1366 #: apt-private/private-output.cc:223
1367 msgid "[residual-config]"
1368 msgstr ""
1369
1370 #: apt-private/private-output.cc:314
1371 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1372 msgstr "以下のパッケージには満たせない依存関係があります:"
1373
1374 #: apt-private/private-output.cc:404
1375 #, c-format
1376 msgid "but %s is installed"
1377 msgstr "しかし、%s はインストールされています"
1378
1379 #: apt-private/private-output.cc:406
1380 #, c-format
1381 msgid "but %s is to be installed"
1382 msgstr "しかし、%s はインストールされようとしています"
1383
1384 #: apt-private/private-output.cc:413
1385 msgid "but it is not installable"
1386 msgstr "しかし、インストールすることができません"
1387
1388 #: apt-private/private-output.cc:415
1389 msgid "but it is a virtual package"
1390 msgstr "しかし、これは仮想パッケージです"
1391
1392 #: apt-private/private-output.cc:418
1393 msgid "but it is not installed"
1394 msgstr "しかし、インストールされていません"
1395
1396 #: apt-private/private-output.cc:418
1397 msgid "but it is not going to be installed"
1398 msgstr "しかし、インストールされようとしていません"
1399
1400 #: apt-private/private-output.cc:423
1401 msgid " or"
1402 msgstr " または"
1403
1404 #: apt-private/private-output.cc:452
1405 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1406 msgstr "以下のパッケージが新たにインストールされます:"
1407
1408 #: apt-private/private-output.cc:478
1409 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1410 msgstr "以下のパッケージは「削除」されます:"
1411
1412 #: apt-private/private-output.cc:500
1413 msgid "The following packages have been kept back:"
1414 msgstr "以下のパッケージは保留されます:"
1415
1416 #: apt-private/private-output.cc:521
1417 msgid "The following packages will be upgraded:"
1418 msgstr "以下のパッケージはアップグレードされます:"
1419
1420 #: apt-private/private-output.cc:542
1421 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1422 msgstr "以下のパッケージは「ダウングレード」されます:"
1423
1424 #: apt-private/private-output.cc:562
1425 msgid "The following held packages will be changed:"
1426 msgstr "以下の変更禁止パッケージは変更されます:"
1427
1428 #: apt-private/private-output.cc:617
1429 #, c-format
1430 msgid "%s (due to %s) "
1431 msgstr "%s (%s のため) "
1432
1433 #: apt-private/private-output.cc:625
1434 msgid ""
1435 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1436 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1437 msgstr ""
1438 "警告: 以下の不可欠パッケージが削除されます。\n"
1439 "何をしようとしているか本当にわかっていない場合は、実行してはいけません!"
1440
1441 #: apt-private/private-output.cc:656
1442 #, c-format
1443 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1444 msgstr "アップグレード: %lu 個、新規インストール: %lu 個、"
1445
1446 #: apt-private/private-output.cc:660
1447 #, c-format
1448 msgid "%lu reinstalled, "
1449 msgstr "再インストール: %lu 個、"
1450
1451 #: apt-private/private-output.cc:662
1452 #, c-format
1453 msgid "%lu downgraded, "
1454 msgstr "ダウングレード: %lu 個、"
1455
1456 #: apt-private/private-output.cc:664
1457 #, c-format
1458 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1459 msgstr "削除: %lu 個、保留: %lu 個。\n"
1460
1461 #: apt-private/private-output.cc:668
1462 #, c-format
1463 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1464 msgstr "%lu 個のパッケージが完全にインストールまたは削除されていません。\n"
1465
1466 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1467 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1468 #. The user has to answer with an input matching the
1469 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1470 #: apt-private/private-output.cc:690
1471 msgid "[Y/n]"
1472 msgstr "[Y/n]"
1473
1474 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1475 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1476 #. The user has to answer with an input matching the
1477 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1478 #: apt-private/private-output.cc:696
1479 msgid "[y/N]"
1480 msgstr "[y/N]"
1481
1482 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1483 #: apt-private/private-output.cc:707
1484 msgid "Y"
1485 msgstr "Y"
1486
1487 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1488 #: apt-private/private-output.cc:713
1489 msgid "N"
1490 msgstr "N"
1491
1492 #: apt-private/private-output.cc:735 apt-pkg/cachefilter.cc:33
1493 #, c-format
1494 msgid "Regex compilation error - %s"
1495 msgstr "正規表現の展開エラー - %s"
1496
1497 #: apt-private/private-cachefile.cc:87
1498 msgid "Correcting dependencies..."
1499 msgstr "依存関係を解決しています ..."
1500
1501 #: apt-private/private-cachefile.cc:90
1502 msgid " failed."
1503 msgstr " 失敗しました。"
1504
1505 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1506 msgid "Unable to correct dependencies"
1507 msgstr "依存関係を訂正できません"
1508
1509 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1510 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1511 msgstr "アップグレードセットを最小化できません"
1512
1513 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1514 msgid " Done"
1515 msgstr " 完了"
1516
1517 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1518 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1519 msgstr ""
1520 "これらを直すためには 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれませ"
1521 "ん。"
1522
1523 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1524 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1525 msgstr "未解決の依存関係があります。-f オプションを試してください。"
1526
1527 #: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1528 msgid "Sorting"
1529 msgstr ""
1530
1531 #: apt-private/private-update.cc:45
1532 msgid "The update command takes no arguments"
1533 msgstr "update コマンドは引数をとりません"
1534
1535 #: apt-private/private-upgrade.cc:18
1536 msgid "Calculating upgrade... "
1537 msgstr "アップグレードパッケージを検出しています ... "
1538
1539 #: apt-private/private-upgrade.cc:23
1540 #, fuzzy
1541 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1542 msgstr "内部エラー、AllUpgrade が何かを破壊しました"
1543
1544 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1545 msgid "Done"
1546 msgstr "完了"
1547
1548 #: apt-private/private-search.cc:61
1549 msgid "Full Text Search"
1550 msgstr ""
1551
1552 #: apt-private/private-show.cc:106
1553 msgid "not a real package (virtual)"
1554 msgstr ""
1555
1556 #: apt-private/private-main.cc:19
1557 msgid ""
1558 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1559 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1560 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1561 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1562 msgstr ""
1563 "注意: これはシミュレーションにすぎません!\n"
1564 " apt-get は実際の実行に root 権限を必要とします。\n"
1565 " ロックが非アクティブであることから、今この時点の状態に妥当性が\n"
1566 " あるとは言い切れないことに注意してください!"
1567
1568 #: apt-private/private-sources.cc:41
1569 #, fuzzy, c-format
1570 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1571 msgstr "%s を %s に名前変更できませんでした"
1572
1573 #: apt-private/private-sources.cc:52
1574 #, c-format
1575 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1576 msgstr ""
1577
1578 #: apt-private/acqprogress.cc:60
1579 msgid "Hit "
1580 msgstr "ヒット "
1581
1582 #: apt-private/acqprogress.cc:84
1583 msgid "Get:"
1584 msgstr "取得:"
1585
1586 #: apt-private/acqprogress.cc:115
1587 msgid "Ign "
1588 msgstr "無視 "
1589
1590 #: apt-private/acqprogress.cc:119
1591 msgid "Err "
1592 msgstr "エラー "
1593
1594 #: apt-private/acqprogress.cc:140
1595 #, c-format
1596 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1597 msgstr "%sB を %s で取得しました (%sB/s)\n"
1598
1599 #: apt-private/acqprogress.cc:230
1600 #, c-format
1601 msgid " [Working]"
1602 msgstr " [処理中]"
1603
1604 #: apt-private/acqprogress.cc:291
1605 #, c-format
1606 msgid ""
1607 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1608 " '%s'\n"
1609 "in the drive '%s' and press enter\n"
1610 msgstr ""
1611 "メディア変更: \n"
1612 " '%s'\n"
1613 "とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて Enter キーを押してください\n"
1614
1615 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1616 #. Only warn if there is no sources.list file.
1617 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1618 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1619 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1620 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
1621 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
1622 #, c-format
1623 msgid "Unable to read %s"
1624 msgstr "%s を読み込むことができません"
1625
1626 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1627 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1628 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1629 #: apt-pkg/clean.cc:123
1630 #, c-format
1631 msgid "Unable to change to %s"
1632 msgstr "%s へ変更することができません"
1633
1634 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1635 #. and provide a config option to define that default
1636 #: methods/mirror.cc:280
1637 #, c-format
1638 msgid "No mirror file '%s' found "
1639 msgstr "ミラーファイル '%s' が見つかりません "
1640
1641 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1642 #. and provide a config option to define that default
1643 #: methods/mirror.cc:287
1644 #, c-format
1645 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1646 msgstr "ミラーファイル '%s' を読み込めません"
1647
1648 #: methods/mirror.cc:315
1649 #, c-format
1650 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1651 msgstr "ミラーファイル '%s' のエントリが見つかりません"
1652
1653 #: methods/mirror.cc:445
1654 #, c-format
1655 msgid "[Mirror: %s]"
1656 msgstr "[ミラー: %s]"
1657
1658 #: methods/rred.cc:491
1659 #, c-format
1660 msgid ""
1661 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1662 "to be corrupt."
1663 msgstr ""
1664 "mmap およびファイル操作用法へのパッチ %s を適用できません - パッチが壊れてい"
1665 "るようです。"
1666
1667 #: methods/rred.cc:496
1668 #, c-format
1669 msgid ""
1670 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1671 "to be corrupt."
1672 msgstr ""
1673 "mmap へのパッチ %s を適用できません (しかし mmap 固有の失敗ではありません) - "
1674 "パッチが壊れているようです。"
1675
1676 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1677 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1678 msgstr "子プロセスへの IPC パイプの作成に失敗しました"
1679
1680 #: methods/rsh.cc:340
1681 msgid "Connection closed prematurely"
1682 msgstr "途中で接続がクローズされました"
1683
1684 #: dselect/install:33
1685 msgid "Bad default setting!"
1686 msgstr "不正なデフォルト設定です!"
1687
1688 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1689 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1690 msgid "Press enter to continue."
1691 msgstr "Enter キーを押すと続行します。"
1692
1693 #: dselect/install:92
1694 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1695 msgstr "過去にダウンロードした .deb ファイルを削除しますか?"
1696
1697 #: dselect/install:102
1698 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1699 msgstr "展開中に何らかのエラーが発生しました。インストールされたパッケージを"
1700
1701 #: dselect/install:103
1702 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1703 msgstr "設定します。これにより、エラーが複数出るか、依存関係の欠如に"
1704
1705 #: dselect/install:104
1706 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1707 msgstr "よるエラーが出るかもしれません。これには問題はなく、上記のメッセージ"
1708
1709 #: dselect/install:105
1710 msgid ""
1711 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1712 msgstr "が重要です。これを修正して「導入」を再度実行してください"
1713
1714 #: dselect/update:30
1715 msgid "Merging available information"
1716 msgstr "入手可能情報をマージしています"
1717
1718 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1719 #, c-format
1720 msgid "%s not a valid DEB package."
1721 msgstr "%s は正しい DEB パッケージではありません。"
1722
1723 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1724 msgid ""
1725 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1726 "\n"
1727 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1728 "from debian packages\n"
1729 "\n"
1730 "Options:\n"
1731 " -h This help text\n"
1732 " -t Set the temp dir\n"
1733 " -c=? Read this configuration file\n"
1734 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1735 msgstr ""
1736 "使用方法: apt-extracttemplates ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
1737 "\n"
1738 "apt-extracttemplates は debian パッケージから設定とテンプレート情報を\n"
1739 "抽出するためのツールです\n"
1740 "\n"
1741 "オプション:\n"
1742 " -h このヘルプを表示する\n"
1743 " -t 一時ディレクトリを指定する\n"
1744 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1745 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
1746
1747 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1748 #, c-format
1749 msgid "Unable to write to %s"
1750 msgstr "%s に書き込めません"
1751
1752 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1753 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1754 msgstr ""
1755 "debconf のバージョンを取得できません。debconf はインストールされていますか?"
1756
1757 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1758 msgid "Package extension list is too long"
1759 msgstr "パッケージ拡張子リストが長すぎます"
1760
1761 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1762 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1763 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1764 #, c-format
1765 msgid "Error processing directory %s"
1766 msgstr "ディレクトリ %s の処理中にエラーが発生しました"
1767
1768 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1769 msgid "Source extension list is too long"
1770 msgstr "ソース拡張子リストが長すぎます"
1771
1772 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1773 msgid "Error writing header to contents file"
1774 msgstr "Contents ファイルへのヘッダの書き込み中にエラーが発生しました"
1775
1776 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1777 #, c-format
1778 msgid "Error processing contents %s"
1779 msgstr "Contents %s の処理中にエラーが発生しました"
1780
1781 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1782 msgid ""
1783 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1784 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1785 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1786 " contents path\n"
1787 " release path\n"
1788 " generate config [groups]\n"
1789 " clean config\n"
1790 "\n"
1791 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1792 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1793 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1794 "\n"
1795 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1796 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1797 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1798 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1799 "\n"
1800 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1801 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1802 "\n"
1803 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1804 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1805 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1806 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1807 "Debian archive:\n"
1808 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1809 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1810 "\n"
1811 "Options:\n"
1812 " -h This help text\n"
1813 " --md5 Control MD5 generation\n"
1814 " -s=? Source override file\n"
1815 " -q Quiet\n"
1816 " -d=? Select the optional caching database\n"
1817 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1818 " --contents Control contents file generation\n"
1819 " -c=? Read this configuration file\n"
1820 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1821 msgstr ""
1822 "使用方法: apt-ftparchive [オプション] コマンド\n"
1823 "コマンド: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1824 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1825 " contents path\n"
1826 " release path\n"
1827 " generate config [groups]\n"
1828 " clean config\n"
1829 "\n"
1830 "apt-ftparchive は Debian アーカイブ用のインデックスファイルを生成しま\n"
1831 "す。全自動のものから、dpkg-scanpackages と dpkg-scansources の代替機能\n"
1832 "となるものまで、多くの生成方法をサポートしています。\n"
1833 "\n"
1834 "apt-ftparchive は .deb のツリーから Packages ファイルを生成します。\n"
1835 "Packages ファイルは MD5 ハッシュやファイルサイズに加えて、各パッケージ\n"
1836 "のすべての制御フィールドの内容を含んでいます。Priority と Section の値\n"
1837 "を強制するために override ファイルがサポートされています。\n"
1838 "\n"
1839 "同様に apt-ftparchive は .dsc のツリーから Sources ファイルを生成しま\n"
1840 "す。--source-override オプションを使用するとソース override ファイルを\n"
1841 "指定できます。\n"
1842 "\n"
1843 "'packages' および 'sources' コマンドはツリーのルートで実行する必要があ\n"
1844 "ります。BinaryPath には再帰検索のベースディレクトリを指定し、override \n"
1845 "ファイルは override フラグを含んでいる必要があります。もし pathprefix \n"
1846 "が存在すればファイル名フィールドに付加されます。debian アーカイブでの\n"
1847 "使用方法の例:\n"
1848 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1849 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1850 "\n"
1851 "オプション:\n"
1852 " -h このヘルプを表示する\n"
1853 " --md5 MD5 の生成を制御する\n"
1854 " -s=? ソース override ファイル\n"
1855 " -q 表示を抑制する\n"
1856 " -d=? オプションのキャッシュデータベースを選択する\n"
1857 " --no-delink delinking デバッグモードを有効にする\n"
1858 " --contents contents ファイルの生成を制御する\n"
1859 " -c=? 指定の設定ファイルを読む\n"
1860 " -o=? 任意の設定オプションを設定する"
1861
1862 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1863 msgid "No selections matched"
1864 msgstr "選択にマッチするものがありません"
1865
1866 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1867 #, c-format
1868 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1869 msgstr "パッケージファイルグループ `%s' に見当たらないファイルがあります"
1870
1871 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1872 #, c-format
1873 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1874 msgstr "DB が壊れていたため、ファイル名を %s.old に変更しました"
1875
1876 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1877 #, c-format
1878 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1879 msgstr "DB が古いため、%s のアップグレードを試みます"
1880
1881 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1882 msgid ""
1883 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1884 "remove and re-create the database."
1885 msgstr ""
1886 "DB フォーマットが無効です。apt の古いバージョンから更新したのであれば、データ"
1887 "ベースを削除し、再作成してください。"
1888
1889 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1890 #, c-format
1891 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1892 msgstr "DB ファイル %s を開くことができません: %s"
1893
1894 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1895 #: apt-inst/extract.cc:209
1896 #, c-format
1897 msgid "Failed to stat %s"
1898 msgstr "%s の状態を取得するのに失敗しました"
1899
1900 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1901 msgid "Archive has no control record"
1902 msgstr "アーカイブにコントロールレコードがありません"
1903
1904 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1905 msgid "Unable to get a cursor"
1906 msgstr "カーソルを取得できません"
1907
1908 #: ftparchive/writer.cc:82
1909 #, c-format
1910 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1911 msgstr "警告: ディレクトリ %s が読めません\n"
1912
1913 #: ftparchive/writer.cc:87
1914 #, c-format
1915 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1916 msgstr "警告: %s の状態を取得できません\n"
1917
1918 #: ftparchive/writer.cc:143
1919 msgid "E: "
1920 msgstr "エラー: "
1921
1922 #: ftparchive/writer.cc:145
1923 msgid "W: "
1924 msgstr "警告: "
1925
1926 #: ftparchive/writer.cc:152
1927 msgid "E: Errors apply to file "
1928 msgstr "エラー: エラーが適用されるファイルは "
1929
1930 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1931 #, c-format
1932 msgid "Failed to resolve %s"
1933 msgstr "%s の解決に失敗しました"
1934
1935 #: ftparchive/writer.cc:183
1936 msgid "Tree walking failed"
1937 msgstr "ツリー内での移動に失敗しました"
1938
1939 #: ftparchive/writer.cc:210
1940 #, c-format
1941 msgid "Failed to open %s"
1942 msgstr "%s のオープンに失敗しました"
1943
1944 #: ftparchive/writer.cc:269
1945 #, c-format
1946 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1947 msgstr " リンク %s [%s] を外します\n"
1948
1949 #: ftparchive/writer.cc:277
1950 #, c-format
1951 msgid "Failed to readlink %s"
1952 msgstr "%s のリンク読み取りに失敗しました"
1953
1954 #: ftparchive/writer.cc:281
1955 #, c-format
1956 msgid "Failed to unlink %s"
1957 msgstr "%s のリンク解除に失敗しました"
1958
1959 #: ftparchive/writer.cc:289
1960 #, c-format
1961 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1962 msgstr "*** %s を %s にリンクするのに失敗しました"
1963
1964 #: ftparchive/writer.cc:299
1965 #, c-format
1966 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1967 msgstr " リンクを外す制限の %sB に到達しました。\n"
1968
1969 #: ftparchive/writer.cc:404
1970 msgid "Archive had no package field"
1971 msgstr "アーカイブにパッケージフィールドがありませんでした"
1972
1973 #: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
1974 #, c-format
1975 msgid " %s has no override entry\n"
1976 msgstr " %s に override エントリがありません\n"
1977
1978 #: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
1979 #, c-format
1980 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1981 msgstr " %1$s メンテナは %3$s ではなく %2$s です\n"
1982
1983 #: ftparchive/writer.cc:712
1984 #, c-format
1985 msgid " %s has no source override entry\n"
1986 msgstr " %s にソース override エントリがありません\n"
1987
1988 #: ftparchive/writer.cc:716
1989 #, c-format
1990 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1991 msgstr " %s にバイナリ override エントリがありません\n"
1992
1993 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1994 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1995 msgstr "realloc - メモリの割り当てに失敗しました"
1996
1997 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
1998 #, c-format
1999 msgid "Unable to open %s"
2000 msgstr "'%s' をオープンできません"
2001
2002 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2003 #, c-format
2004 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2005 msgstr "不正な override %s %llu 行目 #1"
2006
2007 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2008 #, c-format
2009 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2010 msgstr "不正な override %s %llu 行目 #2"
2011
2012 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2013 #, c-format
2014 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2015 msgstr "不正な override %s %llu 行目 #3"
2016
2017 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2018 #, c-format
2019 msgid "Failed to read the override file %s"
2020 msgstr "override ファイル %s を読み込むのに失敗しました"
2021
2022 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2023 #, c-format
2024 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2025 msgstr "'%s' は未知の圧縮アルゴリズムです"
2026
2027 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2028 #, c-format
2029 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2030 msgstr "圧縮出力 %s には圧縮セットが必要です"
2031
2032 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2033 msgid "Failed to create FILE*"
2034 msgstr "FILE* の作成に失敗しました"
2035
2036 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2037 msgid "Failed to fork"
2038 msgstr "fork に失敗しました"
2039
2040 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2041 msgid "Compress child"
2042 msgstr "圧縮子プロセス"
2043
2044 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2045 #, c-format
2046 msgid "Internal error, failed to create %s"
2047 msgstr "内部エラー、%s の作成に失敗しました"
2048
2049 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2050 msgid "IO to subprocess/file failed"
2051 msgstr "子プロセス/ファイルへの IO が失敗しました"
2052
2053 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2054 msgid "Failed to read while computing MD5"
2055 msgstr "MD5 の計算中に読み込みに失敗しました"
2056
2057 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2058 #, c-format
2059 msgid "Problem unlinking %s"
2060 msgstr "%s のリンク解除で問題が発生しました"
2061
2062 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2063 #, c-format
2064 msgid "Failed to rename %s to %s"
2065 msgstr "%s を %s に名前変更できませんでした"
2066
2067 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
2068 msgid ""
2069 "Usage: apt-internal-solver\n"
2070 "\n"
2071 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2072 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2073 "\n"
2074 "Options:\n"
2075 " -h This help text.\n"
2076 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2077 " -c=? Read this configuration file\n"
2078 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2079 msgstr ""
2080 "使用方法: apt-internal-solver\n"
2081 "\n"
2082 "apt-internal-solver は、デバッグなどの用途で、現在の内部リゾルバを\n"
2083 "APT ファミリの外部リゾルバのように使うためのインターフェイスです。\n"
2084 "\n"
2085 "オプション:\n"
2086 " -h このヘルプを表示する\n"
2087 " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
2088 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
2089 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
2090
2091 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2092 msgid "Unknown package record!"
2093 msgstr "不明なパッケージレコードです!"
2094
2095 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2096 msgid ""
2097 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2098 "\n"
2099 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2100 "to indicate what kind of file it is.\n"
2101 "\n"
2102 "Options:\n"
2103 " -h This help text\n"
2104 " -s Use source file sorting\n"
2105 " -c=? Read this configuration file\n"
2106 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2107 msgstr ""
2108 "使用方法: apt-sortpkgs [オプション] ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
2109 "\n"
2110 "apt-sortpkgs はパッケージファイルをソートするための簡単なツールです。\n"
2111 "-s オプションはファイルの種類を示すために使用されます。\n"
2112 "\n"
2113 "オプション:\n"
2114 " -h このヘルプを表示する\n"
2115 " -s ソースファイルソートを使用する\n"
2116 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
2117 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
2118
2119 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2120 msgid "Failed to create pipes"
2121 msgstr "パイプの生成に失敗しました"
2122
2123 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2124 msgid "Failed to exec gzip "
2125 msgstr "gzip の実行に失敗しました"
2126
2127 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2128 msgid "Corrupted archive"
2129 msgstr "壊れたアーカイブ"
2130
2131 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2132 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2133 msgstr "tar チェックサム検証が失敗しました。アーカイブが壊れています"
2134
2135 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
2136 #, c-format
2137 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2138 msgstr "未知の TAR ヘッダタイプ %u、メンバー %s"
2139
2140 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2141 msgid "Invalid archive signature"
2142 msgstr "不正なアーカイブ署名"
2143
2144 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2145 msgid "Error reading archive member header"
2146 msgstr "アーカイブメンバーヘッダの読み込みに失敗しました"
2147
2148 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2149 #, c-format
2150 msgid "Invalid archive member header %s"
2151 msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ %s"
2152
2153 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2154 msgid "Invalid archive member header"
2155 msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ"
2156
2157 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2158 msgid "Archive is too short"
2159 msgstr "アーカイブが不足しています"
2160
2161 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2162 msgid "Failed to read the archive headers"
2163 msgstr "アーカイブヘッダの読み込みに失敗しました"
2164
2165 #: apt-inst/filelist.cc:382
2166 msgid "DropNode called on still linked node"
2167 msgstr "リンクされているノードで DropNode が呼ばれました"
2168
2169 #: apt-inst/filelist.cc:414
2170 msgid "Failed to locate the hash element!"
2171 msgstr "ハッシュ要素を特定することができません!"
2172
2173 #: apt-inst/filelist.cc:461
2174 msgid "Failed to allocate diversion"
2175 msgstr "diversion の割り当てに失敗しました"
2176
2177 #: apt-inst/filelist.cc:466
2178 msgid "Internal error in AddDiversion"
2179 msgstr "AddDiversion での内部エラー"
2180
2181 #: apt-inst/filelist.cc:479
2182 #, c-format
2183 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2184 msgstr "%s -> %s と %s/%s の diversion を上書きしようとしています"
2185
2186 #: apt-inst/filelist.cc:508
2187 #, c-format
2188 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2189 msgstr "%s -> %s の diversion が二重に追加されています"
2190
2191 #: apt-inst/filelist.cc:551
2192 #, c-format
2193 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2194 msgstr "設定ファイル %s/%s が重複しています"
2195
2196 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2197 #, c-format
2198 msgid "Failed to write file %s"
2199 msgstr "ファイル %s の書き込みに失敗しました"
2200
2201 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2202 #, c-format
2203 msgid "Failed to close file %s"
2204 msgstr "%s のクローズに失敗しました"
2205
2206 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2207 #, c-format
2208 msgid "The path %s is too long"
2209 msgstr "パス %s は長すぎます"
2210
2211 #: apt-inst/extract.cc:125
2212 #, c-format
2213 msgid "Unpacking %s more than once"
2214 msgstr "%s を複数回展開しています"
2215
2216 #: apt-inst/extract.cc:135
2217 #, c-format
2218 msgid "The directory %s is diverted"
2219 msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
2220
2221 #: apt-inst/extract.cc:145
2222 #, c-format
2223 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2224 msgstr ""
2225 "このパッケージは diversion のターゲットの %s/%s に書き込もうとしています"
2226
2227 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2228 msgid "The diversion path is too long"
2229 msgstr "diversion パスが長すぎます"
2230
2231 #: apt-inst/extract.cc:242
2232 #, c-format
2233 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2234 msgstr "ディレクトリ %s が非ディレクトリに置換されようとしています"
2235
2236 #: apt-inst/extract.cc:282
2237 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2238 msgstr "ハッシュバケツ内でノードを特定するのに失敗しました"
2239
2240 #: apt-inst/extract.cc:286
2241 msgid "The path is too long"
2242 msgstr "パスが長すぎます"
2243
2244 #: apt-inst/extract.cc:414
2245 #, c-format
2246 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2247 msgstr "%s に対するバージョンのないパッケージマッチを上書きします"
2248
2249 #: apt-inst/extract.cc:431
2250 #, c-format
2251 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2252 msgstr "ファイル %s/%s がパッケージ %s のものを上書きします"
2253
2254 #: apt-inst/extract.cc:491
2255 #, c-format
2256 msgid "Unable to stat %s"
2257 msgstr "%s の状態を取得できません"
2258
2259 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2260 #: apt-inst/deb/debfile.cc:54
2261 #, c-format
2262 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2263 msgstr "'%s' メンバーがないため、正しい DEB アーカイブではありません"
2264
2265 #: apt-inst/deb/debfile.cc:119
2266 #, c-format
2267 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2268 msgstr "内部エラー、メンバー %s を特定できません"
2269
2270 #: apt-inst/deb/debfile.cc:213
2271 msgid "Unparsable control file"
2272 msgstr "解析できないコントロールファイル"
2273
2274 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2275 msgid "Can't mmap an empty file"
2276 msgstr "空のファイルを mmap できません"
2277
2278 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2279 #, c-format
2280 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2281 msgstr "ファイルデスクリプタ %i は重複できません"
2282
2283 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2284 #, c-format
2285 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2286 msgstr "%llu バイトの mmap ができませんでした"
2287
2288 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2289 msgid "Unable to close mmap"
2290 msgstr "mmap をクローズできません"
2291
2292 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2293 msgid "Unable to synchronize mmap"
2294 msgstr "mmap を同期できません"
2295
2296 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2297 #, c-format
2298 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2299 msgstr "%lu バイトの mmap ができませんでした"
2300
2301 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2302 msgid "Failed to truncate file"
2303 msgstr "ファイルの切り詰めに失敗しました"
2304
2305 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2306 #, c-format
2307 msgid ""
2308 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2309 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2310 msgstr ""
2311 "動的 MMap が範囲を越えました。APT::Cache-Start の大きさを増やしてください。現"
2312 "在値は %lu です (man 5 apt.conf を参照)。"
2313
2314 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2315 #, c-format
2316 msgid ""
2317 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2318 "reached."
2319 msgstr "%lu バイトの上限に達しているため、MMap のサイズを増やせません。"
2320
2321 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2322 msgid ""
2323 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2324 msgstr ""
2325 "自動増加がユーザによって無効にされているため、MMap のサイズを増やせません。"
2326
2327 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2328 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2329 #, c-format
2330 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2331 msgstr "%li日 %li時間 %li分 %li秒"
2332
2333 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2334 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2335 #, c-format
2336 msgid "%lih %limin %lis"
2337 msgstr "%li時間 %li分 %li秒"
2338
2339 #. min means minutes, s means seconds
2340 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2341 #, c-format
2342 msgid "%limin %lis"
2343 msgstr "%li分 %li秒"
2344
2345 #. s means seconds
2346 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2347 #, c-format
2348 msgid "%lis"
2349 msgstr "%li秒"
2350
2351 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2352 #, c-format
2353 msgid "Selection %s not found"
2354 msgstr "選択された %s が見つかりません"
2355
2356 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2357 #, c-format
2358 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2359 msgstr "理解できない省略形式です: '%c'"
2360
2361 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2362 #, c-format
2363 msgid "Opening configuration file %s"
2364 msgstr "設定ファイル %s をオープンできませんでした"
2365
2366 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2367 #, c-format
2368 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2369 msgstr "文法エラー %s:%u: ブロックが名前なしで始まっています。"
2370
2371 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2372 #, c-format
2373 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2374 msgstr "文法エラー %s:%u: 不正なタグです"
2375
2376 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2377 #, c-format
2378 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2379 msgstr "文法エラー %s:%u: 値の後に余分なゴミが入っています"
2380
2381 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2382 #, c-format
2383 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2384 msgstr "文法エラー %s:%u: 命令はトップレベルでのみ実行できます"
2385
2386 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2387 #, c-format
2388 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2389 msgstr "文法エラー %s:%u: インクルードのネストが多すぎます"
2390
2391 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2392 #, c-format
2393 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2394 msgstr "文法エラー %s:%u: ここからインクルードされています"
2395
2396 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2397 #, c-format
2398 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2399 msgstr "文法エラー %s:%u: 未対応の命令 '%s'"
2400
2401 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2402 #, c-format
2403 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2404 msgstr ""
2405 "文法エラー %s:%u: clear ディレクティブは、引数としてオプションツリーを必要と"
2406 "します"
2407
2408 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2409 #, c-format
2410 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2411 msgstr "文法エラー %s:%u: ファイルの最後に余計なゴミがあります"
2412
2413 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2414 #, c-format
2415 msgid "%c%s... Error!"
2416 msgstr "%c%s... エラー!"
2417
2418 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2419 #, c-format
2420 msgid "%c%s... Done"
2421 msgstr "%c%s... 完了"
2422
2423 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2424 msgid "..."
2425 msgstr "..."
2426
2427 #. Print the spinner
2428 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2429 #, c-format
2430 msgid "%c%s... %u%%"
2431 msgstr "%c%s... %u%%"
2432
2433 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2434 #, c-format
2435 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2436 msgstr "コマンドラインオプション '%c' [%s から] は不明です。"
2437
2438 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2439 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2440 #, c-format
2441 msgid "Command line option %s is not understood"
2442 msgstr "コマンドラインオプション %s を理解できません"
2443
2444 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2445 #, c-format
2446 msgid "Command line option %s is not boolean"
2447 msgstr "コマンドラインオプション %s は boolean ではありません"
2448
2449 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2450 #, c-format
2451 msgid "Option %s requires an argument."
2452 msgstr "オプション %s には引数が必要です。"
2453
2454 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2455 #, c-format
2456 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2457 msgstr "オプション %s: 設定項目には =<値> を指定する必要があります。"
2458
2459 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2460 #, c-format
2461 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2462 msgstr "オプション %s には '%s' ではなく整数の引数が必要です"
2463
2464 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2465 #, c-format
2466 msgid "Option '%s' is too long"
2467 msgstr "オプション '%s' は長すぎます"
2468
2469 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2470 #, c-format
2471 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2472 msgstr "%s を解釈することができません。true か false を試してください。"
2473
2474 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2475 #, c-format
2476 msgid "Invalid operation %s"
2477 msgstr "不正な操作 %s"
2478
2479 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2480 #, c-format
2481 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2482 msgstr "マウントポイント %s の状態を取得できません"
2483
2484 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2485 msgid "Failed to stat the cdrom"
2486 msgstr "CD-ROM の状態を取得するのに失敗しました"
2487
2488 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2489 #, c-format
2490 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2491 msgstr "gzip ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました"
2492
2493 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2494 #, c-format
2495 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2496 msgstr "読み込み専用のロックファイル %s にロックは使用しません"
2497
2498 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2499 #, c-format
2500 msgid "Could not open lock file %s"
2501 msgstr "ロックファイル %s をオープンできません"
2502
2503 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2504 #, c-format
2505 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2506 msgstr "nfs マウントされたロックファイル %s にはロックを使用しません"
2507
2508 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2509 #, c-format
2510 msgid "Could not get lock %s"
2511 msgstr "ロック %s が取得できませんでした"
2512
2513 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2514 #, c-format
2515 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2516 msgstr "'%s' がディレクトリではないため、ファイルの一覧を作成できません"
2517
2518 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2519 #, c-format
2520 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2521 msgstr "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' が通常ファイルではないため、無視します"
2522
2523 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2524 #, c-format
2525 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2526 msgstr ""
2527 "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' がファイル名拡張子を持たないため、無視します"
2528
2529 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2530 #, c-format
2531 msgid ""
2532 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2533 msgstr ""
2534 "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' が無効なファイル名拡張子を持っているため、無視"
2535 "します"
2536
2537 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2538 #, c-format
2539 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2540 msgstr "子プロセス %s がセグメンテーション違反を受け取りました。"
2541
2542 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2543 #, c-format
2544 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2545 msgstr "子プロセス %s がシグナル %u を受け取りました。"
2546
2547 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:243
2548 #, c-format
2549 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2550 msgstr "子プロセス %s がエラーコード (%u) を返しました"
2551
2552 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:236
2553 #, c-format
2554 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2555 msgstr "子プロセス %s が予期せず終了しました"
2556
2557 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2558 #, c-format
2559 msgid "Could not open file %s"
2560 msgstr "ファイル %s をオープンできませんでした"
2561
2562 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2563 #, c-format
2564 msgid "Could not open file descriptor %d"
2565 msgstr "ファイルデスクリプタ %d を開けませんでした"
2566
2567 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2568 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2569 msgstr "子プロセス IPC の生成に失敗しました"
2570
2571 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2572 msgid "Failed to exec compressor "
2573 msgstr "以下の圧縮ツールの実行に失敗しました: "
2574
2575 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2576 #, c-format
2577 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2578 msgstr "読み込みが %llu 残っているはずですが、何も残っていません"
2579
2580 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2581 #, c-format
2582 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2583 msgstr "あと %llu 書き込む必要がありますが、書き込むことができませんでした"
2584
2585 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1726
2586 #, c-format
2587 msgid "Problem closing the file %s"
2588 msgstr "ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました"
2589
2590 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1738
2591 #, c-format
2592 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2593 msgstr "%s から %s へのファイル名変更中に問題が発生しました"
2594
2595 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1749
2596 #, c-format
2597 msgid "Problem unlinking the file %s"
2598 msgstr "ファイル %s の削除中に問題が発生しました"
2599
2600 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1762
2601 msgid "Problem syncing the file"
2602 msgstr "ファイルの同期中に問題が発生しました"
2603
2604 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2605 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:76
2606 #, c-format
2607 msgid "No keyring installed in %s."
2608 msgstr "%s にキーリングがインストールされていません。"
2609
2610 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2611 msgid "Empty package cache"
2612 msgstr "空のパッケージキャッシュ"
2613
2614 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2615 msgid "The package cache file is corrupted"
2616 msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています"
2617
2618 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2619 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2620 msgstr "このパッケージキャッシュファイルは互換性がないバージョンです"
2621
2622 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2623 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2624 msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています。短かすぎます"
2625
2626 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2627 #, c-format
2628 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2629 msgstr "この APT はバージョニングシステム '%s' をサポートしていません"
2630
2631 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2632 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2633 msgstr "パッケージキャッシュが異なるアーキテクチャ用に構築されています"
2634
2635 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2636 msgid "Depends"
2637 msgstr "依存"
2638
2639 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2640 msgid "PreDepends"
2641 msgstr "先行依存"
2642
2643 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2644 msgid "Suggests"
2645 msgstr "提案"
2646
2647 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2648 msgid "Recommends"
2649 msgstr "推奨"
2650
2651 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2652 msgid "Conflicts"
2653 msgstr "競合"
2654
2655 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2656 msgid "Replaces"
2657 msgstr "置換"
2658
2659 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2660 msgid "Obsoletes"
2661 msgstr "廃止"
2662
2663 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2664 msgid "Breaks"
2665 msgstr "破壊"
2666
2667 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2668 msgid "Enhances"
2669 msgstr "拡張"
2670
2671 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2672 msgid "important"
2673 msgstr "重要"
2674
2675 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2676 msgid "required"
2677 msgstr "要求"
2678
2679 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2680 msgid "standard"
2681 msgstr "標準"
2682
2683 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2684 msgid "optional"
2685 msgstr "任意"
2686
2687 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2688 msgid "extra"
2689 msgstr "特別"
2690
2691 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2692 msgid "Building dependency tree"
2693 msgstr "依存関係ツリーを作成しています"
2694
2695 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2696 msgid "Candidate versions"
2697 msgstr "候補バージョン"
2698
2699 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2700 msgid "Dependency generation"
2701 msgstr "依存関係の生成"
2702
2703 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2704 msgid "Reading state information"
2705 msgstr "状態情報を読み取っています"
2706
2707 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2708 #, c-format
2709 msgid "Failed to open StateFile %s"
2710 msgstr "状態ファイル %s のオープンに失敗しました"
2711
2712 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2713 #, c-format
2714 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2715 msgstr "一時状態ファイル %s の書き込みに失敗しました"
2716
2717 #: apt-pkg/tagfile.cc:138
2718 #, c-format
2719 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2720 msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (1)"
2721
2722 #: apt-pkg/tagfile.cc:231
2723 #, c-format
2724 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2725 msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (2)"
2726
2727 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2728 #, c-format
2729 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2730 msgstr ""
2731 "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] を解釈できません)"
2732
2733 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2734 #, c-format
2735 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2736 msgstr ""
2737 "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] が短かすぎます)"
2738
2739 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2740 #, c-format
2741 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2742 msgstr ""
2743 "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] は割り当てられていません)"
2744
2745 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2746 #, c-format
2747 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2748 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s にキーがありません)"
2749
2750 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2751 #, c-format
2752 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2753 msgstr ""
2754 "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] キー %4$s に値がありません)"
2755
2756 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2757 #, c-format
2758 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2759 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI)"
2760
2761 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2762 #, c-format
2763 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2764 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist)"
2765
2766 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2767 #, c-format
2768 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2769 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI parse)"
2770
2771 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2772 #, c-format
2773 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2774 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (absolute dist)"
2775
2776 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2777 #, c-format
2778 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2779 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist parse)"
2780
2781 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2782 #, c-format
2783 msgid "Opening %s"
2784 msgstr "%s をオープンしています"
2785
2786 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2787 #, c-format
2788 msgid "Line %u too long in source list %s."
2789 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が長すぎます。"
2790
2791 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2792 #, c-format
2793 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2794 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (type)"
2795
2796 #: apt-pkg/sourcelist.cc:293
2797 #, c-format
2798 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2799 msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 行にあるタイプ '%1$s' は不明です"
2800
2801 #: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
2802 #, c-format
2803 msgid ""
2804 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2805 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2806 msgstr ""
2807 "'%s' の即時設定は動作しません。詳細については man 5 apt.conf の APT::"
2808 "Immediate-Configure の項を参照してください。(%d)"
2809
2810 #: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
2811 #, c-format
2812 msgid "Could not configure '%s'. "
2813 msgstr "'%s' を設定できませんでした。"
2814
2815 #: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2816 #, c-format
2817 msgid ""
2818 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2819 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2820 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2821 msgstr ""
2822 "このインストールは、競合/先行依存のループが原因で、一時的に重要な不可欠パッ"
2823 "ケージ %s を削除します。これは多くの場合に問題が起こる原因となります。本当に"
2824 "これを行いたいなら、APT::Force-LoopBreak オプションを有効にしてください。"
2825
2826 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2827 #, c-format
2828 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2829 msgstr "インデックスファイルのタイプ '%s' はサポートされていません"
2830
2831 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2832 #, c-format
2833 msgid ""
2834 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2835 msgstr ""
2836 "パッケージ %s を再インストールする必要がありますが、そのためのアーカイブを見"
2837 "つけることができませんでした。"
2838
2839 #: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2840 msgid ""
2841 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2842 "held packages."
2843 msgstr ""
2844 "エラー、pkgProblemResolver::Resolve は停止しました。おそらく変更禁止パッケー"
2845 "ジが原因です。"
2846
2847 #: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2848 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2849 msgstr "問題を解決することができません。壊れた変更禁止パッケージがあります。"
2850
2851 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2852 #, c-format
2853 msgid "List directory %spartial is missing."
2854 msgstr "リストディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2855
2856 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2857 #, c-format
2858 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2859 msgstr "アーカイブディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2860
2861 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2862 #, c-format
2863 msgid "Unable to lock directory %s"
2864 msgstr "ディレクトリ %s をロックできません"
2865
2866 #. only show the ETA if it makes sense
2867 #. two days
2868 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2869 #, c-format
2870 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2871 msgstr "ファイルを取得しています %li/%li (残り %s)"
2872
2873 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2874 #, c-format
2875 msgid "Retrieving file %li of %li"
2876 msgstr "ファイルを取得しています %li/%li"
2877
2878 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2879 #, c-format
2880 msgid "The method driver %s could not be found."
2881 msgstr "メソッドドライバ %s が見つかりません。"
2882
2883 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2884 #, c-format
2885 msgid "Method %s did not start correctly"
2886 msgstr "メソッド %s が正常に開始しませんでした"
2887
2888 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2889 #, c-format
2890 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2891 msgstr ""
2892 "'%s' とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて Enter キーを押してくだ"
2893 "さい。"
2894
2895 #: apt-pkg/init.cc:143
2896 #, c-format
2897 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2898 msgstr "パッケージングシステム '%s' はサポートされていません"
2899
2900 #: apt-pkg/init.cc:159
2901 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2902 msgstr "適切なパッケージシステムタイプを特定できません"
2903
2904 #: apt-pkg/clean.cc:57
2905 #, c-format
2906 msgid "Unable to stat %s."
2907 msgstr "%s の状態を取得できません。"
2908
2909 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2910 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2911 msgstr "sources.list に 'ソース' URI を指定する必要があります"
2912
2913 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2914 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2915 msgstr ""
2916 "パッケージリストまたはステータスファイルを解釈またはオープンすることができま"
2917 "せん。"
2918
2919 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2920 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2921 msgstr ""
2922 "これらの問題を解決するためには apt-get update を実行する必要があるかもしれま"
2923 "せん"
2924
2925 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2926 msgid "The list of sources could not be read."
2927 msgstr "ソースのリストを読むことができません。"
2928
2929 #: apt-pkg/policy.cc:75
2930 #, c-format
2931 msgid ""
2932 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2933 "available in the sources"
2934 msgstr ""
2935 "APT::Default-Release の 値 '%s' は、そのようなリリースをソース中から利用でき"
2936 "ないため、無効です"
2937
2938 #: apt-pkg/policy.cc:410
2939 #, c-format
2940 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2941 msgstr ""
2942 "不正なレコードがプリファレンスファイル %s に存在します。パッケージヘッダがあ"
2943 "りません"
2944
2945 #: apt-pkg/policy.cc:432
2946 #, c-format
2947 msgid "Did not understand pin type %s"
2948 msgstr "pin タイプ %s を理解できませんでした"
2949
2950 #: apt-pkg/policy.cc:440
2951 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2952 msgstr "pin で優先度 (または 0) が指定されていません"
2953
2954 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2955 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2956 msgstr "キャッシュに非互換なバージョニングシステムがあります"
2957
2958 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2959 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2960 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2961 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
2962 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
2963 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
2964 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
2965 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
2966 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
2967 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
2968 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
2969 #, c-format
2970 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2971 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (%s%d)"
2972
2973 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2974 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2975 msgstr "この APT が対応している以上の数のパッケージが指定されました。"
2976
2977 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2978 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2979 msgstr "この APT が対応している以上の数のバージョンが要求されました。"
2980
2981 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2982 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2983 msgstr "この APT が対応している以上の数の説明が要求されました。"
2984
2985 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2986 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2987 msgstr "この APT が対応している以上の数の依存関係が発生しました。"
2988
2989 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2990 #, c-format
2991 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2992 msgstr "パッケージ %s %s がファイル依存の処理中に見つかりませんでした"
2993
2994 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
2995 #, c-format
2996 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2997 msgstr "ソースパッケージリスト %s の状態を取得できません"
2998
2999 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3000 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3001 msgid "Reading package lists"
3002 msgstr "パッケージリストを読み込んでいます"
3003
3004 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3005 msgid "Collecting File Provides"
3006 msgstr "ファイル提供情報を収集しています"
3007
3008 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3009 msgid "IO Error saving source cache"
3010 msgstr "ソースキャッシュの保存中に IO エラーが発生しました"
3011
3012 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3013 #, c-format
3014 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3015 msgstr "名前の変更に失敗しました。%s (%s -> %s)"
3016
3017 #: apt-pkg/acquire-item.cc:154
3018 msgid "Hash Sum mismatch"
3019 msgstr "ハッシュサムが適合しません"
3020
3021 #: apt-pkg/acquire-item.cc:159
3022 msgid "Size mismatch"
3023 msgstr "サイズが適合しません"
3024
3025 #: apt-pkg/acquire-item.cc:164
3026 #, fuzzy
3027 msgid "Invalid file format"
3028 msgstr "不正な操作 %s"
3029
3030 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1419
3031 #, c-format
3032 msgid ""
3033 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3034 "or malformed file)"
3035 msgstr ""
3036 "期待されるエントリ '%s' が Release ファイル内に見つかりません (誤った "
3037 "sources.list エントリか、壊れたファイル)"
3038
3039 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1435
3040 #, c-format
3041 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3042 msgstr "Release ファイル中の '%s' のハッシュサムを見つけられません"
3043
3044 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1477
3045 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3046 msgstr "以下の鍵 ID に対して利用可能な公開鍵がありません:\n"
3047
3048 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1515
3049 #, c-format
3050 msgid ""
3051 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3052 "repository will not be applied."
3053 msgstr ""
3054 "%s の Release ファイルは期限切れ (%s 以来無効) です。このリポジトリからの更新"
3055 "物は適用されません。"
3056
3057 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1537
3058 #, c-format
3059 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3060 msgstr ""
3061 "ディストリビューションが競合しています: %s (%s を期待していたのに %s を取得し"
3062 "ました)"
3063
3064 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1567
3065 #, c-format
3066 msgid ""
3067 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3068 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3069 msgstr ""
3070 "署名照合中にエラーが発生しました。リポジトリは更新されず、過去のインデックス"
3071 "ファイルが使われます。GPG エラー: %s: %s\n"
3072
3073 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3074 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1577 apt-pkg/acquire-item.cc:1582
3075 #, c-format
3076 msgid "GPG error: %s: %s"
3077 msgstr "GPG エラー: %s: %s"
3078
3079 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1705
3080 #, c-format
3081 msgid ""
3082 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3083 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3084 msgstr ""
3085 "パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
3086 "で修正する必要があります (存在しないアーキテクチャのため)。"
3087
3088 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1771
3089 #, c-format
3090 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3091 msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' をダウンロードするソースが見つかりません"
3092
3093 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1829
3094 #, c-format
3095 msgid ""
3096 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3097 msgstr ""
3098 "パッケージインデックスファイルが壊れています。パッケージ %s に Filename: "
3099 "フィールドがありません。"
3100
3101 #: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3102 #, c-format
3103 msgid "Unable to parse Release file %s"
3104 msgstr "Release ファイル %s を解釈することができません"
3105
3106 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3107 #, c-format
3108 msgid "No sections in Release file %s"
3109 msgstr "Release ファイル %s にセクションがありません"
3110
3111 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3112 #, c-format
3113 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3114 msgstr "Release ファイル %s に Hash エントリがありません"
3115
3116 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3117 #, c-format
3118 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3119 msgstr "Release ファイル %s に無効な 'Valid-Until' エントリがあります"
3120
3121 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3122 #, c-format
3123 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3124 msgstr "Release ファイル %s に無効な 'Date' エントリがあります"
3125
3126 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3127 #, c-format
3128 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3129 msgstr "ベンダブロック %s は鍵指紋を含んでいません"
3130
3131 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3132 #, c-format
3133 msgid ""
3134 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3135 "Mounting CD-ROM\n"
3136 msgstr ""
3137 "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
3138 "CD-ROM をマウントしています\n"
3139
3140 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3141 msgid "Identifying.. "
3142 msgstr "確認しています.. "
3143
3144 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3145 #, c-format
3146 msgid "Stored label: %s\n"
3147 msgstr "格納されたラベル: %s \n"
3148
3149 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3150 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3151 msgstr "CD-ROM をアンマウントしています ...\n"
3152
3153 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3154 #, c-format
3155 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3156 msgstr "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
3157
3158 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3159 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3160 msgstr "CD-ROM をアンマウントしています\n"
3161
3162 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3163 msgid "Waiting for disc...\n"
3164 msgstr "ディスクを待っています ...\n"
3165
3166 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3167 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3168 msgstr "CD-ROM をマウントしています ...\n"
3169
3170 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3171 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3172 msgstr "ディスクのインデックスファイルを走査しています ..\n"
3173
3174 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3175 #, c-format
3176 msgid ""
3177 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3178 "%zu signatures\n"
3179 msgstr ""
3180 "%zu のパッケージインデックス、%zu のソースインデックス、%zu の翻訳インデック"
3181 "ス、%zu の署名を見つけました\n"
3182
3183 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3184 msgid ""
3185 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3186 "wrong architecture?"
3187 msgstr ""
3188 "パッケージファイルを配置できません。Debian のディスクではないか、誤ったアーキ"
3189 "テクチャではないでしょうか?"
3190
3191 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3192 #, c-format
3193 msgid "Found label '%s'\n"
3194 msgstr "ラベル '%s' を見つけました\n"
3195
3196 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3197 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3198 msgstr "これは有効な名前ではありません。再試行してください。\n"
3199
3200 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3201 #, c-format
3202 msgid ""
3203 "This disc is called: \n"
3204 "'%s'\n"
3205 msgstr ""
3206 "このディスクは以下のように呼ばれます: \n"
3207 "'%s'\n"
3208
3209 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3210 msgid "Copying package lists..."
3211 msgstr "パッケージリストをコピーしています ..."
3212
3213 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3214 msgid "Writing new source list\n"
3215 msgstr "新しいソースリストを書き込んでいます\n"
3216
3217 #: apt-pkg/cdrom.cc:873
3218 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3219 msgstr "このディスクのソースリストのエントリ:\n"
3220
3221 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3222 #, c-format
3223 msgid "Wrote %i records.\n"
3224 msgstr "%i レコードを書き込みました。\n"
3225
3226 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3227 #, c-format
3228 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3229 msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが存在しません。\n"
3230
3231 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3232 #, c-format
3233 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3234 msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個の適合しないファイルがあります。\n"
3235
3236 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3237 #, c-format
3238 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3239 msgstr ""
3240 "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが見つからず、%i 個の適合しない"
3241 "ファイルがあります。\n"
3242
3243 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3244 #, c-format
3245 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3246 msgstr "認証レコードが見つかりません: %s"
3247
3248 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3249 #, c-format
3250 msgid "Hash mismatch for: %s"
3251 msgstr "ハッシュサムが適合しません: %s"
3252
3253 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3254 #, c-format
3255 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3256 msgstr "'%2$s' のリリース '%1$s' が見つかりませんでした"
3257
3258 #: apt-pkg/cacheset.cc:470
3259 #, c-format
3260 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3261 msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' が見つかりませんでした"
3262
3263 #: apt-pkg/cacheset.cc:581
3264 #, c-format
3265 msgid "Couldn't find task '%s'"
3266 msgstr "タスク '%s' が見つかりません"
3267
3268 #: apt-pkg/cacheset.cc:587
3269 #, c-format
3270 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3271 msgstr "正規表現 '%s' ではパッケージは見つかりませんでした"
3272
3273 #: apt-pkg/cacheset.cc:598
3274 #, c-format
3275 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3276 msgstr "純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' のバージョンを選べません"
3277
3278 #: apt-pkg/cacheset.cc:605 apt-pkg/cacheset.cc:612
3279 #, c-format
3280 msgid ""
3281 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3282 "neither of them"
3283 msgstr ""
3284 "パッケージ '%s' のインストール済みまたは候補のバージョンはいずれも存在しない"
3285 "ので選べません"
3286
3287 #: apt-pkg/cacheset.cc:619
3288 #, c-format
3289 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3290 msgstr ""
3291 "純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' の最新バージョンを選べません"
3292
3293 #: apt-pkg/cacheset.cc:627
3294 #, c-format
3295 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3296 msgstr "候補が存在しないので、パッケージ %s の候補バージョンを選べません"
3297
3298 #: apt-pkg/cacheset.cc:635
3299 #, c-format
3300 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3301 msgstr ""
3302 "インストールされていないので、パッケージ %s のインストール済みバージョンを選"
3303 "べません。"
3304
3305 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3306 msgid "Send scenario to solver"
3307 msgstr "ソルバにシナリオを送信"
3308
3309 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3310 msgid "Send request to solver"
3311 msgstr "ソルバにリクエストを送信"
3312
3313 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3314 msgid "Prepare for receiving solution"
3315 msgstr "解決を受け取る準備"
3316
3317 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3318 msgid "External solver failed without a proper error message"
3319 msgstr "外部ソルバが適切なエラーメッセージなしに失敗しました"
3320
3321 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3322 msgid "Execute external solver"
3323 msgstr "外部ソルバを実行"
3324
3325 #: apt-pkg/install-progress.cc:50
3326 #, c-format
3327 msgid "Progress: [%3i%%]"
3328 msgstr ""
3329
3330 #: apt-pkg/install-progress.cc:84 apt-pkg/install-progress.cc:167
3331 msgid "Running dpkg"
3332 msgstr "dpkg を実行しています"
3333
3334 #: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3335 msgid ""
3336 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3337 "used instead."
3338 msgstr ""
3339 "いくつかのインデックスファイルのダウンロードに失敗しました。これらは無視され"
3340 "るか、古いものが代わりに使われます。"
3341
3342 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:90
3343 #, c-format
3344 msgid "Installing %s"
3345 msgstr "%s をインストールしています"
3346
3347 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3348 #, c-format
3349 msgid "Configuring %s"
3350 msgstr "%s を設定しています"
3351
3352 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3353 #, c-format
3354 msgid "Removing %s"
3355 msgstr "%s を削除しています"
3356
3357 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93
3358 #, c-format
3359 msgid "Completely removing %s"
3360 msgstr "%s を完全に削除しています"
3361
3362 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3363 #, c-format
3364 msgid "Noting disappearance of %s"
3365 msgstr "%s の消失を記録しています"
3366
3367 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3368 #, c-format
3369 msgid "Running post-installation trigger %s"
3370 msgstr "インストール後トリガ %s を実行しています"
3371
3372 #. FIXME: use a better string after freeze
3373 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:808
3374 #, c-format
3375 msgid "Directory '%s' missing"
3376 msgstr "ディレクトリ '%s' が見つかりません"
3377
3378 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:845
3379 #, c-format
3380 msgid "Could not open file '%s'"
3381 msgstr "ファイル '%s' をオープンできませんでした"
3382
3383 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:970
3384 #, c-format
3385 msgid "Preparing %s"
3386 msgstr "%s を準備しています"
3387
3388 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3389 #, c-format
3390 msgid "Unpacking %s"
3391 msgstr "%s を展開しています"
3392
3393 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:976
3394 #, c-format
3395 msgid "Preparing to configure %s"
3396 msgstr "%s の設定を準備しています"
3397
3398 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3399 #, c-format
3400 msgid "Installed %s"
3401 msgstr "%s をインストールしました"
3402
3403 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:983
3404 #, c-format
3405 msgid "Preparing for removal of %s"
3406 msgstr "%s の削除を準備しています"
3407
3408 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3409 #, c-format
3410 msgid "Removed %s"
3411 msgstr "%s を削除しました"
3412
3413 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3414 #, c-format
3415 msgid "Preparing to completely remove %s"
3416 msgstr "%s を完全に削除する準備をしています"
3417
3418 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3419 #, c-format
3420 msgid "Completely removed %s"
3421 msgstr "%s を完全に削除しました"
3422
3423 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1041 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1062
3424 #, fuzzy, c-format
3425 msgid "Can not write log (%s)"
3426 msgstr "%s に書き込めません"
3427
3428 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1041
3429 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3430 msgstr ""
3431
3432 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1062
3433 msgid "Is stdout a terminal?"
3434 msgstr ""
3435
3436 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1545
3437 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3438 msgstr "操作はそれが完了する前に中断されました"
3439
3440 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1607
3441 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3442 msgstr "MaxReports にすでに達しているため、レポートは書き込まれません"
3443
3444 #. check if its not a follow up error
3445 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1612
3446 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3447 msgstr "依存関係の問題 - 未設定のままにしています"
3448
3449 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1614
3450 msgid ""
3451 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3452 "error from a previous failure."
3453 msgstr ""
3454 "エラーメッセージは前の失敗から続くエラーであることを示しているので、レポート"
3455 "は書き込まれません。"
3456
3457 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1620
3458 msgid ""
3459 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3460 "error"
3461 msgstr ""
3462 "エラーメッセージはディスクフルエラーであることを示しているので、レポートは書"
3463 "き込まれません。"
3464
3465 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1627
3466 msgid ""
3467 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3468 "error"
3469 msgstr ""
3470 "エラーメッセージはメモリ超過エラーであることを示しているので、レポートは書き"
3471 "込まれません。"
3472
3473 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1634 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1640
3474 #, fuzzy
3475 msgid ""
3476 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3477 "local system"
3478 msgstr ""
3479 "エラーメッセージはディスクフルエラーであることを示しているので、レポートは書"
3480 "き込まれません。"
3481
3482 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1661
3483 msgid ""
3484 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3485 msgstr ""
3486 "エラーメッセージは dpkg I/O エラーであることを示しているので、レポートは書き"
3487 "込まれません。"
3488
3489 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3490 #, c-format
3491 msgid ""
3492 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3493 "it?"
3494 msgstr ""
3495 "管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。これを使う別のプロセスが動いてい"
3496 "ませんか?"
3497
3498 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3499 #, c-format
3500 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3501 msgstr ""
3502 "管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。root 権限で実行していますか?"
3503
3504 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3505 #. dpkg --configure -a
3506 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3507 #, c-format
3508 msgid ""
3509 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3510 msgstr ""
3511 "dpkg は中断されました。問題を修正するには '%s' を手動で実行する必要がありま"
3512 "す。"
3513
3514 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3515 msgid "Not locked"
3516 msgstr "ロックされていません"
3517
3518 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3519 #~ msgstr "注意: タスク '%2$s' に対して '%1$s' を選択しています\n"
3520
3521 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3522 #~ msgstr "注意: 正規表現 '%2$s' に対して '%1$s' を選択しています\n"
3523
3524 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3525 #~ msgstr "%s は以下のパッケージで提供されている仮想パッケージです:\n"
3526
3527 #~ msgid " [Not candidate version]"
3528 #~ msgstr "[候補バージョンなし]"
3529
3530 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3531 #~ msgstr "インストールするパッケージを明示的に選択する必要があります。"
3532
3533 #~ msgid ""
3534 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3535 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3536 #~ "is only available from another source\n"
3537 #~ msgstr ""
3538 #~ "パッケージ %s はデータベースには存在しますが、利用できません。\n"
3539 #~ "おそらく、そのパッケージが見つからないか、もう古くなっているか、\n"
3540 #~ "あるいは別のソースからのみしか利用できないという状況が考えられます\n"
3541
3542 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3543 #~ msgstr "しかし、以下のパッケージで置き換えられています:"
3544
3545 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3546 #~ msgstr "パッケージ '%s' にはインストール候補がありません"
3547
3548 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3549 #~ msgstr "'%s' のような仮想パッケージは削除できません\n"
3550
3551 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3552 #~ msgstr ""
3553 #~ "パッケージ %s はインストールされていないため、削除はできません。'%s' のこ"
3554 #~ "とでしょうか?\n"
3555
3556 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3557 #~ msgstr "パッケージ '%s' はインストールされていないため、削除はできません\n"
3558
3559 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3560 #~ msgstr "注意、'%2$s' の代わりに '%1$s' を選択しています\n"
3561
3562 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3563 #~ msgstr ""
3564 #~ "すでにインストールされておりアップグレードも設定されていないため、%s をス"
3565 #~ "キップします。\n"
3566
3567 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3568 #~ msgstr ""
3569 #~ "%s はインストールされていないのにアップグレードだけが要求されているので、"
3570 #~ "スキップします。\n"
3571
3572 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3573 #~ msgstr "ダウンロードできないため、%s の再インストールは不可能です。\n"
3574
3575 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3576 #~ msgstr "%s はすでに最新バージョンです。\n"
3577
3578 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3579 #~ msgstr "'%3$s' にはバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
3580
3581 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3582 #~ msgstr "'%4$s' のため、'%3$s' にはバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
3583
3584 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3585 #~ msgstr "パッケージ '%2$s' の利用できないターゲットリリース '%1$s' を無視"
3586
3587 #~ msgid "Downloading %s %s"
3588 #~ msgstr "%s %s をダウンロードしています"
3589
3590 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3591 #~ msgstr ""
3592 #~ "これは正しい DEB アーカイブではありません。'%s'、'%s'、'%s' のいずれのメン"
3593 #~ "バーもありません"
3594
3595 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3596 #~ msgstr "MD5Sum が適合しません"
3597
3598 #~ msgid ""
3599 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3600 #~ "need to manually fix this package."
3601 #~ msgstr ""
3602 #~ "パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手"
3603 #~ "動で修正する必要があります。"
3604
3605 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3606 #~ msgstr ""
3607 #~ "ログに書き込めません。openpty() に失敗しました (/dev/pts がマウントされて"
3608 #~ "いない?)\n"