merge from the debian apt branch
[ntk/apt.git] / po / th.po
1 # Thai translation of apt.
2 # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Theppiak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2007.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-10-26 07:15+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-09-17 16:07+0700\n"
12 "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
13 "Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: methods/cdrom.cc:114
19 #, c-format
20 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
21 msgstr "ไม่สามารถอ่านฐานข้อมูลซีดีรอม %s"
22
23 #: methods/cdrom.cc:123
24 msgid ""
25 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
26 "cannot be used to add new CD-ROMs"
27 msgstr ""
28 "กรุณาใช้ apt-cdrom เพื่อให้ APT รู้จักซีดีรอมนี้ apt-get update ไม่สามารถใช้เพิ่มซีดีรอมใหม่ได้"
29
30 #: methods/cdrom.cc:131
31 msgid "Wrong CD-ROM"
32 msgstr "ซีดีรอมผิดแผ่น"
33
34 #: methods/cdrom.cc:166
35 #, c-format
36 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
37 msgstr "ไม่สามารถเลิกเมานท์ซีดีรอมใน %s แผ่นอาจกำลังถูกใช้งานอยู่"
38
39 #: methods/cdrom.cc:171
40 msgid "Disk not found."
41 msgstr "ไม่พบแผ่น"
42
43 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
44 msgid "File not found"
45 msgstr "ไม่พบแฟ้ม"
46
47 #: methods/copy.cc:43 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
48 #: methods/gzip.cc:150 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
49 msgid "Failed to stat"
50 msgstr "stat ไม่สำเร็จ"
51
52 #: methods/copy.cc:80 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
53 #: methods/rred.cc:240
54 msgid "Failed to set modification time"
55 msgstr "กำหนดเวลาแก้ไขไม่สำเร็จ"
56
57 #: methods/file.cc:44
58 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
59 msgstr "URI ไม่ถูกต้อง URI ของแฟ้มในเครื่องต้องขึ้นต้นด้วย //"
60
61 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
62 #: methods/ftp.cc:162
63 msgid "Logging in"
64 msgstr "เข้าระบบ"
65
66 #: methods/ftp.cc:168
67 msgid "Unable to determine the peer name"
68 msgstr "ไม่สามารถอ่านชื่อของอีกฝ่ายได้"
69
70 #: methods/ftp.cc:173
71 msgid "Unable to determine the local name"
72 msgstr "ไม่สามารถอ่านชื่อของเครื่องนี้ได้"
73
74 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
75 #, c-format
76 msgid "The server refused the connection and said: %s"
77 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ปฏิเสธการเชื่อมต่อโดยรายงานว่า: %s"
78
79 #: methods/ftp.cc:210
80 #, c-format
81 msgid "USER failed, server said: %s"
82 msgstr "USER ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
83
84 #: methods/ftp.cc:217
85 #, c-format
86 msgid "PASS failed, server said: %s"
87 msgstr "PASS ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
88
89 #: methods/ftp.cc:237
90 msgid ""
91 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
92 "is empty."
93 msgstr "มีการระบุพร็อกซี แต่ไม่มีสคริปต์สำหรับเข้าระบบ ค่า Acquire::ftp:ProxyLogin ว่างเปล่า"
94
95 #: methods/ftp.cc:265
96 #, c-format
97 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
98 msgstr "คำสั่งสคริปต์เข้าระบบ '%s' ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
99
100 #: methods/ftp.cc:291
101 #, c-format
102 msgid "TYPE failed, server said: %s"
103 msgstr "TYPE ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
104
105 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
106 msgid "Connection timeout"
107 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อ"
108
109 #: methods/ftp.cc:335
110 msgid "Server closed the connection"
111 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ปิดการเชื่อมต่อ"
112
113 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
114 msgid "Read error"
115 msgstr "การอ่านข้อมูลผิดพลาด"
116
117 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
118 msgid "A response overflowed the buffer."
119 msgstr "คำตอบท่วมบัฟเฟอร์"
120
121 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
122 msgid "Protocol corruption"
123 msgstr "มีความเสียหายของโพรโทคอล"
124
125 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
126 msgid "Write error"
127 msgstr "การเขียนข้อมูลผิดพลาด"
128
129 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
130 msgid "Could not create a socket"
131 msgstr "ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ต"
132
133 #: methods/ftp.cc:698
134 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
135 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อซ็อกเก็ตข้อมูล เนื่องจากหมดเวลาคอย"
136
137 #: methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
138 msgid "Failed"
139 msgstr "ล้มเหลว"
140
141 #: methods/ftp.cc:704
142 msgid "Could not connect passive socket."
143 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อซ็อกเกตแบบ passive"
144
145 #: methods/ftp.cc:722
146 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
147 msgstr "getaddrinfo ไม่สามารถนำซ็อกเก็ตที่รอรับการเชื่อมต่อมาใช้"
148
149 #: methods/ftp.cc:736
150 msgid "Could not bind a socket"
151 msgstr "ไม่สามารถ bind ซ็อกเก็ต"
152
153 #: methods/ftp.cc:740
154 msgid "Could not listen on the socket"
155 msgstr "ไม่สามารถ listen ที่ซ็อกเก็ต"
156
157 #: methods/ftp.cc:747
158 msgid "Could not determine the socket's name"
159 msgstr "ไม่สามารถระบุชื่อซ็อกเก็ต"
160
161 #: methods/ftp.cc:779
162 msgid "Unable to send PORT command"
163 msgstr "ไม่สามารถส่งคำสั่ง PORT"
164
165 #: methods/ftp.cc:789
166 #, c-format
167 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
168 msgstr "ไม่รู้จักตระกูลที่อยู่ %u (AF_*)"
169
170 #: methods/ftp.cc:798
171 #, c-format
172 msgid "EPRT failed, server said: %s"
173 msgstr "EPRT ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
174
175 #: methods/ftp.cc:818
176 msgid "Data socket connect timed out"
177 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อซ็อกเก็ตข้อมูล"
178
179 #: methods/ftp.cc:825
180 msgid "Unable to accept connection"
181 msgstr "ไม่สามารถรับการเชื่อมต่อ"
182
183 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
184 msgid "Problem hashing file"
185 msgstr "เกิดปัญหาขณะคำนวณค่า hash ของแฟ้ม"
186
187 #: methods/ftp.cc:877
188 #, c-format
189 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
190 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลดแฟ้ม เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: '%s'"
191
192 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
193 msgid "Data socket timed out"
194 msgstr "หมดเวลาคอยที่ซ็อกเก็ตข้อมูล"
195
196 #: methods/ftp.cc:922
197 #, c-format
198 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
199 msgstr "ถ่ายโอนข้อมูลไม่สำเร็จ เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า '%s'"
200
201 #. Get the files information
202 #: methods/ftp.cc:997
203 msgid "Query"
204 msgstr "สอบถาม"
205
206 #: methods/ftp.cc:1109
207 msgid "Unable to invoke "
208 msgstr "ไม่สามารถเรียก "
209
210 #: methods/connect.cc:64
211 #, c-format
212 msgid "Connecting to %s (%s)"
213 msgstr "เชื่อมต่อไปยัง %s (%s)"
214
215 #: methods/connect.cc:71
216 #, c-format
217 msgid "[IP: %s %s]"
218 msgstr "[IP: %s %s]"
219
220 #: methods/connect.cc:80
221 #, c-format
222 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
223 msgstr "ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ตสำหรับ %s (f=%u t=%u p=%u)"
224
225 #: methods/connect.cc:86
226 #, c-format
227 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
228 msgstr "ไม่สามารถเริ่มการเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s)"
229
230 #: methods/connect.cc:93
231 #, c-format
232 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
233 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s) เนื่องจากหมดเวลาคอย"
234
235 #: methods/connect.cc:108
236 #, c-format
237 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
238 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s)"
239
240 #. We say this mainly because the pause here is for the
241 #. ssh connection that is still going
242 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
243 #, c-format
244 msgid "Connecting to %s"
245 msgstr "เชื่อมต่อไปยัง %s"
246
247 #: methods/connect.cc:167
248 #, c-format
249 msgid "Could not resolve '%s'"
250 msgstr "ไม่สามารถเปิดหาที่อยู่ '%s'"
251
252 #: methods/connect.cc:173
253 #, c-format
254 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
255 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดชั่วคราวขณะเปิดหาที่อยู่ '%s'"
256
257 #: methods/connect.cc:176
258 #, c-format
259 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
260 msgstr "เกิดปัญหาร้ายแรงบางอย่างขณะเปิดหาที่อยู่ '%s:%s' (%i)"
261
262 #: methods/connect.cc:223
263 #, c-format
264 msgid "Unable to connect to %s %s:"
265 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s %s:"
266
267 #: methods/gpgv.cc:65
268 #, c-format
269 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
270 msgstr "ไม่สามารถเข้าใช้พวงกุญแจ: '%s'"
271
272 #: methods/gpgv.cc:100
273 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
274 msgstr "E: รายการอาร์กิวเมนต์ใน Acquire::gpgv::Options ยาวเกินไป จะจบการทำงาน"
275
276 #: methods/gpgv.cc:204
277 msgid ""
278 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
279 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ลายเซ็นใช้การได้ แต่ไม่สามารถระบุลายนิ้วมือของกุญแจ?!"
280
281 #: methods/gpgv.cc:209
282 msgid "At least one invalid signature was encountered."
283 msgstr "พบลายเซ็นที่ใช้การไม่ได้อย่างน้อยหนึ่งรายการ"
284
285 #: methods/gpgv.cc:213
286 #, c-format
287 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
288 msgstr "ไม่สามารถเรียก '%s' เพื่อตรวจสอบลายเซ็น (ได้ติดตั้ง gnupg ไว้หรือไม่?)"
289
290 #: methods/gpgv.cc:218
291 msgid "Unknown error executing gpgv"
292 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะเรียก gpgv"
293
294 #: methods/gpgv.cc:249
295 msgid "The following signatures were invalid:\n"
296 msgstr "ลายเซ็นต่อไปนี้ใช้การไม่ได้:\n"
297
298 #: methods/gpgv.cc:256
299 msgid ""
300 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
301 "available:\n"
302 msgstr "ลายเซ็นต่อไปนี้ไม่สามารถตรวจสอบได้ เพราะไม่มีกุญแจสาธารณะ:\n"
303
304 #: methods/gpgv.cc:272
305 #, c-format
306 msgid "Failed to stat %s"
307 msgstr "stat %s ไม่สำเร็จ"
308
309 #: methods/gzip.cc:64
310 #, c-format
311 msgid "Couldn't open pipe for %s"
312 msgstr "ไม่สามารถเปิดไปป์สำหรับ %s"
313
314 #: methods/gzip.cc:109
315 #, c-format
316 msgid "Read error from %s process"
317 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านจากโพรเซส %s"
318
319 #: methods/http.cc:377
320 msgid "Waiting for headers"
321 msgstr "รอหัวข้อมูล"
322
323 #: methods/http.cc:523
324 #, c-format
325 msgid "Got a single header line over %u chars"
326 msgstr "ได้รับบรรทัดข้อมูลส่วนหัวยาวเกิน %u อักขระ"
327
328 #: methods/http.cc:531
329 msgid "Bad header line"
330 msgstr "บรรทัดข้อมูลส่วนหัวผิดพลาด"
331
332 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
333 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
334 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัวตอบมาไม่ถูกต้อง"
335
336 #: methods/http.cc:586
337 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
338 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัว Content-Length มาไม่ถูกต้อง"
339
340 #: methods/http.cc:601
341 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
342 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัว Content-Range มาไม่ถูกต้อง"
343
344 #: methods/http.cc:603
345 msgid "This HTTP server has broken range support"
346 msgstr "การสนับสนุน Content-Range ที่เซิร์ฟเวอร์ HTTP ผิดพลาด"
347
348 #: methods/http.cc:627
349 msgid "Unknown date format"
350 msgstr "พบรูปแบบวันที่ที่ไม่รู้จัก"
351
352 #: methods/http.cc:774
353 msgid "Select failed"
354 msgstr "select ไม่สำเร็จ"
355
356 #: methods/http.cc:779
357 msgid "Connection timed out"
358 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อ"
359
360 #: methods/http.cc:802
361 msgid "Error writing to output file"
362 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้มผลลัพธ์"
363
364 #: methods/http.cc:833
365 msgid "Error writing to file"
366 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้ม"
367
368 #: methods/http.cc:861
369 msgid "Error writing to the file"
370 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้ม"
371
372 #: methods/http.cc:875
373 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
374 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลจากเซิร์ฟเวอร์ ปลายทางอีกด้านหนึ่งปิดการเชื่อมต่อ"
375
376 #: methods/http.cc:877
377 msgid "Error reading from server"
378 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลจากเซิร์ฟเวอร์"
379
380 #: methods/http.cc:1104
381 msgid "Bad header data"
382 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวผิดพลาด"
383
384 #: methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
385 msgid "Connection failed"
386 msgstr "เชื่อมต่อไม่สำเร็จ"
387
388 #: methods/http.cc:1228
389 msgid "Internal error"
390 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน"
391
392 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
393 msgid "Can't mmap an empty file"
394 msgstr "ไม่สามารถ mmap แฟ้มเปล่า"
395
396 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
397 #, c-format
398 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
399 msgstr "ไม่สามารถสร้าง mmap ขนาด %lu ไบต์"
400
401 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
402 #, c-format
403 msgid "Selection %s not found"
404 msgstr "ไม่พบรายการเลือก %s"
405
406 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:434
407 #, c-format
408 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
409 msgstr "พบตัวย่อของชนิดที่ข้อมูลไม่รู้จัก: '%c'"
410
411 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:492
412 #, c-format
413 msgid "Opening configuration file %s"
414 msgstr "ขณะเปิดแฟ้มค่าตั้ง %s"
415
416 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
417 #, c-format
418 msgid "Line %d too long (max %u)"
419 msgstr "บรรทัด %d ยาวเกินไป (สูงสุด %u)"
420
421 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:606
422 #, c-format
423 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
424 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: เริ่มบล็อคโดยไม่มีชื่อ"
425
426 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:625
427 #, c-format
428 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
429 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: แท็กผิดรูปแบบ"
430
431 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:642
432 #, c-format
433 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
434 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: มีขยะเกินหลังค่า"
435
436 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:682
437 #, c-format
438 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
439 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: สามารถใช้ directive ที่ระดับบนสุดได้เท่านั้น"
440
441 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:689
442 #, c-format
443 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
444 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: ใช้ include ซ้อนกันมากเกินไป"
445
446 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693 apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
447 #, c-format
448 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
449 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: include จากที่นี่"
450
451 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:702
452 #, c-format
453 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
454 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: พบ directive '%s' ที่ไม่รองรับ"
455
456 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:736
457 #, c-format
458 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
459 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: มีขยะเกินหลังจบแฟ้ม"
460
461 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:748 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150
462 #: apt-pkg/sourcelist.cc:320 apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
463 #, c-format
464 msgid "Unable to read %s"
465 msgstr "ไม่สามารถอ่าน %s"
466
467 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
468 #, c-format
469 msgid "%c%s... Error!"
470 msgstr "%c%s... ผิดพลาด!"
471
472 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
473 #, c-format
474 msgid "%c%s... Done"
475 msgstr "%c%s... เสร็จแล้ว"
476
477 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
478 #, c-format
479 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
480 msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง '%c' [จาก %s]"
481
482 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
483 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
484 #, c-format
485 msgid "Command line option %s is not understood"
486 msgstr "ไม่เข้าใจตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง %s"
487
488 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
489 #, c-format
490 msgid "Command line option %s is not boolean"
491 msgstr "ตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง %s ไม่ได้เป็นค่าบูลีน"
492
493 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
494 #, c-format
495 msgid "Option %s requires an argument."
496 msgstr "ตัวเลือก %s ต้องมีอาร์กิวเมนต์"
497
498 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
499 #, c-format
500 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
501 msgstr "ตัวเลือก %s: การกำหนดรายการค่าตั้งต้องมี =<val>"
502
503 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
504 #, c-format
505 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
506 msgstr "ตัวเลือก %s ต้องการอาร์กิวเมนต์จำนวนเต็ม ไม่ใช่ '%s'"
507
508 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
509 #, c-format
510 msgid "Option '%s' is too long"
511 msgstr "ตัวเลือก '%s' ยาวเกินไป"
512
513 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
514 #, c-format
515 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
516 msgstr "ไม่เข้าใจค่าบูลีน %s กรุณาลองใช้ true หรือ false"
517
518 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
519 #, c-format
520 msgid "Invalid operation %s"
521 msgstr "ไม่รู้จักคำสั่ง %s"
522
523 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
524 #, c-format
525 msgid "Unable to stat the mount point %s"
526 msgstr "ไม่สามารถ stat จุดเมานท์ %s"
527
528 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
529 #, c-format
530 msgid "Unable to change to %s"
531 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไดเรกทอรีไปยัง %s"
532
533 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
534 msgid "Failed to stat the cdrom"
535 msgstr "ไม่สามารถ stat ซีดีรอม"
536
537 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
538 #, c-format
539 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
540 msgstr "จะไม่ใช้การล็อคกับแฟ้มล็อค %s ที่อ่านได้อย่างเดียว"
541
542 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
543 #, c-format
544 msgid "Could not open lock file %s"
545 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มล็อค %s"
546
547 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
548 #, c-format
549 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
550 msgstr "จะไม่ใช้การล็อคกับแฟ้มล็อค %s ที่เมานท์ผ่าน nfs"
551
552 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
553 #, c-format
554 msgid "Could not get lock %s"
555 msgstr "ไม่สามารถล็อค %s"
556
557 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
558 #, c-format
559 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
560 msgstr "รอโพรเซส %s แต่ตัวโพรเซสไม่อยู่"
561
562 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
563 #, c-format
564 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
565 msgstr "โพรเซสย่อย %s เกิดข้อผิดพลาดของการใช้ย่านหน่วยความจำ (segmentation fault)"
566
567 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
568 #, c-format
569 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
570 msgstr "โพรเซสย่อย %s คืนค่าข้อผิดพลาด (%u)"
571
572 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
573 #, c-format
574 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
575 msgstr "โพรเซสย่อย %s จบการทำงานกระทันหัน"
576
577 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
578 #, c-format
579 msgid "Could not open file %s"
580 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม %s"
581
582 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
583 #, c-format
584 msgid "read, still have %lu to read but none left"
585 msgstr "read: ยังเหลือ %lu ที่ยังไม่ได้อ่าน แต่ข้อมูลหมดแล้ว"
586
587 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
588 #, c-format
589 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
590 msgstr "write: ยังเหลือ %lu ที่ยังไม่ได้เขียน แต่ไม่สามารถเขียนได้"
591
592 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
593 msgid "Problem closing the file"
594 msgstr "เกิดปัญหาขณะปิดแฟ้ม"
595
596 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
597 msgid "Problem unlinking the file"
598 msgstr "เกิดปัญหาขณะลบแฟ้ม"
599
600 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
601 msgid "Problem syncing the file"
602 msgstr "เกิดปัญหาขณะ sync แฟ้ม"
603
604 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
605 msgid "Empty package cache"
606 msgstr "แคชของแพกเกจว่างเปล่า"
607
608 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
609 msgid "The package cache file is corrupted"
610 msgstr "แฟ้มแคชของแพกเกจเสียหาย"
611
612 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
613 msgid "The package cache file is an incompatible version"
614 msgstr "แฟ้มแคชของแพกเกจเป็นคนละรุ่นกัน"
615
616 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
617 #, c-format
618 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
619 msgstr "APT รุ่นนี้ไม่รองรับระบบนับรุ่นแบบ '%s'"
620
621 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
622 msgid "The package cache was built for a different architecture"
623 msgstr "แคชของแพกเกจถูกสร้างมาสำหรับสถาปัตยกรรมอื่น"
624
625 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
626 msgid "Depends"
627 msgstr "ต้องใช้"
628
629 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
630 msgid "PreDepends"
631 msgstr "ต้องใช้ขณะติดตั้ง"
632
633 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
634 msgid "Suggests"
635 msgstr "แนะนำ"
636
637 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
638 msgid "Recommends"
639 msgstr "ควรใช้ร่วมกับ"
640
641 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
642 msgid "Conflicts"
643 msgstr "ขัดแย้งกับ"
644
645 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
646 msgid "Replaces"
647 msgstr "แทนที่"
648
649 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
650 msgid "Obsoletes"
651 msgstr "ใช้แทน"
652
653 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
654 msgid "Breaks"
655 msgstr "ทำให้พัง"
656
657 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
658 msgid "important"
659 msgstr "สำคัญ"
660
661 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
662 msgid "required"
663 msgstr "จำเป็น"
664
665 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
666 msgid "standard"
667 msgstr "มาตรฐาน"
668
669 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
670 msgid "optional"
671 msgstr "ตัวเลือก"
672
673 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
674 msgid "extra"
675 msgstr "ส่วนเสริม"
676
677 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
678 msgid "Building dependency tree"
679 msgstr "กำลังสร้างโครงสร้างลำดับความสัมพันธ์"
680
681 #: apt-pkg/depcache.cc:122
682 msgid "Candidate versions"
683 msgstr "รุ่นแพกเกจที่มี"
684
685 #: apt-pkg/depcache.cc:151
686 msgid "Dependency generation"
687 msgstr "สร้างลำดับความสัมพันธ์"
688
689 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
690 msgid "Reading state information"
691 msgstr "กำลังอ่านข้อมูลสถานะ"
692
693 #: apt-pkg/depcache.cc:219
694 #, c-format
695 msgid "Failed to open StateFile %s"
696 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มสถานะ %s"
697
698 #: apt-pkg/depcache.cc:225
699 #, c-format
700 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
701 msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้มสถานะชั่วคราว %s"
702
703 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
704 #, c-format
705 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
706 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มแพกเกจ %s (1)"
707
708 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
709 #, c-format
710 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
711 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มแพกเกจ %s (2)"
712
713 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
714 #, c-format
715 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
716 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (URI)"
717
718 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
719 #, c-format
720 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
721 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (dist)"
722
723 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
724 #, c-format
725 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
726 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง URI)"
727
728 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
729 #, c-format
730 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
731 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (dist แบบสัมบูรณ์)"
732
733 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
734 #, c-format
735 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
736 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง dist)"
737
738 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
739 #, c-format
740 msgid "Opening %s"
741 msgstr "กำลังเปิด %s"
742
743 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
744 #, c-format
745 msgid "Line %u too long in source list %s."
746 msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ยาวเกินไป"
747
748 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
749 #, c-format
750 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
751 msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ชนิด)"
752
753 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
754 #, c-format
755 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
756 msgstr "ไม่รู้จักชนิด '%s' ที่บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s"
757
758 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
759 #, c-format
760 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
761 msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (id ผู้ผลิต)"
762
763 #: apt-pkg/packagemanager.cc:399
764 #, c-format
765 msgid ""
766 "This installation run will require temporarily removing the essential "
767 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
768 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
769 msgstr ""
770 "การติดตั้งครั้งนี้จำเป็นต้องลบแพกเกจ %s ชั่วคราว "
771 "อันเนื่องมาจากความขัดแย้งหรือความขึ้นต่อกันระหว่างติดตั้งที่เป็นวงรอบ "
772 "ซึ่งแพกเกจดังกล่าวเป็นแพกเกจที่จำเป็นสำหรับระบบ การลบดังกล่าวมักเป็นอันตราย "
773 "แต่ถ้าคุณต้องการทำเช่นนั้นจริงๆ ก็ให้เปิดตัวเลือก APT::Force-LoopBreak"
774
775 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
776 #, c-format
777 msgid "Index file type '%s' is not supported"
778 msgstr "ไม่รองรับแฟ้มดัชนีชนิด '%s'"
779
780 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
781 #, c-format
782 msgid ""
783 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
784 msgstr "จำเป็นต้องติดตั้งแพกเกจ %s ซ้ำ แต่หาตัวแพกเกจไม่พบ"
785
786 #: apt-pkg/algorithms.cc:1105
787 msgid ""
788 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
789 "held packages."
790 msgstr ""
791 "ข้อผิดพลาด: pkgProblemResolver::Resolve สร้างคำตอบที่ทำให้เกิดแพกเกจเสีย "
792 "อาจเกิดจากแพกเกจที่ถูกกำหนดให้คงรุ่นไว้"
793
794 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
795 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
796 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาได้ คุณได้คงรุ่นแพกเกจที่เสียอยู่ไว้"
797
798 #: apt-pkg/acquire.cc:59
799 #, c-format
800 msgid "Lists directory %spartial is missing."
801 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรีรายชื่อแพกเกจ %spartial"
802
803 #: apt-pkg/acquire.cc:63
804 #, c-format
805 msgid "Archive directory %spartial is missing."
806 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรีแพกเกจ %spartial"
807
808 #. only show the ETA if it makes sense
809 #. two days
810 #: apt-pkg/acquire.cc:827
811 #, c-format
812 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
813 msgstr "กำลังดาวน์โหลดแฟ้มที่ %li จาก %li (เหลืออีก %s)"
814
815 #: apt-pkg/acquire.cc:829
816 #, c-format
817 msgid "Retrieving file %li of %li"
818 msgstr "กำลังดาวน์โหลดแฟ้มที่ %li จาก %li"
819
820 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
821 #, c-format
822 msgid "The method driver %s could not be found."
823 msgstr "ไม่พบไดรเวอร์สำหรับวิธีการ %s"
824
825 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
826 #, c-format
827 msgid "Method %s did not start correctly"
828 msgstr "ไม่สามารถเรียกทำงานวิธีการ %s"
829
830 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:398
831 #, c-format
832 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
833 msgstr "กรุณาใส่แผ่นชื่อ: '%s' ลงในไดรว์ '%s' แล้วกด enter"
834
835 #: apt-pkg/init.cc:124
836 #, c-format
837 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
838 msgstr "ไม่รองรับระบบแพกเกจ '%s'"
839
840 #: apt-pkg/init.cc:140
841 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
842 msgstr "ไม่สามารถระบุชนิดของระบบแพกเกจที่เหมาะสมได้"
843
844 #: apt-pkg/clean.cc:57
845 #, c-format
846 msgid "Unable to stat %s."
847 msgstr "ไม่สามารถ stat %s"
848
849 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
850 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
851 msgstr "คุณต้องเพิ่ม URI ชนิด 'source' ใน sources.list ของคุณด้วย"
852
853 #: apt-pkg/cachefile.cc:63
854 msgid "The list of sources could not be read."
855 msgstr "ไม่สามารถอ่านรายชื่อแหล่งแพกเกจได้"
856
857 #: apt-pkg/cachefile.cc:69
858 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
859 msgstr "ไม่สามารถแจงหรือเปิดรายชื่อแพกเกจหรือสถานะแพกเกจได้"
860
861 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
862 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
863 msgstr "คุณอาจเรียก `apt-get update' เพื่อแก้ปัญหาเหล่านี้ได้"
864
865 #: apt-pkg/policy.cc:267
866 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
867 msgstr "ระเบียนผิดรูปแบบในแฟ้มค่าปรับแต่ง: ไม่มีข้อมูลส่วนหัว 'Package'"
868
869 #: apt-pkg/policy.cc:289
870 #, c-format
871 msgid "Did not understand pin type %s"
872 msgstr "ไม่เข้าใจชนิดการตรึง %s"
873
874 #: apt-pkg/policy.cc:297
875 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
876 msgstr "ไม่ได้ระบุลำดับความสำคัญ (หรือค่าศูนย์) สำหรับการตรึง"
877
878 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
879 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
880 msgstr "แคชมีระบบนับรุ่นที่ไม่ตรงกัน"
881
882 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
883 #, c-format
884 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
885 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewPackage)"
886
887 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
888 #, c-format
889 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
890 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage1)"
891
892 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
893 #, c-format
894 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
895 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc1)"
896
897 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
898 #, c-format
899 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
900 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage2)"
901
902 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
903 #, c-format
904 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
905 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileVer1)"
906
907 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
908 #, c-format
909 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
910 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewVersion1)"
911
912 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
913 #, c-format
914 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
915 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage3)"
916
917 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
918 #, c-format
919 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
920 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewVersion2)"
921
922 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
923 #, c-format
924 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
925 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc2)"
926
927 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
928 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
929 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนชื่อแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
930
931 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
932 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
933 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนรุ่นแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
934
935 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
936 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
937 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนคำบรรยายแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
938
939 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
940 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
941 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนความสัมพันธ์ระหว่างแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
942
943 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
944 #, c-format
945 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
946 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (FindPkg)"
947
948 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
949 #, c-format
950 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
951 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (CollectFileProvides)"
952
953 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
954 #, c-format
955 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
956 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s %s ขณะประมวลผลความขึ้นต่อแฟ้ม"
957
958 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
959 #, c-format
960 msgid "Couldn't stat source package list %s"
961 msgstr "ไม่สามารถ stat รายการแพกเกจซอร์ส %s"
962
963 #. Build the status cache
964 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:748 apt-pkg/pkgcachegen.cc:817
965 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:822 apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
966 msgid "Reading package lists"
967 msgstr "กำลังอ่านรายชื่อแพกเกจ"
968
969 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
970 msgid "Collecting File Provides"
971 msgstr "กำลังเก็บข้อมูลแฟ้มที่ตระเตรียมให้"
972
973 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
974 #, c-format
975 msgid "Unable to write to %s"
976 msgstr "ไม่สามารถเขียนลงแฟ้ม %s"
977
978 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
979 msgid "IO Error saving source cache"
980 msgstr "เกิดข้อผิดพลาด IO ขณะบันทึกแคชของซอร์ส"
981
982 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
983 #, c-format
984 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
985 msgstr "เปลี่ยนชื่อไม่สำเร็จ: %s (%s -> %s)"
986
987 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
988 msgid "MD5Sum mismatch"
989 msgstr "MD5Sum ไม่ตรงกัน"
990
991 #: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1399
992 msgid "Hash Sum mismatch"
993 msgstr "Hash Sum ไม่ตรงกัน"
994
995 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1091
996 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
997 msgstr "ไม่มีกุญแจสาธารณะสำหรับกุญแจหมายเลขต่อไปนี้:\n"
998
999 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1204
1000 #, c-format
1001 msgid ""
1002 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
1003 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
1004 msgstr "ไม่พบแฟ้มสำหรับแพกเกจ %s คุณอาจต้องแก้ปัญหาแพกเกจนี้เอง (ไม่มี arch)"
1005
1006 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1263
1007 #, c-format
1008 msgid ""
1009 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
1010 "manually fix this package."
1011 msgstr "ไม่พบแฟ้มสำหรับแพกเกจ %s คุณอาจต้องแก้ปัญหาแพกเกจนี้เอง"
1012
1013 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1304
1014 #, c-format
1015 msgid ""
1016 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
1017 msgstr "แฟ้มดัชนีแพกเกจเสียหาย ไม่มีข้อมูล Filename: สำหรับแพกเกจ %s"
1018
1019 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1391
1020 msgid "Size mismatch"
1021 msgstr "ขนาดไม่ตรงกัน"
1022
1023 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
1024 #, c-format
1025 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
1026 msgstr "บล็อคผู้ผลิต %s ไม่มีลายนิ้วมือ"
1027
1028 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
1029 #, c-format
1030 msgid ""
1031 "Using CD-ROM mount point %s\n"
1032 "Mounting CD-ROM\n"
1033 msgstr ""
1034 "กำลังใช้จุดเมานท์ซีดีรอม %s\n"
1035 "กำลังเมานท์ซีดีรอม\n"
1036
1037 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:620
1038 msgid "Identifying.. "
1039 msgstr "กำลังตรวจสอบชื่อแผ่น..."
1040
1041 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
1042 #, c-format
1043 msgid "Stored label: %s\n"
1044 msgstr "ชื่อที่เก็บไว้: %s\n"
1045
1046 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
1047 #, c-format
1048 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
1049 msgstr "กำลังใช้จุดเมานท์ซีดีรอม %s\n"
1050
1051 #: apt-pkg/cdrom.cc:601
1052 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
1053 msgstr "กำลังเลิกเมานท์ซีดีรอม\n"
1054
1055 #: apt-pkg/cdrom.cc:605
1056 msgid "Waiting for disc...\n"
1057 msgstr "กำลังรอแผ่น...\n"
1058
1059 #. Mount the new CDROM
1060 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
1061 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
1062 msgstr "กำลังเมานท์ซีดีรอม...\n"
1063
1064 #: apt-pkg/cdrom.cc:631
1065 msgid "Scanning disc for index files..\n"
1066 msgstr "กำลังสำรวจข้อมูลในแผ่นเพื่อหาแฟ้มดัชนี...\n"
1067
1068 #: apt-pkg/cdrom.cc:671
1069 #, fuzzy, c-format
1070 #| msgid ""
1071 #| "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
1072 #| "i signatures\n"
1073 msgid ""
1074 "Found %u package indexes, %u source indexes, %u translation indexes and %u "
1075 "signatures\n"
1076 msgstr ""
1077 "พบดัชนีแพกเกจ %i รายการ, ดัชนีซอร์ส %i รายการ, ดัชนีคำแปล %i รายการ และลายเซ็น %i "
1078 "รายการ\n"
1079
1080 #: apt-pkg/cdrom.cc:708
1081 #, c-format
1082 msgid "Found label '%s'\n"
1083 msgstr "พบชื่อแผ่น '%s'\n"
1084
1085 #: apt-pkg/cdrom.cc:737
1086 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
1087 msgstr "ไม่ใช่ชื่อที่ใช้ได้ กรุณาลองใหม่\n"
1088
1089 #: apt-pkg/cdrom.cc:753
1090 #, c-format
1091 msgid ""
1092 "This disc is called: \n"
1093 "'%s'\n"
1094 msgstr ""
1095 "แผ่นนี้เรียกชื่อว่า:\n"
1096 "'%s'\n"
1097
1098 #: apt-pkg/cdrom.cc:757
1099 msgid "Copying package lists..."
1100 msgstr "กำลังคัดลอกรายชื่อแพกเกจ..."
1101
1102 #: apt-pkg/cdrom.cc:783
1103 msgid "Writing new source list\n"
1104 msgstr "กำลังเขียนรายชื่อแหล่งแพกเกจแหล่งใหม่...\n"
1105
1106 #: apt-pkg/cdrom.cc:792
1107 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
1108 msgstr "บรรทัดรายชื่อแหล่งแพกเกจสำหรับแผ่นนี้คือ:\n"
1109
1110 #: apt-pkg/cdrom.cc:834
1111 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
1112 msgstr "กำลังเลิกเมานท์ซีดีรอม...\n"
1113
1114 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
1115 #, c-format
1116 msgid "Wrote %i records.\n"
1117 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน\n"
1118
1119 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
1120 #, c-format
1121 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1122 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มขาดหาย %i แฟ้ม\n"
1123
1124 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
1125 #, c-format
1126 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1127 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มผิดขนาด %i แฟ้ม\n"
1128
1129 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
1130 #, c-format
1131 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1132 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มขาดหาย %i แฟ้ม และแฟ้มผิดขนาด %i แฟ้ม\n"
1133
1134 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:510
1135 #, c-format
1136 msgid "Directory '%s' missing"
1137 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรี '%s'"
1138
1139 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:572
1140 #, c-format
1141 msgid "Preparing %s"
1142 msgstr "กำลังเตรียม %s"
1143
1144 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:573
1145 #, c-format
1146 msgid "Unpacking %s"
1147 msgstr "กำลังแตกแพกเกจ %s"
1148
1149 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:578
1150 #, c-format
1151 msgid "Preparing to configure %s"
1152 msgstr "กำลังเตรียมตั้งค่า %s"
1153
1154 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:579
1155 #, c-format
1156 msgid "Configuring %s"
1157 msgstr "กำลังตั้งค่า %s"
1158
1159 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:581 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:582
1160 #, fuzzy, c-format
1161 #| msgid "Error processing directory %s"
1162 msgid "Processing triggers for %s"
1163 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผลไดเรกทอรี %s"
1164
1165 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:584
1166 #, c-format
1167 msgid "Installed %s"
1168 msgstr "ติดตั้ง %s แล้ว"
1169
1170 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:589 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:591
1171 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:592
1172 #, c-format
1173 msgid "Preparing for removal of %s"
1174 msgstr "กำลังเตรียมถอดถอน %s"
1175
1176 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:594
1177 #, c-format
1178 msgid "Removing %s"
1179 msgstr "กำลังถอดถอน %s"
1180
1181 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:595
1182 #, c-format
1183 msgid "Removed %s"
1184 msgstr "ถอดถอน %s แล้ว"
1185
1186 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:600
1187 #, c-format
1188 msgid "Preparing to completely remove %s"
1189 msgstr "กำลังเตรียมถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์"
1190
1191 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:601
1192 #, c-format
1193 msgid "Completely removed %s"
1194 msgstr "ถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์แล้ว"
1195
1196 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:749
1197 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
1198 msgstr ""
1199
1200 #: methods/rred.cc:219
1201 msgid "Could not patch file"
1202 msgstr "ไม่สามารถแพตช์แฟ้ม"
1203
1204 #: methods/rsh.cc:91
1205 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1206 msgstr "ไม่สามารถสร้างไปป์ IPC ไปยังโพรเซสย่อย"
1207
1208 #: methods/rsh.cc:330
1209 msgid "Connection closed prematurely"
1210 msgstr "การเชื่อมต่อถูกปิดก่อนเวลาอันควร"
1211
1212 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1213 msgid "Failed to create pipes"
1214 msgstr "สร้างไปป์ไม่สำเร็จ"
1215
1216 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1217 msgid "Failed to exec gzip "
1218 msgstr "เรียก gzip ไม่สำเร็จ"
1219
1220 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1221 msgid "Corrupted archive"
1222 msgstr "แฟ้มจัดเก็บเสียหาย"
1223
1224 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1225 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1226 msgstr "checksum ของแฟ้ม tar ผิดพลาด แฟ้มจัดเก็บเสียหาย"
1227
1228 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1229 #, c-format
1230 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1231 msgstr "พบชนิด %u ของข้อมูลส่วนหัว TAR ที่ไม่รู้จัก ที่สมาชิก %s"
1232
1233 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1234 msgid "Invalid archive signature"
1235 msgstr "เอกลักษณ์ archive ไม่ถูกต้อง"
1236
1237 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1238 msgid "Error reading archive member header"
1239 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลส่วนหัวของสมาชิก archive"
1240
1241 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1242 msgid "Invalid archive member header"
1243 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวของสมาชิก archive ไม่ถูกต้อง"
1244
1245 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1246 msgid "Archive is too short"
1247 msgstr "archive สั้นเกินไป"
1248
1249 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1250 msgid "Failed to read the archive headers"
1251 msgstr "อ่านข้อมูลส่วนหัวของ archive ไม่สำเร็จ"
1252
1253 #: apt-inst/filelist.cc:380
1254 msgid "DropNode called on still linked node"
1255 msgstr "DropNode ถูกเรียกใช้กับโหนดที่ยังลิงก์อยู่"
1256
1257 #: apt-inst/filelist.cc:412
1258 msgid "Failed to locate the hash element!"
1259 msgstr "หาสมาชิกในตาราง hash ไม่สำเร็จ!"
1260
1261 #: apt-inst/filelist.cc:459
1262 msgid "Failed to allocate diversion"
1263 msgstr "จองเนื้อที่สำหรับ diversion ไม่สำเร็จ"
1264
1265 #: apt-inst/filelist.cc:464
1266 msgid "Internal error in AddDiversion"
1267 msgstr "ข้อผิดพลาดภายในที่ AddDiversion"
1268
1269 #: apt-inst/filelist.cc:477
1270 #, c-format
1271 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1272 msgstr "พยายามเขียนทับ diversion: %s -> %s กับ %s/%s"
1273
1274 #: apt-inst/filelist.cc:506
1275 #, c-format
1276 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1277 msgstr "เพิ่ม diversion %s -> %s ซ้ำสอง"
1278
1279 #: apt-inst/filelist.cc:549
1280 #, c-format
1281 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1282 msgstr "แฟ้มค่าตั้ง %s/%s ซ้ำ"
1283
1284 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1285 #, c-format
1286 msgid "Failed to write file %s"
1287 msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้ม %s"
1288
1289 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1290 #, c-format
1291 msgid "Failed to close file %s"
1292 msgstr "ไม่สามารถปิดแฟ้ม %s"
1293
1294 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1295 #, c-format
1296 msgid "The path %s is too long"
1297 msgstr "พาธ %s ยาวเกินไป"
1298
1299 #: apt-inst/extract.cc:124
1300 #, c-format
1301 msgid "Unpacking %s more than once"
1302 msgstr "พยายามแตกแพกเกจ %s มากกว่าหนึ่งครั้ง"
1303
1304 #: apt-inst/extract.cc:134
1305 #, c-format
1306 msgid "The directory %s is diverted"
1307 msgstr "ไดเรกทอรี %s ถูก divert"
1308
1309 #: apt-inst/extract.cc:144
1310 #, c-format
1311 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1312 msgstr "แพกเกจนี้พยายามเขียนลงปลายทางของ diversion %s/%s"
1313
1314 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1315 msgid "The diversion path is too long"
1316 msgstr "พาธของ diversion ยาวเกินไป"
1317
1318 #: apt-inst/extract.cc:185
1319 #, c-format
1320 msgid "Failed to rename %s to %s"
1321 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s ไปเป็น %s"
1322
1323 #: apt-inst/extract.cc:240
1324 #, c-format
1325 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1326 msgstr "ไดเรกทอรี %s กำลังจะถูกแทนที่ด้วยสิ่งที่ไม่ใช่ไดเรกทอรี"
1327
1328 #: apt-inst/extract.cc:280
1329 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1330 msgstr "หาโหนดใน bucket ของ hash ไม่พบ"
1331
1332 #: apt-inst/extract.cc:284
1333 msgid "The path is too long"
1334 msgstr "พาธยาวเกินไป"
1335
1336 #: apt-inst/extract.cc:414
1337 #, c-format
1338 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1339 msgstr "พบแพกเกจที่เขียนทับโดยไม่มีข้อมูลรุ่นสำหรับ %s"
1340
1341 #: apt-inst/extract.cc:431
1342 #, c-format
1343 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1344 msgstr "แฟ้ม %s/%s เขียนทับแฟ้มในแพกเกจ %s"
1345
1346 #: apt-inst/extract.cc:491
1347 #, c-format
1348 msgid "Unable to stat %s"
1349 msgstr "ไม่สามารถ stat %s"
1350
1351 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1352 #, c-format
1353 msgid "Failed to remove %s"
1354 msgstr "ไม่สามารถลบ %s"
1355
1356 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1357 #, c-format
1358 msgid "Unable to create %s"
1359 msgstr "ไม่สามารถสร้าง %s"
1360
1361 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1362 #, c-format
1363 msgid "Failed to stat %sinfo"
1364 msgstr "ไม่สามารถ stat %sinfo"
1365
1366 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1367 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1368 msgstr "ไดเรกทอรี info และ temp ต้องอยู่ในระบบแฟ้มเดียวกัน"
1369
1370 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1371 #, c-format
1372 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1373 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไปยังไดเรกทอรีระบบ %sinfo"
1374
1375 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1376 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1377 msgid "Internal error getting a package name"
1378 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะอ่านชื่อแพกเกจ"
1379
1380 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1381 msgid "Reading file listing"
1382 msgstr "กำลังอ่านรายชื่อแฟ้ม"
1383
1384 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1385 #, c-format
1386 msgid ""
1387 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1388 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1389 "package!"
1390 msgstr ""
1391 "เปิดแฟ้มรายชื่อแฟ้ม '%sinfo/%s' ไม่สำเร็จ ถ้าคุณไม่สามารถเรียกแฟ้มนี้คืนได้ "
1392 "ก็ให้สร้างแฟ้มดังกล่าวให้เป็นแฟ้มเปล่า แล้วติดตั้งแพกเกจรุ่นเดิมซ้ำทันที"
1393
1394 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1395 #, c-format
1396 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1397 msgstr "อ่านแฟ้มรายชื่อแฟ้ม %sinfo/%s ไม่สำเร็จ"
1398
1399 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1400 msgid "Internal error getting a node"
1401 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะอ่านโหนด"
1402
1403 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1404 #, c-format
1405 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1406 msgstr "เปิดแฟ้ม diversion %sdiversions ไม่สำเร็จ"
1407
1408 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1409 msgid "The diversion file is corrupted"
1410 msgstr "แฟ้ม diversion เสียหาย"
1411
1412 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1413 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1414 #, c-format
1415 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1416 msgstr "ข้อมูลผิดพลาดในแฟ้ม diversion: %s"
1417
1418 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1419 msgid "Internal error adding a diversion"
1420 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะเพิ่ม diversion"
1421
1422 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1423 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1424 msgstr "ต้องกำหนดค่าตั้งต้นแคชของแพกเกจก่อน"
1425
1426 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1427 #, c-format
1428 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1429 msgstr "หาข้อมูลส่วนหัว Package: ไม่พบ ที่ออฟเซ็ต %lu"
1430
1431 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1432 #, c-format
1433 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1434 msgstr "หมวด ConfFile เสียหายในแฟ้ม status ที่ออฟเซ็ต %lu"
1435
1436 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1437 #, c-format
1438 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1439 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจง MD5 ที่ออฟเซ็ต %lu"
1440
1441 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1442 #, c-format
1443 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1444 msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้ ขาดสมาชิก '%s'"
1445
1446 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1447 #, c-format
1448 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1449 msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้ ขาดสมาชิก '%s', '%s' หรือ '%s'"
1450
1451 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1452 #, c-format
1453 msgid "Couldn't change to %s"
1454 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไดเรกทอรีไปยัง %s"
1455
1456 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1457 msgid "Internal error, could not locate member"
1458 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่พบสมาชิก"
1459
1460 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1461 msgid "Failed to locate a valid control file"
1462 msgstr "ไม่พบแฟ้มควบคุมที่ใช้การได้"
1463
1464 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1465 msgid "Unparsable control file"
1466 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มควบคุมได้"
1467
1468 #: cmdline/apt-cache.cc:143
1469 #, c-format
1470 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1471 msgstr "แพกเกจ %s รุ่น %s ขาดแพกเกจที่ต้องใช้:\n"
1472
1473 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
1474 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
1475 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
1476 #, c-format
1477 msgid "Unable to locate package %s"
1478 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s"
1479
1480 #: cmdline/apt-cache.cc:247
1481 msgid "Total package names : "
1482 msgstr "จำนวนชื่อแพกเกจทั้งหมด : "
1483
1484 #: cmdline/apt-cache.cc:287
1485 msgid " Normal packages: "
1486 msgstr " แพกเกจปกติ: "
1487
1488 #: cmdline/apt-cache.cc:288
1489 msgid " Pure virtual packages: "
1490 msgstr " แพกเกจเสมือนแท้ๆ: "
1491
1492 #: cmdline/apt-cache.cc:289
1493 msgid " Single virtual packages: "
1494 msgstr " แพกเกจเสมือนที่มีแพกเกจจริงเดียว: "
1495
1496 #: cmdline/apt-cache.cc:290
1497 msgid " Mixed virtual packages: "
1498 msgstr " แพกเกจเสมือนผสม: "
1499
1500 #: cmdline/apt-cache.cc:291
1501 msgid " Missing: "
1502 msgstr " แพกเกจที่ขาดหาย: "
1503
1504 #: cmdline/apt-cache.cc:293
1505 msgid "Total distinct versions: "
1506 msgstr "จำนวนรุ่นที่แตกต่างกันทั้งหมด: "
1507
1508 #: cmdline/apt-cache.cc:295
1509 msgid "Total Distinct Descriptions: "
1510 msgstr "จำนวนคำบรรยายแพกเกจที่แตกต่างกันทั้งหมด: "
1511
1512 #: cmdline/apt-cache.cc:297
1513 msgid "Total dependencies: "
1514 msgstr "จำนวนการเชื่อมโยงระหว่างแพกเกจทั้งหมด: "
1515
1516 #: cmdline/apt-cache.cc:300
1517 msgid "Total ver/file relations: "
1518 msgstr "จำนวนความสัมพันธ์ รุ่น/แฟ้ม ทั้งหมด: "
1519
1520 #: cmdline/apt-cache.cc:302
1521 msgid "Total Desc/File relations: "
1522 msgstr "จำนวนความสัมพันธ์ คำบรรยาย/แฟ้ม ทั้งหมด: "
1523
1524 #: cmdline/apt-cache.cc:304
1525 msgid "Total Provides mappings: "
1526 msgstr "จำนวนผังการตระเตรียมทั้งหมด: "
1527
1528 #: cmdline/apt-cache.cc:316
1529 msgid "Total globbed strings: "
1530 msgstr "จำนวนสตริงทั้งหมด: "
1531
1532 #: cmdline/apt-cache.cc:330
1533 msgid "Total dependency version space: "
1534 msgstr "ขนาดของพื้นที่ความเชื่อมโยงระหว่างแพกเกจทั้งหมด: "
1535
1536 #: cmdline/apt-cache.cc:335
1537 msgid "Total slack space: "
1538 msgstr "พื้นที่สำรองทั้งหมด: "
1539
1540 #: cmdline/apt-cache.cc:343
1541 msgid "Total space accounted for: "
1542 msgstr "พื้นที่ที่นับรวมทั้งหมด: "
1543
1544 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
1545 #, c-format
1546 msgid "Package file %s is out of sync."
1547 msgstr "ข้อมูลแฟ้ม Package %s ไม่ตรงกับความเป็นจริง"
1548
1549 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
1550 msgid "You must give exactly one pattern"
1551 msgstr "คุณต้องระบุแพตเทิร์นด้วย"
1552
1553 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
1554 msgid "No packages found"
1555 msgstr "ไม่พบแพกเกจ"
1556
1557 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
1558 msgid "Package files:"
1559 msgstr "แฟ้มแพกเกจ:"
1560
1561 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
1562 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
1563 msgstr "ข้อมูลแคชไม่ตรงกับความเป็นจริงแล้ว ไม่สามารถอ้างอิงไขว้ระหว่างแฟ้มแพกเกจ"
1564
1565 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
1566 #, c-format
1567 msgid "%4i %s\n"
1568 msgstr "%4i %s\n"
1569
1570 #. Show any packages have explicit pins
1571 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
1572 msgid "Pinned packages:"
1573 msgstr "แพกเกจที่ถูกตรึง:"
1574
1575 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
1576 msgid "(not found)"
1577 msgstr "(ไม่พบ)"
1578
1579 #. Installed version
1580 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
1581 msgid " Installed: "
1582 msgstr " ที่ติดตั้งอยู่: "
1583
1584 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
1585 msgid "(none)"
1586 msgstr "(ไม่มี)"
1587
1588 #. Candidate Version
1589 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
1590 msgid " Candidate: "
1591 msgstr " รุ่นที่ติดตั้งได้: "
1592
1593 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
1594 msgid " Package pin: "
1595 msgstr " การตรึงแพกเกจ: "
1596
1597 #. Show the priority tables
1598 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
1599 msgid " Version table:"
1600 msgstr " ตารางรุ่น:"
1601
1602 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
1603 #, c-format
1604 msgid " %4i %s\n"
1605 msgstr " %4i %s\n"
1606
1607 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
1608 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
1609 #: cmdline/apt-get.cc:2588 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
1610 #, c-format
1611 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
1612 msgstr "%s %s สำหรับ %s คอมไพล์เมื่อ %s %s\n"
1613
1614 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
1615 msgid ""
1616 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1617 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
1618 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
1619 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
1620 "\n"
1621 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
1622 "cache files, and query information from them\n"
1623 "\n"
1624 "Commands:\n"
1625 " add - Add a package file to the source cache\n"
1626 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
1627 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
1628 " showsrc - Show source records\n"
1629 " stats - Show some basic statistics\n"
1630 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
1631 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
1632 " unmet - Show unmet dependencies\n"
1633 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
1634 " show - Show a readable record for the package\n"
1635 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
1636 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
1637 " pkgnames - List the names of all packages\n"
1638 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
1639 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
1640 " policy - Show policy settings\n"
1641 "\n"
1642 "Options:\n"
1643 " -h This help text.\n"
1644 " -p=? The package cache.\n"
1645 " -s=? The source cache.\n"
1646 " -q Disable progress indicator.\n"
1647 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
1648 " -c=? Read this configuration file\n"
1649 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1650 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
1651 msgstr ""
1652 "วิธีใช้: apt-cache [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
1653 " apt-cache [ตัวเลือก] add file1 [file2 ...]\n"
1654 " apt-cache [ตัวเลือก] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
1655 " apt-cache [ตัวเลือก] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
1656 "\n"
1657 "apt-cache เป็นเครื่องมือระดับล่างสำหรับจัดการแฟ้มแคชไบนารีของ APT\n"
1658 "และใช้สืบค้นข้อมูลจากแคช\n"
1659 "\n"
1660 "คำสั่ง:\n"
1661 " add - เพิ่มแฟ้มแพกเกจเข้าในแคชของซอร์ส\n"
1662 " gencaches - สร้างทั้งแคชของแพกเกจและแคชของซอร์ส\n"
1663 " showpkg - แสดงข้อมูลทั่วไปของแพกเกจที่กำหนด\n"
1664 " showsrc - แสดงระเบียนข้อมูลซอร์ส\n"
1665 " stats - แสดงสถิติทั่วไป\n"
1666 " dump - แสดงเนื้อหาแคชทั้งหมดในรูปแบบดิบ\n"
1667 " dumpavail - แสดงข้อมูลแพกเกจที่มีทั้งหมดออกทาง stdout\n"
1668 " unmet - แสดงความเชื่อมโยงที่ยังขาดหาย\n"
1669 " search - ค้นรายชื่อแพกเกจด้วยนิพจน์เรกิวลาร์\n"
1670 " show - แสดงข้อมูลของแพกเกจ\n"
1671 " depends - แสดงข้อมูลแพกเกจที่ต้องใช้สำหรับแพกเกจที่กำหนด\n"
1672 " rdepends - แสดงข้อมูลแพกเกจอื่นที่ต้องใช้แพกเกจที่กำหนด\n"
1673 " pkgnames - แสดงรายชื่อแพกเกจทั้งหมด\n"
1674 " dotty - สร้างกราฟความเชื่อมโยงของแพกเกจในรูป GraphVis\n"
1675 " xvcg - สร้างกราฟความเชื่อมโยงของแพกเกจในรูป xvcg\n"
1676 " policy - แสดงค่าตั้งนโยบาย\n"
1677 "\n"
1678 "ตัวเลือก:\n"
1679 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
1680 " -p=? แฟ้มเก็บแคชของแพกเกจ\n"
1681 " -s=? แฟ้มเก็บแคชของซอร์ส\n"
1682 " -q ปิดแถบแสดงความคืบหน้า\n"
1683 " -i แสดงเฉพาะข้อมูลความเชื่อมโยงที่สำคัญสำหรับคำสั่ง unmet\n"
1684 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
1685 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
1686 "กรุณาอ่านข้อมูลเพิ่มเติมจาก manual page apt-cache(8) และ apt.conf(5)\n"
1687
1688 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
1689 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
1690 msgstr "กรุณาตั้งชื่อแผ่น เช่น 'Debian 4.0r1 Disk 1'"
1691
1692 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
1693 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
1694 msgstr "กรุณาใส่แผ่นลงในไดรว์แล้วกด enter"
1695
1696 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
1697 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1698 msgstr "ทำเช่นนี้ต่อไปกับแผ่นซีดีที่เหลือในชุด"
1699
1700 #: cmdline/apt-config.cc:41
1701 msgid "Arguments not in pairs"
1702 msgstr "อาร์กิวเมนต์ไม่ได้ระบุเป็นคู่ๆ"
1703
1704 #: cmdline/apt-config.cc:76
1705 msgid ""
1706 "Usage: apt-config [options] command\n"
1707 "\n"
1708 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
1709 "\n"
1710 "Commands:\n"
1711 " shell - Shell mode\n"
1712 " dump - Show the configuration\n"
1713 "\n"
1714 "Options:\n"
1715 " -h This help text.\n"
1716 " -c=? Read this configuration file\n"
1717 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1718 msgstr ""
1719 "วิธีใช้: apt-config [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
1720 "\n"
1721 "apt-config เป็นเครื่องมือง่ายๆ ที่ใช้อ่านแฟ้มค่าตั้ง APT\n"
1722 "\n"
1723 "คำสั่ง:\n"
1724 " shell - โหมดเชลล์\n"
1725 " dump - แสดงค่าตั้ง\n"
1726 "\n"
1727 "ตัวเลือก:\n"
1728 " -h ข้อความช่วยเหลือนี้ -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
1729 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
1730
1731 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
1732 #, c-format
1733 msgid "%s not a valid DEB package."
1734 msgstr "%s ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้"
1735
1736 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
1737 msgid ""
1738 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1739 "\n"
1740 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1741 "from debian packages\n"
1742 "\n"
1743 "Options:\n"
1744 " -h This help text\n"
1745 " -t Set the temp dir\n"
1746 " -c=? Read this configuration file\n"
1747 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1748 msgstr ""
1749 "วิธีใช้: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1750 "\n"
1751 "apt-extracttemplates เป็นเครื่องมือสำหรับแยกเอาข้อมูลการตั้งค่าและเทมเพลต\n"
1752 "ออกมาจากแพกเกจเดเบียน\n"
1753 "\n"
1754 "ตัวเลือก:\n"
1755 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
1756 " -t กำหนดไดเรกทอรีทำงานชั่วคราว\n"
1757 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
1758 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
1759
1760 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
1761 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1762 msgstr "ไม่สามารถอ่านรุ่นของ debconf ได้ ได้ติดตั้ง debconf ไว้หรือไม่?"
1763
1764 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
1765 msgid "Package extension list is too long"
1766 msgstr "รายชื่อนามสกุลแพกเกจยาวเกินไป"
1767
1768 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
1769 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
1770 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
1771 #, c-format
1772 msgid "Error processing directory %s"
1773 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผลไดเรกทอรี %s"
1774
1775 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
1776 msgid "Source extension list is too long"
1777 msgstr "รายชื่อนามสกุลซอร์สยาวเกินไป"
1778
1779 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
1780 msgid "Error writing header to contents file"
1781 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนข้อมูลส่วนหัวลงในแฟ้มสารบัญ"
1782
1783 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
1784 #, c-format
1785 msgid "Error processing contents %s"
1786 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผลสารบัญ %s"
1787
1788 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
1789 msgid ""
1790 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1791 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1792 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1793 " contents path\n"
1794 " release path\n"
1795 " generate config [groups]\n"
1796 " clean config\n"
1797 "\n"
1798 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1799 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1800 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1801 "\n"
1802 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1803 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1804 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1805 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1806 "\n"
1807 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1808 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1809 "\n"
1810 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1811 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1812 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1813 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1814 "Debian archive:\n"
1815 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1816 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1817 "\n"
1818 "Options:\n"
1819 " -h This help text\n"
1820 " --md5 Control MD5 generation\n"
1821 " -s=? Source override file\n"
1822 " -q Quiet\n"
1823 " -d=? Select the optional caching database\n"
1824 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1825 " --contents Control contents file generation\n"
1826 " -c=? Read this configuration file\n"
1827 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1828 msgstr ""
1829 "วิธีใช้: apt-ftparchive [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
1830 "คำสั่ง: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1831 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1832 " contents path\n"
1833 " release path\n"
1834 " generate config [groups]\n"
1835 " clean config\n"
1836 "\n"
1837 "apt-ftparchive ใช้สร้างแฟ้มดัชนีสำหรับแหล่งแพกเกจเดเบียน รองรับวิธีสร้างหลายแบบ\n"
1838 "ตั้งแต่แบบอัตโนมัติทั้งหมด ไปจนถึงการใช้แทน dpkg-scanpackages และ dpkg-scansources\n"
1839 "\n"
1840 "apt-ftparchive สร้างแฟ้ม Package จากต้นไม้ไดเรกทอรีที่เก็บ .deb แฟ้ม Package\n"
1841 "จะรวมเนื้อหาข้อมูลควบคุมทุกรายการของแต่ละแพกเกจ รวมถึง MD5 hash และขนาดแฟ้ม\n"
1842 "และรองรับการสร้างแฟ้ม override เพื่อบังคับค่าลำดับความสำคัญและหมวดแพกเกจด้วย\n"
1843 "\n"
1844 "ในทำนองเดียวกัน apt-ftparchive จะสร้างแฟ้ม Sources จากต้นไม้ไดเรกทอรีที่เก็บ .dsc\n"
1845 "คุณสามารถใช้ตัวเลือก --source-override เพื่อระบุแฟ้ม override สำหรับซอร์สได้\n"
1846 "\n"
1847 "คำสั่ง 'packages' และ 'sources' ควรเรียกที่ตำแหน่งรากของต้นไม้ไดเรกทอรี\n"
1848 "ค่า binarypath ควรชี้ไปที่ตำแหน่งฐานที่จะค้นหาแบบทั่วถึง และแฟ้ม override ก็ควรมีแฟล็ก\n"
1849 "override ต่างๆ สำหรับแพกเกจ ค่า pathprefix จะถูกเพิ่มเข้าที่หน้าข้อมูล filename ถ้ามี\n"
1850 "ตัวอย่างการใช้งานจากแหล่งแพกเกจเดเบียน:\n"
1851 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1852 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1853 "\n"
1854 "ตัวเลือก:\n"
1855 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
1856 " --md5 ควบคุมการสร้าง MD5\n"
1857 " -s=? แฟ้ม override สำหรับซอร์ส\n"
1858 " -q ทำงานแบบเงียบ\n"
1859 " -d=? เลือกฐานข้อมูลแคชอื่น\n"
1860 " --no-delink เปิดโหมดดีบั๊กสำหรับการตัดลิงก์\n"
1861 " --contents ควบคุมการสร้างแฟ้มสารบัญ\n"
1862 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
1863 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว"
1864
1865 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
1866 msgid "No selections matched"
1867 msgstr "ไม่มีรายการเลือกที่ตรง"
1868
1869 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
1870 #, c-format
1871 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1872 msgstr "บางแฟ้มขาดหายไปในกลุ่มแฟ้มแพกเกจ `%s'"
1873
1874 #: ftparchive/cachedb.cc:43
1875 #, c-format
1876 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1877 msgstr "DB เสีย จะเปลี่ยนชื่อแฟ้มเป็น %s.old"
1878
1879 #: ftparchive/cachedb.cc:61
1880 #, c-format
1881 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1882 msgstr "DB เป็นรุ่นเก่า จะพยายามปรับรุ่น %s ขึ้น"
1883
1884 #: ftparchive/cachedb.cc:72
1885 msgid ""
1886 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
1887 "remove and re-create the database."
1888 msgstr "ฟอร์แมตของ DB ผิด ถ้าคุณเพิ่งปรับรุ่นมาจาก apt รุ่นเก่า กรุณาลบฐานข้อมูลแล้วสร้างใหม่"
1889
1890 #: ftparchive/cachedb.cc:77
1891 #, c-format
1892 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1893 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม DB %s: %s"
1894
1895 #: ftparchive/cachedb.cc:238
1896 msgid "Archive has no control record"
1897 msgstr "แพกเกจไม่มีระเบียนควบคุม"
1898
1899 #: ftparchive/cachedb.cc:444
1900 msgid "Unable to get a cursor"
1901 msgstr "ไม่สามารถนำตัวชี้ตำแหน่งมาใช้ได้"
1902
1903 #: ftparchive/writer.cc:76
1904 #, c-format
1905 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1906 msgstr "W: อ่านไดเรกทอรี %s ไม่สำเร็จ\n"
1907
1908 #: ftparchive/writer.cc:81
1909 #, c-format
1910 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1911 msgstr "W: stat %s ไม่สำเร็จ\n"
1912
1913 #: ftparchive/writer.cc:132
1914 msgid "E: "
1915 msgstr "E: "
1916
1917 #: ftparchive/writer.cc:134
1918 msgid "W: "
1919 msgstr "W: "
1920
1921 #: ftparchive/writer.cc:141
1922 msgid "E: Errors apply to file "
1923 msgstr "E: ข้อผิดพลาดเกิดกับแฟ้ม "
1924
1925 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
1926 #, c-format
1927 msgid "Failed to resolve %s"
1928 msgstr "หาพาธเต็มของ %s ไม่สำเร็จ"
1929
1930 #: ftparchive/writer.cc:170
1931 msgid "Tree walking failed"
1932 msgstr "เดินท่องต้นไม้ไม่สำเร็จ"
1933
1934 #: ftparchive/writer.cc:195
1935 #, c-format
1936 msgid "Failed to open %s"
1937 msgstr "เปิด %s ไม่สำเร็จ"
1938
1939 #: ftparchive/writer.cc:254
1940 #, c-format
1941 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1942 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1943
1944 #: ftparchive/writer.cc:262
1945 #, c-format
1946 msgid "Failed to readlink %s"
1947 msgstr "readlink %s ไม่สำเร็จ"
1948
1949 #: ftparchive/writer.cc:266
1950 #, c-format
1951 msgid "Failed to unlink %s"
1952 msgstr "unlink %s ไม่สำเร็จ"
1953
1954 #: ftparchive/writer.cc:273
1955 #, c-format
1956 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1957 msgstr "*** ลิงก์ %s ไปยัง %s ไม่สำเร็จ"
1958
1959 #: ftparchive/writer.cc:283
1960 #, c-format
1961 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1962 msgstr " มาถึงขีดจำกัดการ DeLink ที่ %sB แล้ว\n"
1963
1964 #: ftparchive/writer.cc:387
1965 msgid "Archive had no package field"
1966 msgstr "แพกเกจไม่มีช่องข้อมูล 'Package'"
1967
1968 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
1969 #, c-format
1970 msgid " %s has no override entry\n"
1971 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override\n"
1972
1973 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
1974 #, c-format
1975 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1976 msgstr " ผู้ดูแล %s คือ %s ไม่ใช่ %s\n"
1977
1978 #: ftparchive/writer.cc:620
1979 #, c-format
1980 msgid " %s has no source override entry\n"
1981 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override สำหรับซอร์ส\n"
1982
1983 #: ftparchive/writer.cc:624
1984 #, c-format
1985 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1986 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override สำหรับไบนารีเช่นกัน\n"
1987
1988 #: ftparchive/contents.cc:317
1989 #, c-format
1990 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1991 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่พบสมาชิก %s"
1992
1993 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
1994 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1995 msgstr "realloc - จองหน่วยความจำไม่สำเร็จ"
1996
1997 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
1998 #, c-format
1999 msgid "Unable to open %s"
2000 msgstr "ไม่สามารถเปิด %s"
2001
2002 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
2003 #, c-format
2004 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
2005 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #1"
2006
2007 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
2008 #, c-format
2009 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
2010 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #2"
2011
2012 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
2013 #, c-format
2014 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
2015 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #3"
2016
2017 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2018 #, c-format
2019 msgid "Failed to read the override file %s"
2020 msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้ม override %s"
2021
2022 #: ftparchive/multicompress.cc:71
2023 #, c-format
2024 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2025 msgstr "ไม่รู้จักอัลกอริทึมบีบอัด '%s'"
2026
2027 #: ftparchive/multicompress.cc:101
2028 #, c-format
2029 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2030 msgstr "ผลลัพธ์ของการบีบอัด %s ต้องมีชุดของการบีบอัดด้วย"
2031
2032 #: ftparchive/multicompress.cc:194
2033 msgid "Failed to create FILE*"
2034 msgstr "สร้าง FILE* ไม่สำเร็จ"
2035
2036 #: ftparchive/multicompress.cc:197
2037 msgid "Failed to fork"
2038 msgstr "fork ไม่สำเร็จ"
2039
2040 #: ftparchive/multicompress.cc:211
2041 msgid "Compress child"
2042 msgstr "โพรเซสลูกสำหรับบีบอัด"
2043
2044 #: ftparchive/multicompress.cc:234
2045 #, c-format
2046 msgid "Internal error, failed to create %s"
2047 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่สามารถสร้าง %s"
2048
2049 #: ftparchive/multicompress.cc:285
2050 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2051 msgstr "สร้าง IPC ของโพรเซสย่อยไม่สำเร็จ"
2052
2053 #: ftparchive/multicompress.cc:320
2054 msgid "Failed to exec compressor "
2055 msgstr "เรียกทำงานตัวบีบอัดไม่สำเร็จ"
2056
2057 #: ftparchive/multicompress.cc:359
2058 msgid "decompressor"
2059 msgstr "ตัวคลายบีบอัด"
2060
2061 #: ftparchive/multicompress.cc:402
2062 msgid "IO to subprocess/file failed"
2063 msgstr "IO ไปยังโพรเซสย่อยหรือแฟ้มล้มเหลว"
2064
2065 #: ftparchive/multicompress.cc:454
2066 msgid "Failed to read while computing MD5"
2067 msgstr "อ่านแฟ้มไม่สำเร็จขณะคำนวณ MD5"
2068
2069 #: ftparchive/multicompress.cc:471
2070 #, c-format
2071 msgid "Problem unlinking %s"
2072 msgstr "มีปัญหาขณะลบแฟ้ม %s"
2073
2074 #: cmdline/apt-get.cc:121
2075 msgid "Y"
2076 msgstr "Y"
2077
2078 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1673
2079 #, c-format
2080 msgid "Regex compilation error - %s"
2081 msgstr "คอมไพล์นิพจน์เรกิวลาร์ไม่สำเร็จ - %s"
2082
2083 #: cmdline/apt-get.cc:238
2084 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2085 msgstr "แพกเกจต่อไปนี้ขาดแพกเกจที่ต้องใช้:"
2086
2087 #: cmdline/apt-get.cc:328
2088 #, c-format
2089 msgid "but %s is installed"
2090 msgstr "แต่รุ่นที่ติดตั้งไว้คือ %s"
2091
2092 #: cmdline/apt-get.cc:330
2093 #, c-format
2094 msgid "but %s is to be installed"
2095 msgstr "แต่รุ่นที่จะติดตั้งคือ %s"
2096
2097 #: cmdline/apt-get.cc:337
2098 msgid "but it is not installable"
2099 msgstr "แต่ไม่สามารถติดตั้งได้"
2100
2101 #: cmdline/apt-get.cc:339
2102 msgid "but it is a virtual package"
2103 msgstr "แต่แพกเกจนี้เป็นแพกเกจเสมือน"
2104
2105 #: cmdline/apt-get.cc:342
2106 msgid "but it is not installed"
2107 msgstr "แต่ได้ติดตั้งไว้"
2108
2109 #: cmdline/apt-get.cc:342
2110 msgid "but it is not going to be installed"
2111 msgstr "แต่แพกเกจนี้จะไม่ถูกติดตั้ง"
2112
2113 #: cmdline/apt-get.cc:347
2114 msgid " or"
2115 msgstr " หรือ"
2116
2117 #: cmdline/apt-get.cc:376
2118 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2119 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจ *ใหม่* ต่อไปนี้:"
2120
2121 #: cmdline/apt-get.cc:402
2122 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2123 msgstr "จะ *ลบ* แพกเกจต่อไปนี้:"
2124
2125 #: cmdline/apt-get.cc:424
2126 msgid "The following packages have been kept back:"
2127 msgstr "จะคงรุ่นแพกเกจต่อไปนี้:"
2128
2129 #: cmdline/apt-get.cc:445
2130 msgid "The following packages will be upgraded:"
2131 msgstr "จะปรับรุ่นแพกเกจต่อไปนี้ขึ้น:"
2132
2133 #: cmdline/apt-get.cc:466
2134 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2135 msgstr "จะปรับรุ่นแพกเกจต่อไปนี้ *ลง*:"
2136
2137 #: cmdline/apt-get.cc:486
2138 msgid "The following held packages will be changed:"
2139 msgstr "จะเปลี่ยนแปลงรายการคงรุ่นแพกเกจต่อไปนี้:"
2140
2141 #: cmdline/apt-get.cc:539
2142 #, c-format
2143 msgid "%s (due to %s) "
2144 msgstr "%s (เนื่องจาก %s) "
2145
2146 #: cmdline/apt-get.cc:547
2147 msgid ""
2148 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2149 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2150 msgstr ""
2151 "*คำเตือน*: แพกเกจที่จำเป็นต่อไปนี้จะถูกถอดถอน\n"
2152 "คุณ *ไม่ควร* ทำเช่นนี้ นอกจากคุณเข้าใจสิ่งที่จะทำ!"
2153
2154 #: cmdline/apt-get.cc:578
2155 #, c-format
2156 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2157 msgstr "ปรับรุ่นขึ้น %lu, ติดตั้งใหม่ %lu, "
2158
2159 #: cmdline/apt-get.cc:582
2160 #, c-format
2161 msgid "%lu reinstalled, "
2162 msgstr "ติดตั้งซ้ำ %lu, "
2163
2164 #: cmdline/apt-get.cc:584
2165 #, c-format
2166 msgid "%lu downgraded, "
2167 msgstr "ปรับรุ่นลง %lu, "
2168
2169 #: cmdline/apt-get.cc:586
2170 #, c-format
2171 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2172 msgstr "ถอดถอน %lu และไม่ปรับรุ่น %lu\n"
2173
2174 #: cmdline/apt-get.cc:590
2175 #, c-format
2176 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2177 msgstr "ติดตั้งหรือถอดถอนไม่ครบ %lu\n"
2178
2179 #: cmdline/apt-get.cc:664
2180 msgid "Correcting dependencies..."
2181 msgstr "กำลังแก้ปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ..."
2182
2183 #: cmdline/apt-get.cc:667
2184 msgid " failed."
2185 msgstr " ล้มเหลว"
2186
2187 #: cmdline/apt-get.cc:670
2188 msgid "Unable to correct dependencies"
2189 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจได้"
2190
2191 #: cmdline/apt-get.cc:673
2192 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
2193 msgstr "ไม่สามารถจำกัดรายการปรับรุ่นให้น้อยที่สุดได้"
2194
2195 #: cmdline/apt-get.cc:675
2196 msgid " Done"
2197 msgstr " เสร็จแล้ว"
2198
2199 #: cmdline/apt-get.cc:679
2200 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2201 msgstr "คุณอาจต้องเรียก `apt-get -f install' เพื่อแก้ปัญหาเหล่านี้"
2202
2203 #: cmdline/apt-get.cc:682
2204 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
2205 msgstr "รายการแพกเกจที่ต้องใช้ไม่ครบ กรุณาลองใช้ตัวเลือก -f"
2206
2207 #: cmdline/apt-get.cc:704
2208 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
2209 msgstr "*คำเตือน*: แพกเกจต่อไปนี้ไม่สามารถยืนยันแหล่งต้นตอได้!"
2210
2211 #: cmdline/apt-get.cc:708
2212 msgid "Authentication warning overridden.\n"
2213 msgstr "จะข้ามการเตือนเกี่ยวกับการยืนยันแหล่งต้นตอ\n"
2214
2215 #: cmdline/apt-get.cc:715
2216 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
2217 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจเหล่านี้โดยไม่ตรวจสอบหรือไม่ [y/N]? "
2218
2219 #: cmdline/apt-get.cc:717
2220 msgid "Some packages could not be authenticated"
2221 msgstr "มีบางแพกเกจไม่สามารถยืนยันแหล่งต้นตอได้"
2222
2223 #: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
2224 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
2225 msgstr "มีปัญหาบางประการ และมีการใช้ -y โดยไม่ระบุ --force-yes"
2226
2227 #: cmdline/apt-get.cc:770
2228 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
2229 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: มีการเรียก InstallPackages ด้วยแพกเกจที่เสีย!"
2230
2231 #: cmdline/apt-get.cc:779
2232 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
2233 msgstr "มีแพกเกจที่จำเป็นต้องถอดถอน แต่ถูกห้ามการถอดถอนไว้"
2234
2235 #: cmdline/apt-get.cc:790
2236 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
2237 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: การเรียงลำดับไม่เสร็จสิ้น"
2238
2239 #: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:2012 cmdline/apt-get.cc:2045
2240 msgid "Unable to lock the download directory"
2241 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีดาวน์โหลด"
2242
2243 #: cmdline/apt-get.cc:831
2244 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2245 msgstr "แปลกประหลาด.. ขนาดไม่ตรงกัน กรุณาอีเมลแจ้ง apt@packages.debian.org"
2246
2247 #: cmdline/apt-get.cc:836
2248 #, c-format
2249 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
2250 msgstr "ต้องดาวน์โหลดแพกเกจ %sB/%sB\n"
2251
2252 #: cmdline/apt-get.cc:839
2253 #, c-format
2254 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
2255 msgstr "ต้องดาวน์โหลดแพกเกจ %sB\n"
2256
2257 #: cmdline/apt-get.cc:844
2258 #, c-format
2259 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
2260 msgstr "หลังจากแตกแพกเกจแล้ว ต้องใช้เนื้อที่บนดิสก์อีก %s\n"
2261
2262 #: cmdline/apt-get.cc:847
2263 #, c-format
2264 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
2265 msgstr "หลังจากแตกแพกเกจแล้ว เนื้อที่บนดิสก์จะว่างเพิ่มอีก %s\n"
2266
2267 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2188
2268 #, c-format
2269 msgid "Couldn't determine free space in %s"
2270 msgstr "ไม่สามารถคำนวณพื้นที่ว่างใน %s"
2271
2272 #: cmdline/apt-get.cc:864
2273 #, c-format
2274 msgid "You don't have enough free space in %s."
2275 msgstr "คุณมีพื้นที่ว่างเหลือไม่พอใน %s"
2276
2277 #: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
2278 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
2279 msgstr "Trivial Only ถูกกำหนดไว้ แต่คำสั่งนี้ไม่ใช่คำสั่งเล็กน้อย"
2280
2281 #: cmdline/apt-get.cc:881
2282 msgid "Yes, do as I say!"
2283 msgstr "Yes, do as I say!"
2284
2285 #: cmdline/apt-get.cc:883
2286 #, c-format
2287 msgid ""
2288 "You are about to do something potentially harmful.\n"
2289 "To continue type in the phrase '%s'\n"
2290 " ?] "
2291 msgstr ""
2292 "คุณกำลังจะทำสิ่งที่อาจเป็นอันตราย\n"
2293 "หากต้องการดำเนินการต่อ ให้พิมพ์ประโยค '%s'\n"
2294 " ?] "
2295
2296 #: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908
2297 msgid "Abort."
2298 msgstr "เลิกทำ"
2299
2300 #: cmdline/apt-get.cc:904
2301 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
2302 msgstr "คุณต้องการจะดำเนินการต่อไปหรือไม่ [Y/n]?"
2303
2304 #: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1383 cmdline/apt-get.cc:2231
2305 #, c-format
2306 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
2307 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลด %s %s\n"
2308
2309 #: cmdline/apt-get.cc:994
2310 msgid "Some files failed to download"
2311 msgstr "ดาวน์โหลดบางแฟ้มไม่สำเร็จ"
2312
2313 #: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2240
2314 msgid "Download complete and in download only mode"
2315 msgstr "ดาวน์โหลดสำเร็จแล้ว และอยู่ในโหมดดาวน์โหลดอย่างเดียว"
2316
2317 #: cmdline/apt-get.cc:1001
2318 msgid ""
2319 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
2320 "missing?"
2321 msgstr ""
2322 "ดาวน์โหลดบางแพกเกจไม่สำเร็จ บางที การเรียก apt-get update หรือลองใช้ตัวเลือก --fix-"
2323 "missing อาจช่วยได้"
2324
2325 #: cmdline/apt-get.cc:1005
2326 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
2327 msgstr "ยังไม่รองรับ --fix-missing พร้อมกับการเปลี่ยนแผ่น"
2328
2329 #: cmdline/apt-get.cc:1010
2330 msgid "Unable to correct missing packages."
2331 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาแพกเกจที่ขาดหายได้"
2332
2333 #: cmdline/apt-get.cc:1011
2334 msgid "Aborting install."
2335 msgstr "จะล้มเลิกการติดตั้ง"
2336
2337 #: cmdline/apt-get.cc:1045
2338 #, c-format
2339 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
2340 msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก %s แทน %s\n"
2341
2342 #: cmdline/apt-get.cc:1055
2343 #, c-format
2344 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2345 msgstr "จะข้าม %s เนื่องจากแพกเกจติดตั้งไว้แล้ว และไม่มีการกำหนดให้ปรับรุ่น\n"
2346
2347 #: cmdline/apt-get.cc:1073
2348 #, c-format
2349 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
2350 msgstr "แพกเกจ %s ไม่ได้ติดตั้งไว้ จึงไม่มีการถอดถอน\n"
2351
2352 #: cmdline/apt-get.cc:1084
2353 #, c-format
2354 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
2355 msgstr "แพกเกจ %s เป็นแพกเกจเสมือนที่ตระเตรียมโดย:\n"
2356
2357 #: cmdline/apt-get.cc:1096
2358 msgid " [Installed]"
2359 msgstr " [ติดตั้งอยู่]"
2360
2361 #: cmdline/apt-get.cc:1101
2362 msgid "You should explicitly select one to install."
2363 msgstr "คุณควรเจาะจงเลือกแพกเกจใดแพกเกจหนึ่งเพื่อติดตั้ง"
2364
2365 #: cmdline/apt-get.cc:1106
2366 #, c-format
2367 msgid ""
2368 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
2369 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
2370 "is only available from another source\n"
2371 msgstr ""
2372 "ไม่มีแพกเกจ %s ให้ใช้ติดตั้ง แต่ถูกอ้างถึงโดยแพกเกจอื่น\n"
2373 "แพกเกจนี้อาจขาดหายไป หรือตกรุ่นไปแล้ว หรืออยู่ในแหล่งอื่น\n"
2374
2375 #: cmdline/apt-get.cc:1125
2376 msgid "However the following packages replace it:"
2377 msgstr "อย่างไรก็ดี แพกเกจต่อไปนี้ได้แทนที่แพกเกจดังกล่าวไปแล้ว:"
2378
2379 #: cmdline/apt-get.cc:1128
2380 #, c-format
2381 msgid "Package %s has no installation candidate"
2382 msgstr "แพกเกจ %s ไม่มีรุ่นที่จะใช้ติดตั้ง"
2383
2384 #: cmdline/apt-get.cc:1148
2385 #, c-format
2386 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2387 msgstr "ไม่สามารถติดตั้ง %s ซ้ำได้ เนื่องจากไม่สามารถดาวน์โหลดได้\n"
2388
2389 #: cmdline/apt-get.cc:1156
2390 #, c-format
2391 msgid "%s is already the newest version.\n"
2392 msgstr "%s เป็นรุ่นใหม่ล่าสุดอยู่แล้ว\n"
2393
2394 #: cmdline/apt-get.cc:1185
2395 #, c-format
2396 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2397 msgstr "ไม่พบรุ่นย่อย '%s' ของ '%s'"
2398
2399 #: cmdline/apt-get.cc:1187
2400 #, c-format
2401 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2402 msgstr "ไม่พบรุ่น '%s' ของ '%s'"
2403
2404 #: cmdline/apt-get.cc:1193
2405 #, c-format
2406 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
2407 msgstr "เลือกรุ่น %s (%s) สำหรับ %s แล้ว\n"
2408
2409 #: cmdline/apt-get.cc:1330
2410 msgid "The update command takes no arguments"
2411 msgstr "คำสั่ง update ไม่รับอาร์กิวเมนต์เพิ่ม"
2412
2413 #: cmdline/apt-get.cc:1343
2414 msgid "Unable to lock the list directory"
2415 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีรายชื่อแพกเกจ"
2416
2417 #: cmdline/apt-get.cc:1410 cmdline/apt-get.cc:1412
2418 msgid ""
2419 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2420 "used instead."
2421 msgstr "ดาวน์โหลดแฟ้มดัชนีบางแฟ้มไม่สำเร็จ จะข้ามรายการดังกล่าวไป หรือใช้ข้อมูลเก่าแทน"
2422
2423 #: cmdline/apt-get.cc:1433
2424 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
2425 msgstr "apt ถูกกำหนดไม่ให้มีการลบใดๆ จึงไม่สามารถดำเนินการถอดถอนอัตโนมัติได้"
2426
2427 #: cmdline/apt-get.cc:1465
2428 msgid ""
2429 "The following packages were automatically installed and are no longer "
2430 "required:"
2431 msgstr "แพกเกจต่อไปนี้ถูกติดตั้งแบบอัตโนมัติไว้ และไม่ต้องใช้อีกต่อไปแล้ว:"
2432
2433 #: cmdline/apt-get.cc:1467
2434 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
2435 msgstr "ใช้ 'apt-get autoremove' เพื่อลบแพกเกจดังกล่าวได้"
2436
2437 #: cmdline/apt-get.cc:1472
2438 msgid ""
2439 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
2440 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
2441 msgstr ""
2442 "ดูเหมือนการถอดถอนอัตโนมัติได้สร้างความเสียหายบางอย่าง ซึ่งไม่ควรเกิดขึ้น\n"
2443 "กรุณารายงานบั๊กนี้ของแพกเกจ apt"
2444
2445 #: cmdline/apt-get.cc:1475 cmdline/apt-get.cc:1755
2446 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
2447 msgstr "ข้อมูลต่อไปนี้อาจช่วยแก้ปัญหาได้:"
2448
2449 #: cmdline/apt-get.cc:1479
2450 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
2451 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: AutoRemover ทำความเสียหาย"
2452
2453 #: cmdline/apt-get.cc:1498
2454 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
2455 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: AllUpgrade ทำความเสียหาย"
2456
2457 #: cmdline/apt-get.cc:1545
2458 #, c-format
2459 msgid "Couldn't find task %s"
2460 msgstr "ไม่พบงาน %s"
2461
2462 #: cmdline/apt-get.cc:1660 cmdline/apt-get.cc:1696
2463 #, c-format
2464 msgid "Couldn't find package %s"
2465 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s"
2466
2467 #: cmdline/apt-get.cc:1683
2468 #, c-format
2469 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
2470 msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก %s สำหรับนิพจน์เรกิวลาร์ '%s'\n"
2471
2472 #: cmdline/apt-get.cc:1714
2473 #, c-format
2474 msgid "%s set to manual installed.\n"
2475 msgstr "กำหนด %s ให้เป็นการติดตั้งแบบเลือกเองแล้ว\n"
2476
2477 #: cmdline/apt-get.cc:1727
2478 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
2479 msgstr "คุณอาจเรียก `apt-get -f install' เพื่อแก้ปัญหานี้ได้:"
2480
2481 #: cmdline/apt-get.cc:1730
2482 msgid ""
2483 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2484 "solution)."
2485 msgstr ""
2486 "มีปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ กรุณาลองใช้ 'apt-get -f install' โดยไม่ระบุแพกเกจ "
2487 "(หรือจะระบุทางแก้ก็ได้)"
2488
2489 #: cmdline/apt-get.cc:1742
2490 msgid ""
2491 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
2492 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
2493 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
2494 "or been moved out of Incoming."
2495 msgstr ""
2496 "ไม่สามารถติดตั้งบางแพกเกจได้ คุณอาจระบุเงื่อนไขการติดตั้งที่เป็นไปไม่ได้\n"
2497 "หรือถ้าคุณกำลังใช้รุ่น unstable ก็เป็นไปได้ว่าแพกเกจที่จำเป็นบางรายการ\n"
2498 "ยังไม่ถูกสร้างขึ้น หรือถูกย้ายออกจาก Incoming"
2499
2500 #: cmdline/apt-get.cc:1750
2501 msgid ""
2502 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2503 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2504 "that package should be filed."
2505 msgstr ""
2506 "และเนื่องจากคุณได้สั่งดำเนินการเพียงรายการเดียวเท่านั้น ก็เป็นไปได้สูงว่าแพกเกจนี้เสีย\n"
2507 "คุณควรจะรายงานบั๊กสำหรับแพกเกจนี้"
2508
2509 #: cmdline/apt-get.cc:1758
2510 msgid "Broken packages"
2511 msgstr "แพกเกจมีปัญหา"
2512
2513 #: cmdline/apt-get.cc:1787
2514 msgid "The following extra packages will be installed:"
2515 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจเพิ่มเติมต่อไปนี้:"
2516
2517 #: cmdline/apt-get.cc:1876
2518 msgid "Suggested packages:"
2519 msgstr "แพกเกจที่แนะนำ:"
2520
2521 #: cmdline/apt-get.cc:1877
2522 msgid "Recommended packages:"
2523 msgstr "แพกเกจที่ควรใช้ร่วมกัน:"
2524
2525 #: cmdline/apt-get.cc:1905
2526 msgid "Calculating upgrade... "
2527 msgstr "กำลังคำนวณการปรับรุ่น... "
2528
2529 #: cmdline/apt-get.cc:1913
2530 msgid "Done"
2531 msgstr "เสร็จแล้ว"
2532
2533 #: cmdline/apt-get.cc:1980 cmdline/apt-get.cc:1988
2534 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
2535 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: กลไกการแก้ปัญหาทำความเสียหาย"
2536
2537 #: cmdline/apt-get.cc:2088
2538 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
2539 msgstr "ต้องระบุแพกเกจอย่างน้อยหนึ่งแพกเกจที่จะดาวน์โหลดซอร์สโค้ด"
2540
2541 #: cmdline/apt-get.cc:2118 cmdline/apt-get.cc:2352
2542 #, c-format
2543 msgid "Unable to find a source package for %s"
2544 msgstr "ไม่พบแพกเกจซอร์สโค้ดสำหรับ %s"
2545
2546 #: cmdline/apt-get.cc:2167
2547 #, c-format
2548 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
2549 msgstr "จะข้ามแฟ้ม '%s' ที่ดาวน์โหลดไว้แล้ว\n"
2550
2551 #: cmdline/apt-get.cc:2191
2552 #, c-format
2553 msgid "You don't have enough free space in %s"
2554 msgstr "คุณมีพื้นที่ว่างเหลือไม่พอใน %s"
2555
2556 #: cmdline/apt-get.cc:2196
2557 #, c-format
2558 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
2559 msgstr "ต้องดาวน์โหลดซอร์สโค้ด %sB/%sB\n"
2560
2561 #: cmdline/apt-get.cc:2199
2562 #, c-format
2563 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
2564 msgstr "ต้องดาวน์โหลดซอร์สโค้ด %sB\n"
2565
2566 #: cmdline/apt-get.cc:2205
2567 #, c-format
2568 msgid "Fetch source %s\n"
2569 msgstr "ดาวน์โหลดซอร์ส %s\n"
2570
2571 #: cmdline/apt-get.cc:2236
2572 msgid "Failed to fetch some archives."
2573 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลดบางแฟ้ม"
2574
2575 #: cmdline/apt-get.cc:2264
2576 #, c-format
2577 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
2578 msgstr "จะข้ามการแตกซอร์สของซอร์สที่แตกไว้แล้วใน %s\n"
2579
2580 #: cmdline/apt-get.cc:2276
2581 #, c-format
2582 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
2583 msgstr "คำสั่งแตกแฟ้ม '%s' ล้มเหลว\n"
2584
2585 #: cmdline/apt-get.cc:2277
2586 #, c-format
2587 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
2588 msgstr "กรุณาตรวจสอบว่าได้ติดตั้งแพกเกจ 'dpkg-dev' แล้ว\n"
2589
2590 #: cmdline/apt-get.cc:2294
2591 #, c-format
2592 msgid "Build command '%s' failed.\n"
2593 msgstr "คำสั่ง build '%s' ล้มเหลว\n"
2594
2595 #: cmdline/apt-get.cc:2313
2596 msgid "Child process failed"
2597 msgstr "โพรเซสลูกล้มเหลว"
2598
2599 #: cmdline/apt-get.cc:2329
2600 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
2601 msgstr "ต้องระบุแพกเกจอย่างน้อยหนึ่งแพกเกจที่จะตรวจสอบสิ่งที่ต้องการสำหรับการ build"
2602
2603 #: cmdline/apt-get.cc:2357
2604 #, c-format
2605 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
2606 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลสิ่งที่ต้องการสำหรับการ build ของ %s"
2607
2608 #: cmdline/apt-get.cc:2377
2609 #, c-format
2610 msgid "%s has no build depends.\n"
2611 msgstr "%s ไม่ต้องการสิ่งใดสำหรับ build\n"
2612
2613 #: cmdline/apt-get.cc:2429
2614 #, c-format
2615 msgid ""
2616 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
2617 "found"
2618 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่พบแพกเกจ %s"
2619
2620 #: cmdline/apt-get.cc:2482
2621 #, c-format
2622 msgid ""
2623 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
2624 "package %s can satisfy version requirements"
2625 msgstr ""
2626 "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่มีแพกเกจ %s "
2627 "รุ่นที่จะสอดคล้องกับความต้องการรุ่นของแพกเกจได้"
2628
2629 #: cmdline/apt-get.cc:2518
2630 #, c-format
2631 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
2632 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้: แพกเกจ %s ที่ติดตั้งไว้ใหม่เกินไป"
2633
2634 #: cmdline/apt-get.cc:2543
2635 #, c-format
2636 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
2637 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้: %s"
2638
2639 #: cmdline/apt-get.cc:2557
2640 #, c-format
2641 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
2642 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการ build ของ %s ได้"
2643
2644 #: cmdline/apt-get.cc:2561
2645 msgid "Failed to process build dependencies"
2646 msgstr "ติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการ build ไม่สำเร็จ"
2647
2648 #: cmdline/apt-get.cc:2593
2649 msgid "Supported modules:"
2650 msgstr "มอดูลที่รองรับ:"
2651
2652 #: cmdline/apt-get.cc:2634
2653 #, fuzzy
2654 #| msgid ""
2655 #| "Usage: apt-get [options] command\n"
2656 #| " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2657 #| " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2658 #| "\n"
2659 #| "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
2660 #| "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
2661 #| "and install.\n"
2662 #| "\n"
2663 #| "Commands:\n"
2664 #| " update - Retrieve new lists of packages\n"
2665 #| " upgrade - Perform an upgrade\n"
2666 #| " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
2667 #| " remove - Remove packages\n"
2668 #| " purge - Remove and purge packages\n"
2669 #| " source - Download source archives\n"
2670 #| " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
2671 #| " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
2672 #| " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
2673 #| " clean - Erase downloaded archive files\n"
2674 #| " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
2675 #| " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
2676 #| "\n"
2677 #| "Options:\n"
2678 #| " -h This help text.\n"
2679 #| " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2680 #| " -qq No output except for errors\n"
2681 #| " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
2682 #| " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
2683 #| " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
2684 #| " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
2685 #| " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
2686 #| " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
2687 #| " -b Build the source package after fetching it\n"
2688 #| " -V Show verbose version numbers\n"
2689 #| " -c=? Read this configuration file\n"
2690 #| " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2691 #| "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
2692 #| "pages for more information and options.\n"
2693 #| " This APT has Super Cow Powers.\n"
2694 msgid ""
2695 "Usage: apt-get [options] command\n"
2696 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2697 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2698 "\n"
2699 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
2700 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
2701 "and install.\n"
2702 "\n"
2703 "Commands:\n"
2704 " update - Retrieve new lists of packages\n"
2705 " upgrade - Perform an upgrade\n"
2706 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
2707 " remove - Remove packages\n"
2708 " autoremove - Remove all automatic unused packages\n"
2709 " purge - Remove and purge packages\n"
2710 " source - Download source archives\n"
2711 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
2712 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
2713 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
2714 " clean - Erase downloaded archive files\n"
2715 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
2716 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
2717 "\n"
2718 "Options:\n"
2719 " -h This help text.\n"
2720 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2721 " -qq No output except for errors\n"
2722 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
2723 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
2724 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
2725 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
2726 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
2727 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
2728 " -b Build the source package after fetching it\n"
2729 " -V Show verbose version numbers\n"
2730 " -c=? Read this configuration file\n"
2731 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2732 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
2733 "pages for more information and options.\n"
2734 " This APT has Super Cow Powers.\n"
2735 msgstr ""
2736 "วิธีใช้: apt-get [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
2737 " apt-get [ตัวเลือก] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2738 " apt-get [ตัวเลือก] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2739 "\n"
2740 "apt-get เป็นคำสั่งง่ายๆ สำหรับดาวน์โหลดและติดตั้งแพกเกจ คำสั่งที่ใช้บ่อยที่สุดก็คือ\n"
2741 "update และ install\n"
2742 "\n"
2743 "คำสั่ง:\n"
2744 " update - ดาวน์โหลดรายชื่อแพกเกจชุดใหม่\n"
2745 " upgrade - ปรับรุ่นแพกเกจต่างๆ ขึ้น\n"
2746 " install - ติดตั้งแพกเกจใหม่ (pkg อยู่ในรูปเช่น libc6 ไม่ใช่ libc6.deb)\n"
2747 " remove - ถอดถอนแพกเกจ\n"
2748 " purge - ถอดถอนแพกเกจพร้อมลบค่าตั้งทั้งหมด\n"
2749 " source - ดาวน์โหลดซอร์สโค้ดของแพกเกจ\n"
2750 " build-dep - ติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการ build ของแพกเกจซอร์สโค้ด\n"
2751 " dist-upgrade - ปรับรุ่นขึ้นแบบข้ามรุ่นจัดแจก ดู apt-get(8)\n"
2752 " dselect-upgrade - ทำตามสิ่งที่เลือกโดย dselect\n"
2753 " clean - ลบแฟ้มแพกเกจที่ดาวน์โหลดมา\n"
2754 " autoclean - ลบแฟ้มแพกเกจเก่าที่ดาวน์โหลดมา\n"
2755 " check - ตรวจสอบว่าไม่มีความเชื่อมโยงที่เสียระหว่างแพกเกจ\n"
2756 "\n"
2757 "ตัวเลือก:\n"
2758 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
2759 " -q แสดงผลลัพธ์แบบบันทึกลงแฟ้มได้ - ไม่ต้องแสดงความคืบหน้า\n"
2760 " -qq ไม่ต้องแสดงผลลัพธ์ ยกเว้นข้อผิดพลาด\n"
2761 " -d ดาวน์โหลดอย่างเดียว - *ไม่ต้อง* ติดตั้งหรือแตกแพกเกจ\n"
2762 " -s ไม่ต้องทำจริง เพียงจำลองลำดับการทำงานเท่านั้น\n"
2763 " -y ตอบ Yes สำหรับทุกคำถามโดยไม่ต้องถาม\n"
2764 " -f พยายามดำเนินการต่อถ้าพบความผิดปกติของฐานข้อมูลแพกเกจ\n"
2765 " -m พยายามดำเนินการต่อถ้าหาแฟ้มแพกเกจไม่พบ\n"
2766 " -u แสดงรายชื่อของแพกเกจที่จะปรับรุ่นทั้งหมดด้วย\n"
2767 " -b build แพกเกจซอร์สหลังจากดาวน์โหลดมาแล้วด้วย\n"
2768 " -V แสดงเลขรุ่นแบบยาวของโปรแกรม\n"
2769 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
2770 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
2771 "กรุณาอ่านข้อมูลและตัวเลือกเพิ่มเติมจาก manual page apt-get(8), sources.list(5)\n"
2772 "และ apt.conf(5)\n"
2773 " APT นี้มีพลังของ Super Cow\n"
2774
2775 #: cmdline/acqprogress.cc:55
2776 msgid "Hit "
2777 msgstr "เจอ "
2778
2779 #: cmdline/acqprogress.cc:79
2780 msgid "Get:"
2781 msgstr "ดึง:"
2782
2783 #: cmdline/acqprogress.cc:110
2784 msgid "Ign "
2785 msgstr "ข้าม "
2786
2787 #: cmdline/acqprogress.cc:114
2788 msgid "Err "
2789 msgstr "ปัญหา "
2790
2791 #: cmdline/acqprogress.cc:135
2792 #, c-format
2793 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
2794 msgstr "ดาวน์โหลด %sB ใน %s (%sB/s)\n"
2795
2796 #: cmdline/acqprogress.cc:225
2797 #, c-format
2798 msgid " [Working]"
2799 msgstr " [กำลังทำงาน]"
2800
2801 #: cmdline/acqprogress.cc:271
2802 #, c-format
2803 msgid ""
2804 "Media change: please insert the disc labeled\n"
2805 " '%s'\n"
2806 "in the drive '%s' and press enter\n"
2807 msgstr ""
2808 "เปลี่ยนแผ่น: กรุณาใส่แผ่นชื่อ\n"
2809 " '%s'\n"
2810 "ลงในไดรว์ %s แล้วกด enter\n"
2811
2812 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
2813 msgid "Unknown package record!"
2814 msgstr "พบระเบียนแพกเกจที่ไม่รู้จัก!"
2815
2816 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
2817 msgid ""
2818 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2819 "\n"
2820 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2821 "to indicate what kind of file it is.\n"
2822 "\n"
2823 "Options:\n"
2824 " -h This help text\n"
2825 " -s Use source file sorting\n"
2826 " -c=? Read this configuration file\n"
2827 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2828 msgstr ""
2829 "วิธีใช้: apt-sortpkgs [ตัวเลือก] file1 [file2 ...]\n"
2830 "\n"
2831 "apt-sortpkgs เป็นเครื่องมืออย่างง่ายสำหรับเรียงลำดับแฟ้มรายชื่อแพกเกจ ตัวเลือก -s\n"
2832 "ใช้สำหรับระบุชนิดของแฟ้มที่เรียง\n"
2833 "\n"
2834 "ตัวเลือก:\n"
2835 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
2836 " -s เรียงตามแฟ้มซอร์สโค้ด\n"
2837 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
2838 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
2839
2840 #: dselect/install:32
2841 msgid "Bad default setting!"
2842 msgstr "ค่าตั้งปริยายผิดพลาด!"
2843
2844 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
2845 #: dselect/install:104 dselect/update:45
2846 msgid "Press enter to continue."
2847 msgstr "กด enter เพื่อดำเนินการต่อ"
2848
2849 #: dselect/install:100
2850 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
2851 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแตกแพกเกจ โปรแกรมจะตั้งค่าแพกเกจที่ติดตั้งแล้ว"
2852
2853 #: dselect/install:101
2854 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
2855 msgstr "อาจทำให้เกิดข้อความแจ้งข้อผิดพลาดซ้ำ หรือข้อผิดพลาดเนื่องจากแพกเกจที่ต้องใช้ขาดหาย"
2856
2857 #: dselect/install:102
2858 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
2859 msgstr "ซึ่งไม่มีปัญหาอะไร มีเฉพาะข้อผิดพลาดก่อนหน้าข้อความนี้เท่านั้นที่สำคัญ"
2860
2861 #: dselect/install:103
2862 msgid ""
2863 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
2864 msgstr "กรุณาแก้ปัญหาเหล่านั้น แล้วเรียกติดตั้งใหม่อีกครั้ง"
2865
2866 #: dselect/update:30
2867 msgid "Merging available information"
2868 msgstr "กำลังผสานรายชื่อแพกเกจที่มี"
2869
2870 #~ msgid "openpty failed\n"
2871 #~ msgstr "openpty ล้มเหลว\n"