po: refresh
[ntk/apt.git] / po / hu.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Hungarian messages
3 #
4 # PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2002.
5 # Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2004, 2005, 2011, 2012.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt trunk\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-04-08 15:40+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-06-25 17:09+0200\n"
12 "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>\n"
13 "Language-Team: Hungarian <gnome-hu-list at gnome dot org>\n"
14 "Language: hu\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-12-27 15:00+0000\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21 "X-Poedit-Country: HUNGARY\n"
22 "X-Poedit-Language: Hungarian\n"
23
24 #: cmdline/apt-cache.cc:158
25 #, c-format
26 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
27 msgstr "%s csomag %s verziójának teljesítetlen függősége van:\n"
28
29 #: cmdline/apt-cache.cc:286
30 msgid "Total package names: "
31 msgstr "Csomagnevek összesen : "
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:288
34 msgid "Total package structures: "
35 msgstr "Csomagstruktúrák összesen: "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:328
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Normális csomagok: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:329
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Teljesen virtuális csomagok: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:330
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Egyedi virtuális csomagok: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:331
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Vegyes virtuális csomagok: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:332
54 msgid " Missing: "
55 msgstr " Hiányzik: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:334
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Különböző verziók összesen: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:336
62 msgid "Total distinct descriptions: "
63 msgstr "Összes különböző leírás: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:338
66 msgid "Total dependencies: "
67 msgstr "Függőségek összesen: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:341
70 msgid "Total ver/file relations: "
71 msgstr "Verzió/Fájl kapcsolatok összesen: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:343
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "Leírás/Fájl kapcsolatok összesen: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:345
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "„Biztosítja” kapcsolatok összesen: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:357
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Minták összesen: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:371
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Függőségiverzió-terület összesen: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:376
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Slack terület összesen: "
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:384
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Nyilvántartott terület összesen: "
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1147
98 #, c-format
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "%s csomagfájl nincs szinkronban."
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1382
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1384 cmdline/apt-cache.cc:1461 cmdline/apt-mark.cc:46
104 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "Nem találhatók csomagok"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1226
109 msgid "You must give at least one search pattern"
110 msgstr "Legalább egy keresési mintát meg kell adnia"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1361
113 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
114 msgstr "Ez a parancs elavult. Használja helyette az „apt-mark showauto”-t."
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1456 apt-pkg/cacheset.cc:510
117 #, c-format
118 msgid "Unable to locate package %s"
119 msgstr "Ez a csomag nem található: %s"
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1486
122 msgid "Package files:"
123 msgstr "Csomagfájlok:"
124
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1493 cmdline/apt-cache.cc:1584
126 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
127 msgstr ""
128 "A gyorsítótár nincs szinkronban, nem lehet kereszthivatkozni a csomagfájlra"
129
130 #. Show any packages have explicit pins
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1507
132 msgid "Pinned packages:"
133 msgstr "Rögzített csomagok:"
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1519 cmdline/apt-cache.cc:1564
136 msgid "(not found)"
137 msgstr "(nem található)"
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1527
140 msgid " Installed: "
141 msgstr " Telepítve: "
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
144 msgid " Candidate: "
145 msgstr " Jelölt: "
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1546 cmdline/apt-cache.cc:1554
148 msgid "(none)"
149 msgstr "(nincs)"
150
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1561
152 msgid " Package pin: "
153 msgstr " Csomagrögzítés: "
154
155 #. Show the priority tables
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1570
157 msgid " Version table:"
158 msgstr " Verziótáblázat:"
159
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1683 cmdline/apt-cdrom.cc:198 cmdline/apt-config.cc:81
161 #: cmdline/apt-get.cc:3363 cmdline/apt-mark.cc:375
162 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
163 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
164 #, c-format
165 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
166 msgstr "%s %s erre: %s lefordítva ekkor: %s %s\n"
167
168 #: cmdline/apt-cache.cc:1690
169 msgid ""
170 "Usage: apt-cache [options] command\n"
171 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 "\n"
174 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
175 "from APT's binary cache files\n"
176 "\n"
177 "Commands:\n"
178 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
179 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
180 " showsrc - Show source records\n"
181 " stats - Show some basic statistics\n"
182 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
183 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184 " unmet - Show unmet dependencies\n"
185 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
186 " show - Show a readable record for the package\n"
187 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
188 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
190 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
191 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192 " policy - Show policy settings\n"
193 "\n"
194 "Options:\n"
195 " -h This help text.\n"
196 " -p=? The package cache.\n"
197 " -s=? The source cache.\n"
198 " -q Disable progress indicator.\n"
199 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200 " -c=? Read this configuration file\n"
201 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203 msgstr ""
204 "Használat: apt-cache [kapcsolók] parancs\n"
205 " apt-cache [kapcsolók] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
206 " apt-cache [kapcsolók] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
207 "\n"
208 "Az apt-cache egy alacsony szintű eszköz információk lekérdezésére\n"
209 "az APT bináris gyorsítótár-fájljaiból\n"
210 "\n"
211 "Parancsok: \n"
212 " gencaches - Felépíti a csomag- és a forrás-gyorsítótárat \n"
213 " showpkg - Megjeleníti az általános információkat egy csomagról \n"
214 " showsrc - Megjeleníti a forrásrekordokat\n"
215 " stats - Alapvető statisztikákat jelenít meg\n"
216 " dump - A teljes fájlt megjeleníti tömör formában\n"
217 " dumpavail - Kiír egy elérhető fájlt az stdoutra\n"
218 " unmet - Megjeleníti a teljesítetlen függőségeket\n"
219 " search - A csomaglistában keres reguláris kifejezéseket\n"
220 " show - Megjeleníti a csomag leírását\n"
221 " depends - Nyers függőségi információt mutat a csomagról\n"
222 " rdepends - Fordított függőségi információkat jelenít meg a csomagról\n"
223 " pkgnames - Kilistázza az összes csomag nevét\n"
224 " dotty - GraphVizhez való csomaggrafikonokat generál\n"
225 " xvcg - xvcg-hez való csomaggrafikonokat generál\n"
226 " policy - Megjeleníti a policy beállításokat\n"
227 "\n"
228 "Kapcsolók:\n"
229 " -h Ez a súgó szöveg. \n"
230 " -p=? A csomag-gyorsítótár.\n"
231 " -s=? A forrás-gyorsítótár.\n"
232 " -q Letiltja az állapotjelzőt.\n"
233 " -i Csak a fontos függőségeket jeleníti meg az unmet parancsnál.\n"
234 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
235 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/tmp\n"
236 "Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további "
237 "információkért.\n"
238
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:79
240 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
241 msgstr "Adja meg a lemez nevét, mint például „Debian 5.0.3 1. lemez”"
242
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:94
244 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
245 msgstr "Helyezzen be egy lemezt a meghajtóba, és nyomja meg az Entert"
246
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:129
248 #, c-format
249 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
250 msgstr "„%s” csatolása a(z) „%s” könyvtárba meghiúsult"
251
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:163
253 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
254 msgstr "Ismételje meg a folyamatot készlete többi CD-jével is."
255
256 #: cmdline/apt-config.cc:46
257 msgid "Arguments not in pairs"
258 msgstr "Az argumentumok nincsenek párban"
259
260 #: cmdline/apt-config.cc:87
261 msgid ""
262 "Usage: apt-config [options] command\n"
263 "\n"
264 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
265 "\n"
266 "Commands:\n"
267 " shell - Shell mode\n"
268 " dump - Show the configuration\n"
269 "\n"
270 "Options:\n"
271 " -h This help text.\n"
272 " -c=? Read this configuration file\n"
273 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
274 msgstr ""
275 "Használat: apt-config [kapcsolók] parancs\n"
276 "\n"
277 "Az apt-config egy egyszerű eszköz az APT konfigurációs fájl olvasására\n"
278 "\n"
279 "Parancsok:\n"
280 " shell - Shell mód\n"
281 " dump - Megmutatja a konfigurációt\n"
282 "Kapcsolók:\n"
283 " -h Ez a súgó szöveg\n"
284 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
285 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
286
287 #: cmdline/apt-get.cc:135
288 msgid "Y"
289 msgstr "I"
290
291 #: cmdline/apt-get.cc:140
292 msgid "N"
293 msgstr "N"
294
295 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
296 #, c-format
297 msgid "Regex compilation error - %s"
298 msgstr "Regex fordítási hiba - %s"
299
300 #: cmdline/apt-get.cc:260
301 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
302 msgstr "Az alábbi csomagoknak teljesítetlen függőségei vannak:"
303
304 #: cmdline/apt-get.cc:350
305 #, c-format
306 msgid "but %s is installed"
307 msgstr "de %s van telepítve"
308
309 #: cmdline/apt-get.cc:352
310 #, c-format
311 msgid "but %s is to be installed"
312 msgstr "de csak %s telepíthető"
313
314 #: cmdline/apt-get.cc:359
315 msgid "but it is not installable"
316 msgstr "de az nem telepíthető"
317
318 #: cmdline/apt-get.cc:361
319 msgid "but it is a virtual package"
320 msgstr "de az egy virtuális csomag"
321
322 #: cmdline/apt-get.cc:364
323 msgid "but it is not installed"
324 msgstr "de az nincs telepítve"
325
326 #: cmdline/apt-get.cc:364
327 msgid "but it is not going to be installed"
328 msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve"
329
330 #: cmdline/apt-get.cc:369
331 msgid " or"
332 msgstr " vagy"
333
334 #: cmdline/apt-get.cc:398
335 msgid "The following NEW packages will be installed:"
336 msgstr "Az alábbi ÚJ csomagok lesznek telepítve:"
337
338 #: cmdline/apt-get.cc:424
339 msgid "The following packages will be REMOVED:"
340 msgstr "Az alábbi csomagok el lesznek TÁVOLÍTVA:"
341
342 #: cmdline/apt-get.cc:446
343 msgid "The following packages have been kept back:"
344 msgstr "Az alábbi csomagok vissza lesznek tartva:"
345
346 #: cmdline/apt-get.cc:467
347 msgid "The following packages will be upgraded:"
348 msgstr "Az alábbi csomagok frissítve lesznek:"
349
350 #: cmdline/apt-get.cc:488
351 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
352 msgstr "Az alábbi csomagok VISSZAFEJLESZTÉSRE kerülnek:"
353
354 #: cmdline/apt-get.cc:508
355 msgid "The following held packages will be changed:"
356 msgstr "Az alábbi visszafogott csomagokat cserélem:"
357
358 #: cmdline/apt-get.cc:563
359 #, c-format
360 msgid "%s (due to %s) "
361 msgstr "%s (%s miatt) "
362
363 #: cmdline/apt-get.cc:571
364 msgid ""
365 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
366 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
367 msgstr ""
368 "FIGYELMEZTETÉS: Az alábbi alapvető csomagok el lesznek távolítva.\n"
369 "NE tegye ezt, hacsak nem tudja pontosan, mit csinál!"
370
371 #: cmdline/apt-get.cc:602
372 #, c-format
373 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
374 msgstr "%lu frissített, %lu újonnan telepített, "
375
376 #: cmdline/apt-get.cc:606
377 #, c-format
378 msgid "%lu reinstalled, "
379 msgstr "%lu újratelepítendő, "
380
381 #: cmdline/apt-get.cc:608
382 #, c-format
383 msgid "%lu downgraded, "
384 msgstr "%lu visszafejlesztendő, "
385
386 #: cmdline/apt-get.cc:610
387 #, c-format
388 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
389 msgstr "%lu eltávolítandó és %lu nem frissített.\n"
390
391 #: cmdline/apt-get.cc:614
392 #, c-format
393 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
394 msgstr "%lu nincs teljesen telepítve/eltávolítva.\n"
395
396 #: cmdline/apt-get.cc:635
397 #, c-format
398 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
399 msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” feladathoz\n"
400
401 #: cmdline/apt-get.cc:640
402 #, c-format
403 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
404 msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” regexhez\n"
405
406 #: cmdline/apt-get.cc:657
407 #, c-format
408 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
409 msgstr "%s egy virtuális csomag, melyet az alábbi csomagok biztosítanak:\n"
410
411 #: cmdline/apt-get.cc:668
412 msgid " [Installed]"
413 msgstr " [Telepítve]"
414
415 #: cmdline/apt-get.cc:677
416 msgid " [Not candidate version]"
417 msgstr " [Nem jelölt verzió]"
418
419 #: cmdline/apt-get.cc:679
420 msgid "You should explicitly select one to install."
421 msgstr "Egyet név szerint ki kell jelölni a telepítésre."
422
423 #: cmdline/apt-get.cc:682
424 #, c-format
425 msgid ""
426 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
427 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
428 "is only available from another source\n"
429 msgstr ""
430 "%s csomag nem elérhető, de egy másik hivatkozik rá.\n"
431 "A kért csomag hiányzik, elavult vagy csak más forrásból érhető el\n"
432
433 #: cmdline/apt-get.cc:700
434 msgid "However the following packages replace it:"
435 msgstr "De az alábbi csomagok helyettesítik:"
436
437 #: cmdline/apt-get.cc:712
438 #, c-format
439 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
440 msgstr "„%s” csomagnak nincs telepítésre jelölt verziója"
441
442 #: cmdline/apt-get.cc:725
443 #, c-format
444 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
445 msgstr "A virtuális csomagokat, mint a(z) „%s” nem lehet eltávolítani\n"
446
447 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
448 #: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
449 #, c-format
450 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
451 msgstr ""
452 "A(z) „%s” csomag nincs telepítve, így nem lett törölve. Erre gondolt: „%s”?\n"
453
454 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
455 #, c-format
456 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
457 msgstr "A(z) „%s” csomag nincs telepítve, így nem lett törölve\n"
458
459 #: cmdline/apt-get.cc:788
460 #, c-format
461 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
462 msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” helyett\n"
463
464 #: cmdline/apt-get.cc:818
465 #, c-format
466 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
467 msgstr "%s kihagyása, ez már telepítve van, és a frissítés nincs beállítva.\n"
468
469 #: cmdline/apt-get.cc:822
470 #, c-format
471 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
472 msgstr "„%s” kihagyása, nincs telepítve, és csak frissítések lettek kérve.\n"
473
474 #: cmdline/apt-get.cc:834
475 #, c-format
476 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
477 msgstr "%s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n"
478
479 #: cmdline/apt-get.cc:839
480 #, c-format
481 msgid "%s is already the newest version.\n"
482 msgstr "%s már a legújabb verzió.\n"
483
484 #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2159 cmdline/apt-mark.cc:68
485 #, c-format
486 msgid "%s set to manually installed.\n"
487 msgstr "%s kézi telepítésűre állítva.\n"
488
489 #: cmdline/apt-get.cc:884
490 #, c-format
491 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
492 msgstr "„%s” (%s) verzió lett kijelölve ehhez: „%s”\n"
493
494 #: cmdline/apt-get.cc:889
495 #, c-format
496 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
497 msgstr "„%s” (%s) verzió lett kijelölve ehhez: „%s”, a(z) „%s” miatt\n"
498
499 #: cmdline/apt-get.cc:1025
500 msgid "Correcting dependencies..."
501 msgstr "Függőségek javítása..."
502
503 #: cmdline/apt-get.cc:1028
504 msgid " failed."
505 msgstr " sikertelen."
506
507 #: cmdline/apt-get.cc:1031
508 msgid "Unable to correct dependencies"
509 msgstr "Nem lehet javítani a függőségeket"
510
511 #: cmdline/apt-get.cc:1034
512 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
513 msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítendő csomagok mennyiségét"
514
515 #: cmdline/apt-get.cc:1036
516 msgid " Done"
517 msgstr " Kész"
518
519 #: cmdline/apt-get.cc:1040
520 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
521 msgstr "Próbálja futtatni az „apt-get -f install” parancsot ezek javításához."
522
523 #: cmdline/apt-get.cc:1043
524 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
525 msgstr "Teljesítetlen függőségek. Próbálja a -f használatával."
526
527 #: cmdline/apt-get.cc:1068
528 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
529 msgstr "FIGYELMEZTETÉS: Az alábbi csomagok nem hitelesíthetők!"
530
531 #: cmdline/apt-get.cc:1072
532 msgid "Authentication warning overridden.\n"
533 msgstr "A hitelesítési figyelmeztetés felülbírálva.\n"
534
535 #: cmdline/apt-get.cc:1079
536 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
537 msgstr "Valóban ellenőrzés nélkül telepíti a csomagokat (i/N)? "
538
539 #: cmdline/apt-get.cc:1081
540 msgid "Some packages could not be authenticated"
541 msgstr "Néhány csomag nem hitelesíthető"
542
543 #: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
544 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
545 msgstr "Problémák vannak, és a -y kapcsolót használta --force-yes nélkül"
546
547 #: cmdline/apt-get.cc:1131
548 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
549 msgstr "Belső hiba, az InstallPackages törött csomagokkal lett meghívva!"
550
551 #: cmdline/apt-get.cc:1140
552 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
553 msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az eltávolítás nem engedélyezett."
554
555 #: cmdline/apt-get.cc:1151
556 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
557 msgstr "Belső hiba, a rendezés nem fejeződött be"
558
559 #: cmdline/apt-get.cc:1189
560 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
561 msgstr "A méretek nem egyeznek, írjon az apt@packages.debian.org címre"
562
563 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
564 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
565 #: cmdline/apt-get.cc:1196
566 #, c-format
567 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
568 msgstr "Letöltendő adatmennyiség: %sB/%sB.\n"
569
570 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
571 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
572 #: cmdline/apt-get.cc:1201
573 #, c-format
574 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
575 msgstr "Letöltendő adatmennyiség: %sB.\n"
576
577 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
578 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
579 #: cmdline/apt-get.cc:1208
580 #, c-format
581 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
582 msgstr "A művelet után %sB lemezterület kerül felhasználásra.\n"
583
584 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
585 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
586 #: cmdline/apt-get.cc:1213
587 #, c-format
588 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
589 msgstr "A művelet után %sB lemezterület szabadul fel.\n"
590
591 #: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2591
592 #: cmdline/apt-get.cc:2594
593 #, c-format
594 msgid "Couldn't determine free space in %s"
595 msgstr "Nem határozható meg a szabad hely mennyisége itt: %s"
596
597 #: cmdline/apt-get.cc:1241
598 #, c-format
599 msgid "You don't have enough free space in %s."
600 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s."
601
602 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1279
603 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
604 msgstr "A „Trivial Only” meg van adva, de ez nem egy triviális művelet."
605
606 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
607 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
608 #: cmdline/apt-get.cc:1261
609 msgid "Yes, do as I say!"
610 msgstr "Igen, tedd amit mondok!"
611
612 #: cmdline/apt-get.cc:1263
613 #, c-format
614 msgid ""
615 "You are about to do something potentially harmful.\n"
616 "To continue type in the phrase '%s'\n"
617 " ?] "
618 msgstr ""
619 "Ártalmasnak tűnő műveletet készül végrehajtani.\n"
620 "A folytatáshoz írja be ezt a mondatot: „%s”\n"
621 " ?] "
622
623 #: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:1288
624 msgid "Abort."
625 msgstr "Megszakítva."
626
627 #: cmdline/apt-get.cc:1284
628 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
629 msgstr "Folytatni akarja [I/n]? "
630
631 #: cmdline/apt-get.cc:1356 cmdline/apt-get.cc:2656 apt-pkg/algorithms.cc:1557
632 #, c-format
633 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
634 msgstr "Sikertelen letöltés: %s %s\n"
635
636 #: cmdline/apt-get.cc:1374
637 msgid "Some files failed to download"
638 msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni"
639
640 #: cmdline/apt-get.cc:1375 cmdline/apt-get.cc:2668
641 msgid "Download complete and in download only mode"
642 msgstr "A letöltés befejeződött a „csak letöltés” módban"
643
644 #: cmdline/apt-get.cc:1381
645 msgid ""
646 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
647 "missing?"
648 msgstr ""
649 "Nem lehet letölteni néhány archívumot. Próbálja futtatni az „apt-get update” "
650 "parancsot, vagy használja a --fix-missing kapcsolót."
651
652 #: cmdline/apt-get.cc:1385
653 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
654 msgstr "A --fix-missing és az adathordozó-csere jelenleg nem támogatott"
655
656 #: cmdline/apt-get.cc:1390
657 msgid "Unable to correct missing packages."
658 msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat."
659
660 #: cmdline/apt-get.cc:1391
661 msgid "Aborting install."
662 msgstr "Telepítés megszakítása."
663
664 #: cmdline/apt-get.cc:1419
665 msgid ""
666 "The following package disappeared from your system as\n"
667 "all files have been overwritten by other packages:"
668 msgid_plural ""
669 "The following packages disappeared from your system as\n"
670 "all files have been overwritten by other packages:"
671 msgstr[0] ""
672 "A következő csomag eltűnt a rendszerből, mivel\n"
673 "az összes fájlt más csomagok fölülírták:"
674 msgstr[1] ""
675 "A következő csomagok eltűntek a rendszerből, mivel\n"
676 "az összes fájlt más csomagok fölülírták:"
677
678 #: cmdline/apt-get.cc:1423
679 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
680 msgstr "Megjegyzés: ezt a dpkg automatikusan és szándékosan hajtja végre."
681
682 #: cmdline/apt-get.cc:1561
683 #, c-format
684 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
685 msgstr ""
686 "A(z) „%2$s” csomag el nem érhető „%1$s” cél kiadásának figyelmen kívül "
687 "hagyása"
688
689 #: cmdline/apt-get.cc:1593
690 #, c-format
691 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
692 msgstr "„%s” kiválasztása forráscsomagként „%s” helyett\n"
693
694 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
695 #: cmdline/apt-get.cc:1631
696 #, c-format
697 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
698 msgstr ""
699 "A(z) „%2$s” csomag el nem érhető „%1$s” verziójának figyelmen kívül hagyása"
700
701 #: cmdline/apt-get.cc:1647
702 msgid "The update command takes no arguments"
703 msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai"
704
705 #: cmdline/apt-get.cc:1713
706 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
707 msgstr "Nem kellene semmit törölni, az AutoRemover nem indítható"
708
709 #: cmdline/apt-get.cc:1817
710 msgid ""
711 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
712 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
713 msgstr ""
714 "Úgy tűnik, az AutoRemover hibát okozott, ez nem történhetne meg.\n"
715 "Küldjön hibajelentést az apt csomaghoz."
716
717 #.
718 #. if (Packages == 1)
719 #. {
720 #. c1out << endl;
721 #. c1out <<
722 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
723 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
724 #. "that package should be filed.") << endl;
725 #. }
726 #.
727 #: cmdline/apt-get.cc:1820 cmdline/apt-get.cc:1989
728 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
729 msgstr "Az alábbi információk segíthetnek megoldani a problémát:"
730
731 #: cmdline/apt-get.cc:1824
732 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
733 msgstr "Belső hiba, az AutoRemover sérült"
734
735 #: cmdline/apt-get.cc:1831
736 msgid ""
737 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
738 msgid_plural ""
739 "The following packages were automatically installed and are no longer "
740 "required:"
741 msgstr[0] ""
742 "A következő csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rá szükség:"
743 msgstr[1] ""
744 "A következő csomagok automatikusan lettek telepítve, és már nincs rájuk "
745 "szükség:"
746
747 #: cmdline/apt-get.cc:1835
748 #, c-format
749 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
750 msgid_plural ""
751 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
752 msgstr[0] "%lu csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rá szükség.\n"
753 msgstr[1] ""
754 "%lu csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rájuk szükség.\n"
755
756 #: cmdline/apt-get.cc:1837
757 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
758 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
759 msgstr[0] "Ezt az „apt-get autoremove” paranccsal törölheti."
760 msgstr[1] "Ezeket az „apt-get autoremove” paranccsal törölheti."
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:1856
763 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
764 msgstr "Belső hiba, az AllUpgrade megsértett valamit"
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:1955
767 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
768 msgstr ""
769 "Próbálja futtatni az „apt-get -f install” parancsot az alábbiak javításához:"
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:1959
772 msgid ""
773 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
774 "solution)."
775 msgstr ""
776 "Teljesítetlen függőségek. Próbálja kiadni az „apt-get -f install” parancsot "
777 "csomagok nélkül (vagy telepítse a függőségeket is!)."
778
779 #: cmdline/apt-get.cc:1974
780 msgid ""
781 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
782 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
783 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
784 "or been moved out of Incoming."
785 msgstr ""
786 "Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez azt jelentheti, hogy\n"
787 "egy lehetetlen állapotot kért, vagy ha az unstable disztribúciót\n"
788 "használja, akkor néhány igényelt csomag még nem készült el vagy ki\n"
789 "lett mozdítva az Incoming-ból."
790
791 #: cmdline/apt-get.cc:1995
792 msgid "Broken packages"
793 msgstr "Törött csomagok"
794
795 #: cmdline/apt-get.cc:2021
796 msgid "The following extra packages will be installed:"
797 msgstr "Az alábbi extra csomagok kerülnek telepítésre:"
798
799 #: cmdline/apt-get.cc:2111
800 msgid "Suggested packages:"
801 msgstr "Javasolt csomagok:"
802
803 #: cmdline/apt-get.cc:2112
804 msgid "Recommended packages:"
805 msgstr "Ajánlott csomagok:"
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:2154
808 #, c-format
809 msgid "Couldn't find package %s"
810 msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
811
812 #: cmdline/apt-get.cc:2161 cmdline/apt-mark.cc:70
813 #, c-format
814 msgid "%s set to automatically installed.\n"
815 msgstr "%s megjelölve automatikusan telepítettként.\n"
816
817 #: cmdline/apt-get.cc:2169 cmdline/apt-mark.cc:114
818 msgid ""
819 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
820 "instead."
821 msgstr ""
822 "Ez a parancs elavult. Használja helyette az „apt-mark auto” és az „apt-mark "
823 "auto” parancsokat."
824
825 #: cmdline/apt-get.cc:2185
826 msgid "Calculating upgrade... "
827 msgstr "Frissítés kiszámítása... "
828
829 #: cmdline/apt-get.cc:2188 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:116
830 msgid "Failed"
831 msgstr "Sikertelen"
832
833 #: cmdline/apt-get.cc:2193
834 msgid "Done"
835 msgstr "Kész"
836
837 #: cmdline/apt-get.cc:2260 cmdline/apt-get.cc:2268
838 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
839 msgstr "Belső hiba, a problémamegoldó hibát okozott"
840
841 #: cmdline/apt-get.cc:2296 cmdline/apt-get.cc:2332
842 msgid "Unable to lock the download directory"
843 msgstr "Nem lehet zárolni a letöltési könyvtárat"
844
845 #: cmdline/apt-get.cc:2388
846 #, c-format
847 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
848 msgstr "Nem található forrás a(z) „%2$s” „%1$s” verziójának letöltéséhez"
849
850 #: cmdline/apt-get.cc:2393
851 #, c-format
852 msgid "Downloading %s %s"
853 msgstr "Letöltés: %s %s"
854
855 #: cmdline/apt-get.cc:2453
856 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
857 msgstr ""
858 "Legalább egy csomagot meg kell adni, amelynek a forrását le kell tölteni"
859
860 #: cmdline/apt-get.cc:2493 cmdline/apt-get.cc:2805
861 #, c-format
862 msgid "Unable to find a source package for %s"
863 msgstr "Nem található forráscsomag ehhez: %s"
864
865 #: cmdline/apt-get.cc:2510
866 #, c-format
867 msgid ""
868 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
869 "%s\n"
870 msgstr ""
871 "MEGJEGYZÉS: a(z) „%s” csomagolása a(z) „%s” verziókövető rendszerben van "
872 "karbantartva:\n"
873 "%s\n"
874
875 #: cmdline/apt-get.cc:2515
876 #, c-format
877 msgid ""
878 "Please use:\n"
879 "bzr branch %s\n"
880 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
881 msgstr ""
882 "Használja a következő parancsot:\n"
883 "bzr branch %s\n"
884 "a csomag legújabb (esetleg kiadatlan) frissítéseinek letöltéséhez.\n"
885
886 #: cmdline/apt-get.cc:2568
887 #, c-format
888 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
889 msgstr "A már letöltött „%s” fájl kihagyása\n"
890
891 #: cmdline/apt-get.cc:2605
892 #, c-format
893 msgid "You don't have enough free space in %s"
894 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s"
895
896 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
897 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
898 #: cmdline/apt-get.cc:2614
899 #, c-format
900 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
901 msgstr "Letöltendő forrásadat-mennyiség: %sB/%sB.\n"
902
903 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
904 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
905 #: cmdline/apt-get.cc:2619
906 #, c-format
907 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
908 msgstr "Letöltendő forrásadat-mennyiség: %sB.\n"
909
910 #: cmdline/apt-get.cc:2625
911 #, c-format
912 msgid "Fetch source %s\n"
913 msgstr "Forrás letöltése: %s\n"
914
915 #: cmdline/apt-get.cc:2663
916 msgid "Failed to fetch some archives."
917 msgstr "Nem sikerült néhány archívumot letölteni."
918
919 #: cmdline/apt-get.cc:2694
920 #, c-format
921 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
922 msgstr "Egy már kibontott forrás kibontásának kihagyása itt: %s\n"
923
924 #: cmdline/apt-get.cc:2706
925 #, c-format
926 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
927 msgstr "„%s” kibontási parancs nem sikerült.\n"
928
929 #: cmdline/apt-get.cc:2707
930 #, c-format
931 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
932 msgstr "Ellenőrizze, hogy a „dpkg-dev” csomag telepítve van-e.\n"
933
934 #: cmdline/apt-get.cc:2729
935 #, c-format
936 msgid "Build command '%s' failed.\n"
937 msgstr "„%s” elkészítési parancs nem sikerült.\n"
938
939 #: cmdline/apt-get.cc:2749
940 msgid "Child process failed"
941 msgstr "Hiba a gyermekfolyamatnál"
942
943 #: cmdline/apt-get.cc:2768
944 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
945 msgstr ""
946 "Legalább egy csomagot adjon meg, amelynek fordítási függőségeit ellenőrizni "
947 "kell"
948
949 #: cmdline/apt-get.cc:2793
950 #, c-format
951 msgid ""
952 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
953 "Architectures for setup"
954 msgstr ""
955 "Nem érhetők el architektúrainformációk ehhez: %s. A beállításokkal "
956 "kapcsolatban lásd az apt.conf(5) APT::Architectures részét."
957
958 #: cmdline/apt-get.cc:2817 cmdline/apt-get.cc:2820
959 #, c-format
960 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
961 msgstr "Nem lehet %s fordítási függőségeinek információit letölteni"
962
963 #: cmdline/apt-get.cc:2840
964 #, c-format
965 msgid "%s has no build depends.\n"
966 msgstr "Nincs fordítási függősége a következőnek: %s.\n"
967
968 #: cmdline/apt-get.cc:3010
969 #, c-format
970 msgid ""
971 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
972 "packages"
973 msgstr ""
974 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s nem "
975 "engedélyezett a(z) „%4$s” csomagokon"
976
977 #: cmdline/apt-get.cc:3028
978 #, c-format
979 msgid ""
980 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
981 "found"
982 msgstr ""
983 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomag nem "
984 "található"
985
986 #: cmdline/apt-get.cc:3051
987 #, c-format
988 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
989 msgstr ""
990 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki: a telepített %3$s csomag túl "
991 "friss"
992
993 #: cmdline/apt-get.cc:3090
994 #, c-format
995 msgid ""
996 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
997 "package %s can't satisfy version requirements"
998 msgstr ""
999 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomag elérhető "
1000 "verziója nem elégíti ki a verziókövetelményeket"
1001
1002 #: cmdline/apt-get.cc:3096
1003 #, c-format
1004 msgid ""
1005 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1006 "version"
1007 msgstr ""
1008 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomagnak nincs "
1009 "jelölt verziója"
1010
1011 #: cmdline/apt-get.cc:3119
1012 #, c-format
1013 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1014 msgstr "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki: %3$s"
1015
1016 #: cmdline/apt-get.cc:3135
1017 #, c-format
1018 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1019 msgstr "%s építési függőségei nem elégíthetők ki."
1020
1021 #: cmdline/apt-get.cc:3140
1022 msgid "Failed to process build dependencies"
1023 msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni"
1024
1025 #: cmdline/apt-get.cc:3233 cmdline/apt-get.cc:3245
1026 #, c-format
1027 msgid "Changelog for %s (%s)"
1028 msgstr "Változási napló ehhez: %s (%s)"
1029
1030 #: cmdline/apt-get.cc:3368
1031 msgid "Supported modules:"
1032 msgstr "Támogatott modulok:"
1033
1034 #: cmdline/apt-get.cc:3409
1035 msgid ""
1036 "Usage: apt-get [options] command\n"
1037 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1038 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1039 "\n"
1040 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1041 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1042 "and install.\n"
1043 "\n"
1044 "Commands:\n"
1045 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1046 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1047 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1048 " remove - Remove packages\n"
1049 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1050 " purge - Remove packages and config files\n"
1051 " source - Download source archives\n"
1052 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1053 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1054 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1055 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1056 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1057 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1058 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1059 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1060 "\n"
1061 "Options:\n"
1062 " -h This help text.\n"
1063 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1064 " -qq No output except for errors\n"
1065 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1066 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1067 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1068 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1069 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1070 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1071 " -b Build the source package after fetching it\n"
1072 " -V Show verbose version numbers\n"
1073 " -c=? Read this configuration file\n"
1074 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1075 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1076 "pages for more information and options.\n"
1077 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1078 msgstr ""
1079 "Használat: apt-get [kapcsolók] parancs\n"
1080 " apt-get [kapcsolók] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1081 " apt-get [kapcsolók] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1082 "\n"
1083 "Az apt-get egy egyszerű parancssori felület csomagok letöltéséhez és\n"
1084 "telepítéséhez. A leggyakrabban használt parancsok az update és az install. \n"
1085 "\n"
1086 "Parancsok:\n"
1087 " update - Frissíti a csomaglistákat\n"
1088 " upgrade - Frissítés végrehajtása\n"
1089 " install - Új csomagok telepítése (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)\n"
1090 " remove - Csomagok eltávolítása\n"
1091 " autoremove - Automatikusan eltávolítja a nem használt csomagokat \n"
1092 " purge - Eltávolítja és teljesen törli a csomagokat\n"
1093 " source - Forrásarchívumok letöltése\n"
1094 " build-dep - Forráscsomagok építési függőségét konfigurálja\n"
1095 " dist-upgrade - Disztribúciófrissítés, lásd apt-get(8)\n"
1096 " dselect-upgrade - Követi a dselect kijelöléseit\n"
1097 " clean - Törli a letöltött archívumfájlokat\n"
1098 " autoclean - Törli a régi letöltött archívumfájlokat\n"
1099 " check - Ellenőrzi, hogy nincsenek-e törött függőségek\n"
1100 " changelog - Adott csomag változási naplójának letöltése és megjelenítése\n"
1101 " download - Bináris csomag letöltése a jelenlegi mappába\n"
1102 "\n"
1103 "Opciók:\n"
1104 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
1105 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
1106 " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
1107 " -d Csak letöltés - NEM telepíti vagy bontja ki az archívokat\n"
1108 " -s Szimulációs mód.\n"
1109 " -y Felteszi, hogy minden kérdésre igen a válasz, és nem kérdez\n"
1110 " -f Próbálja folytatni, akkor is ha a sértetlenségi teszt hibát jelez\n"
1111 " -m Próbálja folytatni, akkor is ha egyes archívumok nem találhatók\n"
1112 " -u Megjeleníti a frissített csomagok listáját is\n"
1113 " -b Megépíti a forráscsomagot miután letöltötte\n"
1114 " -V Részletes verziószámok\n"
1115 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1116 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
1117 "tmp\n"
1118 "Lásd még az apt-get(8), sources.list(5) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat "
1119 "további\n"
1120 "információkért és opciókért.\n"
1121 " Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik.\n"
1122
1123 #: cmdline/apt-get.cc:3574
1124 msgid ""
1125 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1126 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1127 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1128 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1129 msgstr ""
1130 "NE FELEDJE: Ez csak szimuláció!\n"
1131 " Az apt-get rendszergazdai jogokat igényel a tényleges végrehajtáshoz.\n"
1132 " Ne feledje, hogy a zárolás is ki van kapcsolva,\n"
1133 " így ne számítson a jelenlegi helyzet valósságára!"
1134
1135 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1136 msgid "Hit "
1137 msgstr "Találat "
1138
1139 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1140 msgid "Get:"
1141 msgstr "Letöltés:"
1142
1143 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1144 msgid "Ign "
1145 msgstr "Mellőz "
1146
1147 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1148 msgid "Err "
1149 msgstr "Hiba "
1150
1151 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1152 #, c-format
1153 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1154 msgstr "Letöltve %sB %s alatt (%sB/s)\n"
1155
1156 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1157 #, c-format
1158 msgid " [Working]"
1159 msgstr " [Folyamatban]"
1160
1161 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1162 #, c-format
1163 msgid ""
1164 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1165 " '%s'\n"
1166 "in the drive '%s' and press enter\n"
1167 msgstr ""
1168 "Helyezze be a(z)\n"
1169 " „%s”\n"
1170 "címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba, és nyomja meg az Entert\n"
1171
1172 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1173 #, c-format
1174 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1175 msgstr "%s nem jelölhető meg, mivel nincs telepítve.\n"
1176
1177 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1178 #, c-format
1179 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1180 msgstr "%s már be van állítva kézi telepítésűre.\n"
1181
1182 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1183 #, c-format
1184 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1185 msgstr "%s már meg van jelölve automatikusan telepítettként.\n"
1186
1187 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1188 #, c-format
1189 msgid "%s was already set on hold.\n"
1190 msgstr "%s már be van állítva visszafogásra.\n"
1191
1192 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1193 #, c-format
1194 msgid "%s was already not hold.\n"
1195 msgstr "%s eddig sem volt visszafogva.\n"
1196
1197 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
1198 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:223
1199 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1200 #, c-format
1201 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1202 msgstr "Nem található a(z) %s, a várakozás után sem"
1203
1204 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
1205 #, c-format
1206 msgid "%s set on hold.\n"
1207 msgstr "%s beállítva visszafogásra.\n"
1208
1209 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
1210 #, c-format
1211 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1212 msgstr "Visszafogás törölve ezen: %s.\n"
1213
1214 #: cmdline/apt-mark.cc:332
1215 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1216 msgstr "A dpkg futtatása sikertelen. Van root jogosultsága?"
1217
1218 #: cmdline/apt-mark.cc:379
1219 msgid ""
1220 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1221 "\n"
1222 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1223 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1224 "\n"
1225 "Commands:\n"
1226 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1227 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1228 "\n"
1229 "Options:\n"
1230 " -h This help text.\n"
1231 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1232 " -qq No output except for errors\n"
1233 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1234 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1235 " -c=? Read this configuration file\n"
1236 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1237 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1238 msgstr ""
1239 "Használat: apt-mark [kapcsolók] {auto|manual} csom1 [csom2 ...]\n"
1240 "\n"
1241 "Az apt-mark egy egyszerű parancssori felület csomagok megjelölésére\n"
1242 "kézileg vagy automatikusan telepítettként. Képes felsorolni a jelöléseket "
1243 "is.\n"
1244 "\n"
1245 "Parancsok:\n"
1246 " auto -Az adott csomagok megjelölése automatikusan telepítettként\n"
1247 " manual - Az adott csomagok megjelölése kézzel telepítettként\n"
1248 "\n"
1249 "Kapcsolók:\n"
1250 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
1251 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
1252 " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
1253 " -s Szimulációs mód. Csak kiírja, mi történne.\n"
1254 " -f auto/kézi megjelölés olvasása/írása az adott fájlból/fájlba\n"
1255 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1256 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/tmp\n"
1257 "Lásd még az apt-mark(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további\n"
1258 "információkért."
1259
1260 #: methods/cdrom.cc:203
1261 #, c-format
1262 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1263 msgstr "%s CD-ROM adatbázis nem olvasható"
1264
1265 #: methods/cdrom.cc:212
1266 msgid ""
1267 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1268 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1269 msgstr ""
1270 "Használja az apt-cdrom parancsot a CD felismertetésére. Az apt-get update "
1271 "nem használható új CD-k hozzáadására."
1272
1273 #: methods/cdrom.cc:222
1274 msgid "Wrong CD-ROM"
1275 msgstr "Hibás CD"
1276
1277 #: methods/cdrom.cc:249
1278 #, c-format
1279 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1280 msgstr ""
1281 "Nem lehet leválasztani az itt lévő CD-ROM-ot: %s, még használatban lehet."
1282
1283 #: methods/cdrom.cc:254
1284 msgid "Disk not found."
1285 msgstr "A lemez nem található."
1286
1287 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1288 msgid "File not found"
1289 msgstr "A fájl nem található"
1290
1291 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1292 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1293 msgid "Failed to stat"
1294 msgstr "Nem érhető el"
1295
1296 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1297 msgid "Failed to set modification time"
1298 msgstr "A módosítási idő beállítása sikertelen"
1299
1300 #: methods/file.cc:47
1301 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1302 msgstr "Érvénytelen URI, helyi URI-k nem kezdődhetnek //-rel"
1303
1304 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1305 #: methods/ftp.cc:173
1306 msgid "Logging in"
1307 msgstr "Bejelentkezés"
1308
1309 #: methods/ftp.cc:179
1310 msgid "Unable to determine the peer name"
1311 msgstr "Nem lehet a partner nevét megállapítani"
1312
1313 #: methods/ftp.cc:184
1314 msgid "Unable to determine the local name"
1315 msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani"
1316
1317 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1318 #, c-format
1319 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1320 msgstr "A kiszolgáló visszautasította a kapcsolatot: %s"
1321
1322 #: methods/ftp.cc:221
1323 #, c-format
1324 msgid "USER failed, server said: %s"
1325 msgstr "Hibás USER, a kiszolgáló üzenete: %s"
1326
1327 #: methods/ftp.cc:228
1328 #, c-format
1329 msgid "PASS failed, server said: %s"
1330 msgstr "Hibás PASS, a kiszolgáló üzenete: %s"
1331
1332 #: methods/ftp.cc:248
1333 msgid ""
1334 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1335 "is empty."
1336 msgstr ""
1337 "Meg lett adva proxy kiszolgáló, de nincs bejelentkezési parancsfájl és az "
1338 "Acquire::ftp::ProxyLogin üres."
1339
1340 #: methods/ftp.cc:276
1341 #, c-format
1342 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1343 msgstr ""
1344 "A bejelentkezési parancsfájl „%s” parancsa sikertelen, a kiszolgáló üzenete: "
1345 "%s"
1346
1347 #: methods/ftp.cc:302
1348 #, c-format
1349 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1350 msgstr "Hibás TYPE, a kiszolgáló üzenete: %s"
1351
1352 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1353 msgid "Connection timeout"
1354 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1355
1356 #: methods/ftp.cc:346
1357 msgid "Server closed the connection"
1358 msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot"
1359
1360 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1254
1361 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1266
1362 msgid "Read error"
1363 msgstr "Olvasási hiba"
1364
1365 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1366 msgid "A response overflowed the buffer."
1367 msgstr "A válasz túlcsordította a puffert."
1368
1369 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1370 msgid "Protocol corruption"
1371 msgstr "Protokollhiba"
1372
1373 #: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1374 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1352 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1361
1375 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1364 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1390
1376 msgid "Write error"
1377 msgstr "Írási hiba"
1378
1379 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1380 msgid "Could not create a socket"
1381 msgstr "Nem lehet létrehozni a foglalatot"
1382
1383 #: methods/ftp.cc:707
1384 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1385 msgstr ""
1386 "Nem lehet kapcsolódni az adatfoglalathoz, a kapcsolat túllépte az időkorlátot"
1387
1388 #: methods/ftp.cc:713
1389 msgid "Could not connect passive socket."
1390 msgstr "Nem lehet kapcsolódni a passzív foglalathoz."
1391
1392 #: methods/ftp.cc:730
1393 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1394 msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelőfoglalatot"
1395
1396 #: methods/ftp.cc:744
1397 msgid "Could not bind a socket"
1398 msgstr "Nem lehet összekapcsolódni a foglalattal"
1399
1400 #: methods/ftp.cc:748
1401 msgid "Could not listen on the socket"
1402 msgstr "Nem lehet figyelni a foglalaton"
1403
1404 #: methods/ftp.cc:755
1405 msgid "Could not determine the socket's name"
1406 msgstr "Nem lehet megállapítani a foglalat nevét"
1407
1408 #: methods/ftp.cc:787
1409 msgid "Unable to send PORT command"
1410 msgstr "Nem lehet PORT parancsot küldeni"
1411
1412 #: methods/ftp.cc:797
1413 #, c-format
1414 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1415 msgstr "Ismeretlen címcsalád: %u (AF_*)"
1416
1417 #: methods/ftp.cc:806
1418 #, c-format
1419 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1420 msgstr "Hibás EPRT, a kiszolgáló üzenete: %s"
1421
1422 #: methods/ftp.cc:826
1423 msgid "Data socket connect timed out"
1424 msgstr "Az adatfoglalathoz kapcsolódás túllépte az időkorlátot"
1425
1426 #: methods/ftp.cc:833
1427 msgid "Unable to accept connection"
1428 msgstr "Nem lehet elfogadni a kapcsolatot"
1429
1430 #: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1039 methods/rsh.cc:311
1431 msgid "Problem hashing file"
1432 msgstr "Probléma a fájl hash értékének meghatározásakor"
1433
1434 #: methods/ftp.cc:885
1435 #, c-format
1436 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1437 msgstr "Nem lehet letölteni a fájlt, a kiszolgáló üzenete: „%s”"
1438
1439 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1440 msgid "Data socket timed out"
1441 msgstr "Az adatfoglalat túllépte az időkorlátot"
1442
1443 #: methods/ftp.cc:930
1444 #, c-format
1445 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1446 msgstr "Az adatátvitel sikertelen, a kiszolgáló üzenete: „%s”"
1447
1448 #. Get the files information
1449 #: methods/ftp.cc:1007
1450 msgid "Query"
1451 msgstr "Lekérdezés"
1452
1453 #: methods/ftp.cc:1119
1454 msgid "Unable to invoke "
1455 msgstr "Nem lehet meghívni "
1456
1457 #: methods/connect.cc:76
1458 #, c-format
1459 msgid "Connecting to %s (%s)"
1460 msgstr "Csatlakozás: %s (%s)"
1461
1462 #: methods/connect.cc:87
1463 #, c-format
1464 msgid "[IP: %s %s]"
1465 msgstr "[IP: %s %s]"
1466
1467 #: methods/connect.cc:94
1468 #, c-format
1469 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1470 msgstr "Foglalat létrehozása sikertelen ehhez: %s (f=%u t=%u p=%u)"
1471
1472 #: methods/connect.cc:100
1473 #, c-format
1474 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1475 msgstr "Kapcsolat létrehozása sikertelen ehhez: %s: %s (%s)."
1476
1477 #: methods/connect.cc:108
1478 #, c-format
1479 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1480 msgstr "Időtúllépés miatt nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)"
1481
1482 #: methods/connect.cc:126
1483 #, c-format
1484 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1485 msgstr "Nem lehet kapcsolódni ehhez: %s: %s (%s)."
1486
1487 #. We say this mainly because the pause here is for the
1488 #. ssh connection that is still going
1489 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:433
1490 #, c-format
1491 msgid "Connecting to %s"
1492 msgstr "Kapcsolódás: %s"
1493
1494 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1495 #, c-format
1496 msgid "Could not resolve '%s'"
1497 msgstr "Nem lehet feloldani a következőt: „%s”"
1498
1499 #: methods/connect.cc:205
1500 #, c-format
1501 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1502 msgstr "Átmeneti hiba „%s” feloldása közben"
1503
1504 #: methods/connect.cc:209
1505 #, fuzzy, c-format
1506 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1507 msgstr "Hiba történt „%s:%s” feloldásakor (%i - %s)"
1508
1509 #: methods/connect.cc:211
1510 #, c-format
1511 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1512 msgstr "Hiba történt „%s:%s” feloldásakor (%i - %s)"
1513
1514 #: methods/connect.cc:258
1515 #, c-format
1516 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1517 msgstr "Nem lehet csatlakozni ehhez: %s:%s:"
1518
1519 #: methods/gpgv.cc:169
1520 msgid ""
1521 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1522 msgstr "Belső hiba: Jó aláírás, de nem állapítható meg a kulcs ujjlenyomata."
1523
1524 #: methods/gpgv.cc:174
1525 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1526 msgstr "Legalább egy aláírás érvénytelen."
1527
1528 #: methods/gpgv.cc:178
1529 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1530 msgstr ""
1531 "Nem indítható el a „gpgv” az aláírás ellenőrzéséhez (telepítve van a gpgv?)"
1532
1533 #: methods/gpgv.cc:183
1534 msgid "Unknown error executing gpgv"
1535 msgstr "Ismeretlen gpgv futtatási hiba"
1536
1537 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1538 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1539 msgstr "Az alábbi aláírások érvénytelenek voltak:\n"
1540
1541 #: methods/gpgv.cc:231
1542 msgid ""
1543 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1544 "available:\n"
1545 msgstr ""
1546 "Az alábbi aláírások nem ellenőrizhetők, mert a nyilvános kulcs nem érhető "
1547 "el:\n"
1548
1549 #: methods/gzip.cc:65
1550 msgid "Empty files can't be valid archives"
1551 msgstr "Az üres fájlok biztosan nem érvényes csomagok"
1552
1553 #: methods/http.cc:394
1554 msgid "Waiting for headers"
1555 msgstr "Várakozás a fejlécekre"
1556
1557 #: methods/http.cc:544
1558 msgid "Bad header line"
1559 msgstr "Rossz fejlécsor"
1560
1561 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1562 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1563 msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen válaszfejlécet küldött"
1564
1565 #: methods/http.cc:606
1566 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1567 msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen Content-Length fejlécet küldött"
1568
1569 #: methods/http.cc:621
1570 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1571 msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen Content-Range fejlécet küldött"
1572
1573 #: methods/http.cc:623
1574 msgid "This HTTP server has broken range support"
1575 msgstr "A HTTP-kiszolgáló tartománytámogatása sérült"
1576
1577 #: methods/http.cc:647
1578 msgid "Unknown date format"
1579 msgstr "Ismeretlen dátumformátum"
1580
1581 #: methods/http.cc:822
1582 msgid "Select failed"
1583 msgstr "A kiválasztás sikertelen"
1584
1585 #: methods/http.cc:827
1586 msgid "Connection timed out"
1587 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1588
1589 #: methods/http.cc:850
1590 msgid "Error writing to output file"
1591 msgstr "Hiba a kimeneti fájl írásakor"
1592
1593 #: methods/http.cc:881
1594 msgid "Error writing to file"
1595 msgstr "Hiba a fájl írásakor"
1596
1597 #: methods/http.cc:909
1598 msgid "Error writing to the file"
1599 msgstr "Hiba a fájl írásakor"
1600
1601 #: methods/http.cc:923
1602 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1603 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot"
1604
1605 #: methods/http.cc:925
1606 msgid "Error reading from server"
1607 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor"
1608
1609 #: methods/http.cc:1198
1610 msgid "Bad header data"
1611 msgstr "Rossz fejlécadatok"
1612
1613 #: methods/http.cc:1215 methods/http.cc:1270
1614 msgid "Connection failed"
1615 msgstr "Sikertelen kapcsolódás"
1616
1617 #: methods/http.cc:1362
1618 msgid "Internal error"
1619 msgstr "Belső hiba"
1620
1621 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1622 #. Only warn if there is no sources.list file.
1623 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1624 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
1625 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:513 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1626 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1627 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
1628 #, c-format
1629 msgid "Unable to read %s"
1630 msgstr "%s nem olvasható"
1631
1632 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1633 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1634 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1635 #: apt-pkg/clean.cc:123
1636 #, c-format
1637 msgid "Unable to change to %s"
1638 msgstr "Nem sikerült ide váltani: %s"
1639
1640 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1641 #. and provide a config option to define that default
1642 #: methods/mirror.cc:280
1643 #, c-format
1644 msgid "No mirror file '%s' found "
1645 msgstr "Nem található a(z) „%s” tükörfájl "
1646
1647 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1648 #. and provide a config option to define that default
1649 #: methods/mirror.cc:287
1650 #, c-format
1651 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1652 msgstr "A(z) „%s” tükörfájl nem olvasható"
1653
1654 #: methods/mirror.cc:442
1655 #, c-format
1656 msgid "[Mirror: %s]"
1657 msgstr "[Tükör: %s]"
1658
1659 #: methods/rred.cc:491
1660 #, c-format
1661 msgid ""
1662 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1663 "to be corrupt."
1664 msgstr ""
1665 "%s nem foltozható mmappel és fájlművelet használatával - a folt sérültnek "
1666 "tűnik."
1667
1668 #: methods/rred.cc:496
1669 #, c-format
1670 msgid ""
1671 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1672 "to be corrupt."
1673 msgstr ""
1674 "%s nem foltozható mmappel (nem mmap specifikus hiba) - a folt sérültnek "
1675 "tűnik."
1676
1677 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1678 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1679 msgstr "Nem sikerült IPC-adatcsatornát létrehozni az alfolyamathoz"
1680
1681 #: methods/rsh.cc:338
1682 msgid "Connection closed prematurely"
1683 msgstr "A kapcsolat idő előtt lezárult"
1684
1685 #: dselect/install:32
1686 msgid "Bad default setting!"
1687 msgstr "Hibás alapértelmezett beállítás!"
1688
1689 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1690 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1691 msgid "Press enter to continue."
1692 msgstr "Nyomja meg az Entert a folytatáshoz."
1693
1694 #: dselect/install:91
1695 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1696 msgstr "Törli a korábban letöltött .deb fájlokat?"
1697
1698 #: dselect/install:101
1699 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1700 msgstr "Hiba történt a kicsomagolás során. A telepített csomagok"
1701
1702 #: dselect/install:102
1703 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1704 msgstr "beállításra kerülnek. Ez többszörös"
1705
1706 #: dselect/install:103
1707 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1708 msgstr ""
1709 "vagy hiányzó függőségek miatti hibákat okozhat. Ez így van rendben, csak az "
1710 "ezen üzenet"
1711
1712 #: dselect/install:104
1713 msgid ""
1714 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1715 msgstr "előtti hibák fontosak. Javítsa azokat, és futtassa az [I]nstallt újra"
1716
1717 #: dselect/update:30
1718 msgid "Merging available information"
1719 msgstr "Elérhető információk egyesítése"
1720
1721 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1722 #, c-format
1723 msgid "%s not a valid DEB package."
1724 msgstr "%s nem egy érvényes DEB csomag."
1725
1726 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1727 msgid ""
1728 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1729 "\n"
1730 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1731 "from debian packages\n"
1732 "\n"
1733 "Options:\n"
1734 " -h This help text\n"
1735 " -t Set the temp dir\n"
1736 " -c=? Read this configuration file\n"
1737 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1738 msgstr ""
1739 "Használat:apt-extracttemplates fájl1 [fájl2 ...]\n"
1740 "\n"
1741 "Az apt-extracttemplates egy eszköz konfigurációs- és mintainformációk "
1742 "debian-\n"
1743 "csomagokból való kibontására\n"
1744 "\n"
1745 "Kapcsolók:\n"
1746 " -h Ez a súgó szöveg\n"
1747 " -t Beállítja az átmeneti könyvtárat\n"
1748 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1749 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1750
1751 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1386
1752 #, c-format
1753 msgid "Unable to write to %s"
1754 msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
1755
1756 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1757 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1758 msgstr "Nem lehet megállapítani a debconf verziót. A debconf telepítve van?"
1759
1760 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1761 msgid "Package extension list is too long"
1762 msgstr "A csomagkiterjesztések listája túl hosszú"
1763
1764 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1765 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1766 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1767 #, c-format
1768 msgid "Error processing directory %s"
1769 msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor"
1770
1771 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1772 msgid "Source extension list is too long"
1773 msgstr "A forráskiterjesztések listája túl hosszú"
1774
1775 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1776 msgid "Error writing header to contents file"
1777 msgstr "Hiba a tartalomfájl fejlécének írásakor"
1778
1779 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1780 #, c-format
1781 msgid "Error processing contents %s"
1782 msgstr "Hiba %s tartalmának feldolgozásakor"
1783
1784 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1785 msgid ""
1786 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1787 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1788 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1789 " contents path\n"
1790 " release path\n"
1791 " generate config [groups]\n"
1792 " clean config\n"
1793 "\n"
1794 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1795 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1796 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1797 "\n"
1798 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1799 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1800 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1801 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1802 "\n"
1803 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1804 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1805 "\n"
1806 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1807 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1808 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1809 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1810 "Debian archive:\n"
1811 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1812 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1813 "\n"
1814 "Options:\n"
1815 " -h This help text\n"
1816 " --md5 Control MD5 generation\n"
1817 " -s=? Source override file\n"
1818 " -q Quiet\n"
1819 " -d=? Select the optional caching database\n"
1820 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1821 " --contents Control contents file generation\n"
1822 " -c=? Read this configuration file\n"
1823 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1824 msgstr ""
1825 "Használat: apt-ftparchive [kapcsolók] parancs\n"
1826 "Parancsok: packages binarypath [felülbírálófájl [útvonalelőtag]]\n"
1827 " sources srcpath [felülbírálófájl [útvonalelőtag]]\n"
1828 " contents útvonal\n"
1829 " release útvonal\n"
1830 " generate konfigfájl [csoportok]\n"
1831 " clean konfigfájl\n"
1832 "\n"
1833 "Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívumokhoz. A generálás\n"
1834 "sok stílusát támogatja, a teljesen automatizálttól kezdve a\n"
1835 "dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n"
1836 "\n"
1837 "Az apt-ftparchive Package fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package\n"
1838 "fájl minden vezérlő mezőt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n"
1839 "hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatott a\n"
1840 "Prioritás és Szekció mezők értékének kényszerítésére.\n"
1841 "\n"
1842 "Hasonlóképpen az apt-ftparchive Sources fájlokat generál .dsc-k fájából.\n"
1843 "A --source-override opció használható forrás-felülbíráló fájlok megadására\n"
1844 "\n"
1845 "A „packages” és „sources” parancsokat a fa gyökeréből kell futtatni.\n"
1846 "A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatnia, és\n"
1847 "a felülbírálófájlnak a felülbíráló jelzőket kell tartalmaznia. Az "
1848 "útvonalelőtag\n"
1849 "hozzáadódik a fájlnév mezőkhöz, ha meg van adva. Felhasználására egy példa "
1850 "a\n"
1851 "Debian archívumból:\n"
1852 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1853 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1854 "\n"
1855 "Kapcsolók:\n"
1856 " -h Ez a súgó szöveg\n"
1857 " --md5 MD5 generálás vezérlése\n"
1858 " -s=? Forrás-felülbíráló fájl\n"
1859 " -q Szűkszavú mód\n"
1860 " -d=? Opcionális gyorsítótár-adatbázis kiválasztása\n"
1861 " --no-delink „delink” hibakereső mód bekapcsolása\n"
1862 " --contents Tartalom fájl generálásának ellenőrzése\n"
1863 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1864 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót"
1865
1866 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1867 msgid "No selections matched"
1868 msgstr "Nincs illeszkedő kiválasztás"
1869
1870 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1871 #, c-format
1872 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1873 msgstr "Néhány fájl hiányzik a(z) „%s” csomagfájlcsoportból"
1874
1875 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1876 #, c-format
1877 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1878 msgstr "A DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old-ra"
1879
1880 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1881 #, c-format
1882 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1883 msgstr "A DB régi, kísérlet a következő frissítésére: %s"
1884
1885 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1886 msgid ""
1887 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1888 "remove and re-create the database."
1889 msgstr ""
1890 "Az adatbázis-formátum érvénytelen. Ha az apt egy korábbi verziójáról "
1891 "frissített, akkor távolítsa el, és hozza létre újra az adatbázist."
1892
1893 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1894 #, c-format
1895 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1896 msgstr "A(z) %s DB fájlt nem lehet megnyitni: %s"
1897
1898 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1899 #: apt-inst/extract.cc:209
1900 #, c-format
1901 msgid "Failed to stat %s"
1902 msgstr "%s elérése sikertelen"
1903
1904 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1905 msgid "Archive has no control record"
1906 msgstr "Az archívumnak nincs vezérlő rekordja"
1907
1908 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1909 msgid "Unable to get a cursor"
1910 msgstr "Nem sikerült egy mutatóhoz jutni"
1911
1912 #: ftparchive/writer.cc:82
1913 #, c-format
1914 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1915 msgstr "F: nem lehet a(z) %s könyvtárat olvasni\n"
1916
1917 #: ftparchive/writer.cc:87
1918 #, c-format
1919 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1920 msgstr "F: %s nem érhető el\n"
1921
1922 #: ftparchive/writer.cc:143
1923 msgid "E: "
1924 msgstr "H: "
1925
1926 #: ftparchive/writer.cc:145
1927 msgid "W: "
1928 msgstr "F: "
1929
1930 #: ftparchive/writer.cc:152
1931 msgid "E: Errors apply to file "
1932 msgstr "H: Hibás a fájl "
1933
1934 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1935 #, c-format
1936 msgid "Failed to resolve %s"
1937 msgstr "Nem sikerült feloldani ezt: %s"
1938
1939 #: ftparchive/writer.cc:183
1940 msgid "Tree walking failed"
1941 msgstr "Fabejárás nem sikerült"
1942
1943 #: ftparchive/writer.cc:210
1944 #, c-format
1945 msgid "Failed to open %s"
1946 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
1947
1948 #: ftparchive/writer.cc:269
1949 #, c-format
1950 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1951 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1952
1953 #: ftparchive/writer.cc:277
1954 #, c-format
1955 msgid "Failed to readlink %s"
1956 msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
1957
1958 #: ftparchive/writer.cc:281
1959 #, c-format
1960 msgid "Failed to unlink %s"
1961 msgstr "%s törlése sikertelen"
1962
1963 #: ftparchive/writer.cc:288
1964 #, c-format
1965 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1966 msgstr "*** %s linkelése sikertelen ehhez: %s"
1967
1968 #: ftparchive/writer.cc:298
1969 #, c-format
1970 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1971 msgstr " a DeLink korlátja (%sB) elérve.\n"
1972
1973 #: ftparchive/writer.cc:403
1974 msgid "Archive had no package field"
1975 msgstr "Az archívumnak nem volt csomag mezője"
1976
1977 #: ftparchive/writer.cc:411 ftparchive/writer.cc:701
1978 #, c-format
1979 msgid " %s has no override entry\n"
1980 msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n"
1981
1982 #: ftparchive/writer.cc:479 ftparchive/writer.cc:845
1983 #, c-format
1984 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1985 msgstr " %s karbantartója %s, nem %s\n"
1986
1987 #: ftparchive/writer.cc:711
1988 #, c-format
1989 msgid " %s has no source override entry\n"
1990 msgstr " %s nem rendelkezik forrás-felülbíráló bejegyzéssel\n"
1991
1992 #: ftparchive/writer.cc:715
1993 #, c-format
1994 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1995 msgstr " %s nem rendelkezik bináris-felülbíráló bejegyzéssel sem\n"
1996
1997 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1998 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1999 msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni"
2000
2001 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
2002 #, c-format
2003 msgid "Unable to open %s"
2004 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
2005
2006 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2007 #, c-format
2008 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2009 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #1"
2010
2011 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2012 #, c-format
2013 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2014 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #2"
2015
2016 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2017 #, c-format
2018 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2019 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #3"
2020
2021 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2022 #, c-format
2023 msgid "Failed to read the override file %s"
2024 msgstr "Nem lehet a(z) %s felülbírálófájlt olvasni"
2025
2026 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2027 #, c-format
2028 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2029 msgstr "„%s” tömörítési algoritmus ismeretlen"
2030
2031 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2032 #, c-format
2033 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2034 msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítő készletre van szüksége"
2035
2036 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2037 msgid "Failed to create FILE*"
2038 msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni"
2039
2040 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2041 msgid "Failed to fork"
2042 msgstr "Nem sikerült forkolni"
2043
2044 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2045 msgid "Compress child"
2046 msgstr "Gyermekfolyamat tömörítése"
2047
2048 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2049 #, c-format
2050 msgid "Internal error, failed to create %s"
2051 msgstr "Belső hiba, %s létrehozása sikertelen"
2052
2053 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2054 msgid "IO to subprocess/file failed"
2055 msgstr "IO az alfolyamathoz/fájlhoz nem sikerült"
2056
2057 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2058 msgid "Failed to read while computing MD5"
2059 msgstr "Olvasási hiba az MD5 kiszámításakor"
2060
2061 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2062 #, c-format
2063 msgid "Problem unlinking %s"
2064 msgstr "Hiba %s törlésekor"
2065
2066 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2067 #, c-format
2068 msgid "Failed to rename %s to %s"
2069 msgstr "„%s” átnevezése sikertelen erre: %s"
2070
2071 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2072 msgid ""
2073 "Usage: apt-internal-solver\n"
2074 "\n"
2075 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2076 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2077 "\n"
2078 "Options:\n"
2079 " -h This help text.\n"
2080 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2081 " -c=? Read this configuration file\n"
2082 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2083 msgstr ""
2084 "Használat: apt-internal-solver\n"
2085 "\n"
2086 "Az apt-internal-solver felülettel a jelenlegi belső feloldó külső\n"
2087 "feloldóként használható az APT családhoz hibakeresési vagy hasonló céllal\n"
2088 "\n"
2089 "Kapcsolók:\n"
2090 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
2091 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
2092 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
2093 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
2094 "tmp\n"
2095
2096 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2097 msgid "Unknown package record!"
2098 msgstr "Ismeretlen csomagbejegyzés!"
2099
2100 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2101 msgid ""
2102 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2103 "\n"
2104 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2105 "to indicate what kind of file it is.\n"
2106 "\n"
2107 "Options:\n"
2108 " -h This help text\n"
2109 " -s Use source file sorting\n"
2110 " -c=? Read this configuration file\n"
2111 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2112 msgstr ""
2113 "Használat: apt-sortpkgs [kapcsolók] fájl1 [fájl2 ...]\n"
2114 "\n"
2115 "Az apt-sortpkgs egy egyszerű eszköz csomagfájlok rendezésére. A -s "
2116 "kapcsolót\n"
2117 "lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n"
2118 "\n"
2119 "Kapcsolók:\n"
2120 " -h Ez a súgó szöveg\n"
2121 " -s Forrásfájlrendezést használ\n"
2122 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
2123 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
2124
2125 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
2126 msgid "Failed to create pipes"
2127 msgstr "Nem sikerült adatcsatornákat létrehozni"
2128
2129 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
2130 msgid "Failed to exec gzip "
2131 msgstr "Nem sikerült a gzipet futtatni "
2132
2133 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
2134 msgid "Corrupted archive"
2135 msgstr "Hibás archívum"
2136
2137 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
2138 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2139 msgstr "Tar ellenőrzőösszeg nem egyezik, az archívum megsérült"
2140
2141 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
2142 #, c-format
2143 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2144 msgstr "Ismeretlen a(z) %u TAR fejléctípus, %s tag"
2145
2146 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2147 msgid "Invalid archive signature"
2148 msgstr "Érvénytelen archívum-aláírás"
2149
2150 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2151 msgid "Error reading archive member header"
2152 msgstr "Hiba az archívumtag-fejléc olvasásakor"
2153
2154 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2155 #, c-format
2156 msgid "Invalid archive member header %s"
2157 msgstr "Érvénytelen archívumtag-fejléc: %s"
2158
2159 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2160 msgid "Invalid archive member header"
2161 msgstr "Érvénytelen archívumtag-fejléc"
2162
2163 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2164 msgid "Archive is too short"
2165 msgstr "Az archívum túl rövid"
2166
2167 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2168 msgid "Failed to read the archive headers"
2169 msgstr "Nem sikerült olvasni az archívumfejléceket"
2170
2171 #: apt-inst/filelist.cc:382
2172 msgid "DropNode called on still linked node"
2173 msgstr "A DropNode hívása egy még mindig linkelt node-ra történt"
2174
2175 #: apt-inst/filelist.cc:414
2176 msgid "Failed to locate the hash element!"
2177 msgstr "A hash elem nem található!"
2178
2179 #: apt-inst/filelist.cc:461
2180 msgid "Failed to allocate diversion"
2181 msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni"
2182
2183 #: apt-inst/filelist.cc:466
2184 msgid "Internal error in AddDiversion"
2185 msgstr "Belső hiba az AddDiversion hívásban"
2186
2187 #: apt-inst/filelist.cc:479
2188 #, c-format
2189 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2190 msgstr "Kísérlet eltérítés felülírására: %s -> %s és %s/%s"
2191
2192 #: apt-inst/filelist.cc:508
2193 #, c-format
2194 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2195 msgstr "A(z) %s -> %s eltérítés hozzáadásának duplázása"
2196
2197 #: apt-inst/filelist.cc:551
2198 #, c-format
2199 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2200 msgstr "Dupla %s/%s konfigurációs fájl"
2201
2202 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2203 #, c-format
2204 msgid "Failed to write file %s"
2205 msgstr "A(z) %s fájl írása sikertelen"
2206
2207 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2208 #, c-format
2209 msgid "Failed to close file %s"
2210 msgstr "A(z) %s fájl bezárása sikertelen"
2211
2212 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2213 #, c-format
2214 msgid "The path %s is too long"
2215 msgstr "A(z) %s útvonal túl hosszú"
2216
2217 #: apt-inst/extract.cc:125
2218 #, c-format
2219 msgid "Unpacking %s more than once"
2220 msgstr "A(z) %s többszöri kicsomagolása"
2221
2222 #: apt-inst/extract.cc:135
2223 #, c-format
2224 msgid "The directory %s is diverted"
2225 msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
2226
2227 #: apt-inst/extract.cc:145
2228 #, c-format
2229 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2230 msgstr "A csomag megpróbál írni a(z) %s/%s eltérített célpontba"
2231
2232 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2233 msgid "The diversion path is too long"
2234 msgstr "Az eltérített útvonal túl hosszú"
2235
2236 #: apt-inst/extract.cc:242
2237 #, c-format
2238 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2239 msgstr "A(z) %s könyvtár nem egy könyvtárral lesz helyettesítve"
2240
2241 #: apt-inst/extract.cc:282
2242 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2243 msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hashtárolóban"
2244
2245 #: apt-inst/extract.cc:286
2246 msgid "The path is too long"
2247 msgstr "Az útvonal túl hosszú"
2248
2249 #: apt-inst/extract.cc:414
2250 #, c-format
2251 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2252 msgstr "Csomagtalálat felülírása %s verziója nélkül"
2253
2254 #: apt-inst/extract.cc:431
2255 #, c-format
2256 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2257 msgstr "A(z) %s/%s fájl felülírja a(z) %s csomagban levőt"
2258
2259 #: apt-inst/extract.cc:491
2260 #, c-format
2261 msgid "Unable to stat %s"
2262 msgstr "%s nem érhető el"
2263
2264 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2265 #, c-format
2266 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2267 msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archívum, hiányzik a(z) „%s” tag"
2268
2269 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2270 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2271 #, c-format
2272 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2273 msgstr "Érvénytelen DEB archívum, nincs „%s”, „%s” vagy „%s” tagja"
2274
2275 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2276 #, c-format
2277 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2278 msgstr "Belső hiba, %s tag nem található"
2279
2280 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2281 msgid "Unparsable control file"
2282 msgstr "Értelmezhetetlen control fájl"
2283
2284 # FIXME
2285 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2286 msgid "Can't mmap an empty file"
2287 msgstr "Nem lehet mmap-olni egy üres fájlt"
2288
2289 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2290 #, c-format
2291 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2292 msgstr "Nem lehetett kettőzni a(z) %i fájlleírót"
2293
2294 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2295 #, c-format
2296 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2297 msgstr "Nem sikerült %llu bájtot mmap-olni"
2298
2299 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2300 msgid "Unable to close mmap"
2301 msgstr "Nem lehet bezárni az mmapot"
2302
2303 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2304 msgid "Unable to synchronize mmap"
2305 msgstr "Nem lehet szinkronizálni az mmapot"
2306
2307 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2308 #, c-format
2309 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2310 msgstr "Nem sikerült %lu bájtot mmap-olni"
2311
2312 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2313 msgid "Failed to truncate file"
2314 msgstr "A fájl csonkítása meghiúsult"
2315
2316 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2317 #, c-format
2318 msgid ""
2319 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2320 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2321 msgstr ""
2322 "A dinamikus MMap helye elfogyott. Növelje az APT::Cache-Start méretét. A "
2323 "jelenlegi érték: %lu. (lásd: man 5 apt.conf)"
2324
2325 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2326 #, c-format
2327 msgid ""
2328 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2329 "reached."
2330 msgstr ""
2331 "Nem lehet növelni az MMap méretét, mert a(z) %lu bájt korlátot már elérte."
2332
2333 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2334 msgid ""
2335 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2336 msgstr ""
2337 "Nem lehet növelni az MMap méretét, mert a felhasználó letiltotta az "
2338 "automatikus emelést."
2339
2340 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2341 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2342 #, c-format
2343 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2344 msgstr "%lin %lió %lip %limp"
2345
2346 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2347 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2348 #, c-format
2349 msgid "%lih %limin %lis"
2350 msgstr "%lió %lip %limp"
2351
2352 #. min means minutes, s means seconds
2353 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:392
2354 #, c-format
2355 msgid "%limin %lis"
2356 msgstr "%lip %limp"
2357
2358 #. s means seconds
2359 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:397
2360 #, c-format
2361 msgid "%lis"
2362 msgstr "%limp"
2363
2364 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1172
2365 #, c-format
2366 msgid "Selection %s not found"
2367 msgstr "%s kiválasztás nem található"
2368
2369 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2370 #, c-format
2371 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2372 msgstr "Ismeretlen típusrövidítés: „%c”"
2373
2374 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2375 #, c-format
2376 msgid "Opening configuration file %s"
2377 msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása"
2378
2379 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2380 #, c-format
2381 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2382 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: A blokk név nélkül kezdődik."
2383
2384 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2385 #, c-format
2386 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2387 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: rosszul formázott címke"
2388
2389 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2390 #, c-format
2391 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2392 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét az érték után"
2393
2394 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2395 #, c-format
2396 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2397 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások"
2398
2399 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2400 #, c-format
2401 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2402 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Túl sok beágyazott include"
2403
2404 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2405 #, c-format
2406 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2407 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: ugyaninnen include-olva"
2408
2409 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2410 #, c-format
2411 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2412 msgstr "Szintaktikai hiba %s:%u: „%s” nem támogatott előírás"
2413
2414 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2415 #, c-format
2416 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2417 msgstr ""
2418 "Szintaktikai hiba %s:%u: a törlési parancs egy beállítási fát vár "
2419 "argumentumként"
2420
2421 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2422 #, c-format
2423 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2424 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét a fájl végén"
2425
2426 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2427 #, c-format
2428 msgid "%c%s... Error!"
2429 msgstr "%c%s... Hiba!"
2430
2431 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2432 #, c-format
2433 msgid "%c%s... Done"
2434 msgstr "%c%s... Kész"
2435
2436 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2437 msgid "..."
2438 msgstr ""
2439
2440 #. Print the spinner
2441 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2442 #, fuzzy, c-format
2443 msgid "%c%s... %u%%"
2444 msgstr "%c%s... Kész"
2445
2446 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2447 #, c-format
2448 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2449 msgstr "A(z) „%c” parancssori kapcsoló [a következőből: %s] ismeretlen."
2450
2451 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2452 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2453 #, c-format
2454 msgid "Command line option %s is not understood"
2455 msgstr "%s parancssori kapcsoló értelmezhetetlen"
2456
2457 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2458 #, c-format
2459 msgid "Command line option %s is not boolean"
2460 msgstr "%s parancssori kapcsoló nem logikai"
2461
2462 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2463 #, c-format
2464 msgid "Option %s requires an argument."
2465 msgstr "%s kapcsolóhoz argumentum szükséges."
2466
2467 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2468 #, c-format
2469 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2470 msgstr ""
2471 "%s kapcsoló: a konfigurációs elem megadásához szükséges egy =<érték> rész."
2472
2473 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2474 #, c-format
2475 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2476 msgstr "%s kapcsoló egész, és nem „%s” típusú argumentumot követel meg"
2477
2478 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2479 #, c-format
2480 msgid "Option '%s' is too long"
2481 msgstr "Túl hosszú „%s” kapcsoló"
2482
2483 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2484 #, c-format
2485 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2486 msgstr "%s jelentés nem értelmezhető, próbálja a true vagy false értékeket."
2487
2488 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2489 #, c-format
2490 msgid "Invalid operation %s"
2491 msgstr "%s érvénytelen művelet"
2492
2493 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2494 #, c-format
2495 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2496 msgstr "%s csatolási pont nem érhető el"
2497
2498 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2499 msgid "Failed to stat the cdrom"
2500 msgstr "Nem sikerült elérni a CD-ROM-ot."
2501
2502 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2503 #, c-format
2504 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2505 msgstr "Hiba a(z) %s gzip fájl bezárásakor"
2506
2507 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2508 #, c-format
2509 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2510 msgstr "Nem lesz zárolva a(z) „%s” csak olvasható zárolási fájl"
2511
2512 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2513 #, c-format
2514 msgid "Could not open lock file %s"
2515 msgstr "%s zárolási fájl nem nyitható meg"
2516
2517 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:248
2518 #, c-format
2519 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2520 msgstr "Nem lesz zárolva a(z) %s NFS-csatolású zárolási fájl"
2521
2522 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:252
2523 #, c-format
2524 msgid "Could not get lock %s"
2525 msgstr "Nem sikerült zárolni: %s"
2526
2527 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
2528 #, c-format
2529 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2530 msgstr "A fájlok listáját nem lehetett létrehozni, mert „%s” nem könyvtár"
2531
2532 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:426
2533 #, c-format
2534 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2535 msgstr ""
2536 "„%s” figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert nem szabályos fájl"
2537
2538 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2539 #, c-format
2540 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2541 msgstr ""
2542 "„%s” fájl figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert nincs "
2543 "fájlkiterjesztése"
2544
2545 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
2546 #, c-format
2547 msgid ""
2548 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2549 msgstr ""
2550 "„%s” fájl figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert érvénytelen "
2551 "fájlkiterjesztése van"
2552
2553 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
2554 #, c-format
2555 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2556 msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott."
2557
2558 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:842
2559 #, c-format
2560 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2561 msgstr "A(z) %s alfolyamat %u számú szignált kapott."
2562
2563 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:243
2564 #, c-format
2565 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2566 msgstr "%s alfolyamat hibakóddal tért vissza (%u)"
2567
2568 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:236
2569 #, c-format
2570 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2571 msgstr "%s alfolyamat váratlanul kilépett"
2572
2573 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:984
2574 #, c-format
2575 msgid "Could not open file %s"
2576 msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %s fájlt"
2577
2578 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1046
2579 #, c-format
2580 msgid "Could not open file descriptor %d"
2581 msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %d fájlleírót"
2582
2583 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1136
2584 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2585 msgstr "Nem sikerült az alfolyamat IPC-t létrehozni"
2586
2587 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1192
2588 msgid "Failed to exec compressor "
2589 msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítőt "
2590
2591 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1289
2592 #, c-format
2593 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2594 msgstr "olvasás, még kellene %llu, de már az összes elfogyott"
2595
2596 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1378 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
2597 #, c-format
2598 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2599 msgstr "írás, még kiírandó %llu, de ez nem lehetséges"
2600
2601 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1716
2602 #, c-format
2603 msgid "Problem closing the file %s"
2604 msgstr "Hiba a(z) %s fájl bezárásakor"
2605
2606 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1728
2607 #, c-format
2608 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2609 msgstr "Hiba a(z) %s fájl átnevezésekor erre: %s"
2610
2611 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1739
2612 #, c-format
2613 msgid "Problem unlinking the file %s"
2614 msgstr "Hiba a(z) %s fájl törlésekor"
2615
2616 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1754
2617 msgid "Problem syncing the file"
2618 msgstr "Hiba a fájl szinkronizálásakor"
2619
2620 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2621 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:76
2622 #, c-format
2623 msgid "No keyring installed in %s."
2624 msgstr "Nincs kulcstartó telepítve ide: %s."
2625
2626 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2627 msgid "Empty package cache"
2628 msgstr "Üres csomaggyorsítótár"
2629
2630 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2631 msgid "The package cache file is corrupted"
2632 msgstr "A csomaggyorsítótár fájl megsérült"
2633
2634 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2635 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2636 msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl inkompatibilis verziójú"
2637
2638 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2639 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2640 msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl sérült, túl kicsi"
2641
2642 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2643 #, c-format
2644 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2645 msgstr "Ez az APT nem támogatja a(z) „%s” verziórendszert"
2646
2647 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2648 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2649 msgstr "A csomaggyorsítótár egy másik architektúrához készült"
2650
2651 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2652 msgid "Depends"
2653 msgstr "Függ ettől"
2654
2655 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2656 msgid "PreDepends"
2657 msgstr "Függ ettől (előfüggés)"
2658
2659 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2660 msgid "Suggests"
2661 msgstr "Javasolja"
2662
2663 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2664 msgid "Recommends"
2665 msgstr "Ajánlja"
2666
2667 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2668 msgid "Conflicts"
2669 msgstr "Ütközik"
2670
2671 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2672 msgid "Replaces"
2673 msgstr "Kicseréli"
2674
2675 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2676 msgid "Obsoletes"
2677 msgstr "Elavulttá teszi"
2678
2679 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2680 msgid "Breaks"
2681 msgstr "Töri"
2682
2683 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2684 msgid "Enhances"
2685 msgstr "Bővíti"
2686
2687 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2688 msgid "important"
2689 msgstr "fontos"
2690
2691 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2692 msgid "required"
2693 msgstr "szükséges"
2694
2695 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2696 msgid "standard"
2697 msgstr "szabványos"
2698
2699 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2700 msgid "optional"
2701 msgstr "opcionális"
2702
2703 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2704 msgid "extra"
2705 msgstr "extra"
2706
2707 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2708 msgid "Building dependency tree"
2709 msgstr "Függőségi fa építése"
2710
2711 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2712 msgid "Candidate versions"
2713 msgstr "Lehetséges verziók"
2714
2715 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2716 msgid "Dependency generation"
2717 msgstr "Függőséggenerálás"
2718
2719 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2720 msgid "Reading state information"
2721 msgstr "Állapotinformációk olvasása"
2722
2723 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2724 #, c-format
2725 msgid "Failed to open StateFile %s"
2726 msgstr "%s állapotfájl megnyitása sikertelen"
2727
2728 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2729 #, c-format
2730 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2731 msgstr "%s átmeneti állapotfájl írása sikertelen"
2732
2733 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2734 #, c-format
2735 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2736 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (1)"
2737
2738 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2739 #, c-format
2740 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2741 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (2)"
2742
2743 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2744 #, c-format
2745 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2746 msgstr ""
2747 "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában (az [option] "
2748 "feldolgozhatatlan)"
2749
2750 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2751 #, c-format
2752 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2753 msgstr ""
2754 "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában (az [option] túl "
2755 "rövid)"
2756
2757 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2758 #, c-format
2759 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2760 msgstr ""
2761 "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] nem "
2762 "érvényes hozzárendelés)"
2763
2764 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2765 #, c-format
2766 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2767 msgstr ""
2768 "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] nem "
2769 "tartalmaz kulcsot)"
2770
2771 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2772 #, c-format
2773 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2774 msgstr ""
2775 "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] %s kulcsnak "
2776 "nincs értéke)"
2777
2778 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2779 #, c-format
2780 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2781 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI)"
2782
2783 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2784 #, c-format
2785 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2786 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (dist)"
2787
2788 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2789 #, c-format
2790 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2791 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI-feldolgozás)"
2792
2793 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2794 #, c-format
2795 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2796 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (Abszolút dist)"
2797
2798 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2799 #, c-format
2800 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2801 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (dist feldolgozás)"
2802
2803 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2804 #, c-format
2805 msgid "Opening %s"
2806 msgstr "%s megnyitása"
2807
2808 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2809 #, c-format
2810 msgid "Line %u too long in source list %s."
2811 msgstr "A(z) %u. sor túl hosszú a(z) %s forráslistában."
2812
2813 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2814 #, c-format
2815 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2816 msgstr "A(z) %u. sor hibás a(z) %s forráslistában (típus)"
2817
2818 #: apt-pkg/sourcelist.cc:293
2819 #, c-format
2820 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2821 msgstr "„%1$s” típus nem ismert a(z) %3$s forráslista %2$u. sorában"
2822
2823 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:898
2824 #, c-format
2825 msgid ""
2826 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2827 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2828 msgstr ""
2829 "Nem lehetett a(z) „%s” közvetlen beállítását végrehajtani. A részletekért "
2830 "lásd a man 5 apt.conf oldalt az APT::Immediate-Configure címszó alatt. (%d)"
2831
2832 #: apt-pkg/packagemanager.cc:473 apt-pkg/packagemanager.cc:504
2833 #, c-format
2834 msgid "Could not configure '%s'. "
2835 msgstr "A(z) „%s” beállítása sikertelen"
2836
2837 #: apt-pkg/packagemanager.cc:546
2838 #, c-format
2839 msgid ""
2840 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2841 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2842 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2843 msgstr ""
2844 "Ez a telepítési lépés átmenetileg megköveteli a(z) %s alapvető csomag "
2845 "eltávolítását, ami ütközési/előfüggőségi hurkot okoz. Ez gyakran rossz, de "
2846 "ha tényleg ezt akarja tenni, aktiválja az APT::Force-LoopBreak opciót."
2847
2848 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2849 #, c-format
2850 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2851 msgstr "A(z) „%s” indexfájltípus nem támogatott"
2852
2853 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2854 #, c-format
2855 msgid ""
2856 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2857 msgstr ""
2858 "A(z) %s csomagot újra kell telepíteni, de nem található hozzá archívum."
2859
2860 #: apt-pkg/algorithms.cc:1231
2861 msgid ""
2862 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2863 "held packages."
2864 msgstr ""
2865 "Hiba, a pkgProblemResolver::Resolve töréseket generált, ezt visszafogott "
2866 "csomagok okozhatják."
2867
2868 #: apt-pkg/algorithms.cc:1233
2869 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2870 msgstr "A problémák nem javíthatók, sérült csomagokat fogott vissza."
2871
2872 #: apt-pkg/algorithms.cc:1583 apt-pkg/algorithms.cc:1585
2873 msgid ""
2874 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2875 "used instead."
2876 msgstr ""
2877 "Néhány indexfájlt nem sikerült letölteni. Figyelmen kívül lettek hagyva, "
2878 "vagy régebbiek lettek felhasználva."
2879
2880 #: apt-pkg/acquire.cc:81
2881 #, c-format
2882 msgid "List directory %spartial is missing."
2883 msgstr "A(z) %spartial listakönyvtár hiányzik."
2884
2885 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2886 #, c-format
2887 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2888 msgstr "A(z) %spartial archívumkönyvtár hiányzik."
2889
2890 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2891 #, c-format
2892 msgid "Unable to lock directory %s"
2893 msgstr "%s könyvtár zárolása sikertelen"
2894
2895 #. only show the ETA if it makes sense
2896 #. two days
2897 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2898 #, c-format
2899 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2900 msgstr "%li/%li fájl letöltése (%s marad)"
2901
2902 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2903 #, c-format
2904 msgid "Retrieving file %li of %li"
2905 msgstr "%li/%li fájl letöltése"
2906
2907 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2908 #, c-format
2909 msgid "The method driver %s could not be found."
2910 msgstr "A(z) %s metódusvezérlő nem található."
2911
2912 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2913 #, c-format
2914 msgid "Method %s did not start correctly"
2915 msgstr "A(z) %s metódus nem indult el megfelelően"
2916
2917 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:440
2918 #, c-format
2919 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2920 msgstr ""
2921 "Helyezze be a(z) „%s” címkéjű lemezt a(z) „%s” meghajtóba, és nyomja meg az "
2922 "Entert."
2923
2924 #: apt-pkg/init.cc:151
2925 #, c-format
2926 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2927 msgstr "A(z) „%s” csomagrendszer nem támogatott"
2928
2929 #: apt-pkg/init.cc:167
2930 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2931 msgstr "A megfelelő csomagrendszertípus nem határozható meg"
2932
2933 #: apt-pkg/clean.cc:57
2934 #, c-format
2935 msgid "Unable to stat %s."
2936 msgstr "%s nem érhető el."
2937
2938 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2939 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2940 msgstr "Néhány „source” URI-t el kell helyezni a sources.list fájlban"
2941
2942 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2943 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2944 msgstr ""
2945 "A csomaglisták vagy az állapotfájl nem dolgozhatók fel vagy nem nyithatók "
2946 "meg."
2947
2948 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2949 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2950 msgstr "Próbálja futtatni az „apt-get update” parancsot ezen hibák javításához"
2951
2952 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2953 msgid "The list of sources could not be read."
2954 msgstr "A források listája olvashatatlan."
2955
2956 #: apt-pkg/policy.cc:75
2957 #, c-format
2958 msgid ""
2959 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2960 "available in the sources"
2961 msgstr ""
2962 "A(z) „%s” érték érvénytelen az APT::Default-Release beállításhoz, mert nincs "
2963 "ilyen kiadás a forrásokban"
2964
2965 #: apt-pkg/policy.cc:399
2966 #, c-format
2967 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2968 msgstr "Érvénytelen rekord a(z) %s beállításfájlban, nincs Package fejléc"
2969
2970 #: apt-pkg/policy.cc:421
2971 #, c-format
2972 msgid "Did not understand pin type %s"
2973 msgstr "A(z) %s rögzítéstípus nem értelmezhető"
2974
2975 #: apt-pkg/policy.cc:429
2976 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2977 msgstr "Nincs prioritás (vagy nulla) megadva a rögzítéshez"
2978
2979 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2980 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2981 msgstr "A gyorsítótárnak inkompatibilis verziórendszere van"
2982
2983 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2984 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2985 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2986 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:319
2987 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:332 apt-pkg/pkgcachegen.cc:374
2988 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:378 apt-pkg/pkgcachegen.cc:395
2989 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:403 apt-pkg/pkgcachegen.cc:407
2990 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:432
2991 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:471 apt-pkg/pkgcachegen.cc:509
2992 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:516 apt-pkg/pkgcachegen.cc:547
2993 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:561
2994 #, c-format
2995 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2996 msgstr "Hiba történt a(z) %s feldolgozása során (%s%d)"
2997
2998 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2999 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3000 msgstr "Az APT által kezelhető csomagnevek száma túllépve."
3001
3002 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3003 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3004 msgstr "Az APT által kezelhető csomagverziók száma túllépve."
3005
3006 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3007 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3008 msgstr "Az APT által kezelhető csomagleírások száma túllépve."
3009
3010 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3011 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3012 msgstr "Az APT által kezelhető függőségek száma túllépve."
3013
3014 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:568
3015 #, c-format
3016 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3017 msgstr ""
3018 "A(z) %s %s csomag nem volt megtalálható a fájl függőségeinek feldolgozása "
3019 "közben"
3020
3021 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1197
3022 #, c-format
3023 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3024 msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni"
3025
3026 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1285 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1389
3027 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1395 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1552
3028 msgid "Reading package lists"
3029 msgstr "Csomaglisták olvasása"
3030
3031 # FIXME
3032 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1302
3033 msgid "Collecting File Provides"
3034 msgstr "„Biztosítja” kapcsolatok összegyűjtése"
3035
3036 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1494 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1501
3037 msgid "IO Error saving source cache"
3038 msgstr "IO hiba a forrás-gyorsítótár mentésekor"
3039
3040 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3041 #, c-format
3042 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3043 msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)."
3044
3045 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
3046 msgid "MD5Sum mismatch"
3047 msgstr "Az MD5Sum nem megfelelő"
3048
3049 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1865
3050 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2008
3051 msgid "Hash Sum mismatch"
3052 msgstr "A Hash Sum nem megfelelő"
3053
3054 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1370
3055 #, c-format
3056 msgid ""
3057 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3058 "or malformed file)"
3059 msgstr ""
3060 "A várt „%s” bejegyzés nem található a Release fájlban (Rossz sources.list "
3061 "bejegyzés vagy helytelenül formázott fájl)"
3062
3063 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1386
3064 #, c-format
3065 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3066 msgstr "Nem található a(z) „%s” ellenőrzőösszege a Release fájlban"
3067
3068 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1428
3069 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3070 msgstr "Nem érhető el nyilvános kulcs az alábbi kulcsazonosítókhoz:\n"
3071
3072 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
3073 #, c-format
3074 msgid ""
3075 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3076 "repository will not be applied."
3077 msgstr ""
3078 "A Release fájl elavult ehhez: %s (érvénytelen ez óta: %s). A tároló "
3079 "frissítései nem kerülnek alkalmazásra."
3080
3081 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
3082 #, c-format
3083 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3084 msgstr "Ütköző disztribúció: %s (a várt %s helyett %s érkezett)"
3085
3086 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1518
3087 #, c-format
3088 msgid ""
3089 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3090 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3091 msgstr ""
3092 "Hiba történt az aláírás ellenőrzése közben. A tároló nem frissült, és az "
3093 "előző indexfájl lesz használva. GPG hiba: %s: %s\n"
3094
3095 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3096 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1528 apt-pkg/acquire-item.cc:1533
3097 #, c-format
3098 msgid "GPG error: %s: %s"
3099 msgstr "GPG hiba: %s: %s"
3100
3101 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1641
3102 #, c-format
3103 msgid ""
3104 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3105 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3106 msgstr ""
3107 "Egy fájl nem található a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
3108 "kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)"
3109
3110 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1700
3111 #, c-format
3112 msgid ""
3113 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3114 "to manually fix this package."
3115 msgstr ""
3116 "Egy fájl nem található a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
3117 "kell kijavítani a csomagot."
3118
3119 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1759
3120 #, c-format
3121 msgid ""
3122 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3123 msgstr ""
3124 "A csomagindexfájlok megsérültek. Nincs Filename: mező a(z) %s csomaghoz."
3125
3126 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1857
3127 msgid "Size mismatch"
3128 msgstr "A méret nem megfelelő"
3129
3130 #: apt-pkg/indexrecords.cc:68
3131 #, c-format
3132 msgid "Unable to parse Release file %s"
3133 msgstr "A(z) %s Release fájl nem dolgozható fel"
3134
3135 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
3136 #, c-format
3137 msgid "No sections in Release file %s"
3138 msgstr "A(z) %s Release fájl nem tartalmaz szakaszokat"
3139
3140 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3141 #, c-format
3142 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3143 msgstr "Nincs Hash bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
3144
3145 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3146 #, c-format
3147 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3148 msgstr "Érvénytelen „Valid-Until” bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
3149
3150 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3151 #, c-format
3152 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3153 msgstr "Érvénytelen „Date” bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
3154
3155 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3156 #, c-format
3157 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3158 msgstr "A(z) %s terjesztőblokk nem tartalmaz ujjlenyomatot"
3159
3160 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3161 #, c-format
3162 msgid ""
3163 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3164 "Mounting CD-ROM\n"
3165 msgstr ""
3166 "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
3167 "CD-ROM csatolása\n"
3168
3169 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3170 msgid "Identifying.. "
3171 msgstr "Azonosítás... "
3172
3173 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3174 #, c-format
3175 msgid "Stored label: %s\n"
3176 msgstr "Tárolt címke: %s\n"
3177
3178 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:907
3179 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3180 msgstr "CD-ROM leválasztása...\n"
3181
3182 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3183 #, c-format
3184 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3185 msgstr "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
3186
3187 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3188 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3189 msgstr "CD-ROM leválasztása\n"
3190
3191 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3192 msgid "Waiting for disc...\n"
3193 msgstr "Várakozás a lemezre...\n"
3194
3195 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3196 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3197 msgstr "CD-ROM csatolása...\n"
3198
3199 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3200 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3201 msgstr "Indexfájlok keresése a lemezen...\n"
3202
3203 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3204 #, c-format
3205 msgid ""
3206 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3207 "%zu signatures\n"
3208 msgstr ""
3209 "%zu csomagindex, %zu forrásindex, %zu fordításindex és %zu aláírás "
3210 "megtalálva\n"
3211
3212 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3213 msgid ""
3214 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3215 "wrong architecture?"
3216 msgstr ""
3217 "Nem találhatók csomagfájlok, lehet hogy ez nem Debian lemez, vagy nem "
3218 "megfelelő az architektúra?"
3219
3220 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3221 #, c-format
3222 msgid "Found label '%s'\n"
3223 msgstr "Talált címke: „%s”\n"
3224
3225 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3226 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3227 msgstr "A név érvénytelen, próbálja újra.\n"
3228
3229 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3230 #, c-format
3231 msgid ""
3232 "This disc is called: \n"
3233 "'%s'\n"
3234 msgstr ""
3235 "A lemez neve: \n"
3236 "„%s”\n"
3237
3238 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3239 msgid "Copying package lists..."
3240 msgstr "Csomaglisták másolása..."
3241
3242 #: apt-pkg/cdrom.cc:857
3243 msgid "Writing new source list\n"
3244 msgstr "Új forráslista írása\n"
3245
3246 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3247 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3248 msgstr "A lemezhez tartozó forráslistabejegyzések a következők:\n"
3249
3250 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:764
3251 #, c-format
3252 msgid "Wrote %i records.\n"
3253 msgstr "%i rekord kiírva.\n"
3254
3255 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:766
3256 #, c-format
3257 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3258 msgstr "%i rekord kiírva, %i hiányzó fájllal.\n"
3259
3260 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:769
3261 #, c-format
3262 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3263 msgstr "%i rekord kiírva %i eltérő fájllal\n"
3264
3265 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:772
3266 #, c-format
3267 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3268 msgstr "%i rekord kiírva %i hiányzó és %i eltérő fájllal\n"
3269
3270 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3271 #, c-format
3272 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3273 msgstr "%s hitelesítési rekordja nem található"
3274
3275 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3276 #, c-format
3277 msgid "Hash mismatch for: %s"
3278 msgstr "%s ellenőrzőösszege nem megfelelő"
3279
3280 #: apt-pkg/cacheset.cc:403
3281 #, c-format
3282 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3283 msgstr "„%s” kiadás nem található ehhez: „%s”"
3284
3285 #: apt-pkg/cacheset.cc:406
3286 #, c-format
3287 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3288 msgstr "„%s” verzió nem található ehhez: „%s”"
3289
3290 #: apt-pkg/cacheset.cc:517
3291 #, c-format
3292 msgid "Couldn't find task '%s'"
3293 msgstr "„%s” feladat nem található"
3294
3295 #: apt-pkg/cacheset.cc:523
3296 #, c-format
3297 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3298 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
3299
3300 #: apt-pkg/cacheset.cc:534
3301 #, c-format
3302 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3303 msgstr "„%s” csomagból nem választható verzió, mert teljesen virtuális"
3304
3305 #: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
3306 #, c-format
3307 msgid ""
3308 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3309 "neither of them"
3310 msgstr ""
3311 "„%s” csomagból nem választható sem telepített, sem kiadásra jelölt verzió, "
3312 "mert egyikkel sem rendelkezik"
3313
3314 #: apt-pkg/cacheset.cc:555
3315 #, c-format
3316 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3317 msgstr ""
3318 "„%s” csomag legújabb verziója nem választható ki, mert teljesen virtuális"
3319
3320 #: apt-pkg/cacheset.cc:563
3321 #, c-format
3322 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3323 msgstr ""
3324 "„%s” csomag kiadásra jelölt verziója nem választható ki, mert nincs jelöltje"
3325
3326 #: apt-pkg/cacheset.cc:571
3327 #, c-format
3328 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3329 msgstr ""
3330 "„%s” csomag telepített verziója nem választható ki, mert nincs telepítve"
3331
3332 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3333 msgid "Send scenario to solver"
3334 msgstr "A helyzet elküldése a solvernek"
3335
3336 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3337 msgid "Send request to solver"
3338 msgstr "Kérés küldése a solvernek"
3339
3340 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3341 msgid "Prepare for receiving solution"
3342 msgstr "Felkészülés megoldás fogadására"
3343
3344 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3345 msgid "External solver failed without a proper error message"
3346 msgstr "A külső solver megfelelő hibaüzenet nélkül hibázott"
3347
3348 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3349 msgid "Execute external solver"
3350 msgstr "Külső solver végrehajtása"
3351
3352 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3353 #, c-format
3354 msgid "Installing %s"
3355 msgstr "%s telepítése"
3356
3357 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3358 #, c-format
3359 msgid "Configuring %s"
3360 msgstr "%s konfigurálása"
3361
3362 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3363 #, c-format
3364 msgid "Removing %s"
3365 msgstr "%s eltávolítása"
3366
3367 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3368 #, c-format
3369 msgid "Completely removing %s"
3370 msgstr "%s teljes eltávolítása"
3371
3372 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3373 #, c-format
3374 msgid "Noting disappearance of %s"
3375 msgstr "„%s” eltűnése feljegyezve"
3376
3377 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3378 #, c-format
3379 msgid "Running post-installation trigger %s"
3380 msgstr "A(z) %s telepítés utáni trigger futtatása"
3381
3382 #. FIXME: use a better string after freeze
3383 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3384 #, c-format
3385 msgid "Directory '%s' missing"
3386 msgstr "A(z) „%s” könyvtár hiányzik"
3387
3388 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3389 #, c-format
3390 msgid "Could not open file '%s'"
3391 msgstr "A(z) „%s” fájl megnyitása sikertelen"
3392
3393 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3394 #, c-format
3395 msgid "Preparing %s"
3396 msgstr "%s előkészítése"
3397
3398 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3399 #, c-format
3400 msgid "Unpacking %s"
3401 msgstr "%s kicsomagolása"
3402
3403 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3404 #, c-format
3405 msgid "Preparing to configure %s"
3406 msgstr "%s konfigurálásának előkészítése"
3407
3408 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3409 #, c-format
3410 msgid "Installed %s"
3411 msgstr "%s telepítve"
3412
3413 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3414 #, c-format
3415 msgid "Preparing for removal of %s"
3416 msgstr "%s eltávolításának előkészítése"
3417
3418 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3419 #, c-format
3420 msgid "Removed %s"
3421 msgstr "%s eltávolítva"
3422
3423 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3424 #, c-format
3425 msgid "Preparing to completely remove %s"
3426 msgstr "%s teljes eltávolításának előkészítése"
3427
3428 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3429 #, c-format
3430 msgid "Completely removed %s"
3431 msgstr "%s teljesen eltávolítva"
3432
3433 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1213
3434 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3435 msgstr ""
3436 "Nem írható a napló, sikertelen openpty() (a /dev/pts nincs csatolva?)\n"
3437
3438 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
3439 msgid "Running dpkg"
3440 msgstr "A dpkg futtatása"
3441
3442 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415
3443 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3444 msgstr "A művelet megszakadt, mielőtt befejeződhetett volna"
3445
3446 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1477
3447 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3448 msgstr "Nem került írásra apport jelentés, mivel a MaxReports már elérve"
3449
3450 #. check if its not a follow up error
3451 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1482
3452 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3453 msgstr "függőségi hibák - a csomag beállítatlan maradt"
3454
3455 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1484
3456 msgid ""
3457 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3458 "error from a previous failure."
3459 msgstr ""
3460 "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet szerint ez a hiba "
3461 "egy korábbi hiba következménye."
3462
3463 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1490
3464 msgid ""
3465 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3466 "error"
3467 msgstr ""
3468 "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet szerint megtelt a "
3469 "lemez"
3470
3471 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1496
3472 msgid ""
3473 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3474 "error"
3475 msgstr ""
3476 "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet memóriaelfogyási "
3477 "hibát jelez"
3478
3479 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1503
3480 msgid ""
3481 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3482 msgstr ""
3483 "Nem került kiírásra apport jelentés, mert a hibaüzenet dpkg I/O hibát jelez"
3484
3485 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3486 #, c-format
3487 msgid ""
3488 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3489 "it?"
3490 msgstr ""
3491 "Az adminisztrációs könyvtár (%s) nem zárolható, lehet hogy másik folyamat "
3492 "használja?"
3493
3494 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3495 #, c-format
3496 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3497 msgstr ""
3498 "Az adminisztrációs könyvtár (%s) nem zárolható, rendszergazdaként próbálja?"
3499
3500 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3501 #. dpkg --configure -a
3502 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3503 #, c-format
3504 msgid ""
3505 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3506 msgstr ""
3507 "A dpkg megszakadt, saját kezűleg kell futtatnia a(z) „%s” parancsot a "
3508 "probléma megoldásához. "
3509
3510 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3511 msgid "Not locked"
3512 msgstr "Nincs zárolva"
3513
3514 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3515 #~ msgstr "A(z) %s fájl nem digitálisan aláírt üzenettel kezdődik"
3516
3517 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3518 #~ msgstr "A nem létező %s fájl kihagyása"
3519
3520 #~ msgid "Failed to remove %s"
3521 #~ msgstr "%s eltávolítása sikertelen"
3522
3523 #~ msgid "Unable to create %s"
3524 #~ msgstr "%s létrehozása sikertelen"
3525
3526 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3527 #~ msgstr "%sinfo nem érhető el"
3528
3529 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3530 #~ msgstr "Az info és temp könyvtáraknak azonos fájlrendszeren kell lenniük"
3531
3532 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3533 #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo adminisztrációs könyvtárba váltani"
3534
3535 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3536 #~ msgstr "Belső hiba a csomagnév lekérésekor"
3537
3538 #~ msgid "Reading file listing"
3539 #~ msgstr "Fájllista olvasása"
3540
3541 #~ msgid ""
3542 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3543 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3544 #~ "package!"
3545 #~ msgstr ""
3546 #~ "Nem sikerült a(z) „%sinfo/%s” listafájlt megnyitni. Ha nem lehet "
3547 #~ "helyreállítani ezt a fájlt, akkor ürítse ki, és azonnal telepítse újra a "
3548 #~ "csomag ugyanezen verzióját!"
3549
3550 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3551 #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo/%s listafájlt olvasni"
3552
3553 #~ msgid "Internal error getting a node"
3554 #~ msgstr "Belső hiba a csomópont lekérésekor"
3555
3556 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3557 #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sdiversions eltérítő fájlt megnyitni"
3558
3559 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3560 #~ msgstr "Az eltérítő fájl hibás"
3561
3562 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3563 #~ msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s"
3564
3565 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3566 #~ msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor"
3567
3568 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3569 #~ msgstr "A csomaggyorsítótárat kell előbb előkészíteni"
3570
3571 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3572 #~ msgstr "Nem található a csomagfejléc, eltolás: %lu"
3573
3574 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3575 #~ msgstr "Hibás ConfFile szakasz az állapotfájlban. Eltolás: %lu"
3576
3577 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3578 #~ msgstr "MD5 értelmezési hiba. Eltolás: %lu"
3579
3580 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3581 #~ msgstr "Nem lehet váltani ebbe: %s"
3582
3583 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3584 #~ msgstr "Nem található érvényes control fájl"
3585
3586 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3587 #~ msgstr "Nem lehet adatcsatornát nyitni ehhez: %s"
3588
3589 #~ msgid "Read error from %s process"
3590 #~ msgstr "Olvasási hiba %s folyamattól"
3591
3592 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3593 #~ msgstr "Egyetlen fejlécsor érkezett, amely több, mint %u karakter"
3594
3595 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3596 #~ msgstr "Megjegyzés: ezt a dpkg automatikusan és szándékosan hajtja végre."
3597
3598 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3599 #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1"
3600
3601 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3602 #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2"
3603
3604 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3605 #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3"
3606
3607 #~ msgid "decompressor"
3608 #~ msgstr "kicsomagoló"
3609
3610 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3611 #~ msgstr "olvasás, még kellene %lu, de már az összes elfogyott"
3612
3613 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3614 #~ msgstr "írás, még kiírandó %lu, de ez nem lehetséges"
3615
3616 #~ msgid ""
3617 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3618 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3619 #~ msgstr ""
3620 #~ "Nem lehetett a már kicsomagolt „%s” közvetlen beállítását végrehajtani. A "
3621 #~ "részletekért lásd a man 5 apt.conf oldalt az APT::Immediate-Configure "
3622 #~ "címszó alatt."
3623
3624 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3625 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewPackage)"
3626
3627 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3628 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage1)"
3629
3630 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3631 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)"
3632
3633 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3634 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage2)"
3635
3636 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3637 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileVer1)"
3638
3639 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3640 #~ msgstr "Hiba történt a(z) %s (NewVersion%d) feldolgozása során"
3641
3642 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3643 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage3)"
3644
3645 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3646 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)"
3647
3648 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3649 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (FindPkg)"
3650
3651 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3652 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (CollectFileProvides)"
3653
3654 #~ msgid ""
3655 #~ "No apport report written because the error message indicates an issue on "
3656 #~ "the local system"
3657 #~ msgstr ""
3658 #~ "Nem került kiírásra apport jelentés, mert a hibaüzenet a helyi rendszeren "
3659 #~ "lévő hibát jelez"