po: refresh
[ntk/apt.git] / po / bg.po
1 # translation of apt-all.pot to Bulgarian
2 # Bulgarian translation of apt.
3 # Copyright (C) 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the apt package.
5 #
6 # Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2006.
7 # Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2008, 2009, 2010, 2012.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt 0.7.21\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2013-04-08 15:40+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-06-25 17:23+0300\n"
15 "Last-Translator: Damyan Ivanov <dmn@debian.org>\n"
16 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
17 "Language: bg\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
23
24 #: cmdline/apt-cache.cc:158
25 #, c-format
26 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
27 msgstr "Пакетът %s версия %s има неудовлетворена зависимост:\n"
28
29 #: cmdline/apt-cache.cc:286
30 msgid "Total package names: "
31 msgstr "Общо имена на пакети : "
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:288
34 msgid "Total package structures: "
35 msgstr "Общо пакетни структури: "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:328
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Нормални пакети: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:329
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Чисти виртуални пакети: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:330
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Единични виртуални пакети: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:331
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Смесени виртуални пакети: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:332
54 msgid " Missing: "
55 msgstr " Липсващи: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:334
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Общо уникални версии: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:336
62 msgid "Total distinct descriptions: "
63 msgstr "Общо уникални описания: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:338
66 msgid "Total dependencies: "
67 msgstr "Общо зависимости: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:341
70 msgid "Total ver/file relations: "
71 msgstr "Общо отношения версия/файл: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:343
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "Общо отношения описание/файл: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:345
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "Общо отношения „Осигурява“: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:357
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Общо разгърнати низове: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:371
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Общо пространство за зависимости по версии: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:376
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Общо празно пространство: "
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:384
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Общо отчетено пространство: "
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1147
98 #, c-format
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "Пакетният файл %s не е синхронизиран."
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1382
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1384 cmdline/apt-cache.cc:1461 cmdline/apt-mark.cc:46
104 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "Няма намерени пакети"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1226
109 msgid "You must give at least one search pattern"
110 msgstr "Трябва да въведете поне един шаблон за търсене"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1361
113 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
114 msgstr "Тази командата е остаряла. Използвайте „apt-mark showauto“ вместо нея."
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1456 apt-pkg/cacheset.cc:510
117 #, c-format
118 msgid "Unable to locate package %s"
119 msgstr "Пакетът %s не може да бъде намерен"
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1486
122 msgid "Package files:"
123 msgstr "Пакетни файлове:"
124
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1493 cmdline/apt-cache.cc:1584
126 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
127 msgstr ""
128 "Кешът не е синхронизиран, не може да се изпълни „x-ref“ на пакетен файл"
129
130 #. Show any packages have explicit pins
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1507
132 msgid "Pinned packages:"
133 msgstr "Отбити пакети:"
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1519 cmdline/apt-cache.cc:1564
136 msgid "(not found)"
137 msgstr "(не са намерени)"
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1527
140 msgid " Installed: "
141 msgstr " Инсталирана: "
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
144 msgid " Candidate: "
145 msgstr " Кандидат: "
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1546 cmdline/apt-cache.cc:1554
148 msgid "(none)"
149 msgstr "(няма)"
150
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1561
152 msgid " Package pin: "
153 msgstr " Отбиване на пакета: "
154
155 #. Show the priority tables
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1570
157 msgid " Version table:"
158 msgstr " Таблица с версиите:"
159
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1683 cmdline/apt-cdrom.cc:198 cmdline/apt-config.cc:81
161 #: cmdline/apt-get.cc:3363 cmdline/apt-mark.cc:375
162 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
163 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
164 #, c-format
165 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
166 msgstr "%s %s за %s компилиран на %s %s\n"
167
168 #: cmdline/apt-cache.cc:1690
169 msgid ""
170 "Usage: apt-cache [options] command\n"
171 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 "\n"
174 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
175 "from APT's binary cache files\n"
176 "\n"
177 "Commands:\n"
178 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
179 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
180 " showsrc - Show source records\n"
181 " stats - Show some basic statistics\n"
182 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
183 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184 " unmet - Show unmet dependencies\n"
185 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
186 " show - Show a readable record for the package\n"
187 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
188 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
190 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
191 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192 " policy - Show policy settings\n"
193 "\n"
194 "Options:\n"
195 " -h This help text.\n"
196 " -p=? The package cache.\n"
197 " -s=? The source cache.\n"
198 " -q Disable progress indicator.\n"
199 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200 " -c=? Read this configuration file\n"
201 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203 msgstr ""
204 "Употреба: apt-cache [опции] команда\n"
205 " apt-cache [опции] showpkg пакет1 [пакет2 ...]\n"
206 " apt-cache [опции] showsrc пакет1 [пакет2 ...]\n"
207 "\n"
208 "apt-cache е инструмент на ниско ниво за извличане на информация от\n"
209 "двоичните кеш файлове на APT\n"
210 "\n"
211 "Команди:\n"
212 " gencaches - Генериране на кеша на пакети и пакети с изходен код\n"
213 " showpkg - Показване на обща информация за даден пакет\n"
214 " showsrc - Показване на записите за пакети с изходен код\n"
215 " stats - Показване на някои общи статистики\n"
216 " dump - Показване на целия файл в сбит вид\n"
217 " dumpavail - Извеждане на достъпните пакети на стандартния изход\n"
218 " unmet - Показване на неудовлетворените зависимости\n"
219 " search - Търсене в списъка с пакети за регулярен израз\n"
220 " show - Показване на записа за пакет\n"
221 " depends - Необработена информация за зависимостите на даден пакет\n"
222 " rdepends - Информация за обратните зависимости на даден пакет\n"
223 " pkgnames - Списък с имената на всички пакети, за които има информация\n"
224 " dotty - Генериране на графики на пакети за GraphViz\n"
225 " xvcg - Генериране на графики на пакети за xvcg\n"
226 " policy - Показване на настройките на политиката\n"
227 "\n"
228 "Опции:\n"
229 " -h Този помощен текст.\n"
230 " -p=? Кешът за пакети.\n"
231 " -s=? Кешът за пакети с изходен код.\n"
232 " -q Премахване на индикатора за напредък.\n"
233 " -i Показване само на важни зависимости при командата „unmet“.\n"
234 " -c=? Указване на файл с настройки.\n"
235 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, например -o dir::"
236 "cache=/tmp\n"
237 "За повече информация вижте наръчниците apt-cache(8) и apt.conf(5).\n"
238
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:79
240 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
241 msgstr "Укажете име за този диск, например „Debian 5.0.3 Disk1“"
242
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:94
244 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
245 msgstr "Сложете диск в устройството и натиснете „Enter“"
246
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:129
248 #, c-format
249 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
250 msgstr "Неуспех при монтиране на %s на %s"
251
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:163
253 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
254 msgstr "Повторете този процес за останалите дискове от комплекта."
255
256 #: cmdline/apt-config.cc:46
257 msgid "Arguments not in pairs"
258 msgstr "Аргументите не са по двойки"
259
260 #: cmdline/apt-config.cc:87
261 msgid ""
262 "Usage: apt-config [options] command\n"
263 "\n"
264 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
265 "\n"
266 "Commands:\n"
267 " shell - Shell mode\n"
268 " dump - Show the configuration\n"
269 "\n"
270 "Options:\n"
271 " -h This help text.\n"
272 " -c=? Read this configuration file\n"
273 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
274 msgstr ""
275 "Употреба: apt-config [опции] команда\n"
276 "\n"
277 "apt-config е опростен инструмент за четене на конфигурационния файл на APT\n"
278 "\n"
279 "Команди:\n"
280 " shell - Режим с обвивка\n"
281 " dump - Показва конфигурацията\n"
282 "\n"
283 "Опции:\n"
284 " -h Този помощен текст.\n"
285 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
286 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
287 "tmp\n"
288
289 #: cmdline/apt-get.cc:135
290 msgid "Y"
291 msgstr "Y"
292
293 #: cmdline/apt-get.cc:140
294 msgid "N"
295 msgstr "N"
296
297 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
298 #, c-format
299 msgid "Regex compilation error - %s"
300 msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз - %s"
301
302 #: cmdline/apt-get.cc:260
303 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
304 msgstr "Следните пакети имат неудовлетворени зависимости:"
305
306 #: cmdline/apt-get.cc:350
307 #, c-format
308 msgid "but %s is installed"
309 msgstr "но е инсталиран %s"
310
311 #: cmdline/apt-get.cc:352
312 #, c-format
313 msgid "but %s is to be installed"
314 msgstr "но ще бъде инсталиран %s"
315
316 #: cmdline/apt-get.cc:359
317 msgid "but it is not installable"
318 msgstr "но той не може да бъде инсталиран"
319
320 #: cmdline/apt-get.cc:361
321 msgid "but it is a virtual package"
322 msgstr "но той е виртуален пакет"
323
324 #: cmdline/apt-get.cc:364
325 msgid "but it is not installed"
326 msgstr "но той не е инсталиран"
327
328 #: cmdline/apt-get.cc:364
329 msgid "but it is not going to be installed"
330 msgstr "но той няма да бъде инсталиран"
331
332 #: cmdline/apt-get.cc:369
333 msgid " or"
334 msgstr " или"
335
336 #: cmdline/apt-get.cc:398
337 msgid "The following NEW packages will be installed:"
338 msgstr "Следните НОВИ пакети ще бъдат инсталирани:"
339
340 #: cmdline/apt-get.cc:424
341 msgid "The following packages will be REMOVED:"
342 msgstr "Следните пакети ще бъдат ПРЕМАХНАТИ:"
343
344 #: cmdline/apt-get.cc:446
345 msgid "The following packages have been kept back:"
346 msgstr "Следните пакети няма да бъдат променени:"
347
348 #: cmdline/apt-get.cc:467
349 msgid "The following packages will be upgraded:"
350 msgstr "Следните пакети ще бъдат актуализирани:"
351
352 #: cmdline/apt-get.cc:488
353 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
354 msgstr "Следните пакети ще бъдат ВЪРНАТИ КЪМ ПО-СТАРА ВЕРСИЯ:"
355
356 #: cmdline/apt-get.cc:508
357 msgid "The following held packages will be changed:"
358 msgstr "Следните задържани пакети ще бъдат променени:"
359
360 #: cmdline/apt-get.cc:563
361 #, c-format
362 msgid "%s (due to %s) "
363 msgstr "%s (поради %s) "
364
365 #: cmdline/apt-get.cc:571
366 msgid ""
367 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
368 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
369 msgstr ""
370 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните необходими пакети ще бъдат премахнати.\n"
371 "Това НЕ би трябвало да става освен ако знаете точно какво правите!"
372
373 #: cmdline/apt-get.cc:602
374 #, c-format
375 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
376 msgstr "%lu актуализирани, %lu нови инсталирани, "
377
378 #: cmdline/apt-get.cc:606
379 #, c-format
380 msgid "%lu reinstalled, "
381 msgstr "%lu преинсталирани, "
382
383 #: cmdline/apt-get.cc:608
384 #, c-format
385 msgid "%lu downgraded, "
386 msgstr "%lu върнати към по-стара версия, "
387
388 #: cmdline/apt-get.cc:610
389 #, c-format
390 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
391 msgstr "%lu за премахване и %lu без промяна.\n"
392
393 #: cmdline/apt-get.cc:614
394 #, c-format
395 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
396 msgstr "%lu не са напълно инсталирани или премахнати.\n"
397
398 #: cmdline/apt-get.cc:635
399 #, c-format
400 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
401 msgstr "Избиране на %s за задача „%s“\n"
402
403 #: cmdline/apt-get.cc:640
404 #, c-format
405 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
406 msgstr "Избиране на %s за регулярен израз „%s“\n"
407
408 #: cmdline/apt-get.cc:657
409 #, c-format
410 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
411 msgstr "Пакетът %s е виртуален пакет, осигурен от:\n"
412
413 #: cmdline/apt-get.cc:668
414 msgid " [Installed]"
415 msgstr " [Инсталиран]"
416
417 #: cmdline/apt-get.cc:677
418 msgid " [Not candidate version]"
419 msgstr " [версията не е кандидат]"
420
421 #: cmdline/apt-get.cc:679
422 msgid "You should explicitly select one to install."
423 msgstr "Трябва изрично да изберете един за инсталиране."
424
425 #: cmdline/apt-get.cc:682
426 #, c-format
427 msgid ""
428 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
429 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
430 "is only available from another source\n"
431 msgstr ""
432 "Пакетът %s не е наличен, но е в списъка със зависимости на друг пакет.\n"
433 "Това може да означава, че пакета липсва, остарял е, или е достъпен\n"
434 "само от друг източник\n"
435
436 #: cmdline/apt-get.cc:700
437 msgid "However the following packages replace it:"
438 msgstr "Обаче следните пакети го заместват:"
439
440 #: cmdline/apt-get.cc:712
441 #, c-format
442 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
443 msgstr "Пакетът „%s“ няма кандидат за инсталиране"
444
445 #: cmdline/apt-get.cc:725
446 #, c-format
447 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
448 msgstr "Виртуални пакети като „%s“ не могат да се премахват\n"
449
450 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
451 #: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
452 #, c-format
453 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
454 msgstr ""
455 "Пакетът „%s“ не е инсталиран, така че не е премахнат. Може би имахте предвид "
456 "„%s“?\n"
457
458 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
459 #, c-format
460 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
461 msgstr "Пакетът „%s“ не е инсталиран, така че не е премахнат\n"
462
463 #: cmdline/apt-get.cc:788
464 #, c-format
465 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
466 msgstr "Избиране на „%s“ вместо „%s“\n"
467
468 #: cmdline/apt-get.cc:818
469 #, c-format
470 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
471 msgstr "Пропускане на %s, вече е инсталиран и не е маркиран за актуализация.\n"
472
473 #: cmdline/apt-get.cc:822
474 #, c-format
475 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
476 msgstr ""
477 "Пропускане на %s, който не е инсталиран при заявени само обновявания.\n"
478
479 #: cmdline/apt-get.cc:834
480 #, c-format
481 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
482 msgstr "Преинсталацията на %s не е възможна, не може да бъде изтеглен.\n"
483
484 #: cmdline/apt-get.cc:839
485 #, c-format
486 msgid "%s is already the newest version.\n"
487 msgstr "%s вече е най-новата версия.\n"
488
489 #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2159 cmdline/apt-mark.cc:68
490 #, c-format
491 msgid "%s set to manually installed.\n"
492 msgstr "%s е отбелязан като ръчно инсталиран.\n"
493
494 #: cmdline/apt-get.cc:884
495 #, c-format
496 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
497 msgstr "Избрана е версия %s (%s) за %s\n"
498
499 #: cmdline/apt-get.cc:889
500 #, c-format
501 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
502 msgstr "Избрана е версия „%s“ (%s) за „%s“ заради „%s“\n"
503
504 #: cmdline/apt-get.cc:1025
505 msgid "Correcting dependencies..."
506 msgstr "Коригиране на зависимостите..."
507
508 #: cmdline/apt-get.cc:1028
509 msgid " failed."
510 msgstr " пропадна."
511
512 #: cmdline/apt-get.cc:1031
513 msgid "Unable to correct dependencies"
514 msgstr "Неуспех при коригирането на зависимостите"
515
516 #: cmdline/apt-get.cc:1034
517 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
518 msgstr "Неуспех при минимизирането на набора актуализации"
519
520 #: cmdline/apt-get.cc:1036
521 msgid " Done"
522 msgstr " Готово"
523
524 #: cmdline/apt-get.cc:1040
525 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
526 msgstr ""
527 "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате тези "
528 "неизправности."
529
530 #: cmdline/apt-get.cc:1043
531 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
532 msgstr "Неудовлетворени зависимости. Опитайте с „-f“."
533
534 #: cmdline/apt-get.cc:1068
535 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
536 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните пакети не могат да бъдат удостоверени!"
537
538 #: cmdline/apt-get.cc:1072
539 msgid "Authentication warning overridden.\n"
540 msgstr "Предупреждението за удостоверяването е пренебрегнато.\n"
541
542 #: cmdline/apt-get.cc:1079
543 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
544 msgstr "Инсталиране на тези пакети без проверка [y/N]?"
545
546 #: cmdline/apt-get.cc:1081
547 msgid "Some packages could not be authenticated"
548 msgstr "Някои пакети не можаха да бъдат удостоверени"
549
550 #: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
551 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
552 msgstr "Има проблеми и „-y“ е използвано без „--force-yes“"
553
554 #: cmdline/apt-get.cc:1131
555 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
556 msgstr "Вътрешна грешка, „InstallPackages“ е предизвикано при счупени пакети!"
557
558 #: cmdline/apt-get.cc:1140
559 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
560 msgstr "Трябва да бъдат премахнати пакети, но премахването е изключено."
561
562 #: cmdline/apt-get.cc:1151
563 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
564 msgstr "Вътрешна грешка, „Ordering“ не завърши"
565
566 #: cmdline/apt-get.cc:1189
567 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
568 msgstr ""
569 "Странно.. Размерите не съвпадат, изпратете е-поща на apt@packages.debian.org"
570
571 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
572 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
573 #: cmdline/apt-get.cc:1196
574 #, c-format
575 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
576 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви.\n"
577
578 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
579 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
580 #: cmdline/apt-get.cc:1201
581 #, c-format
582 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
583 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви.\n"
584
585 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
586 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
587 #: cmdline/apt-get.cc:1208
588 #, c-format
589 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
590 msgstr ""
591 "След тази операция ще бъде използвано %sB допълнително дисково "
592 "пространство.\n"
593
594 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
595 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
596 #: cmdline/apt-get.cc:1213
597 #, c-format
598 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
599 msgstr "След тази операция ще бъде освободено %sB дисково пространство.\n"
600
601 #: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2591
602 #: cmdline/apt-get.cc:2594
603 #, c-format
604 msgid "Couldn't determine free space in %s"
605 msgstr "Неуспех при определянето на свободното пространство в %s"
606
607 #: cmdline/apt-get.cc:1241
608 #, c-format
609 msgid "You don't have enough free space in %s."
610 msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s."
611
612 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1279
613 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
614 msgstr "Указано е „Trivial Only“, но това не е тривиална операция."
615
616 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
617 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
618 #: cmdline/apt-get.cc:1261
619 msgid "Yes, do as I say!"
620 msgstr "Да, прави каквото казвам!"
621
622 #: cmdline/apt-get.cc:1263
623 #, c-format
624 msgid ""
625 "You are about to do something potentially harmful.\n"
626 "To continue type in the phrase '%s'\n"
627 " ?] "
628 msgstr ""
629 "На път сте да направите нещо потенциално опасно.\n"
630 "За да продължите, въведете фразата „%s“\n"
631 " ?] "
632
633 #: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:1288
634 msgid "Abort."
635 msgstr "Прекъсване."
636
637 #: cmdline/apt-get.cc:1284
638 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
639 msgstr "Искате ли да продължите [Y/n]? "
640
641 #: cmdline/apt-get.cc:1356 cmdline/apt-get.cc:2656 apt-pkg/algorithms.cc:1557
642 #, c-format
643 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
644 msgstr "Неуспех при изтеглянето на %s %s\n"
645
646 #: cmdline/apt-get.cc:1374
647 msgid "Some files failed to download"
648 msgstr "Някои файлове не можаха да бъдат изтеглени"
649
650 #: cmdline/apt-get.cc:1375 cmdline/apt-get.cc:2668
651 msgid "Download complete and in download only mode"
652 msgstr "Изтеглянето завърши в режим само на изтегляне"
653
654 #: cmdline/apt-get.cc:1381
655 msgid ""
656 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
657 "missing?"
658 msgstr ""
659 "Неуспех при изтеглянето на някои архиви, може да изпълните „apt-get update“ "
660 "или да опитате с „--fix-missing“?"
661
662 #: cmdline/apt-get.cc:1385
663 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
664 msgstr "„--fix-missing“ и превключване на носители не се поддържа все още"
665
666 #: cmdline/apt-get.cc:1390
667 msgid "Unable to correct missing packages."
668 msgstr "Неуспех при коригирането на липсващите пакети."
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:1391
671 msgid "Aborting install."
672 msgstr "Прекъсване на инсталирането."
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:1419
675 msgid ""
676 "The following package disappeared from your system as\n"
677 "all files have been overwritten by other packages:"
678 msgid_plural ""
679 "The following packages disappeared from your system as\n"
680 "all files have been overwritten by other packages:"
681 msgstr[0] ""
682 "Следният пакет е отстранен от системата поради препокриване на всичките му "
683 "файлове от други пакети:"
684 msgstr[1] ""
685 "Следните пакети са отстранени от системата поради препокриване на всичките "
686 "им файлове от други пакети:"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:1423
689 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
690 msgstr "Това се прави автоматично от dpkg."
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:1561
693 #, c-format
694 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
695 msgstr "Игнориране на несъществуващо издание „%s“ на пакета „%s“"
696
697 #: cmdline/apt-get.cc:1593
698 #, c-format
699 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
700 msgstr "Използване на пакет източник „%s“ вместо „%s“\n"
701
702 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
703 #: cmdline/apt-get.cc:1631
704 #, c-format
705 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
706 msgstr "Игнориране на несъществуваща версия „%s“ на пакета „%s“"
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:1647
709 msgid "The update command takes no arguments"
710 msgstr "Командата „update“ не възприема аргументи"
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:1713
713 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
714 msgstr "Не би трябвало да се изтрива. AutoRemover няма да бъде стартиран"
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:1817
717 msgid ""
718 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
719 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
720 msgstr ""
721 "Хм, изглежда AutoRemover скапа нещо, а това не би трябвало\n"
722 "да се случва. Съобщете за грешка в пакета apt."
723
724 #.
725 #. if (Packages == 1)
726 #. {
727 #. c1out << endl;
728 #. c1out <<
729 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
730 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
731 #. "that package should be filed.") << endl;
732 #. }
733 #.
734 #: cmdline/apt-get.cc:1820 cmdline/apt-get.cc:1989
735 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
736 msgstr ""
737 "Следната информация може да помогне за намиране на изход от ситуацията:"
738
739 #: cmdline/apt-get.cc:1824
740 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
741 msgstr "Вътрешна грешка, AutoRemover счупи нещо в системата"
742
743 #: cmdline/apt-get.cc:1831
744 msgid ""
745 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
746 msgid_plural ""
747 "The following packages were automatically installed and are no longer "
748 "required:"
749 msgstr[0] "Следният пакет е бил инсталиран автоматично и вече не е необходим:"
750 msgstr[1] ""
751 "Следните пакети са били инсталирани автоматично и вече не са необходими:"
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:1835
754 #, c-format
755 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
756 msgid_plural ""
757 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
758 msgstr[0] "%lu пакет е бил инсталиран автоматично и вече не е необходим:\n"
759 msgstr[1] ""
760 "%lu пакета са били инсталирани автоматично и вече не са необходими:\n"
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:1837
763 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
764 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
765 msgstr[0] "Използвайте „apt-get autoremove“ за да го премахнете."
766 msgstr[1] "Използвайте „apt-get autoremove“ за да ги премахнете."
767
768 #: cmdline/apt-get.cc:1856
769 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
770 msgstr "Вътрешна грешка, „AllUpgrade“ счупи нещо в системата"
771
772 #: cmdline/apt-get.cc:1955
773 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
774 msgstr "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате:"
775
776 #: cmdline/apt-get.cc:1959
777 msgid ""
778 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
779 "solution)."
780 msgstr ""
781 "Неудовлетворени зависимости. Опитайте „apt-get -f install“ без пакети (или "
782 "укажете разрешение)."
783
784 #: cmdline/apt-get.cc:1974
785 msgid ""
786 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
787 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
788 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
789 "or been moved out of Incoming."
790 msgstr ""
791 "Някои пакети не можаха да бъдат инсталирани. Това може да означава,\n"
792 "че сте изискали невъзможна ситуация или ако използвате нестабилната\n"
793 "дистрибуция, че някои необходими пакети още не са създадени или пък\n"
794 "са били преместени от Incoming."
795
796 #: cmdline/apt-get.cc:1995
797 msgid "Broken packages"
798 msgstr "Счупени пакети"
799
800 #: cmdline/apt-get.cc:2021
801 msgid "The following extra packages will be installed:"
802 msgstr "Следните допълнителни пакети ще бъдат инсталирани:"
803
804 #: cmdline/apt-get.cc:2111
805 msgid "Suggested packages:"
806 msgstr "Предложени пакети:"
807
808 #: cmdline/apt-get.cc:2112
809 msgid "Recommended packages:"
810 msgstr "Препоръчвани пакети:"
811
812 #: cmdline/apt-get.cc:2154
813 #, c-format
814 msgid "Couldn't find package %s"
815 msgstr "Неуспех при намирането на пакет %s"
816
817 #: cmdline/apt-get.cc:2161 cmdline/apt-mark.cc:70
818 #, c-format
819 msgid "%s set to automatically installed.\n"
820 msgstr "%s е отбелязан като автоматично инсталиран.\n"
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:2169 cmdline/apt-mark.cc:114
823 msgid ""
824 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
825 "instead."
826 msgstr ""
827 "Тази команда е остаряла. Вместо нея използвайте „apt-mark auto“ и „apt-mark "
828 "manual“."
829
830 #: cmdline/apt-get.cc:2185
831 msgid "Calculating upgrade... "
832 msgstr "Изчисляване на актуализацията..."
833
834 #: cmdline/apt-get.cc:2188 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:116
835 msgid "Failed"
836 msgstr "Неуспех"
837
838 #: cmdline/apt-get.cc:2193
839 msgid "Done"
840 msgstr "Готово"
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:2260 cmdline/apt-get.cc:2268
843 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
844 msgstr "Вътрешна грешка, „problem resolver“ счупи нещо в системата"
845
846 #: cmdline/apt-get.cc:2296 cmdline/apt-get.cc:2332
847 msgid "Unable to lock the download directory"
848 msgstr "Неуспех при заключването на директорията за изтегляне"
849
850 #: cmdline/apt-get.cc:2388
851 #, c-format
852 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
853 msgstr "Не е открит източник, от който да се изтегли версия „%s“ на „%s“"
854
855 #: cmdline/apt-get.cc:2393
856 #, c-format
857 msgid "Downloading %s %s"
858 msgstr "Изтегляне на %s %s"
859
860 #: cmdline/apt-get.cc:2453
861 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
862 msgstr "Трябва да укажете поне един пакет за изтегляне на изходния му код"
863
864 #: cmdline/apt-get.cc:2493 cmdline/apt-get.cc:2805
865 #, c-format
866 msgid "Unable to find a source package for %s"
867 msgstr "Неуспех при намирането на изходен код на пакет %s"
868
869 #: cmdline/apt-get.cc:2510
870 #, c-format
871 msgid ""
872 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
873 "%s\n"
874 msgstr ""
875 "Пакетирането на „%s“ се разработва в система за контрол на версиите „%s“ на "
876 "адрес:\n"
877 "%s\n"
878
879 #: cmdline/apt-get.cc:2515
880 #, c-format
881 msgid ""
882 "Please use:\n"
883 "bzr branch %s\n"
884 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
885 msgstr ""
886 "Използвайте:\n"
887 "bzr branch %s\n"
888 "за да изтеглите последните промени в пакета (евентуално в процес на "
889 "разработка).\n"
890
891 #: cmdline/apt-get.cc:2568
892 #, c-format
893 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
894 msgstr "Пропускане на вече изтегления файл „%s“\n"
895
896 #: cmdline/apt-get.cc:2605
897 #, c-format
898 msgid "You don't have enough free space in %s"
899 msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s"
900
901 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
902 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
903 #: cmdline/apt-get.cc:2614
904 #, c-format
905 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
906 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви изходен код.\n"
907
908 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
909 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
910 #: cmdline/apt-get.cc:2619
911 #, c-format
912 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
913 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви изходен код.\n"
914
915 #: cmdline/apt-get.cc:2625
916 #, c-format
917 msgid "Fetch source %s\n"
918 msgstr "Изтегляне на изходен код %s\n"
919
920 #: cmdline/apt-get.cc:2663
921 msgid "Failed to fetch some archives."
922 msgstr "Неуспех при изтеглянето на някои архиви."
923
924 #: cmdline/apt-get.cc:2694
925 #, c-format
926 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
927 msgstr ""
928 "Пропускане на разпакетирането на вече разпакетирания изходен код в %s\n"
929
930 #: cmdline/apt-get.cc:2706
931 #, c-format
932 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
933 msgstr "Командата за разпакетиране „%s“ пропадна.\n"
934
935 #: cmdline/apt-get.cc:2707
936 #, c-format
937 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
938 msgstr "Проверете дали имате инсталиран пакета „dpkg-dev“.\n"
939
940 #: cmdline/apt-get.cc:2729
941 #, c-format
942 msgid "Build command '%s' failed.\n"
943 msgstr "Командата за компилиране „%s“ пропадна.\n"
944
945 #: cmdline/apt-get.cc:2749
946 msgid "Child process failed"
947 msgstr "Процесът-потомък пропадна"
948
949 #: cmdline/apt-get.cc:2768
950 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
951 msgstr ""
952 "Трябва да укажете поне един пакет за проверка на зависимости за компилиране"
953
954 #: cmdline/apt-get.cc:2793
955 #, c-format
956 msgid ""
957 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
958 "Architectures for setup"
959 msgstr ""
960 "Липсва информация за архитектурата %s. Прегледайте информацията за APT::"
961 "Architectures в apt.conf(5)."
962
963 #: cmdline/apt-get.cc:2817 cmdline/apt-get.cc:2820
964 #, c-format
965 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
966 msgstr ""
967 "Неуспех при получаването на информация за зависимостите за компилиране на %s"
968
969 #: cmdline/apt-get.cc:2840
970 #, c-format
971 msgid "%s has no build depends.\n"
972 msgstr "%s няма зависимости за компилиране.\n"
973
974 #: cmdline/apt-get.cc:3010
975 #, c-format
976 msgid ""
977 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
978 "packages"
979 msgstr ""
980 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, %s не се позволява "
981 "за пакети „%s“"
982
983 #: cmdline/apt-get.cc:3028
984 #, c-format
985 msgid ""
986 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
987 "found"
988 msgstr ""
989 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже пакета %s "
990 "не може да бъде намерен"
991
992 #: cmdline/apt-get.cc:3051
993 #, c-format
994 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
995 msgstr ""
996 "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: Инсталираният "
997 "пакет %s е твърде нов"
998
999 #: cmdline/apt-get.cc:3090
1000 #, c-format
1001 msgid ""
1002 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1003 "package %s can't satisfy version requirements"
1004 msgstr ""
1005 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже версията "
1006 "кандидат на пакета %s не може да удовлетвори изискването за версия"
1007
1008 #: cmdline/apt-get.cc:3096
1009 #, c-format
1010 msgid ""
1011 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1012 "version"
1013 msgstr ""
1014 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже пакета %s "
1015 "няма подходящи версии"
1016
1017 #: cmdline/apt-get.cc:3119
1018 #, c-format
1019 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1020 msgstr "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: %s"
1021
1022 #: cmdline/apt-get.cc:3135
1023 #, c-format
1024 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1025 msgstr "Зависимостите за компилиране на %s не можаха да бъдат удовлетворени."
1026
1027 #: cmdline/apt-get.cc:3140
1028 msgid "Failed to process build dependencies"
1029 msgstr "Неуспех при обработката на зависимостите за компилиране"
1030
1031 #: cmdline/apt-get.cc:3233 cmdline/apt-get.cc:3245
1032 #, c-format
1033 msgid "Changelog for %s (%s)"
1034 msgstr "Журнал на промените в %s (%s)"
1035
1036 #: cmdline/apt-get.cc:3368
1037 msgid "Supported modules:"
1038 msgstr "Поддържани модули:"
1039
1040 #: cmdline/apt-get.cc:3409
1041 msgid ""
1042 "Usage: apt-get [options] command\n"
1043 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1044 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1045 "\n"
1046 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1047 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1048 "and install.\n"
1049 "\n"
1050 "Commands:\n"
1051 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1052 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1053 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1054 " remove - Remove packages\n"
1055 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1056 " purge - Remove packages and config files\n"
1057 " source - Download source archives\n"
1058 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1059 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1060 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1061 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1062 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1063 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1064 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1065 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1066 "\n"
1067 "Options:\n"
1068 " -h This help text.\n"
1069 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1070 " -qq No output except for errors\n"
1071 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1072 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1073 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1074 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1075 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1076 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1077 " -b Build the source package after fetching it\n"
1078 " -V Show verbose version numbers\n"
1079 " -c=? Read this configuration file\n"
1080 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1081 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1082 "pages for more information and options.\n"
1083 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1084 msgstr ""
1085 "Употреба: apt-get [опции] команда\n"
1086 " apt-get [опции] install|remove пакет1 [пакет2 ...]\n"
1087 " apt-get [опции] source пакет1 [пакет2 ...]\n"
1088 "\n"
1089 "apt-get е опростен интерфейс за командния ред за изтегляне и\n"
1090 "инсталиране на пакети. Най-често използваните команди са „update“\n"
1091 "и „install“.\n"
1092 "\n"
1093 "Команди:\n"
1094 " update - Изтегляне на нови списъци с пакети\n"
1095 " upgrade - Обновяване на системата\n"
1096 " install - Инсталиране на нови пакети (пакет е libc6, а не libc6.deb)\n"
1097 " remove - Премахване на пакети\n"
1098 " autoremove - Автоматично премахване на всички неизползвани пакети\n"
1099 " purge - Премахване на пакети, включително файловете им с настройки\n"
1100 " source - Изтегляне на изходен код на пакети\n"
1101 " build-dep - Конфигуриране на зависимостите за компилиране на пакети от\n"
1102 " изходен код\n"
1103 " dist-upgrade - Обновяване на дистрибуцията, вж. apt-get(8)\n"
1104 " dselect-upgrade - Следване на избора на dselect\n"
1105 " clean - Изтриване на изтеглените файлове\n"
1106 " autoclean - Изтриване на стари изтеглени файлове\n"
1107 " check - Проверка за неудовлетворени зависимости\n"
1108 " changelog - Изтегляне и показване на журнала с промени в даден пакет\n"
1109 " download - Изтегляне на двоичен пакет в текущата директория\n"
1110 "\n"
1111 "Опции:\n"
1112 " -h Този помощен текст.\n"
1113 " -q Изход на съобщения, подходящи за журнал - без индикатор на напредъка\n"
1114 " -qq Без извеждане на съобщения, освен при грешки\n"
1115 " -d Само изтегляне - БЕЗ инсталиране или разпакетиране на архивите\n"
1116 " -s Без действие. Симулиране на действията.\n"
1117 " -y Отговаряне с „Да“ на всички въпроси, без питане\n"
1118 " -f Опит за поправяне на неудовлетворени зависимости\n"
1119 " -m Опит за продължаване дори и ако архивите са неоткриваеми\n"
1120 " -u Показване и на списък с пакетите за актуализиране\n"
1121 " -b Компилиране на изходния код на пакета след изтеглянето му\n"
1122 " -V Показване на подробна информация за версиите\n"
1123 " -c=? Четене на този конфигурационен файл\n"
1124 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция,\n"
1125 " напр. -o dir::cache=/tmp\n"
1126 "Вижте наръчниците за apt-get(8), sources.list(5) и apt.conf(5) за повече\n"
1127 "информация и опции.\n"
1128 " Това APT има Върховни Сили.\n"
1129
1130 #: cmdline/apt-get.cc:3574
1131 msgid ""
1132 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1133 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1134 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1135 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1136 msgstr ""
1137 "Забележка: това е само симулация!\n"
1138 " apt-get има нужда от административни права за да работи.\n"
1139 " Заключването е деактивирано, така че не разчитайте\n"
1140 " на повтаряемост в реална ситуация."
1141
1142 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1143 msgid "Hit "
1144 msgstr "Поп "
1145
1146 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1147 msgid "Get:"
1148 msgstr "Изт:"
1149
1150 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1151 msgid "Ign "
1152 msgstr "Игн "
1153
1154 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1155 msgid "Err "
1156 msgstr "Грш "
1157
1158 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1159 #, c-format
1160 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1161 msgstr "Изтеглени %sB за %s (%sB/сек)\n"
1162
1163 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1164 #, c-format
1165 msgid " [Working]"
1166 msgstr " [В процес на работа]"
1167
1168 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1169 #, c-format
1170 msgid ""
1171 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1172 " '%s'\n"
1173 "in the drive '%s' and press enter\n"
1174 msgstr ""
1175 "Смяна на носител: сложете диска с етикет\n"
1176 " „%s“\n"
1177 "в устройството „%s“ и натиснете „Enter“\n"
1178
1179 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1180 #, c-format
1181 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1182 msgstr "Пакетът „%s“ не може да бъде маркиран, защото не е инсталиран.\n"
1183
1184 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1185 #, c-format
1186 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1187 msgstr "Пакетът „%s“ вече е отбелязан като ръчно инсталиран.\n"
1188
1189 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1190 #, c-format
1191 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1192 msgstr "Пакетът „%s“ вече е отбелязан като автоматично инсталиран.\n"
1193
1194 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1195 #, c-format
1196 msgid "%s was already set on hold.\n"
1197 msgstr "Пакетът „%s“ вече е задуржан.\n"
1198
1199 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1200 #, c-format
1201 msgid "%s was already not hold.\n"
1202 msgstr "Пакетът „%s“ вече е задържан.\n"
1203
1204 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
1205 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:223
1206 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1207 #, c-format
1208 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1209 msgstr "Изчака се завършването на %s, но той не беше пуснат"
1210
1211 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
1212 #, c-format
1213 msgid "%s set on hold.\n"
1214 msgstr "Пакетът „%s“ е задържан.\n"
1215
1216 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
1217 #, c-format
1218 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1219 msgstr "Отмяна на задържането на пакета „%s“.\n"
1220
1221 #: cmdline/apt-mark.cc:332
1222 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1223 msgstr "Неуспех при изпълняване на dpkg. Имате ли административни права?"
1224
1225 #: cmdline/apt-mark.cc:379
1226 msgid ""
1227 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1228 "\n"
1229 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1230 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1231 "\n"
1232 "Commands:\n"
1233 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1234 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1235 "\n"
1236 "Options:\n"
1237 " -h This help text.\n"
1238 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1239 " -qq No output except for errors\n"
1240 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1241 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1242 " -c=? Read this configuration file\n"
1243 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1244 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1245 msgstr ""
1246 "Употреба: apt-mark [опции] {auto|manual} пкт1 [пкт2 …]\n"
1247 "\n"
1248 "apt-mark предоставя команден интерфейс за маркиране на пакети\n"
1249 "като инсталирани ръчно или автоматично. Предлага се и показване\n"
1250 "на текущата маркировка.\n"
1251 "\n"
1252 "Команди:\n"
1253 " auto — Маркиране на пакети като инсталирани автоматично\n"
1254 " manual — Маркиране на пакети като инсталирани ръчно\n"
1255 "\n"
1256 "Опции:\n"
1257 " -h Тази помощна информация\n"
1258 " -q Изход без информация за напредъка, подходящ за съхраняване\n"
1259 " -qq Без изход, освен при грешки\n"
1260 " -s Симулация. Само се извежда какво би било направено\n"
1261 " -f Четене/запис на информацията за маркировката от указания файл\n"
1262 " -c=? Указване на файл с настройки\n"
1263 " -o=? Указване на произволна настройка, напр. -o dir::cache=/tmp\n"
1264 "За повече информация прегледайте ръководствата apt-mark(8) и apt.conf(5)."
1265
1266 #: methods/cdrom.cc:203
1267 #, c-format
1268 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1269 msgstr "Неуспех при четенето на базата %s със CD-ROM"
1270
1271 #: methods/cdrom.cc:212
1272 msgid ""
1273 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1274 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1275 msgstr ""
1276 "Използвайте „apt-cdrom“, за да може този CD-ROM да се разпознава от APT. "
1277 "„apt-get update“ не може да се използва за добавяне на нови дискове"
1278
1279 #: methods/cdrom.cc:222
1280 msgid "Wrong CD-ROM"
1281 msgstr "Грешен CD-ROM"
1282
1283 #: methods/cdrom.cc:249
1284 #, c-format
1285 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1286 msgstr "Неуспех при демонтирането на CD-ROM в %s, може все още да се използва."
1287
1288 #: methods/cdrom.cc:254
1289 msgid "Disk not found."
1290 msgstr "Дискът не е намерен."
1291
1292 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1293 msgid "File not found"
1294 msgstr "Файлът не е намерен"
1295
1296 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1297 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1298 msgid "Failed to stat"
1299 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути"
1300
1301 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1302 msgid "Failed to set modification time"
1303 msgstr "Неуспех при задаването на време на промяна"
1304
1305 #: methods/file.cc:47
1306 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1307 msgstr "Невалиден адрес-URI, локалните адреси-URI не трябва да започват с „//“"
1308
1309 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1310 #: methods/ftp.cc:173
1311 msgid "Logging in"
1312 msgstr "Влизане"
1313
1314 #: methods/ftp.cc:179
1315 msgid "Unable to determine the peer name"
1316 msgstr "Неуспех при установяването на името на отдалечения сървър"
1317
1318 #: methods/ftp.cc:184
1319 msgid "Unable to determine the local name"
1320 msgstr "Неуспех при установяването на локалното име"
1321
1322 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1323 #, c-format
1324 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1325 msgstr "Сървърът отказа свързване и съобщи: %s"
1326
1327 #: methods/ftp.cc:221
1328 #, c-format
1329 msgid "USER failed, server said: %s"
1330 msgstr "USER се провали, сървърът съобщи: %s"
1331
1332 #: methods/ftp.cc:228
1333 #, c-format
1334 msgid "PASS failed, server said: %s"
1335 msgstr "PASS се провали, сървърът съобщи: %s"
1336
1337 #: methods/ftp.cc:248
1338 msgid ""
1339 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1340 "is empty."
1341 msgstr ""
1342 "Беше указан сървър-посредник, но няма скрипт за влизане, Acquire::ftp::"
1343 "ProxyLogin е празен."
1344
1345 #: methods/ftp.cc:276
1346 #, c-format
1347 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1348 msgstr "Командата „%s“ на скрипта за влизане се провали, сървърът съобщи: %s"
1349
1350 #: methods/ftp.cc:302
1351 #, c-format
1352 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1353 msgstr "TYPE се провали, сървърът съобщи: %s"
1354
1355 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1356 msgid "Connection timeout"
1357 msgstr "Допустимото време за свързването изтече"
1358
1359 #: methods/ftp.cc:346
1360 msgid "Server closed the connection"
1361 msgstr "Сървърът разпадна връзката"
1362
1363 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1254
1364 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1266
1365 msgid "Read error"
1366 msgstr "Грешка при четене"
1367
1368 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1369 msgid "A response overflowed the buffer."
1370 msgstr "Отговорът препълни буфера."
1371
1372 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1373 msgid "Protocol corruption"
1374 msgstr "Развален протокол"
1375
1376 #: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1377 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1352 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1361
1378 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1364 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1390
1379 msgid "Write error"
1380 msgstr "Грешка при запис"
1381
1382 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1383 msgid "Could not create a socket"
1384 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо"
1385
1386 #: methods/ftp.cc:707
1387 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1388 msgstr ""
1389 "Неуспех при свързването на гнездо за данни, допустимото време за свързване "
1390 "изтече"
1391
1392 #: methods/ftp.cc:713
1393 msgid "Could not connect passive socket."
1394 msgstr "Неуспех при свързването на пасивно гнездо."
1395
1396 #: methods/ftp.cc:730
1397 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1398 msgstr "getaddrinfo не успя да се добере до слушащо гнездо"
1399
1400 #: methods/ftp.cc:744
1401 msgid "Could not bind a socket"
1402 msgstr "Неуспех при свързването на гнездо"
1403
1404 #: methods/ftp.cc:748
1405 msgid "Could not listen on the socket"
1406 msgstr "Неуспех при слушането на гнездото"
1407
1408 #: methods/ftp.cc:755
1409 msgid "Could not determine the socket's name"
1410 msgstr "Неуспех при определянето на името на гнездото"
1411
1412 #: methods/ftp.cc:787
1413 msgid "Unable to send PORT command"
1414 msgstr "Неуспех при изпращането на командата PORT"
1415
1416 #: methods/ftp.cc:797
1417 #, c-format
1418 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1419 msgstr "Неизвестно семейство адреси %u (AF_*)"
1420
1421 #: methods/ftp.cc:806
1422 #, c-format
1423 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1424 msgstr "EPRT се провали, сървърът съобщи: %s"
1425
1426 #: methods/ftp.cc:826
1427 msgid "Data socket connect timed out"
1428 msgstr "Времето за установяване на връзка с гнездо за данни изтече"
1429
1430 #: methods/ftp.cc:833
1431 msgid "Unable to accept connection"
1432 msgstr "Невъзможно е да се приеме свързването"
1433
1434 #: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1039 methods/rsh.cc:311
1435 msgid "Problem hashing file"
1436 msgstr "Проблем при хеширане на файла"
1437
1438 #: methods/ftp.cc:885
1439 #, c-format
1440 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1441 msgstr "Неуспех при изтеглянето на файла, сървърът съобщи „%s“"
1442
1443 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1444 msgid "Data socket timed out"
1445 msgstr "Времето за връзка с гнездо за данни изтече"
1446
1447 #: methods/ftp.cc:930
1448 #, c-format
1449 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1450 msgstr "Неуспех при прехвърлянето на данни, сървърът съобщи: „%s“"
1451
1452 #. Get the files information
1453 #: methods/ftp.cc:1007
1454 msgid "Query"
1455 msgstr "Запитване"
1456
1457 #: methods/ftp.cc:1119
1458 msgid "Unable to invoke "
1459 msgstr "Неуспех при извикването на "
1460
1461 #: methods/connect.cc:76
1462 #, c-format
1463 msgid "Connecting to %s (%s)"
1464 msgstr "Свързване с %s (%s)"
1465
1466 #: methods/connect.cc:87
1467 #, c-format
1468 msgid "[IP: %s %s]"
1469 msgstr "[IP: %s %s]"
1470
1471 #: methods/connect.cc:94
1472 #, c-format
1473 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1474 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо за %s (f=%u t=%u p=%u)"
1475
1476 #: methods/connect.cc:100
1477 #, c-format
1478 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1479 msgstr "Не може да се започне свързване с %s:%s (%s)."
1480
1481 #: methods/connect.cc:108
1482 #, c-format
1483 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1484 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s), допустимото време изтече"
1485
1486 #: methods/connect.cc:126
1487 #, c-format
1488 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1489 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s)."
1490
1491 #. We say this mainly because the pause here is for the
1492 #. ssh connection that is still going
1493 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:433
1494 #, c-format
1495 msgid "Connecting to %s"
1496 msgstr "Свързване с %s"
1497
1498 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1499 #, c-format
1500 msgid "Could not resolve '%s'"
1501 msgstr "Неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
1502
1503 #: methods/connect.cc:205
1504 #, c-format
1505 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1506 msgstr "Временен неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
1507
1508 #: methods/connect.cc:209
1509 #, fuzzy, c-format
1510 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1511 msgstr "Нещо лошо се случи при намирането на IP адреса на „%s:%s“ (%i - %s)"
1512
1513 #: methods/connect.cc:211
1514 #, c-format
1515 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1516 msgstr "Нещо лошо се случи при намирането на IP адреса на „%s:%s“ (%i - %s)"
1517
1518 #: methods/connect.cc:258
1519 #, c-format
1520 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1521 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s:"
1522
1523 #: methods/gpgv.cc:169
1524 msgid ""
1525 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1526 msgstr ""
1527 "Вътрешна грешка: Валиден подпис, но не може да се провери отпечатъка на "
1528 "ключа?!"
1529
1530 #: methods/gpgv.cc:174
1531 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1532 msgstr "Намерен е поне един невалиден подпис."
1533
1534 #: methods/gpgv.cc:178
1535 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1536 msgstr ""
1537 "Неуспех при изпълнение на „gpgv“ за проверка на подписа (инсталиран ли е "
1538 "gpgv?)"
1539
1540 #: methods/gpgv.cc:183
1541 msgid "Unknown error executing gpgv"
1542 msgstr "Неизвестна грешка при изпълнението на gpgv"
1543
1544 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1545 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1546 msgstr "Следните подписи са невалидни:\n"
1547
1548 #: methods/gpgv.cc:231
1549 msgid ""
1550 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1551 "available:\n"
1552 msgstr ""
1553 "Следните подписи не можаха да бъдат проверени, защото публичния ключ не е "
1554 "наличен:\n"
1555
1556 #: methods/gzip.cc:65
1557 msgid "Empty files can't be valid archives"
1558 msgstr "Празни файлове не могат да бъдат валидни архиви"
1559
1560 #: methods/http.cc:394
1561 msgid "Waiting for headers"
1562 msgstr "Чакане на заглавни части"
1563
1564 #: methods/http.cc:544
1565 msgid "Bad header line"
1566 msgstr "Невалиден ред на заглавна част"
1567
1568 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1569 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1570 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част като отговор"
1571
1572 #: methods/http.cc:606
1573 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1574 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Length“"
1575
1576 #: methods/http.cc:621
1577 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1578 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Range“"
1579
1580 #: methods/http.cc:623
1581 msgid "This HTTP server has broken range support"
1582 msgstr "HTTP сървърът няма поддръжка за прехвърляне на фрагменти на файлове"
1583
1584 #: methods/http.cc:647
1585 msgid "Unknown date format"
1586 msgstr "Неизвестен формат на дата"
1587
1588 #: methods/http.cc:822
1589 msgid "Select failed"
1590 msgstr "Неуспех на избора"
1591
1592 #: methods/http.cc:827
1593 msgid "Connection timed out"
1594 msgstr "Допустимото време за свързване изтече"
1595
1596 #: methods/http.cc:850
1597 msgid "Error writing to output file"
1598 msgstr "Грешка при записа на изходен файл"
1599
1600 #: methods/http.cc:881
1601 msgid "Error writing to file"
1602 msgstr "Грешка при записа на файл"
1603
1604 #: methods/http.cc:909
1605 msgid "Error writing to the file"
1606 msgstr "Грешка при записа на файла"
1607
1608 #: methods/http.cc:923
1609 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1610 msgstr "Грешка при четене от сървъра. Отдалеченият сървър прекъсна връзката"
1611
1612 #: methods/http.cc:925
1613 msgid "Error reading from server"
1614 msgstr "Грешка при четене от сървъра"
1615
1616 #: methods/http.cc:1198
1617 msgid "Bad header data"
1618 msgstr "Невалидни данни на заглавната част"
1619
1620 #: methods/http.cc:1215 methods/http.cc:1270
1621 msgid "Connection failed"
1622 msgstr "Неуспех при свързването"
1623
1624 #: methods/http.cc:1362
1625 msgid "Internal error"
1626 msgstr "Вътрешна грешка"
1627
1628 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1629 #. Only warn if there is no sources.list file.
1630 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1631 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
1632 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:513 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1633 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1634 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
1635 #, c-format
1636 msgid "Unable to read %s"
1637 msgstr "Неуспех при четенето на %s"
1638
1639 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1640 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1641 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1642 #: apt-pkg/clean.cc:123
1643 #, c-format
1644 msgid "Unable to change to %s"
1645 msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
1646
1647 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1648 #. and provide a config option to define that default
1649 #: methods/mirror.cc:280
1650 #, c-format
1651 msgid "No mirror file '%s' found "
1652 msgstr "Файлът „%s“ на огледалния сървър не е намерен "
1653
1654 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1655 #. and provide a config option to define that default
1656 #: methods/mirror.cc:287
1657 #, c-format
1658 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1659 msgstr "Грешка при четене файла „%s“ от огледалния сървър"
1660
1661 #: methods/mirror.cc:442
1662 #, c-format
1663 msgid "[Mirror: %s]"
1664 msgstr "[Огледален сървър: %s]"
1665
1666 #: methods/rred.cc:491
1667 #, c-format
1668 msgid ""
1669 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1670 "to be corrupt."
1671 msgstr ""
1672 "Неуспех при закърпване на %s с mmap и операции с файл – кръпката изглежда "
1673 "повредена."
1674
1675 #: methods/rred.cc:496
1676 #, c-format
1677 msgid ""
1678 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1679 "to be corrupt."
1680 msgstr ""
1681 "Неуспех при закърпване на %s с mmap (без грешка, специфична за mmap) – "
1682 "кръпката изглежда повредена."
1683
1684 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1685 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1686 msgstr "Неуспех при създаването на IPC pipe към подпроцеса"
1687
1688 #: methods/rsh.cc:338
1689 msgid "Connection closed prematurely"
1690 msgstr "Връзката прекъсна преждевременно"
1691
1692 #: dselect/install:32
1693 msgid "Bad default setting!"
1694 msgstr "Лоша стандартна настройка!"
1695
1696 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1697 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1698 msgid "Press enter to continue."
1699 msgstr "Натиснете „Enter“, за да продължите."
1700
1701 #: dselect/install:91
1702 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1703 msgstr "Желаете ли да изтриете изтеглените пакетни файлове?"
1704
1705 #: dselect/install:101
1706 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1707 msgstr "Възникнаха някои грешки при разпакетирането. инсталираните пакети"
1708
1709 #: dselect/install:102
1710 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1711 msgstr "ще бъдат конфигурирани. Това може да доведе до дублирани грешки"
1712
1713 #: dselect/install:103
1714 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1715 msgstr ""
1716 "или грешки, причинени от липсващи зависимости. Това е нормално, само грешките"
1717
1718 #: dselect/install:104
1719 msgid ""
1720 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1721 msgstr ""
1722 "над това съобщение за важни. Коригирайте ги и изпълнете [I]nstall наново"
1723
1724 #: dselect/update:30
1725 msgid "Merging available information"
1726 msgstr "Смесване на наличната информация"
1727
1728 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1729 #, c-format
1730 msgid "%s not a valid DEB package."
1731 msgstr "%s не е валиден DEB пакет."
1732
1733 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1734 msgid ""
1735 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1736 "\n"
1737 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1738 "from debian packages\n"
1739 "\n"
1740 "Options:\n"
1741 " -h This help text\n"
1742 " -t Set the temp dir\n"
1743 " -c=? Read this configuration file\n"
1744 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1745 msgstr ""
1746 "Употреба: apt-extracttemplates файл1 [файл2 ...]\n"
1747 "\n"
1748 "apt-extracttemplates е инструмент за извличане на конфигурационна "
1749 "информация\n"
1750 "и шаблони от дебиански пакети\n"
1751 "\n"
1752 "Опции:\n"
1753 " -h Този помощен текст.\n"
1754 " -t Настройване на временна директория\n"
1755 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
1756 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
1757 "tmp\n"
1758
1759 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1386
1760 #, c-format
1761 msgid "Unable to write to %s"
1762 msgstr "Неуспех при записа на %s"
1763
1764 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1765 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1766 msgstr "Не може да се извлече версията на debconf. Debconf инсталиран ли е?"
1767
1768 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1769 msgid "Package extension list is too long"
1770 msgstr "Списъкът с разширения на пакети и твърде дълъг"
1771
1772 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1773 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1774 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1775 #, c-format
1776 msgid "Error processing directory %s"
1777 msgstr "Грешка при обработката на директория %s"
1778
1779 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1780 msgid "Source extension list is too long"
1781 msgstr "Списъкът с разширения на източници е твърде дълъг"
1782
1783 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1784 msgid "Error writing header to contents file"
1785 msgstr "Грешка при запазването на заглавната част във файла със съдържание"
1786
1787 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1788 #, c-format
1789 msgid "Error processing contents %s"
1790 msgstr "Грешка при обработката на съдържание %s"
1791
1792 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1793 msgid ""
1794 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1795 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1796 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1797 " contents path\n"
1798 " release path\n"
1799 " generate config [groups]\n"
1800 " clean config\n"
1801 "\n"
1802 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1803 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1804 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1805 "\n"
1806 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1807 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1808 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1809 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1810 "\n"
1811 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1812 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1813 "\n"
1814 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1815 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1816 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1817 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1818 "Debian archive:\n"
1819 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1820 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1821 "\n"
1822 "Options:\n"
1823 " -h This help text\n"
1824 " --md5 Control MD5 generation\n"
1825 " -s=? Source override file\n"
1826 " -q Quiet\n"
1827 " -d=? Select the optional caching database\n"
1828 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1829 " --contents Control contents file generation\n"
1830 " -c=? Read this configuration file\n"
1831 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1832 msgstr ""
1833 "Употреба: apt-ftparchive [опции] команда\n"
1834 "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1835 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1836 " contents път\n"
1837 " release път\n"
1838 " generate config [групи]\n"
1839 " clean config\n"
1840 "\n"
1841 "apt-ftparchive генерира индексни файлове за архиви на Дебиан. Поддържа\n"
1842 "много стилове на генериране от напълно автоматично до функционални\n"
1843 "замени на dpkg-scanpackages и dpkg-scansources.\n"
1844 "\n"
1845 "apt-ftparchive генерира „Package“ файлове от дърво с .deb файлове. Файлът\n"
1846 "„Package“ представлява съдържанието на всички контролни полета на всеки\n"
1847 "пакет, както и MD5 хеш и размер на файла. Стойностите на полетата \n"
1848 "„Priority“ и „Section“ могат да бъдат изменени с файл „override“.\n"
1849 "\n"
1850 "По подобен начин apt-ftparchive генерира „Sources“ файлове от дърво с .dsc \n"
1851 "файлове. Опцията --source-override може да се използва за указване на файл\n"
1852 "„override“ за пакети с изходен код.\n"
1853 "\n"
1854 "Командите „packages“ и „sources“ трябва да се изпълняват в корена на "
1855 "дървото.\n"
1856 "BinaryPath трябва да сочи към основата, където започва рекурсивното търсене "
1857 "и\n"
1858 "файла „override“ трябва да съдържа всички флагове за преназначаване. "
1859 "Pathprefix\n"
1860 "се прибавя към полетата на файловите имена, ако съществува. Пример за "
1861 "употреба\n"
1862 "от архива на Дебиан:\n"
1863 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1864 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1865 "\n"
1866 "Опции:\n"
1867 " -h Този помощен текст.\n"
1868 " --md5 Управление на генерирането на MD5.\n"
1869 " -s=? Файл „override“ за пакети с изходен код.\n"
1870 " -q Без показване на съобщения.\n"
1871 " -d=? Избор на допълнителна база от данни за кеширане.\n"
1872 " --no-delink Включване на режим за премахване на връзки.\n"
1873 " --contents Управление на генерирането на файлове със съдържание.\n"
1874 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
1875 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция"
1876
1877 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1878 msgid "No selections matched"
1879 msgstr "Няма съвпадения на избора"
1880
1881 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1882 #, c-format
1883 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1884 msgstr "Липсват някои файлове от групата с файлови пакети „%s“"
1885
1886 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1887 #, c-format
1888 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1889 msgstr "БД е повредена, файлът е преименуван на %s.old"
1890
1891 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1892 #, c-format
1893 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1894 msgstr "БД е стара, опит за актуализиране на %s"
1895
1896 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1897 msgid ""
1898 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1899 "remove and re-create the database."
1900 msgstr ""
1901 "Невалиден формат на БД. Ако сте обновили от по-стара версия на apt, "
1902 "премахнете базата от данни и я създайте наново."
1903
1904 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1905 #, c-format
1906 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1907 msgstr "Неуспех при отварянето на файл %s от БД: %s"
1908
1909 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1910 #: apt-inst/extract.cc:209
1911 #, c-format
1912 msgid "Failed to stat %s"
1913 msgstr "Грешка при получаването на атрибути за %s"
1914
1915 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1916 msgid "Archive has no control record"
1917 msgstr "В архива няма поле „control“"
1918
1919 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1920 msgid "Unable to get a cursor"
1921 msgstr "Неуспех при получаването на курсор"
1922
1923 #: ftparchive/writer.cc:82
1924 #, c-format
1925 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1926 msgstr "W: Неуспех при четенето на директория %s\n"
1927
1928 #: ftparchive/writer.cc:87
1929 #, c-format
1930 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1931 msgstr "W: Неуспех при четенето на %s\n"
1932
1933 #: ftparchive/writer.cc:143
1934 msgid "E: "
1935 msgstr "E: "
1936
1937 #: ftparchive/writer.cc:145
1938 msgid "W: "
1939 msgstr "W: "
1940
1941 #: ftparchive/writer.cc:152
1942 msgid "E: Errors apply to file "
1943 msgstr "E: Грешките се отнасят за файла "
1944
1945 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1946 #, c-format
1947 msgid "Failed to resolve %s"
1948 msgstr "Неуспех при превръщането на %s"
1949
1950 #: ftparchive/writer.cc:183
1951 msgid "Tree walking failed"
1952 msgstr "Неуспех при обхода на дървото"
1953
1954 #: ftparchive/writer.cc:210
1955 #, c-format
1956 msgid "Failed to open %s"
1957 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
1958
1959 #: ftparchive/writer.cc:269
1960 #, c-format
1961 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1962 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
1963
1964 #: ftparchive/writer.cc:277
1965 #, c-format
1966 msgid "Failed to readlink %s"
1967 msgstr "Неуспех при прочитането на връзка %s"
1968
1969 #: ftparchive/writer.cc:281
1970 #, c-format
1971 msgid "Failed to unlink %s"
1972 msgstr "Неуспех при премахването на връзка %s"
1973
1974 #: ftparchive/writer.cc:288
1975 #, c-format
1976 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1977 msgstr "*** Неуспех при създаването на връзка %s към %s"
1978
1979 #: ftparchive/writer.cc:298
1980 #, c-format
1981 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1982 msgstr "Превишен лимит на DeLink от %sB.\n"
1983
1984 #: ftparchive/writer.cc:403
1985 msgid "Archive had no package field"
1986 msgstr "Архивът няма поле „package“"
1987
1988 #: ftparchive/writer.cc:411 ftparchive/writer.cc:701
1989 #, c-format
1990 msgid " %s has no override entry\n"
1991 msgstr " %s няма запис „override“\n"
1992
1993 #: ftparchive/writer.cc:479 ftparchive/writer.cc:845
1994 #, c-format
1995 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1996 msgstr " поддържащия пакета %s е %s, а не %s\n"
1997
1998 #: ftparchive/writer.cc:711
1999 #, c-format
2000 msgid " %s has no source override entry\n"
2001 msgstr " %s няма запис „source override“\n"
2002
2003 #: ftparchive/writer.cc:715
2004 #, c-format
2005 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2006 msgstr " %s няма също и запис „binary override“\n"
2007
2008 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2009 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2010 msgstr "realloc - Неуспех при заделянето на памет"
2011
2012 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
2013 #, c-format
2014 msgid "Unable to open %s"
2015 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
2016
2017 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2018 #, c-format
2019 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2020 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #1"
2021
2022 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2023 #, c-format
2024 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2025 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #2"
2026
2027 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2028 #, c-format
2029 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2030 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #3"
2031
2032 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2033 #, c-format
2034 msgid "Failed to read the override file %s"
2035 msgstr "Неуспех при четенето на override файл %s"
2036
2037 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2038 #, c-format
2039 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2040 msgstr "Непознат алгоритъм за компресия „%s“"
2041
2042 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2043 #, c-format
2044 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2045 msgstr "Компресираният изход %s изисква настройка за компресирането"
2046
2047 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2048 msgid "Failed to create FILE*"
2049 msgstr "Неуспех при създаването на FILE*"
2050
2051 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2052 msgid "Failed to fork"
2053 msgstr "Неуспех при пускането на подпроцес"
2054
2055 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2056 msgid "Compress child"
2057 msgstr "Процес-потомък за компресиране"
2058
2059 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2060 #, c-format
2061 msgid "Internal error, failed to create %s"
2062 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при създаването на %s"
2063
2064 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2065 msgid "IO to subprocess/file failed"
2066 msgstr "В/И към подпроцеса/файла пропадна"
2067
2068 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2069 msgid "Failed to read while computing MD5"
2070 msgstr "Неуспех при четене докато се изчислява MD5"
2071
2072 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2073 #, c-format
2074 msgid "Problem unlinking %s"
2075 msgstr "Неуспех при премахването на връзка на %s"
2076
2077 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2078 #, c-format
2079 msgid "Failed to rename %s to %s"
2080 msgstr "Неуспех при преименуването на %s на %s"
2081
2082 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2083 msgid ""
2084 "Usage: apt-internal-solver\n"
2085 "\n"
2086 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2087 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2088 "\n"
2089 "Options:\n"
2090 " -h This help text.\n"
2091 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2092 " -c=? Read this configuration file\n"
2093 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2094 msgstr ""
2095 "Употреба: apt-internal-solver\n"
2096 "\n"
2097 "apt-internal-solver е интерфейс към вградения в APT механизъм за "
2098 "удовлетворяване на зависимости\n"
2099 "\n"
2100 "Опции:\n"
2101 " -h Този помощен текст\n"
2102 " -q Изход, подходящ за журнал — без индикатор на напредъка\n"
2103 " -c=? Указване на файл с настройки\n"
2104 " -o=? Указване на произволна настройка, напр. -o dir::cache=/tmp\n"
2105
2106 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2107 msgid "Unknown package record!"
2108 msgstr "Непознат запис за пакет!"
2109
2110 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2111 msgid ""
2112 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2113 "\n"
2114 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2115 "to indicate what kind of file it is.\n"
2116 "\n"
2117 "Options:\n"
2118 " -h This help text\n"
2119 " -s Use source file sorting\n"
2120 " -c=? Read this configuration file\n"
2121 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2122 msgstr ""
2123 "Употреба: apt-sortpkgs [опции] файл1 [файл2 ...]\n"
2124 "\n"
2125 "apt-sortpkgs е опростен инструмент за сортиране на пакетни файлове. Опцията\n"
2126 "„-s“ се използва, за да покаже типа на файла.\n"
2127 "\n"
2128 "Опции:\n"
2129 " -h Този помощен текст.\n"
2130 " -s Използване на сортиране по изходен код.\n"
2131 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
2132 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
2133 "tmp\n"
2134
2135 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
2136 msgid "Failed to create pipes"
2137 msgstr "Неуспех при създаването на програмни канали"
2138
2139 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
2140 msgid "Failed to exec gzip "
2141 msgstr "Неуспех при изпълнението на gzip"
2142
2143 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
2144 msgid "Corrupted archive"
2145 msgstr "Развален архив"
2146
2147 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
2148 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2149 msgstr "Невярна контролна сума на tar, развален архив"
2150
2151 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
2152 #, c-format
2153 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2154 msgstr "Непозната заглавна част на TAR тип %u, елемент %s"
2155
2156 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2157 msgid "Invalid archive signature"
2158 msgstr "Невалиден подпис на архива"
2159
2160 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2161 msgid "Error reading archive member header"
2162 msgstr "Грешка при четене на заглавната част на елемента на архива"
2163
2164 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2165 #, c-format
2166 msgid "Invalid archive member header %s"
2167 msgstr "Невалидна заглавна част %s на елемента на архива"
2168
2169 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2170 msgid "Invalid archive member header"
2171 msgstr "Невалидна заглавна част на елемента на архива"
2172
2173 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2174 msgid "Archive is too short"
2175 msgstr "Архивът е твърде кратък"
2176
2177 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2178 msgid "Failed to read the archive headers"
2179 msgstr "Неуспех при четенето на заглавните части на архива"
2180
2181 #: apt-inst/filelist.cc:382
2182 msgid "DropNode called on still linked node"
2183 msgstr "Извикан е DropNode за все още използван възел"
2184
2185 #: apt-inst/filelist.cc:414
2186 msgid "Failed to locate the hash element!"
2187 msgstr "Грешка при намирането на хеш-елемента!"
2188
2189 #: apt-inst/filelist.cc:461
2190 msgid "Failed to allocate diversion"
2191 msgstr "Неуспех при установяване на отклонението"
2192
2193 #: apt-inst/filelist.cc:466
2194 msgid "Internal error in AddDiversion"
2195 msgstr "Вътрешна грешка в AddDiversion"
2196
2197 #: apt-inst/filelist.cc:479
2198 #, c-format
2199 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2200 msgstr "Опит за изменение на отклонение, %s -> %s и %s/%s"
2201
2202 #: apt-inst/filelist.cc:508
2203 #, c-format
2204 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2205 msgstr "Двойно добавяне на отклонение %s -> %s"
2206
2207 #: apt-inst/filelist.cc:551
2208 #, c-format
2209 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2210 msgstr "Дублиран конфигурационен файл %s/%s"
2211
2212 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2213 #, c-format
2214 msgid "Failed to write file %s"
2215 msgstr "Неуспех при запис на файл %s"
2216
2217 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2218 #, c-format
2219 msgid "Failed to close file %s"
2220 msgstr "Неуспех при затварянето на файл %s"
2221
2222 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2223 #, c-format
2224 msgid "The path %s is too long"
2225 msgstr "Пътят %s е твърде дълъг"
2226
2227 #: apt-inst/extract.cc:125
2228 #, c-format
2229 msgid "Unpacking %s more than once"
2230 msgstr "Разпакетиране на %s повече от веднъж"
2231
2232 #: apt-inst/extract.cc:135
2233 #, c-format
2234 msgid "The directory %s is diverted"
2235 msgstr "Директорията %s е отклонена"
2236
2237 #: apt-inst/extract.cc:145
2238 #, c-format
2239 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2240 msgstr "Пакетът се опитва да пише в целта за отклонение %s/%s"
2241
2242 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2243 msgid "The diversion path is too long"
2244 msgstr "Пътят за отклонение е твърде дълъг"
2245
2246 #: apt-inst/extract.cc:242
2247 #, c-format
2248 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2249 msgstr "Директорията %s се заменя с не-директория"
2250
2251 #: apt-inst/extract.cc:282
2252 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2253 msgstr "Неуспех при намирането на възел в неговия хеш"
2254
2255 #: apt-inst/extract.cc:286
2256 msgid "The path is too long"
2257 msgstr "Пътят е твърде дълъг"
2258
2259 #: apt-inst/extract.cc:414
2260 #, c-format
2261 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2262 msgstr "Файловете се заменят със съдържанието на пакета %s без версия"
2263
2264 #: apt-inst/extract.cc:431
2265 #, c-format
2266 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2267 msgstr "Файл %s/%s заменя този в пакет %s"
2268
2269 #: apt-inst/extract.cc:491
2270 #, c-format
2271 msgid "Unable to stat %s"
2272 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути за %s"
2273
2274 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2275 #, c-format
2276 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2277 msgstr "Това не е валиден DEB архив, липсва елемент „%s“"
2278
2279 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2280 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2281 #, c-format
2282 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2283 msgstr "Това не е валиден DEB архив, няма елемент „%s“, „%s“ или „%s“"
2284
2285 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2286 #, c-format
2287 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2288 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при намирането на съставна част %s"
2289
2290 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2291 msgid "Unparsable control file"
2292 msgstr "Контролен файл, невъзможен за анализ"
2293
2294 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2295 msgid "Can't mmap an empty file"
2296 msgstr "Невъзможно е да се прехвърли в паметта празен файл"
2297
2298 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2299 #, c-format
2300 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2301 msgstr "Неуспех при дублиране на файлов манипулатор %i"
2302
2303 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2304 #, c-format
2305 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2306 msgstr "Неуспех при прехвърлянето в паметта на %llu байта"
2307
2308 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2309 msgid "Unable to close mmap"
2310 msgstr "Неуспех при затваряне на mmap"
2311
2312 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2313 msgid "Unable to synchronize mmap"
2314 msgstr "Неуспех при синхронизирането на mmap"
2315
2316 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2317 #, c-format
2318 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2319 msgstr "Неуспех при прехвърлянето в паметта на %lu байта"
2320
2321 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2322 msgid "Failed to truncate file"
2323 msgstr "Неуспех при отрязване на края на файла"
2324
2325 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2326 #, c-format
2327 msgid ""
2328 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2329 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2330 msgstr ""
2331 "Недостатъчна памет за MMap. Увеличете стойността на променливата APT::Cache-"
2332 "Start. Текуща стойност: %lu (man 5 apt.conf)"
2333
2334 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2335 #, c-format
2336 msgid ""
2337 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2338 "reached."
2339 msgstr ""
2340 "Неуспех при увеличаване на паметта за MMap. Достигнато е текущото "
2341 "ограничение от %lu байта."
2342
2343 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2344 msgid ""
2345 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2346 msgstr ""
2347 "Неуспех при увеличаване на паметта за MMap. Автоматичното увеличаване е "
2348 "забранено от потребителя."
2349
2350 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2351 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2352 #, c-format
2353 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2354 msgstr "%liд %liч %liм %liс"
2355
2356 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2357 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2358 #, c-format
2359 msgid "%lih %limin %lis"
2360 msgstr "%liч %liм %liс"
2361
2362 #. min means minutes, s means seconds
2363 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:392
2364 #, c-format
2365 msgid "%limin %lis"
2366 msgstr "%liм %liс"
2367
2368 #. s means seconds
2369 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:397
2370 #, c-format
2371 msgid "%lis"
2372 msgstr "%liс"
2373
2374 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1172
2375 #, c-format
2376 msgid "Selection %s not found"
2377 msgstr "Изборът %s не е намерен"
2378
2379 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2380 #, c-format
2381 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2382 msgstr "Неизвестен тип на абревиатура: „%c“"
2383
2384 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2385 #, c-format
2386 msgid "Opening configuration file %s"
2387 msgstr "Отваряне на конфигурационен файл %s"
2388
2389 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2390 #, c-format
2391 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2392 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: В началото на блока няма име."
2393
2394 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2395 #, c-format
2396 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2397 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Лошо форматиран таг"
2398
2399 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2400 #, c-format
2401 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2402 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи след стойността"
2403
2404 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2405 #, c-format
2406 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2407 msgstr ""
2408 "Синтактична грешка %s:%u: Директиви могат да се задават само в най-горното "
2409 "ниво"
2410
2411 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2412 #, c-format
2413 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2414 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Твърде много вложени „include“"
2415
2416 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2417 #, c-format
2418 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2419 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Извикан „include“ оттук"
2420
2421 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2422 #, c-format
2423 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2424 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Неподдържана директива „%s“"
2425
2426 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2427 #, c-format
2428 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2429 msgstr ""
2430 "Синтактична грешка %s:%u: директивата clear изисква аргумент дърво от опции"
2431
2432 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2433 #, c-format
2434 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2435 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи в края на файла"
2436
2437 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2438 #, c-format
2439 msgid "%c%s... Error!"
2440 msgstr "%c%s... Грешка!"
2441
2442 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2443 #, c-format
2444 msgid "%c%s... Done"
2445 msgstr "%c%s... Готово"
2446
2447 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2448 msgid "..."
2449 msgstr ""
2450
2451 #. Print the spinner
2452 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2453 #, fuzzy, c-format
2454 msgid "%c%s... %u%%"
2455 msgstr "%c%s... Готово"
2456
2457 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2458 #, c-format
2459 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2460 msgstr "Неизвестна опция за команден ред „%c“ [от %s]."
2461
2462 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2463 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2464 #, c-format
2465 msgid "Command line option %s is not understood"
2466 msgstr "Опцията за команден ред %s не е разпозната"
2467
2468 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2469 #, c-format
2470 msgid "Command line option %s is not boolean"
2471 msgstr "Опцията за команден ред %s не е булева"
2472
2473 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2474 #, c-format
2475 msgid "Option %s requires an argument."
2476 msgstr "Опция %s изисква аргумент."
2477
2478 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2479 #, c-format
2480 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2481 msgstr "Опция %s: Значението трябва да има =<val>."
2482
2483 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2484 #, c-format
2485 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2486 msgstr "Опция %s изисква аргумент цяло число, не „%s“"
2487
2488 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2489 #, c-format
2490 msgid "Option '%s' is too long"
2491 msgstr "Опция „%s“ е твърде дълга"
2492
2493 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2494 #, c-format
2495 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2496 msgstr "Смисълът %s не е ясен, опитайте true или false."
2497
2498 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2499 #, c-format
2500 msgid "Invalid operation %s"
2501 msgstr "Невалидна операция %s"
2502
2503 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2504 #, c-format
2505 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2506 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на точка за монтиране %s"
2507
2508 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2509 msgid "Failed to stat the cdrom"
2510 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на cdrom"
2511
2512 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2513 #, c-format
2514 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2515 msgstr "Проблем при затваряне на компресираният файл %s (gzip)"
2516
2517 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2518 #, c-format
2519 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2520 msgstr ""
2521 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е само за четене"
2522
2523 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2524 #, c-format
2525 msgid "Could not open lock file %s"
2526 msgstr "Неуспех при отварянето на файл за заключване %s"
2527
2528 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:248
2529 #, c-format
2530 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2531 msgstr ""
2532 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е монтиран по NFS"
2533
2534 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:252
2535 #, c-format
2536 msgid "Could not get lock %s"
2537 msgstr "Неуспех при достъпа до заключване %s"
2538
2539 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
2540 #, c-format
2541 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2542 msgstr "Не може да се създаде списък от файлове, защото „%s“ не е директория"
2543
2544 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:426
2545 #, c-format
2546 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2547 msgstr "Пропускане на „%s“ в директорията „%s“, понеже не е обикновен файл"
2548
2549 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2550 #, c-format
2551 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2552 msgstr "Пропускане на файла „%s“ в директорията „%s“, понеже няма разширение"
2553
2554 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
2555 #, c-format
2556 msgid ""
2557 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2558 msgstr ""
2559 "Пропускане на файла „%s“ в директорията „%s“, понеже разширението му е грешно"
2560
2561 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
2562 #, c-format
2563 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2564 msgstr "Нарушение на защитата на паметта (segmentation fault) в подпроцеса %s."
2565
2566 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:842
2567 #, c-format
2568 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2569 msgstr "Под-процесът %s получи сигнал %u."
2570
2571 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:243
2572 #, c-format
2573 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2574 msgstr "Подпроцесът %s върна код за грешка (%u)"
2575
2576 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:236
2577 #, c-format
2578 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2579 msgstr "Подпроцесът %s завърши неочаквано"
2580
2581 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:984
2582 #, c-format
2583 msgid "Could not open file %s"
2584 msgstr "Неуспех при отварянето на файла %s"
2585
2586 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1046
2587 #, c-format
2588 msgid "Could not open file descriptor %d"
2589 msgstr "Неуспех при отварянето на файлов манипулатор %d"
2590
2591 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1136
2592 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2593 msgstr "Неуспех при създаването на подпроцес IPC"
2594
2595 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1192
2596 msgid "Failed to exec compressor "
2597 msgstr "Неуспех при изпълнението на компресиращата програма "
2598
2599 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1289
2600 #, c-format
2601 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2602 msgstr ""
2603 "грешка при четене, все още има %llu за четене, но няма нито един останал"
2604
2605 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1378 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
2606 #, c-format
2607 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2608 msgstr "грешка при запис, все още име %llu за запис, но не успя"
2609
2610 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1716
2611 #, c-format
2612 msgid "Problem closing the file %s"
2613 msgstr "Проблем при затваряне на файла %s"
2614
2615 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1728
2616 #, c-format
2617 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2618 msgstr "Проблем при преименуване на файла %s на %s"
2619
2620 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1739
2621 #, c-format
2622 msgid "Problem unlinking the file %s"
2623 msgstr "Проблем при изтриване на файла %s"
2624
2625 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1754
2626 msgid "Problem syncing the file"
2627 msgstr "Проблем при синхронизиране на файла"
2628
2629 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2630 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:76
2631 #, c-format
2632 msgid "No keyring installed in %s."
2633 msgstr "В %s няма инсталиран ключодържател."
2634
2635 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2636 msgid "Empty package cache"
2637 msgstr "Празен кеш на пакети"
2638
2639 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2640 msgid "The package cache file is corrupted"
2641 msgstr "Файлът за кеш на пакети е повреден"
2642
2643 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2644 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2645 msgstr "Файлът за кеш на пакети е несъвместима версия"
2646
2647 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2648 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2649 msgstr "Файлът за кеш на пакети е повреден, твърде малък е"
2650
2651 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2652 #, c-format
2653 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2654 msgstr "Тази версия на APT не поддържа система за версии „%s“"
2655
2656 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2657 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2658 msgstr "Кешът на пакети е бил направен за различна архитектура"
2659
2660 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2661 msgid "Depends"
2662 msgstr "Зависи от"
2663
2664 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2665 msgid "PreDepends"
2666 msgstr "Предварително зависи от"
2667
2668 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2669 msgid "Suggests"
2670 msgstr "Предлага се"
2671
2672 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2673 msgid "Recommends"
2674 msgstr "Препоръчва се"
2675
2676 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2677 msgid "Conflicts"
2678 msgstr "В конфликт с"
2679
2680 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2681 msgid "Replaces"
2682 msgstr "Заменя"
2683
2684 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2685 msgid "Obsoletes"
2686 msgstr "Изважда от употреба"
2687
2688 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2689 msgid "Breaks"
2690 msgstr "Чупи"
2691
2692 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2693 msgid "Enhances"
2694 msgstr "Подобрява"
2695
2696 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2697 msgid "important"
2698 msgstr "важен"
2699
2700 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2701 msgid "required"
2702 msgstr "изискван"
2703
2704 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2705 msgid "standard"
2706 msgstr "стандартен"
2707
2708 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2709 msgid "optional"
2710 msgstr "незадължителен"
2711
2712 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2713 msgid "extra"
2714 msgstr "допълнителен"
2715
2716 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2717 msgid "Building dependency tree"
2718 msgstr "Изграждане на дървото със зависимости"
2719
2720 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2721 msgid "Candidate versions"
2722 msgstr "Версии кандидати"
2723
2724 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2725 msgid "Dependency generation"
2726 msgstr "Генериране на зависимости"
2727
2728 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2729 msgid "Reading state information"
2730 msgstr "Четене на информацията за състоянието"
2731
2732 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2733 #, c-format
2734 msgid "Failed to open StateFile %s"
2735 msgstr "Неуспех при отварянето на StateFile %s"
2736
2737 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2738 #, c-format
2739 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2740 msgstr "Неуспех при запис на временен StateFile %s"
2741
2742 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2743 #, c-format
2744 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2745 msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (1)"
2746
2747 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2748 #, c-format
2749 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2750 msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (2)"
2751
2752 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2753 #, c-format
2754 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2755 msgstr ""
2756 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (неразбираема [опция])"
2757
2758 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2759 #, c-format
2760 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2761 msgstr ""
2762 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (твърде кратка [опция])"
2763
2764 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2765 #, c-format
2766 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2767 msgstr ""
2768 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s ([%s] не е присвояване)"
2769
2770 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2771 #, c-format
2772 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2773 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (липсва ключ в [%s])"
2774
2775 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2776 #, c-format
2777 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2778 msgstr ""
2779 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s ([%s] ключът %s няма "
2780 "стойност)"
2781
2782 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2783 #, c-format
2784 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2785 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (адрес-URI)"
2786
2787 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2788 #, c-format
2789 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2790 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (дистрибуция)"
2791
2792 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2793 #, c-format
2794 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2795 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на адрес-URI)"
2796
2797 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2798 #, c-format
2799 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2800 msgstr ""
2801 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (неограничена дистрибуция)"
2802
2803 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2804 #, c-format
2805 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2806 msgstr ""
2807 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на дистрибуция)"
2808
2809 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2810 #, c-format
2811 msgid "Opening %s"
2812 msgstr "Отваряне на %s"
2813
2814 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2815 #, c-format
2816 msgid "Line %u too long in source list %s."
2817 msgstr "Ред %u в списъка с източници %s е твърде дълъг."
2818
2819 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2820 #, c-format
2821 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2822 msgstr "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (тип)"
2823
2824 #: apt-pkg/sourcelist.cc:293
2825 #, c-format
2826 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2827 msgstr "Типът „%s“ на ред %u в списъка с източници %s е неизвестен."
2828
2829 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:898
2830 #, c-format
2831 msgid ""
2832 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2833 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2834 msgstr ""
2835 "Неуспех при незабавната настройка на „%s“. За повече информация вижте "
2836 "информацията за APT::Immediate-Configure в „man 5 apt.conf“. (%d)"
2837
2838 #: apt-pkg/packagemanager.cc:473 apt-pkg/packagemanager.cc:504
2839 #, c-format
2840 msgid "Could not configure '%s'. "
2841 msgstr "Неуспех при конфигуриране на „%s“. "
2842
2843 #: apt-pkg/packagemanager.cc:546
2844 #, c-format
2845 msgid ""
2846 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2847 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2848 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2849 msgstr ""
2850 "В следствие на циклични зависимости от типа „В конфликт с/Предварително "
2851 "зависи от“, за да се продължи инсталацията трябва да се премахне необходимия "
2852 "пакет %s. Това често е лошо, но ако наистина искате да го направите, "
2853 "активирайте опцията APT::Force-LoopBreak."
2854
2855 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2856 #, c-format
2857 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2858 msgstr "Не се поддържа индексен файл от типа „%s“"
2859
2860 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2861 #, c-format
2862 msgid ""
2863 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2864 msgstr ""
2865 "Пакетът %s трябва да бъде преинсталиран, но не може да се намери архив за "
2866 "него."
2867
2868 #: apt-pkg/algorithms.cc:1231
2869 msgid ""
2870 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2871 "held packages."
2872 msgstr ""
2873 "Грешка, pkgProblemResolver::Resolve генерира повреди, това може да е "
2874 "причинено от задържани пакети."
2875
2876 #: apt-pkg/algorithms.cc:1233
2877 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2878 msgstr ""
2879 "Неуспех при коригирането на проблемите, имате задържани счупени пакети."
2880
2881 #: apt-pkg/algorithms.cc:1583 apt-pkg/algorithms.cc:1585
2882 msgid ""
2883 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2884 "used instead."
2885 msgstr ""
2886 "Някои индексни файлове не можаха да бъдат изтеглени. Те са пренебрегнати или "
2887 "са използвани по-стари."
2888
2889 #: apt-pkg/acquire.cc:81
2890 #, c-format
2891 msgid "List directory %spartial is missing."
2892 msgstr "Директорията със списъци %spartial липсва."
2893
2894 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2895 #, c-format
2896 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2897 msgstr "Директорията за архиви %spartial липсва."
2898
2899 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2900 #, c-format
2901 msgid "Unable to lock directory %s"
2902 msgstr "Неуспех при заключване на директорията %s"
2903
2904 #. only show the ETA if it makes sense
2905 #. two days
2906 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2907 #, c-format
2908 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2909 msgstr "Изтегляне на файл %li от %li (остават %s)"
2910
2911 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2912 #, c-format
2913 msgid "Retrieving file %li of %li"
2914 msgstr "Изтегляне на файл %li от %li"
2915
2916 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2917 #, c-format
2918 msgid "The method driver %s could not be found."
2919 msgstr "Неуспех при намирането на драйвер за метод %s."
2920
2921 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2922 #, c-format
2923 msgid "Method %s did not start correctly"
2924 msgstr "Методът %s не стартира правилно"
2925
2926 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:440
2927 #, c-format
2928 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2929 msgstr "Сложете диска, озаглавен „%s“ в устройство „%s“ и натиснете „Enter“."
2930
2931 #: apt-pkg/init.cc:151
2932 #, c-format
2933 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2934 msgstr "Пакетната система „%s“ не е поддържана"
2935
2936 #: apt-pkg/init.cc:167
2937 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2938 msgstr "Неуспех при определянето на подходяща пакетна система"
2939
2940 #: apt-pkg/clean.cc:57
2941 #, c-format
2942 msgid "Unable to stat %s."
2943 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути на %s."
2944
2945 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2946 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2947 msgstr "Трябва да добавите адреси-URI от тип „source“ в sources.list"
2948
2949 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2950 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2951 msgstr ""
2952 "Списъците с пакети или файлът за състояние не можаха да бъдат анализирани "
2953 "или отворени."
2954
2955 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2956 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2957 msgstr ""
2958 "Може да искате да изпълните „apt-get update“, за да коригирате тези проблеми"
2959
2960 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2961 msgid "The list of sources could not be read."
2962 msgstr "Списъкът с източници не можа да бъде прочетен."
2963
2964 #: apt-pkg/policy.cc:75
2965 #, c-format
2966 msgid ""
2967 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2968 "available in the sources"
2969 msgstr ""
2970 "Стойността „%s“ на APT::Default-Release не е правилна, понеже в източниците "
2971 "няма такова издание"
2972
2973 #: apt-pkg/policy.cc:399
2974 #, c-format
2975 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2976 msgstr "Невалиден запис във файла с настройки %s, липсва заглавна част Package"
2977
2978 #: apt-pkg/policy.cc:421
2979 #, c-format
2980 msgid "Did not understand pin type %s"
2981 msgstr "Неизвестен тип за отбиване %s"
2982
2983 #: apt-pkg/policy.cc:429
2984 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2985 msgstr "Няма указан приоритет (или е нула) на отбиването"
2986
2987 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2988 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2989 msgstr "Кешът има несъвместима система за версии"
2990
2991 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2992 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2993 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2994 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:319
2995 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:332 apt-pkg/pkgcachegen.cc:374
2996 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:378 apt-pkg/pkgcachegen.cc:395
2997 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:403 apt-pkg/pkgcachegen.cc:407
2998 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:432
2999 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:471 apt-pkg/pkgcachegen.cc:509
3000 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:516 apt-pkg/pkgcachegen.cc:547
3001 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:561
3002 #, c-format
3003 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3004 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (%s%d)"
3005
3006 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3007 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3008 msgstr ""
3009 "Еха, надхвърлихте броя имена на пакети, на който е способна тази версия на "
3010 "APT."
3011
3012 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3013 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3014 msgstr "Еха, надхвърлихте броя версии, на който е способна тази версия на APT."
3015
3016 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3017 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3018 msgstr ""
3019 "Еха, надхвърлихте броя описания, на който е способна тази версия на APT."
3020
3021 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3022 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3023 msgstr ""
3024 "Еха, надхвърлихте броя зависимости, на който е способна тази версия на APT."
3025
3026 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:568
3027 #, c-format
3028 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3029 msgstr "Пакетът %s %s не беше открит при обработката на файла със зависимости"
3030
3031 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1197
3032 #, c-format
3033 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3034 msgstr ""
3035 "Неуспех при получаването на атрибути на списъка с пакети с изходен код %s"
3036
3037 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1285 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1389
3038 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1395 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1552
3039 msgid "Reading package lists"
3040 msgstr "Четене на списъците с пакети"
3041
3042 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1302
3043 msgid "Collecting File Provides"
3044 msgstr "Събиране на информация за „Осигурява“"
3045
3046 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1494 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1501
3047 msgid "IO Error saving source cache"
3048 msgstr "Входно/изходна грешка при запазването на кеша на пакети с изходен код"
3049
3050 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3051 #, c-format
3052 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3053 msgstr "преименуването се провали, %s (%s -> %s)."
3054
3055 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
3056 msgid "MD5Sum mismatch"
3057 msgstr "Несъответствие на контролна сума MD5"
3058
3059 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1865
3060 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2008
3061 msgid "Hash Sum mismatch"
3062 msgstr "Несъответствие на контролната сума"
3063
3064 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1370
3065 #, c-format
3066 msgid ""
3067 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3068 "or malformed file)"
3069 msgstr ""
3070 "Не може да се открие елемент „%s“ във файла Release (объркан ред в sources."
3071 "list или повреден файл)"
3072
3073 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1386
3074 #, c-format
3075 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3076 msgstr "Не е открита контролна сума за „%s“ във файла Release"
3077
3078 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1428
3079 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3080 msgstr "Няма налични публични ключове за следните идентификатори на ключове:\n"
3081
3082 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
3083 #, c-format
3084 msgid ""
3085 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3086 "repository will not be applied."
3087 msgstr ""
3088 "Файлът със служебна информация за „%s“ е остарял (валиден до %s). Няма да се "
3089 "прилагат обновявания от това хранилище."
3090
3091 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
3092 #, c-format
3093 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3094 msgstr "Конфликт в дистрибуцията: %s (очаквана: %s, намерена: %s)"
3095
3096 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1518
3097 #, c-format
3098 msgid ""
3099 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3100 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3101 msgstr ""
3102 "Грешка при проверка на цифровия подпис. Хранилището не е обновено и ще се "
3103 "използват старите индексни файлове. Грешка от GPG: %s: %s\n"
3104
3105 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3106 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1528 apt-pkg/acquire-item.cc:1533
3107 #, c-format
3108 msgid "GPG error: %s: %s"
3109 msgstr "Грешка от GPG: %s: %s"
3110
3111 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1641
3112 #, c-format
3113 msgid ""
3114 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3115 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3116 msgstr ""
3117 "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че трябва "
3118 "ръчно да оправите този пакет (поради пропусната архитектура)."
3119
3120 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1700
3121 #, c-format
3122 msgid ""
3123 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3124 "to manually fix this package."
3125 msgstr ""
3126 "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че трябва "
3127 "ръчно да оправите този пакет."
3128
3129 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1759
3130 #, c-format
3131 msgid ""
3132 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3133 msgstr ""
3134 "Индексните файлове на пакета са повредени. Няма поле Filename: за пакет %s."
3135
3136 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1857
3137 msgid "Size mismatch"
3138 msgstr "Несъответствие на размера"
3139
3140 #: apt-pkg/indexrecords.cc:68
3141 #, c-format
3142 msgid "Unable to parse Release file %s"
3143 msgstr "Неуспех при анализиране на файл Release %s"
3144
3145 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
3146 #, c-format
3147 msgid "No sections in Release file %s"
3148 msgstr "Във файла Release %s липсват раздели"
3149
3150 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3151 #, c-format
3152 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3153 msgstr "Във файла Release %s липсва контролна сума"
3154
3155 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3156 #, c-format
3157 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3158 msgstr "Неправилна стойност за „Valid-Until“ във файла Release %s"
3159
3160 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3161 #, c-format
3162 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3163 msgstr "Неправилна стойност за „Date“ във файла Release %s"
3164
3165 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3166 #, c-format
3167 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3168 msgstr "Блокът на производителя %s не съдържа отпечатък"
3169
3170 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3171 #, c-format
3172 msgid ""
3173 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3174 "Mounting CD-ROM\n"
3175 msgstr ""
3176 "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
3177 "Монтиране на CD-ROM\n"
3178
3179 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3180 msgid "Identifying.. "
3181 msgstr "Идентифициране..."
3182
3183 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3184 #, c-format
3185 msgid "Stored label: %s\n"
3186 msgstr "Запазен етикет: %s \n"
3187
3188 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:907
3189 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3190 msgstr "Демонтиране на CD-ROM...\n"
3191
3192 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3193 #, c-format
3194 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3195 msgstr "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
3196
3197 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3198 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3199 msgstr "Демонтиране на CD-ROM\n"
3200
3201 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3202 msgid "Waiting for disc...\n"
3203 msgstr "Чакане за диск...\n"
3204
3205 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3206 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3207 msgstr "Монтиране на CD-ROM...\n"
3208
3209 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3210 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3211 msgstr "Сканиране на диска за индексни файлове...\n"
3212
3213 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3214 #, c-format
3215 msgid ""
3216 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3217 "%zu signatures\n"
3218 msgstr ""
3219 "Намерени са %zu индекса на пакети, %zu индекса на пакети с изходен код, %zu "
3220 "индекса с преводи и %zu подписа.\n"
3221
3222 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3223 msgid ""
3224 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3225 "wrong architecture?"
3226 msgstr ""
3227 "Не са намерени файлове с пакети. Мое би дискът не е с Дебиан или е за "
3228 "погрешна компютърна архитектура."
3229
3230 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3231 #, c-format
3232 msgid "Found label '%s'\n"
3233 msgstr "Намерен е етикет „%s“\n"
3234
3235 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3236 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3237 msgstr "Това не е валидно име, опитайте отново.\n"
3238
3239 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3240 #, c-format
3241 msgid ""
3242 "This disc is called: \n"
3243 "'%s'\n"
3244 msgstr ""
3245 "Наименование на този диск: \n"
3246 "„%s“\n"
3247
3248 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3249 msgid "Copying package lists..."
3250 msgstr "Копиране на списъците с пакети..."
3251
3252 #: apt-pkg/cdrom.cc:857
3253 msgid "Writing new source list\n"
3254 msgstr "Запазване на новия списък с източници\n"
3255
3256 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3257 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3258 msgstr "Записите в списъка с източници за този диск са:\n"
3259
3260 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:764
3261 #, c-format
3262 msgid "Wrote %i records.\n"
3263 msgstr "Записани са %i записа.\n"
3264
3265 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:766
3266 #, c-format
3267 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3268 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи файла.\n"
3269
3270 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:769
3271 #, c-format
3272 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3273 msgstr "Записани са %i записа с %i несъответстващи файла\n"
3274
3275 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:772
3276 #, c-format
3277 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3278 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи и %i несъответстващи файла\n"
3279
3280 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3281 #, c-format
3282 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3283 msgstr "Не е намерен oторизационен запис за: %s"
3284
3285 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3286 #, c-format
3287 msgid "Hash mismatch for: %s"
3288 msgstr "Несъответствие на контролната сума за: %s"
3289
3290 #: apt-pkg/cacheset.cc:403
3291 #, c-format
3292 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3293 msgstr "Не е намерено издание „%s“ на „%s“"
3294
3295 #: apt-pkg/cacheset.cc:406
3296 #, c-format
3297 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3298 msgstr "Не е намерена версия „%s“ на „%s“"
3299
3300 #: apt-pkg/cacheset.cc:517
3301 #, c-format
3302 msgid "Couldn't find task '%s'"
3303 msgstr "Неуспех при намиране на задача „%s“"
3304
3305 #: apt-pkg/cacheset.cc:523
3306 #, c-format
3307 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3308 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
3309
3310 #: apt-pkg/cacheset.cc:534
3311 #, c-format
3312 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3313 msgstr "Не е възможно избиране на версия за пакета „%s“ понеже е виртуален"
3314
3315 #: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
3316 #, c-format
3317 msgid ""
3318 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3319 "neither of them"
3320 msgstr ""
3321 "Не е възможно избиране на инсталирана или кандидат версия за пакета „%s“ "
3322 "понеже той няма нито едната"
3323
3324 #: apt-pkg/cacheset.cc:555
3325 #, c-format
3326 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3327 msgstr ""
3328 "Не е възможно избиране на на последната версия за пакета „%s“, защото е "
3329 "виртуален"
3330
3331 #: apt-pkg/cacheset.cc:563
3332 #, c-format
3333 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3334 msgstr ""
3335 "Не е възможно избиране на кандидат-версия за пакета „%s“, защото няма "
3336 "подходящ кандидати"
3337
3338 #: apt-pkg/cacheset.cc:571
3339 #, c-format
3340 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3341 msgstr ""
3342 "Не е възможно избиране на инсталирана версия на пакета „%s“, защото не е "
3343 "инсталиран"
3344
3345 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3346 msgid "Send scenario to solver"
3347 msgstr "Изпращане на сценарий към програмата за удовлетворяване на зависимости"
3348
3349 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3350 msgid "Send request to solver"
3351 msgstr "Изпращане на заявка към програмата за удовлетворяване на зависимости"
3352
3353 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3354 msgid "Prepare for receiving solution"
3355 msgstr "Подготовка за приемане на решение"
3356
3357 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3358 msgid "External solver failed without a proper error message"
3359 msgstr ""
3360 "Външната програма за удовлетворяване на зависимости се провали без да изведе "
3361 "съобщение за грешка"
3362
3363 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3364 msgid "Execute external solver"
3365 msgstr "Изпълняване на външна програма за удовлетворяване на зависимости"
3366
3367 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3368 #, c-format
3369 msgid "Installing %s"
3370 msgstr "Инсталиране на %s"
3371
3372 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3373 #, c-format
3374 msgid "Configuring %s"
3375 msgstr "Конфигуриране на %s"
3376
3377 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3378 #, c-format
3379 msgid "Removing %s"
3380 msgstr "Премахване на %s"
3381
3382 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3383 #, c-format
3384 msgid "Completely removing %s"
3385 msgstr "Окончателно премахване на %s"
3386
3387 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3388 #, c-format
3389 msgid "Noting disappearance of %s"
3390 msgstr "Отбелязване на изчезването на %s"
3391
3392 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3393 #, c-format
3394 msgid "Running post-installation trigger %s"
3395 msgstr "Изпълнение на тригер след инсталиране %s"
3396
3397 #. FIXME: use a better string after freeze
3398 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3399 #, c-format
3400 msgid "Directory '%s' missing"
3401 msgstr "Директорията „%s“ липсва"
3402
3403 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3404 #, c-format
3405 msgid "Could not open file '%s'"
3406 msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“"
3407
3408 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3409 #, c-format
3410 msgid "Preparing %s"
3411 msgstr "Подготвяне на %s"
3412
3413 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3414 #, c-format
3415 msgid "Unpacking %s"
3416 msgstr "Разпакетиране на %s"
3417
3418 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3419 #, c-format
3420 msgid "Preparing to configure %s"
3421 msgstr "Подготвяне на %s за конфигуриране"
3422
3423 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3424 #, c-format
3425 msgid "Installed %s"
3426 msgstr "%s е инсталиран"
3427
3428 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3429 #, c-format
3430 msgid "Preparing for removal of %s"
3431 msgstr "Подготвяне за премахване на %s"
3432
3433 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3434 #, c-format
3435 msgid "Removed %s"
3436 msgstr "%s е премахнат"
3437
3438 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3439 #, c-format
3440 msgid "Preparing to completely remove %s"
3441 msgstr "Подготовка за пълно премахване на %s"
3442
3443 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3444 #, c-format
3445 msgid "Completely removed %s"
3446 msgstr "%s е напълно премахнат"
3447
3448 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1213
3449 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3450 msgstr ""
3451 "Неуспех при запис в журнала, openpty() се провали (дали /dev/pts е "
3452 "монтирана?)\n"
3453
3454 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
3455 msgid "Running dpkg"
3456 msgstr "Изпълняване на dpkg"
3457
3458 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415
3459 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3460 msgstr "Операцията е прекъсната"
3461
3462 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1477
3463 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3464 msgstr ""
3465 "Поради достигане на максималния брой доклади (MaxReports) не е записан нов "
3466 "доклад за зависимостите."
3467
3468 #. check if its not a follow up error
3469 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1482
3470 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3471 msgstr "отлагане на настройката поради неудовлетворени зависимости"
3472
3473 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1484
3474 msgid ""
3475 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3476 "error from a previous failure."
3477 msgstr ""
3478 "Доклад за зависимостите не е записан защото съобщението за грешка е породено "
3479 "от друга грешка."
3480
3481 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1490
3482 msgid ""
3483 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3484 "error"
3485 msgstr ""
3486 "Доклад за зависимостите не е записан защото грешката е причинена от "
3487 "недостатъчно дисково пространство"
3488
3489 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1496
3490 msgid ""
3491 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3492 "error"
3493 msgstr ""
3494 "Доклад за зависимостите не е записан защото грешката е причинена от "
3495 "недостатъчна оперативна памет"
3496
3497 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1503
3498 msgid ""
3499 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3500 msgstr ""
3501 "Доклад за зависимостите не е записан поради входно-изходна грешка с dpkg"
3502
3503 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3504 #, c-format
3505 msgid ""
3506 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3507 "it?"
3508 msgstr ""
3509 "Неуспех при заключване на административната директория (%s). Може би се "
3510 "използва от друг процес?"
3511
3512 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3513 #, c-format
3514 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3515 msgstr ""
3516 "Неуспех при заключване на административната директория (%s). Може би липсват "
3517 "административни права?"
3518
3519 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3520 #. dpkg --configure -a
3521 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3522 #, c-format
3523 msgid ""
3524 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3525 msgstr ""
3526 "Процесът dpkg е беше прекъснат. Проблемът трябва да се коригира чрез ръчно "
3527 "изпълнение на „%s“."
3528
3529 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3530 msgid "Not locked"
3531 msgstr "Без заключване"
3532
3533 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3534 #~ msgstr "Файлът %s не започва с информация за подписване в обикновен текст."
3535
3536 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3537 #~ msgstr "Пропускане на несъществуващ файл %s"
3538
3539 #~ msgid "Failed to remove %s"
3540 #~ msgstr "Неуспех при премахването на %s"
3541
3542 #~ msgid "Unable to create %s"
3543 #~ msgstr "Неуспех при създаването на %s"
3544
3545 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3546 #~ msgstr "Неуспех при получаването на атрибути %sinfo"
3547
3548 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3549 #~ msgstr ""
3550 #~ "Директориите info и temp трябва да бъдат на една и съща файлова система"
3551
3552 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3553 #~ msgstr "Неуспех при преминаването в администраторската директория %sinfo"
3554
3555 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3556 #~ msgstr "Вътрешна грешка при получаването на името на пакета"
3557
3558 #~ msgid "Reading file listing"
3559 #~ msgstr "Четене на списъка на файловете"
3560
3561 #~ msgid ""
3562 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3563 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3564 #~ "package!"
3565 #~ msgstr ""
3566 #~ "Неуспех при отварянето на списъка с файлове „%sinfo/%s“. Ако не може да "
3567 #~ "възстановите този файл, запишете го като празен и веднага преинсталирайте "
3568 #~ "същата версия на пакета!"
3569
3570 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3571 #~ msgstr "Неуспех при четенето на списъка с файлове %sinfo/%s"
3572
3573 #~ msgid "Internal error getting a node"
3574 #~ msgstr "Вътрешна грешка при получаването на възел"
3575
3576 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3577 #~ msgstr "Неуспех при отварянето на файл с отклонения %sdiversions"
3578
3579 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3580 #~ msgstr "Файлът с отклонения е повреден"
3581
3582 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3583 #~ msgstr "Неправилен ред във файла с отклонения: %s"
3584
3585 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3586 #~ msgstr "Вътрешна грешка при добавянето на отклонение"
3587
3588 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3589 #~ msgstr "Първо трябва да се инициализира кеша с пакети"
3590
3591 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3592 #~ msgstr "Неуспех при намирането на заглавна част „Package:“, изместване %lu"
3593
3594 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3595 #~ msgstr "Неправилна секция „ConfFile“ във файла за състояние. Изместване %lu"
3596
3597 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3598 #~ msgstr "Грешка при анализирането на MD5. Изместване %lu"
3599
3600 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3601 #~ msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
3602
3603 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3604 #~ msgstr "Неуспех при намирането на валиден контролен файл"
3605
3606 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3607 #~ msgstr "Неуспех при отварянето на програмен канал за %s"
3608
3609 #~ msgid "Read error from %s process"
3610 #~ msgstr "Грешка при четене от процес %s"
3611
3612 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3613 #~ msgstr "Получен е един ред на заглавна част с над %u символа"
3614
3615 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3616 #~ msgstr "Това се прави автоматично от dpkg."
3617
3618 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3619 #~ msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #1"
3620
3621 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3622 #~ msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #2"
3623
3624 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3625 #~ msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #3"
3626
3627 #~ msgid "decompressor"
3628 #~ msgstr "декомпресираща програма"
3629
3630 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3631 #~ msgstr ""
3632 #~ "грешка при четене, все още има %lu за четене, но няма нито един останал"
3633
3634 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3635 #~ msgstr "грешка при запис, все още име %lu за запис, но не успя"
3636
3637 #~ msgid ""
3638 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3639 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3640 #~ msgstr ""
3641 #~ "Неуспех при незабавна настройка на разпакетиран „%s“. За повече "
3642 #~ "информация прочетете за APT::Immediate-Configure в „man 5 apt.conf“."
3643
3644 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3645 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewPackage)"
3646
3647 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3648 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage1)"
3649
3650 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3651 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileDesc1)"
3652
3653 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3654 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage2)"
3655
3656 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3657 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileVer1)"
3658
3659 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3660 #~ msgstr "Грешка при обработка на %s (NewVersion%d)"
3661
3662 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3663 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage3)"
3664
3665 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3666 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileDesc2)"
3667
3668 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3669 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (FindPkg)"
3670
3671 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3672 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (CollectFileProvides)"
3673
3674 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3675 #~ msgstr "Вътрешна грешка, не може да се открие елемент"
3676
3677 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3678 #~ msgstr ""
3679 #~ "Вътрешна грешка, групата „%s“ няма псевдо-пакет, подходящ за инсталиране"
3680
3681 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3682 #~ msgstr ""
3683 #~ "Файлът %s вече не е валиден и ще бъде игнориран. (изтекъл е преди %s)"
3684
3685 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3686 #~ msgstr ""
3687 #~ "E: Списъкът с аргументи от Acquire::gpgv::Options е твърде дълъг. "
3688 #~ "Завършване на работа."
3689
3690 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3691 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewVersion2)"
3692
3693 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3694 #~ msgstr ""
3695 #~ "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (идентификатор на "
3696 #~ "производител)"
3697
3698 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3699 #~ msgstr "Неуспех при достъпа до набор на ключове: „%s“"
3700
3701 #~ msgid "Could not patch file"
3702 #~ msgstr "Неуспех при закърпване на файла"
3703
3704 #~ msgid " %4i %s\n"
3705 #~ msgstr " %4i %s\n"
3706
3707 #~ msgid "%4i %s\n"
3708 #~ msgstr "%4i %s\n"
3709
3710 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3711 #~ msgstr "Обработка на тригерите на %s"
3712
3713 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3714 #~ msgstr "Недостатъчен ресурс при налагане на файл в паметта"