Merge branch 'debian/sid' into feature/source-deb822
[ntk/apt.git] / po / de.po
1 # German messages for the apt suite.
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3 # Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2008, 2009, 2010, 2012.
4 # Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net>, 2008.
5 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006.
6 # Rüdiger Kuhlmann <Uebersetzung@ruediger-kuhlmann.de>, 2002.
7 #
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt 0.9.2\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2013-12-12 18:37+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-06-27 10:55+0200\n"
15 "Last-Translator: Holger Wansing <linux@wansing-online.de>\n"
16 "Language-Team: Debian German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
17 "Language: \n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;>\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:140
24 #, c-format
25 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26 msgstr "Paket %s Version %s hat eine unerfüllte Abhängigkeit:\n"
27
28 #: cmdline/apt-cache.cc:268
29 msgid "Total package names: "
30 msgstr "Gesamtzahl an Paketnamen: "
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:270
33 msgid "Total package structures: "
34 msgstr "Gesamtzahl an Paketstrukturen: "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:310
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " davon gewöhnliche Pakete: "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:311
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " davon rein virtuelle Pakete: "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:312
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " davon einzelne virtuelle Pakete: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:313
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " davon gemischte virtuelle Pakete: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:314
53 msgid " Missing: "
54 msgstr " davon fehlend: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:316
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Versionen: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:318
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Beschreibungen: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:320
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Gesamtzahl an Abhängigkeiten: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:323
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Gesamtzahl an Version/Datei-Beziehungen: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:325
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Gesamtzahl an Beschreibung/Datei-Beziehungen: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:327
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Gesamtzahl an Bereitstellungen: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:339
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Gesamtzahl an Mustern: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:353
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Gesamtmenge des Abhängigkeits-/Versionsspeichers: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:358
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Gesamtmenge an Slack: "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:366
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Gesamtmenge an Speicher: "
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
97 #: apt-private/private-show.cc:52
98 #, c-format
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "Paketdatei %s ist nicht synchronisiert."
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
104 #: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
105 #: apt-private/private-show.cc:114 apt-private/private-show.cc:116
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "Keine Pakete gefunden"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1245
110 msgid "You must give at least one search pattern"
111 msgstr "Sie müssen mindestens ein Suchmuster angeben"
112
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1411
114 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
115 msgstr ""
116 "Dieser Befehl ist überholt. Bitte verwenden Sie stattdessen »apt-mark "
117 "showauto«."
118
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:574
120 #, c-format
121 msgid "Unable to locate package %s"
122 msgstr "Paket %s kann nicht gefunden werden."
123
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1536
125 msgid "Package files:"
126 msgstr "Paketdateien:"
127
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
129 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
130 msgstr ""
131 "Zwischenspeicher ist nicht synchron, Querverweisen einer Paketdatei nicht "
132 "möglich"
133
134 #. Show any packages have explicit pins
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
136 msgid "Pinned packages:"
137 msgstr "Mit Pinning verwaltete Pakete:"
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
140 msgid "(not found)"
141 msgstr "(nicht gefunden)"
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
144 msgid " Installed: "
145 msgstr " Installiert: "
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
148 msgid " Candidate: "
149 msgstr " Installationskandidat: "
150
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
152 msgid "(none)"
153 msgstr "(keine)"
154
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1611
156 msgid " Package pin: "
157 msgstr " Paket-Pinning: "
158
159 #. Show the priority tables
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
161 msgid " Version table:"
162 msgstr " Versionstabelle:"
163
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:210 cmdline/apt-config.cc:83
165 #: cmdline/apt-get.cc:1579 cmdline/apt-mark.cc:377 cmdline/apt.cc:66
166 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
167 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:34 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
168 #, c-format
169 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
170 msgstr "%s %s für %s, kompiliert am %s %s\n"
171
172 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
173 msgid ""
174 "Usage: apt-cache [options] command\n"
175 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
177 "\n"
178 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
179 "from APT's binary cache files\n"
180 "\n"
181 "Commands:\n"
182 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
183 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
184 " showsrc - Show source records\n"
185 " stats - Show some basic statistics\n"
186 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
187 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
188 " unmet - Show unmet dependencies\n"
189 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
190 " show - Show a readable record for the package\n"
191 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
192 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
193 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
194 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
195 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
196 " policy - Show policy settings\n"
197 "\n"
198 "Options:\n"
199 " -h This help text.\n"
200 " -p=? The package cache.\n"
201 " -s=? The source cache.\n"
202 " -q Disable progress indicator.\n"
203 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
204 " -c=? Read this configuration file\n"
205 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
206 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
207 msgstr ""
208 "Aufruf: apt-cache [Optionen] befehl\n"
209 " apt-cache [Optionen] showpkg paket1 [paket2 ...]\n"
210 " apt-cache [Optionen] showsrc paket1 [paket2 ...]\n"
211 "\n"
212 "apt-cache ist ein untergeordnetes Werkzeug, um Informationen aus den\n"
213 "binären Zwischenspeicher-Dateien von APT abzufragen.\n"
214 "\n"
215 "Befehle:\n"
216 " gencaches – Paket- und Quell-Zwischenspeicher erzeugen\n"
217 " showpkg – grundsätzliche Informationen eines einzelnen Pakets ausgeben\n"
218 " showsrc – Aufzeichnungen zu Quellen ausgeben\n"
219 " stats – einige grundlegenden Statistiken ausgeben\n"
220 " dump – gesamte Datei in Kurzform ausgeben\n"
221 " dumpavail – Datei verfügbarer Pakete nach stdout ausgeben\n"
222 " unmet – unerfüllte Abhängigkeiten ausgeben\n"
223 " search – die Paketliste mittels regulärem Ausdruck durchsuchen\n"
224 " show – einen lesbaren Datensatz für das Paket ausgeben\n"
225 " depends – rohe Abhängigkeitsinformationen eines Pakets ausgeben\n"
226 " rdepends – umgekehrte Abhängigkeitsinformationen eines Pakets ausgeben\n"
227 " pkgnames – die Namen aller Pakete im System auflisten\n"
228 " dotty – Paketgraph zur Verwendung mit GraphViz erzeugen\n"
229 " xvcg – Paketgraph zur Verwendung mit xvcg erzeugen\n"
230 " policy – Policy-Einstellungen ausgeben\n"
231 "\n"
232 "Optionen:\n"
233 " -h dieser Hilfe-Text\n"
234 " -p=? der Paket-Zwischenspeicher\n"
235 " -s=? der Quell-Zwischenspeicher\n"
236 " -q Fortschrittsanzeige abschalten\n"
237 " -i nur wichtige Abhängigkeiten für den »unmet«-Befehl ausgeben\n"
238 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
239 " -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
240 "Weitere Informationen finden Sie in den Handbuchseiten von apt-cache(8)\n"
241 "und apt.conf(5).\n"
242
243 #. }}}
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:45
245 msgid ""
246 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
247 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
248 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
249 msgstr ""
250
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:89
252 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
253 msgstr ""
254 "Bitte geben Sie einen Namen für dieses Medium an, wie zum Beispiel »Debian "
255 "5.0.3 Disk 1«"
256
257 #: cmdline/apt-cdrom.cc:104
258 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
259 msgstr ""
260 "Bitte legen Sie ein Medium in das Laufwerk ein und drücken Sie die "
261 "Eingabetaste (Enter)."
262
263 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
264 #, c-format
265 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
266 msgstr "»%s« konnte nicht in »%s« eingebunden werden."
267
268 #: cmdline/apt-cdrom.cc:174
269 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
270 msgstr ""
271 "Wiederholen Sie dieses Prozedere für die restlichen Disks Ihres Satzes."
272
273 #: cmdline/apt-config.cc:48
274 msgid "Arguments not in pairs"
275 msgstr "Argumente nicht paarweise"
276
277 #: cmdline/apt-config.cc:89
278 msgid ""
279 "Usage: apt-config [options] command\n"
280 "\n"
281 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
282 "\n"
283 "Commands:\n"
284 " shell - Shell mode\n"
285 " dump - Show the configuration\n"
286 "\n"
287 "Options:\n"
288 " -h This help text.\n"
289 " -c=? Read this configuration file\n"
290 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
291 msgstr ""
292 "Aufruf: apt-config [optionen] befehl\n"
293 "\n"
294 "apt-config ist ein einfaches Werkzeug, um die APT-Konfigurationsdatei zu "
295 "lesen.\n"
296 "\n"
297 "Befehle:\n"
298 " shell – Shell-Modus\n"
299 " dump – Die Konfiguration ausgeben\n"
300 "\n"
301 "Optionen:\n"
302 " -h Dieser Hilfetext\n"
303 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
304 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
305
306 #: cmdline/apt-get.cc:244
307 #, fuzzy, c-format
308 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
309 msgstr "Mittels regulärem Ausdruck »%s« konnte kein Paket gefunden werden."
310
311 #: cmdline/apt-get.cc:326
312 #, fuzzy, c-format
313 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
314 msgstr "Mittels regulärem Ausdruck »%s« konnte kein Paket gefunden werden."
315
316 #: cmdline/apt-get.cc:329
317 #, fuzzy, c-format
318 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
319 msgstr "Mittels regulärem Ausdruck »%s« konnte kein Paket gefunden werden."
320
321 #: cmdline/apt-get.cc:366
322 #, c-format
323 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
324 msgstr "Als Quellpaket wird »%s« statt »%s« gewählt.\n"
325
326 #: cmdline/apt-get.cc:422
327 #, fuzzy, c-format
328 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
329 msgstr "Nicht verfügbare Version »%s« von Paket »%s« wird ignoriert."
330
331 #: cmdline/apt-get.cc:453
332 #, c-format
333 msgid "Couldn't find package %s"
334 msgstr "Paket %s konnte nicht gefunden werden"
335
336 #: cmdline/apt-get.cc:458 cmdline/apt-mark.cc:70
337 #, c-format
338 msgid "%s set to manually installed.\n"
339 msgstr "%s wurde als manuell installiert festgelegt.\n"
340
341 #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:72
342 #, c-format
343 msgid "%s set to automatically installed.\n"
344 msgstr "%s wurde als automatisch installiert festgelegt.\n"
345
346 #: cmdline/apt-get.cc:468 cmdline/apt-mark.cc:116
347 msgid ""
348 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
349 "instead."
350 msgstr ""
351 "Dieser Befehl ist überholt. Bitte verwenden Sie stattdessen »apt-mark auto« "
352 "und »apt-mark manual«."
353
354 #: cmdline/apt-get.cc:537 cmdline/apt-get.cc:545
355 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
356 msgstr "Interner Fehler, der Problemlöser hat etwas beschädigt."
357
358 #: cmdline/apt-get.cc:573 cmdline/apt-get.cc:610
359 msgid "Unable to lock the download directory"
360 msgstr "Das Downloadverzeichnis konnte nicht gesperrt werden."
361
362 #: cmdline/apt-get.cc:722
363 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
364 msgstr ""
365 "Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Quellen geholt werden "
366 "sollen."
367
368 #: cmdline/apt-get.cc:762 cmdline/apt-get.cc:1057
369 #, c-format
370 msgid "Unable to find a source package for %s"
371 msgstr "Quellpaket für %s kann nicht gefunden werden."
372
373 #: cmdline/apt-get.cc:779
374 #, c-format
375 msgid ""
376 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
377 "%s\n"
378 msgstr ""
379 "HINWEIS: »%s«-Paketierung wird betreut im »%s«-Versionsverwaltungssystem "
380 "auf:\n"
381 "%s\n"
382
383 #: cmdline/apt-get.cc:784
384 #, c-format
385 msgid ""
386 "Please use:\n"
387 "bzr branch %s\n"
388 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
389 msgstr ""
390 "Bitte verwenden Sie:\n"
391 "bzr branch %s\n"
392 "um die neuesten (möglicherweise noch unveröffentlichten) Aktualisierungen\n"
393 "für das Paket abzurufen.\n"
394
395 #: cmdline/apt-get.cc:837
396 #, c-format
397 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
398 msgstr "Bereits heruntergeladene Datei »%s« wird übersprungen.\n"
399
400 #: cmdline/apt-get.cc:860 cmdline/apt-get.cc:863
401 #: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
402 #, c-format
403 msgid "Couldn't determine free space in %s"
404 msgstr "Freier Platz in %s konnte nicht bestimmt werden."
405
406 #: cmdline/apt-get.cc:874
407 #, c-format
408 msgid "You don't have enough free space in %s"
409 msgstr "Sie haben nicht genügend freien Speicherplatz in %s."
410
411 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
412 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
413 #: cmdline/apt-get.cc:883
414 #, c-format
415 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
416 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
417
418 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
419 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
420 #: cmdline/apt-get.cc:888
421 #, c-format
422 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
423 msgstr "Es müssen %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
424
425 #: cmdline/apt-get.cc:894
426 #, c-format
427 msgid "Fetch source %s\n"
428 msgstr "Quelle %s wird heruntergeladen.\n"
429
430 #: cmdline/apt-get.cc:915
431 msgid "Failed to fetch some archives."
432 msgstr "Einige Archive konnten nicht heruntergeladen werden."
433
434 #: cmdline/apt-get.cc:920 apt-private/private-install.cc:325
435 msgid "Download complete and in download only mode"
436 msgstr "Herunterladen abgeschlossen; Nur-Herunterladen-Modus aktiv"
437
438 #: cmdline/apt-get.cc:946
439 #, c-format
440 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
441 msgstr "Das Entpacken der bereits entpackten Quelle in %s wird übersprungen.\n"
442
443 #: cmdline/apt-get.cc:958
444 #, c-format
445 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
446 msgstr "Entpackbefehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
447
448 #: cmdline/apt-get.cc:959
449 #, c-format
450 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
451 msgstr "Überprüfen Sie, ob das Paket »dpkg-dev« installiert ist.\n"
452
453 #: cmdline/apt-get.cc:981
454 #, c-format
455 msgid "Build command '%s' failed.\n"
456 msgstr "Build-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
457
458 #: cmdline/apt-get.cc:1001
459 msgid "Child process failed"
460 msgstr "Kindprozess fehlgeschlagen"
461
462 #: cmdline/apt-get.cc:1020
463 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
464 msgstr ""
465 "Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Bauabhängigkeiten "
466 "überprüft werden sollen."
467
468 #: cmdline/apt-get.cc:1045
469 #, c-format
470 msgid ""
471 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
472 "Architectures for setup"
473 msgstr ""
474 "Keine Architekturinformation für %s verfügbar. Weiteres zur Einrichtung "
475 "finden Sie unter apt.conf(5) APT::Architectures."
476
477 #: cmdline/apt-get.cc:1069 cmdline/apt-get.cc:1072
478 #, c-format
479 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
480 msgstr ""
481 "Informationen zu Bauabhängigkeiten für %s konnten nicht gefunden werden."
482
483 #: cmdline/apt-get.cc:1092
484 #, c-format
485 msgid "%s has no build depends.\n"
486 msgstr "%s hat keine Bauabhängigkeiten.\n"
487
488 #: cmdline/apt-get.cc:1262
489 #, c-format
490 msgid ""
491 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
492 "packages"
493 msgstr ""
494 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da %s bei »%s«-Paketen "
495 "nicht erlaubt ist."
496
497 #: cmdline/apt-get.cc:1280
498 #, c-format
499 msgid ""
500 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
501 "found"
502 msgstr ""
503 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da Paket %s nicht "
504 "gefunden werden kann."
505
506 #: cmdline/apt-get.cc:1303
507 #, c-format
508 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
509 msgstr ""
510 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden: Installiertes Paket %s "
511 "ist zu neu."
512
513 #: cmdline/apt-get.cc:1342
514 #, c-format
515 msgid ""
516 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
517 "package %s can't satisfy version requirements"
518 msgstr ""
519 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da die Version des "
520 "Installationskandidaten für das Paket %s die Versionsanforderungen nicht "
521 "erfüllen kann."
522
523 #: cmdline/apt-get.cc:1348
524 #, c-format
525 msgid ""
526 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
527 "version"
528 msgstr ""
529 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da für Paket %s kein "
530 "Installationskandidat existiert."
531
532 #: cmdline/apt-get.cc:1371
533 #, c-format
534 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
535 msgstr "»%s«-Abhängigkeit für %s konnte nicht erfüllt werden: %s"
536
537 #: cmdline/apt-get.cc:1386
538 #, c-format
539 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
540 msgstr "Bauabhängigkeiten für %s konnten nicht erfüllt werden."
541
542 #: cmdline/apt-get.cc:1391
543 msgid "Failed to process build dependencies"
544 msgstr "Verarbeitung der Bauabhängigkeiten fehlgeschlagen"
545
546 #: cmdline/apt-get.cc:1484 cmdline/apt-get.cc:1496
547 #, c-format
548 msgid "Changelog for %s (%s)"
549 msgstr "Änderungsprotokoll (Changelog) für %s (%s)"
550
551 #: cmdline/apt-get.cc:1584
552 msgid "Supported modules:"
553 msgstr "Unterstützte Module:"
554
555 #: cmdline/apt-get.cc:1625
556 msgid ""
557 "Usage: apt-get [options] command\n"
558 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
559 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
560 "\n"
561 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
562 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
563 "and install.\n"
564 "\n"
565 "Commands:\n"
566 " update - Retrieve new lists of packages\n"
567 " upgrade - Perform an upgrade\n"
568 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
569 " remove - Remove packages\n"
570 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
571 " purge - Remove packages and config files\n"
572 " source - Download source archives\n"
573 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
574 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
575 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
576 " clean - Erase downloaded archive files\n"
577 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
578 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
579 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
580 " download - Download the binary package into the current directory\n"
581 "\n"
582 "Options:\n"
583 " -h This help text.\n"
584 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
585 " -qq No output except for errors\n"
586 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
587 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
588 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
589 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
590 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
591 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
592 " -b Build the source package after fetching it\n"
593 " -V Show verbose version numbers\n"
594 " -c=? Read this configuration file\n"
595 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
596 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
597 "pages for more information and options.\n"
598 " This APT has Super Cow Powers.\n"
599 msgstr ""
600 "Aufruf: apt-get [Optionen] befehl\n"
601 " apt-get [Optionen] install|remove paket1 [paket2 ...]\n"
602 " apt-get [Optionen] source paket1 [paket2 ...]\n"
603 "\n"
604 "apt-get ist ein einfaches Befehlszeilenwerkzeug zum Herunterladen\n"
605 "und Installieren von Paketen. Die am häufigsten benutzten Befehle\n"
606 "sind update und install.\n"
607 "\n"
608 "Befehle:\n"
609 " update – neue Paketinformationen holen\n"
610 " upgrade – Upgrade (Paketaktualisierung) durchführen\n"
611 " install – neue Pakete installieren (paket ist libc6, nicht libc6."
612 "deb)\n"
613 " remove – Pakete entfernen\n"
614 " autoremove – alle nicht mehr verwendeten Pakete automatisch "
615 "entfernen\n"
616 " purge – Pakete vollständig entfernen (inkl. "
617 "Konfigurationsdateien)\n"
618 " source – Quellarchive herunterladen\n"
619 " build-dep – Bauabhängigkeiten für Quellpakete konfigurieren\n"
620 " dist-upgrade – Upgrade (Paketaktualisierung) für die komplette\n"
621 " Distribution durchführen, siehe apt-get(8)\n"
622 " dselect-upgrade – der Auswahl von »dselect« folgen\n"
623 " clean – heruntergeladene Archive löschen\n"
624 " autoclean – veraltete heruntergeladene Archive löschen\n"
625 " check – überprüfen, ob es unerfüllte Abhängigkeiten gibt\n"
626 " changelog – Änderungsprotokoll für das angegebene Paket "
627 "herunterladen\n"
628 " und anzeigen\n"
629 " download – das Binärpaket in das aktuelle Verzeichnis "
630 "herunterladen\n"
631 "\n"
632 "Optionen:\n"
633 " -h dieser Hilfetext\n"
634 " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
635 " -qq keine Ausgabe, außer bei Fehlern\n"
636 " -d nur herunterladen – Archive NICHT installieren oder entpacken\n"
637 " -s nichts tun, nur eine Simulation der Aktionen durchführen\n"
638 " -y für alle Antworten »Ja« annehmen und nicht nachfragen\n"
639 " -f versuchen, ein System mit defekten Abhängigkeiten zu korrigieren\n"
640 " -m versuchen fortzufahren, wenn Archive nicht auffindbar sind\n"
641 " -u ebenfalls eine Liste der aktualisierten Pakete ausgeben\n"
642 " -b ein Quellpaket nach dem Herunterladen bauen\n"
643 " -V ausführliche Versionsnummern ausgeben\n"
644 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
645 " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
646 "Siehe auch die Handbuchseiten apt-get(8), sources.list(5) und apt.conf(5)\n"
647 "bezüglich weitergehender Informationen und Optionen.\n"
648 " Dieses APT hat Super-Kuh-Kräfte.\n"
649
650 #: cmdline/apt-mark.cc:57
651 #, c-format
652 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
653 msgstr ""
654 "Markierung für %s kann nicht gesetzt werden, da es nicht installiert ist.\n"
655
656 #: cmdline/apt-mark.cc:63
657 #, c-format
658 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
659 msgstr "%s wurde bereits auf manuell installiert gesetzt.\n"
660
661 #: cmdline/apt-mark.cc:65
662 #, c-format
663 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
664 msgstr "%s wurde bereits auf automatisch installiert gesetzt.\n"
665
666 #: cmdline/apt-mark.cc:230
667 #, c-format
668 msgid "%s was already set on hold.\n"
669 msgstr "%s wurde bereits auf Halten gesetzt.\n"
670
671 #: cmdline/apt-mark.cc:232
672 #, c-format
673 msgid "%s was already not hold.\n"
674 msgstr "Die Halten-Markierung für %s wurde bereits entfernt.\n"
675
676 #: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
677 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:223
678 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1178
679 #, c-format
680 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
681 msgstr "Es wurde auf %s gewartet, war jedoch nicht vorhanden"
682
683 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
684 #, c-format
685 msgid "%s set on hold.\n"
686 msgstr "%s auf Halten gesetzt.\n"
687
688 #: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
689 #, c-format
690 msgid "Canceled hold on %s.\n"
691 msgstr "Halten-Markierung für %s entfernt.\n"
692
693 #: cmdline/apt-mark.cc:334
694 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
695 msgstr "Ausführen von dpkg fehlgeschlagen. Sind Sie root?"
696
697 #: cmdline/apt-mark.cc:381
698 msgid ""
699 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
700 "\n"
701 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
702 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
703 "\n"
704 "Commands:\n"
705 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
706 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
707 "\n"
708 "Options:\n"
709 " -h This help text.\n"
710 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
711 " -qq No output except for errors\n"
712 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
713 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
714 " -c=? Read this configuration file\n"
715 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
716 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
717 msgstr ""
718 "Aufruf: apt-mark [Optionen] {auto|manual} paket1 [paket2 ...]\n"
719 "\n"
720 "apt-mark ist ein einfaches Befehlszeilenprogramm, um Pakete als manuell\n"
721 "oder automatisch installiert zu markieren. Diese Markierungen können auch\n"
722 "aufgelistet werden.\n"
723 "\n"
724 "Befehle:\n"
725 " auto – das angegebene Paket als »Automatisch installiert« markieren\n"
726 " manual – das angegebene Paket als »Manuell installiert« markieren\n"
727 "\n"
728 "Optionen:\n"
729 " -h dieser Hilfetext\n"
730 " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
731 " -qq keine Ausgabe, außer bei Fehlern\n"
732 " -s nichts tun, nur eine Simulation der Aktionen durchführen\n"
733 " -f Autom./Manuell-Markierung in der angegebenen Datei lesen/schreiben\n"
734 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
735 " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
736 "Siehe auch die Handbuchseiten apt-mark(8) und apt.conf(5) bezüglich\n"
737 "weitergehender Informationen und Optionen."
738
739 #: cmdline/apt.cc:71
740 msgid ""
741 "Usage: apt [options] command\n"
742 "\n"
743 "CLI for apt.\n"
744 "Commands: \n"
745 " list - list packages based on package names\n"
746 " search - search in package descriptions\n"
747 " show - show package details\n"
748 "\n"
749 " update - update list of available packages\n"
750 " install - install packages\n"
751 " upgrade - upgrade the systems packages\n"
752 "\n"
753 " edit-sources - edit the source information file\n"
754 msgstr ""
755
756 #: methods/cdrom.cc:203
757 #, c-format
758 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
759 msgstr "CD-ROM-Datenbank %s kann nicht gelesen werden."
760
761 #: methods/cdrom.cc:212
762 msgid ""
763 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
764 "cannot be used to add new CD-ROMs"
765 msgstr ""
766 "Bitte verwenden Sie apt-cdrom, um APT diese CD-ROM bekannt zu machen. apt-"
767 "get update kann nicht dazu verwendet werden, neue CD-ROMs hinzuzufügen."
768
769 #: methods/cdrom.cc:222
770 msgid "Wrong CD-ROM"
771 msgstr "Falsche CD-ROM"
772
773 #: methods/cdrom.cc:249
774 #, c-format
775 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
776 msgstr ""
777 "Einbindung von CD-ROM in %s kann nicht gelöst werden, möglicherweise wird "
778 "sie noch verwendet."
779
780 #: methods/cdrom.cc:254
781 msgid "Disk not found."
782 msgstr "Medium nicht gefunden"
783
784 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:275
785 msgid "File not found"
786 msgstr "Datei nicht gefunden"
787
788 # looks like someone hardcoded English grammar
789 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
790 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
791 msgid "Failed to stat"
792 msgstr "Abfrage mit »stat« fehlgeschlagen"
793
794 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
795 msgid "Failed to set modification time"
796 msgstr "Änderungszeitpunkt kann nicht gesetzt werden."
797
798 #: methods/file.cc:47
799 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
800 msgstr "Ungültige URI, lokale URIs dürfen nicht mit // beginnen."
801
802 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
803 #: methods/ftp.cc:173
804 msgid "Logging in"
805 msgstr "Anmeldung läuft"
806
807 #: methods/ftp.cc:179
808 msgid "Unable to determine the peer name"
809 msgstr "Name des Kommunikationspartners kann nicht bestimmt werden."
810
811 #: methods/ftp.cc:184
812 msgid "Unable to determine the local name"
813 msgstr "Lokaler Name kann nicht bestimmt werden."
814
815 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
816 #, c-format
817 msgid "The server refused the connection and said: %s"
818 msgstr "Verbindung durch Server abgelehnt; Server meldet: %s"
819
820 #: methods/ftp.cc:221
821 #, c-format
822 msgid "USER failed, server said: %s"
823 msgstr "Befehl USER fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
824
825 #: methods/ftp.cc:228
826 #, c-format
827 msgid "PASS failed, server said: %s"
828 msgstr "Befehl PASS fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
829
830 #: methods/ftp.cc:248
831 msgid ""
832 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
833 "is empty."
834 msgstr ""
835 "Es war ein Proxy-Server angegeben, aber kein Login-Skript, Acquire::ftp::"
836 "ProxyLogin ist leer."
837
838 #: methods/ftp.cc:276
839 #, c-format
840 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
841 msgstr "Befehl »%s« des Login-Skriptes fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
842
843 #: methods/ftp.cc:302
844 #, c-format
845 msgid "TYPE failed, server said: %s"
846 msgstr "Befehl TYPE fehlgeschlagen: %s"
847
848 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:452 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:237
849 msgid "Connection timeout"
850 msgstr "Zeitüberschreitung der Verbindung"
851
852 #: methods/ftp.cc:346
853 msgid "Server closed the connection"
854 msgstr "Verbindung durch Server geschlossen"
855
856 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
857 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
858 msgid "Read error"
859 msgstr "Lesefehler"
860
861 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
862 msgid "A response overflowed the buffer."
863 msgstr "Durch eine Antwort wurde der Puffer zum Überlaufen gebracht."
864
865 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
866 msgid "Protocol corruption"
867 msgstr "Protokoll beschädigt"
868
869 #: methods/ftp.cc:458 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:243
870 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397
871 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
872 msgid "Write error"
873 msgstr "Schreibfehler"
874
875 #: methods/ftp.cc:697 methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:738
876 msgid "Could not create a socket"
877 msgstr "Socket konnte nicht erzeugt werden."
878
879 #: methods/ftp.cc:708
880 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
881 msgstr "Daten-Socket konnte wegen Zeitüberschreitung nicht verbunden werden."
882
883 #: methods/ftp.cc:712 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:21
884 msgid "Failed"
885 msgstr "Fehlgeschlagen"
886
887 #: methods/ftp.cc:714
888 msgid "Could not connect passive socket."
889 msgstr "Passiver Socket konnte nicht verbunden werden."
890
891 #: methods/ftp.cc:731
892 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
893 msgstr ""
894 "Von der Funktion getaddrinfo wurde kein auf Verbindungen wartender Socket "
895 "gefunden."
896
897 #: methods/ftp.cc:745
898 msgid "Could not bind a socket"
899 msgstr "Verbindung des Sockets nicht möglich"
900
901 #: methods/ftp.cc:749
902 msgid "Could not listen on the socket"
903 msgstr "Warten auf Verbindungen auf dem Socket nicht möglich"
904
905 #: methods/ftp.cc:756
906 msgid "Could not determine the socket's name"
907 msgstr "Name des Sockets konnte nicht bestimmt werden."
908
909 #: methods/ftp.cc:788
910 msgid "Unable to send PORT command"
911 msgstr "PORT-Befehl konnte nicht gesendet werden."
912
913 #: methods/ftp.cc:798
914 #, c-format
915 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
916 msgstr "Unbekannte Adressfamilie %u (AF_*)"
917
918 #: methods/ftp.cc:807
919 #, c-format
920 msgid "EPRT failed, server said: %s"
921 msgstr "Befehl EPRT fehlgeschlagen: %s"
922
923 #: methods/ftp.cc:827
924 msgid "Data socket connect timed out"
925 msgstr "Zeitüberschreitung bei Datenverbindungsaufbau"
926
927 #: methods/ftp.cc:834
928 msgid "Unable to accept connection"
929 msgstr "Verbindung konnte nicht angenommen werden."
930
931 #: methods/ftp.cc:873 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:313
932 msgid "Problem hashing file"
933 msgstr "Problem bei Bestimmung des Hashwertes einer Datei"
934
935 #: methods/ftp.cc:886
936 #, c-format
937 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
938 msgstr "Datei konnte nicht heruntergeladen werden; Server meldet: »%s«"
939
940 #: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:332
941 msgid "Data socket timed out"
942 msgstr "Zeitüberschreitung bei Datenverbindung"
943
944 #: methods/ftp.cc:931
945 #, c-format
946 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
947 msgstr "Datenübertragung fehlgeschlagen; Server meldet: »%s«"
948
949 #. Get the files information
950 #: methods/ftp.cc:1008
951 msgid "Query"
952 msgstr "Abfrage"
953
954 #: methods/ftp.cc:1120
955 msgid "Unable to invoke "
956 msgstr "Aufruf nicht möglich: "
957
958 #: methods/connect.cc:76
959 #, c-format
960 msgid "Connecting to %s (%s)"
961 msgstr "Verbindung mit %s (%s)"
962
963 #: methods/connect.cc:87
964 #, c-format
965 msgid "[IP: %s %s]"
966 msgstr "[IP: %s %s]"
967
968 #: methods/connect.cc:94
969 #, c-format
970 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
971 msgstr "Socket für %s konnte nicht erzeugt werden (f=%u t=%u p=%u)."
972
973 #: methods/connect.cc:100
974 #, c-format
975 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
976 msgstr "Verbindung mit %s:%s kann nicht aufgebaut werden (%s)."
977
978 #: methods/connect.cc:108
979 #, c-format
980 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
981 msgstr ""
982 "Verbindung mit %s:%s konnte nicht aufgebaut werden (%s), eine "
983 "Zeitüberschreitung trat auf."
984
985 #: methods/connect.cc:126
986 #, c-format
987 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
988 msgstr "Verbindung mit %s:%s nicht möglich (%s)"
989
990 #. We say this mainly because the pause here is for the
991 #. ssh connection that is still going
992 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
993 #, c-format
994 msgid "Connecting to %s"
995 msgstr "Verbindung mit %s"
996
997 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
998 #, c-format
999 msgid "Could not resolve '%s'"
1000 msgstr "»%s« konnte nicht aufgelöst werden."
1001
1002 #: methods/connect.cc:205
1003 #, c-format
1004 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1005 msgstr "Temporärer Fehlschlag beim Auflösen von »%s«"
1006
1007 #: methods/connect.cc:209
1008 #, fuzzy, c-format
1009 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1010 msgstr "Beim Auflösen von »%s:%s« ist etwas Schlimmes passiert (%i - %s)."
1011
1012 #: methods/connect.cc:211
1013 #, c-format
1014 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1015 msgstr "Beim Auflösen von »%s:%s« ist etwas Schlimmes passiert (%i - %s)."
1016
1017 #: methods/connect.cc:258
1018 #, c-format
1019 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1020 msgstr "Verbindung mit %s:%s nicht möglich:"
1021
1022 #: methods/gpgv.cc:167
1023 msgid ""
1024 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1025 msgstr ""
1026 "Interner Fehler: Gültige Signatur, Fingerabdruck des Schlüssels konnte "
1027 "jedoch nicht ermittelt werden?!"
1028
1029 #: methods/gpgv.cc:171
1030 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1031 msgstr "Mindestens eine ungültige Signatur wurde entdeckt."
1032
1033 #: methods/gpgv.cc:173
1034 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1035 msgstr ""
1036 "»gpgv« konnte zur Überprüfung der Signatur nicht ausgeführt werden (ist gpgv "
1037 "installiert?)"
1038
1039 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1040 #: methods/gpgv.cc:179
1041 #, c-format
1042 msgid ""
1043 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1044 "authentication?)"
1045 msgstr ""
1046
1047 #: methods/gpgv.cc:183
1048 msgid "Unknown error executing gpgv"
1049 msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen von gpgv"
1050
1051 #: methods/gpgv.cc:216 methods/gpgv.cc:223
1052 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1053 msgstr "Die folgenden Signaturen waren ungültig:\n"
1054
1055 #: methods/gpgv.cc:230
1056 msgid ""
1057 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1058 "available:\n"
1059 msgstr ""
1060 "Die folgenden Signaturen konnten nicht überprüft werden, weil ihr "
1061 "öffentlicher\n"
1062 "Schlüssel nicht verfügbar ist:\n"
1063
1064 #: methods/gzip.cc:65
1065 msgid "Empty files can't be valid archives"
1066 msgstr "Leere Dateien können kein gültiges Archiv sein."
1067
1068 #: methods/http.cc:519
1069 msgid "Error writing to the file"
1070 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
1071
1072 #: methods/http.cc:533
1073 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1074 msgstr ""
1075 "Fehler beim Lesen vom Server: Verbindung wurde durch den Server auf der "
1076 "anderen Seite geschlossen."
1077
1078 #: methods/http.cc:535
1079 msgid "Error reading from server"
1080 msgstr "Fehler beim Lesen vom Server"
1081
1082 #: methods/http.cc:571
1083 msgid "Error writing to file"
1084 msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei"
1085
1086 #: methods/http.cc:631
1087 msgid "Select failed"
1088 msgstr "Auswahl fehlgeschlagen"
1089
1090 #: methods/http.cc:636
1091 msgid "Connection timed out"
1092 msgstr "Zeitüberschreitung bei Verbindung"
1093
1094 #: methods/http.cc:659
1095 msgid "Error writing to output file"
1096 msgstr "Fehler beim Schreiben der Ausgabedatei"
1097
1098 #: methods/server.cc:56
1099 msgid "Waiting for headers"
1100 msgstr "Warten auf Kopfzeilen"
1101
1102 #: methods/server.cc:114
1103 msgid "Bad header line"
1104 msgstr "Ungültige Kopfzeile"
1105
1106 #: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1107 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1108 msgstr "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige Antwort-Kopfzeile gesandt."
1109
1110 #: methods/server.cc:176
1111 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1112 msgstr ""
1113 "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige »Content-Length«-Kopfzeile gesandt."
1114
1115 #: methods/server.cc:199
1116 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1117 msgstr ""
1118 "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige »Content-Range«-Kopfzeile gesandt."
1119
1120 #: methods/server.cc:201
1121 msgid "This HTTP server has broken range support"
1122 msgstr ""
1123 "Teilweise Dateiübertragung wird vom HTTP-Server nur fehlerhaft unterstützt."
1124
1125 #: methods/server.cc:225
1126 msgid "Unknown date format"
1127 msgstr "Unbekanntes Datumsformat"
1128
1129 #: methods/server.cc:490
1130 msgid "Bad header data"
1131 msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilendaten"
1132
1133 #: methods/server.cc:507 methods/server.cc:564
1134 msgid "Connection failed"
1135 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
1136
1137 #: methods/server.cc:656
1138 msgid "Internal error"
1139 msgstr "Interner Fehler"
1140
1141 #: apt-private/private-list.cc:143
1142 msgid "Listing"
1143 msgstr ""
1144
1145 #: apt-private/private-install.cc:93
1146 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1147 msgstr "Interner Fehler, InstallPackages mit defekten Paketen aufgerufen!"
1148
1149 #: apt-private/private-install.cc:102
1150 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1151 msgstr "Pakete müssen entfernt werden, aber Entfernen ist abgeschaltet."
1152
1153 #: apt-private/private-install.cc:121
1154 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1155 msgstr "Interner Fehler, Anordnung beendete nicht"
1156
1157 #: apt-private/private-install.cc:159
1158 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1159 msgstr ""
1160 "Wie merkwürdig ... die Größen haben nicht übereingestimmt; schreiben Sie "
1161 "eine E-Mail an apt@packages.debian.org (auf Englisch bitte)."
1162
1163 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1164 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1165 #: apt-private/private-install.cc:166
1166 #, c-format
1167 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1168 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
1169
1170 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1171 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1172 #: apt-private/private-install.cc:171
1173 #, c-format
1174 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1175 msgstr "Es müssen %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
1176
1177 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1178 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1179 #: apt-private/private-install.cc:178
1180 #, c-format
1181 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1182 msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz zusätzlich benutzt.\n"
1183
1184 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1185 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1186 #: apt-private/private-install.cc:183
1187 #, c-format
1188 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1189 msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz freigegeben.\n"
1190
1191 #: apt-private/private-install.cc:211
1192 #, c-format
1193 msgid "You don't have enough free space in %s."
1194 msgstr "Sie haben nicht genug Platz in %s."
1195
1196 #: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1197 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1198 msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet."
1199
1200 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1201 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1202 msgstr "»Nur triviale« angegeben, aber dies ist keine triviale Operation."
1203
1204 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1205 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1206 #: apt-private/private-install.cc:231
1207 msgid "Yes, do as I say!"
1208 msgstr "Ja, tue was ich sage!"
1209
1210 #: apt-private/private-install.cc:233
1211 #, c-format
1212 msgid ""
1213 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1214 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1215 " ?] "
1216 msgstr ""
1217 "Sie sind im Begriff, etwas potentiell Schädliches zu tun.\n"
1218 "Zum Fortfahren geben Sie bitte »%s« ein.\n"
1219 " ?] "
1220
1221 #: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1222 msgid "Abort."
1223 msgstr "Abbruch."
1224
1225 #: apt-private/private-install.cc:254
1226 msgid "Do you want to continue?"
1227 msgstr "Möchten Sie fortfahren?"
1228
1229 #: apt-private/private-install.cc:324
1230 msgid "Some files failed to download"
1231 msgstr "Einige Dateien konnten nicht heruntergeladen werden."
1232
1233 #: apt-private/private-install.cc:331
1234 msgid ""
1235 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1236 "missing?"
1237 msgstr ""
1238 "Einige Archive konnten nicht heruntergeladen werden; vielleicht »apt-get "
1239 "update« ausführen oder mit »--fix-missing« probieren?"
1240
1241 #: apt-private/private-install.cc:335
1242 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1243 msgstr "--fix-missing und Wechselmedien werden derzeit nicht unterstützt."
1244
1245 #: apt-private/private-install.cc:340
1246 msgid "Unable to correct missing packages."
1247 msgstr "Fehlende Pakete konnten nicht korrigiert werden."
1248
1249 #: apt-private/private-install.cc:341
1250 msgid "Aborting install."
1251 msgstr "Installation abgebrochen."
1252
1253 #: apt-private/private-install.cc:377
1254 msgid ""
1255 "The following package disappeared from your system as\n"
1256 "all files have been overwritten by other packages:"
1257 msgid_plural ""
1258 "The following packages disappeared from your system as\n"
1259 "all files have been overwritten by other packages:"
1260 msgstr[0] ""
1261 "Das folgende Paket verschwand von Ihrem System, da alle\n"
1262 "Dateien von anderen Paketen überschrieben wurden:"
1263 msgstr[1] ""
1264 "Die folgenden Pakete verschwanden von Ihrem System, da alle\n"
1265 "Dateien von anderen Paketen überschrieben wurden:"
1266
1267 #: apt-private/private-install.cc:381
1268 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1269 msgstr "Hinweis: Dies wird automatisch und absichtlich von dpkg durchgeführt."
1270
1271 #: apt-private/private-install.cc:402
1272 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1273 msgstr ""
1274 "Es soll nichts gelöscht werden, AutoRemover kann nicht gestartet werden."
1275
1276 #: apt-private/private-install.cc:510
1277 msgid ""
1278 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1279 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1280 msgstr ""
1281 "Hmm, es sieht so aus, als ob der AutoRemover etwas beschädigt hat, was\n"
1282 "wirklich nicht geschehen sollte. Bitte erstellen Sie einen Fehlerbericht\n"
1283 "über apt."
1284
1285 #.
1286 #. if (Packages == 1)
1287 #. {
1288 #. c1out << std::endl;
1289 #. c1out <<
1290 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1291 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1292 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1293 #. }
1294 #.
1295 #: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1296 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1297 msgstr ""
1298 "Die folgenden Informationen helfen Ihnen vielleicht, die Situation zu lösen:"
1299
1300 #: apt-private/private-install.cc:517
1301 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1302 msgstr "Interner Fehler, AutoRemover hat etwas beschädigt."
1303
1304 #: apt-private/private-install.cc:524
1305 msgid ""
1306 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1307 msgid_plural ""
1308 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1309 "required:"
1310 msgstr[0] ""
1311 "Das folgende Paket wurde automatisch installiert und wird nicht mehr "
1312 "benötigt:"
1313 msgstr[1] ""
1314 "Die folgenden Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht mehr "
1315 "benötigt:"
1316
1317 #: apt-private/private-install.cc:528
1318 #, c-format
1319 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1320 msgid_plural ""
1321 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1322 msgstr[0] ""
1323 "%lu Paket wurde automatisch installiert und wird nicht mehr benötigt.\n"
1324 msgstr[1] ""
1325 "%lu Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht mehr benötigt.\n"
1326
1327 #: apt-private/private-install.cc:530
1328 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1329 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1330 msgstr[0] "Verwenden Sie »apt-get autoremove«, um es zu entfernen."
1331 msgstr[1] "Verwenden Sie »apt-get autoremove«, um sie zu entfernen."
1332
1333 #: apt-private/private-install.cc:624
1334 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1335 msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren:"
1336
1337 #: apt-private/private-install.cc:626
1338 msgid ""
1339 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1340 "solution)."
1341 msgstr ""
1342 "Unerfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie »apt-get -f install« ohne Angabe "
1343 "eines Pakets (oder geben Sie eine Lösung an)."
1344
1345 #: apt-private/private-install.cc:639
1346 msgid ""
1347 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1348 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1349 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1350 "or been moved out of Incoming."
1351 msgstr ""
1352 "Einige Pakete konnten nicht installiert werden. Das kann bedeuten, dass\n"
1353 "Sie eine unmögliche Situation angefordert haben oder, wenn Sie die\n"
1354 "Unstable-Distribution verwenden, dass einige erforderliche Pakete noch\n"
1355 "nicht erstellt wurden oder Incoming noch nicht verlassen haben."
1356
1357 #: apt-private/private-install.cc:660
1358 msgid "Broken packages"
1359 msgstr "Beschädigte Pakete"
1360
1361 #: apt-private/private-install.cc:713
1362 msgid "The following extra packages will be installed:"
1363 msgstr "Die folgenden zusätzlichen Pakete werden installiert:"
1364
1365 #: apt-private/private-install.cc:803
1366 msgid "Suggested packages:"
1367 msgstr "Vorgeschlagene Pakete:"
1368
1369 #: apt-private/private-install.cc:804
1370 msgid "Recommended packages:"
1371 msgstr "Empfohlene Pakete:"
1372
1373 #: apt-private/private-download.cc:32
1374 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1375 msgstr "WARNUNG: Die folgenden Pakete können nicht authentifiziert werden!"
1376
1377 #: apt-private/private-download.cc:36
1378 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1379 msgstr "Authentifizierungswarnung überstimmt.\n"
1380
1381 #: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1382 msgid "Some packages could not be authenticated"
1383 msgstr "Einige Pakete konnten nicht authentifiziert werden."
1384
1385 #: apt-private/private-download.cc:46
1386 msgid "Install these packages without verification?"
1387 msgstr "Diese Pakete ohne Überprüfung installieren?"
1388
1389 #: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1390 #, c-format
1391 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1392 msgstr "Fehlschlag beim Holen von %s %s\n"
1393
1394 #: apt-private/private-output.cc:198
1395 msgid "installed,upgradable to: "
1396 msgstr ""
1397
1398 #: apt-private/private-output.cc:204
1399 #, fuzzy
1400 msgid "[installed,local]"
1401 msgstr " [Installiert]"
1402
1403 #: apt-private/private-output.cc:207
1404 msgid "[installed,auto-removable]"
1405 msgstr ""
1406
1407 #: apt-private/private-output.cc:209
1408 #, fuzzy
1409 msgid "[installed,automatic]"
1410 msgstr " [Installiert]"
1411
1412 #: apt-private/private-output.cc:211
1413 #, fuzzy
1414 msgid "[installed]"
1415 msgstr " [Installiert]"
1416
1417 #: apt-private/private-output.cc:217
1418 msgid "[upgradable from: "
1419 msgstr ""
1420
1421 #: apt-private/private-output.cc:223
1422 msgid "[residual-config]"
1423 msgstr ""
1424
1425 #: apt-private/private-output.cc:314
1426 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1427 msgstr "Die folgenden Pakete haben unerfüllte Abhängigkeiten:"
1428
1429 #: apt-private/private-output.cc:404
1430 #, c-format
1431 msgid "but %s is installed"
1432 msgstr "aber %s ist installiert"
1433
1434 #: apt-private/private-output.cc:406
1435 #, c-format
1436 msgid "but %s is to be installed"
1437 msgstr "aber %s soll installiert werden"
1438
1439 #: apt-private/private-output.cc:413
1440 msgid "but it is not installable"
1441 msgstr "ist aber nicht installierbar"
1442
1443 #: apt-private/private-output.cc:415
1444 msgid "but it is a virtual package"
1445 msgstr "ist aber ein virtuelles Paket"
1446
1447 #: apt-private/private-output.cc:418
1448 msgid "but it is not installed"
1449 msgstr "ist aber nicht installiert"
1450
1451 #: apt-private/private-output.cc:418
1452 msgid "but it is not going to be installed"
1453 msgstr "soll aber nicht installiert werden"
1454
1455 #: apt-private/private-output.cc:423
1456 msgid " or"
1457 msgstr " oder"
1458
1459 #: apt-private/private-output.cc:452
1460 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1461 msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden installiert:"
1462
1463 #: apt-private/private-output.cc:478
1464 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1465 msgstr "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:"
1466
1467 #: apt-private/private-output.cc:500
1468 msgid "The following packages have been kept back:"
1469 msgstr "Die folgenden Pakete sind zurückgehalten worden:"
1470
1471 #: apt-private/private-output.cc:521
1472 msgid "The following packages will be upgraded:"
1473 msgstr "Die folgenden Pakete werden aktualisiert (Upgrade):"
1474
1475 #: apt-private/private-output.cc:542
1476 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1477 msgstr ""
1478 "Die folgenden Pakete werden durch eine ÄLTERE VERSION ERSETZT (Downgrade):"
1479
1480 #: apt-private/private-output.cc:562
1481 msgid "The following held packages will be changed:"
1482 msgstr "Die folgenden zurückgehaltenen Pakete werden verändert:"
1483
1484 #: apt-private/private-output.cc:617
1485 #, c-format
1486 msgid "%s (due to %s) "
1487 msgstr "%s (wegen %s) "
1488
1489 #: apt-private/private-output.cc:625
1490 msgid ""
1491 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1492 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1493 msgstr ""
1494 "WARNUNG: Die folgenden essentiellen Pakete werden entfernt.\n"
1495 "Dies sollte NICHT geschehen, außer Sie wissen genau, was Sie tun!"
1496
1497 #: apt-private/private-output.cc:656
1498 #, c-format
1499 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1500 msgstr "%lu aktualisiert, %lu neu installiert, "
1501
1502 #: apt-private/private-output.cc:660
1503 #, c-format
1504 msgid "%lu reinstalled, "
1505 msgstr "%lu erneut installiert, "
1506
1507 #: apt-private/private-output.cc:662
1508 #, c-format
1509 msgid "%lu downgraded, "
1510 msgstr "%lu durch eine ältere Version ersetzt, "
1511
1512 #: apt-private/private-output.cc:664
1513 #, c-format
1514 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1515 msgstr "%lu zu entfernen und %lu nicht aktualisiert.\n"
1516
1517 #: apt-private/private-output.cc:668
1518 #, c-format
1519 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1520 msgstr "%lu nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
1521
1522 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1523 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1524 #. The user has to answer with an input matching the
1525 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1526 #: apt-private/private-output.cc:690
1527 msgid "[Y/n]"
1528 msgstr "[J/n]"
1529
1530 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1531 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1532 #. The user has to answer with an input matching the
1533 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1534 #: apt-private/private-output.cc:696
1535 msgid "[y/N]"
1536 msgstr "[j/N]"
1537
1538 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1539 #: apt-private/private-output.cc:707
1540 msgid "Y"
1541 msgstr "J"
1542
1543 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1544 #: apt-private/private-output.cc:713
1545 msgid "N"
1546 msgstr "N"
1547
1548 #: apt-private/private-output.cc:735 apt-pkg/cachefilter.cc:33
1549 #, c-format
1550 msgid "Regex compilation error - %s"
1551 msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks - %s"
1552
1553 #: apt-private/private-cachefile.cc:87
1554 msgid "Correcting dependencies..."
1555 msgstr "Abhängigkeiten werden korrigiert ..."
1556
1557 #: apt-private/private-cachefile.cc:90
1558 msgid " failed."
1559 msgstr " fehlgeschlagen."
1560
1561 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1562 msgid "Unable to correct dependencies"
1563 msgstr "Abhängigkeiten konnten nicht korrigiert werden."
1564
1565 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1566 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1567 msgstr "Menge der zu aktualisierenden Pakete konnte nicht minimiert werden."
1568
1569 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1570 msgid " Done"
1571 msgstr " Fertig"
1572
1573 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1574 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1575 msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren."
1576
1577 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1578 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1579 msgstr "Unerfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie, -f zu benutzen."
1580
1581 #: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1582 msgid "Sorting"
1583 msgstr ""
1584
1585 #: apt-private/private-update.cc:45
1586 msgid "The update command takes no arguments"
1587 msgstr "Der Befehl »update« akzeptiert keine Argumente."
1588
1589 #: apt-private/private-upgrade.cc:18
1590 msgid "Calculating upgrade... "
1591 msgstr "Paketaktualisierung (Upgrade) wird berechnet... "
1592
1593 #: apt-private/private-upgrade.cc:23
1594 #, fuzzy
1595 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1596 msgstr "Interner Fehler, AllUpgrade hat etwas beschädigt."
1597
1598 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1599 msgid "Done"
1600 msgstr "Fertig"
1601
1602 #: apt-private/private-search.cc:61
1603 msgid "Full Text Search"
1604 msgstr ""
1605
1606 #: apt-private/private-show.cc:106
1607 msgid "not a real package (virtual)"
1608 msgstr ""
1609
1610 #: apt-private/private-main.cc:19
1611 msgid ""
1612 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1613 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1614 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1615 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1616 msgstr ""
1617 "HINWEIS: Dies ist nur eine Simulation!\n"
1618 " apt-get benötigt root-Privilegien für die reale Ausführung.\n"
1619 " Behalten Sie ebenfalls in Hinterkopf, dass die Sperren deaktiviert\n"
1620 " sind, verlassen Sie sich also bezüglich des reellen aktuellen\n"
1621 " Status der Sperre nicht darauf!"
1622
1623 #: apt-private/private-sources.cc:41
1624 #, fuzzy, c-format
1625 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1626 msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden."
1627
1628 #: apt-private/private-sources.cc:52
1629 #, c-format
1630 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1631 msgstr ""
1632
1633 #: apt-private/acqprogress.cc:60
1634 msgid "Hit "
1635 msgstr "OK "
1636
1637 #: apt-private/acqprogress.cc:84
1638 msgid "Get:"
1639 msgstr "Holen: "
1640
1641 #: apt-private/acqprogress.cc:115
1642 msgid "Ign "
1643 msgstr "Ign "
1644
1645 #: apt-private/acqprogress.cc:119
1646 msgid "Err "
1647 msgstr "Fehl "
1648
1649 #: apt-private/acqprogress.cc:140
1650 #, c-format
1651 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1652 msgstr "Es wurden %sB in %s geholt (%sB/s).\n"
1653
1654 #: apt-private/acqprogress.cc:230
1655 #, c-format
1656 msgid " [Working]"
1657 msgstr " [Wird verarbeitet]"
1658
1659 #: apt-private/acqprogress.cc:291
1660 #, c-format
1661 msgid ""
1662 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1663 " '%s'\n"
1664 "in the drive '%s' and press enter\n"
1665 msgstr ""
1666 "Medienwechsel: Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen\n"
1667 " »%s«\n"
1668 "in Laufwerk »%s« ein und drücken Sie die Eingabetaste (Enter).\n"
1669
1670 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1671 #. Only warn if there is no sources.list file.
1672 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1673 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1674 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1675 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
1676 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
1677 #, c-format
1678 msgid "Unable to read %s"
1679 msgstr "%s kann nicht gelesen werden."
1680
1681 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1682 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1683 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1684 #: apt-pkg/clean.cc:123
1685 #, c-format
1686 msgid "Unable to change to %s"
1687 msgstr "Es konnte nicht nach %s gewechselt werden."
1688
1689 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1690 #. and provide a config option to define that default
1691 #: methods/mirror.cc:280
1692 #, c-format
1693 msgid "No mirror file '%s' found "
1694 msgstr "Keine Datei von Spiegelserver »%s« gefunden"
1695
1696 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1697 #. and provide a config option to define that default
1698 #: methods/mirror.cc:287
1699 #, c-format
1700 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1701 msgstr "Datei »%s« von Spiegelserver kann nicht gelesen werden."
1702
1703 #: methods/mirror.cc:315
1704 #, fuzzy, c-format
1705 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1706 msgstr "Datei »%s« von Spiegelserver kann nicht gelesen werden."
1707
1708 #: methods/mirror.cc:445
1709 #, c-format
1710 msgid "[Mirror: %s]"
1711 msgstr "[Spiegelserver: %s]"
1712
1713 #: methods/rred.cc:491
1714 #, c-format
1715 msgid ""
1716 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1717 "to be corrupt."
1718 msgstr ""
1719 "Patch konnte nicht mit mmap und unter Verwendung von Dateioperationen auf %s "
1720 "angewendet werden - der Patch scheint beschädigt zu sein."
1721
1722 #: methods/rred.cc:496
1723 #, c-format
1724 msgid ""
1725 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1726 "to be corrupt."
1727 msgstr ""
1728 "Patch konnte nicht mit mmap auf %s angewendet werden (es ist jedoch nichts "
1729 "mmap-spezifisches fehlgeschlagen) - der Patch scheint beschädigt zu sein."
1730
1731 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1732 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1733 msgstr ""
1734 "Interprozesskommunikation mit Unterprozess konnte nicht aufgebaut werden."
1735
1736 #: methods/rsh.cc:340
1737 msgid "Connection closed prematurely"
1738 msgstr "Verbindung vorzeitig beendet"
1739
1740 #: dselect/install:33
1741 msgid "Bad default setting!"
1742 msgstr "Fehlerhafte Voreinstellung!"
1743
1744 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1745 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1746 msgid "Press enter to continue."
1747 msgstr "Zum Fortfahren die Eingabetaste (Enter) drücken."
1748
1749 #: dselect/install:92
1750 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1751 msgstr "Möchten Sie alle bisher heruntergeladenen .deb-Dateien löschen?"
1752
1753 #: dselect/install:102
1754 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1755 msgstr "Einige Fehler traten während des Entpackens auf. Installierte Pakete"
1756
1757 #: dselect/install:103
1758 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1759 msgstr ""
1760 "werden konfiguriert. Dies kann zu doppelten Fehlermeldungen oder Fehlern "
1761 "durch"
1762
1763 #: dselect/install:104
1764 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1765 msgstr "fehlende Abhängigkeiten führen. Das ist in Ordnung, nur die Fehler"
1766
1767 #: dselect/install:105
1768 msgid ""
1769 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1770 msgstr ""
1771 "oberhalb dieser Meldung sind wichtig. Bitte beseitigen Sie sie und "
1772 "[I]nstallieren Sie erneut."
1773
1774 #: dselect/update:30
1775 msgid "Merging available information"
1776 msgstr "Verfügbare Informationen werden zusammengeführt."
1777
1778 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1779 #, c-format
1780 msgid "%s not a valid DEB package."
1781 msgstr "%s ist kein gültiges DEB-Paket."
1782
1783 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1784 msgid ""
1785 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1786 "\n"
1787 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1788 "from debian packages\n"
1789 "\n"
1790 "Options:\n"
1791 " -h This help text\n"
1792 " -t Set the temp dir\n"
1793 " -c=? Read this configuration file\n"
1794 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1795 msgstr ""
1796 "Aufruf: apt-extracttemplates datei1 [datei2 ...]\n"
1797 "\n"
1798 "apt-extracttemplates ist ein Werkzeug, um Informationen zu Konfiguration\n"
1799 "und Vorlagen (Templates) aus Debian-Paketen zu extrahieren.\n"
1800 "\n"
1801 "Optionen:\n"
1802 " -h Dieser Hilfetext\n"
1803 " -t Das temporäre Verzeichnis setzen\n"
1804 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
1805 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
1806
1807 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1808 #, c-format
1809 msgid "Unable to write to %s"
1810 msgstr "Schreiben nach %s nicht möglich"
1811
1812 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1813 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1814 msgstr ""
1815 "Debconf-Version konnte nicht ermittelt werden. Ist debconf installiert?"
1816
1817 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1818 msgid "Package extension list is too long"
1819 msgstr "Paketerweiterungsliste ist zu lang."
1820
1821 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1822 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1823 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1824 #, c-format
1825 msgid "Error processing directory %s"
1826 msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Verzeichnis %s"
1827
1828 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1829 msgid "Source extension list is too long"
1830 msgstr "Quellerweiterungsliste ist zu lang."
1831
1832 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1833 msgid "Error writing header to contents file"
1834 msgstr "Fehler beim Schreiben der Kopfzeilen in die Inhaltsdatei"
1835
1836 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1837 #, c-format
1838 msgid "Error processing contents %s"
1839 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Inhalte %s"
1840
1841 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1842 msgid ""
1843 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1844 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1845 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1846 " contents path\n"
1847 " release path\n"
1848 " generate config [groups]\n"
1849 " clean config\n"
1850 "\n"
1851 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1852 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1853 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1854 "\n"
1855 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1856 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1857 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1858 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1859 "\n"
1860 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1861 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1862 "\n"
1863 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1864 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1865 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1866 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1867 "Debian archive:\n"
1868 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1869 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1870 "\n"
1871 "Options:\n"
1872 " -h This help text\n"
1873 " --md5 Control MD5 generation\n"
1874 " -s=? Source override file\n"
1875 " -q Quiet\n"
1876 " -d=? Select the optional caching database\n"
1877 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1878 " --contents Control contents file generation\n"
1879 " -c=? Read this configuration file\n"
1880 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1881 msgstr ""
1882 "Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
1883 "Befehle: packages Binärpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
1884 " sources Quellpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
1885 " contents Pfad\n"
1886 " release Pfad\n"
1887 " generate Konfigurationsdatei [Gruppen]\n"
1888 " clean Konfigurationsdatei\n"
1889 "\n"
1890 "apt-ftparchive erstellt Indexdateien für Debian-Archive. Es unterstützt "
1891 "viele\n"
1892 "verschiedene Arten der Erstellung, von vollautomatisch bis hin zu den\n"
1893 "funktionalen Äquivalenten von dpkg-scanpackages und dpkg-scansources.\n"
1894 "\n"
1895 "apt-ftparchive erstellt Package-Dateien aus einem Baum von .debs. Die "
1896 "Package-\n"
1897 "Datei enthält den Inhalt aller Steuerfelder aus jedem Paket sowie einen "
1898 "MD5-\n"
1899 "Hashwert und die Dateigröße. Eine Override-Datei wird unterstützt, um Werte "
1900 "für\n"
1901 "Priorität und Bereich (Section) zu erzwingen.\n"
1902 "\n"
1903 "Auf ganz ähnliche Weise erstellt apt-ftparchive Sources-Dateien aus einem "
1904 "Baum\n"
1905 "von .dscs. Die Option --source-override kann benutzt werden, um eine "
1906 "Override-\n"
1907 "Datei für Quellen anzugeben.\n"
1908 "\n"
1909 "Die Befehle »packages« und »source« sollten von der Wurzel des Baums aus\n"
1910 "aufgerufen werden. Binärpfad sollte auf die Basis der rekursiven Suche "
1911 "zeigen\n"
1912 "und Override-Datei sollte die Override-Flags enthalten. Pfadpräfix wird, so\n"
1913 "vorhanden, jedem Dateinamen vorangestellt. Beispielaufruf im Debian-Archiv:\n"
1914 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1915 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1916 "\n"
1917 "Optionen:\n"
1918 " -h dieser Hilfe-Text\n"
1919 " --md5 MD5-Hashes erzeugen\n"
1920 " -s=? Override-Datei für Quellen\n"
1921 " -q ruhig\n"
1922 " -d=? optionale Zwischenspeicher-Datenbank auswählen\n"
1923 " --no-delink Debug-Modus für Delinking aktivieren\n"
1924 " --contents Inhaltsdatei erzeugen\n"
1925 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
1926 " -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen"
1927
1928 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1929 msgid "No selections matched"
1930 msgstr "Keine Auswahl traf zu"
1931
1932 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1933 #, c-format
1934 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1935 msgstr "Einige Dateien fehlen in der Paketdateigruppe »%s«."
1936
1937 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1938 #, c-format
1939 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1940 msgstr "Datenbank wurde beschädigt, Datei umbenannt in %s.old"
1941
1942 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1943 #, c-format
1944 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1945 msgstr "Datenbank ist veraltet; es wird versucht, %s zu erneuern."
1946
1947 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1948 msgid ""
1949 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1950 "remove and re-create the database."
1951 msgstr ""
1952 "Datenbankformat ist ungültig. Wenn Sie ein Upgrade (Paketaktualisierung) von "
1953 "einer älteren apt-Version gemacht haben, entfernen Sie bitte die Datenbank "
1954 "und erstellen Sie sie neu."
1955
1956 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1957 #, c-format
1958 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1959 msgstr "Datenbankdatei %s kann nicht geöffnet werden: %s"
1960
1961 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1962 #: apt-inst/extract.cc:209
1963 #, c-format
1964 msgid "Failed to stat %s"
1965 msgstr "%s mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
1966
1967 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1968 msgid "Archive has no control record"
1969 msgstr "Archiv hat keinen Steuerungsdatensatz."
1970
1971 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1972 msgid "Unable to get a cursor"
1973 msgstr "Unmöglich, einen Cursor zu bekommen"
1974
1975 #: ftparchive/writer.cc:82
1976 #, c-format
1977 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1978 msgstr "W: Verzeichnis %s kann nicht gelesen werden.\n"
1979
1980 #: ftparchive/writer.cc:87
1981 #, c-format
1982 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1983 msgstr "W: %s mit »stat« abfragen nicht möglich.\n"
1984
1985 #: ftparchive/writer.cc:143
1986 msgid "E: "
1987 msgstr "F: "
1988
1989 #: ftparchive/writer.cc:145
1990 msgid "W: "
1991 msgstr "W: "
1992
1993 #: ftparchive/writer.cc:152
1994 msgid "E: Errors apply to file "
1995 msgstr "F: Fehler gehören zu Datei "
1996
1997 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1998 #, c-format
1999 msgid "Failed to resolve %s"
2000 msgstr "%s konnte nicht aufgelöst werden."
2001
2002 #: ftparchive/writer.cc:183
2003 msgid "Tree walking failed"
2004 msgstr "Durchlaufen des Verzeichnisbaums fehlgeschlagen"
2005
2006 #: ftparchive/writer.cc:210
2007 #, c-format
2008 msgid "Failed to open %s"
2009 msgstr "Öffnen von %s fehlgeschlagen"
2010
2011 #: ftparchive/writer.cc:269
2012 #, c-format
2013 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2014 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2015
2016 #: ftparchive/writer.cc:277
2017 #, c-format
2018 msgid "Failed to readlink %s"
2019 msgstr "readlink von %s fehlgeschlagen"
2020
2021 #: ftparchive/writer.cc:281
2022 #, c-format
2023 msgid "Failed to unlink %s"
2024 msgstr "Entfernen (unlink) von %s fehlgeschlagen"
2025
2026 #: ftparchive/writer.cc:289
2027 #, c-format
2028 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2029 msgstr "*** Erzeugen einer Verknüpfung von %s zu %s fehlgeschlagen"
2030
2031 #: ftparchive/writer.cc:299
2032 #, c-format
2033 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2034 msgstr " DeLink-Limit von %sB erreicht\n"
2035
2036 #: ftparchive/writer.cc:404
2037 msgid "Archive had no package field"
2038 msgstr "Archiv hatte kein Feld »package«"
2039
2040 #: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
2041 #, c-format
2042 msgid " %s has no override entry\n"
2043 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Override-Liste.\n"
2044
2045 #: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
2046 #, c-format
2047 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2048 msgstr " %s-Betreuer ist %s und nicht %s.\n"
2049
2050 #: ftparchive/writer.cc:712
2051 #, c-format
2052 msgid " %s has no source override entry\n"
2053 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Source-Override-Liste.\n"
2054
2055 #: ftparchive/writer.cc:716
2056 #, c-format
2057 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2058 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Binary-Override-Liste.\n"
2059
2060 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2061 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2062 msgstr "realloc - Speicheranforderung fehlgeschlagen"
2063
2064 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
2065 #, c-format
2066 msgid "Unable to open %s"
2067 msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden."
2068
2069 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2070 #, c-format
2071 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2072 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #1"
2073
2074 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2075 #, c-format
2076 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2077 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #2"
2078
2079 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2080 #, c-format
2081 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2082 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #3"
2083
2084 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2085 #, c-format
2086 msgid "Failed to read the override file %s"
2087 msgstr "Override-Datei %s konnte nicht gelesen werden."
2088
2089 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2090 #, c-format
2091 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2092 msgstr "Unbekannter Komprimierungsalgorithmus »%s«"
2093
2094 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2095 #, c-format
2096 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2097 msgstr "Komprimierte Ausgabe %s benötigt einen Komprimierungssatz."
2098
2099 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2100 msgid "Failed to create FILE*"
2101 msgstr "FILE* konnte nicht erzeugt werden."
2102
2103 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2104 msgid "Failed to fork"
2105 msgstr "Fork fehlgeschlagen"
2106
2107 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2108 msgid "Compress child"
2109 msgstr "Komprimierungs-Kindprozess"
2110
2111 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2112 #, c-format
2113 msgid "Internal error, failed to create %s"
2114 msgstr "Interner Fehler, %s konnte nicht erzeugt werden."
2115
2116 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2117 msgid "IO to subprocess/file failed"
2118 msgstr "E/A zu Kindprozess/Datei fehlgeschlagen"
2119
2120 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2121 msgid "Failed to read while computing MD5"
2122 msgstr "Lesevorgang während der MD5-Berechnung fehlgeschlagen"
2123
2124 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2125 #, c-format
2126 msgid "Problem unlinking %s"
2127 msgstr "Problem beim Entfernen (unlink) von %s"
2128
2129 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2130 #, c-format
2131 msgid "Failed to rename %s to %s"
2132 msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden."
2133
2134 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
2135 msgid ""
2136 "Usage: apt-internal-solver\n"
2137 "\n"
2138 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2139 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2140 "\n"
2141 "Options:\n"
2142 " -h This help text.\n"
2143 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2144 " -c=? Read this configuration file\n"
2145 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2146 msgstr ""
2147 "Aufruf: apt-internal-solver\n"
2148 "\n"
2149 "apt-internal-solver ist eine Schnittstelle, um den derzeitigen internen\n"
2150 "Problemlöser für die APT-Familie wie einen externen zu verwenden, zwecks\n"
2151 "Fehlersuche oder ähnlichem.\n"
2152 "\n"
2153 "Optionen:\n"
2154 " -h dieser Hilfetext\n"
2155 " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
2156 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
2157 " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
2158
2159 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2160 msgid "Unknown package record!"
2161 msgstr "Unbekannter Paketeintrag!"
2162
2163 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2164 msgid ""
2165 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2166 "\n"
2167 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2168 "to indicate what kind of file it is.\n"
2169 "\n"
2170 "Options:\n"
2171 " -h This help text\n"
2172 " -s Use source file sorting\n"
2173 " -c=? Read this configuration file\n"
2174 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2175 msgstr ""
2176 "Aufruf: apt-sortpkgs [optionen] datei1 [datei2 ...]\n"
2177 "\n"
2178 "apt-sortpkgs ist ein einfaches Werkzeug, um Paketdateien zu sortieren. Die\n"
2179 "Option -s wird benutzt, um anzuzeigen, um was für eine Datei es sich "
2180 "handelt.\n"
2181 "\n"
2182 "Optionen:\n"
2183 " -h Dieser Hilfetext\n"
2184 " -s Quelldateisortierung benutzen\n"
2185 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
2186 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
2187
2188 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2189 msgid "Failed to create pipes"
2190 msgstr "Pipes (Weiterleitungen) konnten nicht erzeugt werden."
2191
2192 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2193 msgid "Failed to exec gzip "
2194 msgstr "gzip konnte nicht ausgeführt werden."
2195
2196 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2197 msgid "Corrupted archive"
2198 msgstr "Beschädigtes Archiv"
2199
2200 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2201 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2202 msgstr "Tar-Prüfsumme fehlgeschlagen, Archiv beschädigt"
2203
2204 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
2205 #, c-format
2206 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2207 msgstr "Unbekannter Tar-Kopfzeilen-Typ %u, Bestandteil %s"
2208
2209 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2210 msgid "Invalid archive signature"
2211 msgstr "Ungültige Archiv-Signatur"
2212
2213 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2214 msgid "Error reading archive member header"
2215 msgstr "Fehler beim Lesen der Archivdatei-Kopfzeilen"
2216
2217 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2218 #, c-format
2219 msgid "Invalid archive member header %s"
2220 msgstr "Ungültige Archivbestandteil-Kopfzeile %s"
2221
2222 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2223 msgid "Invalid archive member header"
2224 msgstr "Ungültige Archivdatei-Kopfzeilen"
2225
2226 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2227 msgid "Archive is too short"
2228 msgstr "Archiv ist zu kurz."
2229
2230 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2231 msgid "Failed to read the archive headers"
2232 msgstr "Archiv-Kopfzeilen konnten nicht gelesen werden."
2233
2234 #: apt-inst/filelist.cc:382
2235 msgid "DropNode called on still linked node"
2236 msgstr "»DropNode« auf noch verknüpften Knoten aufgerufen"
2237
2238 #: apt-inst/filelist.cc:414
2239 msgid "Failed to locate the hash element!"
2240 msgstr "Hash-Element konnte nicht gefunden werden!"
2241
2242 #: apt-inst/filelist.cc:461
2243 msgid "Failed to allocate diversion"
2244 msgstr "Umleitung konnte nicht reserviert werden."
2245
2246 #: apt-inst/filelist.cc:466
2247 msgid "Internal error in AddDiversion"
2248 msgstr "Interner Fehler in »AddDiversion«"
2249
2250 #: apt-inst/filelist.cc:479
2251 #, c-format
2252 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2253 msgstr "Es wird versucht, eine Umleitung zu überschreiben: %s -> %s und %s/%s"
2254
2255 #: apt-inst/filelist.cc:508
2256 #, c-format
2257 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2258 msgstr "Doppelte Hinzufügung der Umleitung %s -> %s"
2259
2260 #: apt-inst/filelist.cc:551
2261 #, c-format
2262 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2263 msgstr "Doppelte Konfigurationsdatei %s/%s"
2264
2265 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2266 #, c-format
2267 msgid "Failed to write file %s"
2268 msgstr "Datei %s konnte nicht geschrieben werden."
2269
2270 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2271 #, c-format
2272 msgid "Failed to close file %s"
2273 msgstr "Datei %s konnte nicht geschlossen werden."
2274
2275 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2276 #, c-format
2277 msgid "The path %s is too long"
2278 msgstr "Der Pfad %s ist zu lang."
2279
2280 #: apt-inst/extract.cc:125
2281 #, c-format
2282 msgid "Unpacking %s more than once"
2283 msgstr "%s mehr als einmal entpackt"
2284
2285 #: apt-inst/extract.cc:135
2286 #, c-format
2287 msgid "The directory %s is diverted"
2288 msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet."
2289
2290 #: apt-inst/extract.cc:145
2291 #, c-format
2292 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2293 msgstr "Schreibversuch vom Paket auf das Umleitungsziel %s/%s"
2294
2295 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2296 msgid "The diversion path is too long"
2297 msgstr "Der Umleitungspfad ist zu lang."
2298
2299 #: apt-inst/extract.cc:242
2300 #, c-format
2301 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2302 msgstr "Das Verzeichnis %s wird durch ein Nicht-Verzeichnis ersetzt."
2303
2304 #: apt-inst/extract.cc:282
2305 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2306 msgstr "Knoten konnte nicht in seinem Hash gefunden werden."
2307
2308 #: apt-inst/extract.cc:286
2309 msgid "The path is too long"
2310 msgstr "Der Pfad ist zu lang."
2311
2312 #: apt-inst/extract.cc:414
2313 #, c-format
2314 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2315 msgstr "Pakettreffer ohne Version für %s wird überschrieben."
2316
2317 #: apt-inst/extract.cc:431
2318 #, c-format
2319 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2320 msgstr "Durch die Datei %s/%s wird die Datei in Paket %s überschrieben."
2321
2322 #: apt-inst/extract.cc:491
2323 #, c-format
2324 msgid "Unable to stat %s"
2325 msgstr "%s mit »stat« abfragen nicht möglich"
2326
2327 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2328 #: apt-inst/deb/debfile.cc:54
2329 #, c-format
2330 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2331 msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es »%s« nicht enthält."
2332
2333 #: apt-inst/deb/debfile.cc:119
2334 #, c-format
2335 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2336 msgstr "Interner Fehler, Bestandteil %s konnte nicht gefunden werden"
2337
2338 #: apt-inst/deb/debfile.cc:213
2339 msgid "Unparsable control file"
2340 msgstr "Auswerten der »control«-Datei nicht möglich"
2341
2342 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2343 msgid "Can't mmap an empty file"
2344 msgstr "Eine leere Datei kann nicht mit mmap abgebildet werden."
2345
2346 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2347 #, c-format
2348 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2349 msgstr "Datei-Deskriptor %i konnte nicht dupliziert werden."
2350
2351 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2352 #, c-format
2353 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2354 msgstr "mmap mit %llu Byte Größe konnte nicht erzeugt werden."
2355
2356 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2357 msgid "Unable to close mmap"
2358 msgstr "mmap konnte nicht geschlossen werden."
2359
2360 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2361 msgid "Unable to synchronize mmap"
2362 msgstr "mmap konnte nicht synchronisiert werden."
2363
2364 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2365 #, c-format
2366 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2367 msgstr "mmap mit %lu Byte Größe konnte nicht erzeugt werden."
2368
2369 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2370 msgid "Failed to truncate file"
2371 msgstr "Datei konnte nicht eingekürzt werden."
2372
2373 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2374 #, c-format
2375 msgid ""
2376 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2377 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2378 msgstr ""
2379 "Nicht genügend Platz für »Dynamic MMap«. Bitte erhöhen Sie den Wert von APT::"
2380 "Cache-Start. Aktueller Wert: %lu. (Siehe auch man 5 apt.conf.)"
2381
2382 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2383 #, c-format
2384 msgid ""
2385 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2386 "reached."
2387 msgstr ""
2388 "Unmöglich, die Größe der MMap zu erhöhen, da das Limit von %lu Byte bereits "
2389 "erreicht ist."
2390
2391 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2392 msgid ""
2393 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2394 msgstr ""
2395 "Unmöglich, die Größe der MMap zu erhöhen, da das automatische Anwachsen der "
2396 "MMap vom Benutzer deaktiviert ist."
2397
2398 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2399 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2400 #, c-format
2401 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2402 msgstr "%li d %li h %li min %li s"
2403
2404 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2405 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2406 #, c-format
2407 msgid "%lih %limin %lis"
2408 msgstr "%li h %li min %li s"
2409
2410 #. min means minutes, s means seconds
2411 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2412 #, c-format
2413 msgid "%limin %lis"
2414 msgstr "%li min %li s"
2415
2416 #. s means seconds
2417 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2418 #, c-format
2419 msgid "%lis"
2420 msgstr "%li s"
2421
2422 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2423 #, c-format
2424 msgid "Selection %s not found"
2425 msgstr "Auswahl %s nicht gefunden"
2426
2427 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2428 #, c-format
2429 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2430 msgstr "Nicht erkannte Typabkürzung: »%c«"
2431
2432 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2433 #, c-format
2434 msgid "Opening configuration file %s"
2435 msgstr "Konfigurationsdatei %s wird geöffnet"
2436
2437 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2438 #, c-format
2439 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2440 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Block beginnt ohne Namen."
2441
2442 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2443 #, c-format
2444 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2445 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Missgestaltete Markierung"
2446
2447 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2448 #, c-format
2449 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2450 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Unsinn nach Wert"
2451
2452 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2453 #, c-format
2454 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2455 msgstr ""
2456 "Syntaxfehler %s:%u: Direktiven können nur auf oberster Ebene benutzt werden"
2457
2458 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2459 #, c-format
2460 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2461 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zu viele verschachtelte Einbindungen (includes)"
2462
2463 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2464 #, c-format
2465 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2466 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Eingefügt von hier"
2467
2468 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2469 #, c-format
2470 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2471 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Nicht unterstützte Direktive »%s«"
2472
2473 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2474 #, c-format
2475 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2476 msgstr ""
2477 "Syntaxfehler %s:%u: Löschdirektiven benötigen einen Optionsbaum als Argument"
2478
2479 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2480 #, c-format
2481 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2482 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Unsinn am Dateiende"
2483
2484 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2485 #, c-format
2486 msgid "%c%s... Error!"
2487 msgstr "%c%s... Fehler!"
2488
2489 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2490 #, c-format
2491 msgid "%c%s... Done"
2492 msgstr "%c%s... Fertig"
2493
2494 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2495 msgid "..."
2496 msgstr ""
2497
2498 #. Print the spinner
2499 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2500 #, fuzzy, c-format
2501 msgid "%c%s... %u%%"
2502 msgstr "%c%s... Fertig"
2503
2504 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2505 #, c-format
2506 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2507 msgstr "Befehlszeilenoption »%c« [aus %s] ist nicht bekannt."
2508
2509 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2510 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2511 #, c-format
2512 msgid "Command line option %s is not understood"
2513 msgstr "Befehlszeilenoption %s konnte nicht ausgewertet werden."
2514
2515 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2516 #, c-format
2517 msgid "Command line option %s is not boolean"
2518 msgstr "Befehlszeilenoption %s ist nicht Bool'sch."
2519
2520 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2521 #, c-format
2522 msgid "Option %s requires an argument."
2523 msgstr "Option %s erfordert ein Argument."
2524
2525 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2526 #, c-format
2527 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2528 msgstr "Option %s: Konfigurationswertspezifikation benötigt ein »=<Wert>«."
2529
2530 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2531 #, c-format
2532 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2533 msgstr "Option %s erfordert ein Ganzzahl-Argument, nicht »%s«."
2534
2535 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2536 #, c-format
2537 msgid "Option '%s' is too long"
2538 msgstr "Option »%s« ist zu lang."
2539
2540 # Check for boolean; -1 is unspecified, 0 is yes 1 is no
2541 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2542 #, c-format
2543 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2544 msgstr "Der Sinn von »%s« ist nicht klar, versuchen Sie »true« oder »false«."
2545
2546 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2547 #, c-format
2548 msgid "Invalid operation %s"
2549 msgstr "Ungültige Operation %s"
2550
2551 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2552 #, c-format
2553 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2554 msgstr "Einbindungspunkt %s mit »stat« abfragen nicht möglich."
2555
2556 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2557 msgid "Failed to stat the cdrom"
2558 msgstr "CD-ROM mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
2559
2560 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2561 #, c-format
2562 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2563 msgstr "Problem beim Schließen der gzip-Datei %s"
2564
2565 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2566 #, c-format
2567 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2568 msgstr "Es wird keine Sperre für schreibgeschützte Sperrdatei %s verwendet."
2569
2570 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2571 #, c-format
2572 msgid "Could not open lock file %s"
2573 msgstr "Sperrdatei %s konnte nicht geöffnet werden."
2574
2575 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2576 #, c-format
2577 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2578 msgstr "Es wird keine Sperre für per NFS eingebundene Sperrdatei %s verwendet."
2579
2580 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2581 #, c-format
2582 msgid "Could not get lock %s"
2583 msgstr "Konnte Sperre %s nicht bekommen"
2584
2585 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2586 #, c-format
2587 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2588 msgstr "Dateiliste kann nicht erstellt werden, da »%s« kein Verzeichnis ist."
2589
2590 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2591 #, c-format
2592 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2593 msgstr ""
2594 "»%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da es keine reguläre Datei ist."
2595
2596 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2597 #, c-format
2598 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2599 msgstr ""
2600 "Datei »%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da sie keine Dateinamen-"
2601 "Erweiterung hat."
2602
2603 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2604 #, c-format
2605 msgid ""
2606 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2607 msgstr ""
2608 "Datei »%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da sie eine ungültige "
2609 "Dateinamen-Erweiterung hat."
2610
2611 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2612 #, c-format
2613 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2614 msgstr "Unterprozess %s hat einen Speicherzugriffsfehler empfangen."
2615
2616 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2617 #, c-format
2618 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2619 msgstr "Unterprozess %s hat das Signal %u empfangen."
2620
2621 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:243
2622 #, c-format
2623 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2624 msgstr "Unterprozess %s hat Fehlercode zurückgegeben (%u)"
2625
2626 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:236
2627 #, c-format
2628 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2629 msgstr "Unterprozess %s unerwartet beendet"
2630
2631 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2632 #, c-format
2633 msgid "Could not open file %s"
2634 msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden."
2635
2636 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2637 #, c-format
2638 msgid "Could not open file descriptor %d"
2639 msgstr "Datei-Deskriptor %d konnte nicht geöffnet werden."
2640
2641 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2642 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2643 msgstr ""
2644 "Interprozesskommunikation mit Unterprozess konnte nicht aufgebaut werden."
2645
2646 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2647 msgid "Failed to exec compressor "
2648 msgstr "Fehler beim Ausführen von Komprimierer "
2649
2650 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2651 #, c-format
2652 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2653 msgstr ""
2654 "Lesevorgang: es verbleiben noch %llu zu lesen, jedoch ist nichts mehr übrig."
2655
2656 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2657 #, c-format
2658 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2659 msgstr ""
2660 "Schreibvorgang: es verbleiben noch %llu zu schreiben, Schreiben ist jedoch "
2661 "nicht möglich."
2662
2663 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1726
2664 #, c-format
2665 msgid "Problem closing the file %s"
2666 msgstr "Problem beim Schließen der Datei %s"
2667
2668 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1738
2669 #, c-format
2670 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2671 msgstr "Problem beim Umbenennen der Datei %s nach %s"
2672
2673 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1749
2674 #, c-format
2675 msgid "Problem unlinking the file %s"
2676 msgstr "Problem beim Entfernen (unlink) der Datei %s"
2677
2678 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1762
2679 msgid "Problem syncing the file"
2680 msgstr "Problem beim Synchronisieren der Datei"
2681
2682 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2683 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:76
2684 #, c-format
2685 msgid "No keyring installed in %s."
2686 msgstr "Kein Schlüsselring in %s installiert"
2687
2688 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2689 msgid "Empty package cache"
2690 msgstr "Leerer Paketzwischenspeicher"
2691
2692 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2693 msgid "The package cache file is corrupted"
2694 msgstr "Die Paketzwischenspeicher-Datei ist beschädigt."
2695
2696 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2697 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2698 msgstr ""
2699 "Die Paketzwischenspeicher-Datei liegt in einer inkompatiblen Version vor."
2700
2701 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2702 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2703 msgstr "Die Paketzwischenspeicher-Datei ist beschädigt, sie ist zu klein."
2704
2705 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2706 #, c-format
2707 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2708 msgstr "Das Versionssystem »%s« wird durch dieses APT nicht unterstützt."
2709
2710 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2711 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2712 msgstr "Der Paketzwischenspeicher wurde für eine andere Architektur aufgebaut."
2713
2714 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2715 msgid "Depends"
2716 msgstr "Hängt ab von"
2717
2718 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2719 msgid "PreDepends"
2720 msgstr "Hängt ab von (vorher)"
2721
2722 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2723 msgid "Suggests"
2724 msgstr "Schlägt vor"
2725
2726 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2727 msgid "Recommends"
2728 msgstr "Empfiehlt"
2729
2730 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2731 msgid "Conflicts"
2732 msgstr "Kollidiert mit"
2733
2734 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2735 msgid "Replaces"
2736 msgstr "Ersetzt"
2737
2738 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2739 msgid "Obsoletes"
2740 msgstr "Löst ab"
2741
2742 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2743 msgid "Breaks"
2744 msgstr "Beschädigt"
2745
2746 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2747 msgid "Enhances"
2748 msgstr "Wertet auf"
2749
2750 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2751 msgid "important"
2752 msgstr "wichtig"
2753
2754 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2755 msgid "required"
2756 msgstr "erforderlich"
2757
2758 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2759 msgid "standard"
2760 msgstr "standard"
2761
2762 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2763 msgid "optional"
2764 msgstr "optional"
2765
2766 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2767 msgid "extra"
2768 msgstr "extra"
2769
2770 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2771 msgid "Building dependency tree"
2772 msgstr "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut."
2773
2774 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2775 msgid "Candidate versions"
2776 msgstr "Installationskandidat-Versionen"
2777
2778 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2779 msgid "Dependency generation"
2780 msgstr "Abhängigkeitsgenerierung"
2781
2782 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2783 msgid "Reading state information"
2784 msgstr "Statusinformationen werden eingelesen."
2785
2786 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2787 #, c-format
2788 msgid "Failed to open StateFile %s"
2789 msgstr "StateFile %s konnte nicht geöffnet werden."
2790
2791 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2792 #, c-format
2793 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2794 msgstr "Temporäres StateFile %s konnte nicht geschrieben werden."
2795
2796 #: apt-pkg/tagfile.cc:138
2797 #, c-format
2798 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2799 msgstr "Paketdatei %s konnte nicht verarbeitet werden (1)."
2800
2801 #: apt-pkg/tagfile.cc:231
2802 #, c-format
2803 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2804 msgstr "Paketdatei %s konnte nicht verarbeitet werden (2)."
2805
2806 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2807 #, c-format
2808 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2809 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([Option] nicht auswertbar)"
2810
2811 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2812 #, c-format
2813 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2814 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([Option] zu kurz)"
2815
2816 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2817 #, c-format
2818 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2819 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] ist keine Zuweisung)"
2820
2821 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2822 #, c-format
2823 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2824 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] hat keinen Schlüssel)"
2825
2826 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2827 #, c-format
2828 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2829 msgstr ""
2830 "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] Schlüssel %s hat keinen Wert)"
2831
2832 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2833 #, c-format
2834 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2835 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI«)"
2836
2837 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2838 #, c-format
2839 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2840 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist«)"
2841
2842 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2843 #, c-format
2844 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2845 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI parse«)"
2846
2847 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2848 #, c-format
2849 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2850 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»absolute dist«)"
2851
2852 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2853 #, c-format
2854 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2855 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist parse«)"
2856
2857 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2858 #, c-format
2859 msgid "Opening %s"
2860 msgstr "%s wird geöffnet."
2861
2862 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2863 #, c-format
2864 msgid "Line %u too long in source list %s."
2865 msgstr "Zeile %u in Quellliste %s zu lang."
2866
2867 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2868 #, c-format
2869 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2870 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»type«)"
2871
2872 #: apt-pkg/sourcelist.cc:293
2873 #, c-format
2874 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2875 msgstr "Typ »%s« in Zeile %u der Quellliste %s ist unbekannt."
2876
2877 #: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
2878 #, c-format
2879 msgid ""
2880 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2881 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2882 msgstr ""
2883 "»%s« konnte nicht unmittelbar konfiguriert werden. Lesen Sie »man 5 apt."
2884 "conf« unter APT::Immediate-Configure bezüglich weiterer Details. (%d)"
2885
2886 #: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
2887 #, c-format
2888 msgid "Could not configure '%s'. "
2889 msgstr "»%s« konnte nicht konfiguriert werden. "
2890
2891 #: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2892 #, c-format
2893 msgid ""
2894 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2895 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2896 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2897 msgstr ""
2898 "Dieser Installationslauf erfordert, dass vorübergehend das essentielle Paket "
2899 "%s aufgrund einer Konflikt-/Vor-Abhängigkeits-Schleife entfernt wird. Das "
2900 "ist oft schlimm, aber wenn Sie es wirklich tun wollen, aktivieren Sie bitte "
2901 "die Option APT::Force-LoopBreak."
2902
2903 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2904 #, c-format
2905 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2906 msgstr "Indexdateityp »%s« wird nicht unterstützt."
2907
2908 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2909 #, c-format
2910 msgid ""
2911 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2912 msgstr ""
2913 "Das Paket %s muss neu installiert werden, es kann jedoch kein Archiv dafür "
2914 "gefunden werden."
2915
2916 #: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2917 msgid ""
2918 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2919 "held packages."
2920 msgstr ""
2921 "Fehler: Unterbrechungen durch pkgProblemResolver::Resolve hervorgerufen; "
2922 "dies könnte durch zurückgehaltene Pakete verursacht worden sein."
2923
2924 #: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2925 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2926 msgstr ""
2927 "Probleme können nicht korrigiert werden, Sie haben zurückgehaltene defekte "
2928 "Pakete."
2929
2930 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2931 #, c-format
2932 msgid "List directory %spartial is missing."
2933 msgstr "Listenverzeichnis %spartial fehlt."
2934
2935 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2936 #, c-format
2937 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2938 msgstr "Archivverzeichnis %spartial fehlt."
2939
2940 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2941 #, c-format
2942 msgid "Unable to lock directory %s"
2943 msgstr "Das Verzeichnis %s kann nicht gesperrt werden."
2944
2945 #. only show the ETA if it makes sense
2946 #. two days
2947 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2948 #, c-format
2949 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2950 msgstr "Holen der Datei %li von %li (noch %s)"
2951
2952 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2953 #, c-format
2954 msgid "Retrieving file %li of %li"
2955 msgstr "Holen der Datei %li von %li"
2956
2957 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2958 #, c-format
2959 msgid "The method driver %s could not be found."
2960 msgstr "Der Treiber für Methode %s konnte nicht gefunden werden."
2961
2962 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2963 #, c-format
2964 msgid "Method %s did not start correctly"
2965 msgstr "Methode %s ist nicht korrekt gestartet."
2966
2967 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2968 #, c-format
2969 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2970 msgstr ""
2971 "Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen »%s« in Laufwerk »%s« ein und "
2972 "drücken Sie die Eingabetaste (Enter)."
2973
2974 #: apt-pkg/init.cc:143
2975 #, c-format
2976 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2977 msgstr "Paketierungssystem »%s« wird nicht unterstützt."
2978
2979 #: apt-pkg/init.cc:159
2980 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2981 msgstr "Bestimmung eines passenden Paketierungssystemtyps nicht möglich"
2982
2983 #: apt-pkg/clean.cc:57
2984 #, c-format
2985 msgid "Unable to stat %s."
2986 msgstr "%s mit stat abfragen nicht möglich"
2987
2988 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2989 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2990 msgstr ""
2991 "Sie müssen einige »source«-URIs für Quellpakete in die sources.list-Datei "
2992 "eintragen."
2993
2994 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2995 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2996 msgstr ""
2997 "Die Paketliste oder die Statusdatei konnte nicht eingelesen oder geöffnet "
2998 "werden."
2999
3000 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
3001 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
3002 msgstr "Probieren Sie »apt-get update«, um diese Probleme zu korrigieren."
3003
3004 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
3005 msgid "The list of sources could not be read."
3006 msgstr "Die Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden."
3007
3008 #: apt-pkg/policy.cc:75
3009 #, c-format
3010 msgid ""
3011 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3012 "available in the sources"
3013 msgstr ""
3014 "Der Wert »%s« ist für APT::Default-Release ungültig, da solch eine "
3015 "Veröffentlichung in den Paketquellen nicht verfügbar ist."
3016
3017 #: apt-pkg/policy.cc:410
3018 #, c-format
3019 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3020 msgstr ""
3021 "Ungültiger Eintrag in Einstellungsdatei %s, keine »Package«-Kopfzeile(n)"
3022
3023 #: apt-pkg/policy.cc:432
3024 #, c-format
3025 msgid "Did not understand pin type %s"
3026 msgstr "Pinning-Typ %s kann nicht interpretiert werden."
3027
3028 #: apt-pkg/policy.cc:440
3029 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3030 msgstr "Keine Priorität (oder Null) für Pin angegeben"
3031
3032 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
3033 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3034 msgstr "Zwischenspeicher hat ein inkompatibles Versionssystem."
3035
3036 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3037 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3038 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
3039 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
3040 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
3041 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
3042 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
3043 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
3044 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
3045 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
3046 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
3047 #, c-format
3048 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3049 msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (%s%d)"
3050
3051 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3052 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3053 msgstr ""
3054 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Paketen überschritten, mit denen diese "
3055 "APT-Version umgehen kann."
3056
3057 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3058 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3059 msgstr ""
3060 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Versionen überschritten, mit denen diese "
3061 "APT-Version umgehen kann."
3062
3063 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3064 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3065 msgstr ""
3066 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Beschreibungen überschritten, mit denen "
3067 "diese APT-Version umgehen kann."
3068
3069 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3070 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3071 msgstr ""
3072 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Abhängigkeiten überschritten, mit denen "
3073 "diese APT-Version umgehen kann."
3074
3075 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3076 #, c-format
3077 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3078 msgstr ""
3079 "Paket %s %s wurde beim Verarbeiten der Dateiabhängigkeiten nicht gefunden."
3080
3081 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3082 #, c-format
3083 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3084 msgstr "Die Quellpaket-Liste %s konnte nicht mit »stat« abgefragt werden"
3085
3086 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3087 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3088 msgid "Reading package lists"
3089 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
3090
3091 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3092 msgid "Collecting File Provides"
3093 msgstr "Sammeln der angebotenen Funktionalitäten (Provides) aus den Dateien"
3094
3095 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3096 msgid "IO Error saving source cache"
3097 msgstr "E/A-Fehler beim Speichern des Quell-Zwischenspeichers"
3098
3099 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3100 #, c-format
3101 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3102 msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen, %s (%s -> %s)."
3103
3104 #: apt-pkg/acquire-item.cc:154
3105 msgid "Hash Sum mismatch"
3106 msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein"
3107
3108 #: apt-pkg/acquire-item.cc:159
3109 msgid "Size mismatch"
3110 msgstr "Größe stimmt nicht überein"
3111
3112 #: apt-pkg/acquire-item.cc:164
3113 #, fuzzy
3114 msgid "Invalid file format"
3115 msgstr "Ungültige Operation %s"
3116
3117 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1419
3118 #, c-format
3119 msgid ""
3120 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3121 "or malformed file)"
3122 msgstr ""
3123 "Erwarteter Eintrag »%s« konnte in Release-Datei nicht gefunden werden "
3124 "(falscher Eintrag in sources.list oder missgebildete Datei)."
3125
3126 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1435
3127 #, c-format
3128 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3129 msgstr "Hash-Summe für »%s« kann in Release-Datei nicht gefunden werden."
3130
3131 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1477
3132 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3133 msgstr ""
3134 "Es gibt keine öffentlichen Schlüssel für die folgenden Schlüssel-IDs:\n"
3135
3136 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1515
3137 #, c-format
3138 msgid ""
3139 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3140 "repository will not be applied."
3141 msgstr ""
3142 "Release-Datei für %s ist abgelaufen (ungültig seit %s). Aktualisierungen für "
3143 "dieses Depot werden nicht angewendet."
3144
3145 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1537
3146 #, c-format
3147 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3148 msgstr "Konflikt bei Distribution: %s (%s erwartet, aber %s bekommen)"
3149
3150 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1567
3151 #, c-format
3152 msgid ""
3153 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3154 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3155 msgstr ""
3156 "Während der Überprüfung der Signatur trat ein Fehler auf. Das Repository "
3157 "wurde nicht aktualisiert und die vorherigen Indexdateien werden verwendet. "
3158 "GPG-Fehler: %s: %s\n"
3159
3160 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3161 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1577 apt-pkg/acquire-item.cc:1582
3162 #, c-format
3163 msgid "GPG error: %s: %s"
3164 msgstr "GPG-Fehler: %s: %s"
3165
3166 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1705
3167 #, c-format
3168 msgid ""
3169 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3170 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3171 msgstr ""
3172 "Es konnte keine Datei für Paket %s gefunden werden. Das könnte heißen, dass "
3173 "Sie dieses Paket von Hand korrigieren müssen (aufgrund fehlender "
3174 "Architektur)."
3175
3176 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1771
3177 #, c-format
3178 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3179 msgstr ""
3180 "Es konnte keine Quelle gefunden werden, um Version »%s« von »%s« "
3181 "herunterzuladen."
3182
3183 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1829
3184 #, c-format
3185 msgid ""
3186 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3187 msgstr ""
3188 "Die Paketindexdateien sind beschädigt: Kein Filename:-Feld für Paket %s."
3189
3190 #: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3191 #, c-format
3192 msgid "Unable to parse Release file %s"
3193 msgstr "Release-Datei %s kann nicht verarbeitet werden."
3194
3195 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3196 #, c-format
3197 msgid "No sections in Release file %s"
3198 msgstr "Keine Bereiche (Sections) in Release-Datei %s"
3199
3200 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3201 #, c-format
3202 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3203 msgstr "Kein Hash-Eintrag in Release-Datei %s"
3204
3205 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3206 #, c-format
3207 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3208 msgstr "Ungültiger »Valid-Until«-Eintrag in Release-Datei %s"
3209
3210 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3211 #, c-format
3212 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3213 msgstr "Ungültiger »Date«-Eintrag in Release-Datei %s"
3214
3215 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3216 #, c-format
3217 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3218 msgstr "Herstellerblock %s enthält keinen Fingerabdruck."
3219
3220 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3221 #, c-format
3222 msgid ""
3223 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3224 "Mounting CD-ROM\n"
3225 msgstr ""
3226 "Verwendeter CD-ROM-Einbindungspunkt: %s\n"
3227 "CD-ROM wird eingebunden.\n"
3228
3229 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3230 msgid "Identifying.. "
3231 msgstr "Identifizieren ... "
3232
3233 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3234 #, c-format
3235 msgid "Stored label: %s\n"
3236 msgstr "Gespeicherte Kennzeichnung: %s\n"
3237
3238 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3239 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3240 msgstr "Einbindung der CD-ROM wird gelöst ...\n"
3241
3242 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3243 #, c-format
3244 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3245 msgstr "Verwendeter CD-ROM-Einbindungspunkt: %s\n"
3246
3247 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3248 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3249 msgstr "Lösen der CD-ROM-Einbindung\n"
3250
3251 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3252 msgid "Waiting for disc...\n"
3253 msgstr "Warten auf Medium ...\n"
3254
3255 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3256 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3257 msgstr "CD-ROM wird eingebunden ...\n"
3258
3259 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3260 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3261 msgstr "Durchsuchen des Mediums nach Index-Dateien ...\n"
3262
3263 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3264 #, c-format
3265 msgid ""
3266 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3267 "%zu signatures\n"
3268 msgstr ""
3269 "%zu Paketindizes, %zu Quellindizes, %zu Übersetzungsindizes und %zu "
3270 "Signaturen gefunden\n"
3271
3272 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3273 msgid ""
3274 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3275 "wrong architecture?"
3276 msgstr ""
3277 "Es konnten keine Paketdateien gefunden werden; möglicherweise ist dies keine "
3278 "Debian-Disk oder eine für die falsche Architektur?"
3279
3280 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3281 #, c-format
3282 msgid "Found label '%s'\n"
3283 msgstr "Kennzeichnung »%s« gefunden\n"
3284
3285 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3286 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3287 msgstr "Dies ist kein gültiger Name, versuchen Sie es erneut.\n"
3288
3289 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3290 #, c-format
3291 msgid ""
3292 "This disc is called: \n"
3293 "'%s'\n"
3294 msgstr ""
3295 "Dieses Medium heißt: \n"
3296 "»%s«\n"
3297
3298 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3299 msgid "Copying package lists..."
3300 msgstr "Kopieren der Paketlisten ..."
3301
3302 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3303 msgid "Writing new source list\n"
3304 msgstr "Schreiben der neuen Quellliste\n"
3305
3306 #: apt-pkg/cdrom.cc:873
3307 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3308 msgstr "Quelllisteneinträge für dieses Medium sind:\n"
3309
3310 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3311 #, c-format
3312 msgid "Wrote %i records.\n"
3313 msgstr "Es wurden %i Datensätze geschrieben.\n"
3314
3315 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3316 #, c-format
3317 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3318 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden Dateien geschrieben.\n"
3319
3320 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3321 #, c-format
3322 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3323 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i nicht passenden Dateien geschrieben.\n"
3324
3325 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3326 #, c-format
3327 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3328 msgstr ""
3329 "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden und %i nicht passenden Dateien "
3330 "geschrieben.\n"
3331
3332 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3333 #, c-format
3334 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3335 msgstr "Authentifizierungs-Datensatz konnte nicht gefunden werden für: %s"
3336
3337 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3338 #, c-format
3339 msgid "Hash mismatch for: %s"
3340 msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein für: %s"
3341
3342 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3343 #, c-format
3344 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3345 msgstr "Veröffentlichung »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden."
3346
3347 #: apt-pkg/cacheset.cc:470
3348 #, c-format
3349 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3350 msgstr "Version »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden."
3351
3352 #: apt-pkg/cacheset.cc:581
3353 #, c-format
3354 msgid "Couldn't find task '%s'"
3355 msgstr "Task »%s« konnte nicht gefunden werden."
3356
3357 #: apt-pkg/cacheset.cc:587
3358 #, c-format
3359 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3360 msgstr "Mittels regulärem Ausdruck »%s« konnte kein Paket gefunden werden."
3361
3362 #: apt-pkg/cacheset.cc:598
3363 #, c-format
3364 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3365 msgstr ""
3366 "Es können keine Versionen von Paket »%s« ausgewählt werden, da es rein "
3367 "virtuell ist."
3368
3369 #: apt-pkg/cacheset.cc:605 apt-pkg/cacheset.cc:612
3370 #, c-format
3371 msgid ""
3372 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3373 "neither of them"
3374 msgstr ""
3375 "Es kann weder eine installierte Version noch ein Installationskandidat von "
3376 "Paket »%s« ausgewählt werden, da beide nicht existieren."
3377
3378 #: apt-pkg/cacheset.cc:619
3379 #, c-format
3380 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3381 msgstr ""
3382 "Die neueste Version von Paket »%s« kann nicht ausgewählt werden, da es rein "
3383 "virtuell ist."
3384
3385 #: apt-pkg/cacheset.cc:627
3386 #, c-format
3387 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3388 msgstr ""
3389 "Es kann kein Installationskandidat von Paket »%s« ausgewählt werden, da kein "
3390 "solcher existiert."
3391
3392 #: apt-pkg/cacheset.cc:635
3393 #, c-format
3394 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3395 msgstr ""
3396 "Die installierte Version von Paket »%s« kann nicht ausgewählt werden, da es "
3397 "nicht installiert ist."
3398
3399 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3400 msgid "Send scenario to solver"
3401 msgstr "Szenario an Problemlöser senden"
3402
3403 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3404 msgid "Send request to solver"
3405 msgstr "Anfrage an Problemlöser senden"
3406
3407 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3408 msgid "Prepare for receiving solution"
3409 msgstr "Vorbereiten, eine Lösung zu erhalten"
3410
3411 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3412 msgid "External solver failed without a proper error message"
3413 msgstr ""
3414 "Externer Problemlöser ist ohne ordnungsgemäße Fehlermeldung fehlgeschlagen."
3415
3416 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3417 msgid "Execute external solver"
3418 msgstr "Externen Problemlöser ausführen"
3419
3420 #: apt-pkg/install-progress.cc:50
3421 #, c-format
3422 msgid "Progress: [%3i%%]"
3423 msgstr ""
3424
3425 #: apt-pkg/install-progress.cc:84 apt-pkg/install-progress.cc:167
3426 msgid "Running dpkg"
3427 msgstr "Ausführen von dpkg"
3428
3429 #: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3430 msgid ""
3431 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3432 "used instead."
3433 msgstr ""
3434 "Einige Indexdateien konnten nicht heruntergeladen werden. Sie wurden "
3435 "ignoriert oder alte an ihrer Stelle benutzt."
3436
3437 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91
3438 #, c-format
3439 msgid "Installing %s"
3440 msgstr "%s wird installiert."
3441
3442 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3443 #, c-format
3444 msgid "Configuring %s"
3445 msgstr "%s wird konfiguriert."
3446
3447 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3448 #, c-format
3449 msgid "Removing %s"
3450 msgstr "%s wird entfernt."
3451
3452 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3453 #, c-format
3454 msgid "Completely removing %s"
3455 msgstr "%s wird vollständig entfernt."
3456
3457 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3458 #, c-format
3459 msgid "Noting disappearance of %s"
3460 msgstr "Verschwinden von %s festgestellt"
3461
3462 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96
3463 #, c-format
3464 msgid "Running post-installation trigger %s"
3465 msgstr "Aufruf des Nach-Installations-Triggers %s"
3466
3467 #. FIXME: use a better string after freeze
3468 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:809
3469 #, c-format
3470 msgid "Directory '%s' missing"
3471 msgstr "Verzeichnis »%s« fehlt"
3472
3473 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:824 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:846
3474 #, c-format
3475 msgid "Could not open file '%s'"
3476 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden."
3477
3478 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3479 #, c-format
3480 msgid "Preparing %s"
3481 msgstr "%s wird vorbereitet."
3482
3483 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:972
3484 #, c-format
3485 msgid "Unpacking %s"
3486 msgstr "%s wird entpackt."
3487
3488 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3489 #, c-format
3490 msgid "Preparing to configure %s"
3491 msgstr "Konfiguration von %s wird vorbereitet."
3492
3493 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:979
3494 #, c-format
3495 msgid "Installed %s"
3496 msgstr "%s installiert"
3497
3498 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3499 #, c-format
3500 msgid "Preparing for removal of %s"
3501 msgstr "Entfernen von %s wird vorbereitet."
3502
3503 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:986
3504 #, c-format
3505 msgid "Removed %s"
3506 msgstr "%s entfernt"
3507
3508 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3509 #, c-format
3510 msgid "Preparing to completely remove %s"
3511 msgstr "Vollständiges Entfernen von %s wird vorbereitet."
3512
3513 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:992
3514 #, c-format
3515 msgid "Completely removed %s"
3516 msgstr "%s vollständig entfernt"
3517
3518 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1045 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
3519 #, fuzzy, c-format
3520 msgid "Can not write log (%s)"
3521 msgstr "Schreiben nach %s nicht möglich"
3522
3523 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1045
3524 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3525 msgstr ""
3526
3527 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
3528 msgid "Is stdout a terminal?"
3529 msgstr ""
3530
3531 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1549
3532 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3533 msgstr "Operation wurde unterbrochen, bevor sie beendet werden konnte."
3534
3535 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1611
3536 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3537 msgstr ""
3538 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da das Limit MaxReports bereits "
3539 "erreicht ist."
3540
3541 #. check if its not a follow up error
3542 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1616
3543 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3544 msgstr "Abhängigkeitsprobleme - verbleibt unkonfiguriert"
3545
3546 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1618
3547 msgid ""
3548 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3549 "error from a previous failure."
3550 msgstr ""
3551 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung darauf "
3552 "hindeutet, dass dies lediglich ein Folgefehler eines vorherigen Problems ist."
3553
3554 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1624
3555 msgid ""
3556 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3557 "error"
3558 msgstr ""
3559 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
3560 "wegen voller Festplatte hindeutet."
3561
3562 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631
3563 msgid ""
3564 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3565 "error"
3566 msgstr ""
3567 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
3568 "wegen erschöpftem Arbeitsspeicher hindeutet."
3569
3570 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644
3571 #, fuzzy
3572 msgid ""
3573 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3574 "local system"
3575 msgstr ""
3576 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
3577 "wegen voller Festplatte hindeutet."
3578
3579 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1665
3580 msgid ""
3581 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3582 msgstr ""
3583 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Ein-/"
3584 "Ausgabe-Fehler von Dpkg hindeutet."
3585
3586 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3587 #, c-format
3588 msgid ""
3589 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3590 "it?"
3591 msgstr ""
3592 "Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, wird es von "
3593 "einem anderen Prozess verwendet?"
3594
3595 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3596 #, c-format
3597 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3598 msgstr ""
3599 "Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, sind Sie root?"
3600
3601 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3602 #. dpkg --configure -a
3603 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3604 #, c-format
3605 msgid ""
3606 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3607 msgstr ""
3608 "Der dpkg-Prozess wurde unterbrochen; Sie müssen manuell »%s« ausführen, um "
3609 "das Problem zu beheben."
3610
3611 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3612 msgid "Not locked"
3613 msgstr "Nicht gesperrt"
3614
3615 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3616 #~ msgstr "Hinweis: »%s« wird für Task »%s« gewählt.\n"
3617
3618 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3619 #~ msgstr "Hinweis: »%s« wird für regulären Ausdruck »%s« gewählt.\n"
3620
3621 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3622 #~ msgstr "Paket %s ist ein virtuelles Paket, das bereitgestellt wird von:\n"
3623
3624 #~ msgid " [Not candidate version]"
3625 #~ msgstr " [Nicht die Installationskandidat-Version]"
3626
3627 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3628 #~ msgstr "Sie sollten eines explizit zum Installieren auswählen."
3629
3630 #~ msgid ""
3631 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3632 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3633 #~ "is only available from another source\n"
3634 #~ msgstr ""
3635 #~ "Paket %s ist nicht verfügbar, wird aber von einem anderen Paket\n"
3636 #~ "referenziert. Das kann heißen, dass das Paket fehlt, dass es abgelöst\n"
3637 #~ "wurde oder nur aus einer anderen Quelle verfügbar ist.\n"
3638
3639 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3640 #~ msgstr "Doch die folgenden Pakete ersetzen es:"
3641
3642 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3643 #~ msgstr "Für Paket »%s« existiert kein Installationskandidat."
3644
3645 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3646 #~ msgstr "Virtuelle Pakete wie »%s« können nicht entfernt werden.\n"
3647
3648 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3649 #~ msgstr ""
3650 #~ "Paket »%s« ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt. Meinten "
3651 #~ "Sie »%s«?\n"
3652
3653 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3654 #~ msgstr "Paket »%s« ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt.\n"
3655
3656 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3657 #~ msgstr "Hinweis: »%s« wird an Stelle von »%s« gewählt.\n"
3658
3659 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3660 #~ msgstr ""
3661 #~ "%s wird übersprungen; es ist schon installiert und ein Upgrade ist nicht "
3662 #~ "angefordert.\n"
3663
3664 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3665 #~ msgstr ""
3666 #~ "%s wird übersprungen; es ist nicht installiert und lediglich Upgrades "
3667 #~ "sind angefordert.\n"
3668
3669 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3670 #~ msgstr ""
3671 #~ "Erneute Installation von %s ist nicht möglich,\n"
3672 #~ "es kann nicht heruntergeladen werden.\n"
3673
3674 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3675 #~ msgstr "%s ist schon die neueste Version.\n"
3676
3677 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3678 #~ msgstr "Version »%s« (%s) für »%s« gewählt.\n"
3679
3680 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3681 #~ msgstr "Version »%s« (%s) für »%s« gewählt aufgrund von »%s«.\n"
3682
3683 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3684 #~ msgstr ""
3685 #~ "Nicht verfügbare Veröffentlichung »%s« von Paket »%s« wird ignoriert."
3686
3687 #~ msgid "Downloading %s %s"
3688 #~ msgstr "Herunterladen von %s %s"
3689
3690 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3691 #~ msgstr ""
3692 #~ "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es weder »%s«, »%s« noch »%s« "
3693 #~ "enthält."
3694
3695 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3696 #~ msgstr "MD5-Summe stimmt nicht überein"
3697
3698 #~ msgid ""
3699 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3700 #~ "need to manually fix this package."
3701 #~ msgstr ""
3702 #~ "Es konnte keine Datei für Paket %s gefunden werden. Das könnte heißen, "
3703 #~ "dass Sie dieses Paket von Hand korrigieren müssen."
3704
3705 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3706 #~ msgstr ""
3707 #~ "Schreiben des Protokolls nicht möglich, openpty() fehlgeschlagen (/dev/"
3708 #~ "pts nicht eingebunden?)\n"
3709
3710 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3711 #~ msgstr "Datei %s beginnt nicht mit einer Klartext-signierten Nachricht."
3712
3713 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3714 #~ msgstr "Nicht vorhandene Datei %s wird übersprungen."
3715
3716 #~ msgid "Failed to remove %s"
3717 #~ msgstr "%s konnte nicht entfernt werden."
3718
3719 #~ msgid "Unable to create %s"
3720 #~ msgstr "%s konnte nicht erzeugt werden."
3721
3722 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3723 #~ msgstr "%sinfo mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
3724
3725 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3726 #~ msgstr ""
3727 #~ "Die »info«- und »temp«-Verzeichnisse müssen in demselben Dateisystem "
3728 #~ "liegen."
3729
3730 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3731 #~ msgstr "Wechsel in das Administrationsverzeichnis %sinfo fehlgeschlagen"
3732
3733 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3734 #~ msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Paketnamens"
3735
3736 #~ msgid "Reading file listing"
3737 #~ msgstr "Paketauflistung wird gelesen"
3738
3739 #~ msgid ""
3740 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3741 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3742 #~ "package!"
3743 #~ msgstr ""
3744 #~ "Öffnen der Listendatei »%sinfo/%s« fehlgeschlagen. Wenn Sie diese Datei "
3745 #~ "nicht wiederherstellen können, dann leeren Sie sie und installieren Sie "
3746 #~ "sofort dieselbe Version des Paketes erneut!"
3747
3748 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3749 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Listendatei %sinfo/%s"
3750
3751 #~ msgid "Internal error getting a node"
3752 #~ msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Knotens"
3753
3754 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3755 #~ msgstr "Fehler beim Öffnen der Umleitungsdatei %sdiversions"
3756
3757 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3758 #~ msgstr "Die Umleitungsdatei ist beschädigt."
3759
3760 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3761 #~ msgstr "Ungültige Zeile in der Umleitungsdatei: %s"
3762
3763 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3764 #~ msgstr "Interner Fehler beim Hinzufügen einer Umleitung"
3765
3766 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3767 #~ msgstr "Der Paketzwischenspeicher muss zuerst initialisiert werden."
3768
3769 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3770 #~ msgstr "Es konnte keine »Package:«-Kopfzeile gefunden werden, Offset %lu"
3771
3772 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3773 #~ msgstr "Fehlerhafter »ConfFile«-Abschnitt in der Statusdatei, Offset %lu"
3774
3775 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3776 #~ msgstr "Fehler beim Verarbeiten der MD5-Summe. Offset %lu"
3777
3778 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3779 #~ msgstr "Wechsel nach %s nicht möglich"
3780
3781 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3782 #~ msgstr "Es konnte keine gültige »control«-Datei gefunden werden."
3783
3784 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3785 #~ msgstr "Pipe (Weiterleitung) für %s konnte nicht geöffnet werden."
3786
3787 #~ msgid "Read error from %s process"
3788 #~ msgstr "Lesefehler von Prozess %s"
3789
3790 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3791 #~ msgstr "Einzelne Kopfzeile aus %u Zeichen erhalten"
3792
3793 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3794 #~ msgstr ""
3795 #~ "Hinweis: Dies wird automatisch und absichtlich von dpkg durchgeführt."
3796
3797 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3798 #~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #1"
3799
3800 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3801 #~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
3802
3803 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3804 #~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #3"
3805
3806 #~ msgid "decompressor"
3807 #~ msgstr "Dekomprimierer"
3808
3809 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3810 #~ msgstr ""
3811 #~ "Lesevorgang: es verbleiben noch %lu zu lesen, jedoch nichts mehr übrig"
3812
3813 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3814 #~ msgstr ""
3815 #~ "Schreibvorgang: es verbleiben noch %lu zu schreiben, jedoch Schreiben "
3816 #~ "nicht möglich"
3817
3818 #~ msgid ""
3819 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3820 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3821 #~ msgstr ""
3822 #~ "»%s« (bereits entpackt) konnte nicht unmittelbar konfiguriert werden. "
3823 #~ "Lesen Sie »man 5 apt.conf« unter APT::Immediate-Configure bezüglich "
3824 #~ "weiterer Details."
3825
3826 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3827 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewPackage)"
3828
3829 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3830 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage1)"
3831
3832 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3833 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileDesc1)"
3834
3835 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3836 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage2)"
3837
3838 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3839 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileVer1)"
3840
3841 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3842 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewVersion%d)"
3843
3844 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3845 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage3)"
3846
3847 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3848 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileDesc2)"
3849
3850 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3851 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (FindPkg)"
3852
3853 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3854 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (CollectFileProvides)"
3855
3856 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3857 #~ msgstr "Interner Fehler, Bestandteil konnte nicht gefunden werden"
3858
3859 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3860 #~ msgstr "Interner Fehler, Gruppe »%s« hat kein installierbares Pseudo-Paket"
3861
3862 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3863 #~ msgstr "Release-Datei abgelaufen, %s wird ignoriert (ungültig seit %s)"