po/*: make update-po
[ntk/apt.git] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation for apt.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2002.
4 # Andre Luis Lopes <andrelop@debian.org>, 2002-2005.
5 # Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>, 2006-2008.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-01-12 17:42+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-11-17 02:33-0200\n"
12 "Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>\n"
13 "Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian."
14 "org>\n"
15 "Language: pt_BR\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
20 #: cmdline/apt-cache.cc:156
21 #, c-format
22 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência desencontrada:\n"
24
25 #: cmdline/apt-cache.cc:284
26 msgid "Total package names: "
27 msgstr "Total de Nomes de Pacotes: "
28
29 #: cmdline/apt-cache.cc:286
30 #, fuzzy
31 msgid "Total package structures: "
32 msgstr "Total de Nomes de Pacotes: "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:326
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " Pacotes normais: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:327
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " Pacotes puramente virtuais: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:328
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:329
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:330
51 msgid " Missing: "
52 msgstr " Faltando: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:332
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Total de versões distintas: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:334
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "Total de descrições distintas: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:336
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "Total de dependências: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:339
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "Total de relações ver/arquivo: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:341
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "Total de relações Desc/Arquivo: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:343
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "Total de mapeamentos \"Provides\": "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:355
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "Total de strings \"globbed\": "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:369
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "Total de espaço de dependência de versão: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:374
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "Total de espaço frouxo: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:382
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "Total de espaço contabilizado para: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194
95 #, c-format
96 msgid "Package file %s is out of sync."
97 msgstr "O arquivo de pacote %s está fora de sincronia."
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1273
100 #, fuzzy
101 msgid "You must give at least one search pattern"
102 msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "Nenhum pacote encontrado"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1503 apt-pkg/cacheset.cc:440
110 #, c-format
111 msgid "Unable to locate package %s"
112 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1533
115 msgid "Package files:"
116 msgstr "Arquivos de pacote:"
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638
119 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
120 msgstr ""
121 "O cache está fora de sincronia, não foi possível fazer a referência cruzada "
122 "de um arquivo de pacote"
123
124 #. Show any packages have explicit pins
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1554
126 msgid "Pinned packages:"
127 msgstr "Pacotes alfinetados (\"pinned\"):"
128
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618
130 msgid "(not found)"
131 msgstr "(não encontrado)"
132
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1575
134 msgid " Installed: "
135 msgstr " Instalado: "
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1576
138 msgid " Candidate: "
139 msgstr " Candidato: "
140
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608
142 msgid "(none)"
143 msgstr "(nenhum)"
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1615
146 msgid " Package pin: "
147 msgstr " Pacote alfinetado (\"pin\"): "
148
149 #. Show the priority tables
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1624
151 msgid " Version table:"
152 msgstr " Tabela de versão:"
153
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1738 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
155 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
156 #: cmdline/apt-get.cc:2793 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
157 #, c-format
158 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
159 msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
160
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1745
162 #, fuzzy
163 msgid ""
164 "Usage: apt-cache [options] command\n"
165 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
166 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
167 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
168 "\n"
169 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
170 "cache files, and query information from them\n"
171 "\n"
172 "Commands:\n"
173 " add - Add a package file to the source cache\n"
174 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
175 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
176 " showsrc - Show source records\n"
177 " stats - Show some basic statistics\n"
178 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
179 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
180 " unmet - Show unmet dependencies\n"
181 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
182 " show - Show a readable record for the package\n"
183 " showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
184 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
185 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
186 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
187 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
188 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
189 " policy - Show policy settings\n"
190 "\n"
191 "Options:\n"
192 " -h This help text.\n"
193 " -p=? The package cache.\n"
194 " -s=? The source cache.\n"
195 " -q Disable progress indicator.\n"
196 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
197 " -c=? Read this configuration file\n"
198 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
199 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
200 msgstr ""
201 "Uso: apt-cache [opções] comando\n"
202 " apt-cache [opções] add arquivo1 [arquivo1 ...]\n"
203 " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
204 " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
205 "\n"
206 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível usada para manipular os\n"
207 "arquivos de cache binários do APT e para buscar informações neles\n"
208 "\n"
209 "Comandos:\n"
210 " add - Adiciona um arquivo de pacote ao cache de fontes\n"
211 " gencaches - Constrói ambos os caches de pacotes e fontes\n"
212 " showpkg - Mostra informações gerais para um único pacote\n"
213 " showsrc - Mostra registros fontes\n"
214 " stats - Mostra algumas estatísticas básicas\n"
215 " dump - Mostra o arquivo inteiro em uma forma concisa\n"
216 " dumpavail - Imprime um arquivo \"available\" para stdout\n"
217 " unmet - Mostra dependências desencontradas\n"
218 " search - Procura a lista de pacotes por um padrão regex\n"
219 " show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n"
220 " depends - Mostra informações de dependências não processadas de um "
221 "pacote\n"
222 " rdepends - Mostra informações de dependências reversas de um pacote\n"
223 " pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes no sistema\n"
224 " dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphViz\n"
225 " xvcg - Gera gráficos de pacotes para o xvcg\n"
226 " policy - Mostra as configurações de políticas\n"
227 "\n"
228 "Opções:\n"
229 " -h Este texto de ajuda.\n"
230 " -p=? O cache de pacotes.\n"
231 " -s=? O cache de fontes.\n"
232 " -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
233 " -i Mostra somente dependências importantes para o comando \"unmet\".\n"
234 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
235 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
236 "tmp\n"
237 "Veja as páginas de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para mais informações.\n"
238
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
240 #, fuzzy
241 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
242 msgstr ""
243 "Por favor, forneça um nome para este Disco, algo como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
244
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
246 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
247 msgstr "Por favor, insira um Disco na unidade e pressione enter"
248
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
250 #, fuzzy, c-format
251 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
252 msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
253
254 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
255 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
256 msgstr "Repita este processo para o restante dos CDs em seu conjunto."
257
258 #: cmdline/apt-config.cc:41
259 msgid "Arguments not in pairs"
260 msgstr "Argumentos não estão em pares"
261
262 #: cmdline/apt-config.cc:76
263 msgid ""
264 "Usage: apt-config [options] command\n"
265 "\n"
266 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
267 "\n"
268 "Commands:\n"
269 " shell - Shell mode\n"
270 " dump - Show the configuration\n"
271 "\n"
272 "Options:\n"
273 " -h This help text.\n"
274 " -c=? Read this configuration file\n"
275 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
276 msgstr ""
277 "Uso: apt-config [opções] comando\n"
278 "\n"
279 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o arquivo de configuração\n"
280 "do APT\n"
281 "\n"
282 "Comandos:\n"
283 " shell - Modo shell\n"
284 " dump - Mostra a configuração\n"
285 "\n"
286 "Opções:\n"
287 " -h Este texto de ajuda.\n"
288 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
289 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
290 "tmp\n"
291
292 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
293 #, c-format
294 msgid "%s not a valid DEB package."
295 msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
296
297 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
298 msgid ""
299 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
300 "\n"
301 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
302 "from debian packages\n"
303 "\n"
304 "Options:\n"
305 " -h This help text\n"
306 " -t Set the temp dir\n"
307 " -c=? Read this configuration file\n"
308 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
309 msgstr ""
310 "Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
311 "\n"
312 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair informações de modelo\n"
313 "(\"template\") e configuração de pacotes debian.\n"
314 "\n"
315 "Opções:\n"
316 " -h Este texto de ajuda\n"
317 " -t Define o diretório temporário\n"
318 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
319 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
320 "tmp\n"
321
322 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171
323 #, c-format
324 msgid "Unable to write to %s"
325 msgstr "Impossível escrever para %s"
326
327 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
328 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
329 msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
330
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
332 msgid "Package extension list is too long"
333 msgstr "Lista de extensão de pacotes é muito extensa"
334
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
338 #, c-format
339 msgid "Error processing directory %s"
340 msgstr "Erro processando o diretório %s"
341
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
343 msgid "Source extension list is too long"
344 msgstr "Lista de extensão de fontes é muito extensa"
345
346 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
347 msgid "Error writing header to contents file"
348 msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no arquivo de conteúdo"
349
350 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
351 #, c-format
352 msgid "Error processing contents %s"
353 msgstr "Erro processando conteúdo %s"
354
355 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
356 msgid ""
357 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
358 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
359 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
360 " contents path\n"
361 " release path\n"
362 " generate config [groups]\n"
363 " clean config\n"
364 "\n"
365 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
366 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
367 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
368 "\n"
369 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
370 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
371 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
372 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
373 "\n"
374 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
375 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
376 "\n"
377 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
378 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
379 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
380 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
381 "Debian archive:\n"
382 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
383 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
384 "\n"
385 "Options:\n"
386 " -h This help text\n"
387 " --md5 Control MD5 generation\n"
388 " -s=? Source override file\n"
389 " -q Quiet\n"
390 " -d=? Select the optional caching database\n"
391 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
392 " --contents Control contents file generation\n"
393 " -c=? Read this configuration file\n"
394 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
395 msgstr ""
396 "Uso: apt-ftparchive [opções] comando\n"
397 "Comandos: packages caminho_binário [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
398 " sources caminho_fonte [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
399 " contents caminho\n"
400 " release caminho\n"
401 " generate config [grupos]\n"
402 " clean config\n"
403 "\n"
404 "O apt-ftparchive gera arquivos de índice para repositórios Debian. Ele\n"
405 "dá suporte a muitos estilos de geração, desde totalmente automatizadas até\n"
406 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e o dpkg-scansources\n"
407 "\n"
408 "O apt-ftparchive gera arquivos Package a partir de uma árvore de .debs.\n"
409 "O arquivo Package contém o conteúdo de todos os campos controle de\n"
410 "cada pacote bem como o hash MD5 e o tamanho do arquivo. Há suporte para\n"
411 "um arquivo override para forçar o valor da prioridade (\"Priority\") e a\n"
412 "a seção (\"Section\").\n"
413 "\n"
414 "Similarmente, o apt-ftparchive gera arquivos Sources a partir de uma\n"
415 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser usada para\n"
416 "especificar um arquivo override de fontes.\n"
417 "\n"
418 "Os comandos 'packages' e 'sources' deverão ser executados na raiz da\n"
419 "árvore. Caminho_Binário deverá apontar para a base de procura recursiva\n"
420 "e o arquivo override deverá conter as \"flags override\". Caminho_Prefixo é\n"
421 "anexado aos campos do nome do arquivo se estiverem presentes. Exemplo de\n"
422 "uso do repositório Debian:\n"
423 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
424 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
425 "\n"
426 "Opções:\n"
427 " -h Este texto de ajuda\n"
428 " --md5 Controla a geração de MD5\n"
429 " -s=? Arquivo fonte (\"source\") override\n"
430 " -q Quieto\n"
431 " -d=? Seleciona o banco de dados de caching opcional\n"
432 " --no-delink Habilita o modo de depuração \"delinking\"\n"
433 " --contents Controla a geração do arquivo de conteúdo\n"
434 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
435 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
436
437 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
438 msgid "No selections matched"
439 msgstr "Nenhuma seleção combinou"
440
441 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
442 #, c-format
443 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
444 msgstr "Alguns arquivos estão faltando no grupo de arquivos do pacotes '%s'"
445
446 #: ftparchive/cachedb.cc:43
447 #, c-format
448 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
449 msgstr "BD estava corrompido, arquivo renomeado para %s.old"
450
451 #: ftparchive/cachedb.cc:61
452 #, c-format
453 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
454 msgstr "BD é antigo, tentando atualizar %s"
455
456 #: ftparchive/cachedb.cc:72
457 #, fuzzy
458 msgid ""
459 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
460 "remove and re-create the database."
461 msgstr ""
462 "Formato do BD é inválido. Se você atualizou a partir de uma versão antiga do "
463 "apt, por favor, remova e recrie o banco de dados."
464
465 #: ftparchive/cachedb.cc:77
466 #, c-format
467 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
468 msgstr "Impossível abrir o arquivo BD %s: %s"
469
470 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
471 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
472 #, c-format
473 msgid "Failed to stat %s"
474 msgstr "Falhou ao executar \"stat\" %s"
475
476 #: ftparchive/cachedb.cc:242
477 msgid "Archive has no control record"
478 msgstr "Repositório não possui registro de controle"
479
480 #: ftparchive/cachedb.cc:448
481 msgid "Unable to get a cursor"
482 msgstr "Impossível obter um cursor"
483
484 #: ftparchive/writer.cc:73
485 #, c-format
486 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
487 msgstr "W: Impossível ler o diretório %s\n"
488
489 #: ftparchive/writer.cc:78
490 #, c-format
491 msgid "W: Unable to stat %s\n"
492 msgstr "W: Impossível executar \"stat\" em %s\n"
493
494 #: ftparchive/writer.cc:134
495 msgid "E: "
496 msgstr "E: "
497
498 #: ftparchive/writer.cc:136
499 msgid "W: "
500 msgstr "W: "
501
502 #: ftparchive/writer.cc:143
503 msgid "E: Errors apply to file "
504 msgstr "E: Erros que se aplicam ao arquivo "
505
506 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
507 #, c-format
508 msgid "Failed to resolve %s"
509 msgstr "Falhou ao resolver %s"
510
511 #: ftparchive/writer.cc:174
512 msgid "Tree walking failed"
513 msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
514
515 #: ftparchive/writer.cc:201
516 #, c-format
517 msgid "Failed to open %s"
518 msgstr "Falhou ao abrir %s"
519
520 #: ftparchive/writer.cc:260
521 #, c-format
522 msgid " DeLink %s [%s]\n"
523 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
524
525 #: ftparchive/writer.cc:268
526 #, c-format
527 msgid "Failed to readlink %s"
528 msgstr "Falhou ao executar \"readlink\" %s"
529
530 #: ftparchive/writer.cc:272
531 #, c-format
532 msgid "Failed to unlink %s"
533 msgstr "Falhou ao executar \"unlink\" %s"
534
535 #: ftparchive/writer.cc:279
536 #, c-format
537 msgid "*** Failed to link %s to %s"
538 msgstr "*** Falhou ao ligar %s a %s"
539
540 #: ftparchive/writer.cc:289
541 #, c-format
542 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
543 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
544
545 #: ftparchive/writer.cc:393
546 msgid "Archive had no package field"
547 msgstr "Repositório não possuía campo pacote"
548
549 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
550 #, c-format
551 msgid " %s has no override entry\n"
552 msgstr " %s não possui entrada override\n"
553
554 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:793
555 #, c-format
556 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
557 msgstr " mantenedor de %s é %s, não %s\n"
558
559 #: ftparchive/writer.cc:698
560 #, c-format
561 msgid " %s has no source override entry\n"
562 msgstr " %s não possui entrada override fonte\n"
563
564 #: ftparchive/writer.cc:702
565 #, c-format
566 msgid " %s has no binary override entry either\n"
567 msgstr " %s também não possui entrada override binária\n"
568
569 #: ftparchive/contents.cc:321
570 #, c-format
571 msgid "Internal error, could not locate member %s"
572 msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro %s"
573
574 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
575 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
576 msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
577
578 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
579 #, c-format
580 msgid "Unable to open %s"
581 msgstr "Impossível abrir %s"
582
583 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
584 #, c-format
585 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
586 msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
587
588 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
589 #, c-format
590 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
591 msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
592
593 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
594 #, c-format
595 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
596 msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
597
598 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
599 #, c-format
600 msgid "Failed to read the override file %s"
601 msgstr "Falha ao ler o arquivo override %s"
602
603 #: ftparchive/multicompress.cc:72
604 #, c-format
605 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
606 msgstr "Algoritmo de compactação desconhecido '%s'"
607
608 #: ftparchive/multicompress.cc:102
609 #, c-format
610 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
611 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compactação"
612
613 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
614 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
615 msgstr "Falhou ao criar pipe IPC para sub-processo"
616
617 #: ftparchive/multicompress.cc:195
618 msgid "Failed to create FILE*"
619 msgstr "Falhou ao criar FILE*"
620
621 #: ftparchive/multicompress.cc:198
622 msgid "Failed to fork"
623 msgstr "Falhou ao executar \"fork\""
624
625 #: ftparchive/multicompress.cc:212
626 msgid "Compress child"
627 msgstr "Compactar filho"
628
629 #: ftparchive/multicompress.cc:235
630 #, c-format
631 msgid "Internal error, failed to create %s"
632 msgstr "Erro interno, falhou ao criar %s"
633
634 #: ftparchive/multicompress.cc:286
635 msgid "Failed to create subprocess IPC"
636 msgstr "Falhou ao criar sub-processo IPC"
637
638 #: ftparchive/multicompress.cc:321
639 msgid "Failed to exec compressor "
640 msgstr "Falhou ao executar compactador "
641
642 #: ftparchive/multicompress.cc:360
643 msgid "decompressor"
644 msgstr "descompactador"
645
646 #: ftparchive/multicompress.cc:403
647 msgid "IO to subprocess/file failed"
648 msgstr "E/S para sub-processo/arquivo falhou"
649
650 #: ftparchive/multicompress.cc:455
651 msgid "Failed to read while computing MD5"
652 msgstr "Falhou ao ler durante o cálculo MD5"
653
654 #: ftparchive/multicompress.cc:472
655 #, c-format
656 msgid "Problem unlinking %s"
657 msgstr "Problema removendo %s"
658
659 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
660 #, c-format
661 msgid "Failed to rename %s to %s"
662 msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
663
664 #: cmdline/apt-get.cc:135
665 msgid "Y"
666 msgstr "S"
667
668 #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
669 #, c-format
670 msgid "Regex compilation error - %s"
671 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
672
673 #: cmdline/apt-get.cc:252
674 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
675 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências desencontradas:"
676
677 #: cmdline/apt-get.cc:342
678 #, c-format
679 msgid "but %s is installed"
680 msgstr "mas %s está instalado"
681
682 #: cmdline/apt-get.cc:344
683 #, c-format
684 msgid "but %s is to be installed"
685 msgstr "mas %s está para ser instalado"
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:351
688 msgid "but it is not installable"
689 msgstr "mas não é instalável"
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:353
692 msgid "but it is a virtual package"
693 msgstr "mas é um pacote virtual"
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:356
696 msgid "but it is not installed"
697 msgstr "mas não está instalado"
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:356
700 msgid "but it is not going to be installed"
701 msgstr "mas não será instalado"
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:361
704 msgid " or"
705 msgstr " ou"
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:392
708 msgid "The following NEW packages will be installed:"
709 msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão instalados:"
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:420
712 msgid "The following packages will be REMOVED:"
713 msgstr "Os pacotes a seguir serão REMOVIDOS:"
714
715 #: cmdline/apt-get.cc:442
716 msgid "The following packages have been kept back:"
717 msgstr "Os pacotes a seguir serão mantidos em suas versões atuais:"
718
719 #: cmdline/apt-get.cc:465
720 msgid "The following packages will be upgraded:"
721 msgstr "Os pacotes a seguir serão atualizados:"
722
723 #: cmdline/apt-get.cc:488
724 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
725 msgstr "Os pacotes a seguir serão REVERTIDOS:"
726
727 #: cmdline/apt-get.cc:508
728 msgid "The following held packages will be changed:"
729 msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
730
731 #: cmdline/apt-get.cc:563
732 #, c-format
733 msgid "%s (due to %s) "
734 msgstr "%s (por causa de %s) "
735
736 #: cmdline/apt-get.cc:571
737 msgid ""
738 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
739 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
740 msgstr ""
741 "AVISO: Os pacotes essenciais a seguir serão removidos.\n"
742 "Isso NÃO deveria ser feito a menos que você saiba exatamente o que você está "
743 "fazendo!"
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:605
746 #, c-format
747 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
748 msgstr "%lu pacotes atualizados, %lu pacotes novos instalados, "
749
750 #: cmdline/apt-get.cc:609
751 #, c-format
752 msgid "%lu reinstalled, "
753 msgstr "%lu reinstalados, "
754
755 #: cmdline/apt-get.cc:611
756 #, c-format
757 msgid "%lu downgraded, "
758 msgstr "%lu revertidos, "
759
760 #: cmdline/apt-get.cc:613
761 #, c-format
762 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
763 msgstr "%lu a serem removidos e %lu não atualizados.\n"
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:617
766 #, c-format
767 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
768 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:639
771 #, fuzzy, c-format
772 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
773 msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:645
776 #, fuzzy, c-format
777 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
778 msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
779
780 #: cmdline/apt-get.cc:662
781 #, c-format
782 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
783 msgstr "O pacote %s é um pacote virtual fornecido por:\n"
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:673
786 msgid " [Installed]"
787 msgstr " [Instalado]"
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:682
790 #, fuzzy
791 msgid " [Not candidate version]"
792 msgstr "Versões candidatas"
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:684
795 msgid "You should explicitly select one to install."
796 msgstr "Você deveria selecionar explicitamente um para instalar."
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:687
799 #, c-format
800 msgid ""
801 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
802 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
803 "is only available from another source\n"
804 msgstr ""
805 "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
806 "Isto pode significar que o pacote está faltando, ficou obsoleto ou\n"
807 "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
808
809 #: cmdline/apt-get.cc:705
810 msgid "However the following packages replace it:"
811 msgstr "No entanto, os pacotes a seguir o substituem:"
812
813 #: cmdline/apt-get.cc:717
814 #, fuzzy, c-format
815 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
816 msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:728
819 #, c-format
820 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
821 msgstr ""
822
823 #: cmdline/apt-get.cc:759
824 #, fuzzy, c-format
825 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
826 msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:789
829 #, c-format
830 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
831 msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
832
833 #: cmdline/apt-get.cc:793
834 #, fuzzy, c-format
835 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
836 msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
837
838 #: cmdline/apt-get.cc:803
839 #, c-format
840 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
841 msgstr "A reinstalação de %s não é possível, não pode ser baixado.\n"
842
843 #: cmdline/apt-get.cc:808
844 #, c-format
845 msgid "%s is already the newest version.\n"
846 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
847
848 #: cmdline/apt-get.cc:827 cmdline/apt-get.cc:2027
849 #, c-format
850 msgid "%s set to manually installed.\n"
851 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
852
853 #: cmdline/apt-get.cc:853
854 #, fuzzy, c-format
855 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
856 msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
857
858 #: cmdline/apt-get.cc:858
859 #, fuzzy, c-format
860 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
861 msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
862
863 #: cmdline/apt-get.cc:898
864 #, c-format
865 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
866 msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
867
868 #: cmdline/apt-get.cc:973
869 msgid "Correcting dependencies..."
870 msgstr "Corrigindo dependências..."
871
872 #: cmdline/apt-get.cc:976
873 msgid " failed."
874 msgstr " falhou."
875
876 #: cmdline/apt-get.cc:979
877 msgid "Unable to correct dependencies"
878 msgstr "Impossível corrigir dependências"
879
880 #: cmdline/apt-get.cc:982
881 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
882 msgstr "Impossível minimizar o conjunto de atualizações"
883
884 #: cmdline/apt-get.cc:984
885 msgid " Done"
886 msgstr " Pronto"
887
888 #: cmdline/apt-get.cc:988
889 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
890 msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
891
892 #: cmdline/apt-get.cc:991
893 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
894 msgstr "Dependências desencontradas. Tente usar -f."
895
896 #: cmdline/apt-get.cc:1016
897 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
898 msgstr "AVISO: Os pacotes a seguir não podem ser autenticados!"
899
900 #: cmdline/apt-get.cc:1020
901 msgid "Authentication warning overridden.\n"
902 msgstr "Aviso de autenticação sobreposto.\n"
903
904 #: cmdline/apt-get.cc:1027
905 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
906 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [s/N]? "
907
908 #: cmdline/apt-get.cc:1029
909 msgid "Some packages could not be authenticated"
910 msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
911
912 #: cmdline/apt-get.cc:1038 cmdline/apt-get.cc:1199
913 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
914 msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
915
916 #: cmdline/apt-get.cc:1079
917 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
918 msgstr "Erro interno, InstallPackages foi chamado com pacotes quebrados!"
919
920 #: cmdline/apt-get.cc:1088
921 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
922 msgstr "Pacotes precisam ser removidos mas a remoção está desabilitada."
923
924 #: cmdline/apt-get.cc:1099
925 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
926 msgstr "Erro interno, Ordenação não finalizou"
927
928 #: cmdline/apt-get.cc:1137
929 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
930 msgstr ""
931 "Que estranho.. Os tamanhos não batem, mande e-mail para apt@packages.debian."
932 "org"
933
934 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
935 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
936 #: cmdline/apt-get.cc:1144
937 #, c-format
938 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
939 msgstr "É preciso baixar %sB/%sB de arquivos.\n"
940
941 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
942 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
943 #: cmdline/apt-get.cc:1149
944 #, c-format
945 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
946 msgstr "É preciso baixar %sB de arquivos.\n"
947
948 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
949 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
950 #: cmdline/apt-get.cc:1156
951 #, c-format
952 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
953 msgstr ""
954 "Depois desta operação, %sB adicionais de espaço em disco serão usados.\n"
955
956 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
957 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
958 #: cmdline/apt-get.cc:1161
959 #, c-format
960 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
961 msgstr "Depois desta operação, %sB de espaço em disco serão liberados.\n"
962
963 #: cmdline/apt-get.cc:1176 cmdline/apt-get.cc:1179 cmdline/apt-get.cc:2367
964 #: cmdline/apt-get.cc:2370
965 #, c-format
966 msgid "Couldn't determine free space in %s"
967 msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
968
969 #: cmdline/apt-get.cc:1189
970 #, c-format
971 msgid "You don't have enough free space in %s."
972 msgstr "Você não possui espaço suficiente em %s."
973
974 #: cmdline/apt-get.cc:1205 cmdline/apt-get.cc:1225
975 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
976 msgstr "\"Trivial Only\" especificado mas esta não é uma operação trivial."
977
978 #: cmdline/apt-get.cc:1207
979 msgid "Yes, do as I say!"
980 msgstr "Sim, faça o que eu digo!"
981
982 #: cmdline/apt-get.cc:1209
983 #, c-format
984 msgid ""
985 "You are about to do something potentially harmful.\n"
986 "To continue type in the phrase '%s'\n"
987 " ?] "
988 msgstr ""
989 "Você está prestes a fazer algo potencialmente destrutivo.\n"
990 "Para continuar digite a frase '%s'\n"
991 " ?] "
992
993 #: cmdline/apt-get.cc:1215 cmdline/apt-get.cc:1234
994 msgid "Abort."
995 msgstr "Abortar."
996
997 #: cmdline/apt-get.cc:1230
998 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
999 msgstr "Você quer continuar [S/n]? "
1000
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1302 cmdline/apt-get.cc:2427 apt-pkg/algorithms.cc:1470
1002 #, c-format
1003 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1004 msgstr "Falhou ao buscar %s %s\n"
1005
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1320
1007 msgid "Some files failed to download"
1008 msgstr "Alguns arquivos falharam ao baixar"
1009
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1321 cmdline/apt-get.cc:2436
1011 msgid "Download complete and in download only mode"
1012 msgstr "Baixar completo e no modo somente baixar (\"download only\")"
1013
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1327
1015 msgid ""
1016 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1017 "missing?"
1018 msgstr ""
1019 "Impossível buscar alguns arquivos, talvez executar apt-get update ou tentar "
1020 "com --fix-missing?"
1021
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1331
1023 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1024 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados atualmente"
1025
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1336
1027 msgid "Unable to correct missing packages."
1028 msgstr "Impossível corrigir pacotes faltantes."
1029
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1337
1031 msgid "Aborting install."
1032 msgstr "Abortando instalação."
1033
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1365
1035 msgid ""
1036 "The following package disappeared from your system as\n"
1037 "all files have been overwritten by other packages:"
1038 msgid_plural ""
1039 "The following packages disappeared from your system as\n"
1040 "all files have been overwritten by other packages:"
1041 msgstr[0] ""
1042 msgstr[1] ""
1043
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1369
1045 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1046 msgstr ""
1047
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1499
1049 #, c-format
1050 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1051 msgstr ""
1052
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1531
1054 #, fuzzy, c-format
1055 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1056 msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
1057
1058 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1569
1060 #, c-format
1061 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1062 msgstr ""
1063
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1585
1065 msgid "The update command takes no arguments"
1066 msgstr "O comando update não leva argumentos"
1067
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1647
1069 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1070 msgstr "Nós não deveríamos apagar coisas, impossível iniciar AutoRemover"
1071
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1699
1073 msgid ""
1074 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1075 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1076 msgstr ""
1077 "Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo o que realmente não deveria\n"
1078 "acontecer. Por favor, reporte um bug contra o apt."
1079
1080 #.
1081 #. if (Packages == 1)
1082 #. {
1083 #. c1out << endl;
1084 #. c1out <<
1085 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1086 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1087 #. "that package should be filed.") << endl;
1088 #. }
1089 #.
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1702 cmdline/apt-get.cc:1858
1091 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1092 msgstr "A informação a seguir pode ajudar a resolver a situação:"
1093
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1706
1095 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1096 msgstr "Erro Interno, o AutoRemover quebrou coisas"
1097
1098 #: cmdline/apt-get.cc:1713
1099 #, fuzzy
1100 msgid ""
1101 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1102 msgid_plural ""
1103 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1104 "required:"
1105 msgstr[0] ""
1106 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1107 "requeridos:"
1108 msgstr[1] ""
1109 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1110 "requeridos:"
1111
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1717
1113 #, fuzzy, c-format
1114 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1115 msgid_plural ""
1116 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1117 msgstr[0] ""
1118 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1119 "requeridos:"
1120 msgstr[1] ""
1121 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1122 "requeridos:"
1123
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1719
1125 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1126 msgstr "Use 'apt-get autoremove' para removê-los."
1127
1128 #: cmdline/apt-get.cc:1738
1129 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1130 msgstr "Erro interno, AllUpgrade quebrou coisas"
1131
1132 #: cmdline/apt-get.cc:1828
1133 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1134 msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los:"
1135
1136 #: cmdline/apt-get.cc:1831
1137 msgid ""
1138 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1139 "solution)."
1140 msgstr ""
1141 "Dependências desencontradas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1142 "(ou especifique uma solução)."
1143
1144 #: cmdline/apt-get.cc:1843
1145 msgid ""
1146 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1147 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1148 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1149 "or been moved out of Incoming."
1150 msgstr ""
1151 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isto pode significar que\n"
1152 "você solicitou uma situação impossível ou, se você está usando a\n"
1153 "distribuição instável, que alguns pacotes requeridos não foram\n"
1154 "criados ainda ou foram retirados da \"Incoming\"."
1155
1156 #: cmdline/apt-get.cc:1861
1157 msgid "Broken packages"
1158 msgstr "Pacotes quebrados"
1159
1160 #: cmdline/apt-get.cc:1889
1161 msgid "The following extra packages will be installed:"
1162 msgstr "Os pacotes extra a seguir serão instalados:"
1163
1164 #: cmdline/apt-get.cc:1979
1165 msgid "Suggested packages:"
1166 msgstr "Pacotes sugeridos:"
1167
1168 #: cmdline/apt-get.cc:1980
1169 msgid "Recommended packages:"
1170 msgstr "Pacotes recomendados:"
1171
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2022
1173 #, c-format
1174 msgid "Couldn't find package %s"
1175 msgstr "Impossível achar pacote %s"
1176
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2029
1178 #, fuzzy, c-format
1179 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1180 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1181
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2050
1183 msgid "Calculating upgrade... "
1184 msgstr "Calculando atualização... "
1185
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2053 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1187 msgid "Failed"
1188 msgstr "Falhou"
1189
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2058
1191 msgid "Done"
1192 msgstr "Pronto"
1193
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2125 cmdline/apt-get.cc:2133
1195 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1196 msgstr "Erro interno, o solucionador de problemas quebrou coisas"
1197
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2157 cmdline/apt-get.cc:2190
1199 msgid "Unable to lock the download directory"
1200 msgstr "Impossível criar trava no diretório de download"
1201
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2233
1203 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1204 msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
1205
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2273 cmdline/apt-get.cc:2554
1207 #, c-format
1208 msgid "Unable to find a source package for %s"
1209 msgstr "Impossível encontrar um pacote fonte para %s"
1210
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2289
1212 #, c-format
1213 msgid ""
1214 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1215 "%s\n"
1216 msgstr ""
1217
1218 #: cmdline/apt-get.cc:2294
1219 #, c-format
1220 msgid ""
1221 "Please use:\n"
1222 "bzr get %s\n"
1223 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1224 msgstr ""
1225
1226 #: cmdline/apt-get.cc:2345
1227 #, c-format
1228 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1229 msgstr "Pulando arquivo já baixado '%s'\n"
1230
1231 #: cmdline/apt-get.cc:2380
1232 #, c-format
1233 msgid "You don't have enough free space in %s"
1234 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
1235
1236 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1237 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1238 #: cmdline/apt-get.cc:2388
1239 #, c-format
1240 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1241 msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos fonte.\n"
1242
1243 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1244 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1245 #: cmdline/apt-get.cc:2393
1246 #, c-format
1247 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1248 msgstr "Preciso obter %sB de arquivos fonte.\n"
1249
1250 #: cmdline/apt-get.cc:2399
1251 #, c-format
1252 msgid "Fetch source %s\n"
1253 msgstr "Obter fonte %s\n"
1254
1255 #: cmdline/apt-get.cc:2432
1256 msgid "Failed to fetch some archives."
1257 msgstr "Falhou ao buscar alguns arquivos."
1258
1259 #: cmdline/apt-get.cc:2462
1260 #, c-format
1261 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1262 msgstr "Pulando o desempacotamento de fontes já desempacotados em %s\n"
1263
1264 #: cmdline/apt-get.cc:2474
1265 #, c-format
1266 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1267 msgstr "Comando de desempacotamento '%s' falhou.\n"
1268
1269 #: cmdline/apt-get.cc:2475
1270 #, c-format
1271 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1272 msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
1273
1274 #: cmdline/apt-get.cc:2492
1275 #, c-format
1276 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1277 msgstr "Comando de construção '%s' falhou.\n"
1278
1279 #: cmdline/apt-get.cc:2512
1280 msgid "Child process failed"
1281 msgstr "Processo filho falhou"
1282
1283 #: cmdline/apt-get.cc:2528
1284 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1285 msgstr ""
1286 "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se cheque as dependências "
1287 "de construção"
1288
1289 #: cmdline/apt-get.cc:2559
1290 #, c-format
1291 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1292 msgstr "Impossível conseguir informações de dependência de construção para %s"
1293
1294 #: cmdline/apt-get.cc:2579
1295 #, c-format
1296 msgid "%s has no build depends.\n"
1297 msgstr "%s não tem dependências de construção.\n"
1298
1299 #: cmdline/apt-get.cc:2630
1300 #, c-format
1301 msgid ""
1302 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1303 "found"
1304 msgstr ""
1305 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
1306 "pode ser encontrado"
1307
1308 #: cmdline/apt-get.cc:2683
1309 #, c-format
1310 msgid ""
1311 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1312 "package %s can satisfy version requirements"
1313 msgstr ""
1314 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
1315 "disponível do pacote %s pode satisfazer os requerimentos de versão"
1316
1317 #: cmdline/apt-get.cc:2719
1318 #, c-format
1319 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1320 msgstr ""
1321 "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: Pacote instalado %s é muito "
1322 "novo"
1323
1324 #: cmdline/apt-get.cc:2746
1325 #, c-format
1326 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1327 msgstr "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: %s"
1328
1329 #: cmdline/apt-get.cc:2762
1330 #, c-format
1331 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1332 msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
1333
1334 #: cmdline/apt-get.cc:2767
1335 msgid "Failed to process build dependencies"
1336 msgstr "Falhou ao processar as dependências de construção"
1337
1338 #: cmdline/apt-get.cc:2798
1339 msgid "Supported modules:"
1340 msgstr "Módulos para os quais há suporte:"
1341
1342 #: cmdline/apt-get.cc:2839
1343 #, fuzzy
1344 msgid ""
1345 "Usage: apt-get [options] command\n"
1346 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1347 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1348 "\n"
1349 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1350 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1351 "and install.\n"
1352 "\n"
1353 "Commands:\n"
1354 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1355 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1356 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1357 " remove - Remove packages\n"
1358 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1359 " purge - Remove packages and config files\n"
1360 " source - Download source archives\n"
1361 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1362 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1363 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1364 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1365 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1366 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1367 " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1368 " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1369 "\n"
1370 "Options:\n"
1371 " -h This help text.\n"
1372 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1373 " -qq No output except for errors\n"
1374 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1375 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1376 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1377 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1378 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1379 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1380 " -b Build the source package after fetching it\n"
1381 " -V Show verbose version numbers\n"
1382 " -c=? Read this configuration file\n"
1383 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1384 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1385 "pages for more information and options.\n"
1386 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1387 msgstr ""
1388 "Uso: apt-get [opções] comando\n"
1389 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1390 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1391 "\n"
1392 "O apt-get é uma interface simples de linha de comando para baixar\n"
1393 "pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente são\n"
1394 "update e install.\n"
1395 "\n"
1396 "Comandos:\n"
1397 " update - Obtém novas listas de pacotes\n"
1398 " upgrade - Realiza uma atualização\n"
1399 " install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1400 " remove - Remove pacotes\n"
1401 " autoremove - Remove automaticamente todos os pacotes não usados\n"
1402 " purge - Remove e expurga (\"purge\") pacotes\n"
1403 " source - Baixa arquivos fonte\n"
1404 " build-dep - Configura as dependências de compilação de pacotes fonte\n"
1405 " dist-upgrade - Atualiza a distribuição, veja apt-get(8)\n"
1406 " dselect-upgrade - Segue as seleções do dselect\n"
1407 " clean - Apaga arquivos baixados para instalação\n"
1408 " autoclean - Apaga arquivos antigos baixados para instalação\n"
1409 " check - Verifica se não há dependências quebradas\n"
1410 "\n"
1411 "Opções:\n"
1412 " -h Este texto de ajuda\n"
1413 " -q Saída que pode ser registrada em log - sem indicador de progresso\n"
1414 " -qq Sem saída, exceto para erros\n"
1415 " -d Apenas baixa - NÃO instala ou desempacota arquivos\n"
1416 " -s Não-age. Executa simulação de ordenação\n"
1417 " -y Assume Sim para todas as perguntas e não questiona\n"
1418 " -f Tenta corrigir um sistema com dependências quebradas\n"
1419 " -m Tenta continuar se os arquivos não podem ser localizados\n"
1420 " -u Mostra uma lista de pacotes atualizados também\n"
1421 " -b Constrói o pacote fonte depois de baixá-lo\n"
1422 " -V Exibe números de versões mais detalhados\n"
1423 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
1424 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
1425 "tmp\n"
1426 "Veja as páginas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1427 "para mais informações e opções.\n"
1428 " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
1429
1430 #: cmdline/apt-get.cc:2995
1431 msgid ""
1432 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1433 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1434 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1435 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1436 msgstr ""
1437
1438 #: cmdline/acqprogress.cc:57
1439 msgid "Hit "
1440 msgstr "Atingido "
1441
1442 #: cmdline/acqprogress.cc:81
1443 msgid "Get:"
1444 msgstr "Obter:"
1445
1446 #: cmdline/acqprogress.cc:112
1447 msgid "Ign "
1448 msgstr "Ign "
1449
1450 #: cmdline/acqprogress.cc:116
1451 msgid "Err "
1452 msgstr "Err "
1453
1454 #: cmdline/acqprogress.cc:137
1455 #, c-format
1456 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1457 msgstr "Baixados %sB em %s (%sB/s)\n"
1458
1459 #: cmdline/acqprogress.cc:227
1460 #, c-format
1461 msgid " [Working]"
1462 msgstr " [Trabalhando]"
1463
1464 #: cmdline/acqprogress.cc:283
1465 #, c-format
1466 msgid ""
1467 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1468 " '%s'\n"
1469 "in the drive '%s' and press enter\n"
1470 msgstr ""
1471 "Troca de mídia: por favor, insira o disco nomeado\n"
1472 " '%s'\n"
1473 "na unidade '%s' e pressione enter\n"
1474
1475 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1476 msgid "Unknown package record!"
1477 msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
1478
1479 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1480 msgid ""
1481 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1482 "\n"
1483 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1484 "to indicate what kind of file it is.\n"
1485 "\n"
1486 "Options:\n"
1487 " -h This help text\n"
1488 " -s Use source file sorting\n"
1489 " -c=? Read this configuration file\n"
1490 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1491 msgstr ""
1492 "Uso: apt-sortpkgs [opções] arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
1493 "\n"
1494 "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar arquivos de pacote.\n"
1495 "A opção -s é usada para indicar que tipo de arquivo é.\n"
1496 "\n"
1497 "Opções:\n"
1498 " -h Este texto de ajuda\n"
1499 " -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
1500 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
1501 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
1502 "tmp\n"
1503
1504 #: dselect/install:32
1505 msgid "Bad default setting!"
1506 msgstr "Configuração padrão ruim!"
1507
1508 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1509 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1510 msgid "Press enter to continue."
1511 msgstr "Pressione enter para continuar."
1512
1513 #: dselect/install:91
1514 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1515 msgstr "Você quer apagar quaisquer arquivos .deb previamente baixados?"
1516
1517 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1518 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1519 # at only 80 characters per line, if possible.
1520 #: dselect/install:101
1521 #, fuzzy
1522 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1523 msgstr ""
1524 "Alguns erros ocorreram ao desempacotar. Vou configurar os pacotes que foram"
1525
1526 #: dselect/install:102
1527 #, fuzzy
1528 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1529 msgstr ""
1530 "instalados. Isto pode resultar em erros duplicados ou erros causados por"
1531
1532 #: dselect/install:103
1533 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1534 msgstr ""
1535 "dependências faltantes. Isto está OK, somente os erros acima desta mensagem"
1536
1537 #: dselect/install:104
1538 msgid ""
1539 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1540 msgstr "são importantes. Por favor, conserte-os e execute [I]nstalar novamente"
1541
1542 #: dselect/update:30
1543 msgid "Merging available information"
1544 msgstr "Mesclando informação disponível"
1545
1546 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1547 msgid "Failed to create pipes"
1548 msgstr "Falhou ao criar \"pipes\""
1549
1550 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1551 msgid "Failed to exec gzip "
1552 msgstr "Falhou ao executar gzip "
1553
1554 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1555 msgid "Corrupted archive"
1556 msgstr "Arquivo corrompido"
1557
1558 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1559 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1560 msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
1561
1562 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1563 #, c-format
1564 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1565 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
1566
1567 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1568 msgid "Invalid archive signature"
1569 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
1570
1571 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1572 msgid "Error reading archive member header"
1573 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
1574
1575 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1576 #, fuzzy, c-format
1577 msgid "Invalid archive member header %s"
1578 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1579
1580 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1581 msgid "Invalid archive member header"
1582 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1583
1584 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1585 msgid "Archive is too short"
1586 msgstr "Arquivo é muito pequeno"
1587
1588 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1589 msgid "Failed to read the archive headers"
1590 msgstr "Falhou ao ler os cabeçalhos do arquivo"
1591
1592 #: apt-inst/filelist.cc:380
1593 msgid "DropNode called on still linked node"
1594 msgstr "\"DropNode\" chamado em nó ainda ligado (\"linked\")"
1595
1596 #: apt-inst/filelist.cc:412
1597 msgid "Failed to locate the hash element!"
1598 msgstr "Falhou ao localizar o elemento hash!"
1599
1600 #: apt-inst/filelist.cc:459
1601 msgid "Failed to allocate diversion"
1602 msgstr "Falhou ao alocar desvio (\"diversion\")"
1603
1604 #: apt-inst/filelist.cc:464
1605 msgid "Internal error in AddDiversion"
1606 msgstr "Erro interno em \"AddDiversion\""
1607
1608 #: apt-inst/filelist.cc:477
1609 #, c-format
1610 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1611 msgstr "Tentando sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
1612
1613 #: apt-inst/filelist.cc:506
1614 #, c-format
1615 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1616 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
1617
1618 #: apt-inst/filelist.cc:549
1619 #, c-format
1620 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1621 msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
1622
1623 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1624 #, c-format
1625 msgid "Failed to write file %s"
1626 msgstr "Falhou ao escrever arquivo %s"
1627
1628 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1629 #, c-format
1630 msgid "Failed to close file %s"
1631 msgstr "Falhou ao fechar arquivo %s"
1632
1633 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1634 #, c-format
1635 msgid "The path %s is too long"
1636 msgstr "O caminho %s é muito longo"
1637
1638 #: apt-inst/extract.cc:124
1639 #, c-format
1640 msgid "Unpacking %s more than once"
1641 msgstr "Desempacotando %s mais de uma vez"
1642
1643 #: apt-inst/extract.cc:134
1644 #, c-format
1645 msgid "The directory %s is diverted"
1646 msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
1647
1648 #: apt-inst/extract.cc:144
1649 #, c-format
1650 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1651 msgstr "O pacote está tentando escrever no alvo do desvio %s/%s"
1652
1653 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1654 msgid "The diversion path is too long"
1655 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
1656
1657 #: apt-inst/extract.cc:240
1658 #, c-format
1659 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1660 msgstr "O diretório %s está sendo substituído por um não-diretório"
1661
1662 #: apt-inst/extract.cc:280
1663 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1664 msgstr "Falha ao localizar nó em seu \"hash bucket\""
1665
1666 #: apt-inst/extract.cc:284
1667 msgid "The path is too long"
1668 msgstr "O caminho é muito longo"
1669
1670 #: apt-inst/extract.cc:414
1671 #, c-format
1672 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1673 msgstr "Sobrescrita de pacote não combina com nenhuma versão para %s"
1674
1675 #: apt-inst/extract.cc:431
1676 #, c-format
1677 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1678 msgstr "Arquivo %s/%s sobrescreve arquivo no pacote %s"
1679
1680 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1681 #. Only warn if there is no sources.list file.
1682 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1683 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:329 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1684 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:100
1685 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:307
1686 #: methods/mirror.cc:87
1687 #, c-format
1688 msgid "Unable to read %s"
1689 msgstr "Impossível ler %s"
1690
1691 #: apt-inst/extract.cc:491
1692 #, c-format
1693 msgid "Unable to stat %s"
1694 msgstr "Impossível executar \"stat\" em %s"
1695
1696 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1697 #, c-format
1698 msgid "Failed to remove %s"
1699 msgstr "Falhou ao remover %s"
1700
1701 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1702 #, c-format
1703 msgid "Unable to create %s"
1704 msgstr "Impossível criar %s"
1705
1706 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1707 #, c-format
1708 msgid "Failed to stat %sinfo"
1709 msgstr "Falhou ao executar \"stat\" em %sinfo."
1710
1711 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1712 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1713 msgstr "Os diretórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
1714
1715 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070
1716 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180
1717 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326
1718 msgid "Reading package lists"
1719 msgstr "Lendo listas de pacotes"
1720
1721 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1722 #, c-format
1723 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1724 msgstr "Falhou ao mudar para o diretório administrativo %sinfo"
1725
1726 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1727 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1728 msgid "Internal error getting a package name"
1729 msgstr "Erro interno obtendo um nome de pacote"
1730
1731 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1732 msgid "Reading file listing"
1733 msgstr "Lendo listagem de arquivos"
1734
1735 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1736 #, c-format
1737 msgid ""
1738 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1739 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1740 "package!"
1741 msgstr ""
1742 "Falhou ao abrir o arquivo de lista '%sinfo/%s'. Se você não conseguir "
1743 "restaurar este arquivo, crie-o vazio e imediatamente reinstale a mesma "
1744 "versão do pacote!"
1745
1746 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1747 #, c-format
1748 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1749 msgstr "Falhou ao ler o arquivo de lista %sinfo/%s"
1750
1751 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1752 msgid "Internal error getting a node"
1753 msgstr "Erro interno obtendo um nó"
1754
1755 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1756 #, c-format
1757 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1758 msgstr "Falhou ao abrir o arquivo de desvios %sdiversions"
1759
1760 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1761 msgid "The diversion file is corrupted"
1762 msgstr "O arquivo de desvios está corrompido"
1763
1764 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1765 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1766 #, c-format
1767 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1768 msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s"
1769
1770 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1771 msgid "Internal error adding a diversion"
1772 msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
1773
1774 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1775 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1776 msgstr "O cache de pacotes deve ser inicializado primeiro"
1777
1778 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1779 #, c-format
1780 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1781 msgstr "Falhou ao encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
1782
1783 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1784 #, c-format
1785 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1786 msgstr "Seção \"ConfFile\" ruim no arquivo de estado. Posição %lu"
1787
1788 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1789 #, c-format
1790 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1791 msgstr "Erro analisando MD5. Posição %lu"
1792
1793 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1794 #, c-format
1795 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1796 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, membro '%s' faltando"
1797
1798 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1799 #, c-format
1800 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1801 msgstr ""
1802 "Este não é um arquivo DEB válido, não possui um membro '%s', '%s' ou '%s'"
1803
1804 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1805 #, c-format
1806 msgid "Couldn't change to %s"
1807 msgstr "Não foi possível mudar para %s"
1808
1809 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1810 msgid "Internal error, could not locate member"
1811 msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro"
1812
1813 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1814 msgid "Failed to locate a valid control file"
1815 msgstr "Falhou ao localizar um arquivo de controle válido"
1816
1817 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1818 msgid "Unparsable control file"
1819 msgstr "Arquivo de controle não interpretável"
1820
1821 #: methods/bzip2.cc:65
1822 #, c-format
1823 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1824 msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
1825
1826 #: methods/bzip2.cc:109
1827 #, c-format
1828 msgid "Read error from %s process"
1829 msgstr "Erro de leitura do processo %s"
1830
1831 #: methods/bzip2.cc:141 methods/bzip2.cc:150 methods/copy.cc:43
1832 #: methods/gzip.cc:93 methods/gzip.cc:102 methods/rred.cc:486
1833 #: methods/rred.cc:495
1834 msgid "Failed to stat"
1835 msgstr "Falhou ao executar \"stat\""
1836
1837 #: methods/bzip2.cc:147 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:99
1838 #: methods/rred.cc:492
1839 msgid "Failed to set modification time"
1840 msgstr "Falhou ao definir hora de modificação"
1841
1842 #: methods/cdrom.cc:199
1843 #, c-format
1844 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1845 msgstr "Impossível ler o banco de dados de cdrom %s"
1846
1847 #: methods/cdrom.cc:208
1848 msgid ""
1849 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1850 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1851 msgstr ""
1852 "Por favor, use o apt-cdrom para fazer com que este CD-ROM seja reconhecido "
1853 "pelo APT. O apt-get update não pode ser usado para adicionar novos CD-ROMs"
1854
1855 #: methods/cdrom.cc:218
1856 msgid "Wrong CD-ROM"
1857 msgstr "CD-ROM errado"
1858
1859 #: methods/cdrom.cc:245
1860 #, c-format
1861 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1862 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
1863
1864 #: methods/cdrom.cc:250
1865 msgid "Disk not found."
1866 msgstr "Disco não encontrado."
1867
1868 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1869 msgid "File not found"
1870 msgstr "Arquivo não encontrado"
1871
1872 #: methods/file.cc:44
1873 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1874 msgstr "URI inválida, URIs locais não devem iniciar com //"
1875
1876 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1877 #: methods/ftp.cc:168
1878 msgid "Logging in"
1879 msgstr "Efetuando login"
1880
1881 #: methods/ftp.cc:174
1882 msgid "Unable to determine the peer name"
1883 msgstr "Impossível determinar o nome do ponto"
1884
1885 #: methods/ftp.cc:179
1886 msgid "Unable to determine the local name"
1887 msgstr "Impossível determinar o nome local"
1888
1889 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1890 #, c-format
1891 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1892 msgstr "O servidor recusou a conexão e disse: %s"
1893
1894 #: methods/ftp.cc:216
1895 #, c-format
1896 msgid "USER failed, server said: %s"
1897 msgstr "USER falhou, servidor disse: %s"
1898
1899 #: methods/ftp.cc:223
1900 #, c-format
1901 msgid "PASS failed, server said: %s"
1902 msgstr "PASS falhou, servidor disse: %s"
1903
1904 #: methods/ftp.cc:243
1905 msgid ""
1906 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1907 "is empty."
1908 msgstr ""
1909 "Um servidor proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::ftp::"
1910 "ProxyLogin está vazio."
1911
1912 #: methods/ftp.cc:271
1913 #, c-format
1914 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1915 msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, servidor disse: %s"
1916
1917 #: methods/ftp.cc:297
1918 #, c-format
1919 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1920 msgstr "TYPE falhou, servidor disse: %s"
1921
1922 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1923 msgid "Connection timeout"
1924 msgstr "Conexão expirou"
1925
1926 #: methods/ftp.cc:341
1927 msgid "Server closed the connection"
1928 msgstr "Servidor fechou a conexão"
1929
1930 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:802 methods/rsh.cc:190
1931 msgid "Read error"
1932 msgstr "Erro de leitura"
1933
1934 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1935 msgid "A response overflowed the buffer."
1936 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
1937
1938 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1939 msgid "Protocol corruption"
1940 msgstr "Corrupção de protocolo"
1941
1942 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:844 methods/rsh.cc:232
1943 msgid "Write error"
1944 msgstr "Erro de escrita"
1945
1946 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1947 msgid "Could not create a socket"
1948 msgstr "Não foi possível criar um socket"
1949
1950 #: methods/ftp.cc:703
1951 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1952 msgstr "Não foi possível conectar um socket de dados, conexão expirou"
1953
1954 #: methods/ftp.cc:709
1955 msgid "Could not connect passive socket."
1956 msgstr "Não foi possível conectar um socket passivo."
1957
1958 #: methods/ftp.cc:727
1959 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1960 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1961
1962 #: methods/ftp.cc:741
1963 msgid "Could not bind a socket"
1964 msgstr "Não foi possível fazer \"bind\" de um socket"
1965
1966 #: methods/ftp.cc:745
1967 msgid "Could not listen on the socket"
1968 msgstr "Não foi possível ouvir no socket"
1969
1970 #: methods/ftp.cc:752
1971 msgid "Could not determine the socket's name"
1972 msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
1973
1974 #: methods/ftp.cc:784
1975 msgid "Unable to send PORT command"
1976 msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
1977
1978 #: methods/ftp.cc:794
1979 #, c-format
1980 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1981 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1982
1983 #: methods/ftp.cc:803
1984 #, c-format
1985 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1986 msgstr "EPRT falhou, servidor disse: %s"
1987
1988 #: methods/ftp.cc:823
1989 msgid "Data socket connect timed out"
1990 msgstr "Conexão do socket de dados expirou"
1991
1992 #: methods/ftp.cc:830
1993 msgid "Unable to accept connection"
1994 msgstr "Impossível aceitar conexão"
1995
1996 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1006 methods/rsh.cc:302
1997 msgid "Problem hashing file"
1998 msgstr "Problema criando o hash do arquivo"
1999
2000 #: methods/ftp.cc:882
2001 #, c-format
2002 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2003 msgstr "Impossível obter arquivo, servidor disse '%s'"
2004
2005 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
2006 msgid "Data socket timed out"
2007 msgstr "Socket de dados expirou"
2008
2009 #: methods/ftp.cc:927
2010 #, c-format
2011 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2012 msgstr "Transferência de dados falhou, servidor disse '%s'"
2013
2014 #. Get the files information
2015 #: methods/ftp.cc:1004
2016 msgid "Query"
2017 msgstr "Pesquisa"
2018
2019 #: methods/ftp.cc:1116
2020 msgid "Unable to invoke "
2021 msgstr "Impossível invocar "
2022
2023 #: methods/connect.cc:71
2024 #, c-format
2025 msgid "Connecting to %s (%s)"
2026 msgstr "Conectando em %s (%s)"
2027
2028 #: methods/connect.cc:82
2029 #, c-format
2030 msgid "[IP: %s %s]"
2031 msgstr "[IP: %s %s]"
2032
2033 #: methods/connect.cc:89
2034 #, c-format
2035 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2036 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
2037
2038 #: methods/connect.cc:95
2039 #, c-format
2040 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2041 msgstr "Não foi possível iniciar a conexão para %s:%s (%s)."
2042
2043 #: methods/connect.cc:103
2044 #, c-format
2045 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2046 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s), conexão expirou"
2047
2048 #: methods/connect.cc:121
2049 #, c-format
2050 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2051 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s)."
2052
2053 #. We say this mainly because the pause here is for the
2054 #. ssh connection that is still going
2055 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2056 #, c-format
2057 msgid "Connecting to %s"
2058 msgstr "Conectando a %s"
2059
2060 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2061 #, c-format
2062 msgid "Could not resolve '%s'"
2063 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
2064
2065 #: methods/connect.cc:193
2066 #, c-format
2067 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2068 msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'"
2069
2070 #: methods/connect.cc:196
2071 #, fuzzy, c-format
2072 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2073 msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
2074
2075 #: methods/connect.cc:243
2076 #, fuzzy, c-format
2077 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2078 msgstr "Impossível conectar em %s %s:"
2079
2080 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2081 #: methods/gpgv.cc:71
2082 #, fuzzy, c-format
2083 msgid "No keyring installed in %s."
2084 msgstr "Abortando instalação."
2085
2086 #: methods/gpgv.cc:163
2087 msgid ""
2088 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2089 msgstr ""
2090 "Erro interno: Assinatura boa, mas não foi possível determinar a impressão "
2091 "digital da chave?!"
2092
2093 #: methods/gpgv.cc:168
2094 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2095 msgstr "Ao menos uma assinatura inválida foi encontrada."
2096
2097 #: methods/gpgv.cc:172
2098 #, fuzzy
2099 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2100 msgstr ""
2101 "Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (o gpgv está "
2102 "instalado?)"
2103
2104 #: methods/gpgv.cc:177
2105 msgid "Unknown error executing gpgv"
2106 msgstr "Erro desconhecido executando gpgv"
2107
2108 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2109 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2110 msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
2111
2112 #: methods/gpgv.cc:225
2113 msgid ""
2114 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2115 "available:\n"
2116 msgstr ""
2117 "As assinaturas a seguir não puderam ser verificadas devido à chave pública "
2118 "não estar disponível:\n"
2119
2120 #: methods/http.cc:385
2121 msgid "Waiting for headers"
2122 msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
2123
2124 #: methods/http.cc:531
2125 #, c-format
2126 msgid "Got a single header line over %u chars"
2127 msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
2128
2129 #: methods/http.cc:539
2130 msgid "Bad header line"
2131 msgstr "Linha de cabeçalho ruim"
2132
2133 #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2134 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2135 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
2136
2137 #: methods/http.cc:600
2138 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2139 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Length\" inválido"
2140
2141 #: methods/http.cc:615
2142 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2143 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Range\" inválido"
2144
2145 #: methods/http.cc:617
2146 msgid "This HTTP server has broken range support"
2147 msgstr "Este servidor HTTP possui suporte a \"range\" quebrado"
2148
2149 #: methods/http.cc:641
2150 msgid "Unknown date format"
2151 msgstr "Formato de data desconhecido"
2152
2153 #: methods/http.cc:799
2154 msgid "Select failed"
2155 msgstr "Seleção falhou"
2156
2157 #: methods/http.cc:804
2158 msgid "Connection timed out"
2159 msgstr "Conexão expirou"
2160
2161 #: methods/http.cc:827
2162 msgid "Error writing to output file"
2163 msgstr "Erro escrevendo para arquivo de saída"
2164
2165 #: methods/http.cc:858
2166 msgid "Error writing to file"
2167 msgstr "Erro escrevendo para arquivo"
2168
2169 #: methods/http.cc:886
2170 msgid "Error writing to the file"
2171 msgstr "Erro escrevendo para o arquivo"
2172
2173 #: methods/http.cc:900
2174 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2175 msgstr "Erro lendo do servidor. Ponto remoto fechou a conexão"
2176
2177 #: methods/http.cc:902
2178 msgid "Error reading from server"
2179 msgstr "Erro lendo do servidor"
2180
2181 #: methods/http.cc:991 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2182 msgid "Failed to truncate file"
2183 msgstr "Falhou ao truncar arquivo"
2184
2185 #: methods/http.cc:1160
2186 msgid "Bad header data"
2187 msgstr "Dados de cabeçalho ruins"
2188
2189 #: methods/http.cc:1177 methods/http.cc:1232
2190 msgid "Connection failed"
2191 msgstr "Conexão falhou"
2192
2193 #: methods/http.cc:1324
2194 msgid "Internal error"
2195 msgstr "Erro interno"
2196
2197 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2198 msgid "Can't mmap an empty file"
2199 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de um arquivo vazio"
2200
2201 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2202 #, fuzzy, c-format
2203 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2204 msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
2205
2206 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2207 #, c-format
2208 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2209 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de %lu bytes"
2210
2211 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2212 #, fuzzy
2213 msgid "Unable to close mmap"
2214 msgstr "Impossível abrir %s"
2215
2216 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2217 #, fuzzy
2218 msgid "Unable to synchronize mmap"
2219 msgstr "Impossível invocar "
2220
2221 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2222 #, c-format
2223 msgid ""
2224 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2225 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2226 msgstr ""
2227
2228 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399
2229 #, c-format
2230 msgid ""
2231 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2232 "reached."
2233 msgstr ""
2234
2235 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402
2236 msgid ""
2237 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2238 msgstr ""
2239
2240 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2241 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2242 #, c-format
2243 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2244 msgstr ""
2245
2246 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2247 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2248 #, c-format
2249 msgid "%lih %limin %lis"
2250 msgstr ""
2251
2252 #. min means minutes, s means seconds
2253 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2254 #, c-format
2255 msgid "%limin %lis"
2256 msgstr ""
2257
2258 #. s means seconds
2259 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2260 #, c-format
2261 msgid "%lis"
2262 msgstr ""
2263
2264 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119
2265 #, c-format
2266 msgid "Selection %s not found"
2267 msgstr "Seleção %s não encontrada"
2268
2269 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2270 #, c-format
2271 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2272 msgstr "Abreviação de tipo desconhecida: '%c'"
2273
2274 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2275 #, c-format
2276 msgid "Opening configuration file %s"
2277 msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
2278
2279 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2280 #, c-format
2281 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2282 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
2283
2284 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2285 #, c-format
2286 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2287 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
2288
2289 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2290 #, c-format
2291 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2292 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2293
2294 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2295 #, c-format
2296 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2297 msgstr ""
2298 "Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
2299
2300 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2301 #, c-format
2302 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2303 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos \"includes\" aninhados"
2304
2305 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2306 #, c-format
2307 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2308 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2309
2310 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2311 #, c-format
2312 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2313 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Não há suporte para a diretiva '%s'"
2314
2315 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2316 #, fuzzy, c-format
2317 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2318 msgstr ""
2319 "Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
2320
2321 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2322 #, c-format
2323 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2324 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do arquivo"
2325
2326 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2327 #, c-format
2328 msgid "%c%s... Error!"
2329 msgstr "%c%s... Erro!"
2330
2331 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2332 #, c-format
2333 msgid "%c%s... Done"
2334 msgstr "%c%s... Pronto"
2335
2336 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2337 #, c-format
2338 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2339 msgstr "Opção de linha de comando '%c' [de %s] é desconhecida."
2340
2341 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2342 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2343 #, c-format
2344 msgid "Command line option %s is not understood"
2345 msgstr "Opção de linha de comando %s não é compreendida"
2346
2347 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2348 #, c-format
2349 msgid "Command line option %s is not boolean"
2350 msgstr "Opção de linha de comando %s não é booleana"
2351
2352 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2353 #, c-format
2354 msgid "Option %s requires an argument."
2355 msgstr "Opção %s requer um argumento."
2356
2357 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2358 #, c-format
2359 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2360 msgstr ""
2361 "Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
2362
2363 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2364 #, c-format
2365 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2366 msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
2367
2368 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2369 #, c-format
2370 msgid "Option '%s' is too long"
2371 msgstr "Opção '%s' é muito longa"
2372
2373 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2374 #, c-format
2375 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2376 msgstr "Sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2377
2378 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2379 #, c-format
2380 msgid "Invalid operation %s"
2381 msgstr "Operação %s inválida"
2382
2383 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2384 #, c-format
2385 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2386 msgstr "Impossível executar \"stat\" no ponto de montagem %s"
2387
2388 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2389 #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2390 #: methods/mirror.cc:93
2391 #, c-format
2392 msgid "Unable to change to %s"
2393 msgstr "Impossível mudar para %s"
2394
2395 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:217
2396 msgid "Failed to stat the cdrom"
2397 msgstr "Impossível executar \"stat\" no cdrom"
2398
2399 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2400 #, c-format
2401 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2402 msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava somente leitura %s"
2403
2404 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2405 #, c-format
2406 msgid "Could not open lock file %s"
2407 msgstr "Não foi possível abrir arquivo de trava %s"
2408
2409 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177
2410 #, c-format
2411 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2412 msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava montado via nfs %s"
2413
2414 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181
2415 #, c-format
2416 msgid "Could not get lock %s"
2417 msgstr "Não foi possível obter trava %s"
2418
2419 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:321
2420 #, c-format
2421 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2422 msgstr ""
2423
2424 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:661
2425 #, c-format
2426 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2427 msgstr "Esperado %s mas este não estava lá"
2428
2429 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:673
2430 #, c-format
2431 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2432 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2433
2434 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2435 #, fuzzy, c-format
2436 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2437 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2438
2439 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2440 #, c-format
2441 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2442 msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2443
2444 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
2445 #, c-format
2446 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2447 msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
2448
2449 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:746
2450 #, c-format
2451 msgid "Could not open file %s"
2452 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
2453
2454 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:763
2455 #, fuzzy, c-format
2456 msgid "Could not open file descriptor %d"
2457 msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
2458
2459 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:823
2460 #, c-format
2461 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2462 msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
2463
2464 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:856
2465 #, c-format
2466 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2467 msgstr "escrita, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
2468
2469 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:985
2470 #, fuzzy, c-format
2471 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2472 msgstr "Problema fechando o arquivo"
2473
2474 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:988
2475 #, fuzzy, c-format
2476 msgid "Problem closing the file %s"
2477 msgstr "Problema fechando o arquivo"
2478
2479 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:993
2480 #, fuzzy, c-format
2481 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2482 msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
2483
2484 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1004
2485 #, fuzzy, c-format
2486 msgid "Problem unlinking the file %s"
2487 msgstr "Problema removendo o arquivo"
2488
2489 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1017
2490 msgid "Problem syncing the file"
2491 msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
2492
2493 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2494 msgid "Empty package cache"
2495 msgstr "Cache de pacotes vazio"
2496
2497 #: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2498 msgid "The package cache file is corrupted"
2499 msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
2500
2501 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2502 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2503 msgstr "O arquivo de cache de pacotes é uma versão incompatível"
2504
2505 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2506 #, c-format
2507 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2508 msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
2509
2510 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2511 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2512 msgstr "O cache de pacotes foi gerado para uma arquitetura diferente"
2513
2514 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2515 msgid "Depends"
2516 msgstr "Depende"
2517
2518 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2519 msgid "PreDepends"
2520 msgstr "Pré-Depende"
2521
2522 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2523 msgid "Suggests"
2524 msgstr "Sugere"
2525
2526 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2527 msgid "Recommends"
2528 msgstr "Recomenda"
2529
2530 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2531 msgid "Conflicts"
2532 msgstr "Conflita"
2533
2534 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2535 msgid "Replaces"
2536 msgstr "Substitui"
2537
2538 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2539 msgid "Obsoletes"
2540 msgstr "Obsoleta"
2541
2542 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2543 msgid "Breaks"
2544 msgstr "Quebra"
2545
2546 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2547 msgid "Enhances"
2548 msgstr ""
2549
2550 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2551 msgid "important"
2552 msgstr "importante"
2553
2554 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2555 msgid "required"
2556 msgstr "requerido"
2557
2558 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2559 msgid "standard"
2560 msgstr "padrão"
2561
2562 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2563 msgid "optional"
2564 msgstr "opcional"
2565
2566 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2567 msgid "extra"
2568 msgstr "extra"
2569
2570 #: apt-pkg/depcache.cc:125 apt-pkg/depcache.cc:154
2571 msgid "Building dependency tree"
2572 msgstr "Construindo árvore de dependências"
2573
2574 #: apt-pkg/depcache.cc:126
2575 msgid "Candidate versions"
2576 msgstr "Versões candidatas"
2577
2578 #: apt-pkg/depcache.cc:155
2579 msgid "Dependency generation"
2580 msgstr "Geração de dependência"
2581
2582 #: apt-pkg/depcache.cc:175 apt-pkg/depcache.cc:208 apt-pkg/depcache.cc:212
2583 msgid "Reading state information"
2584 msgstr "Lendo informação de estado"
2585
2586 #: apt-pkg/depcache.cc:237
2587 #, c-format
2588 msgid "Failed to open StateFile %s"
2589 msgstr "Falha ao abrir Arquivo de Estado (\"StateFile\") %s"
2590
2591 #: apt-pkg/depcache.cc:243
2592 #, c-format
2593 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2594 msgstr "Falha ao escrever Arquivo de Estado (\"StateFile\") temporário %s"
2595
2596 #: apt-pkg/depcache.cc:922
2597 #, c-format
2598 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2599 msgstr ""
2600
2601 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2602 #, c-format
2603 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2604 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
2605
2606 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2607 #, c-format
2608 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2609 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (2)"
2610
2611 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2612 #, fuzzy, c-format
2613 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2614 msgstr ""
2615 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2616
2617 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2618 #, fuzzy, c-format
2619 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2620 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
2621
2622 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2623 #, fuzzy, c-format
2624 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2625 msgstr ""
2626 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2627
2628 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2629 #, fuzzy, c-format
2630 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2631 msgstr ""
2632 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2633
2634 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2635 #, fuzzy, c-format
2636 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2637 msgstr ""
2638 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2639
2640 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2641 #, c-format
2642 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2643 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (URI)"
2644
2645 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2646 #, c-format
2647 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2648 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
2649
2650 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2651 #, c-format
2652 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2653 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
2654
2655 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2656 #, c-format
2657 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2658 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição absoluta)"
2659
2660 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2661 #, c-format
2662 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2663 msgstr ""
2664 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2665
2666 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2667 #, c-format
2668 msgid "Opening %s"
2669 msgstr "Abrindo %s"
2670
2671 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2672 #, c-format
2673 msgid "Line %u too long in source list %s."
2674 msgstr "Linha %u muito longa na lista de fontes %s."
2675
2676 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2677 #, c-format
2678 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2679 msgstr "Linha mal formada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"
2680
2681 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2682 #, c-format
2683 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2684 msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2685
2686 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2687 #, c-format
2688 msgid ""
2689 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2690 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2691 msgstr ""
2692
2693 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2694 #, c-format
2695 msgid ""
2696 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2697 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2698 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2699 msgstr ""
2700 "Esta execução de instalação requererá a remoção temporária do pacote "
2701 "essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isso geralmente "
2702 "é ruim, mas se você realmente quer fazer isso, ative a opção APT::Force-"
2703 "LoopBreak."
2704
2705 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2706 #, c-format
2707 msgid ""
2708 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2709 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2710 msgstr ""
2711
2712 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2713 #, c-format
2714 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2715 msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
2716
2717 #: apt-pkg/algorithms.cc:292
2718 #, c-format
2719 msgid ""
2720 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2721 msgstr ""
2722 "O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2723 "arquivo para o mesmo."
2724
2725 #: apt-pkg/algorithms.cc:1218
2726 msgid ""
2727 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2728 "held packages."
2729 msgstr ""
2730 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2731 "pacotes mantidos (hold)."
2732
2733 #: apt-pkg/algorithms.cc:1220
2734 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2735 msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes quebrados."
2736
2737 #: apt-pkg/algorithms.cc:1496 apt-pkg/algorithms.cc:1498
2738 msgid ""
2739 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2740 "used instead."
2741 msgstr ""
2742 "Alguns arquivos de índice falharam para baixar, eles foram ignorados ou os "
2743 "antigos foram usados no lugar."
2744
2745 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2746 #, fuzzy, c-format
2747 msgid "List directory %spartial is missing."
2748 msgstr "Diretório de listas %spartial está faltando."
2749
2750 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2751 #, fuzzy, c-format
2752 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2753 msgstr "Diretório de arquivos %spartial está faltando."
2754
2755 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2756 #, fuzzy, c-format
2757 msgid "Unable to lock directory %s"
2758 msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
2759
2760 #. only show the ETA if it makes sense
2761 #. two days
2762 #: apt-pkg/acquire.cc:857
2763 #, c-format
2764 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2765 msgstr "Obtendo o arquivo %li de %li (%s restantes)"
2766
2767 #: apt-pkg/acquire.cc:859
2768 #, c-format
2769 msgid "Retrieving file %li of %li"
2770 msgstr "Obtendo arquivo %li de %li"
2771
2772 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2773 #, c-format
2774 msgid "The method driver %s could not be found."
2775 msgstr "O driver do método %s não pode ser encontrado."
2776
2777 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2778 #, c-format
2779 msgid "Method %s did not start correctly"
2780 msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2781
2782 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2783 #, c-format
2784 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2785 msgstr ""
2786 "Por favor, insira o disco nomeado: '%s' na unidade '%s' e pressione enter."
2787
2788 #: apt-pkg/init.cc:143
2789 #, c-format
2790 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2791 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2792
2793 #: apt-pkg/init.cc:159
2794 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2795 msgstr "Impossível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável."
2796
2797 #: apt-pkg/clean.cc:56
2798 #, c-format
2799 msgid "Unable to stat %s."
2800 msgstr "Impossível executar \"stat\" %s."
2801
2802 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2803 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2804 msgstr "Você deve colocar algumas URIs 'source' em seu sources.list"
2805
2806 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2807 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2808 msgstr ""
2809 "As listas de pacotes ou os arquivos de estado não puderam ser analisados ou "
2810 "abertos."
2811
2812 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2813 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2814 msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2815
2816 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
2817 msgid "The list of sources could not be read."
2818 msgstr "A lista de fontes não pode ser lida."
2819
2820 #: apt-pkg/policy.cc:344
2821 #, fuzzy, c-format
2822 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2823 msgstr "Registro inválido no arquivo de preferências, sem cabeçalho Package"
2824
2825 #: apt-pkg/policy.cc:366
2826 #, c-format
2827 msgid "Did not understand pin type %s"
2828 msgstr "Não foi possível entender o tipo de \"pin\" %s"
2829
2830 #: apt-pkg/policy.cc:374
2831 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2832 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para \"pin\""
2833
2834 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2835 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2836 msgstr "O cache possui um sistema de versões incompatível"
2837
2838 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2839 #, c-format
2840 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2841 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoPacote)"
2842
2843 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2844 #, c-format
2845 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2846 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote1)"
2847
2848 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2849 #, c-format
2850 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2851 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc1)"
2852
2853 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2854 #, c-format
2855 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2856 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote2)"
2857
2858 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2859 #, c-format
2860 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2861 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
2862
2863 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2864 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2865 #, fuzzy, c-format
2866 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2867 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão1)"
2868
2869 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2870 #, c-format
2871 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2872 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote3)"
2873
2874 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2875 #, c-format
2876 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2877 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc2)"
2878
2879 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2880 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2881 msgstr ""
2882 "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2883 "suportar."
2884
2885 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2886 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2887 msgstr ""
2888 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2889
2890 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2891 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2892 msgstr ""
2893 "Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
2894
2895 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2896 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2897 msgstr ""
2898 "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
2899
2900 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2901 #, c-format
2902 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2903 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
2904
2905 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2906 #, c-format
2907 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2908 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (ColetarArquivoProvides)"
2909
2910 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
2911 #, c-format
2912 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2913 msgstr ""
2914 "Pacote %s %s não foi encontrado enquanto processando dependências de arquivo"
2915
2916 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982
2917 #, c-format
2918 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2919 msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
2920
2921 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087
2922 msgid "Collecting File Provides"
2923 msgstr "Coletando Arquivo \"Provides\""
2924
2925 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272
2926 msgid "IO Error saving source cache"
2927 msgstr "Erro de E/S ao gravar cache fonte"
2928
2929 #: apt-pkg/acquire-item.cc:136
2930 #, c-format
2931 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2932 msgstr "renomeação falhou, %s (%s -> %s)."
2933
2934 #: apt-pkg/acquire-item.cc:484
2935 msgid "MD5Sum mismatch"
2936 msgstr "MD5Sum incorreto"
2937
2938 #: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1574
2939 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1717
2940 msgid "Hash Sum mismatch"
2941 msgstr "Hash Sum incorreto"
2942
2943 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1244
2944 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2945 msgstr "Não existem chaves públicas para os seguintes IDs de chaves:\n"
2946
2947 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2948 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
2949 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2950 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1281
2951 #, c-format
2952 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
2953 msgstr ""
2954
2955 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1302
2956 #, c-format
2957 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2958 msgstr ""
2959
2960 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1328
2961 #, c-format
2962 msgid ""
2963 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2964 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2965 msgstr ""
2966
2967 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1337
2968 #, c-format
2969 msgid "GPG error: %s: %s"
2970 msgstr ""
2971
2972 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1365
2973 #, c-format
2974 msgid ""
2975 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2976 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2977 msgstr ""
2978 "Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2979 "que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura "
2980 "não especificada)."
2981
2982 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1424
2983 #, c-format
2984 msgid ""
2985 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2986 "manually fix this package."
2987 msgstr ""
2988 "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2989 "que você precisa consertar manualmente este pacote."
2990
2991 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1479
2992 #, c-format
2993 msgid ""
2994 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2995 msgstr ""
2996 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo \"Filename:"
2997 "\" para o pacote %s."
2998
2999 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1566
3000 msgid "Size mismatch"
3001 msgstr "Tamanho incorreto"
3002
3003 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
3004 #, fuzzy, c-format
3005 msgid "Unable to parse Release file %s"
3006 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
3007
3008 #: apt-pkg/indexrecords.cc:60
3009 #, fuzzy, c-format
3010 msgid "No sections in Release file %s"
3011 msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
3012
3013 #: apt-pkg/indexrecords.cc:94
3014 #, c-format
3015 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3016 msgstr ""
3017
3018 #: apt-pkg/indexrecords.cc:107
3019 #, fuzzy, c-format
3020 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3021 msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s"
3022
3023 #: apt-pkg/indexrecords.cc:122
3024 #, fuzzy, c-format
3025 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3026 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
3027
3028 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
3029 #, c-format
3030 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3031 msgstr "Bloco fornecedor %s não contém impressão digital (\"fingerprint\")"
3032
3033 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
3034 #, c-format
3035 msgid ""
3036 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3037 "Mounting CD-ROM\n"
3038 msgstr ""
3039 "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
3040 "Montando CD-ROM\n"
3041
3042 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
3043 msgid "Identifying.. "
3044 msgstr "Identificando.. "
3045
3046 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
3047 #, c-format
3048 msgid "Stored label: %s\n"
3049 msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
3050
3051 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
3052 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3053 msgstr "Desmontando CD-ROM...\n"
3054
3055 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
3056 #, c-format
3057 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3058 msgstr "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
3059
3060 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
3061 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3062 msgstr "Desmontando CD-ROM\n"
3063
3064 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
3065 msgid "Waiting for disc...\n"
3066 msgstr "Aguardando por disco...\n"
3067
3068 #. Mount the new CDROM
3069 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
3070 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3071 msgstr "Montando CD-ROM...\n"
3072
3073 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
3074 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3075 msgstr "Procurando por arquivos de índice no disco..\n"
3076
3077 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
3078 #, c-format
3079 msgid ""
3080 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3081 "%zu signatures\n"
3082 msgstr ""
3083 "Encontrado(s) %zu índice(s) de pacote(s), %zu índice(s) de fonte(s), %zu "
3084 "índice(s) de traduções e %zu assinatura(s)\n"
3085
3086 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
3087 msgid ""
3088 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3089 "wrong architecture?"
3090 msgstr ""
3091
3092 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
3093 #, c-format
3094 msgid "Found label '%s'\n"
3095 msgstr "Rótulo encontrado: '%s'\n"
3096
3097 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
3098 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3099 msgstr "Este não é um nome válido, tente novamente.\n"
3100
3101 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
3102 #, c-format
3103 msgid ""
3104 "This disc is called: \n"
3105 "'%s'\n"
3106 msgstr ""
3107 "Esse disco é chamado: \n"
3108 "'%s'\n"
3109
3110 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
3111 msgid "Copying package lists..."
3112 msgstr "Copiando lista de pacotes..."
3113
3114 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
3115 msgid "Writing new source list\n"
3116 msgstr "Gravando nova lista de fontes\n"
3117
3118 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
3119 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3120 msgstr "Entradas na lista de fontes para este disco são:\n"
3121
3122 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:908
3123 #, c-format
3124 msgid "Wrote %i records.\n"
3125 msgstr "Gravados %i registros.\n"
3126
3127 #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:910
3128 #, c-format
3129 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3130 msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos faltando.\n"
3131
3132 #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:913
3133 #, c-format
3134 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3135 msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos que não combinam\n"
3136
3137 #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:916
3138 #, c-format
3139 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3140 msgstr ""
3141 "Gravados %i registros com %i arquivos faltando e %i arquivos que não "
3142 "combinam\n"
3143
3144 #: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3145 #, fuzzy, c-format
3146 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3147 msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
3148
3149 #: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3150 #, c-format
3151 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3152 msgstr ""
3153
3154 #: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3155 #, fuzzy, c-format
3156 msgid "Hash mismatch for: %s"
3157 msgstr "Hash Sum incorreto"
3158
3159 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3160 #, c-format
3161 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3162 msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrada"
3163
3164 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3165 #, c-format
3166 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3167 msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
3168
3169 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3170 #, fuzzy, c-format
3171 msgid "Couldn't find task '%s'"
3172 msgstr "Impossível achar tarefa %s"
3173
3174 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3175 #, fuzzy, c-format
3176 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3177 msgstr "Impossível achar pacote %s"
3178
3179 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3180 #, c-format
3181 msgid "Can't select versions from package '%s' as it purely virtual"
3182 msgstr ""
3183
3184 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3185 #, c-format
3186 msgid ""
3187 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3188 "neither of them"
3189 msgstr ""
3190
3191 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3192 #, c-format
3193 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3194 msgstr ""
3195
3196 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3197 #, c-format
3198 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3199 msgstr ""
3200
3201 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3202 #, c-format
3203 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3204 msgstr ""
3205
3206 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3207 #, c-format
3208 msgid "Installing %s"
3209 msgstr "Instalando %s"
3210
3211 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823
3212 #, c-format
3213 msgid "Configuring %s"
3214 msgstr "Configurando %s"
3215
3216 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:830
3217 #, c-format
3218 msgid "Removing %s"
3219 msgstr "Removendo %s"
3220
3221 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3222 #, fuzzy, c-format
3223 msgid "Completely removing %s"
3224 msgstr "%s completamente removido"
3225
3226 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3227 #, c-format
3228 msgid "Noting disappearance of %s"
3229 msgstr ""
3230
3231 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3232 #, c-format
3233 msgid "Running post-installation trigger %s"
3234 msgstr "Executando gatilho pós-instalação %s"
3235
3236 #. FIXME: use a better string after freeze
3237 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:646
3238 #, c-format
3239 msgid "Directory '%s' missing"
3240 msgstr "Diretório '%s' está faltando"
3241
3242 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675
3243 #, fuzzy, c-format
3244 msgid "Could not open file '%s'"
3245 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
3246
3247 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:816
3248 #, c-format
3249 msgid "Preparing %s"
3250 msgstr "Preparando %s"
3251
3252 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:817
3253 #, c-format
3254 msgid "Unpacking %s"
3255 msgstr "Desempacotando %s"
3256
3257 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:822
3258 #, c-format
3259 msgid "Preparing to configure %s"
3260 msgstr "Preparando para configurar %s"
3261
3262 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:824
3263 #, c-format
3264 msgid "Installed %s"
3265 msgstr "%s instalado"
3266
3267 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:829
3268 #, c-format
3269 msgid "Preparing for removal of %s"
3270 msgstr "Preparando para a remoção de %s"
3271
3272 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:831
3273 #, c-format
3274 msgid "Removed %s"
3275 msgstr "%s removido"
3276
3277 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:836
3278 #, c-format
3279 msgid "Preparing to completely remove %s"
3280 msgstr "Preparando para remover completamente %s"
3281
3282 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:837
3283 #, c-format
3284 msgid "Completely removed %s"
3285 msgstr "%s completamente removido"
3286
3287 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1043
3288 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3289 msgstr "Impossível escrever log, openpty() falhou (/dev/pts não montado?)\n"
3290
3291 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1074
3292 msgid "Running dpkg"
3293 msgstr ""
3294
3295 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1277
3296 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3297 msgstr ""
3298
3299 #. check if its not a follow up error
3300 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1282
3301 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3302 msgstr ""
3303
3304 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1284
3305 msgid ""
3306 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3307 "error from a previous failure."
3308 msgstr ""
3309
3310 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1290
3311 msgid ""
3312 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3313 "error"
3314 msgstr ""
3315
3316 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1296
3317 msgid ""
3318 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3319 "error"
3320 msgstr ""
3321
3322 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1303
3323 msgid ""
3324 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3325 msgstr ""
3326
3327 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3328 #, c-format
3329 msgid ""
3330 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3331 "it?"
3332 msgstr ""
3333
3334 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3335 #, fuzzy, c-format
3336 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3337 msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
3338
3339 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3340 #. dpkg --configure -a
3341 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3342 #, c-format
3343 msgid ""
3344 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3345 msgstr ""
3346
3347 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3348 msgid "Not locked"
3349 msgstr ""
3350
3351 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3352 #. and provide a config option to define that default
3353 #: methods/mirror.cc:200
3354 #, c-format
3355 msgid "No mirror file '%s' found "
3356 msgstr ""
3357
3358 #: methods/mirror.cc:343
3359 #, c-format
3360 msgid "[Mirror: %s]"
3361 msgstr ""
3362
3363 #: methods/rred.cc:465
3364 #, c-format
3365 msgid ""
3366 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3367 "to be corrupt."
3368 msgstr ""
3369
3370 #: methods/rred.cc:470
3371 #, c-format
3372 msgid ""
3373 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3374 "to be corrupt."
3375 msgstr ""
3376
3377 #: methods/rsh.cc:329
3378 msgid "Connection closed prematurely"
3379 msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
3380
3381 #~ msgid "You must give exactly one pattern"
3382 #~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
3383
3384 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3385 #~ msgstr ""
3386 #~ "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options muito extensa. Saindo."
3387
3388 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3389 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão2)"
3390
3391 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3392 #~ msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
3393
3394 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3395 #~ msgstr "Não foi possível acessar o chaveiro: '%s'"
3396
3397 #~ msgid "Could not patch file"
3398 #~ msgstr "Não foi possível aplicar o patch"
3399
3400 #~ msgid " %4i %s\n"
3401 #~ msgstr " %4i %s\n"
3402
3403 #~ msgid "%4i %s\n"
3404 #~ msgstr "%4i %s\n"
3405
3406 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3407 #~ msgstr "Erro processando gatilhos para %s"
3408
3409 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3410 #~ msgstr "\"MMap\" Dinâmico ficou sem espaço"
3411
3412 #~ msgid ""
3413 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3414 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3415 #~ "that package should be filed."
3416 #~ msgstr ""
3417 #~ "Já que você solicitou uma única operação é bem provável que o pacote\n"
3418 #~ "esteja simplesmente não instalável e um relatório de bug sobre esse\n"
3419 #~ "pacote deveria ser enviado."
3420
3421 #, fuzzy
3422 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3423 #~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
3424
3425 #, fuzzy
3426 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3427 #~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
3428
3429 #, fuzzy
3430 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3431 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
3432
3433 #, fuzzy
3434 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3435 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
3436
3437 #, fuzzy
3438 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3439 #~ msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
3440
3441 #, fuzzy
3442 #~ msgid ""
3443 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3444 #~ "%i signatures\n"
3445 #~ msgstr ""
3446 #~ "Encontrado(s) %i índice(s) de pacote(s), %i índice(s) de fonte(s) e %i "
3447 #~ "assinaturas\n"
3448
3449 #, fuzzy
3450 #~ msgid "openpty failed\n"
3451 #~ msgstr "Seleção falhou"
3452
3453 #~ msgid "File date has changed %s"
3454 #~ msgstr "Data do arquivo mudou %s"
3455
3456 #~ msgid "Reading file list"
3457 #~ msgstr "Lendo Listagem de Pacotes"
3458
3459 #~ msgid "Could not execute "
3460 #~ msgstr "Não foi possível executar "
3461
3462 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3463 #~ msgstr "Preparando para remoção de %s e sua configuração"
3464
3465 #~ msgid "Removed with config %s"
3466 #~ msgstr "%s e sua configuração removidos"
3467
3468 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3469 #~ msgstr ""
3470 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
3471
3472 #~ msgid ""
3473 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3474 #~ "dependencies.\n"
3475 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
3476 #~ msgstr ""
3477 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
3478 #~ "processar \n"
3479 #~ "as dependências de construção.\n"
3480 #~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
3481
3482 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3483 #~ msgstr ""
3484 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
3485 #~ "debs."
3486
3487 #~ msgid "Extract "
3488 #~ msgstr "extra"
3489
3490 #~ msgid "De-replaced "
3491 #~ msgstr "Substitui"
3492
3493 #~ msgid "Replaced file "
3494 #~ msgstr "Substitui"
3495
3496 #~ msgid "Regex compilation error"
3497 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
3498
3499 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
3500 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3501
3502 #~ msgid "Failed to open %s.new"
3503 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3504
3505 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3506 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3507
3508 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3509 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
3510
3511 #~ msgid " files "
3512 #~ msgstr " falhou."
3513
3514 #~ msgid "Done. "
3515 #~ msgstr "Pronto"
3516
3517 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3518 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
3519
3520 #~ msgid "Failed too stat %s"
3521 #~ msgstr "Impossível checar %s."