1 # Brazilian Portuguese translation for apt.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2002.
4 # Andre Luis Lopes <andrelop@debian.org>, 2002-2005.
5 # Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>, 2006-2008.
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-01-12 17:42+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-11-17 02:33-0200\n"
12 "Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>\n"
13 "Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian."
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 #: cmdline/apt-cache.cc:156
22 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência desencontrada:\n"
25 #: cmdline/apt-cache.cc:284
26 msgid "Total package names: "
27 msgstr "Total de Nomes de Pacotes: "
29 #: cmdline/apt-cache.cc:286
31 msgid "Total package structures: "
32 msgstr "Total de Nomes de Pacotes: "
34 #: cmdline/apt-cache.cc:326
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " Pacotes normais: "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:327
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " Pacotes puramente virtuais: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:328
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:329
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:330
54 #: cmdline/apt-cache.cc:332
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Total de versões distintas: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:334
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "Total de descrições distintas: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:336
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "Total de dependências: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:339
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "Total de relações ver/arquivo: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:341
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "Total de relações Desc/Arquivo: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:343
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "Total de mapeamentos \"Provides\": "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:355
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "Total de strings \"globbed\": "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:369
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "Total de espaço de dependência de versão: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:374
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "Total de espaço frouxo: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:382
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "Total de espaço contabilizado para: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194
96 msgid "Package file %s is out of sync."
97 msgstr "O arquivo de pacote %s está fora de sincronia."
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1273
101 msgid "You must give at least one search pattern"
102 msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "Nenhum pacote encontrado"
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1503 apt-pkg/cacheset.cc:440
111 msgid "Unable to locate package %s"
112 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1533
115 msgid "Package files:"
116 msgstr "Arquivos de pacote:"
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638
119 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
121 "O cache está fora de sincronia, não foi possível fazer a referência cruzada "
122 "de um arquivo de pacote"
124 #. Show any packages have explicit pins
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1554
126 msgid "Pinned packages:"
127 msgstr "Pacotes alfinetados (\"pinned\"):"
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618
131 msgstr "(não encontrado)"
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1575
135 msgstr " Instalado: "
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1576
139 msgstr " Candidato: "
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1615
146 msgid " Package pin: "
147 msgstr " Pacote alfinetado (\"pin\"): "
149 #. Show the priority tables
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1624
151 msgid " Version table:"
152 msgstr " Tabela de versão:"
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1738 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
155 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
156 #: cmdline/apt-get.cc:2793 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
158 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
159 msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1745
164 "Usage: apt-cache [options] command\n"
165 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
166 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
167 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
170 "cache files, and query information from them\n"
173 " add - Add a package file to the source cache\n"
174 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
175 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
176 " showsrc - Show source records\n"
177 " stats - Show some basic statistics\n"
178 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
179 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
180 " unmet - Show unmet dependencies\n"
181 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
182 " show - Show a readable record for the package\n"
183 " showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
184 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
185 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
186 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
187 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
188 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
189 " policy - Show policy settings\n"
192 " -h This help text.\n"
193 " -p=? The package cache.\n"
194 " -s=? The source cache.\n"
195 " -q Disable progress indicator.\n"
196 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
197 " -c=? Read this configuration file\n"
198 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
199 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
201 "Uso: apt-cache [opções] comando\n"
202 " apt-cache [opções] add arquivo1 [arquivo1 ...]\n"
203 " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
204 " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
206 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível usada para manipular os\n"
207 "arquivos de cache binários do APT e para buscar informações neles\n"
210 " add - Adiciona um arquivo de pacote ao cache de fontes\n"
211 " gencaches - Constrói ambos os caches de pacotes e fontes\n"
212 " showpkg - Mostra informações gerais para um único pacote\n"
213 " showsrc - Mostra registros fontes\n"
214 " stats - Mostra algumas estatísticas básicas\n"
215 " dump - Mostra o arquivo inteiro em uma forma concisa\n"
216 " dumpavail - Imprime um arquivo \"available\" para stdout\n"
217 " unmet - Mostra dependências desencontradas\n"
218 " search - Procura a lista de pacotes por um padrão regex\n"
219 " show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n"
220 " depends - Mostra informações de dependências não processadas de um "
222 " rdepends - Mostra informações de dependências reversas de um pacote\n"
223 " pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes no sistema\n"
224 " dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphViz\n"
225 " xvcg - Gera gráficos de pacotes para o xvcg\n"
226 " policy - Mostra as configurações de políticas\n"
229 " -h Este texto de ajuda.\n"
230 " -p=? O cache de pacotes.\n"
231 " -s=? O cache de fontes.\n"
232 " -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
233 " -i Mostra somente dependências importantes para o comando \"unmet\".\n"
234 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
235 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
237 "Veja as páginas de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para mais informações.\n"
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
241 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
243 "Por favor, forneça um nome para este Disco, algo como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
246 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
247 msgstr "Por favor, insira um Disco na unidade e pressione enter"
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
251 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
252 msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
254 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
255 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
256 msgstr "Repita este processo para o restante dos CDs em seu conjunto."
258 #: cmdline/apt-config.cc:41
259 msgid "Arguments not in pairs"
260 msgstr "Argumentos não estão em pares"
262 #: cmdline/apt-config.cc:76
264 "Usage: apt-config [options] command\n"
266 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
269 " shell - Shell mode\n"
270 " dump - Show the configuration\n"
273 " -h This help text.\n"
274 " -c=? Read this configuration file\n"
275 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
277 "Uso: apt-config [opções] comando\n"
279 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o arquivo de configuração\n"
283 " shell - Modo shell\n"
284 " dump - Mostra a configuração\n"
287 " -h Este texto de ajuda.\n"
288 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
289 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
292 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
294 msgid "%s not a valid DEB package."
295 msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
297 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
299 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
301 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
302 "from debian packages\n"
305 " -h This help text\n"
306 " -t Set the temp dir\n"
307 " -c=? Read this configuration file\n"
308 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
310 "Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
312 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair informações de modelo\n"
313 "(\"template\") e configuração de pacotes debian.\n"
316 " -h Este texto de ajuda\n"
317 " -t Define o diretório temporário\n"
318 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
319 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
322 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171
324 msgid "Unable to write to %s"
325 msgstr "Impossível escrever para %s"
327 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
328 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
329 msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
332 msgid "Package extension list is too long"
333 msgstr "Lista de extensão de pacotes é muito extensa"
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
339 msgid "Error processing directory %s"
340 msgstr "Erro processando o diretório %s"
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
343 msgid "Source extension list is too long"
344 msgstr "Lista de extensão de fontes é muito extensa"
346 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
347 msgid "Error writing header to contents file"
348 msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no arquivo de conteúdo"
350 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
352 msgid "Error processing contents %s"
353 msgstr "Erro processando conteúdo %s"
355 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
357 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
358 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
359 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
362 " generate config [groups]\n"
365 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
366 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
367 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
369 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
370 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
371 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
372 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
374 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
375 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
377 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
378 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
379 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
380 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
382 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
383 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
386 " -h This help text\n"
387 " --md5 Control MD5 generation\n"
388 " -s=? Source override file\n"
390 " -d=? Select the optional caching database\n"
391 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
392 " --contents Control contents file generation\n"
393 " -c=? Read this configuration file\n"
394 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
396 "Uso: apt-ftparchive [opções] comando\n"
397 "Comandos: packages caminho_binário [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
398 " sources caminho_fonte [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
399 " contents caminho\n"
401 " generate config [grupos]\n"
404 "O apt-ftparchive gera arquivos de índice para repositórios Debian. Ele\n"
405 "dá suporte a muitos estilos de geração, desde totalmente automatizadas até\n"
406 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e o dpkg-scansources\n"
408 "O apt-ftparchive gera arquivos Package a partir de uma árvore de .debs.\n"
409 "O arquivo Package contém o conteúdo de todos os campos controle de\n"
410 "cada pacote bem como o hash MD5 e o tamanho do arquivo. Há suporte para\n"
411 "um arquivo override para forçar o valor da prioridade (\"Priority\") e a\n"
412 "a seção (\"Section\").\n"
414 "Similarmente, o apt-ftparchive gera arquivos Sources a partir de uma\n"
415 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser usada para\n"
416 "especificar um arquivo override de fontes.\n"
418 "Os comandos 'packages' e 'sources' deverão ser executados na raiz da\n"
419 "árvore. Caminho_Binário deverá apontar para a base de procura recursiva\n"
420 "e o arquivo override deverá conter as \"flags override\". Caminho_Prefixo é\n"
421 "anexado aos campos do nome do arquivo se estiverem presentes. Exemplo de\n"
422 "uso do repositório Debian:\n"
423 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
424 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
427 " -h Este texto de ajuda\n"
428 " --md5 Controla a geração de MD5\n"
429 " -s=? Arquivo fonte (\"source\") override\n"
431 " -d=? Seleciona o banco de dados de caching opcional\n"
432 " --no-delink Habilita o modo de depuração \"delinking\"\n"
433 " --contents Controla a geração do arquivo de conteúdo\n"
434 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
435 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
437 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
438 msgid "No selections matched"
439 msgstr "Nenhuma seleção combinou"
441 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
443 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
444 msgstr "Alguns arquivos estão faltando no grupo de arquivos do pacotes '%s'"
446 #: ftparchive/cachedb.cc:43
448 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
449 msgstr "BD estava corrompido, arquivo renomeado para %s.old"
451 #: ftparchive/cachedb.cc:61
453 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
454 msgstr "BD é antigo, tentando atualizar %s"
456 #: ftparchive/cachedb.cc:72
459 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
460 "remove and re-create the database."
462 "Formato do BD é inválido. Se você atualizou a partir de uma versão antiga do "
463 "apt, por favor, remova e recrie o banco de dados."
465 #: ftparchive/cachedb.cc:77
467 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
468 msgstr "Impossível abrir o arquivo BD %s: %s"
470 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
471 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
473 msgid "Failed to stat %s"
474 msgstr "Falhou ao executar \"stat\" %s"
476 #: ftparchive/cachedb.cc:242
477 msgid "Archive has no control record"
478 msgstr "Repositório não possui registro de controle"
480 #: ftparchive/cachedb.cc:448
481 msgid "Unable to get a cursor"
482 msgstr "Impossível obter um cursor"
484 #: ftparchive/writer.cc:73
486 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
487 msgstr "W: Impossível ler o diretório %s\n"
489 #: ftparchive/writer.cc:78
491 msgid "W: Unable to stat %s\n"
492 msgstr "W: Impossível executar \"stat\" em %s\n"
494 #: ftparchive/writer.cc:134
498 #: ftparchive/writer.cc:136
502 #: ftparchive/writer.cc:143
503 msgid "E: Errors apply to file "
504 msgstr "E: Erros que se aplicam ao arquivo "
506 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
508 msgid "Failed to resolve %s"
509 msgstr "Falhou ao resolver %s"
511 #: ftparchive/writer.cc:174
512 msgid "Tree walking failed"
513 msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
515 #: ftparchive/writer.cc:201
517 msgid "Failed to open %s"
518 msgstr "Falhou ao abrir %s"
520 #: ftparchive/writer.cc:260
522 msgid " DeLink %s [%s]\n"
523 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
525 #: ftparchive/writer.cc:268
527 msgid "Failed to readlink %s"
528 msgstr "Falhou ao executar \"readlink\" %s"
530 #: ftparchive/writer.cc:272
532 msgid "Failed to unlink %s"
533 msgstr "Falhou ao executar \"unlink\" %s"
535 #: ftparchive/writer.cc:279
537 msgid "*** Failed to link %s to %s"
538 msgstr "*** Falhou ao ligar %s a %s"
540 #: ftparchive/writer.cc:289
542 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
543 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
545 #: ftparchive/writer.cc:393
546 msgid "Archive had no package field"
547 msgstr "Repositório não possuía campo pacote"
549 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
551 msgid " %s has no override entry\n"
552 msgstr " %s não possui entrada override\n"
554 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:793
556 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
557 msgstr " mantenedor de %s é %s, não %s\n"
559 #: ftparchive/writer.cc:698
561 msgid " %s has no source override entry\n"
562 msgstr " %s não possui entrada override fonte\n"
564 #: ftparchive/writer.cc:702
566 msgid " %s has no binary override entry either\n"
567 msgstr " %s também não possui entrada override binária\n"
569 #: ftparchive/contents.cc:321
571 msgid "Internal error, could not locate member %s"
572 msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro %s"
574 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
575 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
576 msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
578 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
580 msgid "Unable to open %s"
581 msgstr "Impossível abrir %s"
583 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
585 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
586 msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
588 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
590 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
591 msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
593 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
595 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
596 msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
598 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
600 msgid "Failed to read the override file %s"
601 msgstr "Falha ao ler o arquivo override %s"
603 #: ftparchive/multicompress.cc:72
605 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
606 msgstr "Algoritmo de compactação desconhecido '%s'"
608 #: ftparchive/multicompress.cc:102
610 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
611 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compactação"
613 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
614 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
615 msgstr "Falhou ao criar pipe IPC para sub-processo"
617 #: ftparchive/multicompress.cc:195
618 msgid "Failed to create FILE*"
619 msgstr "Falhou ao criar FILE*"
621 #: ftparchive/multicompress.cc:198
622 msgid "Failed to fork"
623 msgstr "Falhou ao executar \"fork\""
625 #: ftparchive/multicompress.cc:212
626 msgid "Compress child"
627 msgstr "Compactar filho"
629 #: ftparchive/multicompress.cc:235
631 msgid "Internal error, failed to create %s"
632 msgstr "Erro interno, falhou ao criar %s"
634 #: ftparchive/multicompress.cc:286
635 msgid "Failed to create subprocess IPC"
636 msgstr "Falhou ao criar sub-processo IPC"
638 #: ftparchive/multicompress.cc:321
639 msgid "Failed to exec compressor "
640 msgstr "Falhou ao executar compactador "
642 #: ftparchive/multicompress.cc:360
644 msgstr "descompactador"
646 #: ftparchive/multicompress.cc:403
647 msgid "IO to subprocess/file failed"
648 msgstr "E/S para sub-processo/arquivo falhou"
650 #: ftparchive/multicompress.cc:455
651 msgid "Failed to read while computing MD5"
652 msgstr "Falhou ao ler durante o cálculo MD5"
654 #: ftparchive/multicompress.cc:472
656 msgid "Problem unlinking %s"
657 msgstr "Problema removendo %s"
659 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
661 msgid "Failed to rename %s to %s"
662 msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
664 #: cmdline/apt-get.cc:135
668 #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
670 msgid "Regex compilation error - %s"
671 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
673 #: cmdline/apt-get.cc:252
674 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
675 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências desencontradas:"
677 #: cmdline/apt-get.cc:342
679 msgid "but %s is installed"
680 msgstr "mas %s está instalado"
682 #: cmdline/apt-get.cc:344
684 msgid "but %s is to be installed"
685 msgstr "mas %s está para ser instalado"
687 #: cmdline/apt-get.cc:351
688 msgid "but it is not installable"
689 msgstr "mas não é instalável"
691 #: cmdline/apt-get.cc:353
692 msgid "but it is a virtual package"
693 msgstr "mas é um pacote virtual"
695 #: cmdline/apt-get.cc:356
696 msgid "but it is not installed"
697 msgstr "mas não está instalado"
699 #: cmdline/apt-get.cc:356
700 msgid "but it is not going to be installed"
701 msgstr "mas não será instalado"
703 #: cmdline/apt-get.cc:361
707 #: cmdline/apt-get.cc:392
708 msgid "The following NEW packages will be installed:"
709 msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão instalados:"
711 #: cmdline/apt-get.cc:420
712 msgid "The following packages will be REMOVED:"
713 msgstr "Os pacotes a seguir serão REMOVIDOS:"
715 #: cmdline/apt-get.cc:442
716 msgid "The following packages have been kept back:"
717 msgstr "Os pacotes a seguir serão mantidos em suas versões atuais:"
719 #: cmdline/apt-get.cc:465
720 msgid "The following packages will be upgraded:"
721 msgstr "Os pacotes a seguir serão atualizados:"
723 #: cmdline/apt-get.cc:488
724 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
725 msgstr "Os pacotes a seguir serão REVERTIDOS:"
727 #: cmdline/apt-get.cc:508
728 msgid "The following held packages will be changed:"
729 msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
731 #: cmdline/apt-get.cc:563
733 msgid "%s (due to %s) "
734 msgstr "%s (por causa de %s) "
736 #: cmdline/apt-get.cc:571
738 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
739 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
741 "AVISO: Os pacotes essenciais a seguir serão removidos.\n"
742 "Isso NÃO deveria ser feito a menos que você saiba exatamente o que você está "
745 #: cmdline/apt-get.cc:605
747 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
748 msgstr "%lu pacotes atualizados, %lu pacotes novos instalados, "
750 #: cmdline/apt-get.cc:609
752 msgid "%lu reinstalled, "
753 msgstr "%lu reinstalados, "
755 #: cmdline/apt-get.cc:611
757 msgid "%lu downgraded, "
758 msgstr "%lu revertidos, "
760 #: cmdline/apt-get.cc:613
762 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
763 msgstr "%lu a serem removidos e %lu não atualizados.\n"
765 #: cmdline/apt-get.cc:617
767 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
768 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
770 #: cmdline/apt-get.cc:639
772 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
773 msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
775 #: cmdline/apt-get.cc:645
777 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
778 msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
780 #: cmdline/apt-get.cc:662
782 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
783 msgstr "O pacote %s é um pacote virtual fornecido por:\n"
785 #: cmdline/apt-get.cc:673
787 msgstr " [Instalado]"
789 #: cmdline/apt-get.cc:682
791 msgid " [Not candidate version]"
792 msgstr "Versões candidatas"
794 #: cmdline/apt-get.cc:684
795 msgid "You should explicitly select one to install."
796 msgstr "Você deveria selecionar explicitamente um para instalar."
798 #: cmdline/apt-get.cc:687
801 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
802 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
803 "is only available from another source\n"
805 "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
806 "Isto pode significar que o pacote está faltando, ficou obsoleto ou\n"
807 "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
809 #: cmdline/apt-get.cc:705
810 msgid "However the following packages replace it:"
811 msgstr "No entanto, os pacotes a seguir o substituem:"
813 #: cmdline/apt-get.cc:717
815 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
816 msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
818 #: cmdline/apt-get.cc:728
820 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
823 #: cmdline/apt-get.cc:759
825 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
826 msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
828 #: cmdline/apt-get.cc:789
830 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
831 msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
833 #: cmdline/apt-get.cc:793
835 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
836 msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
838 #: cmdline/apt-get.cc:803
840 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
841 msgstr "A reinstalação de %s não é possível, não pode ser baixado.\n"
843 #: cmdline/apt-get.cc:808
845 msgid "%s is already the newest version.\n"
846 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
848 #: cmdline/apt-get.cc:827 cmdline/apt-get.cc:2027
850 msgid "%s set to manually installed.\n"
851 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
853 #: cmdline/apt-get.cc:853
855 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
856 msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
858 #: cmdline/apt-get.cc:858
860 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
861 msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
863 #: cmdline/apt-get.cc:898
865 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
866 msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
868 #: cmdline/apt-get.cc:973
869 msgid "Correcting dependencies..."
870 msgstr "Corrigindo dependências..."
872 #: cmdline/apt-get.cc:976
876 #: cmdline/apt-get.cc:979
877 msgid "Unable to correct dependencies"
878 msgstr "Impossível corrigir dependências"
880 #: cmdline/apt-get.cc:982
881 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
882 msgstr "Impossível minimizar o conjunto de atualizações"
884 #: cmdline/apt-get.cc:984
888 #: cmdline/apt-get.cc:988
889 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
890 msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
892 #: cmdline/apt-get.cc:991
893 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
894 msgstr "Dependências desencontradas. Tente usar -f."
896 #: cmdline/apt-get.cc:1016
897 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
898 msgstr "AVISO: Os pacotes a seguir não podem ser autenticados!"
900 #: cmdline/apt-get.cc:1020
901 msgid "Authentication warning overridden.\n"
902 msgstr "Aviso de autenticação sobreposto.\n"
904 #: cmdline/apt-get.cc:1027
905 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
906 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [s/N]? "
908 #: cmdline/apt-get.cc:1029
909 msgid "Some packages could not be authenticated"
910 msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
912 #: cmdline/apt-get.cc:1038 cmdline/apt-get.cc:1199
913 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
914 msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
916 #: cmdline/apt-get.cc:1079
917 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
918 msgstr "Erro interno, InstallPackages foi chamado com pacotes quebrados!"
920 #: cmdline/apt-get.cc:1088
921 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
922 msgstr "Pacotes precisam ser removidos mas a remoção está desabilitada."
924 #: cmdline/apt-get.cc:1099
925 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
926 msgstr "Erro interno, Ordenação não finalizou"
928 #: cmdline/apt-get.cc:1137
929 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
931 "Que estranho.. Os tamanhos não batem, mande e-mail para apt@packages.debian."
934 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
935 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
936 #: cmdline/apt-get.cc:1144
938 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
939 msgstr "É preciso baixar %sB/%sB de arquivos.\n"
941 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
942 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
943 #: cmdline/apt-get.cc:1149
945 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
946 msgstr "É preciso baixar %sB de arquivos.\n"
948 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
949 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
950 #: cmdline/apt-get.cc:1156
952 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
954 "Depois desta operação, %sB adicionais de espaço em disco serão usados.\n"
956 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
957 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
958 #: cmdline/apt-get.cc:1161
960 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
961 msgstr "Depois desta operação, %sB de espaço em disco serão liberados.\n"
963 #: cmdline/apt-get.cc:1176 cmdline/apt-get.cc:1179 cmdline/apt-get.cc:2367
964 #: cmdline/apt-get.cc:2370
966 msgid "Couldn't determine free space in %s"
967 msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
969 #: cmdline/apt-get.cc:1189
971 msgid "You don't have enough free space in %s."
972 msgstr "Você não possui espaço suficiente em %s."
974 #: cmdline/apt-get.cc:1205 cmdline/apt-get.cc:1225
975 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
976 msgstr "\"Trivial Only\" especificado mas esta não é uma operação trivial."
978 #: cmdline/apt-get.cc:1207
979 msgid "Yes, do as I say!"
980 msgstr "Sim, faça o que eu digo!"
982 #: cmdline/apt-get.cc:1209
985 "You are about to do something potentially harmful.\n"
986 "To continue type in the phrase '%s'\n"
989 "Você está prestes a fazer algo potencialmente destrutivo.\n"
990 "Para continuar digite a frase '%s'\n"
993 #: cmdline/apt-get.cc:1215 cmdline/apt-get.cc:1234
997 #: cmdline/apt-get.cc:1230
998 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
999 msgstr "Você quer continuar [S/n]? "
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1302 cmdline/apt-get.cc:2427 apt-pkg/algorithms.cc:1470
1003 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1004 msgstr "Falhou ao buscar %s %s\n"
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1320
1007 msgid "Some files failed to download"
1008 msgstr "Alguns arquivos falharam ao baixar"
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1321 cmdline/apt-get.cc:2436
1011 msgid "Download complete and in download only mode"
1012 msgstr "Baixar completo e no modo somente baixar (\"download only\")"
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1327
1016 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1019 "Impossível buscar alguns arquivos, talvez executar apt-get update ou tentar "
1020 "com --fix-missing?"
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1331
1023 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1024 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados atualmente"
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1336
1027 msgid "Unable to correct missing packages."
1028 msgstr "Impossível corrigir pacotes faltantes."
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1337
1031 msgid "Aborting install."
1032 msgstr "Abortando instalação."
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1365
1036 "The following package disappeared from your system as\n"
1037 "all files have been overwritten by other packages:"
1039 "The following packages disappeared from your system as\n"
1040 "all files have been overwritten by other packages:"
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1369
1045 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1499
1050 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1531
1055 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1056 msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
1058 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1569
1061 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1585
1065 msgid "The update command takes no arguments"
1066 msgstr "O comando update não leva argumentos"
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1647
1069 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1070 msgstr "Nós não deveríamos apagar coisas, impossível iniciar AutoRemover"
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1699
1074 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1075 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1077 "Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo o que realmente não deveria\n"
1078 "acontecer. Por favor, reporte um bug contra o apt."
1081 #. if (Packages == 1)
1085 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1086 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1087 #. "that package should be filed.") << endl;
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1702 cmdline/apt-get.cc:1858
1091 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1092 msgstr "A informação a seguir pode ajudar a resolver a situação:"
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1706
1095 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1096 msgstr "Erro Interno, o AutoRemover quebrou coisas"
1098 #: cmdline/apt-get.cc:1713
1101 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1103 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1106 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1109 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1717
1114 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1116 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1118 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1121 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1719
1125 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1126 msgstr "Use 'apt-get autoremove' para removê-los."
1128 #: cmdline/apt-get.cc:1738
1129 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1130 msgstr "Erro interno, AllUpgrade quebrou coisas"
1132 #: cmdline/apt-get.cc:1828
1133 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1134 msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los:"
1136 #: cmdline/apt-get.cc:1831
1138 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1141 "Dependências desencontradas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1142 "(ou especifique uma solução)."
1144 #: cmdline/apt-get.cc:1843
1146 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1147 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1148 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1149 "or been moved out of Incoming."
1151 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isto pode significar que\n"
1152 "você solicitou uma situação impossível ou, se você está usando a\n"
1153 "distribuição instável, que alguns pacotes requeridos não foram\n"
1154 "criados ainda ou foram retirados da \"Incoming\"."
1156 #: cmdline/apt-get.cc:1861
1157 msgid "Broken packages"
1158 msgstr "Pacotes quebrados"
1160 #: cmdline/apt-get.cc:1889
1161 msgid "The following extra packages will be installed:"
1162 msgstr "Os pacotes extra a seguir serão instalados:"
1164 #: cmdline/apt-get.cc:1979
1165 msgid "Suggested packages:"
1166 msgstr "Pacotes sugeridos:"
1168 #: cmdline/apt-get.cc:1980
1169 msgid "Recommended packages:"
1170 msgstr "Pacotes recomendados:"
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2022
1174 msgid "Couldn't find package %s"
1175 msgstr "Impossível achar pacote %s"
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2029
1179 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1180 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2050
1183 msgid "Calculating upgrade... "
1184 msgstr "Calculando atualização... "
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2053 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2058
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2125 cmdline/apt-get.cc:2133
1195 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1196 msgstr "Erro interno, o solucionador de problemas quebrou coisas"
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2157 cmdline/apt-get.cc:2190
1199 msgid "Unable to lock the download directory"
1200 msgstr "Impossível criar trava no diretório de download"
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2233
1203 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1204 msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2273 cmdline/apt-get.cc:2554
1208 msgid "Unable to find a source package for %s"
1209 msgstr "Impossível encontrar um pacote fonte para %s"
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2289
1214 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1218 #: cmdline/apt-get.cc:2294
1223 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1226 #: cmdline/apt-get.cc:2345
1228 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1229 msgstr "Pulando arquivo já baixado '%s'\n"
1231 #: cmdline/apt-get.cc:2380
1233 msgid "You don't have enough free space in %s"
1234 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
1236 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1237 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1238 #: cmdline/apt-get.cc:2388
1240 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1241 msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos fonte.\n"
1243 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1244 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1245 #: cmdline/apt-get.cc:2393
1247 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1248 msgstr "Preciso obter %sB de arquivos fonte.\n"
1250 #: cmdline/apt-get.cc:2399
1252 msgid "Fetch source %s\n"
1253 msgstr "Obter fonte %s\n"
1255 #: cmdline/apt-get.cc:2432
1256 msgid "Failed to fetch some archives."
1257 msgstr "Falhou ao buscar alguns arquivos."
1259 #: cmdline/apt-get.cc:2462
1261 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1262 msgstr "Pulando o desempacotamento de fontes já desempacotados em %s\n"
1264 #: cmdline/apt-get.cc:2474
1266 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1267 msgstr "Comando de desempacotamento '%s' falhou.\n"
1269 #: cmdline/apt-get.cc:2475
1271 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1272 msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
1274 #: cmdline/apt-get.cc:2492
1276 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1277 msgstr "Comando de construção '%s' falhou.\n"
1279 #: cmdline/apt-get.cc:2512
1280 msgid "Child process failed"
1281 msgstr "Processo filho falhou"
1283 #: cmdline/apt-get.cc:2528
1284 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1286 "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se cheque as dependências "
1289 #: cmdline/apt-get.cc:2559
1291 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1292 msgstr "Impossível conseguir informações de dependência de construção para %s"
1294 #: cmdline/apt-get.cc:2579
1296 msgid "%s has no build depends.\n"
1297 msgstr "%s não tem dependências de construção.\n"
1299 #: cmdline/apt-get.cc:2630
1302 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1305 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
1306 "pode ser encontrado"
1308 #: cmdline/apt-get.cc:2683
1311 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1312 "package %s can satisfy version requirements"
1314 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
1315 "disponível do pacote %s pode satisfazer os requerimentos de versão"
1317 #: cmdline/apt-get.cc:2719
1319 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1321 "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: Pacote instalado %s é muito "
1324 #: cmdline/apt-get.cc:2746
1326 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1327 msgstr "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: %s"
1329 #: cmdline/apt-get.cc:2762
1331 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1332 msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
1334 #: cmdline/apt-get.cc:2767
1335 msgid "Failed to process build dependencies"
1336 msgstr "Falhou ao processar as dependências de construção"
1338 #: cmdline/apt-get.cc:2798
1339 msgid "Supported modules:"
1340 msgstr "Módulos para os quais há suporte:"
1342 #: cmdline/apt-get.cc:2839
1345 "Usage: apt-get [options] command\n"
1346 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1347 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1349 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1350 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1354 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1355 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1356 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1357 " remove - Remove packages\n"
1358 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1359 " purge - Remove packages and config files\n"
1360 " source - Download source archives\n"
1361 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1362 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1363 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1364 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1365 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1366 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1367 " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1368 " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1371 " -h This help text.\n"
1372 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1373 " -qq No output except for errors\n"
1374 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1375 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1376 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1377 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1378 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1379 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1380 " -b Build the source package after fetching it\n"
1381 " -V Show verbose version numbers\n"
1382 " -c=? Read this configuration file\n"
1383 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1384 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1385 "pages for more information and options.\n"
1386 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1388 "Uso: apt-get [opções] comando\n"
1389 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1390 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1392 "O apt-get é uma interface simples de linha de comando para baixar\n"
1393 "pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente são\n"
1394 "update e install.\n"
1397 " update - Obtém novas listas de pacotes\n"
1398 " upgrade - Realiza uma atualização\n"
1399 " install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1400 " remove - Remove pacotes\n"
1401 " autoremove - Remove automaticamente todos os pacotes não usados\n"
1402 " purge - Remove e expurga (\"purge\") pacotes\n"
1403 " source - Baixa arquivos fonte\n"
1404 " build-dep - Configura as dependências de compilação de pacotes fonte\n"
1405 " dist-upgrade - Atualiza a distribuição, veja apt-get(8)\n"
1406 " dselect-upgrade - Segue as seleções do dselect\n"
1407 " clean - Apaga arquivos baixados para instalação\n"
1408 " autoclean - Apaga arquivos antigos baixados para instalação\n"
1409 " check - Verifica se não há dependências quebradas\n"
1412 " -h Este texto de ajuda\n"
1413 " -q Saída que pode ser registrada em log - sem indicador de progresso\n"
1414 " -qq Sem saída, exceto para erros\n"
1415 " -d Apenas baixa - NÃO instala ou desempacota arquivos\n"
1416 " -s Não-age. Executa simulação de ordenação\n"
1417 " -y Assume Sim para todas as perguntas e não questiona\n"
1418 " -f Tenta corrigir um sistema com dependências quebradas\n"
1419 " -m Tenta continuar se os arquivos não podem ser localizados\n"
1420 " -u Mostra uma lista de pacotes atualizados também\n"
1421 " -b Constrói o pacote fonte depois de baixá-lo\n"
1422 " -V Exibe números de versões mais detalhados\n"
1423 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
1424 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
1426 "Veja as páginas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1427 "para mais informações e opções.\n"
1428 " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
1430 #: cmdline/apt-get.cc:2995
1432 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1433 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1434 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1435 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1438 #: cmdline/acqprogress.cc:57
1442 #: cmdline/acqprogress.cc:81
1446 #: cmdline/acqprogress.cc:112
1450 #: cmdline/acqprogress.cc:116
1454 #: cmdline/acqprogress.cc:137
1456 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1457 msgstr "Baixados %sB em %s (%sB/s)\n"
1459 #: cmdline/acqprogress.cc:227
1462 msgstr " [Trabalhando]"
1464 #: cmdline/acqprogress.cc:283
1467 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1469 "in the drive '%s' and press enter\n"
1471 "Troca de mídia: por favor, insira o disco nomeado\n"
1473 "na unidade '%s' e pressione enter\n"
1475 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1476 msgid "Unknown package record!"
1477 msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
1479 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1481 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1483 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1484 "to indicate what kind of file it is.\n"
1487 " -h This help text\n"
1488 " -s Use source file sorting\n"
1489 " -c=? Read this configuration file\n"
1490 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1492 "Uso: apt-sortpkgs [opções] arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
1494 "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar arquivos de pacote.\n"
1495 "A opção -s é usada para indicar que tipo de arquivo é.\n"
1498 " -h Este texto de ajuda\n"
1499 " -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
1500 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
1501 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
1504 #: dselect/install:32
1505 msgid "Bad default setting!"
1506 msgstr "Configuração padrão ruim!"
1508 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1509 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1510 msgid "Press enter to continue."
1511 msgstr "Pressione enter para continuar."
1513 #: dselect/install:91
1514 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1515 msgstr "Você quer apagar quaisquer arquivos .deb previamente baixados?"
1517 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1518 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1519 # at only 80 characters per line, if possible.
1520 #: dselect/install:101
1522 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1524 "Alguns erros ocorreram ao desempacotar. Vou configurar os pacotes que foram"
1526 #: dselect/install:102
1528 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1530 "instalados. Isto pode resultar em erros duplicados ou erros causados por"
1532 #: dselect/install:103
1533 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1535 "dependências faltantes. Isto está OK, somente os erros acima desta mensagem"
1537 #: dselect/install:104
1539 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1540 msgstr "são importantes. Por favor, conserte-os e execute [I]nstalar novamente"
1542 #: dselect/update:30
1543 msgid "Merging available information"
1544 msgstr "Mesclando informação disponível"
1546 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1547 msgid "Failed to create pipes"
1548 msgstr "Falhou ao criar \"pipes\""
1550 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1551 msgid "Failed to exec gzip "
1552 msgstr "Falhou ao executar gzip "
1554 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1555 msgid "Corrupted archive"
1556 msgstr "Arquivo corrompido"
1558 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1559 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1560 msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
1562 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1564 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1565 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
1567 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1568 msgid "Invalid archive signature"
1569 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
1571 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1572 msgid "Error reading archive member header"
1573 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
1575 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1577 msgid "Invalid archive member header %s"
1578 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1580 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1581 msgid "Invalid archive member header"
1582 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1584 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1585 msgid "Archive is too short"
1586 msgstr "Arquivo é muito pequeno"
1588 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1589 msgid "Failed to read the archive headers"
1590 msgstr "Falhou ao ler os cabeçalhos do arquivo"
1592 #: apt-inst/filelist.cc:380
1593 msgid "DropNode called on still linked node"
1594 msgstr "\"DropNode\" chamado em nó ainda ligado (\"linked\")"
1596 #: apt-inst/filelist.cc:412
1597 msgid "Failed to locate the hash element!"
1598 msgstr "Falhou ao localizar o elemento hash!"
1600 #: apt-inst/filelist.cc:459
1601 msgid "Failed to allocate diversion"
1602 msgstr "Falhou ao alocar desvio (\"diversion\")"
1604 #: apt-inst/filelist.cc:464
1605 msgid "Internal error in AddDiversion"
1606 msgstr "Erro interno em \"AddDiversion\""
1608 #: apt-inst/filelist.cc:477
1610 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1611 msgstr "Tentando sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
1613 #: apt-inst/filelist.cc:506
1615 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1616 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
1618 #: apt-inst/filelist.cc:549
1620 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1621 msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
1623 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1625 msgid "Failed to write file %s"
1626 msgstr "Falhou ao escrever arquivo %s"
1628 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1630 msgid "Failed to close file %s"
1631 msgstr "Falhou ao fechar arquivo %s"
1633 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1635 msgid "The path %s is too long"
1636 msgstr "O caminho %s é muito longo"
1638 #: apt-inst/extract.cc:124
1640 msgid "Unpacking %s more than once"
1641 msgstr "Desempacotando %s mais de uma vez"
1643 #: apt-inst/extract.cc:134
1645 msgid "The directory %s is diverted"
1646 msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
1648 #: apt-inst/extract.cc:144
1650 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1651 msgstr "O pacote está tentando escrever no alvo do desvio %s/%s"
1653 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1654 msgid "The diversion path is too long"
1655 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
1657 #: apt-inst/extract.cc:240
1659 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1660 msgstr "O diretório %s está sendo substituído por um não-diretório"
1662 #: apt-inst/extract.cc:280
1663 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1664 msgstr "Falha ao localizar nó em seu \"hash bucket\""
1666 #: apt-inst/extract.cc:284
1667 msgid "The path is too long"
1668 msgstr "O caminho é muito longo"
1670 #: apt-inst/extract.cc:414
1672 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1673 msgstr "Sobrescrita de pacote não combina com nenhuma versão para %s"
1675 #: apt-inst/extract.cc:431
1677 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1678 msgstr "Arquivo %s/%s sobrescreve arquivo no pacote %s"
1680 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1681 #. Only warn if there is no sources.list file.
1682 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1683 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:329 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1684 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:100
1685 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:307
1686 #: methods/mirror.cc:87
1688 msgid "Unable to read %s"
1689 msgstr "Impossível ler %s"
1691 #: apt-inst/extract.cc:491
1693 msgid "Unable to stat %s"
1694 msgstr "Impossível executar \"stat\" em %s"
1696 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1698 msgid "Failed to remove %s"
1699 msgstr "Falhou ao remover %s"
1701 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1703 msgid "Unable to create %s"
1704 msgstr "Impossível criar %s"
1706 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1708 msgid "Failed to stat %sinfo"
1709 msgstr "Falhou ao executar \"stat\" em %sinfo."
1711 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1712 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1713 msgstr "Os diretórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
1715 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070
1716 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180
1717 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326
1718 msgid "Reading package lists"
1719 msgstr "Lendo listas de pacotes"
1721 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1723 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1724 msgstr "Falhou ao mudar para o diretório administrativo %sinfo"
1726 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1727 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1728 msgid "Internal error getting a package name"
1729 msgstr "Erro interno obtendo um nome de pacote"
1731 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1732 msgid "Reading file listing"
1733 msgstr "Lendo listagem de arquivos"
1735 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1738 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1739 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1742 "Falhou ao abrir o arquivo de lista '%sinfo/%s'. Se você não conseguir "
1743 "restaurar este arquivo, crie-o vazio e imediatamente reinstale a mesma "
1746 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1748 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1749 msgstr "Falhou ao ler o arquivo de lista %sinfo/%s"
1751 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1752 msgid "Internal error getting a node"
1753 msgstr "Erro interno obtendo um nó"
1755 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1757 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1758 msgstr "Falhou ao abrir o arquivo de desvios %sdiversions"
1760 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1761 msgid "The diversion file is corrupted"
1762 msgstr "O arquivo de desvios está corrompido"
1764 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1765 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1767 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1768 msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s"
1770 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1771 msgid "Internal error adding a diversion"
1772 msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
1774 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1775 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1776 msgstr "O cache de pacotes deve ser inicializado primeiro"
1778 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1780 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1781 msgstr "Falhou ao encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
1783 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1785 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1786 msgstr "Seção \"ConfFile\" ruim no arquivo de estado. Posição %lu"
1788 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1790 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1791 msgstr "Erro analisando MD5. Posição %lu"
1793 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1795 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1796 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, membro '%s' faltando"
1798 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1800 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1802 "Este não é um arquivo DEB válido, não possui um membro '%s', '%s' ou '%s'"
1804 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1806 msgid "Couldn't change to %s"
1807 msgstr "Não foi possível mudar para %s"
1809 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1810 msgid "Internal error, could not locate member"
1811 msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro"
1813 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1814 msgid "Failed to locate a valid control file"
1815 msgstr "Falhou ao localizar um arquivo de controle válido"
1817 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1818 msgid "Unparsable control file"
1819 msgstr "Arquivo de controle não interpretável"
1821 #: methods/bzip2.cc:65
1823 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1824 msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
1826 #: methods/bzip2.cc:109
1828 msgid "Read error from %s process"
1829 msgstr "Erro de leitura do processo %s"
1831 #: methods/bzip2.cc:141 methods/bzip2.cc:150 methods/copy.cc:43
1832 #: methods/gzip.cc:93 methods/gzip.cc:102 methods/rred.cc:486
1833 #: methods/rred.cc:495
1834 msgid "Failed to stat"
1835 msgstr "Falhou ao executar \"stat\""
1837 #: methods/bzip2.cc:147 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:99
1838 #: methods/rred.cc:492
1839 msgid "Failed to set modification time"
1840 msgstr "Falhou ao definir hora de modificação"
1842 #: methods/cdrom.cc:199
1844 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1845 msgstr "Impossível ler o banco de dados de cdrom %s"
1847 #: methods/cdrom.cc:208
1849 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1850 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1852 "Por favor, use o apt-cdrom para fazer com que este CD-ROM seja reconhecido "
1853 "pelo APT. O apt-get update não pode ser usado para adicionar novos CD-ROMs"
1855 #: methods/cdrom.cc:218
1856 msgid "Wrong CD-ROM"
1857 msgstr "CD-ROM errado"
1859 #: methods/cdrom.cc:245
1861 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1862 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
1864 #: methods/cdrom.cc:250
1865 msgid "Disk not found."
1866 msgstr "Disco não encontrado."
1868 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1869 msgid "File not found"
1870 msgstr "Arquivo não encontrado"
1872 #: methods/file.cc:44
1873 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1874 msgstr "URI inválida, URIs locais não devem iniciar com //"
1876 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1877 #: methods/ftp.cc:168
1879 msgstr "Efetuando login"
1881 #: methods/ftp.cc:174
1882 msgid "Unable to determine the peer name"
1883 msgstr "Impossível determinar o nome do ponto"
1885 #: methods/ftp.cc:179
1886 msgid "Unable to determine the local name"
1887 msgstr "Impossível determinar o nome local"
1889 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1891 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1892 msgstr "O servidor recusou a conexão e disse: %s"
1894 #: methods/ftp.cc:216
1896 msgid "USER failed, server said: %s"
1897 msgstr "USER falhou, servidor disse: %s"
1899 #: methods/ftp.cc:223
1901 msgid "PASS failed, server said: %s"
1902 msgstr "PASS falhou, servidor disse: %s"
1904 #: methods/ftp.cc:243
1906 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1909 "Um servidor proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::ftp::"
1910 "ProxyLogin está vazio."
1912 #: methods/ftp.cc:271
1914 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1915 msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, servidor disse: %s"
1917 #: methods/ftp.cc:297
1919 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1920 msgstr "TYPE falhou, servidor disse: %s"
1922 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1923 msgid "Connection timeout"
1924 msgstr "Conexão expirou"
1926 #: methods/ftp.cc:341
1927 msgid "Server closed the connection"
1928 msgstr "Servidor fechou a conexão"
1930 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:802 methods/rsh.cc:190
1932 msgstr "Erro de leitura"
1934 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1935 msgid "A response overflowed the buffer."
1936 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
1938 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1939 msgid "Protocol corruption"
1940 msgstr "Corrupção de protocolo"
1942 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:844 methods/rsh.cc:232
1944 msgstr "Erro de escrita"
1946 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1947 msgid "Could not create a socket"
1948 msgstr "Não foi possível criar um socket"
1950 #: methods/ftp.cc:703
1951 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1952 msgstr "Não foi possível conectar um socket de dados, conexão expirou"
1954 #: methods/ftp.cc:709
1955 msgid "Could not connect passive socket."
1956 msgstr "Não foi possível conectar um socket passivo."
1958 #: methods/ftp.cc:727
1959 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1960 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1962 #: methods/ftp.cc:741
1963 msgid "Could not bind a socket"
1964 msgstr "Não foi possível fazer \"bind\" de um socket"
1966 #: methods/ftp.cc:745
1967 msgid "Could not listen on the socket"
1968 msgstr "Não foi possível ouvir no socket"
1970 #: methods/ftp.cc:752
1971 msgid "Could not determine the socket's name"
1972 msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
1974 #: methods/ftp.cc:784
1975 msgid "Unable to send PORT command"
1976 msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
1978 #: methods/ftp.cc:794
1980 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1981 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1983 #: methods/ftp.cc:803
1985 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1986 msgstr "EPRT falhou, servidor disse: %s"
1988 #: methods/ftp.cc:823
1989 msgid "Data socket connect timed out"
1990 msgstr "Conexão do socket de dados expirou"
1992 #: methods/ftp.cc:830
1993 msgid "Unable to accept connection"
1994 msgstr "Impossível aceitar conexão"
1996 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1006 methods/rsh.cc:302
1997 msgid "Problem hashing file"
1998 msgstr "Problema criando o hash do arquivo"
2000 #: methods/ftp.cc:882
2002 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2003 msgstr "Impossível obter arquivo, servidor disse '%s'"
2005 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
2006 msgid "Data socket timed out"
2007 msgstr "Socket de dados expirou"
2009 #: methods/ftp.cc:927
2011 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2012 msgstr "Transferência de dados falhou, servidor disse '%s'"
2014 #. Get the files information
2015 #: methods/ftp.cc:1004
2019 #: methods/ftp.cc:1116
2020 msgid "Unable to invoke "
2021 msgstr "Impossível invocar "
2023 #: methods/connect.cc:71
2025 msgid "Connecting to %s (%s)"
2026 msgstr "Conectando em %s (%s)"
2028 #: methods/connect.cc:82
2031 msgstr "[IP: %s %s]"
2033 #: methods/connect.cc:89
2035 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2036 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
2038 #: methods/connect.cc:95
2040 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2041 msgstr "Não foi possível iniciar a conexão para %s:%s (%s)."
2043 #: methods/connect.cc:103
2045 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2046 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s), conexão expirou"
2048 #: methods/connect.cc:121
2050 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2051 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s)."
2053 #. We say this mainly because the pause here is for the
2054 #. ssh connection that is still going
2055 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2057 msgid "Connecting to %s"
2058 msgstr "Conectando a %s"
2060 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2062 msgid "Could not resolve '%s'"
2063 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
2065 #: methods/connect.cc:193
2067 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2068 msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'"
2070 #: methods/connect.cc:196
2072 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2073 msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
2075 #: methods/connect.cc:243
2077 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2078 msgstr "Impossível conectar em %s %s:"
2080 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2081 #: methods/gpgv.cc:71
2083 msgid "No keyring installed in %s."
2084 msgstr "Abortando instalação."
2086 #: methods/gpgv.cc:163
2088 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2090 "Erro interno: Assinatura boa, mas não foi possível determinar a impressão "
2091 "digital da chave?!"
2093 #: methods/gpgv.cc:168
2094 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2095 msgstr "Ao menos uma assinatura inválida foi encontrada."
2097 #: methods/gpgv.cc:172
2099 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2101 "Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (o gpgv está "
2104 #: methods/gpgv.cc:177
2105 msgid "Unknown error executing gpgv"
2106 msgstr "Erro desconhecido executando gpgv"
2108 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2109 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2110 msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
2112 #: methods/gpgv.cc:225
2114 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2117 "As assinaturas a seguir não puderam ser verificadas devido à chave pública "
2118 "não estar disponível:\n"
2120 #: methods/http.cc:385
2121 msgid "Waiting for headers"
2122 msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
2124 #: methods/http.cc:531
2126 msgid "Got a single header line over %u chars"
2127 msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
2129 #: methods/http.cc:539
2130 msgid "Bad header line"
2131 msgstr "Linha de cabeçalho ruim"
2133 #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2134 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2135 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
2137 #: methods/http.cc:600
2138 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2139 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Length\" inválido"
2141 #: methods/http.cc:615
2142 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2143 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Range\" inválido"
2145 #: methods/http.cc:617
2146 msgid "This HTTP server has broken range support"
2147 msgstr "Este servidor HTTP possui suporte a \"range\" quebrado"
2149 #: methods/http.cc:641
2150 msgid "Unknown date format"
2151 msgstr "Formato de data desconhecido"
2153 #: methods/http.cc:799
2154 msgid "Select failed"
2155 msgstr "Seleção falhou"
2157 #: methods/http.cc:804
2158 msgid "Connection timed out"
2159 msgstr "Conexão expirou"
2161 #: methods/http.cc:827
2162 msgid "Error writing to output file"
2163 msgstr "Erro escrevendo para arquivo de saída"
2165 #: methods/http.cc:858
2166 msgid "Error writing to file"
2167 msgstr "Erro escrevendo para arquivo"
2169 #: methods/http.cc:886
2170 msgid "Error writing to the file"
2171 msgstr "Erro escrevendo para o arquivo"
2173 #: methods/http.cc:900
2174 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2175 msgstr "Erro lendo do servidor. Ponto remoto fechou a conexão"
2177 #: methods/http.cc:902
2178 msgid "Error reading from server"
2179 msgstr "Erro lendo do servidor"
2181 #: methods/http.cc:991 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2182 msgid "Failed to truncate file"
2183 msgstr "Falhou ao truncar arquivo"
2185 #: methods/http.cc:1160
2186 msgid "Bad header data"
2187 msgstr "Dados de cabeçalho ruins"
2189 #: methods/http.cc:1177 methods/http.cc:1232
2190 msgid "Connection failed"
2191 msgstr "Conexão falhou"
2193 #: methods/http.cc:1324
2194 msgid "Internal error"
2195 msgstr "Erro interno"
2197 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2198 msgid "Can't mmap an empty file"
2199 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de um arquivo vazio"
2201 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2203 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2204 msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
2206 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2208 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2209 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de %lu bytes"
2211 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2213 msgid "Unable to close mmap"
2214 msgstr "Impossível abrir %s"
2216 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2218 msgid "Unable to synchronize mmap"
2219 msgstr "Impossível invocar "
2221 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2224 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2225 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2228 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399
2231 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2235 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402
2237 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2240 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2241 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2243 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2246 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2247 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2249 msgid "%lih %limin %lis"
2252 #. min means minutes, s means seconds
2253 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2259 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2264 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119
2266 msgid "Selection %s not found"
2267 msgstr "Seleção %s não encontrada"
2269 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2271 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2272 msgstr "Abreviação de tipo desconhecida: '%c'"
2274 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2276 msgid "Opening configuration file %s"
2277 msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
2279 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2281 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2282 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
2284 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2286 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2287 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
2289 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2291 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2292 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2294 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2296 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2298 "Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
2300 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2302 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2303 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos \"includes\" aninhados"
2305 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2307 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2308 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2310 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2312 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2313 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Não há suporte para a diretiva '%s'"
2315 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2317 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2319 "Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
2321 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2323 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2324 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do arquivo"
2326 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2328 msgid "%c%s... Error!"
2329 msgstr "%c%s... Erro!"
2331 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2333 msgid "%c%s... Done"
2334 msgstr "%c%s... Pronto"
2336 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2338 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2339 msgstr "Opção de linha de comando '%c' [de %s] é desconhecida."
2341 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2342 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2344 msgid "Command line option %s is not understood"
2345 msgstr "Opção de linha de comando %s não é compreendida"
2347 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2349 msgid "Command line option %s is not boolean"
2350 msgstr "Opção de linha de comando %s não é booleana"
2352 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2354 msgid "Option %s requires an argument."
2355 msgstr "Opção %s requer um argumento."
2357 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2359 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2361 "Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
2363 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2365 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2366 msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
2368 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2370 msgid "Option '%s' is too long"
2371 msgstr "Opção '%s' é muito longa"
2373 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2375 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2376 msgstr "Sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2378 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2380 msgid "Invalid operation %s"
2381 msgstr "Operação %s inválida"
2383 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2385 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2386 msgstr "Impossível executar \"stat\" no ponto de montagem %s"
2388 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2389 #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2390 #: methods/mirror.cc:93
2392 msgid "Unable to change to %s"
2393 msgstr "Impossível mudar para %s"
2395 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:217
2396 msgid "Failed to stat the cdrom"
2397 msgstr "Impossível executar \"stat\" no cdrom"
2399 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2401 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2402 msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava somente leitura %s"
2404 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2406 msgid "Could not open lock file %s"
2407 msgstr "Não foi possível abrir arquivo de trava %s"
2409 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177
2411 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2412 msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava montado via nfs %s"
2414 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181
2416 msgid "Could not get lock %s"
2417 msgstr "Não foi possível obter trava %s"
2419 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:321
2421 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2424 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:661
2426 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2427 msgstr "Esperado %s mas este não estava lá"
2429 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:673
2431 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2432 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2434 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2436 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2437 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2439 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2441 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2442 msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2444 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
2446 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2447 msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
2449 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:746
2451 msgid "Could not open file %s"
2452 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
2454 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:763
2456 msgid "Could not open file descriptor %d"
2457 msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
2459 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:823
2461 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2462 msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
2464 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:856
2466 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2467 msgstr "escrita, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
2469 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:985
2471 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2472 msgstr "Problema fechando o arquivo"
2474 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:988
2476 msgid "Problem closing the file %s"
2477 msgstr "Problema fechando o arquivo"
2479 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:993
2481 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2482 msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
2484 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1004
2486 msgid "Problem unlinking the file %s"
2487 msgstr "Problema removendo o arquivo"
2489 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1017
2490 msgid "Problem syncing the file"
2491 msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
2493 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2494 msgid "Empty package cache"
2495 msgstr "Cache de pacotes vazio"
2497 #: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2498 msgid "The package cache file is corrupted"
2499 msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
2501 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2502 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2503 msgstr "O arquivo de cache de pacotes é uma versão incompatível"
2505 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2507 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2508 msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
2510 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2511 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2512 msgstr "O cache de pacotes foi gerado para uma arquitetura diferente"
2514 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2518 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2520 msgstr "Pré-Depende"
2522 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2526 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2530 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2534 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2538 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2542 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2546 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2550 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2554 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2558 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2562 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2566 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2570 #: apt-pkg/depcache.cc:125 apt-pkg/depcache.cc:154
2571 msgid "Building dependency tree"
2572 msgstr "Construindo árvore de dependências"
2574 #: apt-pkg/depcache.cc:126
2575 msgid "Candidate versions"
2576 msgstr "Versões candidatas"
2578 #: apt-pkg/depcache.cc:155
2579 msgid "Dependency generation"
2580 msgstr "Geração de dependência"
2582 #: apt-pkg/depcache.cc:175 apt-pkg/depcache.cc:208 apt-pkg/depcache.cc:212
2583 msgid "Reading state information"
2584 msgstr "Lendo informação de estado"
2586 #: apt-pkg/depcache.cc:237
2588 msgid "Failed to open StateFile %s"
2589 msgstr "Falha ao abrir Arquivo de Estado (\"StateFile\") %s"
2591 #: apt-pkg/depcache.cc:243
2593 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2594 msgstr "Falha ao escrever Arquivo de Estado (\"StateFile\") temporário %s"
2596 #: apt-pkg/depcache.cc:922
2598 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2601 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2603 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2604 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
2606 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2608 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2609 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (2)"
2611 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2613 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2615 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2617 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2619 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2620 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
2622 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2624 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2626 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2628 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2630 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2632 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2634 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2636 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2638 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2640 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2642 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2643 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (URI)"
2645 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2647 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2648 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
2650 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2652 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2653 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
2655 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2657 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2658 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição absoluta)"
2660 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2662 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2664 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2666 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2671 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2673 msgid "Line %u too long in source list %s."
2674 msgstr "Linha %u muito longa na lista de fontes %s."
2676 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2678 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2679 msgstr "Linha mal formada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"
2681 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2683 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2684 msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2686 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2689 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2690 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2693 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2696 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2697 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2698 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2700 "Esta execução de instalação requererá a remoção temporária do pacote "
2701 "essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isso geralmente "
2702 "é ruim, mas se você realmente quer fazer isso, ative a opção APT::Force-"
2705 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2708 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2709 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2712 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2714 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2715 msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
2717 #: apt-pkg/algorithms.cc:292
2720 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2722 "O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2723 "arquivo para o mesmo."
2725 #: apt-pkg/algorithms.cc:1218
2727 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2730 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2731 "pacotes mantidos (hold)."
2733 #: apt-pkg/algorithms.cc:1220
2734 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2735 msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes quebrados."
2737 #: apt-pkg/algorithms.cc:1496 apt-pkg/algorithms.cc:1498
2739 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2742 "Alguns arquivos de índice falharam para baixar, eles foram ignorados ou os "
2743 "antigos foram usados no lugar."
2745 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2747 msgid "List directory %spartial is missing."
2748 msgstr "Diretório de listas %spartial está faltando."
2750 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2752 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2753 msgstr "Diretório de arquivos %spartial está faltando."
2755 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2757 msgid "Unable to lock directory %s"
2758 msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
2760 #. only show the ETA if it makes sense
2762 #: apt-pkg/acquire.cc:857
2764 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2765 msgstr "Obtendo o arquivo %li de %li (%s restantes)"
2767 #: apt-pkg/acquire.cc:859
2769 msgid "Retrieving file %li of %li"
2770 msgstr "Obtendo arquivo %li de %li"
2772 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2774 msgid "The method driver %s could not be found."
2775 msgstr "O driver do método %s não pode ser encontrado."
2777 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2779 msgid "Method %s did not start correctly"
2780 msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2782 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2784 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2786 "Por favor, insira o disco nomeado: '%s' na unidade '%s' e pressione enter."
2788 #: apt-pkg/init.cc:143
2790 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2791 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2793 #: apt-pkg/init.cc:159
2794 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2795 msgstr "Impossível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável."
2797 #: apt-pkg/clean.cc:56
2799 msgid "Unable to stat %s."
2800 msgstr "Impossível executar \"stat\" %s."
2802 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2803 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2804 msgstr "Você deve colocar algumas URIs 'source' em seu sources.list"
2806 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2807 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2809 "As listas de pacotes ou os arquivos de estado não puderam ser analisados ou "
2812 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2813 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2814 msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2816 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
2817 msgid "The list of sources could not be read."
2818 msgstr "A lista de fontes não pode ser lida."
2820 #: apt-pkg/policy.cc:344
2822 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2823 msgstr "Registro inválido no arquivo de preferências, sem cabeçalho Package"
2825 #: apt-pkg/policy.cc:366
2827 msgid "Did not understand pin type %s"
2828 msgstr "Não foi possível entender o tipo de \"pin\" %s"
2830 #: apt-pkg/policy.cc:374
2831 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2832 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para \"pin\""
2834 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2835 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2836 msgstr "O cache possui um sistema de versões incompatível"
2838 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2840 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2841 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoPacote)"
2843 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2845 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2846 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote1)"
2848 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2850 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2851 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc1)"
2853 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2855 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2856 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote2)"
2858 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2860 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2861 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
2863 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2864 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2866 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2867 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão1)"
2869 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2871 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2872 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote3)"
2874 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2876 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2877 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc2)"
2879 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2880 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2882 "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2885 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2886 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2888 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2890 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2891 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2893 "Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
2895 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2896 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2898 "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
2900 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2902 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2903 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
2905 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2907 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2908 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (ColetarArquivoProvides)"
2910 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
2912 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2914 "Pacote %s %s não foi encontrado enquanto processando dependências de arquivo"
2916 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982
2918 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2919 msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
2921 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087
2922 msgid "Collecting File Provides"
2923 msgstr "Coletando Arquivo \"Provides\""
2925 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272
2926 msgid "IO Error saving source cache"
2927 msgstr "Erro de E/S ao gravar cache fonte"
2929 #: apt-pkg/acquire-item.cc:136
2931 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2932 msgstr "renomeação falhou, %s (%s -> %s)."
2934 #: apt-pkg/acquire-item.cc:484
2935 msgid "MD5Sum mismatch"
2936 msgstr "MD5Sum incorreto"
2938 #: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1574
2939 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1717
2940 msgid "Hash Sum mismatch"
2941 msgstr "Hash Sum incorreto"
2943 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1244
2944 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2945 msgstr "Não existem chaves públicas para os seguintes IDs de chaves:\n"
2947 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2948 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
2949 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2950 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1281
2952 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
2955 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1302
2957 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2960 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1328
2963 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2964 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2967 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1337
2969 msgid "GPG error: %s: %s"
2972 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1365
2975 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2976 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2978 "Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2979 "que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura "
2980 "não especificada)."
2982 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1424
2985 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2986 "manually fix this package."
2988 "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2989 "que você precisa consertar manualmente este pacote."
2991 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1479
2994 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2996 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo \"Filename:"
2997 "\" para o pacote %s."
2999 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1566
3000 msgid "Size mismatch"
3001 msgstr "Tamanho incorreto"
3003 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
3005 msgid "Unable to parse Release file %s"
3006 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
3008 #: apt-pkg/indexrecords.cc:60
3010 msgid "No sections in Release file %s"
3011 msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
3013 #: apt-pkg/indexrecords.cc:94
3015 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3018 #: apt-pkg/indexrecords.cc:107
3020 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3021 msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s"
3023 #: apt-pkg/indexrecords.cc:122
3025 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3026 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
3028 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
3030 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3031 msgstr "Bloco fornecedor %s não contém impressão digital (\"fingerprint\")"
3033 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
3036 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3039 "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
3042 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
3043 msgid "Identifying.. "
3044 msgstr "Identificando.. "
3046 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
3048 msgid "Stored label: %s\n"
3049 msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
3051 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
3052 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3053 msgstr "Desmontando CD-ROM...\n"
3055 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
3057 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3058 msgstr "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
3060 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
3061 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3062 msgstr "Desmontando CD-ROM\n"
3064 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
3065 msgid "Waiting for disc...\n"
3066 msgstr "Aguardando por disco...\n"
3068 #. Mount the new CDROM
3069 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
3070 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3071 msgstr "Montando CD-ROM...\n"
3073 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
3074 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3075 msgstr "Procurando por arquivos de índice no disco..\n"
3077 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
3080 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3083 "Encontrado(s) %zu índice(s) de pacote(s), %zu índice(s) de fonte(s), %zu "
3084 "índice(s) de traduções e %zu assinatura(s)\n"
3086 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
3088 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3089 "wrong architecture?"
3092 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
3094 msgid "Found label '%s'\n"
3095 msgstr "Rótulo encontrado: '%s'\n"
3097 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
3098 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3099 msgstr "Este não é um nome válido, tente novamente.\n"
3101 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
3104 "This disc is called: \n"
3107 "Esse disco é chamado: \n"
3110 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
3111 msgid "Copying package lists..."
3112 msgstr "Copiando lista de pacotes..."
3114 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
3115 msgid "Writing new source list\n"
3116 msgstr "Gravando nova lista de fontes\n"
3118 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
3119 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3120 msgstr "Entradas na lista de fontes para este disco são:\n"
3122 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:908
3124 msgid "Wrote %i records.\n"
3125 msgstr "Gravados %i registros.\n"
3127 #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:910
3129 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3130 msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos faltando.\n"
3132 #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:913
3134 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3135 msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos que não combinam\n"
3137 #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:916
3139 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3141 "Gravados %i registros com %i arquivos faltando e %i arquivos que não "
3144 #: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3146 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3147 msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
3149 #: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3151 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3154 #: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3156 msgid "Hash mismatch for: %s"
3157 msgstr "Hash Sum incorreto"
3159 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3161 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3162 msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrada"
3164 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3166 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3167 msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
3169 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3171 msgid "Couldn't find task '%s'"
3172 msgstr "Impossível achar tarefa %s"
3174 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3176 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3177 msgstr "Impossível achar pacote %s"
3179 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3181 msgid "Can't select versions from package '%s' as it purely virtual"
3184 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3187 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3191 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3193 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3196 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3198 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3201 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3203 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3206 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3208 msgid "Installing %s"
3209 msgstr "Instalando %s"
3211 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823
3213 msgid "Configuring %s"
3214 msgstr "Configurando %s"
3216 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:830
3219 msgstr "Removendo %s"
3221 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3223 msgid "Completely removing %s"
3224 msgstr "%s completamente removido"
3226 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3228 msgid "Noting disappearance of %s"
3231 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3233 msgid "Running post-installation trigger %s"
3234 msgstr "Executando gatilho pós-instalação %s"
3236 #. FIXME: use a better string after freeze
3237 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:646
3239 msgid "Directory '%s' missing"
3240 msgstr "Diretório '%s' está faltando"
3242 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675
3244 msgid "Could not open file '%s'"
3245 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
3247 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:816
3249 msgid "Preparing %s"
3250 msgstr "Preparando %s"
3252 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:817
3254 msgid "Unpacking %s"
3255 msgstr "Desempacotando %s"
3257 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:822
3259 msgid "Preparing to configure %s"
3260 msgstr "Preparando para configurar %s"
3262 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:824
3264 msgid "Installed %s"
3265 msgstr "%s instalado"
3267 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:829
3269 msgid "Preparing for removal of %s"
3270 msgstr "Preparando para a remoção de %s"
3272 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:831
3275 msgstr "%s removido"
3277 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:836
3279 msgid "Preparing to completely remove %s"
3280 msgstr "Preparando para remover completamente %s"
3282 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:837
3284 msgid "Completely removed %s"
3285 msgstr "%s completamente removido"
3287 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1043
3288 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3289 msgstr "Impossível escrever log, openpty() falhou (/dev/pts não montado?)\n"
3291 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1074
3292 msgid "Running dpkg"
3295 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1277
3296 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3299 #. check if its not a follow up error
3300 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1282
3301 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3304 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1284
3306 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3307 "error from a previous failure."
3310 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1290
3312 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3316 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1296
3318 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3322 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1303
3324 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3327 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3330 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3334 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3336 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3337 msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
3339 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3340 #. dpkg --configure -a
3341 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3344 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3347 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3351 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3352 #. and provide a config option to define that default
3353 #: methods/mirror.cc:200
3355 msgid "No mirror file '%s' found "
3358 #: methods/mirror.cc:343
3360 msgid "[Mirror: %s]"
3363 #: methods/rred.cc:465
3366 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3370 #: methods/rred.cc:470
3373 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3377 #: methods/rsh.cc:329
3378 msgid "Connection closed prematurely"
3379 msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
3381 #~ msgid "You must give exactly one pattern"
3382 #~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
3384 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3386 #~ "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options muito extensa. Saindo."
3388 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3389 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão2)"
3391 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3392 #~ msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
3394 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3395 #~ msgstr "Não foi possível acessar o chaveiro: '%s'"
3397 #~ msgid "Could not patch file"
3398 #~ msgstr "Não foi possível aplicar o patch"
3400 #~ msgid " %4i %s\n"
3401 #~ msgstr " %4i %s\n"
3404 #~ msgstr "%4i %s\n"
3406 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3407 #~ msgstr "Erro processando gatilhos para %s"
3409 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3410 #~ msgstr "\"MMap\" Dinâmico ficou sem espaço"
3413 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3414 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3415 #~ "that package should be filed."
3417 #~ "Já que você solicitou uma única operação é bem provável que o pacote\n"
3418 #~ "esteja simplesmente não instalável e um relatório de bug sobre esse\n"
3419 #~ "pacote deveria ser enviado."
3422 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3423 #~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
3426 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3427 #~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
3430 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3431 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
3434 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3435 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
3438 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3439 #~ msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
3443 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3444 #~ "%i signatures\n"
3446 #~ "Encontrado(s) %i índice(s) de pacote(s), %i índice(s) de fonte(s) e %i "
3450 #~ msgid "openpty failed\n"
3451 #~ msgstr "Seleção falhou"
3453 #~ msgid "File date has changed %s"
3454 #~ msgstr "Data do arquivo mudou %s"
3456 #~ msgid "Reading file list"
3457 #~ msgstr "Lendo Listagem de Pacotes"
3459 #~ msgid "Could not execute "
3460 #~ msgstr "Não foi possível executar "
3462 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3463 #~ msgstr "Preparando para remoção de %s e sua configuração"
3465 #~ msgid "Removed with config %s"
3466 #~ msgstr "%s e sua configuração removidos"
3468 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3470 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
3473 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3474 #~ "dependencies.\n"
3475 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
3477 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
3479 #~ "as dependências de construção.\n"
3480 #~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
3482 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3484 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
3490 #~ msgid "De-replaced "
3491 #~ msgstr "Substitui"
3493 #~ msgid "Replaced file "
3494 #~ msgstr "Substitui"
3496 #~ msgid "Regex compilation error"
3497 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
3499 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
3500 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3502 #~ msgid "Failed to open %s.new"
3503 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3505 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3506 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3508 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3509 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
3512 #~ msgstr " falhou."
3517 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3518 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
3520 #~ msgid "Failed too stat %s"
3521 #~ msgstr "Impossível checar %s."