po/*: make update-po
[ntk/apt.git] / po / cs.po
1 # Czech translation of APT
2 # This file is put in the public domain.
3 # Miroslav Kure <kurem@debian.cz>, 2004-2010.
4 #
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-01-12 17:42+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-11-27 13:54+0100\n"
12 "Last-Translator: Miroslav Kure <kurem@debian.cz>\n"
13 "Language-Team: Czech <debian-l10n-czech@lists.debian.org>\n"
14 "Language: cs\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n>=2 && n<=4 ? 1 : 2;\n"
19
20 #: cmdline/apt-cache.cc:156
21 #, c-format
22 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23 msgstr "Balík %s verze %s má nesplněné závislosti:\n"
24
25 #: cmdline/apt-cache.cc:284
26 msgid "Total package names: "
27 msgstr "Celkem názvů balíků: "
28
29 #: cmdline/apt-cache.cc:286
30 msgid "Total package structures: "
31 msgstr "Celkem struktur balíků: "
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:326
34 msgid " Normal packages: "
35 msgstr " Normálních balíků: "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:327
38 msgid " Pure virtual packages: "
39 msgstr " Čistě virtuálních balíků: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:328
42 msgid " Single virtual packages: "
43 msgstr " Jednoduchých virtuálních balíků: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:329
46 msgid " Mixed virtual packages: "
47 msgstr " Smíšených virtuálních balíků: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:330
50 msgid " Missing: "
51 msgstr " Chybějících: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:332
54 msgid "Total distinct versions: "
55 msgstr "Celkem různých verzí: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:334
58 msgid "Total distinct descriptions: "
59 msgstr "Celkem různých popisů: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:336
62 msgid "Total dependencies: "
63 msgstr "Celkem závislostí: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:339
66 msgid "Total ver/file relations: "
67 msgstr "Celkem vztahů ver/soubor: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:341
70 msgid "Total Desc/File relations: "
71 msgstr "Celkem vztahů popis/soubor: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:343
74 msgid "Total Provides mappings: "
75 msgstr "Celkem poskytnutých mapování: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:355
78 msgid "Total globbed strings: "
79 msgstr "Celkem globovaných řetězců: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:369
82 msgid "Total dependency version space: "
83 msgstr "Celkem místa závislých verzí: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:374
86 msgid "Total slack space: "
87 msgstr "Celkem jalového místa: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:382
90 msgid "Total space accounted for: "
91 msgstr "Celkem přiřazeného místa: "
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194
94 #, c-format
95 msgid "Package file %s is out of sync."
96 msgstr "Soubor balíku %s je špatně synchronizovaný."
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1273
99 msgid "You must give at least one search pattern"
100 msgstr "Musíte zadat alespoň jeden vyhledávací vzor"
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "Nebyly nalezeny žádné balíky"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1503 apt-pkg/cacheset.cc:440
108 #, c-format
109 msgid "Unable to locate package %s"
110 msgstr "Nelze najít balík %s"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1533
113 msgid "Package files:"
114 msgstr "Soubory balíku:"
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638
117 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
118 msgstr "Cache není synchronizovaná, nemohu se odkázat na soubor balíku"
119
120 #. Show any packages have explicit pins
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1554
122 msgid "Pinned packages:"
123 msgstr "Vypíchnuté balíky:"
124
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618
126 msgid "(not found)"
127 msgstr "(nenalezeno)"
128
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1575
130 msgid " Installed: "
131 msgstr " Instalovaná verze: "
132
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1576
134 msgid " Candidate: "
135 msgstr " Kandidát: "
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608
138 msgid "(none)"
139 msgstr "(žádná)"
140
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1615
142 msgid " Package pin: "
143 msgstr " Vypíchnutý balík: "
144
145 #. Show the priority tables
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1624
147 msgid " Version table:"
148 msgstr " Tabulka verzí:"
149
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1738 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
151 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
152 #: cmdline/apt-get.cc:2793 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
153 #, c-format
154 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
155 msgstr "%s %s pro %s zkompilován na %s %s\n"
156
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1745
158 msgid ""
159 "Usage: apt-cache [options] command\n"
160 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
161 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
162 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
163 "\n"
164 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
165 "cache files, and query information from them\n"
166 "\n"
167 "Commands:\n"
168 " add - Add a package file to the source cache\n"
169 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
170 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
171 " showsrc - Show source records\n"
172 " stats - Show some basic statistics\n"
173 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
174 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
175 " unmet - Show unmet dependencies\n"
176 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
177 " show - Show a readable record for the package\n"
178 " showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
179 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
180 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
181 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
182 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
183 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
184 " policy - Show policy settings\n"
185 "\n"
186 "Options:\n"
187 " -h This help text.\n"
188 " -p=? The package cache.\n"
189 " -s=? The source cache.\n"
190 " -q Disable progress indicator.\n"
191 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
192 " -c=? Read this configuration file\n"
193 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
194 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
195 msgstr ""
196 "Použití: apt-cache [volby] příkaz\n"
197 " apt-cache [volby] add soubor1 [soubor2 …]\n"
198 " apt-cache [volby] showpkg balík1 [balík2 …]\n"
199 " apt-cache [volby] showsrc balík1 [balík2 …]\n"
200 "\n"
201 "apt-cache je nízkoúrovňový nástroj pro manipulaci se soubory ve\n"
202 "vyrovnávací paměti APTu a pro získávání informací o balících.\n"
203 "\n"
204 "Příkazy:\n"
205 " add - Přidá soubor Packages do zdrojové vyrovnávací paměti\n"
206 " gencaches - Vybuduje vyrovnávací paměť balíků i zdrojů\n"
207 " showpkg - Zobrazí obecné informace o balíku\n"
208 " showsrc - Zobrazí zdrojové záznamy\n"
209 " stats - Zobrazí základní statistiky\n"
210 " dump - Zobrazí celý soubor ve zhuštěné podobě\n"
211 " dumpavail - Vytiskne na výstup dostupné balíky\n"
212 " unmet - Zobrazí nesplněné závislosti\n"
213 " search - V seznamu balíků hledá regulární výraz\n"
214 " show - Zobrazí informace o balíku\n"
215 " showauto - Zobrazí seznam balíků instalovaných automaticky\n"
216 " depends - Zobrazí závislosti balíku\n"
217 " rdepends - Zobrazí reverzní závislosti balíku\n"
218 " pkgnames - Vypíše jména všech balíků v systému\n"
219 " dotty - Vygeneruje grafy ve formátu pro GraphViz\n"
220 " xvcg - Vygeneruje grafy ve formátu pro xvcg\n"
221 " policy - Zobrazí nastavenou politiku\n"
222 "\n"
223 "Volby:\n"
224 " -h Tato nápověda.\n"
225 " -p=? Vyrovnávací paměť balíků.\n"
226 " -s=? Vyrovnávací paměť zdrojů.\n"
227 " -q Nezobrazí indikátor postupu.\n"
228 " -i U příkazu unmet zobrazí pouze důležité závislosti.\n"
229 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
230 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
231 "Více informací viz manuálové stránky apt-cache(8) a apt.conf(5).\n"
232
233 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
234 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
235 msgstr "Zadejte prosím název tohoto média, např. „Debian 5.0.3 Disk 1“"
236
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
238 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
239 msgstr "Vložte prosím médium do mechaniky a stiskněte enter"
240
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
242 #, c-format
243 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
244 msgstr "Selhalo připojení „%s“ na „%s“"
245
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
247 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
248 msgstr "Tento proces opakujte pro všechna zbývající média."
249
250 #: cmdline/apt-config.cc:41
251 msgid "Arguments not in pairs"
252 msgstr "Argumenty nejsou v párech"
253
254 #: cmdline/apt-config.cc:76
255 msgid ""
256 "Usage: apt-config [options] command\n"
257 "\n"
258 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
259 "\n"
260 "Commands:\n"
261 " shell - Shell mode\n"
262 " dump - Show the configuration\n"
263 "\n"
264 "Options:\n"
265 " -h This help text.\n"
266 " -c=? Read this configuration file\n"
267 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
268 msgstr ""
269 "Použití: apt-config [volby] příkaz\n"
270 "\n"
271 "apt-config je jednoduchý nástroj pro čtení konfiguračního souboru APT\n"
272 "\n"
273 "Příkazy:\n"
274 " shell - Shellový režim\n"
275 " dump - Zobrazí nastavení\n"
276 "\n"
277 "Volby:\n"
278 " -h Tato nápověda.\n"
279 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
280 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
281
282 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
283 #, c-format
284 msgid "%s not a valid DEB package."
285 msgstr "%s není platný DEB balík."
286
287 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
288 msgid ""
289 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
290 "\n"
291 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
292 "from debian packages\n"
293 "\n"
294 "Options:\n"
295 " -h This help text\n"
296 " -t Set the temp dir\n"
297 " -c=? Read this configuration file\n"
298 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
299 msgstr ""
300 "Použití: apt-extracttemplates soubor1 [soubor2 …]\n"
301 "\n"
302 "apt-extracttemplates umí z balíků vytáhnout konfigurační skripty a šablony\n"
303 "\n"
304 "Volby:\n"
305 " -h Tato nápověda.\n"
306 " -t Nastaví dočasný adresář\n"
307 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
308 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
309
310 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171
311 #, c-format
312 msgid "Unable to write to %s"
313 msgstr "Nelze zapsat do %s"
314
315 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
316 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
317 msgstr "Nelze určit verzi programu debconf. Je debconf nainstalován?"
318
319 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
320 msgid "Package extension list is too long"
321 msgstr "Seznam rozšíření balíku je příliš dlouhý"
322
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
326 #, c-format
327 msgid "Error processing directory %s"
328 msgstr "Chyba zpracování adresáře %s"
329
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
331 msgid "Source extension list is too long"
332 msgstr "Seznam zdrojových rozšíření je příliš dlouhý"
333
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
335 msgid "Error writing header to contents file"
336 msgstr "Chyba při zapisování hlavičky do souboru"
337
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
339 #, c-format
340 msgid "Error processing contents %s"
341 msgstr "Chyba při zpracovávání obsahu %s"
342
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
344 msgid ""
345 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
346 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
347 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
348 " contents path\n"
349 " release path\n"
350 " generate config [groups]\n"
351 " clean config\n"
352 "\n"
353 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
354 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
355 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
356 "\n"
357 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
358 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
359 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
360 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
361 "\n"
362 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
363 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
364 "\n"
365 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
366 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
367 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
368 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
369 "Debian archive:\n"
370 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
371 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
372 "\n"
373 "Options:\n"
374 " -h This help text\n"
375 " --md5 Control MD5 generation\n"
376 " -s=? Source override file\n"
377 " -q Quiet\n"
378 " -d=? Select the optional caching database\n"
379 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
380 " --contents Control contents file generation\n"
381 " -c=? Read this configuration file\n"
382 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
383 msgstr ""
384 "Použití: apt-ftparchive [volby] příkaz\n"
385 "Příkazy: packages binárnícesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
386 " sources zdrojovácesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
387 " contents cesta\n"
388 " release cesta\n"
389 " generate konfiguračnísoubor [skupiny]\n"
390 " clean konfiguračnísoubor\n"
391 "\n"
392 "apt-ftparchive generuje indexové soubory debianích archivů. Podporuje\n"
393 "několik režimů vytváření - od plně automatického až po funkční ekvivalent\n"
394 "příkazů dpkg-scanpackages a dpkg-scansources.\n"
395 "\n"
396 "apt-ftparchive vytvoří ze stromu .deb souborů soubory Packages. Soubor\n"
397 "Packages obsahuje kromě všech kontrolních polí každého balíku také jeho\n"
398 "velikost a MD5 součet. Podporován je také soubor override, kterým můžete \n"
399 "vynutit hodnoty polí Priority a Section.\n"
400 "\n"
401 "Podobně umí apt-ftparchive vygenerovat ze stromu souborů .dsc soubory\n"
402 "Sources. Volbou --source-override můžete zadat zdrojový soubor override.\n"
403 "\n"
404 "Příkazy „packages“ a „sources“ by se měly spouštět z kořene stromu.\n"
405 "BinárníCesta by měla ukazovat na začátek rekurzivního hledání a soubor \n"
406 "override by měl obsahovat příznaky pro přepis. PrefixCesty, pokud je\n"
407 "přítomen, je přidán do polí Filename.\n"
408 "Reálný příklad na archivu Debianu:\n"
409 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
410 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
411 "\n"
412 "Volby:\n"
413 " -h Tato nápověda\n"
414 " --md5 Vygeneruje kontrolní MD5\n"
415 " -s=? Zdrojový soubor override\n"
416 " -q Tichý režim\n"
417 " -d=? Vybere volitelnou databázi pro vyrovnávací paměť\n"
418 " --no-delink Povolí ladicí režim\n"
419 " --contents Vygeneruje soubor Contents\n"
420 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
421 " -o=? Nastaví libovolnou volbu"
422
423 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
424 msgid "No selections matched"
425 msgstr "Žádný výběr nevyhověl"
426
427 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
428 #, c-format
429 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
430 msgstr "Některé soubory chybí v balíkovém souboru skupiny %s"
431
432 #: ftparchive/cachedb.cc:43
433 #, c-format
434 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
435 msgstr "DB je porušená, soubor přejmenován na %s.old"
436
437 #: ftparchive/cachedb.cc:61
438 #, c-format
439 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
440 msgstr "DB je stará, zkouším aktualizovat %s"
441
442 #: ftparchive/cachedb.cc:72
443 msgid ""
444 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
445 "remove and re-create the database."
446 msgstr ""
447 "Formát databáze je neplatný. Pokud jste přešli ze starší verze apt, databázi "
448 "prosím odstraňte a poté ji znovu vytvořte."
449
450 #: ftparchive/cachedb.cc:77
451 #, c-format
452 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
453 msgstr "Nelze otevřít DB soubor %s: %s"
454
455 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
456 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
457 #, c-format
458 msgid "Failed to stat %s"
459 msgstr "Nelze vyhodnotit %s"
460
461 #: ftparchive/cachedb.cc:242
462 msgid "Archive has no control record"
463 msgstr "Archiv nemá kontrolní záznam"
464
465 #: ftparchive/cachedb.cc:448
466 msgid "Unable to get a cursor"
467 msgstr "Nelze získat kurzor"
468
469 #: ftparchive/writer.cc:73
470 #, c-format
471 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
472 msgstr "W: Nelze číst adresář %s\n"
473
474 #: ftparchive/writer.cc:78
475 #, c-format
476 msgid "W: Unable to stat %s\n"
477 msgstr "W: Nelze vyhodnotit %s\n"
478
479 #: ftparchive/writer.cc:134
480 msgid "E: "
481 msgstr "E: "
482
483 #: ftparchive/writer.cc:136
484 msgid "W: "
485 msgstr "W: "
486
487 #: ftparchive/writer.cc:143
488 msgid "E: Errors apply to file "
489 msgstr "E: Chyby se týkají souboru "
490
491 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
492 #, c-format
493 msgid "Failed to resolve %s"
494 msgstr "Chyba při zjišťování %s"
495
496 #: ftparchive/writer.cc:174
497 msgid "Tree walking failed"
498 msgstr "Průchod stromem selhal"
499
500 #: ftparchive/writer.cc:201
501 #, c-format
502 msgid "Failed to open %s"
503 msgstr "Nelze otevřít %s"
504
505 #: ftparchive/writer.cc:260
506 #, c-format
507 msgid " DeLink %s [%s]\n"
508 msgstr "Odlinkování %s [%s]\n"
509
510 #: ftparchive/writer.cc:268
511 #, c-format
512 msgid "Failed to readlink %s"
513 msgstr "Nelze přečíst link %s"
514
515 #: ftparchive/writer.cc:272
516 #, c-format
517 msgid "Failed to unlink %s"
518 msgstr "Nelze odlinkovat %s"
519
520 #: ftparchive/writer.cc:279
521 #, c-format
522 msgid "*** Failed to link %s to %s"
523 msgstr "*** Nezdařilo se slinkovat %s s %s"
524
525 #: ftparchive/writer.cc:289
526 #, c-format
527 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
528 msgstr " Odlinkovací limit %sB dosažen.\n"
529
530 #: ftparchive/writer.cc:393
531 msgid "Archive had no package field"
532 msgstr "Archiv nemá pole Package"
533
534 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
535 #, c-format
536 msgid " %s has no override entry\n"
537 msgstr " %s nemá žádnou položku pro override\n"
538
539 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:793
540 #, c-format
541 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
542 msgstr " správce %s je %s, ne %s\n"
543
544 #: ftparchive/writer.cc:698
545 #, c-format
546 msgid " %s has no source override entry\n"
547 msgstr " %s nemá žádnou zdrojovou položku pro override\n"
548
549 #: ftparchive/writer.cc:702
550 #, c-format
551 msgid " %s has no binary override entry either\n"
552 msgstr " %s nemá ani žádnou binární položku pro override\n"
553
554 #: ftparchive/contents.cc:321
555 #, c-format
556 msgid "Internal error, could not locate member %s"
557 msgstr "Vnitřní chyba, nemohu najít část %s"
558
559 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
560 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
561 msgstr "realloc - Selhal pokus o přidělení paměti"
562
563 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
564 #, c-format
565 msgid "Unable to open %s"
566 msgstr "Nelze otevřít %s"
567
568 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
569 #, c-format
570 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
571 msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #1"
572
573 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
574 #, c-format
575 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
576 msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #2"
577
578 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
579 #, c-format
580 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
581 msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #3"
582
583 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
584 #, c-format
585 msgid "Failed to read the override file %s"
586 msgstr "Nezdařilo se přečíst override soubor %s"
587
588 #: ftparchive/multicompress.cc:72
589 #, c-format
590 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
591 msgstr "Neznámý kompresní algoritmus „%s“"
592
593 #: ftparchive/multicompress.cc:102
594 #, c-format
595 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
596 msgstr "Komprimovaný výstup %s potřebuje kompresní sadu"
597
598 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
599 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
600 msgstr "Selhalo vytvoření meziprocesové roury k podprocesu"
601
602 #: ftparchive/multicompress.cc:195
603 msgid "Failed to create FILE*"
604 msgstr "Selhalo vytvoření FILE*"
605
606 #: ftparchive/multicompress.cc:198
607 msgid "Failed to fork"
608 msgstr "Volání fork() se nezdařilo"
609
610 #: ftparchive/multicompress.cc:212
611 msgid "Compress child"
612 msgstr "Komprimovat potomka"
613
614 #: ftparchive/multicompress.cc:235
615 #, c-format
616 msgid "Internal error, failed to create %s"
617 msgstr "Interní chyba, nezdařilo se vytvořit %s"
618
619 #: ftparchive/multicompress.cc:286
620 msgid "Failed to create subprocess IPC"
621 msgstr "Nelze vytvořit podproces IPC"
622
623 #: ftparchive/multicompress.cc:321
624 msgid "Failed to exec compressor "
625 msgstr "Nezdařilo se spustit kompresor "
626
627 #: ftparchive/multicompress.cc:360
628 msgid "decompressor"
629 msgstr "dekompresor"
630
631 #: ftparchive/multicompress.cc:403
632 msgid "IO to subprocess/file failed"
633 msgstr "V/V operace s podprocesem/souborem selhala"
634
635 #: ftparchive/multicompress.cc:455
636 msgid "Failed to read while computing MD5"
637 msgstr "Chyba čtení při výpočtu MD5"
638
639 #: ftparchive/multicompress.cc:472
640 #, c-format
641 msgid "Problem unlinking %s"
642 msgstr "Problém s odlinkováním %s"
643
644 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
645 #, c-format
646 msgid "Failed to rename %s to %s"
647 msgstr "Selhalo přejmenování %s na %s"
648
649 #: cmdline/apt-get.cc:135
650 msgid "Y"
651 msgstr "Y"
652
653 #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
654 #, c-format
655 msgid "Regex compilation error - %s"
656 msgstr "Chyba při kompilaci regulárního výrazu - %s"
657
658 #: cmdline/apt-get.cc:252
659 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
660 msgstr "Následující balíky mají nesplněné závislosti:"
661
662 #: cmdline/apt-get.cc:342
663 #, c-format
664 msgid "but %s is installed"
665 msgstr "ale %s je nainstalován"
666
667 #: cmdline/apt-get.cc:344
668 #, c-format
669 msgid "but %s is to be installed"
670 msgstr "ale %s se bude instalovat"
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:351
673 msgid "but it is not installable"
674 msgstr "ale nedá se nainstalovat"
675
676 #: cmdline/apt-get.cc:353
677 msgid "but it is a virtual package"
678 msgstr "ale je to virtuální balík"
679
680 #: cmdline/apt-get.cc:356
681 msgid "but it is not installed"
682 msgstr "ale není nainstalovaný"
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:356
685 msgid "but it is not going to be installed"
686 msgstr "ale nebude se instalovat"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:361
689 msgid " or"
690 msgstr " nebo"
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:392
693 msgid "The following NEW packages will be installed:"
694 msgstr "Následující NOVÉ balíky budou nainstalovány:"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:420
697 msgid "The following packages will be REMOVED:"
698 msgstr "Následující balíky budou ODSTRANĚNY:"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:442
701 msgid "The following packages have been kept back:"
702 msgstr "Následující balíky jsou podrženy v aktuální verzi:"
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:465
705 msgid "The following packages will be upgraded:"
706 msgstr "Následující balíky budou aktualizovány:"
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:488
709 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
710 msgstr "Následující balíky budou DEGRADOVÁNY:"
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:508
713 msgid "The following held packages will be changed:"
714 msgstr "Následující podržené balíky budou změněny:"
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:563
717 #, c-format
718 msgid "%s (due to %s) "
719 msgstr "%s (kvůli %s) "
720
721 #: cmdline/apt-get.cc:571
722 msgid ""
723 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
724 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
725 msgstr ""
726 "VAROVÁNÍ: Následující nezbytné balíky budou odstraněny.\n"
727 "Pokud přesně nevíte, co děláte, NEDĚLEJTE to!"
728
729 #: cmdline/apt-get.cc:605
730 #, c-format
731 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
732 msgstr "%lu aktualizováno, %lu nově instalováno, "
733
734 #: cmdline/apt-get.cc:609
735 #, c-format
736 msgid "%lu reinstalled, "
737 msgstr "%lu přeinstalováno, "
738
739 #: cmdline/apt-get.cc:611
740 #, c-format
741 msgid "%lu downgraded, "
742 msgstr "%lu degradováno, "
743
744 #: cmdline/apt-get.cc:613
745 #, c-format
746 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
747 msgstr "%lu k odstranění a %lu neaktualizováno.\n"
748
749 #: cmdline/apt-get.cc:617
750 #, c-format
751 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
752 msgstr "%lu instalováno nebo odstraněno pouze částečně.\n"
753
754 #: cmdline/apt-get.cc:639
755 #, c-format
756 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
757 msgstr "Pozn: vybírám „%s“ pro úlohu „%s“\n"
758
759 #: cmdline/apt-get.cc:645
760 #, c-format
761 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
762 msgstr "Pozn: vybírám „%s“ pro regulární výraz „%s“\n"
763
764 #: cmdline/apt-get.cc:662
765 #, c-format
766 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
767 msgstr "Balík %s je virtuální balík poskytovaný:\n"
768
769 #: cmdline/apt-get.cc:673
770 msgid " [Installed]"
771 msgstr "[Instalovaný]"
772
773 #: cmdline/apt-get.cc:682
774 msgid " [Not candidate version]"
775 msgstr " [Není kandidátská verze]"
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:684
778 msgid "You should explicitly select one to install."
779 msgstr "Měli byste explicitně vybrat jeden k instalaci."
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:687
782 #, c-format
783 msgid ""
784 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
785 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
786 "is only available from another source\n"
787 msgstr ""
788 "Balík %s není dostupný, ale jiný balík se na něj odkazuje.\n"
789 "To může znamenat že balík chybí, byl zastarán, nebo je dostupný\n"
790 "pouze z jiného zdroje\n"
791
792 #: cmdline/apt-get.cc:705
793 msgid "However the following packages replace it:"
794 msgstr "Nicméně následující balíky jej nahrazují:"
795
796 #: cmdline/apt-get.cc:717
797 #, c-format
798 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
799 msgstr "Balík „%s“ nemá kandidáta pro instalaci"
800
801 #: cmdline/apt-get.cc:728
802 #, c-format
803 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
804 msgstr "Virtuální balíky jako „%s“ nemohou být odstraněny\n"
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:759
807 #, c-format
808 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
809 msgstr "Pozn: Vybírám „%s“ místo „%s“\n"
810
811 #: cmdline/apt-get.cc:789
812 #, c-format
813 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
814 msgstr "Přeskakuji %s, protože je již nainstalován.\n"
815
816 #: cmdline/apt-get.cc:793
817 #, c-format
818 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
819 msgstr ""
820 "Přeskakuji %s, protože není nainstalován a vyžadovány jsou pouze "
821 "aktualizace.\n"
822
823 #: cmdline/apt-get.cc:803
824 #, c-format
825 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
826 msgstr "Přeinstalace %s není možná, protože nelze stáhnout.\n"
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:808
829 #, c-format
830 msgid "%s is already the newest version.\n"
831 msgstr "%s je již nejnovější verze.\n"
832
833 #: cmdline/apt-get.cc:827 cmdline/apt-get.cc:2027
834 #, c-format
835 msgid "%s set to manually installed.\n"
836 msgstr "%s nastaven jako instalovaný ručně.\n"
837
838 #: cmdline/apt-get.cc:853
839 #, c-format
840 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
841 msgstr "Vybraná verze „%s“ (%s) pro „%s“\n"
842
843 #: cmdline/apt-get.cc:858
844 #, fuzzy, c-format
845 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
846 msgstr "Vybraná verze „%s“ (%s) pro „%s“\n"
847
848 #: cmdline/apt-get.cc:898
849 #, c-format
850 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
851 msgstr "Balík %s není nainstalován, nelze tedy odstranit\n"
852
853 #: cmdline/apt-get.cc:973
854 msgid "Correcting dependencies..."
855 msgstr "Opravuji závislosti…"
856
857 #: cmdline/apt-get.cc:976
858 msgid " failed."
859 msgstr " selhalo."
860
861 #: cmdline/apt-get.cc:979
862 msgid "Unable to correct dependencies"
863 msgstr "Nelze opravit závislosti"
864
865 #: cmdline/apt-get.cc:982
866 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
867 msgstr "Nelze minimalizovat sadu pro aktualizaci"
868
869 #: cmdline/apt-get.cc:984
870 msgid " Done"
871 msgstr " Hotovo"
872
873 #: cmdline/apt-get.cc:988
874 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
875 msgstr "Pro opravení můžete spustit „apt-get -f install“."
876
877 #: cmdline/apt-get.cc:991
878 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
879 msgstr "Nesplněné závislosti. Zkuste použít -f."
880
881 #: cmdline/apt-get.cc:1016
882 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
883 msgstr "VAROVÁNÍ: Následující balíky nemohou být autentizovány!"
884
885 #: cmdline/apt-get.cc:1020
886 msgid "Authentication warning overridden.\n"
887 msgstr "Autentizační varování potlačeno.\n"
888
889 #: cmdline/apt-get.cc:1027
890 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
891 msgstr "Instalovat tyto balíky bez ověření [y/N]? "
892
893 #: cmdline/apt-get.cc:1029
894 msgid "Some packages could not be authenticated"
895 msgstr "Některé balíky nemohly být autentizovány"
896
897 #: cmdline/apt-get.cc:1038 cmdline/apt-get.cc:1199
898 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
899 msgstr "Vyskytly se problémy a -y bylo použito bez --force-yes"
900
901 #: cmdline/apt-get.cc:1079
902 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
903 msgstr "Vnitřní chyba, InstallPackages byl zavolán s porušenými balíky!"
904
905 #: cmdline/apt-get.cc:1088
906 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
907 msgstr "Balík je potřeba odstranit ale funkce Odstranit je vypnuta."
908
909 #: cmdline/apt-get.cc:1099
910 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
911 msgstr "Vnitřní chyba, třídění nedoběhlo do konce"
912
913 #: cmdline/apt-get.cc:1137
914 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
915 msgstr ""
916 "Jak podivné… velikosti nesouhlasí, ohlaste to na apt@packages.debian.org"
917
918 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
919 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
920 #: cmdline/apt-get.cc:1144
921 #, c-format
922 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
923 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB/%sB archivů.\n"
924
925 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
926 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
927 #: cmdline/apt-get.cc:1149
928 #, c-format
929 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
930 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB archivů.\n"
931
932 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
933 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
934 #: cmdline/apt-get.cc:1156
935 #, c-format
936 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
937 msgstr "Po této operaci bude na disku použito dalších %sB.\n"
938
939 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
940 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
941 #: cmdline/apt-get.cc:1161
942 #, c-format
943 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
944 msgstr "Po této operaci bude na disku uvolněno %sB.\n"
945
946 #: cmdline/apt-get.cc:1176 cmdline/apt-get.cc:1179 cmdline/apt-get.cc:2367
947 #: cmdline/apt-get.cc:2370
948 #, c-format
949 msgid "Couldn't determine free space in %s"
950 msgstr "Nelze určit volné místo v %s"
951
952 #: cmdline/apt-get.cc:1189
953 #, c-format
954 msgid "You don't have enough free space in %s."
955 msgstr "V %s nemáte dostatek volného místa."
956
957 #: cmdline/apt-get.cc:1205 cmdline/apt-get.cc:1225
958 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
959 msgstr "Udáno „pouze triviální“, ovšem toto není triviální operace."
960
961 #: cmdline/apt-get.cc:1207
962 msgid "Yes, do as I say!"
963 msgstr "Ano, udělej to tak, jak říkám!"
964
965 #: cmdline/apt-get.cc:1209
966 #, c-format
967 msgid ""
968 "You are about to do something potentially harmful.\n"
969 "To continue type in the phrase '%s'\n"
970 " ?] "
971 msgstr ""
972 "Chystáte se vykonat něco potenciálně škodlivého.\n"
973 "Pro pokračování opište frázi „%s“\n"
974 " ?] "
975
976 #: cmdline/apt-get.cc:1215 cmdline/apt-get.cc:1234
977 msgid "Abort."
978 msgstr "Přerušeno."
979
980 #: cmdline/apt-get.cc:1230
981 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
982 msgstr "Chcete pokračovat [Y/n]? "
983
984 #: cmdline/apt-get.cc:1302 cmdline/apt-get.cc:2427 apt-pkg/algorithms.cc:1470
985 #, c-format
986 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
987 msgstr "Selhalo stažení %s %s\n"
988
989 #: cmdline/apt-get.cc:1320
990 msgid "Some files failed to download"
991 msgstr "Některé soubory nemohly být staženy"
992
993 #: cmdline/apt-get.cc:1321 cmdline/apt-get.cc:2436
994 msgid "Download complete and in download only mode"
995 msgstr "Stahování dokončeno v režimu pouze stáhnout"
996
997 #: cmdline/apt-get.cc:1327
998 msgid ""
999 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1000 "missing?"
1001 msgstr ""
1002 "Nelze stáhnout některé archivy. Možná spusťte apt-get update nebo zkuste --"
1003 "fix-missing?"
1004
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1331
1006 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1007 msgstr "--fix-missing a výměna média nejsou momentálně podporovány"
1008
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1336
1010 msgid "Unable to correct missing packages."
1011 msgstr "Nelze opravit chybějící balíky."
1012
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1337
1014 msgid "Aborting install."
1015 msgstr "Přerušuji instalaci."
1016
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1365
1018 msgid ""
1019 "The following package disappeared from your system as\n"
1020 "all files have been overwritten by other packages:"
1021 msgid_plural ""
1022 "The following packages disappeared from your system as\n"
1023 "all files have been overwritten by other packages:"
1024 msgstr[0] ""
1025 "Následující balík z tohoto systému zmizel, protože\n"
1026 "všechny jeho soubory byly přepsány jinými balíky:"
1027 msgstr[1] ""
1028 "Následující balíky z tohoto systému zmizely, protože\n"
1029 "všechny jejich soubory byly přepsány jinými balíky:"
1030 msgstr[2] ""
1031 "Následující balíky z tohoto systému zmizely, protože\n"
1032 "všechny jejich soubory byly přepsány jinými balíky:"
1033
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1369
1035 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1036 msgstr "Poznámka: Toto má svůj důvod a děje se automaticky v dpkg."
1037
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1499
1039 #, c-format
1040 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1041 msgstr "Ignoruje se nedostupné vydání „%s“ balíku „%s“"
1042
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1531
1044 #, c-format
1045 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1046 msgstr "Vybírám „%s“ jako zdrojový balík místo „%s“\n"
1047
1048 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1569
1050 #, c-format
1051 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1052 msgstr "Ignoruje se nedostupná verze „%s“ balíku „%s“"
1053
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1585
1055 msgid "The update command takes no arguments"
1056 msgstr "Příkaz update neakceptuje žádné argumenty"
1057
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1647
1059 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1060 msgstr "Neměli bychom mazat věci, nemůžu spustit AutoRemover"
1061
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1699
1063 msgid ""
1064 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1065 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1066 msgstr ""
1067 "Hmm, zdá se, že AutoRemover zničil něco, co neměl.\n"
1068 "Nahlaste prosím chybu v apt."
1069
1070 #.
1071 #. if (Packages == 1)
1072 #. {
1073 #. c1out << endl;
1074 #. c1out <<
1075 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1076 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1077 #. "that package should be filed.") << endl;
1078 #. }
1079 #.
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1702 cmdline/apt-get.cc:1858
1081 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1082 msgstr "Následující informace vám mohou pomoci vyřešit tuto situaci:"
1083
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1706
1085 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1086 msgstr "Vnitřní chyba, AutoRemover pokazil věci"
1087
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1713
1089 msgid ""
1090 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1091 msgid_plural ""
1092 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1093 "required:"
1094 msgstr[0] "Následující balík byl nainstalován automaticky a již není potřeba:"
1095 msgstr[1] ""
1096 "Následující balíky byly nainstalovány automaticky a již nejsou potřeba:"
1097 msgstr[2] ""
1098 "Následující balíky byly nainstalovány automaticky a již nejsou potřeba:"
1099
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1717
1101 #, c-format
1102 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1103 msgid_plural ""
1104 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1105 msgstr[0] "%lu balík byl nainstalován automaticky a již není potřeba.\n"
1106 msgstr[1] "%lu balíky byly nainstalovány automaticky a již nejsou potřeba.\n"
1107 msgstr[2] "%lu balíků bylo nainstalováno automaticky a již nejsou potřeba.\n"
1108
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1719
1110 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1111 msgstr "Pro jejich odstranění použijte „apt-get autoremove“."
1112
1113 #: cmdline/apt-get.cc:1738
1114 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1115 msgstr "Vnitřní chyba, AllUpgrade pokazil věci"
1116
1117 #: cmdline/apt-get.cc:1828
1118 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1119 msgstr "Pro opravení následujících můžete spustit „apt-get -f install“:"
1120
1121 #: cmdline/apt-get.cc:1831
1122 msgid ""
1123 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1124 "solution)."
1125 msgstr ""
1126 "Nesplněné závislosti. Zkuste spustit „apt-get -f install“ bez balíků (nebo "
1127 "navrhněte řešení)."
1128
1129 #: cmdline/apt-get.cc:1843
1130 msgid ""
1131 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1132 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1133 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1134 "or been moved out of Incoming."
1135 msgstr ""
1136 "Některé balíky nemohly být instalovány. To může znamenat, že požadujete\n"
1137 "nemožnou situaci, nebo, pokud používáte nestabilní distribuci, že\n"
1138 "vyžadované balíky ještě nebyly vytvořeny nebo přesunuty z Příchozí fronty."
1139
1140 #: cmdline/apt-get.cc:1861
1141 msgid "Broken packages"
1142 msgstr "Poškozené balíky"
1143
1144 #: cmdline/apt-get.cc:1889
1145 msgid "The following extra packages will be installed:"
1146 msgstr "Následující extra balíky budou instalovány:"
1147
1148 #: cmdline/apt-get.cc:1979
1149 msgid "Suggested packages:"
1150 msgstr "Navrhované balíky:"
1151
1152 #: cmdline/apt-get.cc:1980
1153 msgid "Recommended packages:"
1154 msgstr "Doporučované balíky:"
1155
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2022
1157 #, c-format
1158 msgid "Couldn't find package %s"
1159 msgstr "Nelze najít balík %s"
1160
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2029
1162 #, c-format
1163 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1164 msgstr "%s nastaven jako instalovaný automaticky.\n"
1165
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2050
1167 msgid "Calculating upgrade... "
1168 msgstr "Propočítávám aktualizaci… "
1169
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2053 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1171 msgid "Failed"
1172 msgstr "Selhalo"
1173
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2058
1175 msgid "Done"
1176 msgstr "Hotovo"
1177
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2125 cmdline/apt-get.cc:2133
1179 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1180 msgstr "Vnitřní chyba, řešitel problémů pokazil věci"
1181
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2157 cmdline/apt-get.cc:2190
1183 msgid "Unable to lock the download directory"
1184 msgstr "Nelze zamknout adresář pro stahování"
1185
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2233
1187 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1188 msgstr "Musíte zadat aspoň jeden balík, pro který se stáhnou zdrojové texty"
1189
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2273 cmdline/apt-get.cc:2554
1191 #, c-format
1192 msgid "Unable to find a source package for %s"
1193 msgstr "Nelze najít zdrojový balík pro %s"
1194
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2289
1196 #, c-format
1197 msgid ""
1198 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1199 "%s\n"
1200 msgstr ""
1201 "INFO: Balík „%s“ je spravován v systému pro správu verzí „%s“ na:\n"
1202 "%s\n"
1203
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2294
1205 #, c-format
1206 msgid ""
1207 "Please use:\n"
1208 "bzr get %s\n"
1209 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1210 msgstr ""
1211 "Pro stažení nejnovějších (možná dosud nevydaných) aktualizací balíku prosím "
1212 "použijte:\n"
1213 "bzr get %s\n"
1214
1215 #: cmdline/apt-get.cc:2345
1216 #, c-format
1217 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1218 msgstr "Přeskakuji dříve stažený soubor „%s“\n"
1219
1220 #: cmdline/apt-get.cc:2380
1221 #, c-format
1222 msgid "You don't have enough free space in %s"
1223 msgstr "Na %s nemáte dostatek volného místa"
1224
1225 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1226 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1227 #: cmdline/apt-get.cc:2388
1228 #, c-format
1229 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1230 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB/%sB zdrojových archivů.\n"
1231
1232 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1233 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1234 #: cmdline/apt-get.cc:2393
1235 #, c-format
1236 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1237 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB zdrojových archivů.\n"
1238
1239 #: cmdline/apt-get.cc:2399
1240 #, c-format
1241 msgid "Fetch source %s\n"
1242 msgstr "Stáhnout zdroj %s\n"
1243
1244 #: cmdline/apt-get.cc:2432
1245 msgid "Failed to fetch some archives."
1246 msgstr "Stažení některých archivů selhalo."
1247
1248 #: cmdline/apt-get.cc:2462
1249 #, c-format
1250 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1251 msgstr "Přeskakuji rozbalení již rozbaleného zdroje v %s\n"
1252
1253 #: cmdline/apt-get.cc:2474
1254 #, c-format
1255 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1256 msgstr "Příkaz pro rozbalení „%s“ selhal.\n"
1257
1258 #: cmdline/apt-get.cc:2475
1259 #, c-format
1260 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1261 msgstr "Zkontrolujte, zda je nainstalován balíček „dpkg-dev“.\n"
1262
1263 #: cmdline/apt-get.cc:2492
1264 #, c-format
1265 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1266 msgstr "Příkaz pro sestavení „%s“ selhal.\n"
1267
1268 #: cmdline/apt-get.cc:2512
1269 msgid "Child process failed"
1270 msgstr "Synovský proces selhal"
1271
1272 #: cmdline/apt-get.cc:2528
1273 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1274 msgstr ""
1275 "Musíte zadat alespoň jeden balík, pro který budou kontrolovány závislosti "
1276 "pro sestavení"
1277
1278 #: cmdline/apt-get.cc:2559
1279 #, c-format
1280 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1281 msgstr "Nelze získat závislosti pro sestavení %s"
1282
1283 #: cmdline/apt-get.cc:2579
1284 #, c-format
1285 msgid "%s has no build depends.\n"
1286 msgstr "%s nemá žádné závislosti pro sestavení.\n"
1287
1288 #: cmdline/apt-get.cc:2630
1289 #, c-format
1290 msgid ""
1291 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1292 "found"
1293 msgstr "%s závislost pro %s nemůže být splněna, protože balík %s nebyl nalezen"
1294
1295 #: cmdline/apt-get.cc:2683
1296 #, c-format
1297 msgid ""
1298 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1299 "package %s can satisfy version requirements"
1300 msgstr ""
1301 "%s závislost pro %s nemůže být splněna protože není k dispozici verze balíku "
1302 "%s, která odpovídá požadavku na verzi"
1303
1304 #: cmdline/apt-get.cc:2719
1305 #, c-format
1306 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1307 msgstr ""
1308 "Selhalo splnění %s závislosti pro %s: Instalovaný balík %s je příliš nový"
1309
1310 #: cmdline/apt-get.cc:2746
1311 #, c-format
1312 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1313 msgstr "Selhalo splnění %s závislosti pro %s: %s"
1314
1315 #: cmdline/apt-get.cc:2762
1316 #, c-format
1317 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1318 msgstr "Závislosti pro sestavení %s nemohly být splněny."
1319
1320 #: cmdline/apt-get.cc:2767
1321 msgid "Failed to process build dependencies"
1322 msgstr "Chyba při zpracování závislostí pro sestavení"
1323
1324 #: cmdline/apt-get.cc:2798
1325 msgid "Supported modules:"
1326 msgstr "Podporované moduly:"
1327
1328 #: cmdline/apt-get.cc:2839
1329 msgid ""
1330 "Usage: apt-get [options] command\n"
1331 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1332 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1333 "\n"
1334 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1335 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1336 "and install.\n"
1337 "\n"
1338 "Commands:\n"
1339 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1340 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1341 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1342 " remove - Remove packages\n"
1343 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1344 " purge - Remove packages and config files\n"
1345 " source - Download source archives\n"
1346 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1347 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1348 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1349 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1350 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1351 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1352 " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1353 " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1354 "\n"
1355 "Options:\n"
1356 " -h This help text.\n"
1357 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1358 " -qq No output except for errors\n"
1359 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1360 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1361 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1362 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1363 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1364 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1365 " -b Build the source package after fetching it\n"
1366 " -V Show verbose version numbers\n"
1367 " -c=? Read this configuration file\n"
1368 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1369 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1370 "pages for more information and options.\n"
1371 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1372 msgstr ""
1373 "Použití: apt-get [volby] příkaz\n"
1374 " apt-get [volby] install|remove balík1 [balík2 …]\n"
1375 " apt-get [volby] source balík1 [balík2 …]\n"
1376 "\n"
1377 "apt-get je jednoduché řádkové rozhraní pro stahování a instalování\n"
1378 "balíků. Nejpoužívanější příkazy jsou update a install.\n"
1379 "\n"
1380 "Příkazy:\n"
1381 " update - Získá seznam nových balíků\n"
1382 " upgrade - Provede aktualizaci\n"
1383 " install - Instaluje nové balíky (balík je libc6, ne libc6.deb)\n"
1384 " remove - Odstraní balíky\n"
1385 " autoremove - Automaticky odstraní nepoužívané balíky\n"
1386 " purge - Odstraní balíky včetně konfiguračních souborů\n"
1387 " source - Stáhne zdrojové archivy\n"
1388 " build-dep - Pro zdrojové balíky nastaví build-dependencies\n"
1389 " dist-upgrade - Aktualizace distribuce, viz apt-get(8)\n"
1390 " dselect-upgrade - Řídí se podle výběru v dselectu\n"
1391 " clean - Smaže stažené archivy\n"
1392 " autoclean - Smaže staré stažené archivy\n"
1393 " check - Ověří, zda se nevyskytují poškozené závislosti\n"
1394 " markauto - Označí dané balíky jako instalované automaticky\n"
1395 " unmarkauto - Označí dané balíky jako instalované ručně\n"
1396 "\n"
1397 "Volby:\n"
1398 " -h Tato nápověda\n"
1399 " -q Nezobrazí indikátor postupu - vhodné pro záznam\n"
1400 " -qq Nezobrazí nic než chyby\n"
1401 " -d Pouze stáhne - neinstaluje ani nerozbaluje archivy\n"
1402 " -s Pouze simuluje prováděné akce\n"
1403 " -y Na všechny otázky odpovídá automaticky Ano\n"
1404 " -f Zkusí opravit systém s porušenými závislostmi\n"
1405 " -m Zkusí pokračovat, i když se nepodaří najít archivy\n"
1406 " -u Zobrazí také seznam aktualizovaných balíků\n"
1407 " -b Po stažení zdrojového balíku jej i zkompiluje\n"
1408 " -V Zobrazí čísla verzí\n"
1409 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
1410 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
1411 "Více voleb naleznete v manuálových stránkách apt-get(8), sources.list(5)\n"
1412 "a apt.conf(5).\n"
1413 " Tato APT má schopnosti svaté krávy.\n"
1414
1415 #: cmdline/apt-get.cc:2995
1416 msgid ""
1417 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1418 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1419 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1420 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1421 msgstr ""
1422 "INFO: Toto je pouze simulace!\n"
1423 " apt-get vyžaduje pro skutečný běh rootovská oprávnění.\n"
1424 " Mějte také na paměti, že je vypnuto zamykání, tudíž\n"
1425 " tyto výsledky nemusí mít s realitou nic společného!"
1426
1427 #: cmdline/acqprogress.cc:57
1428 msgid "Hit "
1429 msgstr "Cíl "
1430
1431 #: cmdline/acqprogress.cc:81
1432 msgid "Get:"
1433 msgstr "Mám:"
1434
1435 #: cmdline/acqprogress.cc:112
1436 msgid "Ign "
1437 msgstr "Ign "
1438
1439 #: cmdline/acqprogress.cc:116
1440 msgid "Err "
1441 msgstr "Err "
1442
1443 #: cmdline/acqprogress.cc:137
1444 #, c-format
1445 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1446 msgstr "Staženo %sB za %s (%sB/s)\n"
1447
1448 #: cmdline/acqprogress.cc:227
1449 #, c-format
1450 msgid " [Working]"
1451 msgstr " [Pracuji]"
1452
1453 #: cmdline/acqprogress.cc:283
1454 #, c-format
1455 msgid ""
1456 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1457 " '%s'\n"
1458 "in the drive '%s' and press enter\n"
1459 msgstr ""
1460 "Výměna média: Vložte disk nazvaný\n"
1461 " „%s“\n"
1462 "do mechaniky „%s“ a stiskněte enter\n"
1463
1464 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1465 msgid "Unknown package record!"
1466 msgstr "Neznámý záznam o balíku!"
1467
1468 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1469 msgid ""
1470 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1471 "\n"
1472 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1473 "to indicate what kind of file it is.\n"
1474 "\n"
1475 "Options:\n"
1476 " -h This help text\n"
1477 " -s Use source file sorting\n"
1478 " -c=? Read this configuration file\n"
1479 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1480 msgstr ""
1481 "Použití: apt-sortpkgs [volby] soubor1 [soubor2 …]\n"
1482 "\n"
1483 "apt-sortpkgs je jednoduchý nástroj pro setřídění souborů Packages.\n"
1484 "Volbou -s volíte typ souboru.\n"
1485 "\n"
1486 "Volby:\n"
1487 " -h Tato nápověda\n"
1488 " -s Setřídí zdrojový soubor\n"
1489 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
1490 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
1491
1492 #: dselect/install:32
1493 msgid "Bad default setting!"
1494 msgstr "Chybné standardní nastavení!"
1495
1496 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1497 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1498 msgid "Press enter to continue."
1499 msgstr "Pro pokračování stiskněte enter."
1500
1501 #: dselect/install:91
1502 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1503 msgstr "Chcete smazat všechny dříve stažené .deb soubory?"
1504
1505 #: dselect/install:101
1506 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1507 msgstr "Během rozbalování se vyskytly chyby. Balíky, které se nainstalovaly"
1508
1509 #: dselect/install:102
1510 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1511 msgstr "budou zkonfigurovány. To může způsobit duplicitní chybové hlášky"
1512
1513 #: dselect/install:103
1514 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1515 msgstr "o nesplněných závislostech. To je v pořádku, důležité jsou pouze"
1516
1517 #: dselect/install:104
1518 msgid ""
1519 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1520 msgstr "chyby nad touto hláškou. Opravte je a poté znovu spusťte [I]nstalovat"
1521
1522 #: dselect/update:30
1523 msgid "Merging available information"
1524 msgstr "Slučuji dostupné informace"
1525
1526 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1527 msgid "Failed to create pipes"
1528 msgstr "Selhalo vytvoření roury"
1529
1530 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1531 msgid "Failed to exec gzip "
1532 msgstr "Selhalo spuštění gzipu "
1533
1534 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1535 msgid "Corrupted archive"
1536 msgstr "Porušený archiv"
1537
1538 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1539 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1540 msgstr "Kontrolní součet taru selhal, archiv je poškozený"
1541
1542 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1543 #, c-format
1544 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1545 msgstr "Neznámá hlavička TARu typ %u, člen %s"
1546
1547 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1548 msgid "Invalid archive signature"
1549 msgstr "Neplatný podpis archivu"
1550
1551 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1552 msgid "Error reading archive member header"
1553 msgstr "Chyba při čtení záhlaví prvku archivu"
1554
1555 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1556 #, c-format
1557 msgid "Invalid archive member header %s"
1558 msgstr "Neplatné záhlaví prvku archivu %s"
1559
1560 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1561 msgid "Invalid archive member header"
1562 msgstr "Neplatné záhlaví prvku archivu"
1563
1564 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1565 msgid "Archive is too short"
1566 msgstr "Archiv je příliš krátký"
1567
1568 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1569 msgid "Failed to read the archive headers"
1570 msgstr "Chyba při čtení hlaviček archivu"
1571
1572 #: apt-inst/filelist.cc:380
1573 msgid "DropNode called on still linked node"
1574 msgstr "Pokus o uvolnění uzlu (DropNode) na stále propojeném uzlu"
1575
1576 #: apt-inst/filelist.cc:412
1577 msgid "Failed to locate the hash element!"
1578 msgstr "Nelze lokalizovat hashovací prvek!"
1579
1580 #: apt-inst/filelist.cc:459
1581 msgid "Failed to allocate diversion"
1582 msgstr "Nelze alokovat diverzi"
1583
1584 #: apt-inst/filelist.cc:464
1585 msgid "Internal error in AddDiversion"
1586 msgstr "Vnitřní chyba při AddDiversion"
1587
1588 #: apt-inst/filelist.cc:477
1589 #, c-format
1590 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1591 msgstr "Pokus o přepsání diverze, %s -> %s a %s/%s"
1592
1593 #: apt-inst/filelist.cc:506
1594 #, c-format
1595 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1596 msgstr "Dvojí přidání diverze %s -> %s"
1597
1598 #: apt-inst/filelist.cc:549
1599 #, c-format
1600 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1601 msgstr "Duplicitní konfigurační soubor %s/%s"
1602
1603 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1604 #, c-format
1605 msgid "Failed to write file %s"
1606 msgstr "Selhal zápis souboru %s"
1607
1608 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1609 #, c-format
1610 msgid "Failed to close file %s"
1611 msgstr "Selhalo zavření souboru %s"
1612
1613 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1614 #, c-format
1615 msgid "The path %s is too long"
1616 msgstr "Cesta %s je příliš dlouhá"
1617
1618 #: apt-inst/extract.cc:124
1619 #, c-format
1620 msgid "Unpacking %s more than once"
1621 msgstr "Rozbaluji %s vícekrát"
1622
1623 #: apt-inst/extract.cc:134
1624 #, c-format
1625 msgid "The directory %s is diverted"
1626 msgstr "Adresář %s je odkloněn"
1627
1628 #: apt-inst/extract.cc:144
1629 #, c-format
1630 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1631 msgstr "Balík se pokouší zapisovat do diverzního cíle %s/%s"
1632
1633 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1634 msgid "The diversion path is too long"
1635 msgstr "Diverzní cesta je příliš dlouhá"
1636
1637 #: apt-inst/extract.cc:240
1638 #, c-format
1639 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1640 msgstr "Adresář %s bude nahrazen neadresářem"
1641
1642 #: apt-inst/extract.cc:280
1643 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1644 msgstr "Nelze nalézt uzel v jeho hashovacím kbelíku"
1645
1646 #: apt-inst/extract.cc:284
1647 msgid "The path is too long"
1648 msgstr "Cesta je příliš dlouhá"
1649
1650 #: apt-inst/extract.cc:414
1651 #, c-format
1652 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1653 msgstr "Přepsat vyhovující balík bez udání verze pro %s"
1654
1655 #: apt-inst/extract.cc:431
1656 #, c-format
1657 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1658 msgstr "Soubor %s/%s přepisuje ten z balíku %s"
1659
1660 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1661 #. Only warn if there is no sources.list file.
1662 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1663 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:329 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1664 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:100
1665 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:307
1666 #: methods/mirror.cc:87
1667 #, c-format
1668 msgid "Unable to read %s"
1669 msgstr "Nelze číst %s"
1670
1671 #: apt-inst/extract.cc:491
1672 #, c-format
1673 msgid "Unable to stat %s"
1674 msgstr "Nelze vyhodnotit %s"
1675
1676 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1677 #, c-format
1678 msgid "Failed to remove %s"
1679 msgstr "Selhalo odstranění %s"
1680
1681 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1682 #, c-format
1683 msgid "Unable to create %s"
1684 msgstr "Nelze vytvořit %s"
1685
1686 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1687 #, c-format
1688 msgid "Failed to stat %sinfo"
1689 msgstr "Selhalo vyhodnocení %sinfo"
1690
1691 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1692 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1693 msgstr "Adresáře info a temp musí být na stejném souborovém systému"
1694
1695 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070
1696 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180
1697 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326
1698 msgid "Reading package lists"
1699 msgstr "Čtu seznamy balíků"
1700
1701 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1702 #, c-format
1703 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1704 msgstr "Nepodařilo se změnit na admin adresář %sinfo"
1705
1706 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1707 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1708 msgid "Internal error getting a package name"
1709 msgstr "Vnitřní chyba při získávání jména balíku"
1710
1711 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1712 msgid "Reading file listing"
1713 msgstr "Čtu výpis souborů"
1714
1715 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1716 #, c-format
1717 msgid ""
1718 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1719 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1720 "package!"
1721 msgstr ""
1722 "Selhalo otevření souboru seznamů „%sinfo/%s“. Pokud nemůžete tento soubor "
1723 "obnovit, vytvořte jej nový prázdný a ihned znovu nainstalujte tu samou verzi "
1724 "balíku!"
1725
1726 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1727 #, c-format
1728 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1729 msgstr "Chyba při čtení souboru se seznamy %sinfo/%s"
1730
1731 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1732 msgid "Internal error getting a node"
1733 msgstr "Vnitřní chyba při získávání uzlu"
1734
1735 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1736 #, c-format
1737 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1738 msgstr "Selhalo otevření souboru s diverzemi %sdiversions"
1739
1740 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1741 msgid "The diversion file is corrupted"
1742 msgstr "Diverzní soubor je porušen"
1743
1744 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1745 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1746 #, c-format
1747 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1748 msgstr "Neplatná řádka v diverzním souboru: %s"
1749
1750 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1751 msgid "Internal error adding a diversion"
1752 msgstr "Vnitřní chyba při přidávání diverze"
1753
1754 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1755 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1756 msgstr "Cache balíků se musí nejprve inicializovat"
1757
1758 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1759 #, c-format
1760 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1761 msgstr "Chyba při hledání Balíku: Hlavička, offset %lu"
1762
1763 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1764 #, c-format
1765 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1766 msgstr "Špatná sekce ConfFile ve stavovém souboru na pozici %lu"
1767
1768 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1769 #, c-format
1770 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1771 msgstr "Chyba při zpracování MD5. Offset %lu"
1772
1773 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1774 #, c-format
1775 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1776 msgstr "Toto není platný DEB archiv, chybí část „%s“"
1777
1778 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1779 #, c-format
1780 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1781 msgstr "Toto není platný DEB archiv, neobsahuje část „%s“, „%s“ ani „%s“"
1782
1783 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1784 #, c-format
1785 msgid "Couldn't change to %s"
1786 msgstr "Nelze přejít do %s"
1787
1788 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1789 msgid "Internal error, could not locate member"
1790 msgstr "Vnitřní chyba, nemohu nalézt člen"
1791
1792 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1793 msgid "Failed to locate a valid control file"
1794 msgstr "Nelze najít platný kontrolní soubor"
1795
1796 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1797 msgid "Unparsable control file"
1798 msgstr "Nezpracovatelný kontrolní soubor"
1799
1800 #: methods/bzip2.cc:65
1801 #, c-format
1802 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1803 msgstr "Nelze otevřít rouru pro %s"
1804
1805 #: methods/bzip2.cc:109
1806 #, c-format
1807 msgid "Read error from %s process"
1808 msgstr "Chyba čtení z procesu %s"
1809
1810 #: methods/bzip2.cc:141 methods/bzip2.cc:150 methods/copy.cc:43
1811 #: methods/gzip.cc:93 methods/gzip.cc:102 methods/rred.cc:486
1812 #: methods/rred.cc:495
1813 msgid "Failed to stat"
1814 msgstr "Selhalo vyhodnocení"
1815
1816 #: methods/bzip2.cc:147 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:99
1817 #: methods/rred.cc:492
1818 msgid "Failed to set modification time"
1819 msgstr "Nelze nastavit čas modifikace"
1820
1821 #: methods/cdrom.cc:199
1822 #, c-format
1823 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1824 msgstr "Nelze číst databázi na cdrom %s"
1825
1826 #: methods/cdrom.cc:208
1827 msgid ""
1828 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1829 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1830 msgstr ""
1831 "Pro přidání CD do APTu použijte apt-cdrom. apt-get update nelze využít pro "
1832 "přidávání nových CD."
1833
1834 #: methods/cdrom.cc:218
1835 msgid "Wrong CD-ROM"
1836 msgstr "Chybné CD"
1837
1838 #: methods/cdrom.cc:245
1839 #, c-format
1840 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1841 msgstr "Nelze odpojit CD-ROM v %s - možná se stále používá."
1842
1843 #: methods/cdrom.cc:250
1844 msgid "Disk not found."
1845 msgstr "Disk nebyl nalezen."
1846
1847 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1848 msgid "File not found"
1849 msgstr "Soubor nebyl nalezen"
1850
1851 #: methods/file.cc:44
1852 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1853 msgstr "Neplatné URI, lokální URI nesmí začínat na //"
1854
1855 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1856 #: methods/ftp.cc:168
1857 msgid "Logging in"
1858 msgstr "Přihlašuji se"
1859
1860 #: methods/ftp.cc:174
1861 msgid "Unable to determine the peer name"
1862 msgstr "Nelze určit jméno druhé strany"
1863
1864 #: methods/ftp.cc:179
1865 msgid "Unable to determine the local name"
1866 msgstr "Nelze určit lokální jméno"
1867
1868 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1869 #, c-format
1870 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1871 msgstr "Server zamítl naše spojení a řekl: %s"
1872
1873 #: methods/ftp.cc:216
1874 #, c-format
1875 msgid "USER failed, server said: %s"
1876 msgstr "USER selhal, server řekl: %s"
1877
1878 #: methods/ftp.cc:223
1879 #, c-format
1880 msgid "PASS failed, server said: %s"
1881 msgstr "PASS selhal, server řekl: %s"
1882
1883 #: methods/ftp.cc:243
1884 msgid ""
1885 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1886 "is empty."
1887 msgstr ""
1888 "Byl zadán proxy server, ale ne přihlašovací skript. Acquire::ftp::ProxyLogin "
1889 "je prázdný."
1890
1891 #: methods/ftp.cc:271
1892 #, c-format
1893 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1894 msgstr "Příkaz „%s“ přihlašovacího skriptu selhal, server řekl: %s"
1895
1896 #: methods/ftp.cc:297
1897 #, c-format
1898 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1899 msgstr "TYPE selhal, server řekl: %s"
1900
1901 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1902 msgid "Connection timeout"
1903 msgstr "Čas spojení vypršel"
1904
1905 #: methods/ftp.cc:341
1906 msgid "Server closed the connection"
1907 msgstr "Server uzavřel spojení"
1908
1909 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:802 methods/rsh.cc:190
1910 msgid "Read error"
1911 msgstr "Chyba čtení"
1912
1913 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1914 msgid "A response overflowed the buffer."
1915 msgstr "Odpověď přeplnila buffer."
1916
1917 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1918 msgid "Protocol corruption"
1919 msgstr "Porušení protokolu"
1920
1921 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:844 methods/rsh.cc:232
1922 msgid "Write error"
1923 msgstr "Chyba zápisu"
1924
1925 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1926 msgid "Could not create a socket"
1927 msgstr "Nelze vytvořit socket"
1928
1929 #: methods/ftp.cc:703
1930 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1931 msgstr "Nelze připojit datový socket, čas spojení vypršel"
1932
1933 #: methods/ftp.cc:709
1934 msgid "Could not connect passive socket."
1935 msgstr "Nelze připojit pasivní socket."
1936
1937 #: methods/ftp.cc:727
1938 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1939 msgstr "getaddrinfo nezískal naslouchající socket"
1940
1941 #: methods/ftp.cc:741
1942 msgid "Could not bind a socket"
1943 msgstr "Nelze navázat socket"
1944
1945 #: methods/ftp.cc:745
1946 msgid "Could not listen on the socket"
1947 msgstr "Nelze naslouchat na socketu"
1948
1949 #: methods/ftp.cc:752
1950 msgid "Could not determine the socket's name"
1951 msgstr "Nelze určit jméno socketu"
1952
1953 #: methods/ftp.cc:784
1954 msgid "Unable to send PORT command"
1955 msgstr "Nelze odeslat příkaz PORT"
1956
1957 #: methods/ftp.cc:794
1958 #, c-format
1959 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1960 msgstr "Neznámá rodina adres %u (AF_*)"
1961
1962 #: methods/ftp.cc:803
1963 #, c-format
1964 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1965 msgstr "EPRT selhal, server řekl: %s"
1966
1967 #: methods/ftp.cc:823
1968 msgid "Data socket connect timed out"
1969 msgstr "Spojení datového socketu vypršelo"
1970
1971 #: methods/ftp.cc:830
1972 msgid "Unable to accept connection"
1973 msgstr "Nelze přijmout spojení"
1974
1975 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1006 methods/rsh.cc:302
1976 msgid "Problem hashing file"
1977 msgstr "Problém s hashováním souboru"
1978
1979 #: methods/ftp.cc:882
1980 #, c-format
1981 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1982 msgstr "Nelze stáhnout soubor, server řekl „%s“"
1983
1984 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
1985 msgid "Data socket timed out"
1986 msgstr "Datový socket vypršel"
1987
1988 #: methods/ftp.cc:927
1989 #, c-format
1990 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1991 msgstr "Přenos dat selhal, server řekl „%s“"
1992
1993 #. Get the files information
1994 #: methods/ftp.cc:1004
1995 msgid "Query"
1996 msgstr "Dotaz"
1997
1998 #: methods/ftp.cc:1116
1999 msgid "Unable to invoke "
2000 msgstr "Nelze vyvolat "
2001
2002 #: methods/connect.cc:71
2003 #, c-format
2004 msgid "Connecting to %s (%s)"
2005 msgstr "Připojuji se k %s (%s)"
2006
2007 #: methods/connect.cc:82
2008 #, c-format
2009 msgid "[IP: %s %s]"
2010 msgstr "[IP: %s %s]"
2011
2012 #: methods/connect.cc:89
2013 #, c-format
2014 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2015 msgstr "Nelze vytvořit socket pro %s (f=%u t=%u p=%u)"
2016
2017 #: methods/connect.cc:95
2018 #, c-format
2019 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2020 msgstr "Nelze navázat spojení na %s:%s (%s)."
2021
2022 #: methods/connect.cc:103
2023 #, c-format
2024 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2025 msgstr "Nelze se připojit k %s:%s (%s), čas spojení vypršel"
2026
2027 #: methods/connect.cc:121
2028 #, c-format
2029 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2030 msgstr "Nelze se připojit k %s:%s (%s)."
2031
2032 #. We say this mainly because the pause here is for the
2033 #. ssh connection that is still going
2034 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2035 #, c-format
2036 msgid "Connecting to %s"
2037 msgstr "Připojuji se k %s"
2038
2039 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2040 #, c-format
2041 msgid "Could not resolve '%s'"
2042 msgstr "Nelze přeložit „%s“"
2043
2044 #: methods/connect.cc:193
2045 #, c-format
2046 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2047 msgstr "Dočasné selhání při zjišťování „%s“"
2048
2049 #: methods/connect.cc:196
2050 #, c-format
2051 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2052 msgstr "Něco hodně ošklivého se přihodilo při překladu „%s:%s“ (%i - %s)"
2053
2054 #: methods/connect.cc:243
2055 #, c-format
2056 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2057 msgstr "Nelze se připojit k %s:%s:"
2058
2059 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2060 #: methods/gpgv.cc:71
2061 #, c-format
2062 msgid "No keyring installed in %s."
2063 msgstr "V %s není nainstalována žádná klíčenka."
2064
2065 #: methods/gpgv.cc:163
2066 msgid ""
2067 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2068 msgstr "Vnitřní chyba: Dobrý podpis, ale nemohu zjistit otisk klíče?!"
2069
2070 #: methods/gpgv.cc:168
2071 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2072 msgstr "Byl zaznamenán nejméně jeden neplatný podpis. "
2073
2074 #: methods/gpgv.cc:172
2075 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2076 msgstr "Nelze spustit „gpgv“ pro ověření podpisu (je gpgv nainstalováno?)"
2077
2078 #: methods/gpgv.cc:177
2079 msgid "Unknown error executing gpgv"
2080 msgstr "Neznámá chyba při spouštění gpgv"
2081
2082 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2083 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2084 msgstr "Následující podpisy jsou neplatné:\n"
2085
2086 #: methods/gpgv.cc:225
2087 msgid ""
2088 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2089 "available:\n"
2090 msgstr ""
2091 "Následující podpisy nemohly být ověřeny, protože není dostupný veřejný "
2092 "klíč:\n"
2093
2094 #: methods/http.cc:385
2095 msgid "Waiting for headers"
2096 msgstr "Čekám na hlavičky"
2097
2098 #: methods/http.cc:531
2099 #, c-format
2100 msgid "Got a single header line over %u chars"
2101 msgstr "Získal jsem jednu řádku hlavičky přes %u znaků"
2102
2103 #: methods/http.cc:539
2104 msgid "Bad header line"
2105 msgstr "Chybná hlavička"
2106
2107 #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2108 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2109 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku odpovědi"
2110
2111 #: methods/http.cc:600
2112 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2113 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku Content-Length"
2114
2115 #: methods/http.cc:615
2116 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2117 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku Content-Range"
2118
2119 #: methods/http.cc:617
2120 msgid "This HTTP server has broken range support"
2121 msgstr "Tento HTTP server má porouchanou podporu rozsahů"
2122
2123 #: methods/http.cc:641
2124 msgid "Unknown date format"
2125 msgstr "Neznámý formát data"
2126
2127 #: methods/http.cc:799
2128 msgid "Select failed"
2129 msgstr "Výběr selhal"
2130
2131 #: methods/http.cc:804
2132 msgid "Connection timed out"
2133 msgstr "Čas spojení vypršel"
2134
2135 #: methods/http.cc:827
2136 msgid "Error writing to output file"
2137 msgstr "Chyba zápisu do výstupního souboru"
2138
2139 #: methods/http.cc:858
2140 msgid "Error writing to file"
2141 msgstr "Chyba zápisu do souboru"
2142
2143 #: methods/http.cc:886
2144 msgid "Error writing to the file"
2145 msgstr "Chyba zápisu do souboru"
2146
2147 #: methods/http.cc:900
2148 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2149 msgstr "Chyba čtení ze serveru. Druhá strana zavřela spojení"
2150
2151 #: methods/http.cc:902
2152 msgid "Error reading from server"
2153 msgstr "Chyba čtení ze serveru"
2154
2155 #: methods/http.cc:991 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2156 msgid "Failed to truncate file"
2157 msgstr "Nelze zmenšit soubor"
2158
2159 #: methods/http.cc:1160
2160 msgid "Bad header data"
2161 msgstr "Špatné datové záhlaví"
2162
2163 #: methods/http.cc:1177 methods/http.cc:1232
2164 msgid "Connection failed"
2165 msgstr "Spojení selhalo"
2166
2167 #: methods/http.cc:1324
2168 msgid "Internal error"
2169 msgstr "Vnitřní chyba"
2170
2171 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2172 msgid "Can't mmap an empty file"
2173 msgstr "Nelze provést mmap prázdného souboru"
2174
2175 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2176 #, c-format
2177 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2178 msgstr "Nelze duplikovat popisovač souboru %i"
2179
2180 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2181 #, c-format
2182 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2183 msgstr "Nešlo mmapovat %lu bajtů"
2184
2185 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2186 msgid "Unable to close mmap"
2187 msgstr "Nelze zavřít mmap"
2188
2189 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2190 msgid "Unable to synchronize mmap"
2191 msgstr "Nelze synchronizovat mmap"
2192
2193 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2194 #, c-format
2195 msgid ""
2196 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2197 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2198 msgstr ""
2199 "Dynamickému MMapu došlo místo. Zvyšte prosím hodnotu APT::Cache-Limit. "
2200 "Současná hodnota: %lu. (man 5 apt.conf)"
2201
2202 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399
2203 #, c-format
2204 msgid ""
2205 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2206 "reached."
2207 msgstr "Nelze zvýšit velikost MMapu, protože limit %lu bajtů již byl dosažen."
2208
2209 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402
2210 msgid ""
2211 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2212 msgstr ""
2213 "Nelze zvýšit velikost MMapu, protože automatické zvětšování bylo uživatelem "
2214 "zakázáno."
2215
2216 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2217 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2218 #, c-format
2219 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2220 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2221
2222 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2223 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2224 #, c-format
2225 msgid "%lih %limin %lis"
2226 msgstr "%lih %limin %lis"
2227
2228 #. min means minutes, s means seconds
2229 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2230 #, c-format
2231 msgid "%limin %lis"
2232 msgstr "%limin %lis"
2233
2234 #. s means seconds
2235 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2236 #, c-format
2237 msgid "%lis"
2238 msgstr "%lis"
2239
2240 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119
2241 #, c-format
2242 msgid "Selection %s not found"
2243 msgstr "Výběr %s nenalezen"
2244
2245 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2246 #, c-format
2247 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2248 msgstr "Nerozpoznaná zkratka typu: „%c“"
2249
2250 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2251 #, c-format
2252 msgid "Opening configuration file %s"
2253 msgstr "Otevírám konfigurační soubor %s"
2254
2255 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2256 #, c-format
2257 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2258 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Blok nezačíná jménem."
2259
2260 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2261 #, c-format
2262 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2263 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zkomolená značka"
2264
2265 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2266 #, c-format
2267 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2268 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Za hodnotou následuje zbytečné smetí"
2269
2270 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2271 #, c-format
2272 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2273 msgstr ""
2274 "Syntaktická chyba %s:%u: Direktivy je možné provádět pouze na nejvyšší úrovni"
2275
2276 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2277 #, c-format
2278 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2279 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Příliš mnoho vnořených propojení (include)"
2280
2281 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2282 #, c-format
2283 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2284 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zahrnuto odtud"
2285
2286 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2287 #, c-format
2288 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2289 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Nepodporovaná direktiva „%s“"
2290
2291 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2292 #, c-format
2293 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2294 msgstr ""
2295 "Syntaktická chyba %s:%u: Direktiva clear vyžaduje jako argument strom "
2296 "možností"
2297
2298 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2299 #, c-format
2300 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2301 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Na konci souboru je zbytečné smetí"
2302
2303 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2304 #, c-format
2305 msgid "%c%s... Error!"
2306 msgstr "%c%s… Chyba!"
2307
2308 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2309 #, c-format
2310 msgid "%c%s... Done"
2311 msgstr "%c%s… Hotovo"
2312
2313 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2314 #, c-format
2315 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2316 msgstr "Parametr příkazové řádky „%c“ [z %s] je neznámý"
2317
2318 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2319 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2320 #, c-format
2321 msgid "Command line option %s is not understood"
2322 msgstr "Nerozumím parametru %s příkazové řádky"
2323
2324 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2325 #, c-format
2326 msgid "Command line option %s is not boolean"
2327 msgstr "Parametr příkazové řádky %s není pravdivostní hodnota"
2328
2329 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2330 #, c-format
2331 msgid "Option %s requires an argument."
2332 msgstr "Volba %s vyžaduje argument."
2333
2334 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2335 #, c-format
2336 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2337 msgstr "Parametr %s: Zadání konfigurační položky musí obsahovat =<hodn>."
2338
2339 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2340 #, c-format
2341 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2342 msgstr "Volba %s vyžaduje jako argument celé číslo (integer), ne „%s“"
2343
2344 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2345 #, c-format
2346 msgid "Option '%s' is too long"
2347 msgstr "Volba „%s“ je příliš dlouhá"
2348
2349 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2350 #, c-format
2351 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2352 msgstr "Nechápu význam %s, zkuste true nebo false."
2353
2354 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2355 #, c-format
2356 msgid "Invalid operation %s"
2357 msgstr "Neplatná operace %s"
2358
2359 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2360 #, c-format
2361 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2362 msgstr "Nelze vyhodnotit přípojný bod %s"
2363
2364 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2365 #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2366 #: methods/mirror.cc:93
2367 #, c-format
2368 msgid "Unable to change to %s"
2369 msgstr "Nelze přejít do %s"
2370
2371 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:217
2372 msgid "Failed to stat the cdrom"
2373 msgstr "Nezdařilo se vyhodnotit cdrom"
2374
2375 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2376 #, c-format
2377 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2378 msgstr "Nepoužívám zamykání pro zámkový soubor %s, který je pouze pro čtení"
2379
2380 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2381 #, c-format
2382 msgid "Could not open lock file %s"
2383 msgstr "Nešlo otevřít zámkový soubor %s"
2384
2385 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177
2386 #, c-format
2387 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2388 msgstr "Nepoužívám zamykání pro zámkový soubor %s připojený přes nfs"
2389
2390 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181
2391 #, c-format
2392 msgid "Could not get lock %s"
2393 msgstr "Nelze získat zámek %s"
2394
2395 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:321
2396 #, c-format
2397 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2398 msgstr ""
2399
2400 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:661
2401 #, c-format
2402 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2403 msgstr "Čekal jsem na %s, ale nebyl tam"
2404
2405 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:673
2406 #, c-format
2407 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2408 msgstr "Podproces %s obdržel chybu segmentace."
2409
2410 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2411 #, c-format
2412 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2413 msgstr "Podproces %s obdržel signál %u."
2414
2415 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2416 #, c-format
2417 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2418 msgstr "Podproces %s vrátil chybový kód (%u)"
2419
2420 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
2421 #, c-format
2422 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2423 msgstr "Podproces %s neočekávaně skončil"
2424
2425 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:746
2426 #, c-format
2427 msgid "Could not open file %s"
2428 msgstr "Nelze otevřít soubor %s"
2429
2430 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:763
2431 #, c-format
2432 msgid "Could not open file descriptor %d"
2433 msgstr "Nelze otevřít popisovač souboru %d"
2434
2435 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:823
2436 #, c-format
2437 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2438 msgstr "čtení, stále mám k přečtení %lu, ale už nic nezbývá"
2439
2440 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:856
2441 #, c-format
2442 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2443 msgstr "zápis, stále mám %lu k zápisu, ale nejde to"
2444
2445 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:985
2446 #, c-format
2447 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2448 msgstr "Problém při zavírání gzip souboru %s"
2449
2450 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:988
2451 #, c-format
2452 msgid "Problem closing the file %s"
2453 msgstr "Problém při zavírání souboru %s"
2454
2455 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:993
2456 #, c-format
2457 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2458 msgstr "Problém při přejmenování souboru %s na %s"
2459
2460 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1004
2461 #, c-format
2462 msgid "Problem unlinking the file %s"
2463 msgstr "Problém při odstraňování souboru %s"
2464
2465 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1017
2466 msgid "Problem syncing the file"
2467 msgstr "Problém při synchronizování souboru"
2468
2469 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2470 msgid "Empty package cache"
2471 msgstr "Cache balíků je prázdná"
2472
2473 #: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2474 msgid "The package cache file is corrupted"
2475 msgstr "Cache soubor balíků je poškozen"
2476
2477 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2478 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2479 msgstr "Cache soubor balíků je v nekompatibilní verzi"
2480
2481 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2482 #, c-format
2483 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2484 msgstr "Tato APT nepodporuje systém pro správu verzí „%s“"
2485
2486 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2487 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2488 msgstr "Cache balíků byla vytvořena pro jinou architekturu"
2489
2490 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2491 msgid "Depends"
2492 msgstr "Závisí na"
2493
2494 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2495 msgid "PreDepends"
2496 msgstr "Předzávisí na"
2497
2498 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2499 msgid "Suggests"
2500 msgstr "Navrhuje"
2501
2502 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2503 msgid "Recommends"
2504 msgstr "Doporučuje"
2505
2506 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2507 msgid "Conflicts"
2508 msgstr "Koliduje s"
2509
2510 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2511 msgid "Replaces"
2512 msgstr "Nahrazuje"
2513
2514 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2515 msgid "Obsoletes"
2516 msgstr "Zastarává"
2517
2518 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2519 msgid "Breaks"
2520 msgstr "Porušuje"
2521
2522 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2523 msgid "Enhances"
2524 msgstr "Rozšiřuje"
2525
2526 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2527 msgid "important"
2528 msgstr "důležitý"
2529
2530 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2531 msgid "required"
2532 msgstr "vyžadovaný"
2533
2534 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2535 msgid "standard"
2536 msgstr "standardní"
2537
2538 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2539 msgid "optional"
2540 msgstr "volitelný"
2541
2542 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2543 msgid "extra"
2544 msgstr "extra"
2545
2546 #: apt-pkg/depcache.cc:125 apt-pkg/depcache.cc:154
2547 msgid "Building dependency tree"
2548 msgstr "Vytvářím strom závislostí"
2549
2550 #: apt-pkg/depcache.cc:126
2551 msgid "Candidate versions"
2552 msgstr "Kandidátské verze"
2553
2554 #: apt-pkg/depcache.cc:155
2555 msgid "Dependency generation"
2556 msgstr "Generování závislostí"
2557
2558 #: apt-pkg/depcache.cc:175 apt-pkg/depcache.cc:208 apt-pkg/depcache.cc:212
2559 msgid "Reading state information"
2560 msgstr "Čtu stavové informace"
2561
2562 #: apt-pkg/depcache.cc:237
2563 #, c-format
2564 msgid "Failed to open StateFile %s"
2565 msgstr "Nelze otevřít stavový soubor %s"
2566
2567 #: apt-pkg/depcache.cc:243
2568 #, c-format
2569 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2570 msgstr "Nelze zapsat dočasný stavový soubor %s"
2571
2572 #: apt-pkg/depcache.cc:922
2573 #, c-format
2574 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2575 msgstr "Interní chyba, skupina „%s“ nemá instalovatelný pseudobalík"
2576
2577 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2578 #, c-format
2579 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2580 msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (1)"
2581
2582 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2583 #, c-format
2584 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2585 msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (2)"
2586
2587 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2588 #, c-format
2589 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2590 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (nezpracovatelná [volba])"
2591
2592 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2593 #, c-format
2594 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2595 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (příliš krátká [volba])"
2596
2597 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2598 #, c-format
2599 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2600 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s ([%s] není přiřazení)"
2601
2602 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2603 #, c-format
2604 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2605 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s ([%s] nemá klíč)"
2606
2607 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2608 #, c-format
2609 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2610 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s ([%s] klíč %s nemá hodnotu)"
2611
2612 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2613 #, c-format
2614 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2615 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (URI)"
2616
2617 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2618 #, c-format
2619 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2620 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (dist)"
2621
2622 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2623 #, c-format
2624 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2625 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování URI)"
2626
2627 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2628 #, c-format
2629 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2630 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (Absolutní dist)"
2631
2632 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2633 #, c-format
2634 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2635 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování dist)"
2636
2637 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2638 #, c-format
2639 msgid "Opening %s"
2640 msgstr "Otevírám %s"
2641
2642 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2643 #, c-format
2644 msgid "Line %u too long in source list %s."
2645 msgstr "Řádek %u v seznamu zdrojů %s je příliš dlouhý."
2646
2647 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2648 #, c-format
2649 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2650 msgstr "Zkomolený řádek %u v seznamu zdrojů %s (typ)"
2651
2652 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2653 #, c-format
2654 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2655 msgstr "Typ „%s“ na řádce %u v seznamu zdrojů %s není známý"
2656
2657 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2658 #, c-format
2659 msgid ""
2660 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2661 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2662 msgstr ""
2663 "Nelze spustit okamžitou konfiguraci balíku „%s“. Podrobnosti naleznete v man "
2664 "5 apt.conf v části APT::Immediate-Configure. (%d)"
2665
2666 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2667 #, c-format
2668 msgid ""
2669 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2670 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2671 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2672 msgstr ""
2673 "Tento běh instalace si vyžádá dočasné odstranění klíčového balíku %s kvůli "
2674 "smyčce v Conflicts/Pre-Depends. To je často špatné, ale pokud to skutečně "
2675 "chcete udělat, aktivujte možnost APT::Force-LoopBreak."
2676
2677 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2678 #, c-format
2679 msgid ""
2680 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2681 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2682 msgstr ""
2683 "Nelze spustit okamžitou konfiguraci již rozbaleného balíku „%s“. Podrobnosti "
2684 "naleznete v man 5 apt.conf v části APT::Immediate-Configure."
2685
2686 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2687 #, c-format
2688 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2689 msgstr "Indexový typ souboru „%s“ není podporován"
2690
2691 #: apt-pkg/algorithms.cc:292
2692 #, c-format
2693 msgid ""
2694 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2695 msgstr "Balík %s je potřeba přeinstalovat, ale nemohu pro něj nalézt archiv."
2696
2697 #: apt-pkg/algorithms.cc:1218
2698 msgid ""
2699 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2700 "held packages."
2701 msgstr ""
2702 "Chyba, pkgProblemResolver::Resolve vytváří poruchy, to může být způsobeno "
2703 "podrženými balíky."
2704
2705 #: apt-pkg/algorithms.cc:1220
2706 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2707 msgstr "Nelze opravit problémy, některé balíky držíte v porouchaném stavu."
2708
2709 #: apt-pkg/algorithms.cc:1496 apt-pkg/algorithms.cc:1498
2710 msgid ""
2711 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2712 "used instead."
2713 msgstr ""
2714 "Některé indexové soubory se nepodařilo stáhnout, jsou ignorovány, nebo jsou "
2715 "použity starší verze."
2716
2717 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2718 #, c-format
2719 msgid "List directory %spartial is missing."
2720 msgstr "Adresář seznamů %spartial chybí."
2721
2722 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2723 #, c-format
2724 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2725 msgstr "Archivní adresář %spartial chybí."
2726
2727 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2728 #, c-format
2729 msgid "Unable to lock directory %s"
2730 msgstr "Nelze uzamknout adresář %s"
2731
2732 #. only show the ETA if it makes sense
2733 #. two days
2734 #: apt-pkg/acquire.cc:857
2735 #, c-format
2736 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2737 msgstr "Stahuji soubor %li z %li (%s zbývá)"
2738
2739 #: apt-pkg/acquire.cc:859
2740 #, c-format
2741 msgid "Retrieving file %li of %li"
2742 msgstr "Stahuji soubor %li z %li"
2743
2744 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2745 #, c-format
2746 msgid "The method driver %s could not be found."
2747 msgstr "Ovladač metody %s nemohl být nalezen."
2748
2749 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2750 #, c-format
2751 msgid "Method %s did not start correctly"
2752 msgstr "Metoda %s nebyla spuštěna správně"
2753
2754 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2755 #, c-format
2756 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2757 msgstr "Vložte prosím disk nazvaný „%s“ do mechaniky „%s“ a stiskněte enter."
2758
2759 #: apt-pkg/init.cc:143
2760 #, c-format
2761 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2762 msgstr "Balíčkovací systém „%s“ není podporován"
2763
2764 #: apt-pkg/init.cc:159
2765 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2766 msgstr "Nebylo možno určit vhodný typ balíčkovacího systému"
2767
2768 #: apt-pkg/clean.cc:56
2769 #, c-format
2770 msgid "Unable to stat %s."
2771 msgstr "Nebylo možno vyhodnotit %s."
2772
2773 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2774 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2775 msgstr "Do sources.list musíte zadat „zdrojové“ URI"
2776
2777 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2778 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2779 msgstr ""
2780 "Seznamy balíků nebo stavový soubor nemohly být zpracovány nebo otevřeny."
2781
2782 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2783 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2784 msgstr "Pro nápravu těchto problémů můžete zkusit spustit apt-get update"
2785
2786 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
2787 msgid "The list of sources could not be read."
2788 msgstr "Nelze přečíst seznam zdrojů."
2789
2790 #: apt-pkg/policy.cc:344
2791 #, c-format
2792 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2793 msgstr "Neplatný záznam v souboru preferencí %s, chybí hlavička Package"
2794
2795 #: apt-pkg/policy.cc:366
2796 #, c-format
2797 msgid "Did not understand pin type %s"
2798 msgstr "Nerozumím vypíchnutí typu %s"
2799
2800 #: apt-pkg/policy.cc:374
2801 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2802 msgstr "Pro vypíchnutí nebyla zadána žádná (nebo nulová) priorita"
2803
2804 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2805 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2806 msgstr "Cache má nekompatibilní systém správy verzí"
2807
2808 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2809 #, c-format
2810 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2811 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewPackage)"
2812
2813 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2814 #, c-format
2815 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2816 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage1)"
2817
2818 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2819 #, c-format
2820 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2821 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc1)"
2822
2823 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2824 #, c-format
2825 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2826 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage2)"
2827
2828 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2829 #, c-format
2830 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2831 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileVer1)"
2832
2833 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2834 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2835 #, c-format
2836 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2837 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewVersion%d)"
2838
2839 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2840 #, c-format
2841 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2842 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage3)"
2843
2844 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2845 #, c-format
2846 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2847 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc2)"
2848
2849 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2850 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2851 msgstr "Wow, překročili jste počet jmen balíků, které tato APT umí zpracovat."
2852
2853 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2854 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2855 msgstr "Wow, překročili jste počet verzí, které tato APT umí zpracovat."
2856
2857 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2858 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2859 msgstr "Wow, překročili jste počet popisů, které tato APT umí zpracovat."
2860
2861 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2862 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2863 msgstr "Wow, překročili jste počet závislostí, které tato APT umí zpracovat."
2864
2865 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2866 #, c-format
2867 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2868 msgstr "Chyba při zpracování %s (FindPkg)"
2869
2870 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2871 #, c-format
2872 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2873 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (CollectFileProvides)"
2874
2875 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
2876 #, c-format
2877 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2878 msgstr "Při zpracování závislostí nebyl nalezen balík %s %s"
2879
2880 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982
2881 #, c-format
2882 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2883 msgstr "Nešlo vyhodnotit seznam zdrojových balíků %s"
2884
2885 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087
2886 msgid "Collecting File Provides"
2887 msgstr "Collecting File poskytuje"
2888
2889 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272
2890 msgid "IO Error saving source cache"
2891 msgstr "Chyba IO při ukládání zdrojové cache"
2892
2893 #: apt-pkg/acquire-item.cc:136
2894 #, c-format
2895 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2896 msgstr "přejmenování selhalo, %s (%s -> %s)."
2897
2898 #: apt-pkg/acquire-item.cc:484
2899 msgid "MD5Sum mismatch"
2900 msgstr "Neshoda MD5 součtů"
2901
2902 #: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1574
2903 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1717
2904 msgid "Hash Sum mismatch"
2905 msgstr "Neshoda kontrolních součtů"
2906
2907 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1244
2908 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2909 msgstr "K následujícím ID klíčů není dostupný veřejný klíč:\n"
2910
2911 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2912 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
2913 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2914 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1281
2915 #, c-format
2916 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
2917 msgstr "Souboru Release vypršela platnost, ignoruji %s (neplatný již %s)"
2918
2919 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1302
2920 #, c-format
2921 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2922 msgstr "Konfliktní distribuce: %s (očekáváno %s, obdrženo %s)"
2923
2924 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1328
2925 #, c-format
2926 msgid ""
2927 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2928 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2929 msgstr ""
2930 "Při ověřování podpisů se objevila chyba. Repositář není aktualizovaný, tudíž "
2931 "se použijí předchozí indexové soubory. Chyba GPG: %s: %s\n"
2932
2933 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1337
2934 #, c-format
2935 msgid "GPG error: %s: %s"
2936 msgstr "Chyba GPG: %s: %s"
2937
2938 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1365
2939 #, c-format
2940 msgid ""
2941 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2942 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2943 msgstr ""
2944 "Nebyl jsem schopen nalézt soubor s balíkem %s. To by mohlo znamenat, že "
2945 "tento balík je třeba opravit ručně (kvůli chybějící architektuře)"
2946
2947 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1424
2948 #, c-format
2949 msgid ""
2950 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2951 "manually fix this package."
2952 msgstr ""
2953 "Nebyl jsem schopen nalézt soubor s balíkem %s. Asi budete muset tento balík "
2954 "opravit ručně."
2955
2956 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1479
2957 #, c-format
2958 msgid ""
2959 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2960 msgstr ""
2961 "Indexové soubory balíku jsou narušeny. Chybí pole Filename: u balíku %s."
2962
2963 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1566
2964 msgid "Size mismatch"
2965 msgstr "Velikosti nesouhlasí"
2966
2967 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
2968 #, c-format
2969 msgid "Unable to parse Release file %s"
2970 msgstr "Nelze zpracovat Release soubor %s"
2971
2972 #: apt-pkg/indexrecords.cc:60
2973 #, c-format
2974 msgid "No sections in Release file %s"
2975 msgstr "Release soubor %s neobsahuje žádné sekce"
2976
2977 #: apt-pkg/indexrecords.cc:94
2978 #, c-format
2979 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2980 msgstr "Release soubor %s neobsahuje Hash záznam"
2981
2982 #: apt-pkg/indexrecords.cc:107
2983 #, c-format
2984 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2985 msgstr "Neplatná položka „Valid-Until“ v Release souboru %s"
2986
2987 #: apt-pkg/indexrecords.cc:122
2988 #, c-format
2989 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2990 msgstr "Neplatná položka „Date“ v Release souboru %s"
2991
2992 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2993 #, c-format
2994 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2995 msgstr "Blok výrobce %s neobsahuje otisk klíče"
2996
2997 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
2998 #, c-format
2999 msgid ""
3000 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3001 "Mounting CD-ROM\n"
3002 msgstr ""
3003 "Používám přípojný bod %s\n"
3004 "Připojuji CD-ROM\n"
3005
3006 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
3007 msgid "Identifying.. "
3008 msgstr "Rozpoznávám… "
3009
3010 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
3011 #, c-format
3012 msgid "Stored label: %s\n"
3013 msgstr "Uložený název: %s \n"
3014
3015 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
3016 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3017 msgstr "Odpojuji CD-ROM…\n"
3018
3019 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
3020 #, c-format
3021 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3022 msgstr "Používám přípojný bod %s\n"
3023
3024 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
3025 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3026 msgstr "Odpojuji CD-ROM\n"
3027
3028 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
3029 msgid "Waiting for disc...\n"
3030 msgstr "Čekám na disk…\n"
3031
3032 #. Mount the new CDROM
3033 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
3034 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3035 msgstr "Připojuji CD-ROM…\n"
3036
3037 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
3038 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3039 msgstr "Hledám na disku indexové soubory…\n"
3040
3041 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
3042 #, c-format
3043 msgid ""
3044 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3045 "%zu signatures\n"
3046 msgstr ""
3047 "Nalezeny indexy balíků (%zu), indexy zdrojů (%zu), indexy popisů (%zu) a "
3048 "podpisy (%zu)\n"
3049
3050 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
3051 msgid ""
3052 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3053 "wrong architecture?"
3054 msgstr ""
3055 "Nenalezeny žádné balíky. Možná to není disk s Debianem, nebo je pro jinou "
3056 "architekturu?"
3057
3058 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
3059 #, c-format
3060 msgid "Found label '%s'\n"
3061 msgstr "Nalezený název: „%s“\n"
3062
3063 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
3064 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3065 msgstr "Nejedná se o platné jméno, zkuste to znovu.\n"
3066
3067 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
3068 #, c-format
3069 msgid ""
3070 "This disc is called: \n"
3071 "'%s'\n"
3072 msgstr ""
3073 "Tento disk se nazývá: \n"
3074 "„%s“\n"
3075
3076 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
3077 msgid "Copying package lists..."
3078 msgstr "Kopíruji seznamy balíků…"
3079
3080 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
3081 msgid "Writing new source list\n"
3082 msgstr "Zapisuji nový seznam balíků\n"
3083
3084 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
3085 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3086 msgstr "Seznamy zdrojů na tomto disku jsou:\n"
3087
3088 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:908
3089 #, c-format
3090 msgid "Wrote %i records.\n"
3091 msgstr "Zapsáno %i záznamů.\n"
3092
3093 #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:910
3094 #, c-format
3095 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3096 msgstr "Zapsáno %i záznamů s chybějícími soubory (%i).\n"
3097
3098 #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:913
3099 #, c-format
3100 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3101 msgstr "Zapsáno %i záznamů s nesouhlasícími soubory (%i).\n"
3102
3103 #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:916
3104 #, c-format
3105 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3106 msgstr "Zapsáno %i záznamů s chybějícími (%i) a nesouhlasícími (%i) soubory.\n"
3107
3108 #: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3109 #, c-format
3110 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3111 msgstr "Přeskakuji neexistující soubor %s"
3112
3113 #: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3114 #, c-format
3115 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3116 msgstr "Nelze najít autentizační záznam pro: %s"
3117
3118 #: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3119 #, c-format
3120 msgid "Hash mismatch for: %s"
3121 msgstr "Neshoda kontrolních součtů pro: %s"
3122
3123 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3124 #, c-format
3125 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3126 msgstr "Vydání „%s“ pro „%s“ nebylo nalezeno"
3127
3128 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3129 #, c-format
3130 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3131 msgstr "Verze „%s“ pro „%s“ nebyla nalezena"
3132
3133 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3134 #, c-format
3135 msgid "Couldn't find task '%s'"
3136 msgstr "Nelze najít úlohu „%s“"
3137
3138 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3139 #, c-format
3140 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3141 msgstr "Nelze najít balík vyhovující regulárnímu výrazu „%s“"
3142
3143 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3144 #, c-format
3145 msgid "Can't select versions from package '%s' as it purely virtual"
3146 msgstr "Nelze vybrat verze balíku „%s“, protože je čistě virtuální"
3147
3148 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3149 #, c-format
3150 msgid ""
3151 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3152 "neither of them"
3153 msgstr ""
3154 "Nelze vybrat nainstalovanou ani kandidátskou verzi balíku „%s“, protože "
3155 "žádné takové verze nemá"
3156
3157 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3158 #, c-format
3159 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3160 msgstr "Nelze vybrat nejnovější verzi balíku „%s“, protože je čistě virtuální"
3161
3162 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3163 #, c-format
3164 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3165 msgstr "Nelze vybrat kandidátskou verzi balíku %s, protože žádnou nemá"
3166
3167 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3168 #, c-format
3169 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3170 msgstr "Nelze vybrat nainstalované verze balíku %s, protože není nainstalován"
3171
3172 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3173 #, c-format
3174 msgid "Installing %s"
3175 msgstr "Instaluji %s"
3176
3177 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823
3178 #, c-format
3179 msgid "Configuring %s"
3180 msgstr "Nastavuji %s"
3181
3182 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:830
3183 #, c-format
3184 msgid "Removing %s"
3185 msgstr "Odstraňuji %s"
3186
3187 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3188 #, c-format
3189 msgid "Completely removing %s"
3190 msgstr "Kompletně odstraňuji %s"
3191
3192 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3193 #, c-format
3194 msgid "Noting disappearance of %s"
3195 msgstr "Značím si zmizení %s"
3196
3197 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3198 #, c-format
3199 msgid "Running post-installation trigger %s"
3200 msgstr "Spouštím poinstalační spouštěč %s"
3201
3202 #. FIXME: use a better string after freeze
3203 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:646
3204 #, c-format
3205 msgid "Directory '%s' missing"
3206 msgstr "Adresář „%s“ chybí"
3207
3208 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675
3209 #, c-format
3210 msgid "Could not open file '%s'"
3211 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“"
3212
3213 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:816
3214 #, c-format
3215 msgid "Preparing %s"
3216 msgstr "Připravuji %s"
3217
3218 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:817
3219 #, c-format
3220 msgid "Unpacking %s"
3221 msgstr "Rozbaluji %s"
3222
3223 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:822
3224 #, c-format
3225 msgid "Preparing to configure %s"
3226 msgstr "Připravuji nastavení %s"
3227
3228 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:824
3229 #, c-format
3230 msgid "Installed %s"
3231 msgstr "Nainstalován %s"
3232
3233 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:829
3234 #, c-format
3235 msgid "Preparing for removal of %s"
3236 msgstr "Připravuji odstranění %s"
3237
3238 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:831
3239 #, c-format
3240 msgid "Removed %s"
3241 msgstr "Odstraněn %s"
3242
3243 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:836
3244 #, c-format
3245 msgid "Preparing to completely remove %s"
3246 msgstr "Připravuji úplné odstranění %s"
3247
3248 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:837
3249 #, c-format
3250 msgid "Completely removed %s"
3251 msgstr "Kompletně odstraněn %s"
3252
3253 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1043
3254 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3255 msgstr "Nelze zapsat log, volání openpty() selhalo (/dev/pts není připojen?)\n"
3256
3257 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1074
3258 msgid "Running dpkg"
3259 msgstr "Spouštím dpkg"
3260
3261 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1277
3262 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3263 msgstr ""
3264 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože již byl dosažen MaxReports"
3265
3266 #. check if its not a follow up error
3267 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1282
3268 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3269 msgstr "problémy se závislostmi - ponechávám nezkonfigurované"
3270
3271 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1284
3272 msgid ""
3273 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3274 "error from a previous failure."
3275 msgstr ""
3276 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje, že "
3277 "se jedná o chybu způsobenou předchozí chybou."
3278
3279 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1290
3280 msgid ""
3281 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3282 "error"
3283 msgstr ""
3284 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje, že "
3285 "je chyba způsobena zcela zaplněným diskem."
3286
3287 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1296
3288 msgid ""
3289 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3290 "error"
3291 msgstr ""
3292 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje, že "
3293 "je chyba způsobena zcela zaplněnou pamětí."
3294
3295 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1303
3296 msgid ""
3297 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3298 msgstr ""
3299 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje "
3300 "chybu V/V dpkg."
3301
3302 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3303 #, c-format
3304 msgid ""
3305 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3306 "it?"
3307 msgstr "Nelze uzamknout administrační adresář (%s). Používá jej jiný proces?"
3308
3309 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3310 #, c-format
3311 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3312 msgstr "Nelze uzamknout administrační adresář (%s). Jste root?"
3313
3314 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3315 #. dpkg --configure -a
3316 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3317 #, c-format
3318 msgid ""
3319 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3320 msgstr "dpkg byl přerušen, pro nápravu problému musíte ručně spustit „%s“."
3321
3322 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3323 msgid "Not locked"
3324 msgstr "Není uzamčen"
3325
3326 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3327 #. and provide a config option to define that default
3328 #: methods/mirror.cc:200
3329 #, c-format
3330 msgid "No mirror file '%s' found "
3331 msgstr "Soubor se zrcadly %s nebyl nalezen "
3332
3333 #: methods/mirror.cc:343
3334 #, c-format
3335 msgid "[Mirror: %s]"
3336 msgstr "[Zrcadlo: %s]"
3337
3338 #: methods/rred.cc:465
3339 #, c-format
3340 msgid ""
3341 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3342 "to be corrupt."
3343 msgstr ""
3344 "Nelze záplatovat %s pomocí mmapu a souborových operací - zdá se, že je "
3345 "záplata porušená."
3346
3347 #: methods/rred.cc:470
3348 #, c-format
3349 msgid ""
3350 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3351 "to be corrupt."
3352 msgstr ""
3353 "Nelze záplatovat %s pomocí mmapu (ovšem žádná chyba specifická pro mmap "
3354 "nebyla zaznamenána) - zdá se, že je záplata porušená."
3355
3356 #: methods/rsh.cc:329
3357 msgid "Connection closed prematurely"
3358 msgstr "Spojení bylo předčasně ukončeno"
3359
3360 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3361 #~ msgstr ""
3362 #~ "E: Seznam argumentů Acquire::gpgv::Options je příliš dlouhý. Končím."
3363
3364 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3365 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewVersion2)"
3366
3367 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3368 #~ msgstr "Zkomolený řádek %u v seznamu zdrojů %s (id výrobce)"
3369
3370 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3371 #~ msgstr "Nelze přistoupit ke klíčence: „%s“"
3372
3373 #~ msgid "Could not patch file"
3374 #~ msgstr "Nelze záplatovat soubor"
3375
3376 #~ msgid " %4i %s\n"
3377 #~ msgstr " %4i %s\n"
3378
3379 #~ msgid "%4i %s\n"
3380 #~ msgstr "%4i %s\n"
3381
3382 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3383 #~ msgstr "Zpracovávám spouštěče pro %s"
3384
3385 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3386 #~ msgstr "Dynamickému MMapu došlo místo"
3387
3388 #~ msgid ""
3389 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3390 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3391 #~ "that package should be filed."
3392 #~ msgstr ""
3393 #~ "Protože jste požádali pouze o jednoduchou operaci, je téměř jisté, že\n"
3394 #~ "balík není instalovatelný a měl byste o tom zaslat hlášení o chybě\n"
3395 #~ "(bug report)."
3396
3397 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3398 #~ msgstr "Řádek %d je příliš dlouhý (max %lu)"
3399
3400 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3401 #~ msgstr "Řádek %d je příliš dlouhý (max %d)"
3402
3403 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3404 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc1)"
3405
3406 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3407 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc2)"
3408
3409 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3410 #~ msgstr "Uložený název: %s \n"
3411
3412 #~ msgid ""
3413 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3414 #~ "%i signatures\n"
3415 #~ msgstr ""
3416 #~ "Nalezl jsem indexy balíků (%i), indexy zdrojů (%i), indexy překladů (%i) "
3417 #~ "a podpisy (%i)\n"
3418
3419 #~ msgid "File date has changed %s"
3420 #~ msgstr "Datum souboru se změnil %s"
3421
3422 #~ msgid "Reading file list"
3423 #~ msgstr "Čtu seznam souborů"
3424
3425 #~ msgid "Could not execute "
3426 #~ msgstr "Nelze spustit "
3427
3428 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3429 #~ msgstr "Připravuji odstranění %s včetně konfiguračních souborů"
3430
3431 #~ msgid "Removed with config %s"
3432 #~ msgstr "Odstraněn %s včetně konfiguračního souboru"