merged lp:~mvo/apt/fix-inrelease5
[ntk/apt.git] / po / gl.po
1 # translation of apt_po_gl.po to galician
2 # Galician translation of apt
3 # This file is put in the public domain.
4 #
5 # Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2007, 2008.
6 # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
7 # Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt_po_gl\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2013-04-02 15:13+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2011-05-12 15:28+0100\n"
15 "Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: galician <proxecto@trasno.net>\n"
17 "Language: \n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23 "X-Poedit-Language: Galician\n"
24
25 #: cmdline/apt-cache.cc:158
26 #, c-format
27 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
28 msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n"
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:286
31 msgid "Total package names: "
32 msgstr "Número total de nomes de paquetes : "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:288
35 msgid "Total package structures: "
36 msgstr "Estruturas de paquetes totais: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:328
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " Paquetes normais: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:329
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " Paquetes virtuais puros: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:330
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " Paquetes virtuais simples: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:331
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " Paquetes virtuais mixtos: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:332
55 msgid " Missing: "
56 msgstr " Non atopados: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:334
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "Número total de versións distintas: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:336
63 msgid "Total distinct descriptions: "
64 msgstr "Número total de descricións distintas: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:338
67 msgid "Total dependencies: "
68 msgstr "Número total de dependencias: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:341
71 msgid "Total ver/file relations: "
72 msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:343
75 msgid "Total Desc/File relations: "
76 msgstr "Número total de relacións descrición/ficheiro: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:345
79 msgid "Total Provides mappings: "
80 msgstr "Número total de asignacións provistas: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:357
83 msgid "Total globbed strings: "
84 msgstr "Número total de cadeas: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:371
87 msgid "Total dependency version space: "
88 msgstr "Espazo total de versións de dependencias: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:376
91 msgid "Total slack space: "
92 msgstr "Espazo de reserva total: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:384
95 msgid "Total space accounted for: "
96 msgstr "Espazo total contabilizado: "
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1147
99 #, c-format
100 msgid "Package file %s is out of sync."
101 msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar."
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1382
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1384 cmdline/apt-cache.cc:1461 cmdline/apt-mark.cc:46
105 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "Non se atopou ningún paquete"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1226
110 msgid "You must give at least one search pattern"
111 msgstr "Debe fornecer cando menos un patrón de busca"
112
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1361
114 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
115 msgstr ""
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1456 apt-pkg/cacheset.cc:510
118 #, c-format
119 msgid "Unable to locate package %s"
120 msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
121
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1486
123 msgid "Package files:"
124 msgstr "Ficheiros de paquetes:"
125
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1493 cmdline/apt-cache.cc:1584
127 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
128 msgstr ""
129 "A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de "
130 "paquetes"
131
132 #. Show any packages have explicit pins
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1507
134 msgid "Pinned packages:"
135 msgstr "Paquetes inmobilizados:"
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1519 cmdline/apt-cache.cc:1564
138 msgid "(not found)"
139 msgstr "(non se atopou)"
140
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1527
142 msgid " Installed: "
143 msgstr " Instalado: "
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
146 msgid " Candidate: "
147 msgstr " Candidato: "
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1546 cmdline/apt-cache.cc:1554
150 msgid "(none)"
151 msgstr "(ningún)"
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1561
154 msgid " Package pin: "
155 msgstr " Inmobilizado: "
156
157 #. Show the priority tables
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1570
159 msgid " Version table:"
160 msgstr " Táboa de versións:"
161
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1683 cmdline/apt-cdrom.cc:198 cmdline/apt-config.cc:81
163 #: cmdline/apt-get.cc:3363 cmdline/apt-mark.cc:375
164 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
165 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
166 #, c-format
167 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
168 msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
169
170 #: cmdline/apt-cache.cc:1690
171 #, fuzzy
172 msgid ""
173 "Usage: apt-cache [options] command\n"
174 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 "\n"
177 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
178 "from APT's binary cache files\n"
179 "\n"
180 "Commands:\n"
181 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
182 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
183 " showsrc - Show source records\n"
184 " stats - Show some basic statistics\n"
185 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
186 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
187 " unmet - Show unmet dependencies\n"
188 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
189 " show - Show a readable record for the package\n"
190 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
191 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
192 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
193 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
194 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
195 " policy - Show policy settings\n"
196 "\n"
197 "Options:\n"
198 " -h This help text.\n"
199 " -p=? The package cache.\n"
200 " -s=? The source cache.\n"
201 " -q Disable progress indicator.\n"
202 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
203 " -c=? Read this configuration file\n"
204 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
205 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
206 msgstr ""
207 "Uso: apt-cache [opcións] orde\n"
208 " apt-cache [opcións] showpkg paquete1 [paquete2 ...]\n"
209 " apt-cache [opcións] showsrc paquete1 [paquete2 ...]\n"
210 "\n"
211 "apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel usada para consultar\n"
212 "informacións dos ficheiros binarios da cache do APT\n"
213 "\n"
214 "Ordes:\n"
215 " gencaches - Constrúe as caches de paquete e fonte\n"
216 " showpkg - Mostra algunhas informacións xerais dun único paquete\n"
217 " showsrc - Mostra rexistros da fonte\n"
218 " stats - Mostra algunhas estatísticas básicas\n"
219 " dump - Mostra o ficheiro enteiro nun formato concreto\n"
220 " dumpavail - Imprime un ficheiro dispoñíbel para stdout\n"
221 " unmet - Mostra dependencias non atopadas\n"
222 " search - Busca na lista de paquetes por unha expresión regular\n"
223 " show - Mostra un rexistro lexíbel para o paquete\n"
224 " showauto - Mostra unha lista dos paquetes instalados automaticamente\n"
225 " depends - Mostra informacións brutas de dependencia para un paquete\n"
226 " rdepends - Mostra informacións de dependencia inversa para un paquete\n"
227 " pkgnames - Lista os nomes de todos os paquetes no sistema\n"
228 " dotty - Xera gráficos de paquete para o GraphViz\n"
229 " xvcg - Xera gráficos de paquete para o xvcg\n"
230 " policy - Mostra configuracións da política\n"
231 "\n"
232 "Options:\n"
233 " -h Este texto de axuda.\n"
234 " -p=? A cache do paquete.\n"
235 " -s=? A cache da fonte.\n"
236 " -q Desactiva o indicador de progreso.\n"
237 " -i Mostra soamente dependencias importantes para a orde unmet.\n"
238 " -c=? Ler este ficheiro de configuración\n"
239 " -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, ex. -o dir::cache=/"
240 "tmp\n"
241 "Vexa a páxina de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para obter mais "
242 "información.\n"
243
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:79
245 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
246 msgstr "Forneza un nome para este disco, como «Debian 5.0.3 Disco 1»"
247
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:94
249 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
250 msgstr "Insira un disco na unidade e prema Intro"
251
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:129
253 #, c-format
254 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
255 msgstr "Produciuse un fallo ao montar «%s» en «%s»"
256
257 #: cmdline/apt-cdrom.cc:163
258 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
259 msgstr "Repita este proceso para o resto de CD do seu conxunto."
260
261 #: cmdline/apt-config.cc:46
262 msgid "Arguments not in pairs"
263 msgstr "Os argumentos non van en parellas"
264
265 #: cmdline/apt-config.cc:87
266 msgid ""
267 "Usage: apt-config [options] command\n"
268 "\n"
269 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
270 "\n"
271 "Commands:\n"
272 " shell - Shell mode\n"
273 " dump - Show the configuration\n"
274 "\n"
275 "Options:\n"
276 " -h This help text.\n"
277 " -c=? Read this configuration file\n"
278 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
279 msgstr ""
280 "Uso: apt-config [opcións] orde\n"
281 "\n"
282 "apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n"
283 "\n"
284 "Ordes:\n"
285 " shell - Modo de intérprete de ordes\n"
286 " dump - Amosa a configuración\n"
287 "\n"
288 "Opcións:\n"
289 " -h Este texto de axuda.\n"
290 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
291 " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
292 "tmp\n"
293
294 #: cmdline/apt-get.cc:135
295 msgid "Y"
296 msgstr "S"
297
298 #: cmdline/apt-get.cc:140
299 msgid "N"
300 msgstr ""
301
302 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
303 #, c-format
304 msgid "Regex compilation error - %s"
305 msgstr "Produciuse un erro na compilación da expresión regular - %s"
306
307 #: cmdline/apt-get.cc:260
308 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
309 msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:"
310
311 #: cmdline/apt-get.cc:350
312 #, c-format
313 msgid "but %s is installed"
314 msgstr "mais %s está instalado"
315
316 #: cmdline/apt-get.cc:352
317 #, c-format
318 msgid "but %s is to be installed"
319 msgstr "mais vaise instalar %s"
320
321 #: cmdline/apt-get.cc:359
322 msgid "but it is not installable"
323 msgstr "mais non é instalábel"
324
325 #: cmdline/apt-get.cc:361
326 msgid "but it is a virtual package"
327 msgstr "mais é un paquete virtual"
328
329 #: cmdline/apt-get.cc:364
330 msgid "but it is not installed"
331 msgstr "mais non está instalado"
332
333 #: cmdline/apt-get.cc:364
334 msgid "but it is not going to be installed"
335 msgstr "mais non se vai a instalar"
336
337 #: cmdline/apt-get.cc:369
338 msgid " or"
339 msgstr " ou"
340
341 #: cmdline/apt-get.cc:398
342 msgid "The following NEW packages will be installed:"
343 msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:"
344
345 #: cmdline/apt-get.cc:424
346 msgid "The following packages will be REMOVED:"
347 msgstr "Vanse RETIRAR os paquetes seguintes:"
348
349 #: cmdline/apt-get.cc:446
350 msgid "The following packages have been kept back:"
351 msgstr "Consérvanse os seguintes paquetes:"
352
353 #: cmdline/apt-get.cc:467
354 msgid "The following packages will be upgraded:"
355 msgstr "Vanse anovar os paquetes seguintes:"
356
357 #: cmdline/apt-get.cc:488
358 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
359 msgstr "Vanse REVERTER os seguintes paquetes :"
360
361 #: cmdline/apt-get.cc:508
362 msgid "The following held packages will be changed:"
363 msgstr "Vanse modificar os paquetes retidos seguintes:"
364
365 #: cmdline/apt-get.cc:563
366 #, c-format
367 msgid "%s (due to %s) "
368 msgstr "%s (por mor de %s) "
369
370 #: cmdline/apt-get.cc:571
371 msgid ""
372 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
373 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
374 msgstr ""
375 "AVISO: Retiraranse os seguintes paquetes esenciais.\n"
376 "Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!"
377
378 #: cmdline/apt-get.cc:602
379 #, c-format
380 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
381 msgstr "%lu anovados, %lu instalados, "
382
383 #: cmdline/apt-get.cc:606
384 #, c-format
385 msgid "%lu reinstalled, "
386 msgstr "%lu reinstalados, "
387
388 #: cmdline/apt-get.cc:608
389 #, c-format
390 msgid "%lu downgraded, "
391 msgstr "%lu revertidos, "
392
393 #: cmdline/apt-get.cc:610
394 #, c-format
395 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
396 msgstr "Vanse retirar %lu e deixar %lu sen anovar.\n"
397
398 #: cmdline/apt-get.cc:614
399 #, c-format
400 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
401 msgstr "%lu non instalados ou retirados de todo.\n"
402
403 #: cmdline/apt-get.cc:635
404 #, c-format
405 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
406 msgstr "Nota, seleccione «%s» para a tarefa «%s»\n"
407
408 #: cmdline/apt-get.cc:640
409 #, c-format
410 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
411 msgstr "Nota, seleccione «%s» para a expresión regular «%s»\n"
412
413 #: cmdline/apt-get.cc:657
414 #, c-format
415 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
416 msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n"
417
418 #: cmdline/apt-get.cc:668
419 msgid " [Installed]"
420 msgstr " [Instalado]"
421
422 #: cmdline/apt-get.cc:677
423 msgid " [Not candidate version]"
424 msgstr " [Non hai unha versión candidata]"
425
426 #: cmdline/apt-get.cc:679
427 msgid "You should explicitly select one to install."
428 msgstr "Debería escoller un para instalar."
429
430 #: cmdline/apt-get.cc:682
431 #, c-format
432 msgid ""
433 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
434 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
435 "is only available from another source\n"
436 msgstr ""
437 "O paquete %s non está dispoñíbel, mais outro paquete fai referencia a el.\n"
438 "Isto pode significar que falta o paquete, está obsoleto ou só está\n"
439 "dispoñíbel noutra fonte.\n"
440
441 #: cmdline/apt-get.cc:700
442 msgid "However the following packages replace it:"
443 msgstr "Porén, os seguintes paquetes substitúeno:"
444
445 #: cmdline/apt-get.cc:712
446 #, c-format
447 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
448 msgstr "O paquete «%s» non ten unha instalación candidata"
449
450 #: cmdline/apt-get.cc:725
451 #, c-format
452 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
453 msgstr "Non se poden retirar os paquetes virtuais como «%s»\n"
454
455 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
456 #: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
457 #, fuzzy, c-format
458 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
459 msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n"
460
461 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
462 #, fuzzy, c-format
463 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
464 msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n"
465
466 #: cmdline/apt-get.cc:788
467 #, c-format
468 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
469 msgstr "Nota, seleccione «%s» no canto de «%s»\n"
470
471 #: cmdline/apt-get.cc:818
472 #, c-format
473 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
474 msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a anovación.\n"
475
476 #: cmdline/apt-get.cc:822
477 #, c-format
478 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
479 msgstr "Omitindo %s, non está instalado e só se solicitaron as anovacións.\n"
480
481 #: cmdline/apt-get.cc:834
482 #, c-format
483 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
484 msgstr "A reinstalación de %s non é posíbel, non se pode descargar.\n"
485
486 #: cmdline/apt-get.cc:839
487 #, c-format
488 msgid "%s is already the newest version.\n"
489 msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
490
491 #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2159 cmdline/apt-mark.cc:68
492 #, c-format
493 msgid "%s set to manually installed.\n"
494 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
495
496 #: cmdline/apt-get.cc:884
497 #, c-format
498 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
499 msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
500
501 #: cmdline/apt-get.cc:889
502 #, c-format
503 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
504 msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s» xa que «%s»\n"
505
506 #: cmdline/apt-get.cc:1025
507 msgid "Correcting dependencies..."
508 msgstr "Corrixindo as dependencias..."
509
510 #: cmdline/apt-get.cc:1028
511 msgid " failed."
512 msgstr " fallou."
513
514 #: cmdline/apt-get.cc:1031
515 msgid "Unable to correct dependencies"
516 msgstr "Non foi posíbel corrixir as dependencias."
517
518 #: cmdline/apt-get.cc:1034
519 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
520 msgstr "Non foi posíbel minimizar o conxunto de anovacións"
521
522 #: cmdline/apt-get.cc:1036
523 msgid " Done"
524 msgstr " Feito"
525
526 #: cmdline/apt-get.cc:1040
527 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
528 msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixilos."
529
530 #: cmdline/apt-get.cc:1043
531 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
532 msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f."
533
534 #: cmdline/apt-get.cc:1068
535 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
536 msgstr "AVISO: Non se poden autenticar os seguintes paquetes!"
537
538 #: cmdline/apt-get.cc:1072
539 msgid "Authentication warning overridden.\n"
540 msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n"
541
542 #: cmdline/apt-get.cc:1079
543 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
544 msgstr "Instalar estes paquetes sen verificación [s/N]? "
545
546 #: cmdline/apt-get.cc:1081
547 msgid "Some packages could not be authenticated"
548 msgstr "Non foi posíbel autenticar algúns paquetes"
549
550 #: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
551 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
552 msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes"
553
554 #: cmdline/apt-get.cc:1131
555 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
556 msgstr ""
557 "Produciuse un erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes "
558 "estragados."
559
560 #: cmdline/apt-get.cc:1140
561 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
562 msgstr "Hai que retirar paquetes mais o retirado está desactivado."
563
564 #: cmdline/apt-get.cc:1151
565 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
566 msgstr "Produciuse un erro interno; non rematou a ordenación"
567
568 #: cmdline/apt-get.cc:1189
569 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
570 msgstr ""
571 "Que estraño... Os tamaños non coinciden; envíe un correo-e a apt@packages."
572 "debian.org"
573
574 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
575 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
576 #: cmdline/apt-get.cc:1196
577 #, c-format
578 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
579 msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos.\n"
580
581 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
582 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
583 #: cmdline/apt-get.cc:1201
584 #, c-format
585 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
586 msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos.\n"
587
588 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
589 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
590 #: cmdline/apt-get.cc:1208
591 #, c-format
592 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
593 msgstr "Despois desta operación ocuparanse %sB de disco adicionais.\n"
594
595 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
596 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
597 #: cmdline/apt-get.cc:1213
598 #, c-format
599 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
600 msgstr "Despois desta operación liberaranse %sB de espazo de disco.\n"
601
602 #: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2591
603 #: cmdline/apt-get.cc:2594
604 #, c-format
605 msgid "Couldn't determine free space in %s"
606 msgstr "Non foi posíbel determinar o espazo libre en %s"
607
608 #: cmdline/apt-get.cc:1241
609 #, c-format
610 msgid "You don't have enough free space in %s."
611 msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s."
612
613 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1279
614 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
615 msgstr "Especificouse «Só triviais» mais esta non é unha operación trivial."
616
617 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
618 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
619 #: cmdline/apt-get.cc:1261
620 msgid "Yes, do as I say!"
621 msgstr "Si, fai o que digo!"
622
623 #: cmdline/apt-get.cc:1263
624 #, c-format
625 msgid ""
626 "You are about to do something potentially harmful.\n"
627 "To continue type in the phrase '%s'\n"
628 " ?] "
629 msgstr ""
630 "Está a piques de facer algo perigoso.\n"
631 "Para continuar escriba a frase «%s»\n"
632 " ?] "
633
634 #: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:1288
635 msgid "Abort."
636 msgstr "Interromper."
637
638 #: cmdline/apt-get.cc:1284
639 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
640 msgstr "Quere continuar [S/n]? "
641
642 #: cmdline/apt-get.cc:1356 cmdline/apt-get.cc:2656 apt-pkg/algorithms.cc:1557
643 #, c-format
644 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
645 msgstr "Non foi posíbel obter %s %s\n"
646
647 #: cmdline/apt-get.cc:1374
648 msgid "Some files failed to download"
649 msgstr "Non foi posíbel descargar algúns ficheiros"
650
651 #: cmdline/apt-get.cc:1375 cmdline/apt-get.cc:2668
652 msgid "Download complete and in download only mode"
653 msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas"
654
655 #: cmdline/apt-get.cc:1381
656 msgid ""
657 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
658 "missing?"
659 msgstr ""
660 "Non foi posíbel obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-"
661 "missing."
662
663 #: cmdline/apt-get.cc:1385
664 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
665 msgstr ""
666 "O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está admitido"
667
668 #: cmdline/apt-get.cc:1390
669 msgid "Unable to correct missing packages."
670 msgstr "Non é posíbel corrixir os paquetes non dispoñíbeis."
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:1391
673 msgid "Aborting install."
674 msgstr "Interrompendo a instalación."
675
676 #: cmdline/apt-get.cc:1419
677 msgid ""
678 "The following package disappeared from your system as\n"
679 "all files have been overwritten by other packages:"
680 msgid_plural ""
681 "The following packages disappeared from your system as\n"
682 "all files have been overwritten by other packages:"
683 msgstr[0] ""
684 "O seguinte paquete desapareceu do seu sistema e todos os \n"
685 "ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
686 msgstr[1] ""
687 "Os seguintes paquetes desapareceron do seu sistema e todos os \n"
688 "ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:1423
691 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
692 msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."
693
694 #: cmdline/apt-get.cc:1561
695 #, c-format
696 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
697 msgstr "Ignorase a versión de destino «%s» non dispoñíbel do paquete «%s»"
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:1593
700 #, c-format
701 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
702 msgstr "Tome «%s» como paquete fonte no canto de «%s»\n"
703
704 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
705 #: cmdline/apt-get.cc:1631
706 #, c-format
707 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
708 msgstr "Ignorar a versión non dispoñíbel «%s» do paquete «%s»"
709
710 #: cmdline/apt-get.cc:1647
711 msgid "The update command takes no arguments"
712 msgstr "A orde «update» non toma argumentos"
713
714 #: cmdline/apt-get.cc:1713
715 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
716 msgstr ""
717 "Non se agarda que eliminemos cousas, non se pode iniciar o Retirado "
718 "automático"
719
720 #: cmdline/apt-get.cc:1817
721 msgid ""
722 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
723 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
724 msgstr ""
725 "Vaia, semella que o Retirado automático destruíu algo que realmente\n"
726 "non debería ter feito. Informe deste erro de apt."
727
728 #.
729 #. if (Packages == 1)
730 #. {
731 #. c1out << endl;
732 #. c1out <<
733 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
734 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
735 #. "that package should be filed.") << endl;
736 #. }
737 #.
738 #: cmdline/apt-get.cc:1820 cmdline/apt-get.cc:1989
739 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
740 msgstr "A seguinte información pode axudar a solucionar a situación:"
741
742 #: cmdline/apt-get.cc:1824
743 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
744 msgstr "Produciuse un erro interno, o Retirado automático estragou cousas"
745
746 #: cmdline/apt-get.cc:1831
747 msgid ""
748 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
749 msgid_plural ""
750 "The following packages were automatically installed and are no longer "
751 "required:"
752 msgstr[0] ""
753 "O seguinte paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario:"
754 msgstr[1] ""
755 "Os seguintes paquetes foron instalados automaticamente e xa non son "
756 "necesarios:"
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:1835
759 #, c-format
760 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
761 msgid_plural ""
762 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
763 msgstr[0] "%lu paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario.\n"
764 msgstr[1] ""
765 "%lu paquetes foron instalados automaticamente e xa non son necesarios.\n"
766
767 #: cmdline/apt-get.cc:1837
768 #, fuzzy
769 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
770 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
771 msgstr[0] "Empregue «apt-get autoremove» para eliminalos."
772 msgstr[1] "Empregue «apt-get autoremove» para eliminalos."
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:1856
775 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
776 msgstr "Produciuse un erro interno, AllUpgrade estragou cousas"
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:1955
779 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
780 msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixir isto:"
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:1959
783 msgid ""
784 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
785 "solution)."
786 msgstr ""
787 "Dependencias incumpridas. Probe «apt-get -f install» sen paquetes (ou "
788 "especifique unha solución)."
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:1974
791 msgid ""
792 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
793 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
794 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
795 "or been moved out of Incoming."
796 msgstr ""
797 "Non foi posíbel instalar algúns paquetes. Isto pode significar que "
798 "solicitou\n"
799 "unha situación imposíbel ou, se emprega a distribución inestábel, que\n"
800 "algúns paquetes solicitados aínda non se creasen ou que se movesen da "
801 "entrada."
802
803 #: cmdline/apt-get.cc:1995
804 msgid "Broken packages"
805 msgstr "Paquetes estragados"
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:2021
808 msgid "The following extra packages will be installed:"
809 msgstr "Instalaranse os seguintes paquetes extra:"
810
811 #: cmdline/apt-get.cc:2111
812 msgid "Suggested packages:"
813 msgstr "Paquetes suxeridos:"
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:2112
816 msgid "Recommended packages:"
817 msgstr "Paquetes recomendados:"
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:2154
820 #, c-format
821 msgid "Couldn't find package %s"
822 msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
823
824 #: cmdline/apt-get.cc:2161 cmdline/apt-mark.cc:70
825 #, c-format
826 msgid "%s set to automatically installed.\n"
827 msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
828
829 #: cmdline/apt-get.cc:2169 cmdline/apt-mark.cc:114
830 msgid ""
831 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
832 "instead."
833 msgstr ""
834
835 #: cmdline/apt-get.cc:2185
836 msgid "Calculating upgrade... "
837 msgstr "Calculando a anovación... "
838
839 #: cmdline/apt-get.cc:2188 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:116
840 msgid "Failed"
841 msgstr "Fallou"
842
843 #: cmdline/apt-get.cc:2193
844 msgid "Done"
845 msgstr "Feito"
846
847 #: cmdline/apt-get.cc:2260 cmdline/apt-get.cc:2268
848 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
849 msgstr "Produciuse un erro interno, o solucionador interno estragou cousas"
850
851 #: cmdline/apt-get.cc:2296 cmdline/apt-get.cc:2332
852 msgid "Unable to lock the download directory"
853 msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio de descargas"
854
855 #: cmdline/apt-get.cc:2388
856 #, c-format
857 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
858 msgstr ""
859
860 #: cmdline/apt-get.cc:2393
861 #, c-format
862 msgid "Downloading %s %s"
863 msgstr "Descargando %s %s"
864
865 #: cmdline/apt-get.cc:2453
866 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
867 msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
868
869 #: cmdline/apt-get.cc:2493 cmdline/apt-get.cc:2805
870 #, c-format
871 msgid "Unable to find a source package for %s"
872 msgstr "Non sé posíbel atopar un paquete fonte para %s"
873
874 #: cmdline/apt-get.cc:2510
875 #, c-format
876 msgid ""
877 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
878 "%s\n"
879 msgstr ""
880 "AVISO: o paquete «%s» mantense no sistema de control de versións «%s» en:\n"
881 "%s\n"
882
883 #: cmdline/apt-get.cc:2515
884 #, fuzzy, c-format
885 msgid ""
886 "Please use:\n"
887 "bzr branch %s\n"
888 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
889 msgstr ""
890 "Empregue:\n"
891 "bzr get %s\n"
892 "para obter as últimas actualizacións (posibelmente non publicadas) do "
893 "paquete.\n"
894
895 #: cmdline/apt-get.cc:2568
896 #, c-format
897 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
898 msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado «%s»\n"
899
900 #: cmdline/apt-get.cc:2605
901 #, c-format
902 msgid "You don't have enough free space in %s"
903 msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s"
904
905 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
906 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
907 #: cmdline/apt-get.cc:2614
908 #, c-format
909 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
910 msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n"
911
912 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
913 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
914 #: cmdline/apt-get.cc:2619
915 #, c-format
916 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
917 msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos de fonte.\n"
918
919 #: cmdline/apt-get.cc:2625
920 #, c-format
921 msgid "Fetch source %s\n"
922 msgstr "Obter fonte %s\n"
923
924 #: cmdline/apt-get.cc:2663
925 msgid "Failed to fetch some archives."
926 msgstr "Non se puideron obter algúns arquivos."
927
928 #: cmdline/apt-get.cc:2694
929 #, c-format
930 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
931 msgstr "Omítese o desempaquetado do código fonte xa desempaquetado en %s\n"
932
933 #: cmdline/apt-get.cc:2706
934 #, c-format
935 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
936 msgstr "Fallou a orde de desempaquetado «%s».\n"
937
938 #: cmdline/apt-get.cc:2707
939 #, c-format
940 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
941 msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
942
943 #: cmdline/apt-get.cc:2729
944 #, c-format
945 msgid "Build command '%s' failed.\n"
946 msgstr "Fallou a orde de construción de «%s».\n"
947
948 #: cmdline/apt-get.cc:2749
949 msgid "Child process failed"
950 msgstr "O proceso fillo fallou"
951
952 #: cmdline/apt-get.cc:2768
953 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
954 msgstr ""
955 "Ten que especificar polo menos un paquete para comprobarlle as dependencias "
956 "de compilación"
957
958 #: cmdline/apt-get.cc:2793
959 #, c-format
960 msgid ""
961 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
962 "Architectures for setup"
963 msgstr ""
964
965 #: cmdline/apt-get.cc:2817 cmdline/apt-get.cc:2820
966 #, c-format
967 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
968 msgstr "Non é posíbel obter a información de dependencias de compilación de %s"
969
970 #: cmdline/apt-get.cc:2840
971 #, c-format
972 msgid "%s has no build depends.\n"
973 msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n"
974
975 #: cmdline/apt-get.cc:3010
976 #, fuzzy, c-format
977 msgid ""
978 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
979 "packages"
980 msgstr ""
981 "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
982 "paquete %s"
983
984 #: cmdline/apt-get.cc:3028
985 #, c-format
986 msgid ""
987 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
988 "found"
989 msgstr ""
990 "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
991 "paquete %s"
992
993 #: cmdline/apt-get.cc:3051
994 #, c-format
995 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
996 msgstr ""
997 "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: O paquete instalado %s "
998 "é novo de máis"
999
1000 #: cmdline/apt-get.cc:3090
1001 #, fuzzy, c-format
1002 msgid ""
1003 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1004 "package %s can't satisfy version requirements"
1005 msgstr ""
1006 "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión "
1007 "dispoñíbel do paquete %s satisfai os requirimentos de versión"
1008
1009 #: cmdline/apt-get.cc:3096
1010 #, fuzzy, c-format
1011 msgid ""
1012 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1013 "version"
1014 msgstr ""
1015 "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
1016 "paquete %s"
1017
1018 #: cmdline/apt-get.cc:3119
1019 #, c-format
1020 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1021 msgstr "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: %s"
1022
1023 #: cmdline/apt-get.cc:3135
1024 #, c-format
1025 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1026 msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de construción de %s."
1027
1028 #: cmdline/apt-get.cc:3140
1029 msgid "Failed to process build dependencies"
1030 msgstr "Non se puideron procesar as dependencias de construción"
1031
1032 #: cmdline/apt-get.cc:3233 cmdline/apt-get.cc:3245
1033 #, c-format
1034 msgid "Changelog for %s (%s)"
1035 msgstr "Rexistro de cambios de %s (%s)"
1036
1037 #: cmdline/apt-get.cc:3368
1038 msgid "Supported modules:"
1039 msgstr "Módulos admitidos:"
1040
1041 #: cmdline/apt-get.cc:3409
1042 #, fuzzy
1043 msgid ""
1044 "Usage: apt-get [options] command\n"
1045 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1046 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1047 "\n"
1048 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1049 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1050 "and install.\n"
1051 "\n"
1052 "Commands:\n"
1053 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1054 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1055 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1056 " remove - Remove packages\n"
1057 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1058 " purge - Remove packages and config files\n"
1059 " source - Download source archives\n"
1060 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1061 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1062 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1063 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1064 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1065 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1066 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1067 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1068 "\n"
1069 "Options:\n"
1070 " -h This help text.\n"
1071 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1072 " -qq No output except for errors\n"
1073 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1074 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1075 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1076 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1077 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1078 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1079 " -b Build the source package after fetching it\n"
1080 " -V Show verbose version numbers\n"
1081 " -c=? Read this configuration file\n"
1082 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1083 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1084 "pages for more information and options.\n"
1085 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1086 msgstr ""
1087 "Uso: apt-get [opcións] orde\n"
1088 " apt-get [opcións] install|remove paquete1 [paquete2 ...]\n"
1089 " apt-get [opcións] source paquete1 [paquete2 ...]\n"
1090 "\n"
1091 "apt-get é unha sinxela interface de liña de ordes para a descarga e\n"
1092 "instalación de paquetes. As ordes empregadas con máis frecuencia\n"
1093 "son actualizadas e instaladas. \n"
1094 "\n"
1095 "Ordes:\n"
1096 " update - Recupera unha nova lista de paquetes\n"
1097 " upgrade - Executa unha actualización\n"
1098 " install - Instala novos paquetes (o paquete é libc6 non libc6.deb)\n"
1099 " remove - Retira paquetes\n"
1100 " autoremove - Retira automaticamente todos os paquetes sen uso\n"
1101 " purge - Retira paquetes e ficheiros de configuración\n"
1102 " source - Descarga os arquivos de fontes\n"
1103 " build-dep - Configura as dependencias para paquetes de fontes\n"
1104 " dist-upgrade - Actualiza a distribución, vexa apt-get(8)\n"
1105 " dselect-upgrade - Segue as seleccións de dselect\n"
1106 " clean - Borra os arquivos de ficheiros\n"
1107 " autoclean - Borra os arquivos de ficheiros antigos\n"
1108 " check - Comproba que non haxa dependencias sen cumprir\n"
1109 " markauto - Marca os paquetes como instalados automaticamente\n"
1110 " unmarkauto - Marca os paquetes como instalados manualmente\n"
1111 " changelog - Descarga e mostra o rexistro de cambios para o paquete "
1112 "proposto\n"
1113 " download - Descarga o paquete binario no directorio actual\n"
1114 "\n"
1115 "Opçións:\n"
1116 " -h Este texto de axuda\n"
1117 " -q Saída rexistrábel - sen indicador de progreso\n"
1118 " -qq Sen saída, agás para os erros \n"
1119 " -d Só descarga - NON instala ou desempaqueta os arquivos\n"
1120 " -s Sen acción. Fai unha simulación\n"
1121 " -y Asume Si para todas as preguntas e non as presenta\n"
1122 " -f Tenta corrixir un sistema con dependencias non cumpridas\n"
1123 " -m Tenta continuar se os arquivos non son localizados\n"
1124 " -u Mostra tamén unha lista de paquetes actualizados\n"
1125 " -b Constrúe o paquete fonte despois de descargalo\n"
1126 " -V Mostra os números detallados da versión\n"
1127 " -c=? Ler este ficheiro de configuración\n"
1128 " -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, p.ex. -o dir::cache=/"
1129 "tmp\n"
1130 "Vexa as páxinas do manual sobre apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) \n"
1131 "para obter mais información e opcións\n"
1132 " Este APT ten poderes da Super Vaca.\n"
1133
1134 #: cmdline/apt-get.cc:3574
1135 msgid ""
1136 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1137 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1138 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1139 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1140 msgstr ""
1141 "NOTA: Isto é só unha simulación!\n"
1142 " apt-get precisa de privilexios de administrador para executarse "
1143 "realmente.\n"
1144 " Lembre tamén que o bloqueo está desactivado,\n"
1145 " polo que non debe depender da relevancia da situación actual real."
1146
1147 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1148 msgid "Hit "
1149 msgstr "Teño "
1150
1151 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1152 msgid "Get:"
1153 msgstr "Rcb:"
1154
1155 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1156 msgid "Ign "
1157 msgstr "Ign "
1158
1159 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1160 msgid "Err "
1161 msgstr "Err "
1162
1163 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1164 #, c-format
1165 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1166 msgstr "Obtivéronse %sB en %s (%sB/s)\n"
1167
1168 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1169 #, c-format
1170 msgid " [Working]"
1171 msgstr " [Traballando]"
1172
1173 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1174 #, c-format
1175 msgid ""
1176 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1177 " '%s'\n"
1178 "in the drive '%s' and press enter\n"
1179 msgstr ""
1180 "Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n"
1181 " «%s»\n"
1182 "na unidade «%s» e prema Intro\n"
1183
1184 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1185 #, fuzzy, c-format
1186 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1187 msgstr "mais non está instalado"
1188
1189 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1190 #, fuzzy, c-format
1191 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1192 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
1193
1194 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1195 #, fuzzy, c-format
1196 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1197 msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
1198
1199 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1200 #, fuzzy, c-format
1201 msgid "%s was already set on hold.\n"
1202 msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
1203
1204 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1205 #, fuzzy, c-format
1206 msgid "%s was already not hold.\n"
1207 msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
1208
1209 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
1210 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:223
1211 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1212 #, c-format
1213 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1214 msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí"
1215
1216 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
1217 #, fuzzy, c-format
1218 msgid "%s set on hold.\n"
1219 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
1220
1221 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
1222 #, fuzzy, c-format
1223 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1224 msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
1225
1226 #: cmdline/apt-mark.cc:332
1227 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1228 msgstr ""
1229
1230 #: cmdline/apt-mark.cc:379
1231 msgid ""
1232 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1233 "\n"
1234 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1235 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1236 "\n"
1237 "Commands:\n"
1238 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1239 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1240 "\n"
1241 "Options:\n"
1242 " -h This help text.\n"
1243 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1244 " -qq No output except for errors\n"
1245 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1246 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1247 " -c=? Read this configuration file\n"
1248 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1249 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1250 msgstr ""
1251
1252 #: methods/cdrom.cc:203
1253 #, c-format
1254 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1255 msgstr "Non é posíbel ler a base de datos do CD-ROM %s"
1256
1257 #: methods/cdrom.cc:212
1258 msgid ""
1259 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1260 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1261 msgstr ""
1262 "Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non foi posíbel "
1263 "empregar apt-get update para engadir un CD-ROM"
1264
1265 #: methods/cdrom.cc:222
1266 msgid "Wrong CD-ROM"
1267 msgstr "CD-ROM incorrecto"
1268
1269 #: methods/cdrom.cc:249
1270 #, c-format
1271 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1272 msgstr "Non é posíbel desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda."
1273
1274 #: methods/cdrom.cc:254
1275 msgid "Disk not found."
1276 msgstr "Non se atopou o disco"
1277
1278 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1279 msgid "File not found"
1280 msgstr "Non se atopou o ficheiro"
1281
1282 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1283 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1284 msgid "Failed to stat"
1285 msgstr "Non foi posíbel determinar o estado"
1286
1287 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1288 msgid "Failed to set modification time"
1289 msgstr "Non foi posíbel estabelecer a hora de modificación"
1290
1291 #: methods/file.cc:47
1292 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1293 msgstr "URI incorrecto, os URI locais non deben comezar por //"
1294
1295 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1296 #: methods/ftp.cc:173
1297 msgid "Logging in"
1298 msgstr "Identificándose"
1299
1300 #: methods/ftp.cc:179
1301 msgid "Unable to determine the peer name"
1302 msgstr "Non é posíbel determinar o nome do outro extremo"
1303
1304 #: methods/ftp.cc:184
1305 msgid "Unable to determine the local name"
1306 msgstr "Non é posíbel determinar o nome local"
1307
1308 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1309 #, c-format
1310 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1311 msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s"
1312
1313 #: methods/ftp.cc:221
1314 #, c-format
1315 msgid "USER failed, server said: %s"
1316 msgstr "Fallou a orde USER, o servidor dixo: %s"
1317
1318 #: methods/ftp.cc:228
1319 #, c-format
1320 msgid "PASS failed, server said: %s"
1321 msgstr "Fallou a orde PASS, o servidor dixo: %s"
1322
1323 #: methods/ftp.cc:248
1324 msgid ""
1325 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1326 "is empty."
1327 msgstr ""
1328 "Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::"
1329 "ftp::ProxyLogin está baleiro."
1330
1331 #: methods/ftp.cc:276
1332 #, c-format
1333 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1334 msgstr "Fallou a orde do script de acceso «%s», o servidor dixo: %s"
1335
1336 #: methods/ftp.cc:302
1337 #, c-format
1338 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1339 msgstr "Fallou a orde TYPE, o servidor dixo: %s"
1340
1341 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1342 msgid "Connection timeout"
1343 msgstr "Esgotouse o tempo para a conexión"
1344
1345 #: methods/ftp.cc:346
1346 msgid "Server closed the connection"
1347 msgstr "O servidor pechou a conexión"
1348
1349 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1254
1350 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1266
1351 msgid "Read error"
1352 msgstr "Produciuse un erro de lectura"
1353
1354 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1355 msgid "A response overflowed the buffer."
1356 msgstr "Unha resposta desbordou o búfer."
1357
1358 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1359 msgid "Protocol corruption"
1360 msgstr "Dano no protocolo"
1361
1362 #: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1363 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1352 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1361
1364 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1364 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1390
1365 msgid "Write error"
1366 msgstr "Produciuse un erro de escritura"
1367
1368 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1369 msgid "Could not create a socket"
1370 msgstr "Non é posíbel crear un socket"
1371
1372 #: methods/ftp.cc:707
1373 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1374 msgstr ""
1375 "Non é posíbel conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión"
1376
1377 #: methods/ftp.cc:713
1378 msgid "Could not connect passive socket."
1379 msgstr "Non é posíbel conectar o socket pasivo."
1380
1381 #: methods/ftp.cc:730
1382 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1383 msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket no que atender"
1384
1385 #: methods/ftp.cc:744
1386 msgid "Could not bind a socket"
1387 msgstr "Non é posíbel ligar un socket"
1388
1389 #: methods/ftp.cc:748
1390 msgid "Could not listen on the socket"
1391 msgstr "Non é posíbel escoitar no socket"
1392
1393 #: methods/ftp.cc:755
1394 msgid "Could not determine the socket's name"
1395 msgstr "Non é posíbel determinar o nome do socket"
1396
1397 #: methods/ftp.cc:787
1398 msgid "Unable to send PORT command"
1399 msgstr "Non é posíbel enviar a orde PORT"
1400
1401 #: methods/ftp.cc:797
1402 #, c-format
1403 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1404 msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida"
1405
1406 #: methods/ftp.cc:806
1407 #, c-format
1408 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1409 msgstr "Produciuse un fallou na orde EPRT, o servidor dixo: %s"
1410
1411 #: methods/ftp.cc:826
1412 msgid "Data socket connect timed out"
1413 msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo"
1414
1415 #: methods/ftp.cc:833
1416 msgid "Unable to accept connection"
1417 msgstr "Non é posíbel aceptar a conexión"
1418
1419 #: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1039 methods/rsh.cc:311
1420 msgid "Problem hashing file"
1421 msgstr "Xurdiu un problema ao calcular o hash do ficheiro"
1422
1423 #: methods/ftp.cc:885
1424 #, c-format
1425 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1426 msgstr "Non é posíbel obter o ficheiro, o servidor dixo «%s»"
1427
1428 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1429 msgid "Data socket timed out"
1430 msgstr "O socket de datos esgotou o tempo"
1431
1432 #: methods/ftp.cc:930
1433 #, c-format
1434 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1435 msgstr "Produciuse un fallou na transferencia de datos, o servidor dixo «%s»"
1436
1437 #. Get the files information
1438 #: methods/ftp.cc:1007
1439 msgid "Query"
1440 msgstr "Petición"
1441
1442 #: methods/ftp.cc:1119
1443 msgid "Unable to invoke "
1444 msgstr "Non é posíbel chamar a "
1445
1446 #: methods/connect.cc:76
1447 #, c-format
1448 msgid "Connecting to %s (%s)"
1449 msgstr "Conectando a %s (%s)"
1450
1451 #: methods/connect.cc:87
1452 #, c-format
1453 msgid "[IP: %s %s]"
1454 msgstr "[IP: %s %s]"
1455
1456 #: methods/connect.cc:94
1457 #, c-format
1458 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1459 msgstr "Non foi posíbel crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1460
1461 #: methods/connect.cc:100
1462 #, c-format
1463 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1464 msgstr "Non é posíbel iniciar a conexión a %s:%s (%s)."
1465
1466 #: methods/connect.cc:108
1467 #, c-format
1468 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1469 msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo"
1470
1471 #: methods/connect.cc:126
1472 #, c-format
1473 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1474 msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s)."
1475
1476 #. We say this mainly because the pause here is for the
1477 #. ssh connection that is still going
1478 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:433
1479 #, c-format
1480 msgid "Connecting to %s"
1481 msgstr "Conectando a %s"
1482
1483 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1484 #, c-format
1485 msgid "Could not resolve '%s'"
1486 msgstr "Non foi posíbel atopar «%s»"
1487
1488 #: methods/connect.cc:205
1489 #, c-format
1490 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1491 msgstr "Produciuse un fallo temporal ao buscar «%s»"
1492
1493 #: methods/connect.cc:209
1494 #, fuzzy, c-format
1495 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1496 msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)"
1497
1498 #: methods/connect.cc:211
1499 #, c-format
1500 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1501 msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)"
1502
1503 #: methods/connect.cc:258
1504 #, c-format
1505 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1506 msgstr "Non é posíbel conectar %s:%s:"
1507
1508 #: methods/gpgv.cc:169
1509 msgid ""
1510 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1511 msgstr ""
1512 "Erro interno: Sinatura correcta, pero non foi posíbel determinar a pegada "
1513 "dixital da chave"
1514
1515 #: methods/gpgv.cc:174
1516 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1517 msgstr "Atopouse polo menos unha sinatura incorrecta."
1518
1519 #: methods/gpgv.cc:178
1520 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1521 msgstr ""
1522 "Non é posíbel executar «gpgv» para verificar a sinatura (Está instalado "
1523 "gpgv?)"
1524
1525 #: methods/gpgv.cc:183
1526 msgid "Unknown error executing gpgv"
1527 msgstr "Produciuse un erro descoñecido ao executar gpgv"
1528
1529 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1530 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1531 msgstr "As seguintes sinaturas non eran correctas:\n"
1532
1533 #: methods/gpgv.cc:231
1534 msgid ""
1535 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1536 "available:\n"
1537 msgstr ""
1538 "Non se puideron verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non "
1539 "está dispoñíbel:\n"
1540
1541 #: methods/gzip.cc:65
1542 msgid "Empty files can't be valid archives"
1543 msgstr "Os ficheiros baleiros non poden ser arquivadores válidos"
1544
1545 #: methods/http.cc:394
1546 msgid "Waiting for headers"
1547 msgstr "Agardando polas cabeceiras"
1548
1549 #: methods/http.cc:544
1550 msgid "Bad header line"
1551 msgstr "Liña de cabeceira incorrecta"
1552
1553 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1554 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1555 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta incorrecta"
1556
1557 #: methods/http.cc:606
1558 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1559 msgstr ""
1560 "O servidor HTTP enviou unha cabeceira cunha lonxitude de contido incorrecta"
1561
1562 #: methods/http.cc:621
1563 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1564 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira cun rango de contido incorrecto"
1565
1566 #: methods/http.cc:623
1567 msgid "This HTTP server has broken range support"
1568 msgstr "Este servidor HTTP ten a compatibilidade de rangos estragada"
1569
1570 #: methods/http.cc:647
1571 msgid "Unknown date format"
1572 msgstr "Formato de datos descoñecido"
1573
1574 #: methods/http.cc:822
1575 msgid "Select failed"
1576 msgstr "Fallou a chamada a select"
1577
1578 #: methods/http.cc:827
1579 msgid "Connection timed out"
1580 msgstr "A conexión esgotou o tempo"
1581
1582 #: methods/http.cc:850
1583 msgid "Error writing to output file"
1584 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de saída"
1585
1586 #: methods/http.cc:881
1587 msgid "Error writing to file"
1588 msgstr "Produciuse un erro ao escribir nun ficheiro"
1589
1590 #: methods/http.cc:909
1591 msgid "Error writing to the file"
1592 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro"
1593
1594 #: methods/http.cc:923
1595 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1596 msgstr ""
1597 "Produciuse un erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión"
1598
1599 #: methods/http.cc:925
1600 msgid "Error reading from server"
1601 msgstr "Produciuse un erro ao ler do servidor"
1602
1603 #: methods/http.cc:1198
1604 msgid "Bad header data"
1605 msgstr "Datos da cabeceira incorrectos"
1606
1607 #: methods/http.cc:1215 methods/http.cc:1270
1608 msgid "Connection failed"
1609 msgstr "Produciuse un fallo na conexión"
1610
1611 #: methods/http.cc:1362
1612 msgid "Internal error"
1613 msgstr "Produciuse un erro interno"
1614
1615 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1616 #. Only warn if there is no sources.list file.
1617 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:465
1618 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
1619 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:513 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1620 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1621 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
1622 #, c-format
1623 msgid "Unable to read %s"
1624 msgstr "Non é posíbel ler %s"
1625
1626 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1627 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1628 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1629 #: apt-pkg/clean.cc:123
1630 #, c-format
1631 msgid "Unable to change to %s"
1632 msgstr "Non é posíbel cambiar a %s"
1633
1634 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1635 #. and provide a config option to define that default
1636 #: methods/mirror.cc:280
1637 #, c-format
1638 msgid "No mirror file '%s' found "
1639 msgstr "Non se atopou ningún ficheiro de replica «%s» "
1640
1641 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1642 #. and provide a config option to define that default
1643 #: methods/mirror.cc:287
1644 #, c-format
1645 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1646 msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»"
1647
1648 #: methods/mirror.cc:442
1649 #, c-format
1650 msgid "[Mirror: %s]"
1651 msgstr "[Replica: %s]"
1652
1653 #: methods/rred.cc:491
1654 #, c-format
1655 msgid ""
1656 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1657 "to be corrupt."
1658 msgstr ""
1659 "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e co ficheiro usado na operación - a "
1660 "actualización semella estar danada."
1661
1662 #: methods/rred.cc:496
1663 #, c-format
1664 msgid ""
1665 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1666 "to be corrupt."
1667 msgstr ""
1668 "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e (mais non hai un fallo específico "
1669 "de mmap) - a actualización semella estar danada."
1670
1671 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1672 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1673 msgstr "Non foi posíbel crear a canle IPC ao subproceso"
1674
1675 #: methods/rsh.cc:338
1676 msgid "Connection closed prematurely"
1677 msgstr "A conexión pechouse prematuramente"
1678
1679 #: dselect/install:32
1680 msgid "Bad default setting!"
1681 msgstr "Configuración predeterminada incorrecta!"
1682
1683 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1684 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1685 msgid "Press enter to continue."
1686 msgstr "Prema Intro para continuar."
1687
1688 #: dselect/install:91
1689 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1690 msgstr "Quere borrar os ficheiros .deb descargados anteriormente?"
1691
1692 #: dselect/install:101
1693 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1694 msgstr ""
1695 "Ocorreron algúns erros ao desempaquetar, Os paquetes que se instalaron"
1696
1697 #: dselect/install:102
1698 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1699 msgstr "serán configurados, Isto pode dar erros de duplicación"
1700
1701 #: dselect/install:103
1702 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1703 msgstr ""
1704 "ou erros causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros"
1705
1706 #: dselect/install:104
1707 msgid ""
1708 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1709 msgstr ""
1710 "que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva a instalar."
1711
1712 #: dselect/update:30
1713 msgid "Merging available information"
1714 msgstr "Mesturando a información sobre paquetes dispoñíbeis"
1715
1716 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1717 #, c-format
1718 msgid "%s not a valid DEB package."
1719 msgstr "%s non é un paquete DEB válido."
1720
1721 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1722 msgid ""
1723 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1724 "\n"
1725 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1726 "from debian packages\n"
1727 "\n"
1728 "Options:\n"
1729 " -h This help text\n"
1730 " -t Set the temp dir\n"
1731 " -c=? Read this configuration file\n"
1732 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1733 msgstr ""
1734 "Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
1735 "\n"
1736 "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
1737 "de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
1738 "\n"
1739 "Opcións:\n"
1740 " -h Este texto de axuda\n"
1741 " -t Estabelece o directorio temporal\n"
1742 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1743 " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
1744 "tmp\n"
1745
1746 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1339
1747 #, c-format
1748 msgid "Unable to write to %s"
1749 msgstr "Non é posíbel escribir en %s"
1750
1751 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1752 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1753 msgstr "Non é posíbel obter a versión de debconf. Debconf está instalado?"
1754
1755 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348
1756 msgid "Package extension list is too long"
1757 msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis"
1758
1759 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1760 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263
1761 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299
1762 #, c-format
1763 msgid "Error processing directory %s"
1764 msgstr "Produciuse un erro ao procesar o directorio %s"
1765
1766 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
1767 msgid "Source extension list is too long"
1768 msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis"
1769
1770 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378
1771 msgid "Error writing header to contents file"
1772 msgstr "Produciuse un erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido"
1773
1774 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408
1775 #, c-format
1776 msgid "Error processing contents %s"
1777 msgstr "Produciuse un erro ao procesar o contido %s"
1778
1779 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596
1780 msgid ""
1781 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1782 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1783 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1784 " contents path\n"
1785 " release path\n"
1786 " generate config [groups]\n"
1787 " clean config\n"
1788 "\n"
1789 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1790 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1791 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1792 "\n"
1793 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1794 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1795 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1796 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1797 "\n"
1798 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1799 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1800 "\n"
1801 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1802 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1803 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1804 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1805 "Debian archive:\n"
1806 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1807 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1808 "\n"
1809 "Options:\n"
1810 " -h This help text\n"
1811 " --md5 Control MD5 generation\n"
1812 " -s=? Source override file\n"
1813 " -q Quiet\n"
1814 " -d=? Select the optional caching database\n"
1815 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1816 " --contents Control contents file generation\n"
1817 " -c=? Read this configuration file\n"
1818 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1819 msgstr ""
1820 "Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n"
1821 "Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n"
1822 " sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n"
1823 " contents ruta\n"
1824 " release ruta\n"
1825 " generate config [grupos]\n"
1826 " clean config\n"
1827 "\n"
1828 "apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Admite\n"
1829 "varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos "
1830 "funcionais\n"
1831 "de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
1832 "\n"
1833 "apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n"
1834 "Packages ten o contido de todos os campos de control de cada paquete, así\n"
1835 "coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Admitese un ficheiro de «overrides»\n"
1836 "para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n"
1837 "\n"
1838 "De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n"
1839 ".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un "
1840 "ficheiro\n"
1841 "de «overrides» para fontes.\n"
1842 "\n"
1843 "As ordes «packages» e «sources» deberían executarse na raíz da árbore.\n"
1844 "«Rutabinaria» debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n"
1845 "«fichoverride» debería conter os modificadores de «override». «Prefixoruta»\n"
1846 "engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n"
1847 "de emprego do arquivo de Debian:\n"
1848 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \n"
1849 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1850 "\n"
1851 "Opcións:\n"
1852 " -h Este texto de axuda\n"
1853 " --md5 Controla a xeración de MD5\n"
1854 " -s=? Ficheiro de «override» de fontes\n"
1855 " -q Non produce ningunha saída por pantalla\n"
1856 " -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n"
1857 " --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n"
1858 " --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n"
1859 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1860 " -o=? Estabelece unha opción de configuración"
1861
1862 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802
1863 msgid "No selections matched"
1864 msgstr "Non coincide ningunha selección"
1865
1866 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880
1867 #, c-format
1868 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1869 msgstr "Faltan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes «%s»"
1870
1871 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1872 #, c-format
1873 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1874 msgstr "A base de datos estaba danada, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old"
1875
1876 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1877 #, c-format
1878 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1879 msgstr "A base de datos é antiga, tentando anovar %s"
1880
1881 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1882 msgid ""
1883 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1884 "remove and re-create the database."
1885 msgstr ""
1886 "O formato da base de datos non é correcto. Se a anovou desde unha versión "
1887 "antiga de apt, retirea e volva a crear a base de datos"
1888
1889 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1890 #, c-format
1891 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1892 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de base de datos %s: %s"
1893
1894 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
1895 #: apt-inst/extract.cc:210
1896 #, c-format
1897 msgid "Failed to stat %s"
1898 msgstr "Non foi posíbel determinar o estado %s"
1899
1900 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1901 msgid "Archive has no control record"
1902 msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control"
1903
1904 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1905 msgid "Unable to get a cursor"
1906 msgstr "Non é posíbel obter un cursor"
1907
1908 #: ftparchive/writer.cc:82
1909 #, c-format
1910 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1911 msgstr "A: non é posíbel ler o directorio %s\n"
1912
1913 #: ftparchive/writer.cc:87
1914 #, c-format
1915 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1916 msgstr "A: non é posíbel atopar %s\n"
1917
1918 #: ftparchive/writer.cc:143
1919 msgid "E: "
1920 msgstr "E: "
1921
1922 #: ftparchive/writer.cc:145
1923 msgid "W: "
1924 msgstr "A: "
1925
1926 #: ftparchive/writer.cc:152
1927 msgid "E: Errors apply to file "
1928 msgstr "E: os erros aplícanse ao ficheiro "
1929
1930 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1931 #, c-format
1932 msgid "Failed to resolve %s"
1933 msgstr "Non foi posíbel solucionar %s"
1934
1935 #: ftparchive/writer.cc:183
1936 msgid "Tree walking failed"
1937 msgstr "Fallou o percorrido da árbore"
1938
1939 #: ftparchive/writer.cc:210
1940 #, c-format
1941 msgid "Failed to open %s"
1942 msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
1943
1944 #: ftparchive/writer.cc:269
1945 #, c-format
1946 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1947 msgstr " DesLig %s [%s]\n"
1948
1949 #: ftparchive/writer.cc:277
1950 #, c-format
1951 msgid "Failed to readlink %s"
1952 msgstr "Non foi posíbel ler a ligazón %s"
1953
1954 #: ftparchive/writer.cc:281
1955 #, c-format
1956 msgid "Failed to unlink %s"
1957 msgstr "Non foi posíbel desligar %s"
1958
1959 #: ftparchive/writer.cc:288
1960 #, c-format
1961 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1962 msgstr "*** Non foi posíbel ligar %s con %s"
1963
1964 #: ftparchive/writer.cc:298
1965 #, c-format
1966 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1967 msgstr " Acadouse o límite de desligado de %sB.\n"
1968
1969 #: ftparchive/writer.cc:403
1970 msgid "Archive had no package field"
1971 msgstr "O arquivo non tiña un campo Package"
1972
1973 #: ftparchive/writer.cc:411 ftparchive/writer.cc:698
1974 #, c-format
1975 msgid " %s has no override entry\n"
1976 msgstr " %s non ten unha entrada de «override»\n"
1977
1978 #: ftparchive/writer.cc:479 ftparchive/writer.cc:814
1979 #, c-format
1980 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1981 msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n"
1982
1983 #: ftparchive/writer.cc:708
1984 #, c-format
1985 msgid " %s has no source override entry\n"
1986 msgstr " %s non ten unha entrada de «override» de código fonte\n"
1987
1988 #: ftparchive/writer.cc:712
1989 #, c-format
1990 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1991 msgstr " %s tampouco ten unha entrada de «override» de binarios\n"
1992
1993 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1994 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1995 msgstr "realloc - Non foi posíbel reservar memoria"
1996
1997 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
1998 #, c-format
1999 msgid "Unable to open %s"
2000 msgstr "Non é posíbel puido abrir %s"
2001
2002 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2003 #, fuzzy, c-format
2004 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2005 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
2006
2007 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2008 #, fuzzy, c-format
2009 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2010 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"
2011
2012 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2013 #, fuzzy, c-format
2014 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2015 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"
2016
2017 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2018 #, c-format
2019 msgid "Failed to read the override file %s"
2020 msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de «override» %s"
2021
2022 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2023 #, c-format
2024 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2025 msgstr "Algoritmo de compresión «%s» descoñecido"
2026
2027 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2028 #, c-format
2029 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2030 msgstr "A saída comprimida %s precisa dun conxunto de compresión"
2031
2032 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2033 msgid "Failed to create FILE*"
2034 msgstr "Non foi posíbel crear o FILE*"
2035
2036 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2037 msgid "Failed to fork"
2038 msgstr "Non foi posíbel facer a bifurcación"
2039
2040 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2041 msgid "Compress child"
2042 msgstr "Fillo de compresión"
2043
2044 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2045 #, c-format
2046 msgid "Internal error, failed to create %s"
2047 msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel crear %s"
2048
2049 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2050 msgid "IO to subprocess/file failed"
2051 msgstr "Produciuse un fallo na E/S do subproceso/ficheiro"
2052
2053 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2054 msgid "Failed to read while computing MD5"
2055 msgstr "Non foi posíbel ler ao calcular o MD5"
2056
2057 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2058 #, c-format
2059 msgid "Problem unlinking %s"
2060 msgstr "Xurdiu un problema ao desligar %s"
2061
2062 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
2063 #, c-format
2064 msgid "Failed to rename %s to %s"
2065 msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s"
2066
2067 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2068 #, fuzzy
2069 msgid ""
2070 "Usage: apt-internal-solver\n"
2071 "\n"
2072 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2073 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2074 "\n"
2075 "Options:\n"
2076 " -h This help text.\n"
2077 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2078 " -c=? Read this configuration file\n"
2079 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2080 msgstr ""
2081 "Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
2082 "\n"
2083 "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
2084 "de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
2085 "\n"
2086 "Opcións:\n"
2087 " -h Este texto de axuda\n"
2088 " -t Estabelece o directorio temporal\n"
2089 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
2090 " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
2091 "tmp\n"
2092
2093 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2094 msgid "Unknown package record!"
2095 msgstr "Rexistro de paquete descoñecido!"
2096
2097 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2098 msgid ""
2099 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2100 "\n"
2101 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2102 "to indicate what kind of file it is.\n"
2103 "\n"
2104 "Options:\n"
2105 " -h This help text\n"
2106 " -s Use source file sorting\n"
2107 " -c=? Read this configuration file\n"
2108 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2109 msgstr ""
2110 "Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n"
2111 "\n"
2112 "apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordenar ficheiros de paquetes.\n"
2113 "A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n"
2114 "\n"
2115 "Opcións:\n"
2116 " -h Este texto de axuda\n"
2117 " -s Emprega ordenamento por ficheiros fonte\n"
2118 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
2119 " -o=? Estabelece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::cache=/"
2120 "tmp\n"
2121
2122 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
2123 msgid "Failed to create pipes"
2124 msgstr "Non foi posíbel crear as canles"
2125
2126 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
2127 msgid "Failed to exec gzip "
2128 msgstr "Non foi posíbel executar gzip "
2129
2130 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
2131 msgid "Corrupted archive"
2132 msgstr "Arquivo danado"
2133
2134 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
2135 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2136 msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está danado"
2137
2138 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
2139 #, c-format
2140 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2141 msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s"
2142
2143 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2144 msgid "Invalid archive signature"
2145 msgstr "Sinatura de arquivo incorrecta"
2146
2147 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2148 msgid "Error reading archive member header"
2149 msgstr "Produciuse un erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo"
2150
2151 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2152 #, c-format
2153 msgid "Invalid archive member header %s"
2154 msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta %s"
2155
2156 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2157 msgid "Invalid archive member header"
2158 msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta"
2159
2160 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2161 msgid "Archive is too short"
2162 msgstr "O arquivo é curto de máis"
2163
2164 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2165 msgid "Failed to read the archive headers"
2166 msgstr "Non foi posíbel ler as cabeceiras dos arquivos"
2167
2168 #: apt-inst/filelist.cc:382
2169 msgid "DropNode called on still linked node"
2170 msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado"
2171
2172 #: apt-inst/filelist.cc:414
2173 msgid "Failed to locate the hash element!"
2174 msgstr "Non foi posíbel atopar o elemento hash"
2175
2176 #: apt-inst/filelist.cc:461
2177 msgid "Failed to allocate diversion"
2178 msgstr "Non foi posíbel reservar un desvío"
2179
2180 #: apt-inst/filelist.cc:466
2181 msgid "Internal error in AddDiversion"
2182 msgstr "Produciuse un erro interno en AddDiversion"
2183
2184 #: apt-inst/filelist.cc:479
2185 #, c-format
2186 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2187 msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s"
2188
2189 #: apt-inst/filelist.cc:508
2190 #, c-format
2191 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2192 msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces"
2193
2194 #: apt-inst/filelist.cc:551
2195 #, c-format
2196 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2197 msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado"
2198
2199 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2200 #, c-format
2201 msgid "Failed to write file %s"
2202 msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro «%s»"
2203
2204 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2205 #, c-format
2206 msgid "Failed to close file %s"
2207 msgstr "Non foi posíbel pechar o ficheiro %s"
2208
2209 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
2210 #, c-format
2211 msgid "The path %s is too long"
2212 msgstr "A ruta %s é longa de máis"
2213
2214 #: apt-inst/extract.cc:127
2215 #, c-format
2216 msgid "Unpacking %s more than once"
2217 msgstr "Desempaquetando %s máis dunha vez"
2218
2219 #: apt-inst/extract.cc:137
2220 #, c-format
2221 msgid "The directory %s is diverted"
2222 msgstr "O directorio %s está desviado"
2223
2224 #: apt-inst/extract.cc:147
2225 #, c-format
2226 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2227 msgstr "O paquete tenta escribir no destino do desvío %s/%s"
2228
2229 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
2230 msgid "The diversion path is too long"
2231 msgstr "A ruta do desvío é longa de máis"
2232
2233 #: apt-inst/extract.cc:243
2234 #, c-format
2235 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2236 msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio"
2237
2238 #: apt-inst/extract.cc:283
2239 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2240 msgstr "Non foi posíbel atopar o nodo no seu contedor hash"
2241
2242 #: apt-inst/extract.cc:287
2243 msgid "The path is too long"
2244 msgstr "A ruta é longa de máis"
2245
2246 #: apt-inst/extract.cc:415
2247 #, c-format
2248 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2249 msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s"
2250
2251 #: apt-inst/extract.cc:432
2252 #, c-format
2253 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2254 msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s"
2255
2256 #: apt-inst/extract.cc:492
2257 #, c-format
2258 msgid "Unable to stat %s"
2259 msgstr "Non é posíbel determinar o estado %s"
2260
2261 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2262 #, c-format
2263 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2264 msgstr "Este non é un arquivo DEB correcto, falta o membro «%s»"
2265
2266 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2267 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2268 #, c-format
2269 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2270 msgstr ""
2271 "Este non é un arquivo DEB correcto, non ten un membro «%s», «%s» ou «%s»"
2272
2273 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2274 #, c-format
2275 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2276 msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
2277
2278 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2279 msgid "Unparsable control file"
2280 msgstr "Ficheiro de control non analizábel"
2281
2282 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2283 msgid "Can't mmap an empty file"
2284 msgstr "Non é posíbel facer mmap sobre un ficheiro baleiro"
2285
2286 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2287 #, c-format
2288 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2289 msgstr "Non foi posíbel duplicar o descritor de ficheiro %i"
2290
2291 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2292 #, fuzzy, c-format
2293 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2294 msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes"
2295
2296 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2297 msgid "Unable to close mmap"
2298 msgstr "Non é posíbel pechar mmap"
2299
2300 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2301 msgid "Unable to synchronize mmap"
2302 msgstr "Non é posíbel sincronizar mmap"
2303
2304 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2305 #, c-format
2306 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2307 msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes"
2308
2309 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2310 msgid "Failed to truncate file"
2311 msgstr "Non foi posíbel truncar o ficheiro"
2312
2313 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2314 #, c-format
2315 msgid ""
2316 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2317 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2318 msgstr ""
2319 "Dynamic MMap executouse fora do lugar. Incremente o tamaño de APT::Cache-"
2320 "Start. O valor actual é : %lu. (man 5 apt.conf)"
2321
2322 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2323 #, c-format
2324 msgid ""
2325 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2326 "reached."
2327 msgstr ""
2328 "Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o límite de %lu bytes xa foi "
2329 "acadado."
2330
2331 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2332 msgid ""
2333 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2334 msgstr ""
2335 "Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o crecemento automático foi "
2336 "desactivado polo usuario."
2337
2338 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2339 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2340 #, c-format
2341 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2342 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2343
2344 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2345 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2346 #, c-format
2347 msgid "%lih %limin %lis"
2348 msgstr "%lih %limin %lis"
2349
2350 #. min means minutes, s means seconds
2351 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:392
2352 #, c-format
2353 msgid "%limin %lis"
2354 msgstr "%limin %lis"
2355
2356 #. s means seconds
2357 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:397
2358 #, c-format
2359 msgid "%lis"
2360 msgstr "%lis"
2361
2362 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1172
2363 #, c-format
2364 msgid "Selection %s not found"
2365 msgstr "Non se atopou a selección %s"
2366
2367 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2368 #, c-format
2369 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2370 msgstr "Abreviatura de tipo «%c» descoñecida"
2371
2372 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2373 #, c-format
2374 msgid "Opening configuration file %s"
2375 msgstr "Abrindo o ficheiro de configuración %s"
2376
2377 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2378 #, c-format
2379 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2380 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome."
2381
2382 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2383 #, c-format
2384 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2385 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada"
2386
2387 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2388 #, c-format
2389 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2390 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor"
2391
2392 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2393 #, c-format
2394 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2395 msgstr ""
2396 "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel "
2397 "superior"
2398
2399 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2400 #, c-format
2401 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2402 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis"
2403
2404 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2405 #, c-format
2406 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2407 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí"
2408
2409 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2410 #, c-format
2411 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2412 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Non se admite a directiva «%s»"
2413
2414 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2415 #, c-format
2416 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2417 msgstr ""
2418 "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: a directiva «clear» require unha árbore "
2419 "de opción como argumento"
2420
2421 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2422 #, c-format
2423 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2424 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña"
2425
2426 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2427 #, c-format
2428 msgid "%c%s... Error!"
2429 msgstr "%c%s... Erro!"
2430
2431 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2432 #, c-format
2433 msgid "%c%s... Done"
2434 msgstr "%c%s... Feito"
2435
2436 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2437 msgid "..."
2438 msgstr ""
2439
2440 #. Print the spinner
2441 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2442 #, fuzzy, c-format
2443 msgid "%c%s... %u%%"
2444 msgstr "%c%s... Feito"
2445
2446 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2447 #, c-format
2448 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2449 msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes «%c» [de %s]."
2450
2451 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2452 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2453 #, c-format
2454 msgid "Command line option %s is not understood"
2455 msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s"
2456
2457 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2458 #, c-format
2459 msgid "Command line option %s is not boolean"
2460 msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana"
2461
2462 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2463 #, c-format
2464 msgid "Option %s requires an argument."
2465 msgstr "A opción %s precisa dun argumento."
2466
2467 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2468 #, c-format
2469 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2470 msgstr ""
2471 "Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>."
2472
2473 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2474 #, c-format
2475 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2476 msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non «%s»"
2477
2478 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2479 #, c-format
2480 msgid "Option '%s' is too long"
2481 msgstr "A opción «%s» é longa de máis"
2482
2483 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2484 #, c-format
2485 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2486 msgstr "O senso %s non se entende, probe «true» ou «false»."
2487
2488 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2489 #, c-format
2490 msgid "Invalid operation %s"
2491 msgstr "Operación incorrecta: %s"
2492
2493 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2494 #, c-format
2495 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2496 msgstr "Non é posíbel analizar o punto de montaxe %s"
2497
2498 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2499 msgid "Failed to stat the cdrom"
2500 msgstr "Non foi posíbel analizar o CD-ROM"
2501
2502 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2503 #, c-format
2504 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2505 msgstr "Produciuse un problema ao pechar o arquivo gzip %s"
2506
2507 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2508 #, c-format
2509 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2510 msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s"
2511
2512 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2513 #, c-format
2514 msgid "Could not open lock file %s"
2515 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de bloqueo %s"
2516
2517 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:248
2518 #, c-format
2519 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2520 msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s"
2521
2522 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:252
2523 #, c-format
2524 msgid "Could not get lock %s"
2525 msgstr "Non foi posíbel obter o bloqueo %s"
2526
2527 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
2528 #, c-format
2529 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2530 msgstr "A lista de ficheiros non pode ser creada como «%s» non é un directorio"
2531
2532 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:426
2533 #, c-format
2534 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2535 msgstr "Ignorando «%s» no directorio «%s» xa que non é un ficheiro regular"
2536
2537 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2538 #, c-format
2539 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2540 msgstr ""
2541 "Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que non ten extensión de nome"
2542
2543 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
2544 #, c-format
2545 msgid ""
2546 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2547 msgstr ""
2548 "Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que ten unha extensión de "
2549 "nome incorrecta"
2550
2551 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
2552 #, c-format
2553 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2554 msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
2555
2556 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:842
2557 #, c-format
2558 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2559 msgstr "O subproceso %s recibiu o sinal %u."
2560
2561 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:243
2562 #, c-format
2563 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2564 msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)"
2565
2566 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:236
2567 #, c-format
2568 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2569 msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado"
2570
2571 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:984
2572 #, c-format
2573 msgid "Could not open file %s"
2574 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro %s"
2575
2576 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1046
2577 #, c-format
2578 msgid "Could not open file descriptor %d"
2579 msgstr "Non foi posíbel abrir o descritor de ficheiro %d"
2580
2581 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1136
2582 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2583 msgstr "Non foi posíbel crear o IPC do subproceso"
2584
2585 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1192
2586 msgid "Failed to exec compressor "
2587 msgstr "Non foi posíbel executar o compresor "
2588
2589 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1289
2590 #, fuzzy, c-format
2591 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2592 msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
2593
2594 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1378 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
2595 #, fuzzy, c-format
2596 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2597 msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
2598
2599 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1716
2600 #, c-format
2601 msgid "Problem closing the file %s"
2602 msgstr "Produciuse un problema ao pechar o ficheiro %s"
2603
2604 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1728
2605 #, c-format
2606 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2607 msgstr "Produciuse un problema ao renomear o ficheiro %s a %s"
2608
2609 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1739
2610 #, c-format
2611 msgid "Problem unlinking the file %s"
2612 msgstr "Produciuse un problema ao desligar o ficheiro %s"
2613
2614 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1754
2615 msgid "Problem syncing the file"
2616 msgstr "Produciuse un problema ao sincronizar o ficheiro"
2617
2618 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2619 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:76
2620 #, c-format
2621 msgid "No keyring installed in %s."
2622 msgstr "Non ha ningún chaveiro instalado en %s."
2623
2624 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2625 msgid "Empty package cache"
2626 msgstr "Caché de paquetes baleira"
2627
2628 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2629 msgid "The package cache file is corrupted"
2630 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado"
2631
2632 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2633 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2634 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatíbel"
2635
2636 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2637 #, fuzzy
2638 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2639 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado"
2640
2641 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2642 #, c-format
2643 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2644 msgstr "Este APT non admite o sistema de versionado «%s»"
2645
2646 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2647 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2648 msgstr "A caché de paquetes construíuse para unha arquitectura diferente"
2649
2650 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2651 msgid "Depends"
2652 msgstr "Depende"
2653
2654 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2655 msgid "PreDepends"
2656 msgstr "PreDepende"
2657
2658 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2659 msgid "Suggests"
2660 msgstr "Suxire"
2661
2662 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2663 msgid "Recommends"
2664 msgstr "Recomenda"
2665
2666 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2667 msgid "Conflicts"
2668 msgstr "Conflitos"
2669
2670 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2671 msgid "Replaces"
2672 msgstr "Substitúe a"
2673
2674 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2675 msgid "Obsoletes"
2676 msgstr "Fai obsoleto a"
2677
2678 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2679 msgid "Breaks"
2680 msgstr "Estraga"
2681
2682 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2683 msgid "Enhances"
2684 msgstr "Mellora"
2685
2686 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2687 msgid "important"
2688 msgstr "importante"
2689
2690 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2691 msgid "required"
2692 msgstr "requirido"
2693
2694 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2695 msgid "standard"
2696 msgstr "estándar"
2697
2698 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2699 msgid "optional"
2700 msgstr "opcional"
2701
2702 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2703 msgid "extra"
2704 msgstr "extra"
2705
2706 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2707 msgid "Building dependency tree"
2708 msgstr "Construindo a árbore de dependencias"
2709
2710 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2711 msgid "Candidate versions"
2712 msgstr "Versións candidatas"
2713
2714 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2715 msgid "Dependency generation"
2716 msgstr "Xeración de dependencias"
2717
2718 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2719 msgid "Reading state information"
2720 msgstr "Lendo a información do estado"
2721
2722 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2723 #, c-format
2724 msgid "Failed to open StateFile %s"
2725 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de estado %s"
2726
2727 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2728 #, c-format
2729 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2730 msgstr "Non foi posíbel gravar o ficheiro de estado temporal %s"
2731
2732 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2733 #, c-format
2734 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2735 msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro de paquetes %s (1)"
2736
2737 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2738 #, c-format
2739 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2740 msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro de paquetes %s (2)"
2741
2742 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2743 #, c-format
2744 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2745 msgstr ""
2746 "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] non analizábel)"
2747
2748 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2749 #, c-format
2750 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2751 msgstr ""
2752 "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] demasiado curta)"
2753
2754 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2755 #, c-format
2756 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2757 msgstr ""
2758 "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non é unha asignación)"
2759
2760 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2761 #, c-format
2762 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2763 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non ten chave)"
2764
2765 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2766 #, c-format
2767 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2768 msgstr ""
2769 "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] a chave %s non ten valor)"
2770
2771 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2772 #, c-format
2773 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2774 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (URI)"
2775
2776 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2777 #, c-format
2778 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2779 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist)"
2780
2781 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2782 #, c-format
2783 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2784 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)"
2785
2786 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2787 #, c-format
2788 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2789 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist absoluta)"
2790
2791 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2792 #, c-format
2793 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2794 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de dist)"
2795
2796 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2797 #, c-format
2798 msgid "Opening %s"
2799 msgstr "Abrindo %s"
2800
2801 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2802 #, c-format
2803 msgid "Line %u too long in source list %s."
2804 msgstr "Liña %u longa de máis na lista de orixes %s."
2805
2806 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2807 #, c-format
2808 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2809 msgstr "Liña %u mal construída na lista de orixes %s (tipo)"
2810
2811 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2812 #, c-format
2813 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2814 msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s"
2815
2816 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:898
2817 #, c-format
2818 msgid ""
2819 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2820 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2821 msgstr ""
2822 "Non foi posíbel facer a configuración inmediata en «%s». Vexa man 5 apt.conf "
2823 "baixo APT::Immediate-Configure para obter máis detalles. (%d)"
2824
2825 #: apt-pkg/packagemanager.cc:473 apt-pkg/packagemanager.cc:504
2826 #, fuzzy, c-format
2827 msgid "Could not configure '%s'. "
2828 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
2829
2830 #: apt-pkg/packagemanager.cc:546
2831 #, c-format
2832 msgid ""
2833 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2834 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2835 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2836 msgstr ""
2837 "Esta instalación requirirá que se retire temporalmente o paquete esencial %s "
2838 "por mor dun bucle de Conflitos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, "
2839 "pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak."
2840
2841 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2842 #, c-format
2843 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2844 msgstr "O tipo de ficheiros de índices «%s» non está admitido"
2845
2846 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2847 #, c-format
2848 msgid ""
2849 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2850 msgstr ""
2851 "O paquete %s ten que ser reinstalado, mais non é posíbel atopar o seu "
2852 "arquivo."
2853
2854 #: apt-pkg/algorithms.cc:1231
2855 msgid ""
2856 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2857 "held packages."
2858 msgstr ""
2859 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, isto pode estar "
2860 "causado por paquetes retidos."
2861
2862 #: apt-pkg/algorithms.cc:1233
2863 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2864 msgstr "Non é posíbel solucionar os problemas, ten retidos paquetes rotos."
2865
2866 #: apt-pkg/algorithms.cc:1583 apt-pkg/algorithms.cc:1585
2867 #, fuzzy
2868 msgid ""
2869 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2870 "used instead."
2871 msgstr ""
2872 "Algúns ficheiros de índice fallaron durante a descarga. Ignoráronse, ou "
2873 "foron utilizados algúns antigos no seu lugar"
2874
2875 #: apt-pkg/acquire.cc:81
2876 #, c-format
2877 msgid "List directory %spartial is missing."
2878 msgstr "Non se atopa a lista de directorios %sparcial."
2879
2880 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2881 #, c-format
2882 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2883 msgstr "Non se atopa a lista de arquivos %sparcial."
2884
2885 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2886 #, c-format
2887 msgid "Unable to lock directory %s"
2888 msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio %s"
2889
2890 #. only show the ETA if it makes sense
2891 #. two days
2892 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2893 #, c-format
2894 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2895 msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li (restan %s)"
2896
2897 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2898 #, c-format
2899 msgid "Retrieving file %li of %li"
2900 msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li"
2901
2902 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2903 #, c-format
2904 msgid "The method driver %s could not be found."
2905 msgstr "Non foi posíbel atopar o controlador de métodos %s."
2906
2907 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2908 #, c-format
2909 msgid "Method %s did not start correctly"
2910 msgstr "O método %s non se iniciou correctamente"
2911
2912 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:440
2913 #, c-format
2914 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2915 msgstr "Insira o disco etiquetado: «%s» na unidade «%s» e prema Intro."
2916
2917 #: apt-pkg/init.cc:151
2918 #, c-format
2919 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2920 msgstr "O sistema de empaquetado «%s» non está admitido"
2921
2922 #: apt-pkg/init.cc:167
2923 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2924 msgstr "Non é posíbel determinar un tipo de sistema de empaquetado axeitado"
2925
2926 #: apt-pkg/clean.cc:57
2927 #, c-format
2928 msgid "Unable to stat %s."
2929 msgstr "Non é posíbel analizar %s."
2930
2931 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2932 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2933 msgstr "Debe introducir algúns URI «orixe» no seu ficheiro sources.list"
2934
2935 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2936 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2937 msgstr ""
2938 "Non foi posíbel analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de "
2939 "estado."
2940
2941 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2942 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2943 msgstr "Pode querer executar «apt-get update» para corrixir estes problemas"
2944
2945 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2946 msgid "The list of sources could not be read."
2947 msgstr "Non foi posíbel ler a lista de orixes."
2948
2949 #: apt-pkg/policy.cc:75
2950 #, c-format
2951 msgid ""
2952 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2953 "available in the sources"
2954 msgstr ""
2955
2956 #: apt-pkg/policy.cc:399
2957 #, c-format
2958 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2959 msgstr ""
2960 "Rexistro incorrecto no ficheiro de preferencias %s; falta a cabeceira Package"
2961
2962 #: apt-pkg/policy.cc:421
2963 #, c-format
2964 msgid "Did not understand pin type %s"
2965 msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s"
2966
2967 #: apt-pkg/policy.cc:429
2968 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2969 msgstr ""
2970 "Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización"
2971
2972 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2973 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2974 msgstr "A caché ten un sistema de versionado incompatíbel"
2975
2976 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2977 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2978 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2979 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:325
2980 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:333 apt-pkg/pkgcachegen.cc:375
2981 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:379 apt-pkg/pkgcachegen.cc:396
2982 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:406 apt-pkg/pkgcachegen.cc:410
2983 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:414 apt-pkg/pkgcachegen.cc:435
2984 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:477 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2985 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:525 apt-pkg/pkgcachegen.cc:556
2986 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2987 #, fuzzy, c-format
2988 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2989 msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)"
2990
2991 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2992 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2993 msgstr ""
2994 "Vaites!, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar."
2995
2996 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2997 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2998 msgstr "Vaites!, superou o número de versións que este APT pode manexar."
2999
3000 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3001 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3002 msgstr "Vaites!, superou o número de descricións que este APT pode manexar."
3003
3004 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3005 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3006 msgstr "Vaites!, superou o número de dependencias que este APT pode manexar."
3007
3008 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:577
3009 #, c-format
3010 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3011 msgstr ""
3012 "Non foi posíbel atopar o paquete %s %s ao procesar as dependencias de "
3013 "ficheiros"
3014
3015 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1150
3016 #, c-format
3017 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3018 msgstr "Non foi posíbel atopar a lista de paquetes fonte %s"
3019
3020 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1238 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1342
3021 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1348 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1505
3022 msgid "Reading package lists"
3023 msgstr "Lendo as listas de paquetes"
3024
3025 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1255
3026 msgid "Collecting File Provides"
3027 msgstr "Recollendo as provisións de ficheiros"
3028
3029 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1447 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1454
3030 msgid "IO Error saving source cache"
3031 msgstr "Produciuse un erro de E/S ao gravar a caché de fontes"
3032
3033 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3034 #, c-format
3035 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3036 msgstr "non foi posíbel cambiar o nome, %s (%s -> %s)."
3037
3038 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
3039 msgid "MD5Sum mismatch"
3040 msgstr "A MD5Sum non coincide"
3041
3042 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1865
3043 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2008
3044 msgid "Hash Sum mismatch"
3045 msgstr "A sumas «hash» non coinciden"
3046
3047 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1370
3048 #, c-format
3049 msgid ""
3050 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3051 "or malformed file)"
3052 msgstr ""
3053 "Non é posíbel atopar a entrada agardada «%s» no ficheiro de publicación "
3054 "(entrada sources.list incorrecta ou ficheiro con formato incorrecto)"
3055
3056 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1386
3057 #, c-format
3058 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3059 msgstr ""
3060 "Non é posíbel ler a suma de comprobación para «%s» no ficheiro de publicación"
3061
3062 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1428
3063 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3064 msgstr "Non hai unha chave pública dispoñíbel para os seguintes ID de chave:\n"
3065
3066 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
3067 #, c-format
3068 msgid ""
3069 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3070 "repository will not be applied."
3071 msgstr ""
3072
3073 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
3074 #, c-format
3075 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3076 msgstr "Conflito na distribución: %s (agardábase %s mais obtívose %s)"
3077
3078 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1518
3079 #, c-format
3080 msgid ""
3081 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3082 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3083 msgstr ""
3084 "Produciuse un erro durante a verificación da sinatura. O repositorio non foi "
3085 "actualizado, empregaranse os ficheiros de índice anteriores. Erro de GPG: "
3086 "%s: %s\n"
3087
3088 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3089 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1528 apt-pkg/acquire-item.cc:1533
3090 #, c-format
3091 msgid "GPG error: %s: %s"
3092 msgstr "Produciuse un erro de GPG: %s %s"
3093
3094 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1641
3095 #, c-format
3096 msgid ""
3097 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3098 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3099 msgstr ""
3100 "Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
3101 "ten que arranxar este paquete a man. (Falta a arquitectura)"
3102
3103 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1700
3104 #, c-format
3105 msgid ""
3106 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3107 "to manually fix this package."
3108 msgstr ""
3109 "Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
3110 "ten que arranxar este paquete a man."
3111
3112 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1759
3113 #, c-format
3114 msgid ""
3115 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3116 msgstr ""
3117 "Os ficheiros de índices de paquetes están danados. Non hai un campo "
3118 "Filename: para o paquete %s."
3119
3120 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1857
3121 msgid "Size mismatch"
3122 msgstr "Os tamaños non coinciden"
3123
3124 #: apt-pkg/indexrecords.cc:68
3125 #, c-format
3126 msgid "Unable to parse Release file %s"
3127 msgstr "Non se puido analizar o ficheiro de publicación %s"
3128
3129 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
3130 #, c-format
3131 msgid "No sections in Release file %s"
3132 msgstr "Non hai seccións no ficheiro de publicación %s"
3133
3134 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3135 #, c-format
3136 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3137 msgstr "Non hai entrada de Hash no ficheiro de publicación %s"
3138
3139 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3140 #, c-format
3141 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3142 msgstr "A entrada «Valid-Until» no ficheiro de publicación %s non é válida"
3143
3144 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3145 #, c-format
3146 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3147 msgstr "A entrada «Date» no ficheiro de publicación %s non é válida"
3148
3149 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3150 #, c-format
3151 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3152 msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital"
3153
3154 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3155 #, c-format
3156 msgid ""
3157 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3158 "Mounting CD-ROM\n"
3159 msgstr ""
3160 "Empregando o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
3161 "Montando o CD-ROM\n"
3162
3163 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3164 msgid "Identifying.. "
3165 msgstr "Identificando... "
3166
3167 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3168 #, c-format
3169 msgid "Stored label: %s\n"
3170 msgstr "Etiqueta almacenada: %s\n"
3171
3172 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:907
3173 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3174 msgstr "Desmontando o CD-ROM...\n"
3175
3176 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3177 #, c-format
3178 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3179 msgstr "Empregando o punto de montaxe de CD-ROM %s\n"
3180
3181 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3182 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3183 msgstr "Desmontando o CD-ROM\n"
3184
3185 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3186 msgid "Waiting for disc...\n"
3187 msgstr "Agardando polo disco...\n"
3188
3189 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3190 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3191 msgstr "Montando o CD-ROM...\n"
3192
3193 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3194 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3195 msgstr "Buscando os ficheiros de índices no disco..\n"
3196
3197 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3198 #, c-format
3199 msgid ""
3200 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3201 "%zu signatures\n"
3202 msgstr ""
3203 "Atopáronse %zu índices de paquetes, %zu índices de orixes, %zu índices de "
3204 "traducións e %zu sinaturas\n"
3205
3206 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3207 msgid ""
3208 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3209 "wrong architecture?"
3210 msgstr ""
3211 "Non é posíbel localizar ningún ficheiro de paquetes. É posíbel que non sexa "
3212 "un disco de Debian ou que a arquitectura sexa incorrecta."
3213
3214 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3215 #, c-format
3216 msgid "Found label '%s'\n"
3217 msgstr "Atopouse a etiqueta «%s»\n"
3218
3219 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3220 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3221 msgstr "Ese non é un nome correcto, volva tentalo.\n"
3222
3223 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3224 #, c-format
3225 msgid ""
3226 "This disc is called: \n"
3227 "'%s'\n"
3228 msgstr ""
3229 "Este disco chámase: \n"
3230 "«%s»\n"
3231
3232 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3233 msgid "Copying package lists..."
3234 msgstr "Copiando as listas de paquetes..."
3235
3236 #: apt-pkg/cdrom.cc:857
3237 msgid "Writing new source list\n"
3238 msgstr "Escribindo a nova lista de orixes\n"
3239
3240 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3241 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3242 msgstr "As entradas da lista de orixes deste disco son:\n"
3243
3244 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:766
3245 #, c-format
3246 msgid "Wrote %i records.\n"
3247 msgstr "Escribíronse %i rexistros.\n"
3248
3249 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:768
3250 #, c-format
3251 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3252 msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan.\n"
3253
3254 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:771
3255 #, c-format
3256 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3257 msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n"
3258
3259 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:774
3260 #, c-format
3261 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3262 msgstr ""
3263 "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan e %i ficheiros que non "
3264 "coinciden\n"
3265
3266 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3267 #, c-format
3268 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3269 msgstr "Non é posíbel atopar un rexistro de autenticación para: %s"
3270
3271 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3272 #, c-format
3273 msgid "Hash mismatch for: %s"
3274 msgstr "Valor de hash non coincidente para: %s"
3275
3276 #: apt-pkg/cacheset.cc:403
3277 #, c-format
3278 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3279 msgstr "Non se atopou a publicación «%s» de «%s»"
3280
3281 #: apt-pkg/cacheset.cc:406
3282 #, c-format
3283 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3284 msgstr "Non se atopou a versión «%s» de «%s»"
3285
3286 #: apt-pkg/cacheset.cc:517
3287 #, c-format
3288 msgid "Couldn't find task '%s'"
3289 msgstr "Non foi posíbel atopar a tarefa «%s»"
3290
3291 #: apt-pkg/cacheset.cc:523
3292 #, c-format
3293 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3294 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
3295
3296 #: apt-pkg/cacheset.cc:534
3297 #, c-format
3298 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3299 msgstr ""
3300 "Non é posíbel seleccionar distintas versións do paquete «%s» xa que é "
3301 "puramente virtual"
3302
3303 #: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
3304 #, c-format
3305 msgid ""
3306 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3307 "neither of them"
3308 msgstr ""
3309 "Non é posíbel seleccionar nin a versión instalada nin a candidata do paquete "
3310 "«%s» xa que non ten ningunha delas"
3311
3312 #: apt-pkg/cacheset.cc:555
3313 #, c-format
3314 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3315 msgstr ""
3316 "Non é posíbel seleccionar a versión máis recente do paquete «%s» xa que é "
3317 "puramente virtual"
3318
3319 #: apt-pkg/cacheset.cc:563
3320 #, c-format
3321 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3322 msgstr ""
3323 "Non é posíbel seleccionar a versión candidata do paquete %s xa que non ten "
3324 "candidata"
3325
3326 #: apt-pkg/cacheset.cc:571
3327 #, c-format
3328 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3329 msgstr ""
3330 "Non é posíbel seleccionar a versión instalada do paquete %s xa que non está "
3331 "instalado"
3332
3333 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3334 msgid "Send scenario to solver"
3335 msgstr ""
3336
3337 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3338 msgid "Send request to solver"
3339 msgstr ""
3340
3341 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3342 msgid "Prepare for receiving solution"
3343 msgstr ""
3344
3345 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3346 msgid "External solver failed without a proper error message"
3347 msgstr ""
3348
3349 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3350 msgid "Execute external solver"
3351 msgstr ""
3352
3353 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3354 #, c-format
3355 msgid "Installing %s"
3356 msgstr "Instalando %s"
3357
3358 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3359 #, c-format
3360 msgid "Configuring %s"
3361 msgstr "Configurando %s"
3362
3363 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3364 #, c-format
3365 msgid "Removing %s"
3366 msgstr "Retirando %s"
3367
3368 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3369 #, c-format
3370 msgid "Completely removing %s"
3371 msgstr "%s completamente retirado"
3372
3373 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3374 #, c-format
3375 msgid "Noting disappearance of %s"
3376 msgstr "Tomando nota da desaparición de %s"
3377
3378 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3379 #, c-format
3380 msgid "Running post-installation trigger %s"
3381 msgstr "Executando o disparador de post-instalación %s"
3382
3383 #. FIXME: use a better string after freeze
3384 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3385 #, c-format
3386 msgid "Directory '%s' missing"
3387 msgstr "Falta o directorio «%s»"
3388
3389 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3390 #, c-format
3391 msgid "Could not open file '%s'"
3392 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
3393
3394 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3395 #, c-format
3396 msgid "Preparing %s"
3397 msgstr "Preparando %s"
3398
3399 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3400 #, c-format
3401 msgid "Unpacking %s"
3402 msgstr "Desempaquetando %s"
3403
3404 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3405 #, c-format
3406 msgid "Preparing to configure %s"
3407 msgstr "Preparandose para configurar %s"
3408
3409 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3410 #, c-format
3411 msgid "Installed %s"
3412 msgstr "Instalouse %s"
3413
3414 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3415 #, c-format
3416 msgid "Preparing for removal of %s"
3417 msgstr "Preparándose para o retirado de %s"
3418
3419 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3420 #, c-format
3421 msgid "Removed %s"
3422 msgstr "Retirouse %s"
3423
3424 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3425 #, c-format
3426 msgid "Preparing to completely remove %s"
3427 msgstr "Preparándose para retirar %s completamente"
3428
3429 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3430 #, c-format
3431 msgid "Completely removed %s"
3432 msgstr "Retirouse %s completamente"
3433
3434 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1213
3435 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3436 msgstr ""
3437 "Non foi posíbel escribir no rexistro, a chamada a openpty() fallou (/dev/pts "
3438 "non estaba montado?)\n"
3439
3440 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
3441 msgid "Running dpkg"
3442 msgstr "Executando dpkg"
3443
3444 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415
3445 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3446 msgstr ""
3447
3448 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1477
3449 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3450 msgstr ""
3451 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque xa se acadou o nivel "
3452 "MaxReports"
3453
3454 #. check if its not a follow up error
3455 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1482
3456 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3457 msgstr "problemas de dependencias - déixase sen configurar"
3458
3459 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1484
3460 msgid ""
3461 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3462 "error from a previous failure."
3463 msgstr ""
3464 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica que "
3465 "é un error provinte dun fallo anterior."
3466
3467 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1490
3468 msgid ""
3469 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3470 "error"
3471 msgstr ""
3472 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3473 "erro de disco cheo."
3474
3475 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1496
3476 msgid ""
3477 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3478 "error"
3479 msgstr ""
3480 "Non se escribiu un informe de contribución porque a mensaxe de erro indica "
3481 "un erro de falta de memoria"
3482
3483 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1503
3484 msgid ""
3485 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3486 msgstr ""
3487 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3488 "erro de E/S en dpkg"
3489
3490 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3491 #, c-format
3492 msgid ""
3493 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3494 "it?"
3495 msgstr ""
3496 "Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). Esta usandoo "
3497 "algún outro proceso?"
3498
3499 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3500 #, c-format
3501 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3502 msgstr ""
3503 "Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). É o "
3504 "administrador?"
3505
3506 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3507 #. dpkg --configure -a
3508 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3509 #, c-format
3510 msgid ""
3511 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3512 msgstr ""
3513 "dpkg interrompeuse, debe executar manualmente «%s» para corrixir o problema. "
3514
3515 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3516 msgid "Not locked"
3517 msgstr "Non está bloqueado"
3518
3519 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3520 #~ msgstr "Omitindo o ficheiro inexistente %s"
3521
3522 #~ msgid "Failed to remove %s"
3523 #~ msgstr "Non foi posíbel retirar %s"
3524
3525 #~ msgid "Unable to create %s"
3526 #~ msgstr "Non é posíbel crear %s"
3527
3528 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3529 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar %sinfo"
3530
3531 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3532 #~ msgstr ""
3533 #~ "Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros"
3534
3535 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3536 #~ msgstr "Non foi posíbel cambiar ao directorio de administración %sinfo"
3537
3538 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3539 #~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nome de paquete"
3540
3541 #~ msgid "Reading file listing"
3542 #~ msgstr "Lendo a lista de ficheiros"
3543
3544 #~ msgid ""
3545 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3546 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3547 #~ "package!"
3548 #~ msgstr ""
3549 #~ "Non foi posíbel abrir o ficheiro de listas «%sinfo/%s». Se non pode "
3550 #~ "recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete."
3551
3552 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3553 #~ msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de listas %sinfo/%s"
3554
3555 #~ msgid "Internal error getting a node"
3556 #~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nodo"
3557
3558 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3559 #~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions"
3560
3561 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3562 #~ msgstr "O ficheiro de desvíos está danado"
3563
3564 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3565 #~ msgstr "Liña incorrecta no ficheiro de desvíos: %s"
3566
3567 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3568 #~ msgstr "Produciuse un erro interno ao engadir un desvío"
3569
3570 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3571 #~ msgstr "Antes ten que inicializarse a caché de paquetes"
3572
3573 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3574 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu"
3575
3576 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3577 #~ msgstr ""
3578 #~ "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu"
3579
3580 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3581 #~ msgstr "Produciuse un erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu"
3582
3583 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3584 #~ msgstr "Non foi posíbel cambiar a %s"
3585
3586 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3587 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar un ficheiro de control correcto"
3588
3589 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3590 #~ msgstr "Non foi posíbel abrir unha canle para %s"
3591
3592 #~ msgid "Read error from %s process"
3593 #~ msgstr "Erro de lectura do proceso %s"
3594
3595 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3596 #~ msgstr "Obtivose unha soa liña de cabeceira en %u caracteres"
3597
3598 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3599 #~ msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."
3600
3601 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3602 #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
3603
3604 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3605 #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"
3606
3607 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3608 #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"
3609
3610 #~ msgid "decompressor"
3611 #~ msgstr "descompresor"
3612
3613 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3614 #~ msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
3615
3616 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3617 #~ msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
3618
3619 #~ msgid ""
3620 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3621 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3622 #~ msgstr ""
3623 #~ "Non foi posíbel realizar a configuración inmediata no paquete, aínda sen "
3624 #~ "desempaquetar, «%s». Vexa man 5 apt.conf baixo APT::Immediate-Configure "
3625 #~ "para obter máis detalles."
3626
3627 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3628 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewPackage)"
3629
3630 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3631 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage1)"
3632
3633 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3634 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)"
3635
3636 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3637 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage2)"
3638
3639 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3640 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileVer1)"
3641
3642 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3643 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewVersion%d)"
3644
3645 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3646 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage3)"
3647
3648 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3649 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)"
3650
3651 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3652 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)"
3653
3654 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3655 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)"
3656
3657 #, fuzzy
3658 #~| msgid "Internal error, could not locate member %s"
3659 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3660 #~ msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
3661
3662 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3663 #~ msgstr ""
3664 #~ "Caducou o ficheiro de publicación, ignorando %s (non válido desde %s)"
3665
3666 #~ msgid " %4i %s\n"
3667 #~ msgstr "\n"
3668
3669 #~ msgid "%4i %s\n"
3670 #~ msgstr "\n"