* merged from apt--mvo
[ntk/apt.git] / po / da.po
1 # translation of apt_po_da.po to Danish
2 # translation of da.po to Danish
3 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
4 # Danish messages
5 #
6 # Claus Hindsgaul <claus_h@image.dk>, 2002,2003, 2004, 2005, 2006.
7 # Claus Hindsgaul <claus.hindsgaul@gmail.com>, 2006.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: apt-da\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2006-08-15 15:55+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2006-10-06 15:57+0200\n"
14 "Last-Translator: Claus Hindsgaul <claus.hindsgaul@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Danish\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:141
23 #, c-format
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "Pakken %s version %s har en uopfyldt afhængighed:\n"
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:638
28 #: cmdline/apt-cache.cc:794 cmdline/apt-cache.cc:1012
29 #: cmdline/apt-cache.cc:1413 cmdline/apt-cache.cc:1564
30 #, c-format
31 msgid "Unable to locate package %s"
32 msgstr "Kunne ikke lokalisere pakken %s"
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:245
35 msgid "Total package names : "
36 msgstr "Totale pakkenavne : "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:285
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " Normale pakker: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:286
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " Rene virtuelle pakker: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:287
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " Enkelte virtuelle pakker: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:288
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " Blandede virtuelle pakker: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:289
55 msgid " Missing: "
56 msgstr " Manglende: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:291
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "Totale forskellige versioner: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:293
63 #, fuzzy
64 msgid "Total Distinct Descriptions: "
65 msgstr "Totale forskellige versioner: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:295
68 msgid "Total dependencies: "
69 msgstr "Totale afhængigheder: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:298
72 msgid "Total ver/file relations: "
73 msgstr "Totale version/fil-relationer: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:300
76 #, fuzzy
77 msgid "Total Desc/File relations: "
78 msgstr "Totale version/fil-relationer: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:302
81 msgid "Total Provides mappings: "
82 msgstr "Totale 'tilbyder'-markeringer: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:314
85 msgid "Total globbed strings: "
86 msgstr "Totalle søgemønsterstrenge: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:328
89 msgid "Total dependency version space: "
90 msgstr "Total afhængighedsversions-plads: "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:333
93 msgid "Total slack space: "
94 msgstr "Total 'Slack'-plads: "
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:341
97 msgid "Total space accounted for: "
98 msgstr "Total plads, der kan gøres rede for: "
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1212
101 #, c-format
102 msgid "Package file %s is out of sync."
103 msgstr "Pakkefilen %s er ude af trit."
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1287
106 msgid "You must give exactly one pattern"
107 msgstr "Du skal angive nøjagtig ét mønster"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1441
110 msgid "No packages found"
111 msgstr "Fandt ingen pakker"
112
113 # Overskriften til apt-cache policy,
114 # forkorter "Package" væk. CH
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1518
116 msgid "Package files:"
117 msgstr "Pakkefiler:"
118
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1525 cmdline/apt-cache.cc:1611
120 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
121 msgstr "Mellemlageret er ude af trit, kan ikke krydsreferere en pakkefil"
122
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1526
124 #, c-format
125 msgid "%4i %s\n"
126 msgstr "%4i %s\n"
127
128 #. Show any packages have explicit pins
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1538
130 msgid "Pinned packages:"
131 msgstr "'Pinned' pakker:"
132
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1550 cmdline/apt-cache.cc:1591
134 msgid "(not found)"
135 msgstr "(ikke fundet)"
136
137 #. Installed version
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1571
139 msgid " Installed: "
140 msgstr " Installeret: "
141
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1573 cmdline/apt-cache.cc:1581
143 msgid "(none)"
144 msgstr "(ingen)"
145
146 #. Candidate Version
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
148 msgid " Candidate: "
149 msgstr " Kandidat: "
150
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1588
152 msgid " Package pin: "
153 msgstr " Pakke-pin: "
154
155 #. Show the priority tables
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1597
157 msgid " Version table:"
158 msgstr " Versionstabel:"
159
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1612
161 #, c-format
162 msgid " %4i %s\n"
163 msgstr " %4i %s\n"
164
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1708 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
166 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
167 #: cmdline/apt-get.cc:2462 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
168 #, c-format
169 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
170 msgstr "%s %s for %s %s oversat på %s %s\n"
171
172 #: cmdline/apt-cache.cc:1715
173 msgid ""
174 "Usage: apt-cache [options] command\n"
175 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
176 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
177 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
178 "\n"
179 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
180 "cache files, and query information from them\n"
181 "\n"
182 "Commands:\n"
183 " add - Add a package file to the source cache\n"
184 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
185 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
186 " showsrc - Show source records\n"
187 " stats - Show some basic statistics\n"
188 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
189 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
190 " unmet - Show unmet dependencies\n"
191 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
192 " show - Show a readable record for the package\n"
193 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
194 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
195 " pkgnames - List the names of all packages\n"
196 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
197 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
198 " policy - Show policy settings\n"
199 "\n"
200 "Options:\n"
201 " -h This help text.\n"
202 " -p=? The package cache.\n"
203 " -s=? The source cache.\n"
204 " -q Disable progress indicator.\n"
205 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
206 " -c=? Read this configuration file\n"
207 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
208 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
209 msgstr ""
210 "Brug: apt-cache [tilvalg] kommando\n"
211 " apt-cache [tilvalg] add fil1 [fil2 ...]\n"
212 " apt-cache [tilvalg] showpkg pakke1 [pakke2 ...]\n"
213 " apt-cache [tilvalg] showsrc pakke1 [pakke2 ...]\n"
214 "\n"
215 "apt-cache er et lavniveau-værktøj, der bruge håndtere APTs\n"
216 "binære mellemlager-filer og hente oplysninger fra dem.\n"
217 "\n"
218 "Kommandoer:\n"
219 " add - Tilføj en pakkefil til kilde-mellemlageret\n"
220 " gencaches - Opbyg både pakke- og kilde-mellemlageret\n"
221 " showpkg - Vis generelle oplysninger om en enkelt pakke\n"
222 " showsrc - Vis kildetekstposter\n"
223 " stats - Vis nogle grundlæggende statistikker\n"
224 " dump - Vis hele filen i kort form\n"
225 " dumpavail - Udlæs en 'available'-fil til standard-ud\n"
226 " unmet - Vis uopfyldte afhængigheder\n"
227 " search - Gennemsøg pakkelisten med et regulært udtryk\n"
228 " show - Vis en læsbar post for pakken\n"
229 " depends - Vis de rå afhængighedsoplysninger for en pakke\n"
230 " rdepends - Vis omvendte afhængighedsoplysninger for en pakke\n"
231 " pkgnames - Vis navnene på alle pakker\n"
232 " dotty - Generér pakkegrafer til GraphVis\n"
233 " xvcg - Generér pakkegrafer til xvcg\n"
234 " policy - Vis policy-indstillinger\n"
235 "\n"
236 "Tilvalg:\n"
237 " -h Denne hjælpetekst.\n"
238 " -p=? Pakke-mellemlageret.\n"
239 " -s=? Kilde-mellemlageret.\n"
240 " -q Deaktivér fremgangsindikatoren.\n"
241 " -i Vis kun vigtige afhængigheder for 'unmet'-kommandoen.\n"
242 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
243 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
244 "Se manualsiderne for apt-cache(8) og apt.conf(5) for flere oplysninger.\n"
245
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
247 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
248 msgstr "Angiv et navn for denne disk, som f.eks. 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
249
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
251 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
252 msgstr "Indsæt en disk i drevet og tryk retur"
253
254 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
255 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
256 msgstr "Gentag processen for resten af cd'erne i dit sæt."
257
258 #: cmdline/apt-config.cc:41
259 msgid "Arguments not in pairs"
260 msgstr "Parametre ikke angivet i par"
261
262 #: cmdline/apt-config.cc:76
263 msgid ""
264 "Usage: apt-config [options] command\n"
265 "\n"
266 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
267 "\n"
268 "Commands:\n"
269 " shell - Shell mode\n"
270 " dump - Show the configuration\n"
271 "\n"
272 "Options:\n"
273 " -h This help text.\n"
274 " -c=? Read this configuration file\n"
275 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
276 msgstr ""
277 "Brug: apt-config [tilvalg] kommando\n"
278 "\n"
279 "apt-config er et simpelt værktøj til at læse APTs opsætningsfil\n"
280 "\n"
281 "Kommandoer:\n"
282 " shell - Skal-tilstand\n"
283 " dump - Vis opsætningen\n"
284 "\n"
285 "Tilvalg:\n"
286 " -h Denne hjælpetekst.\n"
287 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
288 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
289
290 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
291 #, c-format
292 msgid "%s not a valid DEB package."
293 msgstr "%s er ikke en gyldig DEB-pakke."
294
295 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
296 msgid ""
297 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
298 "\n"
299 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
300 "from debian packages\n"
301 "\n"
302 "Options:\n"
303 " -h This help text\n"
304 " -t Set the temp dir\n"
305 " -c=? Read this configuration file\n"
306 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
307 msgstr ""
308 "Brug: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
309 "\n"
310 "apt-extracttemplates er et værktøj til at uddrage opsætnings- og skabelon-"
311 "oplysninger fra Debianpakker\n"
312 "\n"
313 "Tilvalg:\n"
314 " -h Denne hjælpetekst\n"
315 " -t Angiv temp-mappe\n"
316 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
317 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
318
319 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:817
320 #, c-format
321 msgid "Unable to write to %s"
322 msgstr "Kunne ikke skrive til %s"
323
324 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
325 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
326 msgstr "Kan ikke finde debconfs version. Er debconf installeret?"
327
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
329 msgid "Package extension list is too long"
330 msgstr "Pakkeudvidelseslisten er for lang"
331
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
335 #, c-format
336 msgid "Error processing directory %s"
337 msgstr "Fejl under behandling af mappen %s"
338
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
340 msgid "Source extension list is too long"
341 msgstr "Kildeudvidelseslisten er for lang"
342
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
344 msgid "Error writing header to contents file"
345 msgstr "Fejl under skrivning af hovedet til indholdsfil"
346
347 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
348 #, c-format
349 msgid "Error processing contents %s"
350 msgstr "Fejl under behandling af indhold %s"
351
352 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
353 msgid ""
354 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
355 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
356 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
357 " contents path\n"
358 " release path\n"
359 " generate config [groups]\n"
360 " clean config\n"
361 "\n"
362 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
363 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
364 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
365 "\n"
366 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
367 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
368 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
369 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
370 "\n"
371 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
372 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
373 "\n"
374 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
375 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
376 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
377 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
378 "Debian archive:\n"
379 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
380 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
381 "\n"
382 "Options:\n"
383 " -h This help text\n"
384 " --md5 Control MD5 generation\n"
385 " -s=? Source override file\n"
386 " -q Quiet\n"
387 " -d=? Select the optional caching database\n"
388 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
389 " --contents Control contents file generation\n"
390 " -c=? Read this configuration file\n"
391 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
392 msgstr ""
393 "Brug: apt-ftparchive [tilvalg] kommando\n"
394 "Kommandoer: packges binærsti [tvangsfil [sti]]\n"
395 " sources kildesti [tvangsfil [sti]]\n"
396 " contents sti\n"
397 " release sti\n"
398 " generate config [grupper]\n"
399 " clean config\n"
400 "\n"
401 "apt-ftparchive laver indeksfiler til Debianarkiver. Det understøtter \n"
402 "mange former for generering, lige fra fuldautomatiske til funktionelle\n"
403 "erstatninger for dpkg-scanpackages og dpkg-scansources\n"
404 "\n"
405 "apt-ftparchive genererer Package-filer ud fra træer af .deb'er.\n"
406 "Package-filen indeholder alle styrefelterne fra hver pakke såvel\n"
407 "som MD5-mønstre og filstørrelser. En tvangsfil understøttes til at\n"
408 "gennemtvinge indholdet af Priority og Section.\n"
409 "\n"
410 "På samme måde genererer apt-ftparchive Sources-filer ud fra træer\n"
411 "med .dsc'er. Tvangstilvalget --source-override kan bruges til at\n"
412 "angive en src-tvangsfil.\n"
413 "\n"
414 "Kommandoerne 'packages' og 'sources' skal køres i roden af træet.\n"
415 "binærsti skal pege på basen af rekursive søgninger og tvangsfilen\n"
416 "skal indeholde tvangsflagene. Sti foranstilles eventuelle\n"
417 "filnavnfelter. Et eksempel på brug fra Debianarkivet:\n"
418 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
419 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
420 "\n"
421 "Tilvalg:\n"
422 " -h Denne hjælpetekst\n"
423 " --md5 Styr generering af MD5\n"
424 " -s=? Kilde-tvangsfil\n"
425 " -q Stille\n"
426 " -d=? Vælg den valgfrie mellemlager-database\n"
427 " --no-delink Aktivér \"delinking\"-fejlsporingstilstand\n"
428 " --contents Bestem generering af indholdsfil\n"
429 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
430 " -o=? Sæt en opsætnings-indstilling"
431
432 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
433 msgid "No selections matched"
434 msgstr "Ingen valg passede"
435
436 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
437 #, c-format
438 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
439 msgstr "Visse filer mangler i pakkefilgruppen '%s'"
440
441 #: ftparchive/cachedb.cc:47
442 #, c-format
443 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
444 msgstr "DB var ødelagt, filen omdøbt til %s.old"
445
446 #: ftparchive/cachedb.cc:65
447 #, c-format
448 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
449 msgstr "DB er gammel, forsøger at opgradere %s"
450
451 #: ftparchive/cachedb.cc:76
452 msgid ""
453 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
454 "remove and re-create the database."
455 msgstr ""
456 "Databaseformatet er ugyldigt. Hvis du har opgraderet fra en tidligere "
457 "version af apt, så fjern og genskab databasen."
458
459 #: ftparchive/cachedb.cc:81
460 #, c-format
461 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
462 msgstr "Kunne ikke åbne DB-filen %s: %s"
463
464 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
465 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
466 #, c-format
467 msgid "Failed to stat %s"
468 msgstr "Kunne ikke finde %s"
469
470 #: ftparchive/cachedb.cc:242
471 msgid "Archive has no control record"
472 msgstr "Arkivet har ingen kontrolindgang"
473
474 #: ftparchive/cachedb.cc:448
475 msgid "Unable to get a cursor"
476 msgstr "Kunne skaffe en markør"
477
478 #: ftparchive/writer.cc:79
479 #, c-format
480 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
481 msgstr "A: Kunne ikke læse mappen %s\n"
482
483 #: ftparchive/writer.cc:84
484 #, c-format
485 msgid "W: Unable to stat %s\n"
486 msgstr "W: Kunne ikke finde finde %s\n"
487
488 #: ftparchive/writer.cc:135
489 msgid "E: "
490 msgstr "F: "
491
492 #: ftparchive/writer.cc:137
493 msgid "W: "
494 msgstr "A: "
495
496 #: ftparchive/writer.cc:144
497 msgid "E: Errors apply to file "
498 msgstr "F: Fejlene vedrører filen "
499
500 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
501 #, c-format
502 msgid "Failed to resolve %s"
503 msgstr "Kunne ikke omsætte navnet %s"
504
505 #: ftparchive/writer.cc:173
506 msgid "Tree walking failed"
507 msgstr "Trævandring mislykkedes"
508
509 #: ftparchive/writer.cc:198
510 #, c-format
511 msgid "Failed to open %s"
512 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
513
514 #: ftparchive/writer.cc:257
515 #, c-format
516 msgid " DeLink %s [%s]\n"
517 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
518
519 #: ftparchive/writer.cc:265
520 #, c-format
521 msgid "Failed to readlink %s"
522 msgstr "Kunne ikke 'readlink' %s"
523
524 #: ftparchive/writer.cc:269
525 #, c-format
526 msgid "Failed to unlink %s"
527 msgstr "Kunne ikke frigøre %s"
528
529 #: ftparchive/writer.cc:276
530 #, c-format
531 msgid "*** Failed to link %s to %s"
532 msgstr "*** Kunne ikke lænke %s til %s"
533
534 #: ftparchive/writer.cc:286
535 #, c-format
536 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
537 msgstr " Nåede DeLink-begrænsningen på %sB.\n"
538
539 #: ftparchive/writer.cc:390
540 msgid "Archive had no package field"
541 msgstr "Arkivet havde intet package-felt"
542
543 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
544 #, c-format
545 msgid " %s has no override entry\n"
546 msgstr " %s har ingen tvangs-post\n"
547
548 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
549 #, c-format
550 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
551 msgstr " pakkeansvarlig for %s er %s, ikke %s\n"
552
553 #: ftparchive/writer.cc:623
554 #, c-format
555 msgid " %s has no source override entry\n"
556 msgstr " %s har ingen linje med tilsidesættelse af standard for kildefiler\n"
557
558 #: ftparchive/writer.cc:627
559 #, c-format
560 msgid " %s has no binary override entry either\n"
561 msgstr ""
562 " %s har ingen linje med tilsidesættelse af standard for binøre filer\n"
563
564 #: ftparchive/contents.cc:317
565 #, c-format
566 msgid "Internal error, could not locate member %s"
567 msgstr "Intern fejl, kunne ikke finde elementet %s"
568
569 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
570 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
571 msgstr "realloc - Kunne ikke allokere hukommelse"
572
573 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
574 #, c-format
575 msgid "Unable to open %s"
576 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
577
578 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
579 #, c-format
580 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
581 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #1"
582
583 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
584 #, c-format
585 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
586 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #2"
587
588 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
589 #, c-format
590 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
591 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #3"
592
593 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
594 #, c-format
595 msgid "Failed to read the override file %s"
596 msgstr "Kunne ikke læse gennemtvangsfilen %s"
597
598 #: ftparchive/multicompress.cc:75
599 #, c-format
600 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
601 msgstr "Ukendt komprimeringsalgoritme '%s'"
602
603 #: ftparchive/multicompress.cc:105
604 #, c-format
605 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
606 msgstr "Komprimerede uddata %s kræver et komprimeringssæt"
607
608 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
609 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
610 msgstr "Kunne ikke oprette IPC-videreførsel til underproces"
611
612 #: ftparchive/multicompress.cc:198
613 msgid "Failed to create FILE*"
614 msgstr "Kunne ikke oprette FILE*"
615
616 #: ftparchive/multicompress.cc:201
617 msgid "Failed to fork"
618 msgstr "Kunne ikke spalte"
619
620 #: ftparchive/multicompress.cc:215
621 msgid "Compress child"
622 msgstr "Komprimer barn"
623
624 #: ftparchive/multicompress.cc:238
625 #, c-format
626 msgid "Internal error, failed to create %s"
627 msgstr "Intern fejl. Kunne ikke oprette %s"
628
629 #: ftparchive/multicompress.cc:289
630 msgid "Failed to create subprocess IPC"
631 msgstr "Kunne ikke oprette underproces IPC"
632
633 #: ftparchive/multicompress.cc:324
634 msgid "Failed to exec compressor "
635 msgstr "Kunne ikke udføre komprimeringsprogram"
636
637 #: ftparchive/multicompress.cc:363
638 msgid "decompressor"
639 msgstr "dekomprimerings-program"
640
641 #: ftparchive/multicompress.cc:406
642 msgid "IO to subprocess/file failed"
643 msgstr "IO til underproces/fil mislykkedes"
644
645 #: ftparchive/multicompress.cc:458
646 msgid "Failed to read while computing MD5"
647 msgstr "Kunne ikke læse under beregning af MD5"
648
649 #: ftparchive/multicompress.cc:475
650 #, c-format
651 msgid "Problem unlinking %s"
652 msgstr "Problem under aflænkning af %s"
653
654 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
655 #, c-format
656 msgid "Failed to rename %s to %s"
657 msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s"
658
659 #: cmdline/apt-get.cc:121
660 msgid "Y"
661 msgstr "J"
662
663 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1574
664 #, c-format
665 msgid "Regex compilation error - %s"
666 msgstr "Fejl ved tolkning af regulært udtryk - %s"
667
668 #: cmdline/apt-get.cc:238
669 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
670 msgstr "Følgende pakker har uopfyldte afhængigheder:"
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:328
673 #, c-format
674 msgid "but %s is installed"
675 msgstr "men %s er installeret"
676
677 #: cmdline/apt-get.cc:330
678 #, c-format
679 msgid "but %s is to be installed"
680 msgstr "men %s forventes installeret"
681
682 #: cmdline/apt-get.cc:337
683 msgid "but it is not installable"
684 msgstr "men den kan ikke installeres"
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:339
687 msgid "but it is a virtual package"
688 msgstr "men det er en virtuel pakke"
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:342
691 msgid "but it is not installed"
692 msgstr "men den er ikke installeret"
693
694 #: cmdline/apt-get.cc:342
695 msgid "but it is not going to be installed"
696 msgstr "men den bliver ikke installeret"
697
698 #: cmdline/apt-get.cc:347
699 msgid " or"
700 msgstr " eller"
701
702 #: cmdline/apt-get.cc:376
703 msgid "The following NEW packages will be installed:"
704 msgstr "Følgende NYE pakker vil blive installeret:"
705
706 #: cmdline/apt-get.cc:402
707 msgid "The following packages will be REMOVED:"
708 msgstr "Følgende pakker vil blive AFINSTALLERET:"
709
710 #: cmdline/apt-get.cc:424
711 msgid "The following packages have been kept back:"
712 msgstr "Følgende pakker er blevet holdt tilbage:"
713
714 #: cmdline/apt-get.cc:445
715 msgid "The following packages will be upgraded:"
716 msgstr "Følgende pakker vil blive opgraderet:"
717
718 #: cmdline/apt-get.cc:466
719 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
720 msgstr "Følgende pakker vil blive NEDGRADERET:"
721
722 #: cmdline/apt-get.cc:486
723 msgid "The following held packages will be changed:"
724 msgstr "Følgende tilbageholdte pakker vil blive ændret:"
725
726 #: cmdline/apt-get.cc:539
727 #, c-format
728 msgid "%s (due to %s) "
729 msgstr "%s (grundet %s) "
730
731 #: cmdline/apt-get.cc:547
732 msgid ""
733 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
734 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
735 msgstr ""
736 "ADVARSEL: Følgende essentielle pakker vil blive afinstalleret\n"
737 "Dette bør IKKE ske medmindre du er helt klar over, hvad du laver!"
738
739 #: cmdline/apt-get.cc:578
740 #, c-format
741 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
742 msgstr "%lu opgraderes, %lu nyinstalleres, "
743
744 #: cmdline/apt-get.cc:582
745 #, c-format
746 msgid "%lu reinstalled, "
747 msgstr "%lu geninstalleres, "
748
749 #: cmdline/apt-get.cc:584
750 #, c-format
751 msgid "%lu downgraded, "
752 msgstr "%lu nedgraderes, "
753
754 #: cmdline/apt-get.cc:586
755 #, c-format
756 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
757 msgstr "%lu afinstalleres og %lu opgraderes ikke.\n"
758
759 #: cmdline/apt-get.cc:590
760 #, c-format
761 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
762 msgstr "%lu ikke fuldstændigt installerede eller afinstallerede.\n"
763
764 #: cmdline/apt-get.cc:664
765 msgid "Correcting dependencies..."
766 msgstr "Retter afhængigheder..."
767
768 #: cmdline/apt-get.cc:667
769 msgid " failed."
770 msgstr " mislykkedes."
771
772 #: cmdline/apt-get.cc:670
773 msgid "Unable to correct dependencies"
774 msgstr "Kunne ikke rette afhængigheder"
775
776 #: cmdline/apt-get.cc:673
777 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
778 msgstr "Kunne ikke minimere opgraderingssættet"
779
780 #: cmdline/apt-get.cc:675
781 msgid " Done"
782 msgstr " Færdig"
783
784 #: cmdline/apt-get.cc:679
785 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
786 msgstr "Du kan muligvis rette dette ved at køre 'apt-get -f install'."
787
788 #: cmdline/apt-get.cc:682
789 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
790 msgstr "Uopfyldte afhængigheder. Prøv med -f."
791
792 #: cmdline/apt-get.cc:704
793 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
794 msgstr "ADVARSEL: Følgende pakkers autensitet kunne ikke verificeres!"
795
796 #: cmdline/apt-get.cc:708
797 msgid "Authentication warning overridden.\n"
798 msgstr "Autentifikationsadvarsel tilsidesat.\n"
799
800 #: cmdline/apt-get.cc:715
801 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
802 msgstr "Installér disse pakker uden verifikation (y/N)? "
803
804 #: cmdline/apt-get.cc:717
805 msgid "Some packages could not be authenticated"
806 msgstr "Nogle pakker kunne ikke autentificeres"
807
808 #: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
809 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
810 msgstr "Der er problemer og -y blev brugt uden --force-yes"
811
812 #: cmdline/apt-get.cc:770
813 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
814 msgstr "Intern fejl. InstallPackages blev kaldt med ødelagte pakker!"
815
816 #: cmdline/apt-get.cc:779
817 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
818 msgstr "Pakker skal afinstalleres, men Remove er deaktiveret."
819
820 #: cmdline/apt-get.cc:790
821 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
822 msgstr "Intern fejl. Sortering blev ikke fuldført"
823
824 #: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:1893 cmdline/apt-get.cc:1926
825 msgid "Unable to lock the download directory"
826 msgstr "Kunne ikke låse nedhentningsmappen"
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:1974 cmdline/apt-get.cc:2210
829 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
830 msgid "The list of sources could not be read."
831 msgstr "Listen med kilder kunne ikke læses."
832
833 #: cmdline/apt-get.cc:831
834 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
835 msgstr "Mystisk.. Størrelserne passede ikke, skriv til apt@packages.debian.org"
836
837 #: cmdline/apt-get.cc:836
838 #, c-format
839 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
840 msgstr "%sB/%sB skal hentes fra arkiverne.\n"
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:839
843 #, c-format
844 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
845 msgstr "%sB skal hentes fra arkiverne.\n"
846
847 #: cmdline/apt-get.cc:844
848 #, c-format
849 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
850 msgstr "Efter udpakning vil %sB yderligere diskplads være brugt.\n"
851
852 #: cmdline/apt-get.cc:847
853 #, c-format
854 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
855 msgstr "Efter udpakning vil %sB diskplads blive frigjort.\n"
856
857 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2064
858 #, c-format
859 msgid "Couldn't determine free space in %s"
860 msgstr "Kunne ikke bestemme ledig plads i %s"
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:864
863 #, c-format
864 msgid "You don't have enough free space in %s."
865 msgstr "Du har ikke nok ledig plads i %s."
866
867 #: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
868 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
869 msgstr "'Trivial Only' angivet, men dette er ikke en triviel handling."
870
871 #: cmdline/apt-get.cc:881
872 msgid "Yes, do as I say!"
873 msgstr "Ja, gør som jeg siger!"
874
875 #: cmdline/apt-get.cc:883
876 #, c-format
877 msgid ""
878 "You are about to do something potentially harmful.\n"
879 "To continue type in the phrase '%s'\n"
880 " ?] "
881 msgstr ""
882 "Du er ved at gøre noget, der kan være skadeligt\n"
883 "For at fortsætte, skal du skrive '%s'\n"
884 " ?] "
885
886 #: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908
887 msgid "Abort."
888 msgstr "Afbryder."
889
890 #: cmdline/apt-get.cc:904
891 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
892 msgstr "Vil du fortsætte [J/n]? "
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1382 cmdline/apt-get.cc:2107
895 #, c-format
896 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
897 msgstr "Kunne ikke hente %s %s\n"
898
899 #: cmdline/apt-get.cc:994
900 msgid "Some files failed to download"
901 msgstr "Nedhentningen af filer mislykkedes"
902
903 #: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2116
904 msgid "Download complete and in download only mode"
905 msgstr "Nedhentning afsluttet i 'hent-kun'-tilstand"
906
907 #: cmdline/apt-get.cc:1001
908 msgid ""
909 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
910 "missing?"
911 msgstr ""
912 "Kunne ikke hente nogle af arkiverne. Prøv evt. at køre 'apt-get update' "
913 "eller prøv med --fix-missing."
914
915 #: cmdline/apt-get.cc:1005
916 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
917 msgstr "--fix-missing og medieskift understøttes endnu ikke"
918
919 #: cmdline/apt-get.cc:1010
920 msgid "Unable to correct missing packages."
921 msgstr "Kunne ikke rette manglende pakker."
922
923 #: cmdline/apt-get.cc:1011
924 msgid "Aborting install."
925 msgstr "Afbryder installationen."
926
927 #: cmdline/apt-get.cc:1045
928 #, c-format
929 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
930 msgstr "Bemærk, at %s vælges fremfor %s\n"
931
932 #: cmdline/apt-get.cc:1055
933 #, c-format
934 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
935 msgstr ""
936 "Overspringer %s, da den allerede er installeret og opgradering er "
937 "deaktiveret.\n"
938
939 #: cmdline/apt-get.cc:1073
940 #, c-format
941 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
942 msgstr "Pakken %s er ikke installeret, så den afinstalleres ikke\n"
943
944 #: cmdline/apt-get.cc:1084
945 #, c-format
946 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
947 msgstr "Pakken %s er en virtuel pakke, der kan leveres af:\n"
948
949 #: cmdline/apt-get.cc:1096
950 msgid " [Installed]"
951 msgstr " [Installeret]"
952
953 #: cmdline/apt-get.cc:1101
954 msgid "You should explicitly select one to install."
955 msgstr "Du bør eksplicit vælge en at installere."
956
957 #: cmdline/apt-get.cc:1106
958 #, c-format
959 msgid ""
960 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
961 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
962 "is only available from another source\n"
963 msgstr ""
964 "Pakken %s har ingen tilgængelig version, men der refereres til den i en \n"
965 "anden pakke. Det kan betyde at denne pakke blevet overflødiggjort eller \n"
966 "kun kan hentes fra andre kilder\n"
967
968 #: cmdline/apt-get.cc:1125
969 msgid "However the following packages replace it:"
970 msgstr "Dog kan følgende pakker erstatte den:"
971
972 #: cmdline/apt-get.cc:1128
973 #, c-format
974 msgid "Package %s has no installation candidate"
975 msgstr "Pakken %s har ingen installationskandidat"
976
977 #: cmdline/apt-get.cc:1148
978 #, c-format
979 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
980 msgstr "Geninstallering af %s er ikke mulig, da den ikke kan hentes.\n"
981
982 #: cmdline/apt-get.cc:1156
983 #, c-format
984 msgid "%s is already the newest version.\n"
985 msgstr "%s er i forvejen den nyeste version.\n"
986
987 #: cmdline/apt-get.cc:1185
988 #, c-format
989 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
990 msgstr "Udgaven '%s' for '%s' blev ikke fundet"
991
992 #: cmdline/apt-get.cc:1187
993 #, c-format
994 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
995 msgstr "Versionen '%s' for '%s' blev ikke fundet"
996
997 #: cmdline/apt-get.cc:1193
998 #, c-format
999 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1000 msgstr "Valgte version %s (%s) af %s\n"
1001
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1330
1003 msgid "The update command takes no arguments"
1004 msgstr "'update'-kommandoen benytter ingen parametre"
1005
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1343
1007 msgid "Unable to lock the list directory"
1008 msgstr "Kunne ikke låse listemappen"
1009
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1401
1011 msgid ""
1012 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1013 "used instead."
1014 msgstr ""
1015 "Nogle indeksfiler kunne ikke hentes, de er blevet ignoreret eller de gamle "
1016 "bruges i stedet."
1017
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1415
1019 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1020 msgstr ""
1021
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1440
1023 msgid ""
1024 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1025 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1026 msgstr ""
1027
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1443 cmdline/apt-get.cc:1642
1029 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1030 msgstr "Følgende oplysninger kan hjælpe dig med at klare situationen:"
1031
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1447
1033 #, fuzzy
1034 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1035 msgstr "Intern fejl. Problemløseren ødelagde noget"
1036
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1466
1038 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1039 msgstr "Intern fejl, AllUpgrade ødelagde noget"
1040
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1561 cmdline/apt-get.cc:1597
1042 #, c-format
1043 msgid "Couldn't find package %s"
1044 msgstr "Kunne ikke finde pakken %s"
1045
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1584
1047 #, c-format
1048 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1049 msgstr "Bemærk, vælger %s som regulært udtryk '%s'\n"
1050
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1614
1052 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1053 msgstr "Du kan muligvis rette det ved at køre 'apt-get -f install':"
1054
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1617
1056 msgid ""
1057 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1058 "solution)."
1059 msgstr ""
1060 "Uopfyldte afhængigheder. Prøv 'apt-get -f install' uden pakker (eller angiv "
1061 "en løsning)."
1062
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1629
1064 msgid ""
1065 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1066 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1067 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1068 "or been moved out of Incoming."
1069 msgstr ""
1070 "Nogle pakker kunne ikke installeres. Det kan betyde at du har ønsket\n"
1071 "en umulig situation eller bruger den ustabile distribution, hvor enkelte\n"
1072 "pakker endnu ikke er lavet eller gjort tilgængelige."
1073
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1637
1075 msgid ""
1076 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1077 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1078 "that package should be filed."
1079 msgstr ""
1080 "Siden du kan bad om en enkelt handling, kan pakken højst sandsynligt slet\n"
1081 "ikke installeres og du bør indsende en fejlrapport for denne pakke."
1082
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1645
1084 msgid "Broken packages"
1085 msgstr "Ødelagte pakker"
1086
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1676
1088 msgid "The following extra packages will be installed:"
1089 msgstr "Følgende yderligere pakker vil blive installeret:"
1090
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1765
1092 msgid "Suggested packages:"
1093 msgstr "Foreslåede pakker:"
1094
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1766
1096 msgid "Recommended packages:"
1097 msgstr "Anbefalede pakker:"
1098
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1786
1100 msgid "Calculating upgrade... "
1101 msgstr "Beregner opgraderingen... "
1102
1103 #: cmdline/apt-get.cc:1789 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1104 msgid "Failed"
1105 msgstr "Mislykkedes"
1106
1107 #: cmdline/apt-get.cc:1794
1108 msgid "Done"
1109 msgstr "Færdig"
1110
1111 #: cmdline/apt-get.cc:1861 cmdline/apt-get.cc:1869
1112 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1113 msgstr "Intern fejl. Problemløseren ødelagde noget"
1114
1115 #: cmdline/apt-get.cc:1969
1116 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1117 msgstr "Du skal angive mindst én pakke at hente kildeteksten til"
1118
1119 #: cmdline/apt-get.cc:1999 cmdline/apt-get.cc:2228
1120 #, c-format
1121 msgid "Unable to find a source package for %s"
1122 msgstr "Kunne ikke finde kildetekstpakken for %s"
1123
1124 #: cmdline/apt-get.cc:2043
1125 #, c-format
1126 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1127 msgstr "Overspringer allerede hentet fil '%s'\n"
1128
1129 #: cmdline/apt-get.cc:2067
1130 #, c-format
1131 msgid "You don't have enough free space in %s"
1132 msgstr "Du har ikke nok ledig plads i %s"
1133
1134 #: cmdline/apt-get.cc:2072
1135 #, c-format
1136 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1137 msgstr "%sB/%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n"
1138
1139 #: cmdline/apt-get.cc:2075
1140 #, c-format
1141 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1142 msgstr "%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n"
1143
1144 #: cmdline/apt-get.cc:2081
1145 #, c-format
1146 msgid "Fetch source %s\n"
1147 msgstr "Henter kildetekst %s\n"
1148
1149 #: cmdline/apt-get.cc:2112
1150 msgid "Failed to fetch some archives."
1151 msgstr "Nogle arkiver kunne ikke hentes."
1152
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2140
1154 #, c-format
1155 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1156 msgstr "Overspringer udpakning af allerede udpakket kildetekst i %s\n"
1157
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2152
1159 #, c-format
1160 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1161 msgstr "Udpakningskommandoen '%s' fejlede.\n"
1162
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2153
1164 #, c-format
1165 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1166 msgstr "Tjek om pakken 'dpkg-dev' er installeret.\n"
1167
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2170
1169 #, c-format
1170 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1171 msgstr "Opbygningskommandoen '%s' fejlede.\n"
1172
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2189
1174 msgid "Child process failed"
1175 msgstr "Barneprocessen fejlede"
1176
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2205
1178 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1179 msgstr "Skal angive mindst én pakke at tjekke opbygningsafhængigheder for"
1180
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2233
1182 #, c-format
1183 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1184 msgstr "Kunne ikke hente oplysninger om opbygningsafhængigheder for %s"
1185
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2253
1187 #, c-format
1188 msgid "%s has no build depends.\n"
1189 msgstr "%s har ingen opbygningsafhængigheder.\n"
1190
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2305
1192 #, c-format
1193 msgid ""
1194 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1195 "found"
1196 msgstr ""
1197 "%s-afhængigheden for %s kan ikke opfyldes, da pakken %s ikke blev fundet"
1198
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2357
1200 #, c-format
1201 msgid ""
1202 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1203 "package %s can satisfy version requirements"
1204 msgstr ""
1205 "%s-afhængigheden for %s kan ikke opfyldes, da ingen af de tilgængelige "
1206 "udgaver af pakken %s kan tilfredsstille versions-kravene"
1207
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2392
1209 #, c-format
1210 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1211 msgstr ""
1212 "Kunne ikke opfylde %s-afhængigheden for %s: Den installerede pakke %s er for "
1213 "ny"
1214
1215 #: cmdline/apt-get.cc:2417
1216 #, c-format
1217 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1218 msgstr "Kunne ikke opfylde %s-afhængigheden for %s: %s"
1219
1220 #: cmdline/apt-get.cc:2431
1221 #, c-format
1222 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1223 msgstr "Opbygningsafhængigheden for %s kunne ikke opfyldes."
1224
1225 #: cmdline/apt-get.cc:2435
1226 msgid "Failed to process build dependencies"
1227 msgstr "Kunne ikke behandler opbygningsafhængighederne"
1228
1229 #: cmdline/apt-get.cc:2467
1230 msgid "Supported modules:"
1231 msgstr "Understøttede moduler:"
1232
1233 #: cmdline/apt-get.cc:2508
1234 msgid ""
1235 "Usage: apt-get [options] command\n"
1236 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1237 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1238 "\n"
1239 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1240 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1241 "and install.\n"
1242 "\n"
1243 "Commands:\n"
1244 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1245 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1246 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1247 " remove - Remove packages\n"
1248 " source - Download source archives\n"
1249 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1250 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1251 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1252 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1253 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1254 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1255 "\n"
1256 "Options:\n"
1257 " -h This help text.\n"
1258 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1259 " -qq No output except for errors\n"
1260 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1261 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1262 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1263 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1264 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1265 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1266 " -b Build the source package after fetching it\n"
1267 " -V Show verbose version numbers\n"
1268 " -c=? Read this configuration file\n"
1269 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1270 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1271 "pages for more information and options.\n"
1272 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1273 msgstr ""
1274 "Brug: apt-get [tilvalg] kommando\n"
1275 " apt-get [tilvalg] install|remove pakke1 [pakke2 ...]\n"
1276 " apt-get [tilvalg] source pakke1 [pakke2 ...]\n"
1277 "\n"
1278 "apt-get er en simpel kommandolinjegrænseflade til at hente og\n"
1279 "installere pakker. De hyppigst brugte kommandoer er update og\n"
1280 "install.\n"
1281 "\n"
1282 "Kommandoer:\n"
1283 " update - Hent nye lister over pakker\n"
1284 " upgrade - Udfør en opgradering\n"
1285 " install - Installér nye pakker (pakke er libc6, ikke libc6.deb)\n"
1286 " remove - Afinstallér pakker\n"
1287 " source - Hent kildetekstarkiver\n"
1288 " build-dep - Sæt opbygningsafhængigheder op for kildetekstpakker\n"
1289 " dist-upgrade - Distributionsopgradering, se apt-get(8)\n"
1290 " dselect-upgrade - Følg valgene fra dselect\n"
1291 " clean - Slet hentede arkivfiler\n"
1292 " autoclean - Slet gamle hentede arkivfiler\n"
1293 " check - Tjek at der ikke er uopfyldte afhængigheder\n"
1294 "\n"
1295 "Tilvalg:\n"
1296 " -h Denne hjælpetekst.\n"
1297 " -q Uddata, der kan logges - ingen fremgangsindikator\n"
1298 " -qq Ingen uddata, kun fejl\n"
1299 " -d Hent kun - installér eller udpak IKKE arkiverne\n"
1300 " -s Gør intet. Simulér handlingen\n"
1301 " -y Antag 'ja'-svar til alle spørgsmål uden at spørge\n"
1302 " -f Forsøg at fortsætte selvom integritetstjek fejler\n"
1303 " -m Forsøg at fortsætte selvom arkiverne ikke kan findes\n"
1304 " -u Vis også en liste over opgraderede pakker\n"
1305 " -b Byg kildetekstpakken efter at have hentet den\n"
1306 " -V Vis detaljerede versionsnumre\n"
1307 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
1308 " -o=? Angiv et opsætningsvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1309 "Se manualsiderne for apt-get(8), sources.list(5) og apt.conf(5)\n"
1310 "for flere oplysninger og tilvalg.\n"
1311 " Denne APT har \"Super Cow Powers\".\n"
1312
1313 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1314 msgid "Hit "
1315 msgstr "Havde "
1316
1317 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1318 msgid "Get:"
1319 msgstr "Henter:"
1320
1321 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1322 msgid "Ign "
1323 msgstr "Ignorerer "
1324
1325 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1326 msgid "Err "
1327 msgstr "Fejl "
1328
1329 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1330 #, c-format
1331 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1332 msgstr "Hentede %sB på %s (%sB/s)\n"
1333
1334 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1335 #, c-format
1336 msgid " [Working]"
1337 msgstr " [Arbejder]"
1338
1339 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1340 #, c-format
1341 msgid ""
1342 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1343 " '%s'\n"
1344 "in the drive '%s' and press enter\n"
1345 msgstr ""
1346 "Medieskift: Indsæt disken med navnet\n"
1347 " '%s'\n"
1348 "i drevet '%s' og tryk retur\n"
1349
1350 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1351 msgid "Unknown package record!"
1352 msgstr "Ukendt pakkeindgang!"
1353
1354 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1355 msgid ""
1356 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1357 "\n"
1358 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1359 "to indicate what kind of file it is.\n"
1360 "\n"
1361 "Options:\n"
1362 " -h This help text\n"
1363 " -s Use source file sorting\n"
1364 " -c=? Read this configuration file\n"
1365 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1366 msgstr ""
1367 "Brug: apt-sortpkgs [tilvalg] fil1 [fil2 ...]\n"
1368 "\n"
1369 "apt-sortpkgs er et simpelt værktøj til at sortere pakkefiler. Tilvalget -s\n"
1370 "bruges til at angive filens type.\n"
1371 "\n"
1372 "Tilvalg:\n"
1373 " -h Denne hjælpetekst\n"
1374 " -s Benyt kildefils-sortering\n"
1375 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
1376 " -o=? Angiv en opsætningsindstilling. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1377
1378 #: dselect/install:32
1379 msgid "Bad default setting!"
1380 msgstr "Ugyldig standardindstilling!"
1381
1382 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1383 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1384 msgid "Press enter to continue."
1385 msgstr "Tryk retur for at fortsætte."
1386
1387 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1388 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1389 # at only 80 characters per line, if possible.
1390 #: dselect/install:100
1391 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1392 msgstr "Der opstod fejl under udpakningen. Jeg vil opsætte de"
1393
1394 #: dselect/install:101
1395 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1396 msgstr "pakker, der blev installeret. Det kan give gentagne fejl"
1397
1398 #: dselect/install:102
1399 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1400 msgstr ""
1401 "eller fejl, der skyldes manglende afhængigheder. Dette er o.k. Det er kun"
1402
1403 #: dselect/install:103
1404 msgid ""
1405 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1406 msgstr ""
1407 "fejlene over denne besked, der er vigtige. Ret dem og kør [I]nstallér igen"
1408
1409 #: dselect/update:30
1410 msgid "Merging available information"
1411 msgstr "Sammenfletter tilgængelighedsoplysninger"
1412
1413 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1414 msgid "Failed to create pipes"
1415 msgstr "Kunne ikke oprette videreførsler"
1416
1417 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1418 msgid "Failed to exec gzip "
1419 msgstr "Kunne ikke udføre gzip "
1420
1421 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1422 msgid "Corrupted archive"
1423 msgstr "Ødelagt arkiv"
1424
1425 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1426 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1427 msgstr "Tar-tjeksum fejlede, arkivet er ødelagt"
1428
1429 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1430 #, c-format
1431 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1432 msgstr "Ukendt TAR-hovedtype %u, element %s"
1433
1434 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1435 msgid "Invalid archive signature"
1436 msgstr "Ugyldig arkivsignatur"
1437
1438 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1439 msgid "Error reading archive member header"
1440 msgstr "Fejl under læsning af arkivelements hoved"
1441
1442 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1443 msgid "Invalid archive member header"
1444 msgstr "Ugyldigt arkivelementhoved"
1445
1446 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1447 msgid "Archive is too short"
1448 msgstr "Arkivet er for kort"
1449
1450 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1451 msgid "Failed to read the archive headers"
1452 msgstr "Kunne ikke læse arkivhovederne"
1453
1454 #: apt-inst/filelist.cc:384
1455 msgid "DropNode called on still linked node"
1456 msgstr "DropNode kaldt med endnu forbundet knude"
1457
1458 #: apt-inst/filelist.cc:416
1459 msgid "Failed to locate the hash element!"
1460 msgstr "Kunne ikke finde hash-element!"
1461
1462 #: apt-inst/filelist.cc:463
1463 msgid "Failed to allocate diversion"
1464 msgstr "Kunne ikke allokere omrokering"
1465
1466 #: apt-inst/filelist.cc:468
1467 msgid "Internal error in AddDiversion"
1468 msgstr "Intern fejl i AddDiversion"
1469
1470 #: apt-inst/filelist.cc:481
1471 #, c-format
1472 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1473 msgstr "Forsøger at overskrive en omrokering, %s -> %s og %s/%s"
1474
1475 #: apt-inst/filelist.cc:510
1476 #, c-format
1477 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1478 msgstr "Dobbelt tilføjelse af omrokering %s -> %s"
1479
1480 #: apt-inst/filelist.cc:553
1481 #, c-format
1482 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1483 msgstr "Dobbelt opsætningsfil %s/%s"
1484
1485 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1486 #, c-format
1487 msgid "Failed to write file %s"
1488 msgstr "Kunne ikke skrive filen %s"
1489
1490 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1491 #, c-format
1492 msgid "Failed to close file %s"
1493 msgstr "Kunne ikke lukke filen %s"
1494
1495 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1496 #, c-format
1497 msgid "The path %s is too long"
1498 msgstr "Stien %s er for lang"
1499
1500 #: apt-inst/extract.cc:127
1501 #, c-format
1502 msgid "Unpacking %s more than once"
1503 msgstr "Pakkede %s ud flere gange"
1504
1505 #: apt-inst/extract.cc:137
1506 #, c-format
1507 msgid "The directory %s is diverted"
1508 msgstr "Mappen %s er omrokeret"
1509
1510 #: apt-inst/extract.cc:147
1511 #, c-format
1512 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1513 msgstr "Pakken forsøger at skrive til omrokeret mål %s/%s"
1514
1515 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1516 msgid "The diversion path is too long"
1517 msgstr "Omrokeringsstien er for lang"
1518
1519 #: apt-inst/extract.cc:243
1520 #, c-format
1521 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1522 msgstr "Mappen %s bliver erstattet af en ikke-mappe"
1523
1524 #: apt-inst/extract.cc:283
1525 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1526 msgstr "Kunne ikke finde knuden i sin hash-bucket"
1527
1528 #: apt-inst/extract.cc:287
1529 msgid "The path is too long"
1530 msgstr "Stien er for lang"
1531
1532 #: apt-inst/extract.cc:417
1533 #, c-format
1534 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1535 msgstr "Overskriv pakkematch uden version for %s"
1536
1537 #: apt-inst/extract.cc:434
1538 #, c-format
1539 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1540 msgstr "File %s/%s overskriver filen i pakken %s"
1541
1542 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1543 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1544 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1545 #, c-format
1546 msgid "Unable to read %s"
1547 msgstr "Kunne ikke læse %s"
1548
1549 #: apt-inst/extract.cc:494
1550 #, c-format
1551 msgid "Unable to stat %s"
1552 msgstr "Kunne ikke finde %s"
1553
1554 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1555 #, c-format
1556 msgid "Failed to remove %s"
1557 msgstr "Kunne ikke slette %s"
1558
1559 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1560 #, c-format
1561 msgid "Unable to create %s"
1562 msgstr "Kunne ikke oprette %s"
1563
1564 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1565 #, c-format
1566 msgid "Failed to stat %sinfo"
1567 msgstr "Kunne ikke finde %sinfo"
1568
1569 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1570 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1571 msgstr "Mapperne info og temp skal ligge i samme filsystem"
1572
1573 #. Build the status cache
1574 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:750
1575 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:819 apt-pkg/pkgcachegen.cc:824
1576 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:947
1577 msgid "Reading package lists"
1578 msgstr "Indlæser pakkelisterne"
1579
1580 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1581 #, c-format
1582 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1583 msgstr "Kunne ikke skifte til admin-mappen %sinfo"
1584
1585 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1586 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1587 msgid "Internal error getting a package name"
1588 msgstr "Intern fejl under hentning af et pakkenavn"
1589
1590 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1591 msgid "Reading file listing"
1592 msgstr "Læser fillisten"
1593
1594 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1595 #, c-format
1596 msgid ""
1597 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1598 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1599 "package!"
1600 msgstr ""
1601 "Kunne ikke åbne listefilen '%sinfo/%s'. Hvis du ikke kan genskabe denne fil, "
1602 "kan du gøre dem tom og med det samme geninstallere den samme version af "
1603 "pakken!"
1604
1605 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1606 #, c-format
1607 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1608 msgstr "Kunne ikke læse listefilen %sinfo/%s"
1609
1610 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1611 msgid "Internal error getting a node"
1612 msgstr "Intern fejl under hentning af knude"
1613
1614 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1615 #, c-format
1616 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1617 msgstr "Kunne ikke åbne omrokeringsfilen %sdiversions"
1618
1619 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1620 msgid "The diversion file is corrupted"
1621 msgstr "Pakkeomrokeringsfilen er ødelagt"
1622
1623 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1624 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1625 #, c-format
1626 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1627 msgstr "Ugyldig linje i omrokeringsfilen: %s"
1628
1629 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1630 msgid "Internal error adding a diversion"
1631 msgstr "Intern fejl under tilføjelse af omrokering"
1632
1633 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1634 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1635 msgstr "pkg-mellemlageret skal initialiseres først"
1636
1637 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1638 #, c-format
1639 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1640 msgstr "Kunne ikke finde et Package:-hovede, forskydning %lu"
1641
1642 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1643 #, c-format
1644 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1645 msgstr "Ugyldig ConfFile-afsnit i statusfilen. Forskydning %lu"
1646
1647 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1648 #, c-format
1649 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1650 msgstr "Fejl under tolkning af MD5. Forskydning %lu"
1651
1652 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1653 #, c-format
1654 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1655 msgstr "Dette er ikke et gyldigt DEB-arkiv, mangler '%s'-elementet"
1656
1657 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1658 #, c-format
1659 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1660 msgstr ""
1661 "Dette er ikke et gyldigt DEB-arkiv, det har intet'%s- eller %s-elementet"
1662
1663 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1664 #, c-format
1665 msgid "Couldn't change to %s"
1666 msgstr "Kunne ikke skifte til %s"
1667
1668 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1669 msgid "Internal error, could not locate member"
1670 msgstr "Intern fejl, kunne ikke finde element"
1671
1672 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1673 msgid "Failed to locate a valid control file"
1674 msgstr "Kunne ikke finde en gyldig kontrolfil"
1675
1676 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1677 msgid "Unparsable control file"
1678 msgstr "Ikke-tolkbar kontrolfil"
1679
1680 #: methods/cdrom.cc:114
1681 #, c-format
1682 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1683 msgstr "Kunne ikke læse cdrom-databasen %s"
1684
1685 #: methods/cdrom.cc:123
1686 msgid ""
1687 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1688 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1689 msgstr ""
1690 "Brug apt-cdrom for at apt kan lære den at kende. apt-get update kan ikke "
1691 "bruges til at tilføje nye cd'er"
1692
1693 #: methods/cdrom.cc:131
1694 msgid "Wrong CD-ROM"
1695 msgstr "Forkert cd"
1696
1697 #: methods/cdrom.cc:164
1698 #, c-format
1699 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1700 msgstr "Kunne ikke afmontere cdrommen i %s, den er muligvis stadig i brug."
1701
1702 #: methods/cdrom.cc:169
1703 msgid "Disk not found."
1704 msgstr "Disk blev ikke fundet."
1705
1706 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1707 msgid "File not found"
1708 msgstr "Fil blev ikke fundet"
1709
1710 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:133
1711 #: methods/gzip.cc:142 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1712 #: methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1713 msgid "Failed to stat"
1714 msgstr "Kunne ikke finde"
1715
1716 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:139
1717 #: methods/rred.cc:240 methods/gzip.cc:147
1718 msgid "Failed to set modification time"
1719 msgstr "Kunne ikke angive ændringstidspunkt"
1720
1721 #: methods/file.cc:44
1722 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1723 msgstr "Ugyldig URI, lokale URI'er må ikke starte med //"
1724
1725 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1726 #: methods/ftp.cc:162
1727 msgid "Logging in"
1728 msgstr "Logget på"
1729
1730 #: methods/ftp.cc:168
1731 msgid "Unable to determine the peer name"
1732 msgstr "Kunne ikke bestemme serverens navn"
1733
1734 #: methods/ftp.cc:173
1735 msgid "Unable to determine the local name"
1736 msgstr "Kunne ikke bestemme det lokale navn"
1737
1738 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1739 #, c-format
1740 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1741 msgstr "Serveren nægtede os forbindelse og sagde: %s"
1742
1743 #: methods/ftp.cc:210
1744 #, c-format
1745 msgid "USER failed, server said: %s"
1746 msgstr "angivelse af brugernavn mislykkedes, serveren sagde: %s"
1747
1748 #: methods/ftp.cc:217
1749 #, c-format
1750 msgid "PASS failed, server said: %s"
1751 msgstr "angivelse af adgangskode mislykkedes, serveren sagde: %s"
1752
1753 #: methods/ftp.cc:237
1754 msgid ""
1755 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1756 "is empty."
1757 msgstr ""
1758 "Der blev angivet en proxyserver men intet logpå-skript; Acquire::ftp::"
1759 "ProxyLogin er tom."
1760
1761 #: methods/ftp.cc:265
1762 #, c-format
1763 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1764 msgstr "Logpå-skriptets kommando '%s' mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1765
1766 #: methods/ftp.cc:291
1767 #, c-format
1768 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1769 msgstr "TYPE mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1770
1771 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1772 msgid "Connection timeout"
1773 msgstr "Tidsudløb på forbindelsen"
1774
1775 #: methods/ftp.cc:335
1776 msgid "Server closed the connection"
1777 msgstr "Serveren lukkede forbindelsen"
1778
1779 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1780 msgid "Read error"
1781 msgstr "Læsefejl"
1782
1783 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1784 msgid "A response overflowed the buffer."
1785 msgstr "Mellemlageret blev overfyldt af et svar."
1786
1787 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1788 msgid "Protocol corruption"
1789 msgstr "Protokolfejl"
1790
1791 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1792 msgid "Write error"
1793 msgstr "Skrivefejl"
1794
1795 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1796 msgid "Could not create a socket"
1797 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel"
1798
1799 #: methods/ftp.cc:698
1800 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1801 msgstr "Kunne ikke forbinde datasokkel, tidsudløb på forbindelsen"
1802
1803 #: methods/ftp.cc:704
1804 msgid "Could not connect passive socket."
1805 msgstr "Kunne ikke forbinde passiv sokkel."
1806
1807 #: methods/ftp.cc:722
1808 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1809 msgstr "getaddrinfo kunne ikke få en lyttesokkel"
1810
1811 #: methods/ftp.cc:736
1812 msgid "Could not bind a socket"
1813 msgstr "Kunne ikke tilknytte en sokkel"
1814
1815 #: methods/ftp.cc:740
1816 msgid "Could not listen on the socket"
1817 msgstr "Kunne ikke lytte på soklen"
1818
1819 #: methods/ftp.cc:747
1820 msgid "Could not determine the socket's name"
1821 msgstr "Kunne ikke finde soklens navn"
1822
1823 #: methods/ftp.cc:779
1824 msgid "Unable to send PORT command"
1825 msgstr "Kunne ikke sende PORT-kommando"
1826
1827 #: methods/ftp.cc:789
1828 #, c-format
1829 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1830 msgstr "Ukendt adressefamilie %u (AF_*)"
1831
1832 #: methods/ftp.cc:798
1833 #, c-format
1834 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1835 msgstr "EPRT mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1836
1837 #: methods/ftp.cc:818
1838 msgid "Data socket connect timed out"
1839 msgstr "Tidsudløb på datasokkel-forbindelse"
1840
1841 #: methods/ftp.cc:825
1842 msgid "Unable to accept connection"
1843 msgstr "Kunne ikke acceptere forbindelse"
1844
1845 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:957 methods/rsh.cc:303
1846 msgid "Problem hashing file"
1847 msgstr "Problem ved \"hashing\" af fil"
1848
1849 #: methods/ftp.cc:877
1850 #, c-format
1851 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1852 msgstr "Kunne ikke hente fil. Serveren sagde '%s'"
1853
1854 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1855 msgid "Data socket timed out"
1856 msgstr "Tidsudløb ved datasokkel"
1857
1858 #: methods/ftp.cc:922
1859 #, c-format
1860 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1861 msgstr "Dataoverførsel mislykkedes, serveren sagde '%s'"
1862
1863 #. Get the files information
1864 #: methods/ftp.cc:997
1865 msgid "Query"
1866 msgstr "Forespørgsel"
1867
1868 #: methods/ftp.cc:1109
1869 msgid "Unable to invoke "
1870 msgstr "Kunne ikke udføre "
1871
1872 #: methods/connect.cc:64
1873 #, c-format
1874 msgid "Connecting to %s (%s)"
1875 msgstr "Forbinder til %s (%s)"
1876
1877 #: methods/connect.cc:71
1878 #, c-format
1879 msgid "[IP: %s %s]"
1880 msgstr "[IP: %s %s]"
1881
1882 #: methods/connect.cc:80
1883 #, c-format
1884 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1885 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel til %s (f=%u t=%u p=%u)"
1886
1887 #: methods/connect.cc:86
1888 #, c-format
1889 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1890 msgstr "Kan ikke oprette forbindelse til %s:%s (%s)."
1891
1892 #: methods/connect.cc:93
1893 #, c-format
1894 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1895 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s) grundet tidsudløb"
1896
1897 #: methods/connect.cc:108
1898 #, c-format
1899 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1900 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s)."
1901
1902 #. We say this mainly because the pause here is for the
1903 #. ssh connection that is still going
1904 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1905 #, c-format
1906 msgid "Connecting to %s"
1907 msgstr "Forbinder til %s"
1908
1909 #: methods/connect.cc:167
1910 #, c-format
1911 msgid "Could not resolve '%s'"
1912 msgstr "Kunne ikke omsætte navnet '%s'"
1913
1914 #: methods/connect.cc:173
1915 #, c-format
1916 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1917 msgstr "Midlertidig fejl ved omsætning af navnet '%s'"
1918
1919 #: methods/connect.cc:176
1920 #, c-format
1921 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1922 msgstr "Der skete noget underligt under navneomsætning af '%s:%s' (%i)"
1923
1924 #: methods/connect.cc:223
1925 #, c-format
1926 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1927 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s %s:"
1928
1929 #: methods/gpgv.cc:65
1930 #, c-format
1931 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1932 msgstr "Kunne ikke tilgå nøgleringent '%s'"
1933
1934 #: methods/gpgv.cc:100
1935 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1936 msgstr "F: Argumentlisten fra Acquire::gpgv::Options er for lang. Afslutter."
1937
1938 #: methods/gpgv.cc:204
1939 msgid ""
1940 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1941 msgstr ""
1942 "Intern fejl: Gyldig signatur, men kunne ikke afgøre nøgle-fingeraftryk?!"
1943
1944 #: methods/gpgv.cc:209
1945 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1946 msgstr "Stødte på mindst én ugyldig signatur."
1947
1948 #: methods/gpgv.cc:213
1949 #, c-format
1950 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1951 msgstr ""
1952 "Kunne ikke køre '%s' for at verificere signaturen (er gnupg installeret?)"
1953
1954 #: methods/gpgv.cc:218
1955 msgid "Unknown error executing gpgv"
1956 msgstr "Ukendt fejl ved kørsel af gpgv"
1957
1958 #: methods/gpgv.cc:249
1959 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1960 msgstr "Følgende signaturer var ugyldige:\n"
1961
1962 #: methods/gpgv.cc:256
1963 msgid ""
1964 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1965 "available:\n"
1966 msgstr ""
1967 "Følgende signaturer kunne ikke verificeret, da den offentlige nøgle ikke er "
1968 "tilgængelig:\n"
1969
1970 #: methods/gzip.cc:57 methods/gzip.cc:64
1971 #, c-format
1972 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1973 msgstr "Kunne ikke åbne datarør for %s"
1974
1975 #: methods/gzip.cc:102 methods/gzip.cc:109
1976 #, c-format
1977 msgid "Read error from %s process"
1978 msgstr "Læsefejl fra %s-process"
1979
1980 #: methods/http.cc:375
1981 msgid "Waiting for headers"
1982 msgstr "Afventer hoveder"
1983
1984 #: methods/http.cc:521
1985 #, c-format
1986 msgid "Got a single header line over %u chars"
1987 msgstr "Fandt en enkelt linje i hovedet på over %u tegn"
1988
1989 #: methods/http.cc:529
1990 msgid "Bad header line"
1991 msgstr "Ugyldig linje i hovedet"
1992
1993 #: methods/http.cc:548 methods/http.cc:555
1994 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1995 msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt svarhovede"
1996
1997 #: methods/http.cc:584
1998 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1999 msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt Content-Length-hovede"
2000
2001 #: methods/http.cc:599
2002 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2003 msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt Content-Range-hovede"
2004
2005 #: methods/http.cc:601
2006 msgid "This HTTP server has broken range support"
2007 msgstr ""
2008 "Denne http-servere har fejlagtig understøttelse af intervaller ('ranges')"
2009
2010 #: methods/http.cc:625
2011 msgid "Unknown date format"
2012 msgstr "Ukendt datoformat"
2013
2014 #: methods/http.cc:772
2015 msgid "Select failed"
2016 msgstr "Valg mislykkedes"
2017
2018 #: methods/http.cc:777
2019 msgid "Connection timed out"
2020 msgstr "Tidsudløb på forbindelsen"
2021
2022 #: methods/http.cc:800
2023 msgid "Error writing to output file"
2024 msgstr "Fejl ved skrivning af uddatafil"
2025
2026 #: methods/http.cc:831
2027 msgid "Error writing to file"
2028 msgstr "Fejl ved skrivning til fil"
2029
2030 #: methods/http.cc:859
2031 msgid "Error writing to the file"
2032 msgstr "Fejl ved skrivning til filen"
2033
2034 #: methods/http.cc:873
2035 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2036 msgstr "Fejl ved læsning fra serveren. Den fjerne ende lukkede forbindelsen"
2037
2038 #: methods/http.cc:875
2039 msgid "Error reading from server"
2040 msgstr "Fejl ved læsning fra server"
2041
2042 #: methods/http.cc:1106
2043 msgid "Bad header data"
2044 msgstr "Ugyldige hoved-data"
2045
2046 #: methods/http.cc:1123
2047 msgid "Connection failed"
2048 msgstr "Forbindelsen mislykkedes"
2049
2050 #: methods/http.cc:1214
2051 msgid "Internal error"
2052 msgstr "Intern fejl"
2053
2054 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2055 msgid "Can't mmap an empty file"
2056 msgstr "Kan ikke udføre mmap for en tom fil"
2057
2058 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2059 #, c-format
2060 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2061 msgstr "Kunne ikke udføre mmap for %lu byte"
2062
2063 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:981
2064 #, c-format
2065 msgid "Selection %s not found"
2066 msgstr "Det valgte %s blev ikke fundet"
2067
2068 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2069 #, c-format
2070 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2071 msgstr "Ukendt type-forkortelse: '%c'"
2072
2073 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2074 #, c-format
2075 msgid "Opening configuration file %s"
2076 msgstr "Åbner konfigurationsfilen %s"
2077
2078 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2079 #, c-format
2080 msgid "Line %d too long (max %d)"
2081 msgstr "Linjen %d er for lang (må højst være %d)"
2082
2083 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2084 #, c-format
2085 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2086 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Blokken starter uden navn."
2087
2088 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2089 #, c-format
2090 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2091 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Forkert udformet mærke"
2092
2093 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2094 #, c-format
2095 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2096 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Overskydende affald efter værdien"
2097
2098 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2099 #, c-format
2100 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2101 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Direktiver kan kun angives i topniveauet"
2102
2103 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2104 #, c-format
2105 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2106 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: For mange sammenkædede inkluderinger"
2107
2108 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2109 #, c-format
2110 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2111 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Inkluderet herfra"
2112
2113 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2114 #, c-format
2115 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2116 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Ikke-understøttet direktiv '%s'"
2117
2118 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2119 #, c-format
2120 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2121 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Overskydende affald i slutningen af filen"
2122
2123 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154 apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2124 #, c-format
2125 msgid "%c%s... Error!"
2126 msgstr "%c%s... Fejl!"
2127
2128 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156 apt-pkg/contrib/progress.cc:157
2129 #, c-format
2130 msgid "%c%s... Done"
2131 msgstr "%c%s... Færdig"
2132
2133 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2134 #, c-format
2135 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2136 msgstr "Kommandolinjetilvalget '%c' [fra %s] kendes ikke."
2137
2138 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2139 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2140 #, c-format
2141 msgid "Command line option %s is not understood"
2142 msgstr "Kommandolinjetilvalget %s blev ikke forstået"
2143
2144 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2145 #, c-format
2146 msgid "Command line option %s is not boolean"
2147 msgstr "Kommandolinjetilvalget %s er ikke boolsk"
2148
2149 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2150 #, c-format
2151 msgid "Option %s requires an argument."
2152 msgstr "Tilvalget %s kræver et parameter."
2153
2154 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2155 #, c-format
2156 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2157 msgstr "Tilvalg %s: Opsætningspostens specifikation skal have en =<værdi>."
2158
2159 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2160 #, c-format
2161 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2162 msgstr "Tilvalget %s kræver et heltalligt parameter, ikke '%s'"
2163
2164 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2165 #, c-format
2166 msgid "Option '%s' is too long"
2167 msgstr "Tilvalget '%s' er for langt"
2168
2169 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2170 #, c-format
2171 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2172 msgstr "%s blev ikke forstået, prøv med 'true' eller 'false'."
2173
2174 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2175 #, c-format
2176 msgid "Invalid operation %s"
2177 msgstr "Ugyldig handling %s"
2178
2179 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2180 #, c-format
2181 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2182 msgstr "Kunne ikke finde monteringspunktet %s"
2183
2184 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2185 #, c-format
2186 msgid "Unable to change to %s"
2187 msgstr "Kunne ikke skifte til %s"
2188
2189 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2190 msgid "Failed to stat the cdrom"
2191 msgstr "Kunne ikke finde cdrommen"
2192
2193 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2194 #, c-format
2195 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2196 msgstr "Benytter ikke låsning for skrivebeskyttet låsefil %s"
2197
2198 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2199 #, c-format
2200 msgid "Could not open lock file %s"
2201 msgstr "Kunne ikke åbne låsefilen %s"
2202
2203 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2204 #, c-format
2205 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2206 msgstr "Benytter ikke låsning for nfs-monteret låsefil %s"
2207
2208 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2209 #, c-format
2210 msgid "Could not get lock %s"
2211 msgstr "Kunne ikke opnå låsen %s"
2212
2213 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2214 #, c-format
2215 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2216 msgstr "Ventede på %s, men den var der ikke"
2217
2218 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2219 #, c-format
2220 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2221 msgstr "Underprocessen %s modtog en segmenteringsfejl."
2222
2223 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2224 #, c-format
2225 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2226 msgstr "Underprocessen %s returnerede en fejlkode (%u)"
2227
2228 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2229 #, c-format
2230 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2231 msgstr "Underprocessen %s afsluttedes uventet"
2232
2233 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2234 #, c-format
2235 msgid "Could not open file %s"
2236 msgstr "Kunne ikke åbne filen %s"
2237
2238 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2239 #, c-format
2240 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2241 msgstr "læs, mangler stadig at læse %lu men der er ikke flere"
2242
2243 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2244 #, c-format
2245 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2246 msgstr "skriv, mangler stadig at skrive %lu men kunne ikke"
2247
2248 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2249 msgid "Problem closing the file"
2250 msgstr "Problem under lukning af fil"
2251
2252 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2253 msgid "Problem unlinking the file"
2254 msgstr "Fejl ved frigivelse af filen"
2255
2256 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2257 msgid "Problem syncing the file"
2258 msgstr "Problem under synkronisering af fil"
2259
2260 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137 apt-pkg/pkgcache.cc:132
2261 msgid "Empty package cache"
2262 msgstr "Tomt pakke-mellemlager"
2263
2264 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143 apt-pkg/pkgcache.cc:138
2265 msgid "The package cache file is corrupted"
2266 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er ødelagt"
2267
2268 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148 apt-pkg/pkgcache.cc:143
2269 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2270 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er af en inkompatibel version"
2271
2272 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153 apt-pkg/pkgcache.cc:148
2273 #, c-format
2274 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2275 msgstr "Denne APT understøtter ikke versionssystemet '%s'"
2276
2277 #: apt-pkg/pkgcache.cc:158 apt-pkg/pkgcache.cc:153
2278 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2279 msgstr "Pakke-mellemlageret er lavet til en anden arkitektur"
2280
2281 #: apt-pkg/pkgcache.cc:229 apt-pkg/pkgcache.cc:224
2282 msgid "Depends"
2283 msgstr "Afhængigheder"
2284
2285 #: apt-pkg/pkgcache.cc:229 apt-pkg/pkgcache.cc:224
2286 msgid "PreDepends"
2287 msgstr "Præ-afhængigheder"
2288
2289 #: apt-pkg/pkgcache.cc:229 apt-pkg/pkgcache.cc:224
2290 msgid "Suggests"
2291 msgstr "Foreslåede"
2292
2293 #: apt-pkg/pkgcache.cc:230 apt-pkg/pkgcache.cc:225
2294 msgid "Recommends"
2295 msgstr "Anbefalede"
2296
2297 #: apt-pkg/pkgcache.cc:230 apt-pkg/pkgcache.cc:225
2298 msgid "Conflicts"
2299 msgstr "Konflikter"
2300
2301 #: apt-pkg/pkgcache.cc:230 apt-pkg/pkgcache.cc:225
2302 msgid "Replaces"
2303 msgstr "Erstatter"
2304
2305 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 apt-pkg/pkgcache.cc:226
2306 msgid "Obsoletes"
2307 msgstr "Overflødiggør"
2308
2309 #: apt-pkg/pkgcache.cc:242 apt-pkg/pkgcache.cc:237
2310 msgid "important"
2311 msgstr "vigtig"
2312
2313 #: apt-pkg/pkgcache.cc:242 apt-pkg/pkgcache.cc:237
2314 msgid "required"
2315 msgstr "krævet"
2316
2317 #: apt-pkg/pkgcache.cc:242 apt-pkg/pkgcache.cc:237
2318 msgid "standard"
2319 msgstr "standard"
2320
2321 #: apt-pkg/pkgcache.cc:243 apt-pkg/pkgcache.cc:238
2322 msgid "optional"
2323 msgstr "frivillig"
2324
2325 #: apt-pkg/pkgcache.cc:243 apt-pkg/pkgcache.cc:238
2326 msgid "extra"
2327 msgstr "ekstra"
2328
2329 #: apt-pkg/depcache.cc:101 apt-pkg/depcache.cc:130 apt-pkg/depcache.cc:98
2330 #: apt-pkg/depcache.cc:127
2331 msgid "Building dependency tree"
2332 msgstr "Opbygger afhængighedstræ"
2333
2334 #: apt-pkg/depcache.cc:102 apt-pkg/depcache.cc:99
2335 msgid "Candidate versions"
2336 msgstr "Kandidatversioner"
2337
2338 #: apt-pkg/depcache.cc:131 apt-pkg/depcache.cc:128
2339 msgid "Dependency generation"
2340 msgstr "Afhængighedsgenerering"
2341
2342 #: apt-pkg/depcache.cc:152 apt-pkg/depcache.cc:171 apt-pkg/depcache.cc:175
2343 #: apt-pkg/depcache.cc:149 apt-pkg/depcache.cc:168 apt-pkg/depcache.cc:172
2344 #, fuzzy
2345 msgid "Reading state information"
2346 msgstr "Sammenfletter tilgængelighedsoplysninger"
2347
2348 #: apt-pkg/depcache.cc:199 apt-pkg/depcache.cc:196
2349 #, fuzzy, c-format
2350 msgid "Failed to open StateFile %s"
2351 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
2352
2353 #: apt-pkg/depcache.cc:205 apt-pkg/depcache.cc:202
2354 #, fuzzy, c-format
2355 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2356 msgstr "Kunne ikke skrive filen %s"
2357
2358 #: apt-pkg/tagfile.cc:85 apt-pkg/tagfile.cc:92 apt-pkg/tagfile.cc:106
2359 #, c-format
2360 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2361 msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (1)"
2362
2363 #: apt-pkg/tagfile.cc:186 apt-pkg/tagfile.cc:193
2364 #, c-format
2365 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2366 msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (2)"
2367
2368 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2369 #, c-format
2370 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2371 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (URI)"
2372
2373 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2374 #, c-format
2375 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2376 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (dist)"
2377
2378 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2379 #, c-format
2380 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2381 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (tolkning af URI)"
2382
2383 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2384 #, c-format
2385 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2386 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (absolut dist)"
2387
2388 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2389 #, c-format
2390 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2391 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (tolkning af dist)"
2392
2393 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2394 #, c-format
2395 msgid "Opening %s"
2396 msgstr "Åbner %s"
2397
2398 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:450
2399 #, c-format
2400 msgid "Line %u too long in source list %s."
2401 msgstr "Linjen %u er for lang i kildelisten %s."
2402
2403 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2404 #, c-format
2405 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2406 msgstr "Ugyldig linje %u i kildelisten %s (type)"
2407
2408 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2409 #, c-format
2410 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2411 msgstr "Typen '%s' er ukendt på linje %u i kildelisten %s"
2412
2413 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2414 #, c-format
2415 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2416 msgstr "Ugyldig linje %u i kildelisten %s (producent-id)"
2417
2418 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2419 #, c-format
2420 msgid ""
2421 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2422 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2423 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2424 msgstr ""
2425 "Kørsel af denne installation kræver midlertidig afinstallation af den "
2426 "essentielle pakke %s grundet en afhængighedsløkke. Det er ofte en dårlig "
2427 "idé, men hvis du virkelig vil gøre det, kan du aktivere valget 'APT::Force-"
2428 "LoopBreak'."
2429
2430 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2431 #, c-format
2432 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2433 msgstr "Indeksfiler af typen '%s' understøttes ikke"
2434
2435 #: apt-pkg/algorithms.cc:245
2436 #, c-format
2437 msgid ""
2438 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2439 msgstr ""
2440 "Pakken %s skal geninstalleres, men jeg kan ikke finde noget arkiv med den."
2441
2442 #: apt-pkg/algorithms.cc:1075
2443 msgid ""
2444 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2445 "held packages."
2446 msgstr ""
2447 "Fejl, pkgProblemResolver::Resolve satte stopklodser op, det kan skyldes "
2448 "tilbageholdte pakker."
2449
2450 #: apt-pkg/algorithms.cc:1077
2451 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2452 msgstr ""
2453 "Kunne ikke korrigere problemerne, da du har tilbageholdt ødelagte pakker."
2454
2455 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2456 #, c-format
2457 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2458 msgstr "Listemappen %spartial mangler."
2459
2460 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2461 #, c-format
2462 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2463 msgstr "Arkivmappen %spartial mangler."
2464
2465 #. only show the ETA if it makes sense
2466 #. two days
2467 #: apt-pkg/acquire.cc:823
2468 #, c-format
2469 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2470 msgstr "Henter fil %li ud af %li (%s tilbage)"
2471
2472 #: apt-pkg/acquire.cc:825
2473 #, c-format
2474 msgid "Retrieving file %li of %li"
2475 msgstr "Henter fil %li ud af %li"
2476
2477 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2478 #, c-format
2479 msgid "The method driver %s could not be found."
2480 msgstr "Metodedriveren %s blev ikke fundet."
2481
2482 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2483 #, c-format
2484 msgid "Method %s did not start correctly"
2485 msgstr "Metoden %s startede ikke korrekt"
2486
2487 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2488 #, c-format
2489 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2490 msgstr "Indsæt disken med navnet: '%s' i drevet '%s' og tryk retur."
2491
2492 #: apt-pkg/init.cc:125
2493 #, c-format
2494 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2495 msgstr "Pakkesystemet '%s' understøttes ikke"
2496
2497 #: apt-pkg/init.cc:141
2498 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2499 msgstr "Kunne ikke bestemme en passende pakkesystemtype"
2500
2501 #: apt-pkg/clean.cc:61
2502 #, c-format
2503 msgid "Unable to stat %s."
2504 msgstr "Kunne ikke finde %s."
2505
2506 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2507 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2508 msgstr "Du skal have nogle 'source'-URI'er i din sources.list"
2509
2510 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2511 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2512 msgstr "Pakkelisterne eller statusfilen kunne ikke tolkes eller åbnes."
2513
2514 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2515 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2516 msgstr "Du kan muligvis rette problemet ved at køre 'apt-get update'"
2517
2518 #: apt-pkg/policy.cc:269
2519 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2520 msgstr "Ugyldig indgang i indstillingsfilen. Pakkehovedet mangler"
2521
2522 #: apt-pkg/policy.cc:291
2523 #, c-format
2524 msgid "Did not understand pin type %s"
2525 msgstr "Kunne ikke forstå pin-type %s"
2526
2527 #: apt-pkg/policy.cc:299
2528 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2529 msgstr "Ingen prioritet (eller prioritet nul) angivet ved pin"
2530
2531 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:76
2532 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2533 msgstr "Mellemlageret benytter en inkompatibel versionsstyring"
2534
2535 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:119
2536 #, c-format
2537 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2538 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewPackage)"
2539
2540 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:134
2541 #, c-format
2542 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2543 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage1)"
2544
2545 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:157
2546 #, fuzzy, c-format
2547 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2548 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileVer1)"
2549
2550 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2551 #, c-format
2552 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2553 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage2)"
2554
2555 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:186
2556 #, c-format
2557 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2558 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileVer1)"
2559
2560 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2561 #, c-format
2562 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2563 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewVersion1)"
2564
2565 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2566 #, c-format
2567 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2568 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage3)"
2569
2570 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:225
2571 #, c-format
2572 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2573 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewVersion2)"
2574
2575 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:249
2576 #, fuzzy, c-format
2577 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2578 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileVer1)"
2579
2580 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:255
2581 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2582 msgstr ""
2583 "Hold da op! Du nåede over det antal pakkenavne, denne APT kan håndtere."
2584
2585 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2586 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2587 msgstr "Hold da op! Du nåede over det antal versioner, denne APT kan håndtere."
2588
2589 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:261
2590 #, fuzzy
2591 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2592 msgstr "Hold da op! Du nåede over det antal versioner, denne APT kan håndtere."
2593
2594 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2595 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2596 msgstr ""
2597 "Hold da op! Du nåede over det antal afhængigheder, denne APT kan håndtere."
2598
2599 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:292
2600 #, c-format
2601 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2602 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (FindPkg)"
2603
2604 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:305
2605 #, c-format
2606 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2607 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (CollectfileProvides)"
2608
2609 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:311
2610 #, c-format
2611 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2612 msgstr "Pakken %s %s blev ikke fundet under behandlingen af filafhængigheder"
2613
2614 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:681
2615 #, c-format
2616 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2617 msgstr "Kunne ikke finde kildepakkelisten %s"
2618
2619 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:765
2620 msgid "Collecting File Provides"
2621 msgstr "Samler filudbud"
2622
2623 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:892 apt-pkg/pkgcachegen.cc:899
2624 msgid "IO Error saving source cache"
2625 msgstr "IO-fejl ved gemning af kilde-mellemlageret"
2626
2627 #: apt-pkg/acquire-item.cc:130
2628 #, c-format
2629 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2630 msgstr "omdøbning mislykkedes, %s (%s -> %s)."
2631
2632 #: apt-pkg/acquire-item.cc:408 apt-pkg/acquire-item.cc:658
2633 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1402
2634 msgid "MD5Sum mismatch"
2635 msgstr "MD5Sum stemmer ikke"
2636
2637 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1097
2638 #, fuzzy
2639 msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
2640 msgstr ""
2641 "Der er ingen tilgængelige offentlige nøgler for følgende nøgle-ID'er:\n"
2642
2643 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1210
2644 #, c-format
2645 msgid ""
2646 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2647 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2648 msgstr ""
2649 "Jeg kunne ikke lokalisere filen til %s-pakken. Det betyder muligvis at du er "
2650 "nødt til manuelt at reparere denne pakke. (grundet manglende arch)"
2651
2652 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1269
2653 #, c-format
2654 msgid ""
2655 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2656 "manually fix this package."
2657 msgstr ""
2658 "Jeg kunne ikke lokalisere filen til %s-pakken. Det betyder muligvis at du er "
2659 "nødt til manuelt at reparere denne pakke."
2660
2661 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1305
2662 #, c-format
2663 msgid ""
2664 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2665 msgstr "Pakkeindeksfilerne er i stykker. Intet 'Filename:'-felt for pakken %s."
2666
2667 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1392
2668 msgid "Size mismatch"
2669 msgstr "Størrelsen stemmer ikke"
2670
2671 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2672 #, c-format
2673 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2674 msgstr "Leverandørblok %s inderholder intet fingeraftryk"
2675
2676 #: apt-pkg/cdrom.cc:531
2677 #, c-format
2678 msgid ""
2679 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2680 "Mounting CD-ROM\n"
2681 msgstr ""
2682 "Bruger cdrom-monteringspunktet %s\n"
2683 "Monterer cdrom\n"
2684
2685 #: apt-pkg/cdrom.cc:540 apt-pkg/cdrom.cc:622
2686 msgid "Identifying.. "
2687 msgstr "Identificerer.. "
2688
2689 #: apt-pkg/cdrom.cc:565
2690 #, c-format
2691 msgid "Stored label: %s \n"
2692 msgstr "Gemt mærkat: %s \n"
2693
2694 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2695 #, c-format
2696 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2697 msgstr "Bruger cdrom-monteringspunktet %s\n"
2698
2699 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2700 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2701 msgstr "Afmonterer cdrom\n"
2702
2703 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2704 msgid "Waiting for disc...\n"
2705 msgstr "Venter på disken...\n"
2706
2707 #. Mount the new CDROM
2708 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2709 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2710 msgstr "Monterer cdrom...\n"
2711
2712 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2713 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2714 msgstr "Skanner disken for indeksfiler..\n"
2715
2716 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2717 #, fuzzy, c-format
2718 msgid ""
2719 "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %i "
2720 "signatures\n"
2721 msgstr "Fandt %i pakkeindekser, %i kildeindekser og %i signaturer\n"
2722
2723 #: apt-pkg/cdrom.cc:737
2724 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2725 msgstr "Det er ikke et gyldigt navn, prøv igen.\n"
2726
2727 #: apt-pkg/cdrom.cc:753
2728 #, c-format
2729 msgid ""
2730 "This disc is called: \n"
2731 "'%s'\n"
2732 msgstr ""
2733 "Denne disk hedder: \n"
2734 " %s \n"
2735
2736 #: apt-pkg/cdrom.cc:757
2737 msgid "Copying package lists..."
2738 msgstr "Kopierer pakkelisterne..."
2739
2740 #: apt-pkg/cdrom.cc:783
2741 msgid "Writing new source list\n"
2742 msgstr "Skriver ny kildeliste\n"
2743
2744 #: apt-pkg/cdrom.cc:792
2745 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2746 msgstr "Denne disk har følgende kildeliste-indgange:\n"
2747
2748 #: apt-pkg/cdrom.cc:832
2749 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2750 msgstr "Afmonterer cdrom..."
2751
2752 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:830
2753 #, c-format
2754 msgid "Wrote %i records.\n"
2755 msgstr "Skrev %i poster.\n"
2756
2757 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:832
2758 #, c-format
2759 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2760 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer.\n"
2761
2762 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2763 #, c-format
2764 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2765 msgstr "Skrev %i poster med %i ikke-trufne filer\n"
2766
2767 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:838
2768 #, c-format
2769 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2770 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer og %i ikke-trufne filer\n"
2771
2772 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2773 #, c-format
2774 msgid "Preparing %s"
2775 msgstr "Klargør %s"
2776
2777 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2778 #, c-format
2779 msgid "Unpacking %s"
2780 msgstr "Pakker %s ud"
2781
2782 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2783 #, c-format
2784 msgid "Preparing to configure %s"
2785 msgstr "Gør klar til at sætte %s op"
2786
2787 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2788 #, c-format
2789 msgid "Configuring %s"
2790 msgstr "Sætter %s op"
2791
2792 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2793 #, c-format
2794 msgid "Installed %s"
2795 msgstr "Installerede %s"
2796
2797 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2798 #, c-format
2799 msgid "Preparing for removal of %s"
2800 msgstr "Gør klar til afinstallation af %s"
2801
2802 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2803 #, c-format
2804 msgid "Removing %s"
2805 msgstr "Fjerner %s"
2806
2807 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2808 #, c-format
2809 msgid "Removed %s"
2810 msgstr "Fjernede %s"
2811
2812 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2813 #, c-format
2814 msgid "Preparing to completely remove %s"
2815 msgstr "Gør klar til at fjerne %s helt"
2816
2817 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2818 #, c-format
2819 msgid "Completely removed %s"
2820 msgstr "Fjernede %s helt"
2821
2822 #: methods/rred.cc:219
2823 msgid "Could not patch file"
2824 msgstr "Kunne ikke påføre filen %s en lap"
2825
2826 #: methods/rsh.cc:330
2827 msgid "Connection closed prematurely"
2828 msgstr "Forbindelsen lukkedes for hurtigt"
2829
2830 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1097
2831 #, fuzzy
2832 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2833 msgstr ""
2834 "Der er ingen tilgængelige offentlige nøgler for følgende nøgle-ID'er:\n"
2835
2836 #~ msgid "File date has changed %s"
2837 #~ msgstr "Filens dato er ændret %s"
2838
2839 #~ msgid "Reading file list"
2840 #~ msgstr "Indlæser fillisten"
2841
2842 #~ msgid "Could not execute "
2843 #~ msgstr "Kunne ikke køre "
2844
2845 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2846 #~ msgstr "Gør klar til at fjerne %s inklusive opsætning"
2847
2848 #~ msgid "Removed with config %s"
2849 #~ msgstr "Fjernede %s inklusive opsætning"
2850
2851 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2852 #~ msgstr "Ukendt leverandør-ID '%s' på linje %u i kildelisten %s"
2853
2854 #~ msgid ""
2855 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2856 #~ "dependencies.\n"
2857 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2858 #~ msgstr ""
2859 #~ "Det blev fundet ødelagte pakker under behandlingen af "
2860 #~ "opbygningsafhængighederne.\n"
2861 #~ "Du kan muligvis rette dette ved at køre 'apt-get -f install'."
2862
2863 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2864 #~ msgstr ""
2865 #~ "Beklager, men du har ikke nok ledig plads i %s til at opbevare alle .deb-"
2866 #~ "filerne."
2867
2868 #~ msgid "<- '"
2869 #~ msgstr "<- '"
2870
2871 #~ msgid "'"
2872 #~ msgstr "'"
2873
2874 #~ msgid "-> '"
2875 #~ msgstr "-> '"
2876
2877 #~ msgid "Followed conf file from "
2878 #~ msgstr "Fulgte conf-filen fra "
2879
2880 #~ msgid " to "
2881 #~ msgstr " til "
2882
2883 #~ msgid "Extract "
2884 #~ msgstr "Ekstrahér "
2885
2886 #~ msgid "Aborted, backing out"
2887 #~ msgstr "Afbrudt, tilbagetrækker"
2888
2889 #~ msgid "De-replaced "
2890 #~ msgstr "Gen-omplaceret "
2891
2892 #~ msgid " from "
2893 #~ msgstr " fra "
2894
2895 #~ msgid "Backing out "
2896 #~ msgstr "Tilbagetrækker "
2897
2898 #~ msgid " [new node]"
2899 #~ msgstr " [ny knude]"
2900
2901 #~ msgid "Replaced file "
2902 #~ msgstr "Erstattede filen "
2903
2904 #~ msgid "Internal error, Unable to parse a package record"
2905 #~ msgstr "Intern fejl. Kunne ikke tolke pakkeindgangen"
2906
2907 #~ msgid "Unimplemented"
2908 #~ msgstr "Ikke implementeret"
2909
2910 #~ msgid "You must give at least one file name"
2911 #~ msgstr "Du skal angive mindst ét filnavn"
2912
2913 #~ msgid "Generating cache"
2914 #~ msgstr "Opretter mellemlager"
2915
2916 #~ msgid "Problem with SelectFile"
2917 #~ msgstr "Problem med SelectFile"
2918
2919 #~ msgid "Problem with MergeList"
2920 #~ msgstr "Problem med MergeList"
2921
2922 #~ msgid "Regex compilation error"
2923 #~ msgstr "Fejl under oversættelse af regulært udtryk"
2924
2925 #~ msgid "Write to stdout failed"
2926 #~ msgstr "Skrivning til standard-ud mislykkedes"
2927
2928 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
2929 #~ msgstr "'Generate' skal være aktiveret for denne funktion"
2930
2931 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2932 #~ msgstr "Kunne ikke finde %s%s"
2933
2934 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2935 #~ msgstr "Kunne ikke åbne %s.new"
2936
2937 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2938 #~ msgstr "Kunne ikke omdøbe %s.new til %s"
2939
2940 #~ msgid "I found (binary):"
2941 #~ msgstr "Jeg fandt (binære programfiler):"
2942
2943 #~ msgid "I found (source):"
2944 #~ msgstr "Jeg fandt (kildefiler):"
2945
2946 #~ msgid "Found "
2947 #~ msgstr "Fandt "
2948
2949 #~ msgid " source indexes."
2950 #~ msgstr " kildeindekser."
2951
2952 #~ msgid ""
2953 #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
2954 #~ msgstr ""
2955 #~ "Kunne ikke finde nogen pakkefiler. Det er muligvis ikke en Debiandisk"
2956
2957 #~ msgid " '"
2958 #~ msgstr " '"
2959
2960 #~ msgid ""
2961 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2962 #~ "\n"
2963 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
2964 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
2965 #~ "and /etc/fstab.\n"
2966 #~ "\n"
2967 #~ "Commands:\n"
2968 #~ " add - Add a CDROM\n"
2969 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
2970 #~ "\n"
2971 #~ "Options:\n"
2972 #~ " -h This help text\n"
2973 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
2974 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
2975 #~ " -m No mounting\n"
2976 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
2977 #~ " -a Thorough scan mode\n"
2978 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2979 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2980 #~ "See fstab(5)\n"
2981 #~ msgstr ""
2982 #~ "Brug: apt-cdrom [tilvalg] kommando\n"
2983 #~ "\n"
2984 #~ "apt-cdrom er et værktøj til at tilføje cdrom'er til APTs kildeliste.\n"
2985 #~ "cdrom-monteringspunkt og enhedsoplysninger hentes fra apt.conf\n"
2986 #~ "og /etc/fstab.\n"
2987 #~ "\n"
2988 #~ "Kommandoer:\n"
2989 #~ " add - Tilføj en cdrom\n"
2990 #~ " ident - Rapportér den cdroms identitet\n"
2991 #~ "\n"
2992 #~ "Tilvalg:\n"
2993 #~ " -h Denne hjælpetekst\n"
2994 #~ " -d cdrom monteringspunkt\n"
2995 #~ " -r Omdøb en genkendt cdrom\n"
2996 #~ " -m Montér ikke\n"
2997 #~ " -f Hurtig-tilstand. Tjek ikke pakkefiler\n"
2998 #~ " -a Grundig skannetilstand\n"
2999 #~ " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
3000 #~ " -o=? Angiv en opsætningsfunktion, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
3001 #~ "Se fstab(5)\n"
3002
3003 #~ msgid "Internal error, non-zero counts"
3004 #~ msgstr "Intern fejl. ikke-nul optælling"
3005
3006 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3007 #~ msgstr "Kunne ikke vente på underproces"
3008
3009 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
3010 #~ msgstr "....\"Har du sagt 'mu' i dag?\"..."
3011
3012 #~ msgid " New "
3013 #~ msgstr " Ny "
3014
3015 #~ msgid "B "
3016 #~ msgstr "B "
3017
3018 #~ msgid " files "
3019 #~ msgstr " filer "
3020
3021 #~ msgid " pkgs in "
3022 #~ msgstr " pakker i "
3023
3024 #~ msgid ""
3025 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3026 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3027 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3028 #~ " contents path\n"
3029 #~ " generate config [groups]\n"
3030 #~ " clean config\n"
3031 #~ msgstr ""
3032 #~ "Brug: apt-ftparchive [tilvalg] kommando\n"
3033 #~ "Kommandoer: packges binærsti [tvangsfil [foranstillet-sti]]\n"
3034 #~ " sources kildesti [tvangsfil [foranstillet-sti]]\n"
3035 #~ " contents sti\n"
3036 #~ " generate config [grupper]\n"
3037 #~ " clean config\n"
3038
3039 #~ msgid ""
3040 #~ "Options:\n"
3041 #~ " -h This help text\n"
3042 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
3043 #~ " -s=? Source override file\n"
3044 #~ " -q Quiet\n"
3045 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
3046 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3047 #~ " --contents Control contents file generation\n"
3048 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3049 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
3050 #~ msgstr ""
3051 #~ "Tilvalg:\n"
3052 #~ " -h Denne hjælpetekst\n"
3053 #~ " --md5 Kontrollér MD5-generering\n"
3054 #~ " -s=? Kilde-gennemtvangsfil\n"
3055 #~ " -q Stille\n"
3056 #~ " -d=? Vælg den frivillige mellemlager-database\n"
3057 #~ " --no-delink Aktivér 'delinking debug'-tilstand\n"
3058 #~ " --contents Kontrollér generering af indholdsfil\n"
3059 #~ " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
3060 #~ " -o=? Angiv en opsætningsfunktion\n"
3061
3062 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
3063 #~ msgstr "Færdig med Packages, starter indhold."
3064
3065 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
3066 #~ msgstr "Stødte mod indholdsopdateringens byte-begrænsning"
3067
3068 #~ msgid "Done. "
3069 #~ msgstr "Færdig. "
3070
3071 #~ msgid "B in "
3072 #~ msgstr "B i "
3073
3074 #~ msgid " archives. Took "
3075 #~ msgstr " arkiver. Det tog "
3076
3077 #~ msgid "B hit."
3078 #~ msgstr "B ramtes."
3079
3080 #~ msgid " not "
3081 #~ msgstr " ikke "
3082
3083 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
3084 #~ msgstr "DSC-filen '%s' er for stor!"
3085
3086 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3087 #~ msgstr "Kunne ikke finde indgang i DSC '%s'"
3088
3089 #~ msgid "Error parsing file record"
3090 #~ msgstr "Fejl under tolkning af filindgang"
3091
3092 #~ msgid "Failed too stat %s"
3093 #~ msgstr "Kunne ikke finde %s"
3094
3095 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
3096 #~ msgstr "Fejlene vedrører filen '%s'"