merged lp:~mvo/apt/fix-tagfile-hash
[ntk/apt.git] / po / ja.po
1 # Japanese mesasges for apt.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Project Vine, Daisuke SUZUKI <daisuke@linux.or.jp>, 2001-2002
4 # Debian Project, Masato Taruishi <taru@debian.org>, 2002
5 # Debian Project, Keita Maehara <maehara@debian.org>, 2003
6 # Debian Project, Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004-2012
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt 0.9.7.1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-10-15 09:49+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-07-01 00:14+0900\n"
13 "Last-Translator: Kenshi Muto <kmuto@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
15 "Language: ja\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8 bit\n"
19 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:158
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "パッケージ %s のバージョン %s には解決不可能な依存関係があります:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:286
27 msgid "Total package names: "
28 msgstr "パッケージ名総数: "
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:288
31 msgid "Total package structures: "
32 msgstr "パッケージ構造総数: "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:328
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " 通常パッケージ: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:329
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " 純粋仮想パッケージ: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:330
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " 単一仮想パッケージ: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:331
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " 複合仮想パッケージ: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:332
51 msgid " Missing: "
52 msgstr " 欠落: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:334
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "個別バージョン総数: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:336
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "個別説明総数: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:338
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "依存関係総数: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:341
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "バージョン/ファイル関係総数: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:343
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "説明/ファイル関係総数: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:345
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "提供マッピング総数: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:357
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "Glob 文字列の総数: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:371
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "総依存関係・バージョン容量: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:376
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "総空き容量: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:384
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "総占有容量: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1147
95 #, c-format
96 msgid "Package file %s is out of sync."
97 msgstr "Package ファイル %s が同期していません。"
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1382
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1384 cmdline/apt-cache.cc:1461 cmdline/apt-mark.cc:46
101 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
102 msgid "No packages found"
103 msgstr "パッケージが見つかりません"
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1226
106 msgid "You must give at least one search pattern"
107 msgstr "検索パターンはちょうど 1 つだけ指定してください"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1361
110 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
111 msgstr ""
112 "このコマンドは時代遅れです。'apt-mark showauto' を代わりに使用してください。"
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1456 apt-pkg/cacheset.cc:510
115 #, c-format
116 msgid "Unable to locate package %s"
117 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
118
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1486
120 msgid "Package files:"
121 msgstr "パッケージファイル:"
122
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1493 cmdline/apt-cache.cc:1584
124 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
125 msgstr "キャッシュが同期しておらず、パッケージファイルを相互参照できません"
126
127 #. Show any packages have explicit pins
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1507
129 msgid "Pinned packages:"
130 msgstr "Pin されたパッケージ:"
131
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1519 cmdline/apt-cache.cc:1564
133 msgid "(not found)"
134 msgstr "(見つかりません)"
135
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1527
137 msgid " Installed: "
138 msgstr " インストールされているバージョン: "
139
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
141 msgid " Candidate: "
142 msgstr " 候補: "
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1546 cmdline/apt-cache.cc:1554
145 msgid "(none)"
146 msgstr "(なし)"
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1561
149 msgid " Package pin: "
150 msgstr " パッケージ Pin: "
151
152 #. Show the priority tables
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1570
154 msgid " Version table:"
155 msgstr " バージョンテーブル:"
156
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1683 cmdline/apt-cdrom.cc:198 cmdline/apt-config.cc:81
158 #: cmdline/apt-get.cc:3361 cmdline/apt-mark.cc:375
159 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
160 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
161 #, c-format
162 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
163 msgstr "%s %s for %s コンパイル日時: %s %s\n"
164
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1690
166 msgid ""
167 "Usage: apt-cache [options] command\n"
168 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 "\n"
171 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
172 "from APT's binary cache files\n"
173 "\n"
174 "Commands:\n"
175 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
176 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
177 " showsrc - Show source records\n"
178 " stats - Show some basic statistics\n"
179 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
180 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
181 " unmet - Show unmet dependencies\n"
182 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
183 " show - Show a readable record for the package\n"
184 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
185 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
186 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
187 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
188 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
189 " policy - Show policy settings\n"
190 "\n"
191 "Options:\n"
192 " -h This help text.\n"
193 " -p=? The package cache.\n"
194 " -s=? The source cache.\n"
195 " -q Disable progress indicator.\n"
196 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
197 " -c=? Read this configuration file\n"
198 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
199 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
200 msgstr ""
201 "使用方法: apt-cache [オプション] コマンド\n"
202 " apt-cache [オプション] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
203 " apt-cache [オプション] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
204 "\n"
205 "apt-cache は APT のバイナリキャッシュファイルを操作したり、そこから情\n"
206 "報を検索したりするための低レベルのツールです\n"
207 "\n"
208 "コマンド:\n"
209 " gencaches - パッケージおよびソースキャッシュを生成する\n"
210 " showpkg - 単一パッケージの一般情報を表示する\n"
211 " showsrc - ソースレコードを表示する\n"
212 " stats - 基本ステータス情報を表示する\n"
213 " dump - すべてのファイルを簡単な形式で表示する\n"
214 " dumpavail - available ファイルを標準出力に出力する\n"
215 " unmet - 未解決の依存関係を表示する\n"
216 " search - 正規表現パターンによってパッケージ一覧を検索する\n"
217 " show - パッケージの情報を表示する\n"
218 " depends - パッケージの生の依存情報を表示する\n"
219 " rdepends - パッケージの生の逆依存情報を表示する\n"
220 " pkgnames - システム内のすべてのパッケージ名一覧を表示する\n"
221 " dotty - GraphViz 用のパッケージグラフを生成する\n"
222 " xvcg - xvcg 用のパッケージグラフを生成する\n"
223 " policy - ポリシー設定情報を表示する\n"
224 "\n"
225 "オプション:\n"
226 " -h このヘルプを表示する\n"
227 " -p=? パッケージキャッシュ\n"
228 " -s=? ソースキャッシュ\n"
229 " -q プログレス表示をしない\n"
230 " -i umnet コマンドで重要な依存情報のみを表示する\n"
231 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
232 " -o=? 指定した設定オプションを読み込む (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
233 "詳細は、apt-cache(8) や apt.conf(5) のマニュアルページを参照してください。\n"
234
235 #: cmdline/apt-cdrom.cc:79
236 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
237 msgstr "このディスクに、'Debian 5.0.3 Disk 1' のような名前を付けてください"
238
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:94
240 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
241 msgstr "ディスクをドライブに入れて Enter キーを押してください"
242
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:129
244 #, c-format
245 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
246 msgstr "'%s' を '%s' にマウントできませんでした"
247
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:163
249 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
250 msgstr ""
251 "あなたの持っている CD セットの残り全部に、この手順を繰り返してください。"
252
253 #: cmdline/apt-config.cc:46
254 msgid "Arguments not in pairs"
255 msgstr "引数がペアではありません"
256
257 #: cmdline/apt-config.cc:87
258 msgid ""
259 "Usage: apt-config [options] command\n"
260 "\n"
261 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
262 "\n"
263 "Commands:\n"
264 " shell - Shell mode\n"
265 " dump - Show the configuration\n"
266 "\n"
267 "Options:\n"
268 " -h This help text.\n"
269 " -c=? Read this configuration file\n"
270 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
271 msgstr ""
272 "使用方法: apt-config [オプション] コマンド\n"
273 "\n"
274 "apt-config は APT の設定ファイルを読み込むための簡単なツールです\n"
275 "\n"
276 "コマンド:\n"
277 " shell - シェルモード\n"
278 " dump - 設定情報を表示する\n"
279 "\n"
280 "オプション:\n"
281 " -h このヘルプを表示する\n"
282 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
283 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
284
285 #: cmdline/apt-get.cc:135
286 msgid "Y"
287 msgstr "Y"
288
289 #: cmdline/apt-get.cc:140
290 msgid "N"
291 msgstr "N"
292
293 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
294 #, c-format
295 msgid "Regex compilation error - %s"
296 msgstr "正規表現の展開エラー - %s"
297
298 #: cmdline/apt-get.cc:260
299 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
300 msgstr "以下のパッケージには満たせない依存関係があります:"
301
302 #: cmdline/apt-get.cc:350
303 #, c-format
304 msgid "but %s is installed"
305 msgstr "しかし、%s はインストールされています"
306
307 #: cmdline/apt-get.cc:352
308 #, c-format
309 msgid "but %s is to be installed"
310 msgstr "しかし、%s はインストールされようとしています"
311
312 #: cmdline/apt-get.cc:359
313 msgid "but it is not installable"
314 msgstr "しかし、インストールすることができません"
315
316 #: cmdline/apt-get.cc:361
317 msgid "but it is a virtual package"
318 msgstr "しかし、これは仮想パッケージです"
319
320 #: cmdline/apt-get.cc:364
321 msgid "but it is not installed"
322 msgstr "しかし、インストールされていません"
323
324 #: cmdline/apt-get.cc:364
325 msgid "but it is not going to be installed"
326 msgstr "しかし、インストールされようとしていません"
327
328 #: cmdline/apt-get.cc:369
329 msgid " or"
330 msgstr " または"
331
332 #: cmdline/apt-get.cc:398
333 msgid "The following NEW packages will be installed:"
334 msgstr "以下のパッケージが新たにインストールされます:"
335
336 #: cmdline/apt-get.cc:424
337 msgid "The following packages will be REMOVED:"
338 msgstr "以下のパッケージは「削除」されます:"
339
340 #: cmdline/apt-get.cc:446
341 msgid "The following packages have been kept back:"
342 msgstr "以下のパッケージは保留されます:"
343
344 #: cmdline/apt-get.cc:467
345 msgid "The following packages will be upgraded:"
346 msgstr "以下のパッケージはアップグレードされます:"
347
348 #: cmdline/apt-get.cc:488
349 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
350 msgstr "以下のパッケージは「ダウングレード」されます:"
351
352 #: cmdline/apt-get.cc:508
353 msgid "The following held packages will be changed:"
354 msgstr "以下の変更禁止パッケージは変更されます:"
355
356 #: cmdline/apt-get.cc:563
357 #, c-format
358 msgid "%s (due to %s) "
359 msgstr "%s (%s のため) "
360
361 #: cmdline/apt-get.cc:571
362 msgid ""
363 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
364 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
365 msgstr ""
366 "警告: 以下の不可欠パッケージが削除されます。\n"
367 "何をしようとしているか本当にわかっていない場合は、実行してはいけません!"
368
369 #: cmdline/apt-get.cc:602
370 #, c-format
371 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
372 msgstr "アップグレード: %lu 個、新規インストール: %lu 個、"
373
374 #: cmdline/apt-get.cc:606
375 #, c-format
376 msgid "%lu reinstalled, "
377 msgstr "再インストール: %lu 個、"
378
379 #: cmdline/apt-get.cc:608
380 #, c-format
381 msgid "%lu downgraded, "
382 msgstr "ダウングレード: %lu 個、"
383
384 #: cmdline/apt-get.cc:610
385 #, c-format
386 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
387 msgstr "削除: %lu 個、保留: %lu 個。\n"
388
389 #: cmdline/apt-get.cc:614
390 #, c-format
391 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
392 msgstr "%lu 個のパッケージが完全にインストールまたは削除されていません。\n"
393
394 #: cmdline/apt-get.cc:635
395 #, c-format
396 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
397 msgstr "注意: タスク '%2$s' に対して '%1$s' を選択しています\n"
398
399 #: cmdline/apt-get.cc:640
400 #, c-format
401 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
402 msgstr "注意: 正規表現 '%2$s' に対して '%1$s' を選択しています\n"
403
404 #: cmdline/apt-get.cc:657
405 #, c-format
406 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
407 msgstr "%s は以下のパッケージで提供されている仮想パッケージです:\n"
408
409 #: cmdline/apt-get.cc:668
410 msgid " [Installed]"
411 msgstr " [インストール済み]"
412
413 #: cmdline/apt-get.cc:677
414 msgid " [Not candidate version]"
415 msgstr "[候補バージョンなし]"
416
417 #: cmdline/apt-get.cc:679
418 msgid "You should explicitly select one to install."
419 msgstr "インストールするパッケージを明示的に選択する必要があります。"
420
421 #: cmdline/apt-get.cc:682
422 #, c-format
423 msgid ""
424 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
425 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
426 "is only available from another source\n"
427 msgstr ""
428 "パッケージ %s はデータベースには存在しますが、利用できません。\n"
429 "おそらく、そのパッケージが見つからないか、もう古くなっているか、\n"
430 "あるいは別のソースからのみしか利用できないという状況が考えられます\n"
431
432 #: cmdline/apt-get.cc:700
433 msgid "However the following packages replace it:"
434 msgstr "しかし、以下のパッケージで置き換えられています:"
435
436 #: cmdline/apt-get.cc:712
437 #, c-format
438 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
439 msgstr "パッケージ '%s' にはインストール候補がありません"
440
441 #: cmdline/apt-get.cc:725
442 #, c-format
443 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
444 msgstr "'%s' のような仮想パッケージは削除できません\n"
445
446 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
447 #: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
448 #, c-format
449 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
450 msgstr ""
451 "パッケージ %s はインストールされていないため、削除はできません。'%s' のことで"
452 "しょうか?\n"
453
454 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
455 #, c-format
456 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
457 msgstr "パッケージ '%s' はインストールされていないため、削除はできません\n"
458
459 #: cmdline/apt-get.cc:788
460 #, c-format
461 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
462 msgstr "注意、'%2$s' の代わりに '%1$s' を選択しています\n"
463
464 #: cmdline/apt-get.cc:818
465 #, c-format
466 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
467 msgstr ""
468 "すでにインストールされておりアップグレードも設定されていないため、%s をスキッ"
469 "プします。\n"
470
471 #: cmdline/apt-get.cc:822
472 #, c-format
473 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
474 msgstr ""
475 "%s はインストールされていないのにアップグレードだけが要求されているので、ス"
476 "キップします。\n"
477
478 #: cmdline/apt-get.cc:834
479 #, c-format
480 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
481 msgstr "ダウンロードできないため、%s の再インストールは不可能です。\n"
482
483 #: cmdline/apt-get.cc:839
484 #, c-format
485 msgid "%s is already the newest version.\n"
486 msgstr "%s はすでに最新バージョンです。\n"
487
488 #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2157 cmdline/apt-mark.cc:68
489 #, c-format
490 msgid "%s set to manually installed.\n"
491 msgstr "%s は手動でインストールしたと設定されました。\n"
492
493 #: cmdline/apt-get.cc:884
494 #, c-format
495 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
496 msgstr "'%3$s' にはバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
497
498 #: cmdline/apt-get.cc:889
499 #, c-format
500 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
501 msgstr "'%4$s' のため、'%3$s' にはバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
502
503 #: cmdline/apt-get.cc:1025
504 msgid "Correcting dependencies..."
505 msgstr "依存関係を解決しています ..."
506
507 #: cmdline/apt-get.cc:1028
508 msgid " failed."
509 msgstr " 失敗しました。"
510
511 #: cmdline/apt-get.cc:1031
512 msgid "Unable to correct dependencies"
513 msgstr "依存関係を訂正できません"
514
515 #: cmdline/apt-get.cc:1034
516 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
517 msgstr "アップグレードセットを最小化できません"
518
519 #: cmdline/apt-get.cc:1036
520 msgid " Done"
521 msgstr " 完了"
522
523 #: cmdline/apt-get.cc:1040
524 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
525 msgstr ""
526 "これらを直すためには 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれませ"
527 "ん。"
528
529 #: cmdline/apt-get.cc:1043
530 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
531 msgstr "未解決の依存関係があります。-f オプションを試してください。"
532
533 #: cmdline/apt-get.cc:1068
534 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
535 msgstr "警告: 以下のパッケージは認証されていません!"
536
537 #: cmdline/apt-get.cc:1072
538 msgid "Authentication warning overridden.\n"
539 msgstr "認証の警告は上書きされました。\n"
540
541 #: cmdline/apt-get.cc:1079
542 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
543 msgstr "検証なしにこれらのパッケージをインストールしますか [y/N]? "
544
545 #: cmdline/apt-get.cc:1081
546 msgid "Some packages could not be authenticated"
547 msgstr "いくつかのパッケージを認証できませんでした"
548
549 #: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
550 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
551 msgstr "問題が発生し、-y オプションが --force-yes なしで使用されました"
552
553 #: cmdline/apt-get.cc:1131
554 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
555 msgstr "内部エラー、InstallPackages が壊れたパッケージで呼び出されました!"
556
557 #: cmdline/apt-get.cc:1140
558 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
559 msgstr "パッケージを削除しなければなりませんが、削除が無効になっています。"
560
561 #: cmdline/apt-get.cc:1151
562 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
563 msgstr "内部エラー、調整が終わっていません"
564
565 #: cmdline/apt-get.cc:1189
566 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
567 msgstr ""
568 "おっと、サイズがマッチしません。apt@packages.debian.org にメールしてください"
569
570 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
571 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
572 #: cmdline/apt-get.cc:1196
573 #, c-format
574 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
575 msgstr "%2$sB 中 %1$sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
576
577 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
578 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
579 #: cmdline/apt-get.cc:1201
580 #, c-format
581 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
582 msgstr "%sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
583
584 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
585 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
586 #: cmdline/apt-get.cc:1208
587 #, c-format
588 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
589 msgstr "この操作後に追加で %sB のディスク容量が消費されます。\n"
590
591 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
592 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
593 #: cmdline/apt-get.cc:1213
594 #, c-format
595 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
596 msgstr "この操作後に %sB のディスク容量が解放されます。\n"
597
598 #: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2589
599 #: cmdline/apt-get.cc:2592
600 #, c-format
601 msgid "Couldn't determine free space in %s"
602 msgstr "%s の空き領域を測定できません"
603
604 #: cmdline/apt-get.cc:1241
605 #, c-format
606 msgid "You don't have enough free space in %s."
607 msgstr "%s に充分な空きスペースがありません。"
608
609 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1277
610 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
611 msgstr "Trivial Only が指定されましたが、これは簡単な操作ではありません。"
612
613 #: cmdline/apt-get.cc:1259
614 msgid "Yes, do as I say!"
615 msgstr "Yes, do as I say!"
616
617 #: cmdline/apt-get.cc:1261
618 #, c-format
619 msgid ""
620 "You are about to do something potentially harmful.\n"
621 "To continue type in the phrase '%s'\n"
622 " ?] "
623 msgstr ""
624 "重大な問題を引き起こす可能性のあることをしようとしています。\n"
625 "続行するには、'%s' というフレーズをタイプしてください。\n"
626 " ?] "
627
628 #: cmdline/apt-get.cc:1267 cmdline/apt-get.cc:1286
629 msgid "Abort."
630 msgstr "中断しました。"
631
632 #: cmdline/apt-get.cc:1282
633 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
634 msgstr "続行しますか [Y/n]? "
635
636 #: cmdline/apt-get.cc:1354 cmdline/apt-get.cc:2654 apt-pkg/algorithms.cc:1548
637 #, c-format
638 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
639 msgstr "%s の取得に失敗しました %s\n"
640
641 #: cmdline/apt-get.cc:1372
642 msgid "Some files failed to download"
643 msgstr "いくつかのファイルの取得に失敗しました"
644
645 #: cmdline/apt-get.cc:1373 cmdline/apt-get.cc:2666
646 msgid "Download complete and in download only mode"
647 msgstr "ダウンロードオンリーモードでパッケージのダウンロードが完了しました"
648
649 #: cmdline/apt-get.cc:1379
650 msgid ""
651 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
652 "missing?"
653 msgstr ""
654 "いくつかのアーカイブを取得できません。apt-get update を実行するか --fix-"
655 "missing オプションを付けて試してみてください。"
656
657 #: cmdline/apt-get.cc:1383
658 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
659 msgstr "--fix-missing とメディア交換は現在同時にはサポートされていません"
660
661 #: cmdline/apt-get.cc:1388
662 msgid "Unable to correct missing packages."
663 msgstr "足りないパッケージを直すことができません。"
664
665 #: cmdline/apt-get.cc:1389
666 msgid "Aborting install."
667 msgstr "インストールを中断します。"
668
669 #: cmdline/apt-get.cc:1417
670 msgid ""
671 "The following package disappeared from your system as\n"
672 "all files have been overwritten by other packages:"
673 msgid_plural ""
674 "The following packages disappeared from your system as\n"
675 "all files have been overwritten by other packages:"
676 msgstr[0] ""
677 "以下のパッケージは、全ファイルが別のパッケージで上書きされたため、\n"
678 "システムから消えました:"
679
680 #: cmdline/apt-get.cc:1421
681 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
682 msgstr "注意: これは dpkg により自動でわざと行われれます。"
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:1559
685 #, c-format
686 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
687 msgstr "パッケージ '%2$s' の利用できないターゲットリリース '%1$s' を無視"
688
689 #: cmdline/apt-get.cc:1591
690 #, c-format
691 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
692 msgstr "'%2$s' の代わりに '%1$s' をソースパッケージとして選出しています\n"
693
694 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
695 #: cmdline/apt-get.cc:1629
696 #, c-format
697 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
698 msgstr "パッケージ '%2$s' の利用できないバージョン '%1$s' を無視"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:1645
701 msgid "The update command takes no arguments"
702 msgstr "update コマンドは引数をとりません"
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:1711
705 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
706 msgstr ""
707 "一連のものを削除するようになっていないので、AutoRemover を開始できません"
708
709 #: cmdline/apt-get.cc:1815
710 msgid ""
711 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
712 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
713 msgstr ""
714 "AutoRemover が、本来起きるべきでない何かを壊したようです。\n"
715 "apt にバグ報告を送ってください。"
716
717 #.
718 #. if (Packages == 1)
719 #. {
720 #. c1out << endl;
721 #. c1out <<
722 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
723 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
724 #. "that package should be filed.") << endl;
725 #. }
726 #.
727 #: cmdline/apt-get.cc:1818 cmdline/apt-get.cc:1987
728 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
729 msgstr "以下の情報がこの問題を解決するために役立つかもしれません:"
730
731 #: cmdline/apt-get.cc:1822
732 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
733 msgstr "内部エラー、AutoRemover が何かを破壊しました"
734
735 #: cmdline/apt-get.cc:1829
736 msgid ""
737 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
738 msgid_plural ""
739 "The following packages were automatically installed and are no longer "
740 "required:"
741 msgstr[0] ""
742 "以下のパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていません:"
743
744 #: cmdline/apt-get.cc:1833
745 #, c-format
746 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
747 msgid_plural ""
748 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
749 msgstr[0] ""
750 "%lu つのパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていませ"
751 "ん:\n"
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:1835
754 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
755 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
756 msgstr[0] "これを削除するには 'apt-get autoremove' を利用してください。"
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:1854
759 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
760 msgstr "内部エラー、AllUpgrade が何かを破壊しました"
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:1953
763 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
764 msgstr ""
765 "以下の問題を解決するために 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれ"
766 "ません:"
767
768 #: cmdline/apt-get.cc:1957
769 msgid ""
770 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
771 "solution)."
772 msgstr ""
773 "未解決の依存関係です。'apt-get -f install' を実行してみてください (または解法"
774 "を明示してください)。"
775
776 #: cmdline/apt-get.cc:1972
777 msgid ""
778 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
779 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
780 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
781 "or been moved out of Incoming."
782 msgstr ""
783 "インストールすることができないパッケージがありました。おそらく、あり得\n"
784 "ない状況を要求したか、(不安定版ディストリビューションを使用しているの\n"
785 "であれば) 必要なパッケージがまだ作成されていなかったり Incoming から移\n"
786 "動されていないことが考えられます。"
787
788 #: cmdline/apt-get.cc:1993
789 msgid "Broken packages"
790 msgstr "壊れたパッケージ"
791
792 #: cmdline/apt-get.cc:2019
793 msgid "The following extra packages will be installed:"
794 msgstr "以下の特別パッケージがインストールされます:"
795
796 #: cmdline/apt-get.cc:2109
797 msgid "Suggested packages:"
798 msgstr "提案パッケージ:"
799
800 #: cmdline/apt-get.cc:2110
801 msgid "Recommended packages:"
802 msgstr "推奨パッケージ:"
803
804 #: cmdline/apt-get.cc:2152
805 #, c-format
806 msgid "Couldn't find package %s"
807 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
808
809 #: cmdline/apt-get.cc:2159 cmdline/apt-mark.cc:70
810 #, c-format
811 msgid "%s set to automatically installed.\n"
812 msgstr "%s は自動でインストールしたと設定されました。\n"
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:2167 cmdline/apt-mark.cc:114
815 msgid ""
816 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
817 "instead."
818 msgstr ""
819 "このコマンドは時代遅れです。'apt-mark auto' および 'apt-mark manual' を代わり"
820 "に使用してください。"
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:2183
823 msgid "Calculating upgrade... "
824 msgstr "アップグレードパッケージを検出しています ... "
825
826 #: cmdline/apt-get.cc:2186 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:115
827 msgid "Failed"
828 msgstr "失敗"
829
830 #: cmdline/apt-get.cc:2191
831 msgid "Done"
832 msgstr "完了"
833
834 #: cmdline/apt-get.cc:2258 cmdline/apt-get.cc:2266
835 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
836 msgstr "内部エラー、問題リゾルバが何かを破壊しました"
837
838 #: cmdline/apt-get.cc:2294 cmdline/apt-get.cc:2330
839 msgid "Unable to lock the download directory"
840 msgstr "ダウンロードディレクトリをロックできません"
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:2386
843 #, c-format
844 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
845 msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' をダウンロードするソースが見つかりません"
846
847 #: cmdline/apt-get.cc:2391
848 #, c-format
849 msgid "Downloading %s %s"
850 msgstr "%s %s をダウンロードしています"
851
852 #: cmdline/apt-get.cc:2451
853 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
854 msgstr ""
855 "ソースを取得するには少なくとも 1 つのパッケージ名を指定する必要があります"
856
857 #: cmdline/apt-get.cc:2491 cmdline/apt-get.cc:2803
858 #, c-format
859 msgid "Unable to find a source package for %s"
860 msgstr "%s のソースパッケージが見つかりません"
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:2508
863 #, c-format
864 msgid ""
865 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
866 "%s\n"
867 msgstr ""
868 "注意: '%s' パッケージは以下の場所の '%s' バージョン制御システムで保守されてい"
869 "ます:\n"
870 "%s\n"
871
872 #: cmdline/apt-get.cc:2513
873 #, c-format
874 msgid ""
875 "Please use:\n"
876 "bzr branch %s\n"
877 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
878 msgstr ""
879 "パッケージの最新の (まだリリースされていないかもしれない) 更新を取得するに"
880 "は、\n"
881 "bzr branch %s\n"
882 "を使用してください。\n"
883
884 #: cmdline/apt-get.cc:2566
885 #, c-format
886 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
887 msgstr "すでにダウンロードされたファイル '%s' をスキップします\n"
888
889 #: cmdline/apt-get.cc:2603
890 #, c-format
891 msgid "You don't have enough free space in %s"
892 msgstr "%s に充分な空きスペースがありません"
893
894 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
895 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
896 #: cmdline/apt-get.cc:2612
897 #, c-format
898 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
899 msgstr "%2$sB 中 %1$sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
900
901 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
902 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
903 #: cmdline/apt-get.cc:2617
904 #, c-format
905 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
906 msgstr "%sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
907
908 #: cmdline/apt-get.cc:2623
909 #, c-format
910 msgid "Fetch source %s\n"
911 msgstr "ソース %s を取得\n"
912
913 #: cmdline/apt-get.cc:2661
914 msgid "Failed to fetch some archives."
915 msgstr "いくつかのアーカイブの取得に失敗しました。"
916
917 #: cmdline/apt-get.cc:2692
918 #, c-format
919 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
920 msgstr "すでに %s に展開されたソースがあるため、展開をスキップします\n"
921
922 #: cmdline/apt-get.cc:2704
923 #, c-format
924 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
925 msgstr "展開コマンド '%s' が失敗しました。\n"
926
927 #: cmdline/apt-get.cc:2705
928 #, c-format
929 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
930 msgstr ""
931 "'dpkg-dev' パッケージがインストールされていることを確認してください。\n"
932
933 #: cmdline/apt-get.cc:2727
934 #, c-format
935 msgid "Build command '%s' failed.\n"
936 msgstr "ビルドコマンド '%s' が失敗しました。\n"
937
938 #: cmdline/apt-get.cc:2747
939 msgid "Child process failed"
940 msgstr "子プロセスが失敗しました"
941
942 #: cmdline/apt-get.cc:2766
943 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
944 msgstr ""
945 "ビルド依存関係をチェックするパッケージを少なくとも 1 つ指定する必要があります"
946
947 #: cmdline/apt-get.cc:2791
948 #, c-format
949 msgid ""
950 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
951 "Architectures for setup"
952 msgstr ""
953 "%s に利用可能なアーキテクチャ情報がありません。セットアップのために apt.conf"
954 "(5) の APT::Architectures を参照してください。"
955
956 #: cmdline/apt-get.cc:2815 cmdline/apt-get.cc:2818
957 #, c-format
958 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
959 msgstr "%s のビルド依存情報を取得できません"
960
961 #: cmdline/apt-get.cc:2838
962 #, c-format
963 msgid "%s has no build depends.\n"
964 msgstr "%s にはビルド依存情報が指定されていません。\n"
965
966 #: cmdline/apt-get.cc:3008
967 #, c-format
968 msgid ""
969 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
970 "packages"
971 msgstr ""
972 "パッケージ %3$s が '%4$s' パッケージで許されていないため、%2$s に対する %1$s "
973 "の依存関係を満たすことができません"
974
975 #: cmdline/apt-get.cc:3026
976 #, c-format
977 msgid ""
978 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
979 "found"
980 msgstr ""
981 "パッケージ %3$s が見つからないため、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすこと"
982 "ができません"
983
984 #: cmdline/apt-get.cc:3049
985 #, c-format
986 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
987 msgstr ""
988 "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: インストールされた %3$s パッ"
989 "ケージは新しすぎます"
990
991 #: cmdline/apt-get.cc:3088
992 #, c-format
993 msgid ""
994 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
995 "package %s can't satisfy version requirements"
996 msgstr ""
997 "パッケージ %3$s の候補バージョンはバージョンについての要求を満たせないた"
998 "め、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすことができません"
999
1000 #: cmdline/apt-get.cc:3094
1001 #, c-format
1002 msgid ""
1003 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1004 "version"
1005 msgstr ""
1006 "パッケージ %3$s の候補バージョンが存在しないため、%2$s に対する %1$s の依存関"
1007 "係を満たすことができません"
1008
1009 #: cmdline/apt-get.cc:3117
1010 #, c-format
1011 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1012 msgstr "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: %3$s"
1013
1014 #: cmdline/apt-get.cc:3133
1015 #, c-format
1016 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1017 msgstr "%s のビルド依存関係を満たすことができませんでした。"
1018
1019 #: cmdline/apt-get.cc:3138
1020 msgid "Failed to process build dependencies"
1021 msgstr "ビルド依存関係の処理に失敗しました"
1022
1023 #: cmdline/apt-get.cc:3231 cmdline/apt-get.cc:3243
1024 #, c-format
1025 msgid "Changelog for %s (%s)"
1026 msgstr "%s (%s) の変更履歴"
1027
1028 #: cmdline/apt-get.cc:3366
1029 msgid "Supported modules:"
1030 msgstr "サポートされているモジュール:"
1031
1032 #: cmdline/apt-get.cc:3407
1033 msgid ""
1034 "Usage: apt-get [options] command\n"
1035 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1036 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1037 "\n"
1038 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1039 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1040 "and install.\n"
1041 "\n"
1042 "Commands:\n"
1043 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1044 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1045 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1046 " remove - Remove packages\n"
1047 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1048 " purge - Remove packages and config files\n"
1049 " source - Download source archives\n"
1050 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1051 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1052 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1053 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1054 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1055 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1056 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1057 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1058 "\n"
1059 "Options:\n"
1060 " -h This help text.\n"
1061 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1062 " -qq No output except for errors\n"
1063 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1064 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1065 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1066 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1067 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1068 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1069 " -b Build the source package after fetching it\n"
1070 " -V Show verbose version numbers\n"
1071 " -c=? Read this configuration file\n"
1072 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1073 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1074 "pages for more information and options.\n"
1075 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1076 msgstr ""
1077 "使用法: apt-get [オプション] コマンド\n"
1078 " apt-get [オプション] install|remove パッケージ名1 [パッケージ名"
1079 "2 ...]\n"
1080 " apt-get [オプション] source パッケージ名1 [パッケージ名2 ...]\n"
1081 "\n"
1082 "apt-get は、パッケージをダウンロード/インストールするための簡単なコマ\n"
1083 "ンドラインインタフェースです。もっともよく使われるコマンドは、update \n"
1084 "と install です。\n"
1085 "\n"
1086 "コマンド:\n"
1087 " update - 新しいパッケージリストを取得する\n"
1088 " upgrade - アップグレードを行う\n"
1089 " install - 新規パッケージをインストールする (pkg は libc6.deb ではなく "
1090 "libc6 のように指定する)\n"
1091 " remove - パッケージを削除する\n"
1092 " autoremove - 自動インストールされ使われていないすべてのパッケージを削除す"
1093 "る\n"
1094 " purge - 設定ファイルまで含めてパッケージを削除する\n"
1095 " source - ソースアーカイブをダウンロードする\n"
1096 " build-dep - ソースパッケージの構築依存関係を設定する\n"
1097 " dist-upgrade - ディストリビューションをアップグレードする (apt-get(8) を参"
1098 "照)\n"
1099 " dselect-upgrade - dselect の選択に従う\n"
1100 " clean - ダウンロードしたアーカイブファイルを削除する\n"
1101 " autoclean - ダウンロードした古いアーカイブファイルを削除する\n"
1102 " check - 壊れた依存関係がないかチェックする\n"
1103 " changelog - 指定のパッケージの変更履歴をダウンロードして表示する\n"
1104 " download - バイナリパッケージをカレントディレクトリにダウンロードする\n"
1105 "\n"
1106 "オプション:\n"
1107 " -h このヘルプを表示する\n"
1108 " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
1109 " -qq エラー以外は表示しない\n"
1110 " -d ダウンロードのみ行う - アーカイブのインストールや展開は行わない\n"
1111 " -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
1112 " -y すべての問い合わせに Yes で答え、プロンプトは返さない\n"
1113 " -f 整合性チェックで失敗しても処理を続行する\n"
1114 " -m アーカイブが存在しない場合も続行する\n"
1115 " -u アップグレードされるパッケージも表示する\n"
1116 " -b ソースパッケージを取得し、ビルドを行う\n"
1117 " -V 冗長なバージョンナンバを表示する\n"
1118 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1119 " -o=? 任意の設定オプションを指定する (例 -o dir::cache=/tmp)\n"
1120 "さらなる情報やオプションについては、マニュアルページ\n"
1121 "apt-get(8)、sources.list(5)、apt.conf(5) を参照してください。\n"
1122 " この APT は Super Cow Powers 化されています。\n"
1123
1124 #: cmdline/apt-get.cc:3572
1125 msgid ""
1126 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1127 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1128 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1129 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1130 msgstr ""
1131 "注意: これはシミュレーションにすぎません!\n"
1132 " apt-get は実際の実行に root 権限を必要とします。\n"
1133 " ロックが非アクティブであることから、今この時点の状態に妥当性が\n"
1134 " あるとは言い切れないことに注意してください!"
1135
1136 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1137 msgid "Hit "
1138 msgstr "ヒット "
1139
1140 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1141 msgid "Get:"
1142 msgstr "取得:"
1143
1144 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1145 msgid "Ign "
1146 msgstr "無視 "
1147
1148 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1149 msgid "Err "
1150 msgstr "エラー "
1151
1152 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1153 #, c-format
1154 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1155 msgstr "%sB を %s で取得しました (%sB/s)\n"
1156
1157 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1158 #, c-format
1159 msgid " [Working]"
1160 msgstr " [処理中]"
1161
1162 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1163 #, c-format
1164 msgid ""
1165 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1166 " '%s'\n"
1167 "in the drive '%s' and press enter\n"
1168 msgstr ""
1169 "メディア変更: \n"
1170 " '%s'\n"
1171 "とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて Enter キーを押してください\n"
1172
1173 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1174 #, c-format
1175 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1176 msgstr "%s をインストールされていないものとしてマークできません\n"
1177
1178 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1179 #, c-format
1180 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1181 msgstr "%s は手動でインストールしたとすでに設定されています。\n"
1182
1183 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1184 #, c-format
1185 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1186 msgstr "%s は自動でインストールしたとすでに設定されています。\n"
1187
1188 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1189 #, c-format
1190 msgid "%s was already set on hold.\n"
1191 msgstr "%s はすでに保留に設定されています。\n"
1192
1193 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1194 #, c-format
1195 msgid "%s was already not hold.\n"
1196 msgstr "%s はすでに保留されていません。\n"
1197
1198 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
1199 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1200 #, c-format
1201 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1202 msgstr "%s を待ちましたが、そこにはありませんでした"
1203
1204 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
1205 #, c-format
1206 msgid "%s set on hold.\n"
1207 msgstr "%s は保留に設定されました。\n"
1208
1209 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
1210 #, c-format
1211 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1212 msgstr "%s の保留を解除しました。\n"
1213
1214 #: cmdline/apt-mark.cc:332
1215 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1216 msgstr "dpkg の実行に失敗しました。root 権限で実行していますか?"
1217
1218 #: cmdline/apt-mark.cc:379
1219 msgid ""
1220 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1221 "\n"
1222 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1223 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1224 "\n"
1225 "Commands:\n"
1226 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1227 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1228 "\n"
1229 "Options:\n"
1230 " -h This help text.\n"
1231 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1232 " -qq No output except for errors\n"
1233 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1234 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1235 " -c=? Read this configuration file\n"
1236 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1237 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1238 msgstr ""
1239 "Usage: apt-mark [オプション] {auto|manual} パッケージ1 [パッケージ2 ...]\n"
1240 "\n"
1241 "apt-mark は、パッケージを手動または自動でインストールされたものとしてマーク\n"
1242 "する簡単なコマンドラインインターフェイスです。マークの一覧表示もできます。\n"
1243 "\n"
1244 "コマンド:\n"
1245 " auto - 指定のパッケージを自動でインストールされたものとしてマークする\n"
1246 " manual - 指定のパッケージを手動でインストールしたものとしてマークする\n"
1247 "\n"
1248 "オプション:\n"
1249 " -h このヘルプを表示する\n"
1250 " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
1251 " -qq エラー以外は表示しない\n"
1252 " -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
1253 " -f 指定のファイルを使って自動/手動のマーキングを読み書きする\n"
1254 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1255 " -o=? 任意の設定オプションを指定する (例 -o dir::cache=/tmp)\n"
1256 "さらなる情報については、マニュアルページ apt-mark(8) および apt.conf(5) を参"
1257 "照してください。"
1258
1259 #: methods/cdrom.cc:203
1260 #, c-format
1261 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1262 msgstr "CD-ROM データベース %s を読み込むことができません"
1263
1264 #: methods/cdrom.cc:212
1265 msgid ""
1266 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1267 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1268 msgstr ""
1269 "この CD-ROM を APT に認識させるには apt-cdrom を使用してください。新しい CD-"
1270 "ROM を追加するために apt-get update は使用できません。"
1271
1272 #: methods/cdrom.cc:222
1273 msgid "Wrong CD-ROM"
1274 msgstr "CD が違います"
1275
1276 #: methods/cdrom.cc:249
1277 #, c-format
1278 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1279 msgstr "%s の CD-ROM は使用中のためアンマウントすることができません。"
1280
1281 #: methods/cdrom.cc:254
1282 msgid "Disk not found."
1283 msgstr "ディスクが見つかりません。"
1284
1285 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1286 msgid "File not found"
1287 msgstr "ファイルが見つかりません"
1288
1289 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1290 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1291 msgid "Failed to stat"
1292 msgstr "状態の取得に失敗しました"
1293
1294 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1295 msgid "Failed to set modification time"
1296 msgstr "変更時刻の設定に失敗しました"
1297
1298 #: methods/file.cc:47
1299 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1300 msgstr "不正な URI です。ローカルの URI は // で始まってはいけません"
1301
1302 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1303 #: methods/ftp.cc:173
1304 msgid "Logging in"
1305 msgstr "ログインしています"
1306
1307 #: methods/ftp.cc:179
1308 msgid "Unable to determine the peer name"
1309 msgstr "ピアネームを決定することができません"
1310
1311 #: methods/ftp.cc:184
1312 msgid "Unable to determine the local name"
1313 msgstr "ローカルネームを決定することができません"
1314
1315 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1316 #, c-format
1317 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1318 msgstr "サーバから接続を拒絶されました。応答: %s"
1319
1320 #: methods/ftp.cc:221
1321 #, c-format
1322 msgid "USER failed, server said: %s"
1323 msgstr "USER 失敗、サーバ応答: %s"
1324
1325 #: methods/ftp.cc:228
1326 #, c-format
1327 msgid "PASS failed, server said: %s"
1328 msgstr "PASS 失敗、サーバ応答: %s"
1329
1330 #: methods/ftp.cc:248
1331 msgid ""
1332 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1333 "is empty."
1334 msgstr ""
1335 "プロキシサーバが指定されていますが、ログインスクリプトが設定されていません。"
1336 "Acquire::ftp::ProxyLogin が空です。"
1337
1338 #: methods/ftp.cc:276
1339 #, c-format
1340 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1341 msgstr "ログインスクリプトのコマンド '%s' 失敗、サーバ応答: %s"
1342
1343 #: methods/ftp.cc:302
1344 #, c-format
1345 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1346 msgstr "TYPE 失敗、サーバ応答: %s"
1347
1348 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1349 msgid "Connection timeout"
1350 msgstr "接続タイムアウト"
1351
1352 #: methods/ftp.cc:346
1353 msgid "Server closed the connection"
1354 msgstr "サーバが接続を切断しました"
1355
1356 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1254
1357 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1266
1358 msgid "Read error"
1359 msgstr "読み込みエラー"
1360
1361 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1362 msgid "A response overflowed the buffer."
1363 msgstr "レスポンスがバッファをオーバフローさせました。"
1364
1365 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1366 msgid "Protocol corruption"
1367 msgstr "プロトコルが壊れています"
1368
1369 #: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1370 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1352 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1361
1371 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1364 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1390
1372 msgid "Write error"
1373 msgstr "書き込みエラー"
1374
1375 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1376 msgid "Could not create a socket"
1377 msgstr "ソケットを作成できません"
1378
1379 #: methods/ftp.cc:707
1380 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1381 msgstr "データソケットへ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
1382
1383 #: methods/ftp.cc:713
1384 msgid "Could not connect passive socket."
1385 msgstr "パッシブソケットに接続できません。"
1386
1387 #: methods/ftp.cc:730
1388 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1389 msgstr "getaddrinfo はリスニングソケットを取得できませんでした"
1390
1391 #: methods/ftp.cc:744
1392 msgid "Could not bind a socket"
1393 msgstr "ソケットをバインドできませんでした"
1394
1395 #: methods/ftp.cc:748
1396 msgid "Could not listen on the socket"
1397 msgstr "ソケットをリスンできませんでした"
1398
1399 #: methods/ftp.cc:755
1400 msgid "Could not determine the socket's name"
1401 msgstr "ソケットの名前を特定できませんでした"
1402
1403 #: methods/ftp.cc:787
1404 msgid "Unable to send PORT command"
1405 msgstr "PORT コマンドを送信できません"
1406
1407 #: methods/ftp.cc:797
1408 #, c-format
1409 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1410 msgstr "未知のアドレスファミリ %u (AF_*)"
1411
1412 #: methods/ftp.cc:806
1413 #, c-format
1414 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1415 msgstr "EPRT に失敗しました。サーバ応答: %s"
1416
1417 #: methods/ftp.cc:826
1418 msgid "Data socket connect timed out"
1419 msgstr "データソケット接続タイムアウト"
1420
1421 #: methods/ftp.cc:833
1422 msgid "Unable to accept connection"
1423 msgstr "接続を accept できません"
1424
1425 #: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1035 methods/rsh.cc:311
1426 msgid "Problem hashing file"
1427 msgstr "ファイルのハッシュでの問題"
1428
1429 #: methods/ftp.cc:885
1430 #, c-format
1431 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1432 msgstr "ファイルを取得できません。サーバ応答 '%s'"
1433
1434 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1435 msgid "Data socket timed out"
1436 msgstr "データソケットタイムアウト"
1437
1438 #: methods/ftp.cc:930
1439 #, c-format
1440 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1441 msgstr "データ転送に失敗しました。サーバ応答 '%s'"
1442
1443 #. Get the files information
1444 #: methods/ftp.cc:1007
1445 msgid "Query"
1446 msgstr "問い合わせ"
1447
1448 #: methods/ftp.cc:1119
1449 msgid "Unable to invoke "
1450 msgstr "呼び出せません"
1451
1452 #: methods/connect.cc:75
1453 #, c-format
1454 msgid "Connecting to %s (%s)"
1455 msgstr "%s (%s) へ接続しています"
1456
1457 #: methods/connect.cc:86
1458 #, c-format
1459 msgid "[IP: %s %s]"
1460 msgstr "[IP: %s %s]"
1461
1462 #: methods/connect.cc:93
1463 #, c-format
1464 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1465 msgstr "%s (f=%u t=%u p=%u) に対するソケットを作成できません"
1466
1467 #: methods/connect.cc:99
1468 #, c-format
1469 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1470 msgstr "%s:%s (%s) への接続を開始できません。"
1471
1472 #: methods/connect.cc:107
1473 #, c-format
1474 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1475 msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
1476
1477 #: methods/connect.cc:125
1478 #, c-format
1479 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1480 msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。"
1481
1482 #. We say this mainly because the pause here is for the
1483 #. ssh connection that is still going
1484 #: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:433
1485 #, c-format
1486 msgid "Connecting to %s"
1487 msgstr "%s へ接続しています"
1488
1489 #: methods/connect.cc:172 methods/connect.cc:191
1490 #, c-format
1491 msgid "Could not resolve '%s'"
1492 msgstr "'%s' を解決できませんでした"
1493
1494 #: methods/connect.cc:197
1495 #, c-format
1496 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1497 msgstr "'%s' が一時的に解決できません"
1498
1499 #: methods/connect.cc:200
1500 #, c-format
1501 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1502 msgstr "'%s:%s' (%i - %s) の解決中に何か問題が起こりました"
1503
1504 #: methods/connect.cc:247
1505 #, c-format
1506 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1507 msgstr "%s:%s へ接続できません:"
1508
1509 #: methods/gpgv.cc:180
1510 msgid ""
1511 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1512 msgstr "内部エラー: 正しい署名ですが、鍵指紋を確定できません?!"
1513
1514 #: methods/gpgv.cc:185
1515 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1516 msgstr "少なくとも 1 つの不正な署名が発見されました。"
1517
1518 #: methods/gpgv.cc:189
1519 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1520 msgstr ""
1521 "署名を検証するための 'gpgv' の実行ができませんでした (gpgv はインストールされ"
1522 "ていますか?)"
1523
1524 #: methods/gpgv.cc:194
1525 msgid "Unknown error executing gpgv"
1526 msgstr "gpgv の実行中に未知のエラーが発生"
1527
1528 #: methods/gpgv.cc:228 methods/gpgv.cc:235
1529 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1530 msgstr "以下の署名が無効です:\n"
1531
1532 #: methods/gpgv.cc:242
1533 msgid ""
1534 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1535 "available:\n"
1536 msgstr "公開鍵を利用できないため、以下の署名は検証できませんでした:\n"
1537
1538 #: methods/gzip.cc:65
1539 msgid "Empty files can't be valid archives"
1540 msgstr "空のファイルは有効なアーカイブと認められません"
1541
1542 #: methods/http.cc:394
1543 msgid "Waiting for headers"
1544 msgstr "ヘッダの待機中です"
1545
1546 #: methods/http.cc:544
1547 msgid "Bad header line"
1548 msgstr "不正なヘッダ行です"
1549
1550 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1551 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1552 msgstr "HTTP サーバが不正なリプライヘッダを送信してきました"
1553
1554 #: methods/http.cc:606
1555 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1556 msgstr "HTTP サーバが不正な Content-Length ヘッダを送信してきました"
1557
1558 #: methods/http.cc:621
1559 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1560 msgstr "HTTP サーバが不正な Content-Range ヘッダを送信してきました"
1561
1562 #: methods/http.cc:623
1563 msgid "This HTTP server has broken range support"
1564 msgstr "HTTP サーバのレンジサポートが壊れています"
1565
1566 #: methods/http.cc:647
1567 msgid "Unknown date format"
1568 msgstr "不明な日付フォーマットです"
1569
1570 #: methods/http.cc:818
1571 msgid "Select failed"
1572 msgstr "select に失敗しました"
1573
1574 #: methods/http.cc:823
1575 msgid "Connection timed out"
1576 msgstr "接続タイムアウト"
1577
1578 #: methods/http.cc:846
1579 msgid "Error writing to output file"
1580 msgstr "出力ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1581
1582 #: methods/http.cc:877
1583 msgid "Error writing to file"
1584 msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1585
1586 #: methods/http.cc:905
1587 msgid "Error writing to the file"
1588 msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1589
1590 #: methods/http.cc:919
1591 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1592 msgstr "リモート側で接続がクローズされてサーバからの読み込みに失敗しました"
1593
1594 #: methods/http.cc:921
1595 msgid "Error reading from server"
1596 msgstr "サーバからの読み込みに失敗しました"
1597
1598 #: methods/http.cc:1194
1599 msgid "Bad header data"
1600 msgstr "不正なヘッダです"
1601
1602 #: methods/http.cc:1211 methods/http.cc:1266
1603 msgid "Connection failed"
1604 msgstr "接続失敗"
1605
1606 #: methods/http.cc:1358
1607 msgid "Internal error"
1608 msgstr "内部エラー"
1609
1610 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1611 #. Only warn if there is no sources.list file.
1612 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:465
1613 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
1614 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:513 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1615 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1616 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
1617 #, c-format
1618 msgid "Unable to read %s"
1619 msgstr "%s を読み込むことができません"
1620
1621 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1622 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1623 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1624 #: apt-pkg/clean.cc:123
1625 #, c-format
1626 msgid "Unable to change to %s"
1627 msgstr "%s へ変更することができません"
1628
1629 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1630 #. and provide a config option to define that default
1631 #: methods/mirror.cc:280
1632 #, c-format
1633 msgid "No mirror file '%s' found "
1634 msgstr "ミラーファイル '%s' が見つかりません "
1635
1636 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1637 #. and provide a config option to define that default
1638 #: methods/mirror.cc:287
1639 #, c-format
1640 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1641 msgstr "ミラーファイル '%s' を読み込めません"
1642
1643 #: methods/mirror.cc:442
1644 #, c-format
1645 msgid "[Mirror: %s]"
1646 msgstr "[ミラー: %s]"
1647
1648 #: methods/rred.cc:491
1649 #, c-format
1650 msgid ""
1651 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1652 "to be corrupt."
1653 msgstr ""
1654 "mmap およびファイル操作用法へのパッチ %s を適用できません - パッチが壊れてい"
1655 "るようです。"
1656
1657 #: methods/rred.cc:496
1658 #, c-format
1659 msgid ""
1660 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1661 "to be corrupt."
1662 msgstr ""
1663 "mmap へのパッチ %s を適用できません (しかし mmap 固有の失敗ではありません) - "
1664 "パッチが壊れているようです。"
1665
1666 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1667 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1668 msgstr "子プロセスへの IPC パイプの作成に失敗しました"
1669
1670 #: methods/rsh.cc:338
1671 msgid "Connection closed prematurely"
1672 msgstr "途中で接続がクローズされました"
1673
1674 #: dselect/install:32
1675 msgid "Bad default setting!"
1676 msgstr "不正なデフォルト設定です!"
1677
1678 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1679 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1680 msgid "Press enter to continue."
1681 msgstr "Enter キーを押すと続行します。"
1682
1683 #: dselect/install:91
1684 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1685 msgstr "過去にダウンロードした .deb ファイルを削除しますか?"
1686
1687 #: dselect/install:101
1688 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1689 msgstr "展開中に何らかのエラーが発生しました。インストールされたパッケージを"
1690
1691 #: dselect/install:102
1692 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1693 msgstr "設定します。これにより、エラーが複数出るか、依存関係の欠如に"
1694
1695 #: dselect/install:103
1696 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1697 msgstr "よるエラーが出るかもしれません。これには問題はなく、上記のメッセージ"
1698
1699 #: dselect/install:104
1700 msgid ""
1701 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1702 msgstr "が重要です。これを修正して「導入」を再度実行してください"
1703
1704 #: dselect/update:30
1705 msgid "Merging available information"
1706 msgstr "入手可能情報をマージしています"
1707
1708 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1709 #, c-format
1710 msgid "%s not a valid DEB package."
1711 msgstr "%s は正しい DEB パッケージではありません。"
1712
1713 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1714 msgid ""
1715 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1716 "\n"
1717 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1718 "from debian packages\n"
1719 "\n"
1720 "Options:\n"
1721 " -h This help text\n"
1722 " -t Set the temp dir\n"
1723 " -c=? Read this configuration file\n"
1724 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1725 msgstr ""
1726 "使用方法: apt-extracttemplates ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
1727 "\n"
1728 "apt-extracttemplates は debian パッケージから設定とテンプレート情報を\n"
1729 "抽出するためのツールです\n"
1730 "\n"
1731 "オプション:\n"
1732 " -h このヘルプを表示する\n"
1733 " -t 一時ディレクトリを指定する\n"
1734 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1735 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
1736
1737 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1335
1738 #, c-format
1739 msgid "Unable to write to %s"
1740 msgstr "%s に書き込めません"
1741
1742 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1743 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1744 msgstr ""
1745 "debconf のバージョンを取得できません。debconf はインストールされていますか?"
1746
1747 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348
1748 msgid "Package extension list is too long"
1749 msgstr "パッケージ拡張子リストが長すぎます"
1750
1751 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1752 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263
1753 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299
1754 #, c-format
1755 msgid "Error processing directory %s"
1756 msgstr "ディレクトリ %s の処理中にエラーが発生しました"
1757
1758 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
1759 msgid "Source extension list is too long"
1760 msgstr "ソース拡張子リストが長すぎます"
1761
1762 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378
1763 msgid "Error writing header to contents file"
1764 msgstr "Contents ファイルへのヘッダの書き込み中にエラーが発生しました"
1765
1766 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408
1767 #, c-format
1768 msgid "Error processing contents %s"
1769 msgstr "Contents %s の処理中にエラーが発生しました"
1770
1771 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596
1772 msgid ""
1773 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1774 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1775 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1776 " contents path\n"
1777 " release path\n"
1778 " generate config [groups]\n"
1779 " clean config\n"
1780 "\n"
1781 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1782 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1783 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1784 "\n"
1785 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1786 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1787 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1788 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1789 "\n"
1790 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1791 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1792 "\n"
1793 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1794 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1795 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1796 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1797 "Debian archive:\n"
1798 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1799 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1800 "\n"
1801 "Options:\n"
1802 " -h This help text\n"
1803 " --md5 Control MD5 generation\n"
1804 " -s=? Source override file\n"
1805 " -q Quiet\n"
1806 " -d=? Select the optional caching database\n"
1807 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1808 " --contents Control contents file generation\n"
1809 " -c=? Read this configuration file\n"
1810 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1811 msgstr ""
1812 "使用方法: apt-ftparchive [オプション] コマンド\n"
1813 "コマンド: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1814 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1815 " contents path\n"
1816 " release path\n"
1817 " generate config [groups]\n"
1818 " clean config\n"
1819 "\n"
1820 "apt-ftparchive は Debian アーカイブ用のインデックスファイルを生成しま\n"
1821 "す。全自動のものから、dpkg-scanpackages と dpkg-scansources の代替機能\n"
1822 "となるものまで、多くの生成方法をサポートしています。\n"
1823 "\n"
1824 "apt-ftparchive は .deb のツリーから Packages ファイルを生成します。\n"
1825 "Packages ファイルは MD5 ハッシュやファイルサイズに加えて、各パッケージ\n"
1826 "のすべての制御フィールドの内容を含んでいます。Priority と Section の値\n"
1827 "を強制するために override ファイルがサポートされています。\n"
1828 "\n"
1829 "同様に apt-ftparchive は .dsc のツリーから Sources ファイルを生成しま\n"
1830 "す。--source-override オプションを使用するとソース override ファイルを\n"
1831 "指定できます。\n"
1832 "\n"
1833 "'packages' および 'sources' コマンドはツリーのルートで実行する必要があ\n"
1834 "ります。BinaryPath には再帰検索のベースディレクトリを指定し、override \n"
1835 "ファイルは override フラグを含んでいる必要があります。もし pathprefix \n"
1836 "が存在すればファイル名フィールドに付加されます。debian アーカイブでの\n"
1837 "使用方法の例:\n"
1838 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1839 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1840 "\n"
1841 "オプション:\n"
1842 " -h このヘルプを表示する\n"
1843 " --md5 MD5 の生成を制御する\n"
1844 " -s=? ソース override ファイル\n"
1845 " -q 表示を抑制する\n"
1846 " -d=? オプションのキャッシュデータベースを選択する\n"
1847 " --no-delink delinking デバッグモードを有効にする\n"
1848 " --contents contents ファイルの生成を制御する\n"
1849 " -c=? 指定の設定ファイルを読む\n"
1850 " -o=? 任意の設定オプションを設定する"
1851
1852 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802
1853 msgid "No selections matched"
1854 msgstr "選択にマッチするものがありません"
1855
1856 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880
1857 #, c-format
1858 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1859 msgstr "パッケージファイルグループ `%s' に見当たらないファイルがあります"
1860
1861 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1862 #, c-format
1863 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1864 msgstr "DB が壊れていたため、ファイル名を %s.old に変更しました"
1865
1866 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1867 #, c-format
1868 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1869 msgstr "DB が古いため、%s のアップグレードを試みます"
1870
1871 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1872 msgid ""
1873 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1874 "remove and re-create the database."
1875 msgstr ""
1876 "DB フォーマットが無効です。apt の古いバージョンから更新したのであれば、データ"
1877 "ベースを削除し、再作成してください。"
1878
1879 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1880 #, c-format
1881 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1882 msgstr "DB ファイル %s を開くことができません: %s"
1883
1884 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
1885 #: apt-inst/extract.cc:210
1886 #, c-format
1887 msgid "Failed to stat %s"
1888 msgstr "%s の状態を取得するのに失敗しました"
1889
1890 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1891 msgid "Archive has no control record"
1892 msgstr "アーカイブにコントロールレコードがありません"
1893
1894 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1895 msgid "Unable to get a cursor"
1896 msgstr "カーソルを取得できません"
1897
1898 #: ftparchive/writer.cc:80
1899 #, c-format
1900 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1901 msgstr "警告: ディレクトリ %s が読めません\n"
1902
1903 #: ftparchive/writer.cc:85
1904 #, c-format
1905 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1906 msgstr "警告: %s の状態を取得できません\n"
1907
1908 #: ftparchive/writer.cc:141
1909 msgid "E: "
1910 msgstr "エラー: "
1911
1912 #: ftparchive/writer.cc:143
1913 msgid "W: "
1914 msgstr "警告: "
1915
1916 #: ftparchive/writer.cc:150
1917 msgid "E: Errors apply to file "
1918 msgstr "エラー: エラーが適用されるファイルは "
1919
1920 #: ftparchive/writer.cc:168 ftparchive/writer.cc:200
1921 #, c-format
1922 msgid "Failed to resolve %s"
1923 msgstr "%s の解決に失敗しました"
1924
1925 #: ftparchive/writer.cc:181
1926 msgid "Tree walking failed"
1927 msgstr "ツリー内での移動に失敗しました"
1928
1929 #: ftparchive/writer.cc:208
1930 #, c-format
1931 msgid "Failed to open %s"
1932 msgstr "%s のオープンに失敗しました"
1933
1934 #: ftparchive/writer.cc:267
1935 #, c-format
1936 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1937 msgstr " リンク %s [%s] を外します\n"
1938
1939 #: ftparchive/writer.cc:275
1940 #, c-format
1941 msgid "Failed to readlink %s"
1942 msgstr "%s のリンク読み取りに失敗しました"
1943
1944 #: ftparchive/writer.cc:279
1945 #, c-format
1946 msgid "Failed to unlink %s"
1947 msgstr "%s のリンク解除に失敗しました"
1948
1949 #: ftparchive/writer.cc:286
1950 #, c-format
1951 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1952 msgstr "*** %s を %s にリンクするのに失敗しました"
1953
1954 #: ftparchive/writer.cc:296
1955 #, c-format
1956 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1957 msgstr " リンクを外す制限の %sB に到達しました。\n"
1958
1959 #: ftparchive/writer.cc:401
1960 msgid "Archive had no package field"
1961 msgstr "アーカイブにパッケージフィールドがありませんでした"
1962
1963 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:711
1964 #, c-format
1965 msgid " %s has no override entry\n"
1966 msgstr " %s に override エントリがありません\n"
1967
1968 #: ftparchive/writer.cc:477 ftparchive/writer.cc:827
1969 #, c-format
1970 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1971 msgstr " %1$s メンテナは %3$s ではなく %2$s です\n"
1972
1973 #: ftparchive/writer.cc:721
1974 #, c-format
1975 msgid " %s has no source override entry\n"
1976 msgstr " %s にソース override エントリがありません\n"
1977
1978 #: ftparchive/writer.cc:725
1979 #, c-format
1980 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1981 msgstr " %s にバイナリ override エントリがありません\n"
1982
1983 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1984 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1985 msgstr "realloc - メモリの割り当てに失敗しました"
1986
1987 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
1988 #, c-format
1989 msgid "Unable to open %s"
1990 msgstr "'%s' をオープンできません"
1991
1992 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
1993 #, c-format
1994 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
1995 msgstr "不正な override %s %llu 行目 #1"
1996
1997 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
1998 #, c-format
1999 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2000 msgstr "不正な override %s %llu 行目 #2"
2001
2002 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2003 #, c-format
2004 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2005 msgstr "不正な override %s %llu 行目 #3"
2006
2007 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2008 #, c-format
2009 msgid "Failed to read the override file %s"
2010 msgstr "override ファイル %s を読み込むのに失敗しました"
2011
2012 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2013 #, c-format
2014 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2015 msgstr "'%s' は未知の圧縮アルゴリズムです"
2016
2017 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2018 #, c-format
2019 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2020 msgstr "圧縮出力 %s には圧縮セットが必要です"
2021
2022 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2023 msgid "Failed to create FILE*"
2024 msgstr "FILE* の作成に失敗しました"
2025
2026 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2027 msgid "Failed to fork"
2028 msgstr "fork に失敗しました"
2029
2030 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2031 msgid "Compress child"
2032 msgstr "圧縮子プロセス"
2033
2034 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2035 #, c-format
2036 msgid "Internal error, failed to create %s"
2037 msgstr "内部エラー、%s の作成に失敗しました"
2038
2039 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2040 msgid "IO to subprocess/file failed"
2041 msgstr "子プロセス/ファイルへの IO が失敗しました"
2042
2043 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2044 msgid "Failed to read while computing MD5"
2045 msgstr "MD5 の計算中に読み込みに失敗しました"
2046
2047 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2048 #, c-format
2049 msgid "Problem unlinking %s"
2050 msgstr "%s のリンク解除で問題が発生しました"
2051
2052 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
2053 #, c-format
2054 msgid "Failed to rename %s to %s"
2055 msgstr "%s を %s に名前変更できませんでした"
2056
2057 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2058 msgid ""
2059 "Usage: apt-internal-solver\n"
2060 "\n"
2061 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2062 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2063 "\n"
2064 "Options:\n"
2065 " -h This help text.\n"
2066 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2067 " -c=? Read this configuration file\n"
2068 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2069 msgstr ""
2070 "使用方法: apt-internal-solver\n"
2071 "\n"
2072 "apt-internal-solver は、デバッグなどの用途で、現在の内部リゾルバを\n"
2073 "APT ファミリの外部リゾルバのように使うためのインターフェイスです。\n"
2074 "\n"
2075 "オプション:\n"
2076 " -h このヘルプを表示する\n"
2077 " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
2078 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
2079 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
2080
2081 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2082 msgid "Unknown package record!"
2083 msgstr "不明なパッケージレコードです!"
2084
2085 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2086 msgid ""
2087 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2088 "\n"
2089 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2090 "to indicate what kind of file it is.\n"
2091 "\n"
2092 "Options:\n"
2093 " -h This help text\n"
2094 " -s Use source file sorting\n"
2095 " -c=? Read this configuration file\n"
2096 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2097 msgstr ""
2098 "使用方法: apt-sortpkgs [オプション] ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
2099 "\n"
2100 "apt-sortpkgs はパッケージファイルをソートするための簡単なツールです。\n"
2101 "-s オプションはファイルの種類を示すために使用されます。\n"
2102 "\n"
2103 "オプション:\n"
2104 " -h このヘルプを表示する\n"
2105 " -s ソースファイルソートを使用する\n"
2106 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
2107 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
2108
2109 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
2110 msgid "Failed to create pipes"
2111 msgstr "パイプの生成に失敗しました"
2112
2113 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
2114 msgid "Failed to exec gzip "
2115 msgstr "gzip の実行に失敗しました"
2116
2117 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
2118 msgid "Corrupted archive"
2119 msgstr "壊れたアーカイブ"
2120
2121 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
2122 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2123 msgstr "tar チェックサム検証が失敗しました。アーカイブが壊れています"
2124
2125 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
2126 #, c-format
2127 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2128 msgstr "未知の TAR ヘッダタイプ %u、メンバー %s"
2129
2130 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2131 msgid "Invalid archive signature"
2132 msgstr "不正なアーカイブ署名"
2133
2134 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2135 msgid "Error reading archive member header"
2136 msgstr "アーカイブメンバーヘッダの読み込みに失敗しました"
2137
2138 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2139 #, c-format
2140 msgid "Invalid archive member header %s"
2141 msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ %s"
2142
2143 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2144 msgid "Invalid archive member header"
2145 msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ"
2146
2147 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2148 msgid "Archive is too short"
2149 msgstr "アーカイブが不足しています"
2150
2151 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2152 msgid "Failed to read the archive headers"
2153 msgstr "アーカイブヘッダの読み込みに失敗しました"
2154
2155 #: apt-inst/filelist.cc:382
2156 msgid "DropNode called on still linked node"
2157 msgstr "リンクされているノードで DropNode が呼ばれました"
2158
2159 #: apt-inst/filelist.cc:414
2160 msgid "Failed to locate the hash element!"
2161 msgstr "ハッシュ要素を特定することができません!"
2162
2163 #: apt-inst/filelist.cc:461
2164 msgid "Failed to allocate diversion"
2165 msgstr "diversion の割り当てに失敗しました"
2166
2167 #: apt-inst/filelist.cc:466
2168 msgid "Internal error in AddDiversion"
2169 msgstr "AddDiversion での内部エラー"
2170
2171 #: apt-inst/filelist.cc:479
2172 #, c-format
2173 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2174 msgstr "%s -> %s と %s/%s の diversion を上書きしようとしています"
2175
2176 #: apt-inst/filelist.cc:508
2177 #, c-format
2178 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2179 msgstr "%s -> %s の diversion が二重に追加されています"
2180
2181 #: apt-inst/filelist.cc:551
2182 #, c-format
2183 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2184 msgstr "設定ファイル %s/%s が重複しています"
2185
2186 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2187 #, c-format
2188 msgid "Failed to write file %s"
2189 msgstr "ファイル %s の書き込みに失敗しました"
2190
2191 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2192 #, c-format
2193 msgid "Failed to close file %s"
2194 msgstr "%s のクローズに失敗しました"
2195
2196 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
2197 #, c-format
2198 msgid "The path %s is too long"
2199 msgstr "パス %s は長すぎます"
2200
2201 #: apt-inst/extract.cc:127
2202 #, c-format
2203 msgid "Unpacking %s more than once"
2204 msgstr "%s を複数回展開しています"
2205
2206 #: apt-inst/extract.cc:137
2207 #, c-format
2208 msgid "The directory %s is diverted"
2209 msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
2210
2211 #: apt-inst/extract.cc:147
2212 #, c-format
2213 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2214 msgstr ""
2215 "このパッケージは diversion のターゲットの %s/%s に書き込もうとしています"
2216
2217 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
2218 msgid "The diversion path is too long"
2219 msgstr "diversion パスが長すぎます"
2220
2221 #: apt-inst/extract.cc:243
2222 #, c-format
2223 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2224 msgstr "ディレクトリ %s が非ディレクトリに置換されようとしています"
2225
2226 #: apt-inst/extract.cc:283
2227 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2228 msgstr "ハッシュバケツ内でノードを特定するのに失敗しました"
2229
2230 #: apt-inst/extract.cc:287
2231 msgid "The path is too long"
2232 msgstr "パスが長すぎます"
2233
2234 #: apt-inst/extract.cc:415
2235 #, c-format
2236 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2237 msgstr "%s に対するバージョンのないパッケージマッチを上書きします"
2238
2239 #: apt-inst/extract.cc:432
2240 #, c-format
2241 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2242 msgstr "ファイル %s/%s がパッケージ %s のものを上書きします"
2243
2244 #: apt-inst/extract.cc:492
2245 #, c-format
2246 msgid "Unable to stat %s"
2247 msgstr "%s の状態を取得できません"
2248
2249 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2250 #, c-format
2251 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2252 msgstr "'%s' メンバーがないため、正しい DEB アーカイブではありません"
2253
2254 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2255 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2256 #, c-format
2257 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2258 msgstr ""
2259 "これは正しい DEB アーカイブではありません。'%s'、'%s'、'%s' のいずれのメン"
2260 "バーもありません"
2261
2262 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2263 #, c-format
2264 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2265 msgstr "内部エラー、メンバー %s を特定できません"
2266
2267 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2268 msgid "Unparsable control file"
2269 msgstr "解析できないコントロールファイル"
2270
2271 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2272 msgid "Can't mmap an empty file"
2273 msgstr "空のファイルを mmap できません"
2274
2275 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2276 #, c-format
2277 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2278 msgstr "ファイルデスクリプタ %i は重複できません"
2279
2280 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2281 #, c-format
2282 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2283 msgstr "%llu バイトの mmap ができませんでした"
2284
2285 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2286 msgid "Unable to close mmap"
2287 msgstr "mmap をクローズできません"
2288
2289 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2290 msgid "Unable to synchronize mmap"
2291 msgstr "mmap を同期できません"
2292
2293 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2294 #, c-format
2295 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2296 msgstr "%lu バイトの mmap ができませんでした"
2297
2298 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2299 msgid "Failed to truncate file"
2300 msgstr "ファイルの切り詰めに失敗しました"
2301
2302 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2303 #, c-format
2304 msgid ""
2305 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2306 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2307 msgstr ""
2308 "動的 MMap が範囲を越えました。APT::Cache-Start の大きさを増やしてください。現"
2309 "在値は %lu です (man 5 apt.conf を参照)。"
2310
2311 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2312 #, c-format
2313 msgid ""
2314 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2315 "reached."
2316 msgstr "%lu バイトの上限に達しているため、MMap のサイズを増やせません。"
2317
2318 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2319 msgid ""
2320 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2321 msgstr ""
2322 "自動増加がユーザによって無効にされているため、MMap のサイズを増やせません。"
2323
2324 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2325 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:372
2326 #, c-format
2327 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2328 msgstr "%li日 %li時間 %li分 %li秒"
2329
2330 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2331 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:379
2332 #, c-format
2333 msgid "%lih %limin %lis"
2334 msgstr "%li時間 %li分 %li秒"
2335
2336 #. min means minutes, s means seconds
2337 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:386
2338 #, c-format
2339 msgid "%limin %lis"
2340 msgstr "%li分 %li秒"
2341
2342 #. s means seconds
2343 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:391
2344 #, c-format
2345 msgid "%lis"
2346 msgstr "%li秒"
2347
2348 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1166
2349 #, c-format
2350 msgid "Selection %s not found"
2351 msgstr "選択された %s が見つかりません"
2352
2353 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2354 #, c-format
2355 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2356 msgstr "理解できない省略形式です: '%c'"
2357
2358 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2359 #, c-format
2360 msgid "Opening configuration file %s"
2361 msgstr "設定ファイル %s をオープンできませんでした"
2362
2363 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2364 #, c-format
2365 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2366 msgstr "文法エラー %s:%u: ブロックが名前なしで始まっています。"
2367
2368 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2369 #, c-format
2370 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2371 msgstr "文法エラー %s:%u: 不正なタグです"
2372
2373 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2374 #, c-format
2375 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2376 msgstr "文法エラー %s:%u: 値の後に余分なゴミが入っています"
2377
2378 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2379 #, c-format
2380 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2381 msgstr "文法エラー %s:%u: 命令はトップレベルでのみ実行できます"
2382
2383 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2384 #, c-format
2385 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2386 msgstr "文法エラー %s:%u: インクルードのネストが多すぎます"
2387
2388 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2389 #, c-format
2390 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2391 msgstr "文法エラー %s:%u: ここからインクルードされています"
2392
2393 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2394 #, c-format
2395 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2396 msgstr "文法エラー %s:%u: 未対応の命令 '%s'"
2397
2398 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2399 #, c-format
2400 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2401 msgstr ""
2402 "文法エラー %s:%u: clear ディレクティブは、引数としてオプションツリーを必要と"
2403 "します"
2404
2405 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2406 #, c-format
2407 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2408 msgstr "文法エラー %s:%u: ファイルの最後に余計なゴミがあります"
2409
2410 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2411 #, c-format
2412 msgid "%c%s... Error!"
2413 msgstr "%c%s... エラー!"
2414
2415 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2416 #, c-format
2417 msgid "%c%s... Done"
2418 msgstr "%c%s... 完了"
2419
2420 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2421 #, c-format
2422 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2423 msgstr "コマンドラインオプション '%c' [%s から] は不明です。"
2424
2425 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2426 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2427 #, c-format
2428 msgid "Command line option %s is not understood"
2429 msgstr "コマンドラインオプション %s を理解できません"
2430
2431 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2432 #, c-format
2433 msgid "Command line option %s is not boolean"
2434 msgstr "コマンドラインオプション %s は boolean ではありません"
2435
2436 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2437 #, c-format
2438 msgid "Option %s requires an argument."
2439 msgstr "オプション %s には引数が必要です。"
2440
2441 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2442 #, c-format
2443 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2444 msgstr "オプション %s: 設定項目には =<値> を指定する必要があります。"
2445
2446 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2447 #, c-format
2448 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2449 msgstr "オプション %s には '%s' ではなく整数の引数が必要です"
2450
2451 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2452 #, c-format
2453 msgid "Option '%s' is too long"
2454 msgstr "オプション '%s' は長すぎます"
2455
2456 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2457 #, c-format
2458 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2459 msgstr "%s を解釈することができません。true か false を試してください。"
2460
2461 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2462 #, c-format
2463 msgid "Invalid operation %s"
2464 msgstr "不正な操作 %s"
2465
2466 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2467 #, c-format
2468 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2469 msgstr "マウントポイント %s の状態を取得できません"
2470
2471 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2472 msgid "Failed to stat the cdrom"
2473 msgstr "CD-ROM の状態を取得するのに失敗しました"
2474
2475 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2476 #, c-format
2477 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2478 msgstr "gzip ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました"
2479
2480 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2481 #, c-format
2482 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2483 msgstr "読み込み専用のロックファイル %s にロックは使用しません"
2484
2485 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2486 #, c-format
2487 msgid "Could not open lock file %s"
2488 msgstr "ロックファイル %s をオープンできません"
2489
2490 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:248
2491 #, c-format
2492 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2493 msgstr "nfs マウントされたロックファイル %s にはロックを使用しません"
2494
2495 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:252
2496 #, c-format
2497 msgid "Could not get lock %s"
2498 msgstr "ロック %s が取得できませんでした"
2499
2500 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
2501 #, c-format
2502 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2503 msgstr "'%s' がディレクトリではないため、ファイルの一覧を作成できません"
2504
2505 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:426
2506 #, c-format
2507 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2508 msgstr "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' が通常ファイルではないため、無視します"
2509
2510 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2511 #, c-format
2512 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2513 msgstr ""
2514 "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' がファイル名拡張子を持たないため、無視します"
2515
2516 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
2517 #, c-format
2518 msgid ""
2519 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2520 msgstr ""
2521 "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' が無効なファイル名拡張子を持っているため、無視"
2522 "します"
2523
2524 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
2525 #, c-format
2526 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2527 msgstr "子プロセス %s がセグメンテーション違反を受け取りました。"
2528
2529 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:842
2530 #, c-format
2531 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2532 msgstr "子プロセス %s がシグナル %u を受け取りました。"
2533
2534 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2535 #, c-format
2536 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2537 msgstr "子プロセス %s がエラーコード (%u) を返しました"
2538
2539 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
2540 #, c-format
2541 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2542 msgstr "子プロセス %s が予期せず終了しました"
2543
2544 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:984 apt-pkg/indexcopy.cc:661
2545 #, c-format
2546 msgid "Could not open file %s"
2547 msgstr "ファイル %s をオープンできませんでした"
2548
2549 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1046
2550 #, c-format
2551 msgid "Could not open file descriptor %d"
2552 msgstr "ファイルデスクリプタ %d を開けませんでした"
2553
2554 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1136
2555 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2556 msgstr "子プロセス IPC の生成に失敗しました"
2557
2558 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1192
2559 msgid "Failed to exec compressor "
2560 msgstr "以下の圧縮ツールの実行に失敗しました: "
2561
2562 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1289
2563 #, c-format
2564 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2565 msgstr "読み込みが %llu 残っているはずですが、何も残っていません"
2566
2567 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1378 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
2568 #, c-format
2569 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2570 msgstr "あと %llu 書き込む必要がありますが、書き込むことができませんでした"
2571
2572 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1716
2573 #, c-format
2574 msgid "Problem closing the file %s"
2575 msgstr "ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました"
2576
2577 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1728
2578 #, c-format
2579 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2580 msgstr "%s から %s へのファイル名変更中に問題が発生しました"
2581
2582 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1739
2583 #, c-format
2584 msgid "Problem unlinking the file %s"
2585 msgstr "ファイル %s の削除中に問題が発生しました"
2586
2587 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1754
2588 msgid "Problem syncing the file"
2589 msgstr "ファイルの同期中に問題が発生しました"
2590
2591 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2592 msgid "Empty package cache"
2593 msgstr "空のパッケージキャッシュ"
2594
2595 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2596 msgid "The package cache file is corrupted"
2597 msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています"
2598
2599 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2600 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2601 msgstr "このパッケージキャッシュファイルは互換性がないバージョンです"
2602
2603 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2604 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2605 msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています。短かすぎます"
2606
2607 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2608 #, c-format
2609 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2610 msgstr "この APT はバージョニングシステム '%s' をサポートしていません"
2611
2612 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2613 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2614 msgstr "パッケージキャッシュが異なるアーキテクチャ用に構築されています"
2615
2616 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2617 msgid "Depends"
2618 msgstr "依存"
2619
2620 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2621 msgid "PreDepends"
2622 msgstr "先行依存"
2623
2624 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2625 msgid "Suggests"
2626 msgstr "提案"
2627
2628 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2629 msgid "Recommends"
2630 msgstr "推奨"
2631
2632 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2633 msgid "Conflicts"
2634 msgstr "競合"
2635
2636 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2637 msgid "Replaces"
2638 msgstr "置換"
2639
2640 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2641 msgid "Obsoletes"
2642 msgstr "廃止"
2643
2644 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2645 msgid "Breaks"
2646 msgstr "破壊"
2647
2648 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2649 msgid "Enhances"
2650 msgstr "拡張"
2651
2652 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2653 msgid "important"
2654 msgstr "重要"
2655
2656 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2657 msgid "required"
2658 msgstr "要求"
2659
2660 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2661 msgid "standard"
2662 msgstr "標準"
2663
2664 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2665 msgid "optional"
2666 msgstr "任意"
2667
2668 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2669 msgid "extra"
2670 msgstr "特別"
2671
2672 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2673 msgid "Building dependency tree"
2674 msgstr "依存関係ツリーを作成しています"
2675
2676 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2677 msgid "Candidate versions"
2678 msgstr "候補バージョン"
2679
2680 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2681 msgid "Dependency generation"
2682 msgstr "依存関係の生成"
2683
2684 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2685 msgid "Reading state information"
2686 msgstr "状態情報を読み取っています"
2687
2688 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2689 #, c-format
2690 msgid "Failed to open StateFile %s"
2691 msgstr "状態ファイル %s のオープンに失敗しました"
2692
2693 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2694 #, c-format
2695 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2696 msgstr "一時状態ファイル %s の書き込みに失敗しました"
2697
2698 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2699 #, c-format
2700 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2701 msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (1)"
2702
2703 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2704 #, c-format
2705 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2706 msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (2)"
2707
2708 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2709 #, c-format
2710 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2711 msgstr ""
2712 "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] を解釈できません)"
2713
2714 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2715 #, c-format
2716 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2717 msgstr ""
2718 "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] が短かすぎます)"
2719
2720 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2721 #, c-format
2722 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2723 msgstr ""
2724 "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] は割り当てられていません)"
2725
2726 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2727 #, c-format
2728 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2729 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s にキーがありません)"
2730
2731 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2732 #, c-format
2733 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2734 msgstr ""
2735 "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] キー %4$s に値がありません)"
2736
2737 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2738 #, c-format
2739 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2740 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI)"
2741
2742 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2743 #, c-format
2744 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2745 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist)"
2746
2747 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2748 #, c-format
2749 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2750 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI parse)"
2751
2752 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2753 #, c-format
2754 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2755 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (absolute dist)"
2756
2757 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2758 #, c-format
2759 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2760 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist parse)"
2761
2762 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2763 #, c-format
2764 msgid "Opening %s"
2765 msgstr "%s をオープンしています"
2766
2767 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2768 #, c-format
2769 msgid "Line %u too long in source list %s."
2770 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が長すぎます。"
2771
2772 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2773 #, c-format
2774 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2775 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (type)"
2776
2777 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2778 #, c-format
2779 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2780 msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 行にあるタイプ '%1$s' は不明です"
2781
2782 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:896
2783 #, c-format
2784 msgid ""
2785 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2786 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2787 msgstr ""
2788 "'%s' の即時設定は動作しません。詳細については man 5 apt.conf の APT::"
2789 "Immediate-Configure の項を参照してください。(%d)"
2790
2791 #: apt-pkg/packagemanager.cc:473 apt-pkg/packagemanager.cc:503
2792 #, c-format
2793 msgid "Could not configure '%s'. "
2794 msgstr "'%s' を設定できませんでした。"
2795
2796 #: apt-pkg/packagemanager.cc:545
2797 #, c-format
2798 msgid ""
2799 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2800 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2801 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2802 msgstr ""
2803 "このインストールは、競合/先行依存のループが原因で、一時的に重要な不可欠パッ"
2804 "ケージ %s を削除します。これは多くの場合に問題が起こる原因となります。本当に"
2805 "これを行いたいなら、APT::Force-LoopBreak オプションを有効にしてください。"
2806
2807 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2808 #, c-format
2809 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2810 msgstr "インデックスファイルのタイプ '%s' はサポートされていません"
2811
2812 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2813 #, c-format
2814 msgid ""
2815 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2816 msgstr ""
2817 "パッケージ %s を再インストールする必要がありますが、そのためのアーカイブを見"
2818 "つけることができませんでした。"
2819
2820 #: apt-pkg/algorithms.cc:1228
2821 msgid ""
2822 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2823 "held packages."
2824 msgstr ""
2825 "エラー、pkgProblemResolver::Resolve は停止しました。おそらく変更禁止パッケー"
2826 "ジが原因です。"
2827
2828 #: apt-pkg/algorithms.cc:1230
2829 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2830 msgstr "問題を解決することができません。壊れた変更禁止パッケージがあります。"
2831
2832 #: apt-pkg/algorithms.cc:1574 apt-pkg/algorithms.cc:1576
2833 msgid ""
2834 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2835 "used instead."
2836 msgstr ""
2837 "いくつかのインデックスファイルのダウンロードに失敗しました。これらは無視され"
2838 "るか、古いものが代わりに使われます。"
2839
2840 #: apt-pkg/acquire.cc:81
2841 #, c-format
2842 msgid "List directory %spartial is missing."
2843 msgstr "リストディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2844
2845 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2846 #, c-format
2847 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2848 msgstr "アーカイブディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2849
2850 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2851 #, c-format
2852 msgid "Unable to lock directory %s"
2853 msgstr "ディレクトリ %s をロックできません"
2854
2855 #. only show the ETA if it makes sense
2856 #. two days
2857 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2858 #, c-format
2859 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2860 msgstr "ファイルを取得しています %li/%li (残り %s)"
2861
2862 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2863 #, c-format
2864 msgid "Retrieving file %li of %li"
2865 msgstr "ファイルを取得しています %li/%li"
2866
2867 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2868 #, c-format
2869 msgid "The method driver %s could not be found."
2870 msgstr "メソッドドライバ %s が見つかりません。"
2871
2872 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2873 #, c-format
2874 msgid "Method %s did not start correctly"
2875 msgstr "メソッド %s が正常に開始しませんでした"
2876
2877 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:440
2878 #, c-format
2879 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2880 msgstr ""
2881 "'%s' とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて Enter キーを押してくだ"
2882 "さい。"
2883
2884 #: apt-pkg/init.cc:151
2885 #, c-format
2886 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2887 msgstr "パッケージングシステム '%s' はサポートされていません"
2888
2889 #: apt-pkg/init.cc:167
2890 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2891 msgstr "適切なパッケージシステムタイプを特定できません"
2892
2893 #: apt-pkg/clean.cc:57
2894 #, c-format
2895 msgid "Unable to stat %s."
2896 msgstr "%s の状態を取得できません。"
2897
2898 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2899 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2900 msgstr "sources.list に 'ソース' URI を指定する必要があります"
2901
2902 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2903 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2904 msgstr ""
2905 "パッケージリストまたはステータスファイルを解釈またはオープンすることができま"
2906 "せん。"
2907
2908 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2909 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2910 msgstr ""
2911 "これらの問題を解決するためには apt-get update を実行する必要があるかもしれま"
2912 "せん"
2913
2914 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2915 msgid "The list of sources could not be read."
2916 msgstr "ソースのリストを読むことができません。"
2917
2918 #: apt-pkg/policy.cc:75
2919 #, c-format
2920 msgid ""
2921 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2922 "available in the sources"
2923 msgstr ""
2924 "APT::Default-Release の 値 '%s' は、そのようなリリースをソース中から利用でき"
2925 "ないため、無効です"
2926
2927 #: apt-pkg/policy.cc:399
2928 #, c-format
2929 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2930 msgstr ""
2931 "不正なレコードがプリファレンスファイル %s に存在します。パッケージヘッダがあ"
2932 "りません"
2933
2934 #: apt-pkg/policy.cc:421
2935 #, c-format
2936 msgid "Did not understand pin type %s"
2937 msgstr "pin タイプ %s を理解できませんでした"
2938
2939 #: apt-pkg/policy.cc:429
2940 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2941 msgstr "pin で優先度 (または 0) が指定されていません"
2942
2943 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2944 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2945 msgstr "キャッシュに非互換なバージョニングシステムがあります"
2946
2947 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2948 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2949 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2950 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:325
2951 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:333 apt-pkg/pkgcachegen.cc:375
2952 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:379 apt-pkg/pkgcachegen.cc:396
2953 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:406 apt-pkg/pkgcachegen.cc:410
2954 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:414 apt-pkg/pkgcachegen.cc:435
2955 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:477 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2956 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:525 apt-pkg/pkgcachegen.cc:556
2957 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2958 #, c-format
2959 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2960 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (%s%d)"
2961
2962 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2963 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2964 msgstr "この APT が対応している以上の数のパッケージが指定されました。"
2965
2966 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2967 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2968 msgstr "この APT が対応している以上の数のバージョンが要求されました。"
2969
2970 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2971 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2972 msgstr "この APT が対応している以上の数の説明が要求されました。"
2973
2974 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2975 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2976 msgstr "この APT が対応している以上の数の依存関係が発生しました。"
2977
2978 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:577
2979 #, c-format
2980 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2981 msgstr "パッケージ %s %s がファイル依存の処理中に見つかりませんでした"
2982
2983 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1146
2984 #, c-format
2985 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2986 msgstr "ソースパッケージリスト %s の状態を取得できません"
2987
2988 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1234 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1338
2989 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1344 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1501
2990 msgid "Reading package lists"
2991 msgstr "パッケージリストを読み込んでいます"
2992
2993 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1251
2994 msgid "Collecting File Provides"
2995 msgstr "ファイル提供情報を収集しています"
2996
2997 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1443 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1450
2998 msgid "IO Error saving source cache"
2999 msgstr "ソースキャッシュの保存中に IO エラーが発生しました"
3000
3001 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3002 #, c-format
3003 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3004 msgstr "名前の変更に失敗しました。%s (%s -> %s)"
3005
3006 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
3007 msgid "MD5Sum mismatch"
3008 msgstr "MD5Sum が適合しません"
3009
3010 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1859
3011 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2002
3012 msgid "Hash Sum mismatch"
3013 msgstr "ハッシュサムが適合しません"
3014
3015 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1370
3016 #, c-format
3017 msgid ""
3018 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3019 "or malformed file)"
3020 msgstr ""
3021 "期待されるエントリ '%s' が Release ファイル内に見つかりません (誤った "
3022 "sources.list エントリか、壊れたファイル)"
3023
3024 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1386
3025 #, c-format
3026 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3027 msgstr "Release ファイル中の '%s' のハッシュサムを見つけられません"
3028
3029 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1428
3030 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3031 msgstr "以下の鍵 ID に対して利用可能な公開鍵がありません:\n"
3032
3033 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
3034 #, c-format
3035 msgid ""
3036 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3037 "repository will not be applied."
3038 msgstr ""
3039 "%s の Release ファイルは期限切れ (%s 以来無効) です。このリポジトリからの更新"
3040 "物は適用されません。"
3041
3042 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
3043 #, c-format
3044 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3045 msgstr ""
3046 "ディストリビューションが競合しています: %s (%s を期待していたのに %s を取得し"
3047 "ました)"
3048
3049 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1521
3050 #, c-format
3051 msgid ""
3052 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3053 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3054 msgstr ""
3055 "署名照合中にエラーが発生しました。リポジトリは更新されず、過去のインデックス"
3056 "ファイルが使われます。GPG エラー: %s: %s\n"
3057
3058 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3059 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1531 apt-pkg/acquire-item.cc:1536
3060 #, c-format
3061 msgid "GPG error: %s: %s"
3062 msgstr "GPG エラー: %s: %s"
3063
3064 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1635
3065 #, c-format
3066 msgid ""
3067 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3068 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3069 msgstr ""
3070 "パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
3071 "で修正する必要があります (存在しないアーキテクチャのため)。"
3072
3073 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1694
3074 #, c-format
3075 msgid ""
3076 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3077 "to manually fix this package."
3078 msgstr ""
3079 "パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
3080 "で修正する必要があります。"
3081
3082 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1753
3083 #, c-format
3084 msgid ""
3085 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3086 msgstr ""
3087 "パッケージインデックスファイルが壊れています。パッケージ %s に Filename: "
3088 "フィールドがありません。"
3089
3090 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1851
3091 msgid "Size mismatch"
3092 msgstr "サイズが適合しません"
3093
3094 #: apt-pkg/indexrecords.cc:64
3095 #, c-format
3096 msgid "Unable to parse Release file %s"
3097 msgstr "Release ファイル %s を解釈することができません"
3098
3099 #: apt-pkg/indexrecords.cc:74
3100 #, c-format
3101 msgid "No sections in Release file %s"
3102 msgstr "Release ファイル %s にセクションがありません"
3103
3104 #: apt-pkg/indexrecords.cc:108
3105 #, c-format
3106 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3107 msgstr "Release ファイル %s に Hash エントリがありません"
3108
3109 #: apt-pkg/indexrecords.cc:121
3110 #, c-format
3111 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3112 msgstr "Release ファイル %s に無効な 'Valid-Until' エントリがあります"
3113
3114 #: apt-pkg/indexrecords.cc:140
3115 #, c-format
3116 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3117 msgstr "Release ファイル %s に無効な 'Date' エントリがあります"
3118
3119 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3120 #, c-format
3121 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3122 msgstr "ベンダブロック %s は鍵指紋を含んでいません"
3123
3124 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3125 #, c-format
3126 msgid ""
3127 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3128 "Mounting CD-ROM\n"
3129 msgstr ""
3130 "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
3131 "CD-ROM をマウントしています\n"
3132
3133 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3134 msgid "Identifying.. "
3135 msgstr "確認しています.. "
3136
3137 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3138 #, c-format
3139 msgid "Stored label: %s\n"
3140 msgstr "格納されたラベル: %s \n"
3141
3142 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:907
3143 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3144 msgstr "CD-ROM をアンマウントしています ...\n"
3145
3146 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3147 #, c-format
3148 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3149 msgstr "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
3150
3151 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3152 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3153 msgstr "CD-ROM をアンマウントしています\n"
3154
3155 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3156 msgid "Waiting for disc...\n"
3157 msgstr "ディスクを待っています ...\n"
3158
3159 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3160 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3161 msgstr "CD-ROM をマウントしています ...\n"
3162
3163 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3164 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3165 msgstr "ディスクのインデックスファイルを走査しています ..\n"
3166
3167 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3168 #, c-format
3169 msgid ""
3170 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3171 "%zu signatures\n"
3172 msgstr ""
3173 "%zu のパッケージインデックス、%zu のソースインデックス、%zu の翻訳インデック"
3174 "ス、%zu の署名を見つけました\n"
3175
3176 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3177 msgid ""
3178 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3179 "wrong architecture?"
3180 msgstr ""
3181 "パッケージファイルを配置できません。Debian のディスクではないか、誤ったアーキ"
3182 "テクチャではないでしょうか?"
3183
3184 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3185 #, c-format
3186 msgid "Found label '%s'\n"
3187 msgstr "ラベル '%s' を見つけました\n"
3188
3189 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3190 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3191 msgstr "これは有効な名前ではありません。再試行してください。\n"
3192
3193 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3194 #, c-format
3195 msgid ""
3196 "This disc is called: \n"
3197 "'%s'\n"
3198 msgstr ""
3199 "このディスクは以下のように呼ばれます: \n"
3200 "'%s'\n"
3201
3202 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3203 msgid "Copying package lists..."
3204 msgstr "パッケージリストをコピーしています ..."
3205
3206 #: apt-pkg/cdrom.cc:857
3207 msgid "Writing new source list\n"
3208 msgstr "新しいソースリストを書き込んでいます\n"
3209
3210 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3211 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3212 msgstr "このディスクのソースリストのエントリ:\n"
3213
3214 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:884
3215 #, c-format
3216 msgid "Wrote %i records.\n"
3217 msgstr "%i レコードを書き込みました。\n"
3218
3219 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:886
3220 #, c-format
3221 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3222 msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが存在しません。\n"
3223
3224 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:889
3225 #, c-format
3226 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3227 msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個の適合しないファイルがあります。\n"
3228
3229 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:892
3230 #, c-format
3231 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3232 msgstr ""
3233 "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが見つからず、%i 個の適合しない"
3234 "ファイルがあります。\n"
3235
3236 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3237 #, c-format
3238 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3239 msgstr "認証レコードが見つかりません: %s"
3240
3241 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3242 #, c-format
3243 msgid "Hash mismatch for: %s"
3244 msgstr "ハッシュサムが適合しません: %s"
3245
3246 #: apt-pkg/indexcopy.cc:665
3247 #, c-format
3248 msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3249 msgstr "ファイル %s はクリア署名されたメッセージで始まっていません"
3250
3251 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3252 #: apt-pkg/indexcopy.cc:696
3253 #, c-format
3254 msgid "No keyring installed in %s."
3255 msgstr "%s にキーリングがインストールされていません。"
3256
3257 #: apt-pkg/cacheset.cc:403
3258 #, c-format
3259 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3260 msgstr "'%2$s' のリリース '%1$s' が見つかりませんでした"
3261
3262 #: apt-pkg/cacheset.cc:406
3263 #, c-format
3264 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3265 msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' が見つかりませんでした"
3266
3267 #: apt-pkg/cacheset.cc:517
3268 #, c-format
3269 msgid "Couldn't find task '%s'"
3270 msgstr "タスク '%s' が見つかりません"
3271
3272 #: apt-pkg/cacheset.cc:523
3273 #, c-format
3274 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3275 msgstr "正規表現 '%s' ではパッケージは見つかりませんでした"
3276
3277 #: apt-pkg/cacheset.cc:534
3278 #, c-format
3279 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3280 msgstr "純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' のバージョンを選べません"
3281
3282 #: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
3283 #, c-format
3284 msgid ""
3285 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3286 "neither of them"
3287 msgstr ""
3288 "パッケージ '%s' のインストール済みまたは候補のバージョンはいずれも存在しない"
3289 "ので選べません"
3290
3291 #: apt-pkg/cacheset.cc:555
3292 #, c-format
3293 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3294 msgstr ""
3295 "純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' の最新バージョンを選べません"
3296
3297 #: apt-pkg/cacheset.cc:563
3298 #, c-format
3299 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3300 msgstr "候補が存在しないので、パッケージ %s の候補バージョンを選べません"
3301
3302 #: apt-pkg/cacheset.cc:571
3303 #, c-format
3304 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3305 msgstr ""
3306 "インストールされていないので、パッケージ %s のインストール済みバージョンを選"
3307 "べません。"
3308
3309 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3310 msgid "Send scenario to solver"
3311 msgstr "ソルバにシナリオを送信"
3312
3313 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3314 msgid "Send request to solver"
3315 msgstr "ソルバにリクエストを送信"
3316
3317 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3318 msgid "Prepare for receiving solution"
3319 msgstr "解決を受け取る準備"
3320
3321 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3322 msgid "External solver failed without a proper error message"
3323 msgstr "外部ソルバが適切なエラーメッセージなしに失敗しました"
3324
3325 #: apt-pkg/edsp.cc:557 apt-pkg/edsp.cc:560 apt-pkg/edsp.cc:565
3326 msgid "Execute external solver"
3327 msgstr "外部ソルバを実行"
3328
3329 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3330 #, c-format
3331 msgid "Installing %s"
3332 msgstr "%s をインストールしています"
3333
3334 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3335 #, c-format
3336 msgid "Configuring %s"
3337 msgstr "%s を設定しています"
3338
3339 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3340 #, c-format
3341 msgid "Removing %s"
3342 msgstr "%s を削除しています"
3343
3344 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3345 #, c-format
3346 msgid "Completely removing %s"
3347 msgstr "%s を完全に削除しています"
3348
3349 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3350 #, c-format
3351 msgid "Noting disappearance of %s"
3352 msgstr "%s の消失を記録しています"
3353
3354 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3355 #, c-format
3356 msgid "Running post-installation trigger %s"
3357 msgstr "インストール後トリガ %s を実行しています"
3358
3359 #. FIXME: use a better string after freeze
3360 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3361 #, c-format
3362 msgid "Directory '%s' missing"
3363 msgstr "ディレクトリ '%s' が見つかりません"
3364
3365 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3366 #, c-format
3367 msgid "Could not open file '%s'"
3368 msgstr "ファイル '%s' をオープンできませんでした"
3369
3370 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3371 #, c-format
3372 msgid "Preparing %s"
3373 msgstr "%s を準備しています"
3374
3375 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3376 #, c-format
3377 msgid "Unpacking %s"
3378 msgstr "%s を展開しています"
3379
3380 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3381 #, c-format
3382 msgid "Preparing to configure %s"
3383 msgstr "%s の設定を準備しています"
3384
3385 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3386 #, c-format
3387 msgid "Installed %s"
3388 msgstr "%s をインストールしました"
3389
3390 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3391 #, c-format
3392 msgid "Preparing for removal of %s"
3393 msgstr "%s の削除を準備しています"
3394
3395 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3396 #, c-format
3397 msgid "Removed %s"
3398 msgstr "%s を削除しました"
3399
3400 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3401 #, c-format
3402 msgid "Preparing to completely remove %s"
3403 msgstr "%s を完全に削除する準備をしています"
3404
3405 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3406 #, c-format
3407 msgid "Completely removed %s"
3408 msgstr "%s を完全に削除しました"
3409
3410 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1213
3411 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3412 msgstr ""
3413 "ログに書き込めません。openpty() に失敗しました (/dev/pts がマウントされていな"
3414 "い?)\n"
3415
3416 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
3417 msgid "Running dpkg"
3418 msgstr "dpkg を実行しています"
3419
3420 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415
3421 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3422 msgstr "操作はそれが完了する前に中断されました"
3423
3424 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1477
3425 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3426 msgstr "MaxReports にすでに達しているため、レポートは書き込まれません"
3427
3428 #. check if its not a follow up error
3429 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1482
3430 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3431 msgstr "依存関係の問題 - 未設定のままにしています"
3432
3433 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1484
3434 msgid ""
3435 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3436 "error from a previous failure."
3437 msgstr ""
3438 "エラーメッセージは前の失敗から続くエラーであることを示しているので、レポート"
3439 "は書き込まれません。"
3440
3441 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1490
3442 msgid ""
3443 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3444 "error"
3445 msgstr ""
3446 "エラーメッセージはディスクフルエラーであることを示しているので、レポートは書"
3447 "き込まれません。"
3448
3449 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1496
3450 msgid ""
3451 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3452 "error"
3453 msgstr ""
3454 "エラーメッセージはメモリ超過エラーであることを示しているので、レポートは書き"
3455 "込まれません。"
3456
3457 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1503
3458 msgid ""
3459 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3460 msgstr ""
3461 "エラーメッセージは dpkg I/O エラーであることを示しているので、レポートは書き"
3462 "込まれません。"
3463
3464 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3465 #, c-format
3466 msgid ""
3467 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3468 "it?"
3469 msgstr ""
3470 "管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。これを使う別のプロセスが動いてい"
3471 "ませんか?"
3472
3473 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3474 #, c-format
3475 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3476 msgstr ""
3477 "管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。root 権限で実行していますか?"
3478
3479 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3480 #. dpkg --configure -a
3481 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3482 #, c-format
3483 msgid ""
3484 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3485 msgstr ""
3486 "dpkg は中断されました。問題を修正するには '%s' を手動で実行する必要がありま"
3487 "す。"
3488
3489 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3490 msgid "Not locked"
3491 msgstr "ロックされていません"
3492
3493 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3494 #~ msgstr "存在しないファイル %s をスキップしています"