merged from david
[ntk/apt.git] / po / km.po
1 # translation of apt_po_km.po to Khmer
2 # translation of apt_po_km.po to
3 # This file is put in the public domain.
4 #
5 # Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2006.
6 # Poch Sokun <sokun_poch@khmeros.info>, 2006.
7 # auk piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006.
8 # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt_po_km\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2012-06-27 11:17+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2006-10-10 09:48+0700\n"
15 "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
16 "Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
17 "Language: \n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:158
24 #, c-format
25 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26 msgstr "កញ្ចប់ %s កំណែ %s មាន​ភាព​អាស្រ័យ​មិន​ត្រូវ​គ្នា ៖\n"
27
28 #: cmdline/apt-cache.cc:286
29 msgid "Total package names: "
30 msgstr "ឈ្មោះ​កញ្ចប់​សរុប ៖ "
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:288
33 #, fuzzy
34 msgid "Total package structures: "
35 msgstr "ឈ្មោះ​កញ្ចប់​សរុប ៖ "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:328
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " កញ្ចប់​ធម្មតា ៖ "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:329
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " កញ្ចប់​និម្មិត​សុទ្ធ ៖ "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:330
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " កញ្ចប់​និម្មិត​តែ​មួយ ៖ "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:331
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " កញ្ចប់​និម្មិត​លាយ ៖ "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:332
54 msgid " Missing: "
55 msgstr " បាត់បង់ ៖ "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:334
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "កំណែ​ផ្សេងៗ​សរុប ៖ "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:336
62 #, fuzzy
63 msgid "Total distinct descriptions: "
64 msgstr "កំណែ​ផ្សេងៗ​សរុប ៖ "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:338
67 msgid "Total dependencies: "
68 msgstr "ភាព​អាស្រ័យ​សរុប ៖ "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:341
71 msgid "Total ver/file relations: "
72 msgstr "ទំនាក់ទំនង កំណែ/ឯកសារ​សរុប ៖ "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:343
75 #, fuzzy
76 msgid "Total Desc/File relations: "
77 msgstr "ទំនាក់ទំនង កំណែ/ឯកសារ​សរុប ៖ "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:345
80 msgid "Total Provides mappings: "
81 msgstr "ការផ្គូរផ្គង​ការផ្ដល់​សរុប ៖ "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:357
84 msgid "Total globbed strings: "
85 msgstr "ខ្សែ​អក្សរ​សរុប​ ៖ "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:371
88 msgid "Total dependency version space: "
89 msgstr "ទំហំ​កំណែ​ភាព​អាស្រ័យ​សរុប ៖ "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:376
92 msgid "Total slack space: "
93 msgstr "ទំហំ slack សរុប ៖"
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:384
96 msgid "Total space accounted for: "
97 msgstr "ទំហំ​សរុប​ដែល​ទុក​សម្រាប់ ៖ "
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1143
100 #, c-format
101 msgid "Package file %s is out of sync."
102 msgstr "ឯកសារ​កញ្ចប់ %s នៅ​ខាងក្រៅ​ការ​ធ្វើសមកាលកម្ម ។"
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1378
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1380 cmdline/apt-cache.cc:1457 cmdline/apt-mark.cc:46
106 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "រក​កញ្ចប់​មិន​ឃើញ"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1222
111 #, fuzzy
112 msgid "You must give at least one search pattern"
113 msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​ផ្ដល់​លំនាំ​មួយ​ដែល​ពិត​ប្រាកដ"
114
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1357
116 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
117 msgstr ""
118
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1452 apt-pkg/cacheset.cc:508
120 #, c-format
121 msgid "Unable to locate package %s"
122 msgstr "មិន​អាច​កំណត់​ទីតាំង​កញ្ចប់ %s បានឡើយ"
123
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
125 msgid "Package files:"
126 msgstr "ឯកសារ​កញ្ចប់ ៖"
127
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1489 cmdline/apt-cache.cc:1580
129 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
130 msgstr "ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ឋិតនៅ​ក្រៅ​ការ​ធ្វើ​សមកាល​កម្ម ដែលមិន​អាច x-ref ឯកសារ​កញ្ចប់​បាន​ទេ"
131
132 #. Show any packages have explicit pins
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1503
134 msgid "Pinned packages:"
135 msgstr "កញ្ចប់​ដែល​បាន​ខ្ទាស់ ៖"
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 cmdline/apt-cache.cc:1560
138 msgid "(not found)"
139 msgstr "(រក​មិន​ឃើញ)"
140
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1523
142 msgid " Installed: "
143 msgstr " បាន​ដំឡើង ៖ "
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
146 msgid " Candidate: "
147 msgstr " សាកល្បង ៖ "
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1542 cmdline/apt-cache.cc:1550
150 msgid "(none)"
151 msgstr "(គ្មាន)"
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
154 msgid " Package pin: "
155 msgstr " ខ្ទាស់​កញ្ចប់ ៖ "
156
157 #. Show the priority tables
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
159 msgid " Version table:"
160 msgstr " តារាង​កំណែ ៖"
161
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1679 cmdline/apt-cdrom.cc:198 cmdline/apt-config.cc:81
163 #: cmdline/apt-get.cc:3350 cmdline/apt-mark.cc:363
164 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
165 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
166 #, fuzzy, c-format
167 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
168 msgstr "%s %s សម្រាប់ %s %s បាន​ចងក្រងនៅលើ​%s %s\n"
169
170 #: cmdline/apt-cache.cc:1686
171 #, fuzzy
172 msgid ""
173 "Usage: apt-cache [options] command\n"
174 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 "\n"
177 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
178 "from APT's binary cache files\n"
179 "\n"
180 "Commands:\n"
181 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
182 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
183 " showsrc - Show source records\n"
184 " stats - Show some basic statistics\n"
185 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
186 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
187 " unmet - Show unmet dependencies\n"
188 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
189 " show - Show a readable record for the package\n"
190 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
191 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
192 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
193 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
194 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
195 " policy - Show policy settings\n"
196 "\n"
197 "Options:\n"
198 " -h This help text.\n"
199 " -p=? The package cache.\n"
200 " -s=? The source cache.\n"
201 " -q Disable progress indicator.\n"
202 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
203 " -c=? Read this configuration file\n"
204 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
205 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
206 msgstr ""
207 "ការ​ប្រើប្រាស់ ៖ apt-cache [options] ពាក្យ​បញ្ជា\n"
208 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
209 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
210 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
211 "\n"
212 "apt-cache គឺ​ជា​ឧបករណ៍​កម្រិតទាប​​ដែល​ប្រើ​សម្រាប់​រៀបចំ​ប្រព័ន្ធ​គោល​ពីរ​របស់ APT\n"
213 "ឯកសារ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់ និង ​ព័ត៌មាន​សំណួរ​ពី​ពួក​វា\n"
214 "\n"
215 "ពាក្យ​បញ្ជា\n"
216 " add - បន្ថែម​ឯកសារ​កញ្ចប់​ទៅ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ប្រភព\n"
217 " gencaches - បង្កើត​ទាំង​​កញ្ចប់​និង​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ប្រភព\n"
218 " showpkg - បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​ទូទៅ​ខ្លះ​សម្រាប់​កញ្ចប់​តែ​មួយ\n"
219 " showsrc - បង្ហាញ​កំណត់​ត្រា​ប្រភព\n"
220 " stats - បង្ហាញ​ស្ថិតិ​មូលដ្ឋាន​ខ្លះ\n"
221 " dump - បង្ហាញ​ឯកសារ​ទាំងមូល​ក្នុង​ទ្រង់ទ្រាយ​សង្ខេប\n"
222 " dumpavail - បោះពុម្ព​ឯកសារ​ដែល​មាន​ទៅ stdout\n"
223 " unmet - បង្ហាញ​ភាពអាស្រ័យ​ unmet \n"
224 " search - ស្វែងរក​កញ្ចប់​​លំនាំ regex \n"
225 " show - បង្ហាញ​កំណត់​ត្រា​កញ្ចប់​ដែល​អាច​អាន​បាន\n"
226 " depends - បង្ហាញព័ត៌មាន​​ភាពអាស្រ័យ​កញ្ចប់​មិន​ទាន់​ច្នៃ\n"
227 " rdepends - បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​ភាពអាស្រ័យ​កញ្ចប់​បញ្ច្រាស់​\n"
228 " pkgnames - រាយ​ឈ្មោះ​កញ្ចប់​ទាំងអស់​\n"
229 " dotty - បង្កើត​កញ្ចប់​ក្រាហ្វ​សម្រាប់​ GraphViz\n"
230 " xvcg - បង្កើត​កញ្ចប់​ក្រាហ្វ​សម្រាប់​ xvcg\n"
231 " policy - បង្ហាញ ការរៀបចំ​គោលការណ៍​\n"
232 "\n"
233 "ជម្រើស​ ៖\n"
234 " -h នេះ​ជា​អត្ថជំនួយ​\n"
235 " -p=? ឃ្លាំងសម្ងាត់​កញ្ចប់​ ។\n"
236 " -s=? ឃ្លាំងសម្ងាត់​ប្រភព ។\n"
237 " -q ទ្រនិច​ចង្អុល​វឌ្ឍនភាព មិន​អនុញ្ញាត​ ។\n"
238 " -i បាន​តែ​បង្ហាញ ព័ត៌មាន​ deps ដែល​សំខាន់​សម្រាប់ពាក្យ​បញ្ជាដែល​ខុស​គ្នា  ​​​។\n"
239 " -c=? អាន​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ឯកសារ​នេះ \n"
240 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត ឧ. eg -o dir::cache=/tmp\n"
241 "មើល​ apt-cache(8) និង​ apt.conf(5) សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​​មាន​ក្នុង​ទំព័រ​សៀវភៅដៃ​ ។\n"
242
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:79
244 #, fuzzy
245 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
246 msgstr "សូម​ផ្ដល់​ឈ្មោះ​ឲ្យ​ថាស​នេះ ឧទាហរណ៍​ដូចជា 'ដេបៀន 2.1r1 ថាស​ទី ១' ជាដើម"
247
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:94
249 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
250 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ថាស​ក្នុង​ដ្រាយ​ហើយ​ចុច​បញ្ចូល​"
251
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:129
253 #, fuzzy, c-format
254 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
255 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្តូរ​ឈ្មោះ %s ទៅ %s"
256
257 #: cmdline/apt-cdrom.cc:163
258 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
259 msgstr "ធ្វើដំណើរការ​នេះ​ម្តង​ទៀត​ សម្រាប់​ស៊ីឌី​ទាំងអស់​​ក្នុង​សំណុំ​របស់​អ្នក ។"
260
261 #: cmdline/apt-config.cc:46
262 msgid "Arguments not in pairs"
263 msgstr "​អាគុយម៉ង់​មិន​មាន​គូ​ទេ"
264
265 #: cmdline/apt-config.cc:87
266 msgid ""
267 "Usage: apt-config [options] command\n"
268 "\n"
269 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
270 "\n"
271 "Commands:\n"
272 " shell - Shell mode\n"
273 " dump - Show the configuration\n"
274 "\n"
275 "Options:\n"
276 " -h This help text.\n"
277 " -c=? Read this configuration file\n"
278 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
279 msgstr ""
280 "ការ​ប្រើប្រាស់ ៖ ពាក្យ​បញ្ជា​ apt-config [ជម្រើស] \n"
281 "\n"
282 "apt-config ជា​ឧបករណ៍​សាមញ្ញ​សម្រាប់​អាន​ឯកសារ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​ APT \n"
283 "\n"
284 "ពាក្យ​បញ្ជា​ ៖\n"
285 " shell - របៀប​សែល​\n"
286 " dump - បង្ហាញ​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​\n"
287 "\n"
288 "ជម្រើស​\n"
289 " -h អត្ថនទ​ជំនួយ​នេះ​\n"
290 " -c=? អាន​ឯកសារ​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​នេះ \n"
291 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត ឧ. -o dir::cache=/tmp\n"
292
293 #: cmdline/apt-get.cc:135
294 msgid "Y"
295 msgstr "Y"
296
297 #: cmdline/apt-get.cc:140
298 msgid "N"
299 msgstr ""
300
301 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
302 #, c-format
303 msgid "Regex compilation error - %s"
304 msgstr "Regex កំហុស​ការចងក្រង​ - %s"
305
306 #: cmdline/apt-get.cc:260
307 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
308 msgstr "កញ្ចប់​ខាងក្រោម​មាន​ភាពអាស្រ័យ​ដែល​ខុស​គ្នា ៖"
309
310 #: cmdline/apt-get.cc:350
311 #, c-format
312 msgid "but %s is installed"
313 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​"
314
315 #: cmdline/apt-get.cc:352
316 #, c-format
317 msgid "but %s is to be installed"
318 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
319
320 #: cmdline/apt-get.cc:359
321 msgid "but it is not installable"
322 msgstr "ប៉ុន្តែ​​វា​មិន​អាច​ដំឡើង​បាន​ទេ​"
323
324 #: cmdline/apt-get.cc:361
325 msgid "but it is a virtual package"
326 msgstr "ប៉ុន្តែ​​វា​ជា​កញ្ចប់​និម្មិត​"
327
328 #: cmdline/apt-get.cc:364
329 msgid "but it is not installed"
330 msgstr "ប៉ុន្តែ​វា​មិន​បាន​ដំឡើង​ទេ​"
331
332 #: cmdline/apt-get.cc:364
333 msgid "but it is not going to be installed"
334 msgstr "ប៉ុន្តែ វា​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ទេ"
335
336 #: cmdline/apt-get.cc:369
337 msgid " or"
338 msgstr " ឬ"
339
340 #: cmdline/apt-get.cc:398
341 msgid "The following NEW packages will be installed:"
342 msgstr "កញ្ចប់​ថ្មី​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ ៖"
343
344 #: cmdline/apt-get.cc:424
345 msgid "The following packages will be REMOVED:"
346 msgstr "កញ្ចប់​ខាងក្រោម​នឹងត្រូវ​បាន​យកចេញ ៖"
347
348 #: cmdline/apt-get.cc:446
349 msgid "The following packages have been kept back:"
350 msgstr "​កញ្ចប់​ខាង​ក្រោម​ត្រូវ​បាន​យក​ត្រឡប់​មក​វិញ ៖"
351
352 #: cmdline/apt-get.cc:467
353 msgid "The following packages will be upgraded:"
354 msgstr "កញ្ចប់​ខាងក្រោម​នឹង​​ត្រូវ​បាន​​ធ្វើ​ឲ្យប្រសើ​ឡើង ៖"
355
356 #: cmdline/apt-get.cc:488
357 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
358 msgstr "កញ្ចប់​ខាងក្រោម​នឹង​​ត្រូវ​បាន​បន្ទាប ៖"
359
360 #: cmdline/apt-get.cc:508
361 msgid "The following held packages will be changed:"
362 msgstr "កញ្ចប់​រង់ចាំ​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​​បានផ្លាស់​​ប្តូរ​ ៖"
363
364 #: cmdline/apt-get.cc:563
365 #, c-format
366 msgid "%s (due to %s) "
367 msgstr "%s (ដោយ​សារតែ​ %s) "
368
369 #: cmdline/apt-get.cc:571
370 msgid ""
371 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
372 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
373 msgstr ""
374 "ព្រមាន​ ៖ កញ្ចប់ដែល​ចាំបាច់​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​យកចេញ ។\n"
375 "ការយកចេញ​នេះ​មិន​ត្រូវ​បានធ្វើ​ទេ​លុះត្រា​តែ​អ្នកដឹង​ថា​​អ្នក​កំពុង​ធ្វើ​អ្វីឲ្យប្រាកដ !"
376
377 #: cmdline/apt-get.cc:602
378 #, c-format
379 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
380 msgstr "%lu ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ %lu ត្រូវ​បានដំឡើង​ថ្មី "
381
382 #: cmdline/apt-get.cc:606
383 #, c-format
384 msgid "%lu reinstalled, "
385 msgstr "%lu ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ឡើង​វិញ "
386
387 #: cmdline/apt-get.cc:608
388 #, c-format
389 msgid "%lu downgraded, "
390 msgstr "%lu ​ត្រូវបានបន្ទាប់ "
391
392 #: cmdline/apt-get.cc:610
393 #, c-format
394 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
395 msgstr "%lu ដែលត្រូវ​យក​ចេញ​ ហើយ​ %lu មិន​​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរឡើយ ។\n"
396
397 #: cmdline/apt-get.cc:614
398 #, c-format
399 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
400 msgstr "%lu មិន​បាន​ដំឡើង​ ឬ យក​ចេញបានគ្រប់ជ្រុងជ្រោយ​ឡើយ​ ។\n"
401
402 #: cmdline/apt-get.cc:635
403 #, fuzzy, c-format
404 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
405 msgstr "ចំណាំ កំពុង​ជ្រើស​ %s សម្រាប់ regex '%s'\n"
406
407 #: cmdline/apt-get.cc:640
408 #, fuzzy, c-format
409 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
410 msgstr "ចំណាំ កំពុង​ជ្រើស​ %s សម្រាប់ regex '%s'\n"
411
412 #: cmdline/apt-get.cc:657
413 #, c-format
414 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
415 msgstr "កញ្ចប់​ %s ជា​កញ្ចប់​និម្មិត​ដែល​បាន​ផ្តល់​ដោយ​ ៖\n"
416
417 #: cmdline/apt-get.cc:668
418 msgid " [Installed]"
419 msgstr " [បានដំឡើង​]"
420
421 #: cmdline/apt-get.cc:677
422 #, fuzzy
423 msgid " [Not candidate version]"
424 msgstr "កំណែ​សាកល្បង​"
425
426 #: cmdline/apt-get.cc:679
427 msgid "You should explicitly select one to install."
428 msgstr "អ្នក​គួរតែ​ជ្រើស​យក​មួយ​​ឲ្យ​ច្បាស់​ដើម្បី​ដំឡើង​ ។"
429
430 #: cmdline/apt-get.cc:682
431 #, c-format
432 msgid ""
433 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
434 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
435 "is only available from another source\n"
436 msgstr ""
437 "មិន​មាន​កញ្ចប់​ %s ទេ ប៉ុន្តែ​វា​ត្រូវ​បាន​យោង​ទៅ​ដោយ​កញ្ចប់​ផ្សេង​ទៀត​ ។\n"
438 "វា​មានន័យ​ថា​បាត់កញ្ចប់ ​គេ​លែង​ប្រើ ឬ\n"
439 "អាច​រក​បាន​ពី​ប្រភព​ផ្សេង​ទៀត\n"
440
441 #: cmdline/apt-get.cc:700
442 msgid "However the following packages replace it:"
443 msgstr "ទោះ​យ៉ាងណា​ក៏ដោយ កញ្ចប់​ខាងក្រោម​ជំនួស​វា ៖"
444
445 #: cmdline/apt-get.cc:712
446 #, fuzzy, c-format
447 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
448 msgstr "កញ្ចប់​ %s មិនមាន​ការដំឡើងសាកល្បងឡើយ"
449
450 #: cmdline/apt-get.cc:725
451 #, c-format
452 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
453 msgstr ""
454
455 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
456 #: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
457 #, fuzzy, c-format
458 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
459 msgstr "មិនទាន់បានដំឡើង​កញ្ចប់​ %s ទេ​ ដូច្នេះ មិន​បាន​យកចេញឡើយ \n"
460
461 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
462 #, fuzzy, c-format
463 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
464 msgstr "មិនទាន់បានដំឡើង​កញ្ចប់​ %s ទេ​ ដូច្នេះ មិន​បាន​យកចេញឡើយ \n"
465
466 #: cmdline/apt-get.cc:788
467 #, fuzzy, c-format
468 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
469 msgstr "ចំណាំ កំពុង​ជ្រើស​ %s ជំនួស​ %s\n"
470
471 #: cmdline/apt-get.cc:818
472 #, c-format
473 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
474 msgstr "កំពុង​រំលង​ %s វា​បាន​ដំឡើង​រួចរាល់​ ហើយ​ភាព​ធ្វើឲ្យ​ប្រសើរ​​មិន​ទាន់​កំណត់​​ ។\n"
475
476 #: cmdline/apt-get.cc:822
477 #, fuzzy, c-format
478 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
479 msgstr "កំពុង​រំលង​ %s វា​បាន​ដំឡើង​រួចរាល់​ ហើយ​ភាព​ធ្វើឲ្យ​ប្រសើរ​​មិន​ទាន់​កំណត់​​ ។\n"
480
481 #: cmdline/apt-get.cc:834
482 #, c-format
483 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
484 msgstr "មិនអាចធ្វើការដំឡើង %s ឡើងវិញបានទេ វា​មិនអាចត្រូវបាន​ទាញយកបានឡើយ ។\n"
485
486 #: cmdline/apt-get.cc:839
487 #, c-format
488 msgid "%s is already the newest version.\n"
489 msgstr "%s ជាកំណែ​ដែលថ្មីបំផុតរួចទៅហើយ ។\n"
490
491 #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2157 cmdline/apt-mark.cc:68
492 #, fuzzy, c-format
493 msgid "%s set to manually installed.\n"
494 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
495
496 #: cmdline/apt-get.cc:884
497 #, fuzzy, c-format
498 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
499 msgstr "បានជ្រើស​កំណែ​ %s (%s) សម្រាប់ %s\n"
500
501 #: cmdline/apt-get.cc:889
502 #, fuzzy, c-format
503 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
504 msgstr "បានជ្រើស​កំណែ​ %s (%s) សម្រាប់ %s\n"
505
506 #: cmdline/apt-get.cc:1025
507 msgid "Correcting dependencies..."
508 msgstr "កំពុង​កែ​ភាពអាស្រ័យ​..."
509
510 #: cmdline/apt-get.cc:1028
511 msgid " failed."
512 msgstr " បាន​បរាជ័យ ។"
513
514 #: cmdline/apt-get.cc:1031
515 msgid "Unable to correct dependencies"
516 msgstr "មិន​អាច​កែ​ភាព​អាស្រ័យ​បានឡើយ​"
517
518 #: cmdline/apt-get.cc:1034
519 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
520 msgstr "មិនអាច​បង្រួម​ការ​កំណត់​ភាព​ប្រសើរ​​បាន​ឡើយ​"
521
522 #: cmdline/apt-get.cc:1036
523 msgid " Done"
524 msgstr " ធ្វើ​រួច"
525
526 #: cmdline/apt-get.cc:1040
527 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
528 msgstr "អ្នក​ប្រហែល​ជា​ចង់រត់ 'apt-get -f install' ដើម្បី​កែ​វា​​ទាំងនេះ​ហើយ ។"
529
530 #: cmdline/apt-get.cc:1043
531 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
532 msgstr "ភាព​អាស្រ័យ​ដែល​ខុស​គ្នា ។ ព្យាយាម​ការ​ប្រើ -f ។"
533
534 #: cmdline/apt-get.cc:1068
535 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
536 msgstr "ព្រមាន​ ៖ មិនអាច​ធ្វើការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវកញ្ចប់ខាងក្រោមបានឡើយ !"
537
538 #: cmdline/apt-get.cc:1072
539 msgid "Authentication warning overridden.\n"
540 msgstr "បានបដិសេធ​ការព្រមាន​ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាព​ត្រឹមត្រូវ ។\n"
541
542 #: cmdline/apt-get.cc:1079
543 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
544 msgstr "ដំឡើង​កញ្ចប់​ទាំងនេះ ​ដោយគ្មានការពិនិត្យ​បញ្ជាក់ [y/N] ? "
545
546 #: cmdline/apt-get.cc:1081
547 msgid "Some packages could not be authenticated"
548 msgstr "មិនអាច​ផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវកញ្ចប់​មួយចំនួន​បានឡើយ​"
549
550 #: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
551 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
552 msgstr "មាន​បញ្ហា​ ហើយ -y ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដោយគ្មាន​​ --force​-yes"
553
554 #: cmdline/apt-get.cc:1131
555 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
556 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង កញ្ចប់​ដំឡើង​ត្រូវ​បាន​ហៅ​​ជាមួយ​កញ្ចប់​ដែល​ខូច !"
557
558 #: cmdline/apt-get.cc:1140
559 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
560 msgstr "កញ្ចប់ ​ត្រូវការឲ្យ​យក​ចេញ​​ ប៉ុន្តែមិនអនុញ្ញាត​ឲ្យយកចេញឡើយ ។"
561
562 #: cmdline/apt-get.cc:1151
563 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
564 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង​ ការ​រៀប​តាម​លំដាប់​មិន​បាន​បញ្ចប់ឡើយ"
565
566 #: cmdline/apt-get.cc:1189
567 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
568 msgstr "យី អី​ក៏​ចម្លែង​ម្លេះ.. ទំហំ​មិន​ដូច​គ្នា​ឡើយ ។ សូម​ផ្ញើ​អ៊ីមែល​ទៅ apt@packages.debian.org"
569
570 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
571 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
572 #: cmdline/apt-get.cc:1196
573 #, c-format
574 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
575 msgstr "ត្រូវការ​​យក​ %sB/%sB នៃ​ប័ណ្ណសារ ។​\n"
576
577 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
578 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
579 #: cmdline/apt-get.cc:1201
580 #, c-format
581 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
582 msgstr "ត្រូវ​ការយក​ %sB នៃ​ប័ណ្ណសារ ។\n"
583
584 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
585 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
586 #: cmdline/apt-get.cc:1208
587 #, fuzzy, c-format
588 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
589 msgstr "បន្ទាប់​ពី​ពន្លា​ %sB នៃ​ការ​បន្ថែម​​ទំហំ​ថាស​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ។\n"
590
591 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
592 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
593 #: cmdline/apt-get.cc:1213
594 #, fuzzy, c-format
595 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
596 msgstr "បន្ទាប់​ពី​ពន្លា​ %sB ទំហំ​ថាសនឹង​​ទំនេរ ។ \n"
597
598 #: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2589
599 #: cmdline/apt-get.cc:2592
600 #, c-format
601 msgid "Couldn't determine free space in %s"
602 msgstr "មិន​អាច​កំណត់​ទំហំ​ទំនេរ​ក្នុង​ %s បានឡើយ"
603
604 #: cmdline/apt-get.cc:1241
605 #, c-format
606 msgid "You don't have enough free space in %s."
607 msgstr "អ្នក​គ្មាន​ទំហំ​​ទំនេរ​គ្រប់គ្រាន់​ក្នុង​​ %s ឡើយ ។"
608
609 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1277
610 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
611 msgstr "បានបញ្ជាក់​តែប្រតិបត្តិការដែលមិនសំខាន់ប៉ុណ្ណោះ ប៉ុន្តែ​នេះមិនមែនជាប្រតិបត្តិការមិនសំខាន់នោះទេ ។"
612
613 #: cmdline/apt-get.cc:1259
614 msgid "Yes, do as I say!"
615 msgstr "បាទ/ចាស ធ្វើ​ដូច​ដែល​ខ្ញុំ​និយាយ !"
616
617 #: cmdline/apt-get.cc:1261
618 #, c-format
619 msgid ""
620 "You are about to do something potentially harmful.\n"
621 "To continue type in the phrase '%s'\n"
622 " ?] "
623 msgstr ""
624 "អ្នកប្រហែល​ជា​ធ្វើ​អ្វីមួយ​ដែល​អាច​បង្ករ​ឲ្យ​មាន​មហន្ដរាយ ។\n"
625 "ដើម្បី​បន្ត ​​វាយ​ក្នុង​ឃ្លា​ '%s'\n"
626 " ?] "
627
628 #: cmdline/apt-get.cc:1267 cmdline/apt-get.cc:1286
629 msgid "Abort."
630 msgstr "បោះបង់ ។"
631
632 #: cmdline/apt-get.cc:1282
633 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
634 msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​បន្តឬ​ [បាទ ចាស/ទេ​] ? "
635
636 #: cmdline/apt-get.cc:1354 cmdline/apt-get.cc:2654 apt-pkg/algorithms.cc:1543
637 #, c-format
638 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
639 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ទៅ​ប្រមូល​យក​ %s %s\n"
640
641 #: cmdline/apt-get.cc:1372
642 msgid "Some files failed to download"
643 msgstr "ឯកសារ​មួយ​ចំនួន​បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ទាញ​យក​"
644
645 #: cmdline/apt-get.cc:1373 cmdline/apt-get.cc:2666
646 msgid "Download complete and in download only mode"
647 msgstr "បានបញ្ចប់ការទាញ​យក​ ហើយ​តែ​ក្នុង​របៀប​​ទាញ​យក​ប៉ុណ្ណោះ"
648
649 #: cmdline/apt-get.cc:1379
650 msgid ""
651 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
652 "missing?"
653 msgstr ""
654 "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ទៅ​ប្រមូល​យក​ប័ណ្ណសារ​មួយ​ចំនួន​ ប្រហែល​ជា​រត់​ភាព​ទាន់​សម័យ apt-get ឬ ព្យាយាមប្រើ​ជាមួយ --"
655 "fix- ដែលបាត់ឬ់ ?"
656
657 #: cmdline/apt-get.cc:1383
658 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
659 msgstr "--fix- ដែលបាត់​ និង ​ស្វប​មេឌៀ​ដែល​មិនបាន​​គាំទ្រនៅពេល​បច្ចុប្បន្ន​"
660
661 #: cmdline/apt-get.cc:1388
662 msgid "Unable to correct missing packages."
663 msgstr "មិន​អាច​កែ​កញ្ចប់​ដែលបាត់បង់​បានឡើយ ។"
664
665 #: cmdline/apt-get.cc:1389
666 msgid "Aborting install."
667 msgstr "កំពុង​បោះបង់​ការ​ដំឡើង​ ។"
668
669 #: cmdline/apt-get.cc:1417
670 msgid ""
671 "The following package disappeared from your system as\n"
672 "all files have been overwritten by other packages:"
673 msgid_plural ""
674 "The following packages disappeared from your system as\n"
675 "all files have been overwritten by other packages:"
676 msgstr[0] ""
677 msgstr[1] ""
678
679 #: cmdline/apt-get.cc:1421
680 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
681 msgstr ""
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:1559
684 #, c-format
685 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
686 msgstr ""
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:1591
689 #, fuzzy, c-format
690 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
691 msgstr "មិនអាចថ្លែង បញ្ជី​កញ្ចប់​ប្រភពចប់​ បានឡើយ %s"
692
693 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
694 #: cmdline/apt-get.cc:1629
695 #, c-format
696 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
697 msgstr ""
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:1645
700 msgid "The update command takes no arguments"
701 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ដែលធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់​សម័យ​គ្មាន​អាគុយម៉ង់​ទេ"
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:1711
704 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
705 msgstr ""
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:1815
708 msgid ""
709 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
710 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
711 msgstr ""
712
713 #.
714 #. if (Packages == 1)
715 #. {
716 #. c1out << endl;
717 #. c1out <<
718 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
719 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
720 #. "that package should be filed.") << endl;
721 #. }
722 #.
723 #: cmdline/apt-get.cc:1818 cmdline/apt-get.cc:1987
724 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
725 msgstr "ព័ត៌មាន​ដូចតទៅនេះ អាចជួយ​ដោះស្រាយ​ស្ថានភាព​បាន ៖"
726
727 #: cmdline/apt-get.cc:1822
728 #, fuzzy
729 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
730 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង អ្នក​ដោះស្រាយ​បញ្ហា​បានធ្វើឲ្យខូច​ឧបករណ៍"
731
732 #: cmdline/apt-get.cc:1829
733 #, fuzzy
734 msgid ""
735 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
736 msgid_plural ""
737 "The following packages were automatically installed and are no longer "
738 "required:"
739 msgstr[0] "កញ្ចប់​ថ្មី​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ ៖"
740 msgstr[1] "កញ្ចប់​ថ្មី​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ ៖"
741
742 #: cmdline/apt-get.cc:1833
743 #, fuzzy, c-format
744 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
745 msgid_plural ""
746 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
747 msgstr[0] "កញ្ចប់​ថ្មី​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ ៖"
748 msgstr[1] "កញ្ចប់​ថ្មី​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ ៖"
749
750 #: cmdline/apt-get.cc:1835
751 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
752 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
753 msgstr[0] ""
754 msgstr[1] ""
755
756 #: cmdline/apt-get.cc:1854
757 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
758 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង ការធ្វើឲ្យប្រសើរ​ទាំងអស់បានធ្វើឲ្យ​ឧបករណ៍​ខូច"
759
760 #: cmdline/apt-get.cc:1953
761 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
762 msgstr "អ្នក​ប្រហែល​ជា​ចង់​រត់ 'apt-get -f install' ដើម្បី​កែ​ពួក​វា​ទាំង​នេះ ៖"
763
764 #: cmdline/apt-get.cc:1957
765 msgid ""
766 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
767 "solution)."
768 msgstr ""
769 "ភាពអស្រ័យ​ដែល​ខុស​គ្នា ។ ព្យាយាម​ 'apt-get -f install' ដោយ​គ្មាន​កញ្ចប់ (ឬ បញ្ជាក់​ដំណោះស្រាយ) ។"
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:1972
772 msgid ""
773 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
774 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
775 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
776 "or been moved out of Incoming."
777 msgstr ""
778 "មិនអាច​ដំឡើងកញ្ចប់​មួយចំនួន​បានឡើយ ។ នេះ​មាន​ន័យ​ថា​អ្នក​\n"
779 "​បានស្នើរ​ស្ថានភាព​ដែល​មិន​អាច​ធ្វើបានមួយ ឬ ​ប្រសិន​បើ​​អ្នក​កំពុង​ប្រើការចែកចាយ​ពុំ​មាន​លំនឹង​នោះ កញ្ចប់​"
780 "ដែលបាន​ទាមទារនឹងមិនទាន់បានបង្កើត​ឡើយ​\n"
781 " ឬ ​បានយក​ចេញ​ពីការមកដល់ ។"
782
783 #: cmdline/apt-get.cc:1993
784 msgid "Broken packages"
785 msgstr "កញ្ចប់​ដែល​បាន​ខូច​"
786
787 #: cmdline/apt-get.cc:2019
788 msgid "The following extra packages will be installed:"
789 msgstr "កញ្ចប់​បន្ថែម​ដូចតទៅនេះ នឹងត្រូវបាន​ដំឡើង ៖"
790
791 #: cmdline/apt-get.cc:2109
792 msgid "Suggested packages:"
793 msgstr "កញ្ចប់​ដែល​បាន​ផ្ដល់​យោបល់ ៖"
794
795 #: cmdline/apt-get.cc:2110
796 msgid "Recommended packages:"
797 msgstr "កញ្ចប់​ដែល​បាន​ផ្ដល់​អនុសាសន៍ ៖"
798
799 #: cmdline/apt-get.cc:2152
800 #, c-format
801 msgid "Couldn't find package %s"
802 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ %s បានទេ"
803
804 #: cmdline/apt-get.cc:2159 cmdline/apt-mark.cc:70
805 #, fuzzy, c-format
806 msgid "%s set to automatically installed.\n"
807 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
808
809 #: cmdline/apt-get.cc:2167 cmdline/apt-mark.cc:114
810 msgid ""
811 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
812 "instead."
813 msgstr ""
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:2183
816 msgid "Calculating upgrade... "
817 msgstr "កំពុង​គណនា​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ... "
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:2186 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:115
820 msgid "Failed"
821 msgstr "បាន​បរាជ័យ"
822
823 #: cmdline/apt-get.cc:2191
824 msgid "Done"
825 msgstr "ធ្វើរួច​"
826
827 #: cmdline/apt-get.cc:2258 cmdline/apt-get.cc:2266
828 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
829 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង អ្នក​ដោះស្រាយ​បញ្ហា​បានធ្វើឲ្យខូច​ឧបករណ៍"
830
831 #: cmdline/apt-get.cc:2294 cmdline/apt-get.cc:2330
832 msgid "Unable to lock the download directory"
833 msgstr "មិន​អាច​ចាក់​សោ​ថត​ទាញ​យក​បាន​ឡើយ"
834
835 #: cmdline/apt-get.cc:2386
836 #, c-format
837 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
838 msgstr ""
839
840 #: cmdline/apt-get.cc:2391
841 #, c-format
842 msgid "Downloading %s %s"
843 msgstr ""
844
845 #: cmdline/apt-get.cc:2451
846 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
847 msgstr "យ៉ាងហោចណាស់​ត្រូវ​​បញ្ជាក់​​កញ្ចប់​មួយ ​ដើម្បី​ទៅ​​ប្រមូល​យក​ប្រភព​សម្រាប់"
848
849 #: cmdline/apt-get.cc:2491 cmdline/apt-get.cc:2803
850 #, c-format
851 msgid "Unable to find a source package for %s"
852 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ប្រភព​​សម្រាប់ %s បានឡើយ"
853
854 #: cmdline/apt-get.cc:2508
855 #, c-format
856 msgid ""
857 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
858 "%s\n"
859 msgstr ""
860
861 #: cmdline/apt-get.cc:2513
862 #, c-format
863 msgid ""
864 "Please use:\n"
865 "bzr branch %s\n"
866 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
867 msgstr ""
868
869 #: cmdline/apt-get.cc:2566
870 #, c-format
871 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
872 msgstr "កំពុង​រំលង​ឯកសារ​ដែល​បាន​ទាញយក​រួច​ '%s'\n"
873
874 #: cmdline/apt-get.cc:2603
875 #, c-format
876 msgid "You don't have enough free space in %s"
877 msgstr "អ្នក​ពុំ​មាន​ទំហំ​ទំនេរ​គ្រប់គ្រាន់​ទេ​នៅក្នុង​ %s ឡើយ"
878
879 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
880 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
881 #: cmdline/apt-get.cc:2612
882 #, c-format
883 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
884 msgstr "ត្រូវការ​យក​ %sB/%sB នៃ​ប័ណ្ណសារ​ប្រភព ។\n"
885
886 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
887 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
888 #: cmdline/apt-get.cc:2617
889 #, c-format
890 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
891 msgstr "ត្រូវការ​យក​ %sB នៃ​ប័ណ្ណសារ​ប្រភព​ ។\n"
892
893 #: cmdline/apt-get.cc:2623
894 #, c-format
895 msgid "Fetch source %s\n"
896 msgstr "ទៅប្រមូល​ប្រភព​ %s\n"
897
898 #: cmdline/apt-get.cc:2661
899 msgid "Failed to fetch some archives."
900 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការទៅប្រមូលយក​ប័ណ្ណសារ​មួយចំនួន ។"
901
902 #: cmdline/apt-get.cc:2692
903 #, c-format
904 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
905 msgstr "កំពុង​រំលង​ការស្រាយ​នៃប្រភព​ដែលបានស្រាយរួច​នៅក្នុង %s\n"
906
907 #: cmdline/apt-get.cc:2704
908 #, c-format
909 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
910 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ស្រាយ '%s' បាន​បរាជ័យ​ ។\n"
911
912 #: cmdline/apt-get.cc:2705
913 #, c-format
914 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
915 msgstr "ពិនិត្យ​ប្រសិន​បើកញ្ចប់ 'dpkg-dev' មិន​ទាន់​បាន​ដំឡើង​ ។\n"
916
917 #: cmdline/apt-get.cc:2727
918 #, c-format
919 msgid "Build command '%s' failed.\n"
920 msgstr "សាងសង​ពាក្យ​បញ្ជា​ '%s' បានបរាជ័យ​ ។\n"
921
922 #: cmdline/apt-get.cc:2747
923 msgid "Child process failed"
924 msgstr "ដំណើរ​ការ​កូន​បាន​បរាជ័យ​"
925
926 #: cmdline/apt-get.cc:2766
927 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
928 msgstr "ត្រូវតែ​បញ្ជាក់​យ៉ាងហោចណាស់​មួយកញ្ចប់ដើម្បីពិនិត្យ builddeps សម្រាប់"
929
930 #: cmdline/apt-get.cc:2791
931 #, c-format
932 msgid ""
933 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
934 "Architectures for setup"
935 msgstr ""
936
937 #: cmdline/apt-get.cc:2815 cmdline/apt-get.cc:2818
938 #, c-format
939 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
940 msgstr "មិន​អាច​សាងសង់​​ព័ត៌មាន​ភាពអស្រ័យ​សម្រាប់ %s"
941
942 #: cmdline/apt-get.cc:2838
943 #, c-format
944 msgid "%s has no build depends.\n"
945 msgstr "%s មិនមានភាពអាស្រ័យ​ស្ថាបនាឡើយ​ ។\n"
946
947 #: cmdline/apt-get.cc:2997
948 #, fuzzy, c-format
949 msgid ""
950 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
951 "packages"
952 msgstr "%s ភាពអស្រ័យ​សម្រាប់​ %s មិន​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​ពេញចិត្ត​ ព្រោះ​រក​​ %s កញ្ចប់​មិន​ឃើញ​ "
953
954 #: cmdline/apt-get.cc:3015
955 #, c-format
956 msgid ""
957 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
958 "found"
959 msgstr "%s ភាពអស្រ័យ​សម្រាប់​ %s មិន​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​ពេញចិត្ត​ ព្រោះ​រក​​ %s កញ្ចប់​មិន​ឃើញ​ "
960
961 #: cmdline/apt-get.cc:3038
962 #, c-format
963 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
964 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​តម្រូវចិត្តភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s ៖ កញ្ចប់ %s ដែលបានដំឡើង គឺថ្មីពេក"
965
966 #: cmdline/apt-get.cc:3077
967 #, fuzzy, c-format
968 msgid ""
969 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
970 "package %s can't satisfy version requirements"
971 msgstr ""
972 "ភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s មិនអាច​តម្រូវចិត្តបានទេ ព្រោះ មិនមាន​កំណែ​នៃកញ្ចប់ %s ដែលអាច​តម្រូវចិត្ត​"
973 "តម្រូវការ​កំណែបានឡើយ"
974
975 #: cmdline/apt-get.cc:3083
976 #, fuzzy, c-format
977 msgid ""
978 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
979 "version"
980 msgstr "%s ភាពអស្រ័យ​សម្រាប់​ %s មិន​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​ពេញចិត្ត​ ព្រោះ​រក​​ %s កញ្ចប់​មិន​ឃើញ​ "
981
982 #: cmdline/apt-get.cc:3106
983 #, c-format
984 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
985 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​តម្រូវចិត្តភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s: %s"
986
987 #: cmdline/apt-get.cc:3122
988 #, c-format
989 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
990 msgstr "ភាពអាស្រ័យ​ដែល​បង្កើត​ %s មិន​អាច​បំពេញ​សេចក្ដី​ត្រូវការ​បាន​ទេ ។"
991
992 #: cmdline/apt-get.cc:3127
993 msgid "Failed to process build dependencies"
994 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ដំណើរ​​ការ​បង្កើត​ភាព​អាស្រ័យ"
995
996 #: cmdline/apt-get.cc:3220 cmdline/apt-get.cc:3232
997 #, fuzzy, c-format
998 msgid "Changelog for %s (%s)"
999 msgstr "កំពុង​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ %s (%s)"
1000
1001 #: cmdline/apt-get.cc:3355
1002 msgid "Supported modules:"
1003 msgstr "ម៉ូឌុល​ដែល​គាំទ្រ ៖ "
1004
1005 #: cmdline/apt-get.cc:3396
1006 #, fuzzy
1007 msgid ""
1008 "Usage: apt-get [options] command\n"
1009 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1010 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1011 "\n"
1012 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1013 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1014 "and install.\n"
1015 "\n"
1016 "Commands:\n"
1017 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1018 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1019 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1020 " remove - Remove packages\n"
1021 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1022 " purge - Remove packages and config files\n"
1023 " source - Download source archives\n"
1024 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1025 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1026 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1027 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1028 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1029 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1030 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1031 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1032 "\n"
1033 "Options:\n"
1034 " -h This help text.\n"
1035 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1036 " -qq No output except for errors\n"
1037 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1038 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1039 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1040 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1041 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1042 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1043 " -b Build the source package after fetching it\n"
1044 " -V Show verbose version numbers\n"
1045 " -c=? Read this configuration file\n"
1046 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1047 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1048 "pages for more information and options.\n"
1049 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1050 msgstr ""
1051 "របៀបប្រើ ៖ ពាក្យបញ្ជា apt-get [options]\n"
1052 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1053 " apt-get [options] ប្រភព pkg1 [pkg2 ...]\n"
1054 "\n"
1055 "apt-get គឺជា​ចំណុចប្រទាក់​បន្ទាត់​ពាក្យបញ្ជា​សាមញ្ញ​មួយ សម្រាប់​ធ្វើការទាញយក និង\n"
1056 "ដំឡើង​កញ្ចប់ ។ ជាញឹកញាប់​បំផុត គឺប្រើ​ពាក្យបញ្ជា​ដើម្បី​ធ្វើឲ្យទាន់សម័យ​\n"
1057 "និង ដំឡើង ។\n"
1058 "\n"
1059 "ពាក្យ​បញ្ជា ៖\n"
1060 " update - ទៅយក​បញ្ជី​កញ្ចប់​ថ្មី\n"
1061 " upgrade - ធ្វើឲ្យប្រសើរ\n"
1062 " install - ដំឡើង​កញ្ចប់​ថ្មី (pkg គឺ libc6 មិនមែន libc6.deb)\n"
1063 " remove - យក​កញ្ចប់​ចេញ\n"
1064 " source - ទាញយក​ប័ណ្ណសារ​ប្រភព\n"
1065 " build-dep - កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ភាពអាស្រ័យ​ក្នុងការស្ថាបនា​សម្រាប់​កញ្ចប់​ប្រភព\n"
1066 " dist-upgrade - ការចែកចាយ​ភាពល្អប្រសើរ សូមមើល apt-get(8)\n"
1067 " dselect-upgrade - ដាក់ពីក្រោយ​ជម្រើស dselect\n"
1068 " clean - លុប​ឯកសារប័ណ្ណសារ​ដែលបានទាញ​យក\n"
1069 " autoclean - លុប​ឯកសារប័ណ្ណសារ​ដែលបានទាញយក​ចាស់\n"
1070 " check - ផ្ទៀងផ្ទាត់​ថា​មិនមានភាព​អាស្រ័យ​ដែល​ខូចទេ\n"
1071 "\n"
1072 "ជម្រើស ៖\n"
1073 " -h អត្ថបទ​ជំនួយ​នេះ ៖\n"
1074 " -q ទិន្នផល​ដែល​អាច​ចុះកំណត់ហេតុបាន - មិនមាន​ទ្រនិចបង្ហាញ​ដំណើរការឡើយ\n"
1075 " -qq គ្មាន​លទ្ធផល​ទេ លើកលែងតែ​កំហុស\n"
1076 " -d ទាញយកតែប៉ុណ្ណោះ - កុំដំឡើង​ ឬ ស្រាយ​ប័ណ្ណសារ\n"
1077 " -s No-act. ធ្វើការ​ក្លែង​ការរៀប​តាមលំដាប់\n"
1078 " -y សន្មត​ថា បាទ/ចាស ទៅគ្រប់តម្រូវការ ហើយកុំ​រំលឹក\n"
1079 " -f ប៉ុនប៉ង​ធ្វើការបន្ត​ ប្រសិនបើ​ការពិនិត្យ​ភាពត្រឹមត្រូវ​បរាជ័យ\n"
1080 " -m ប៉ុនប៉ង​ធ្វើការបន្ត​ ប្រសិនបើ​ប័ណ្ណសារ​មិនអាច​ដាក់ទីតាំងបាន\n"
1081 " -u បង្ហាញ​បញ្ជី​កញ្ចប់​ដែល​បានធ្វើឲ្យប្រសើរ​ផងដែរ\n"
1082 " -b ស្ថាបនា​កញ្ចប់ប្រភព បន្ទាប់ពី​ទៅប្រមូលយកវា\n"
1083 " -V បង្ហាញ​លេខកំណែ​ជា​អក្សរ\n"
1084 " -c=? អាន​ឯកសារកំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​នេះ\n"
1085 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​តាមចិត្ត​មួយ ឧទ. -o dir::cache=/tmp\n"
1086 "សូមមើល apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1087 "pages for more information and options.\n"
1088 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1089
1090 #: cmdline/apt-get.cc:3561
1091 msgid ""
1092 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1093 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1094 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1095 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1096 msgstr ""
1097
1098 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1099 msgid "Hit "
1100 msgstr "វាយ​"
1101
1102 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1103 msgid "Get:"
1104 msgstr "យក​ ៖"
1105
1106 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1107 msgid "Ign "
1108 msgstr "Ign "
1109
1110 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1111 msgid "Err "
1112 msgstr "Err "
1113
1114 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1115 #, c-format
1116 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1117 msgstr "បាន​ទៅ​ប្រមូល​ %sB ក្នុង​ %s (%sB/s)\n"
1118
1119 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1120 #, c-format
1121 msgid " [Working]"
1122 msgstr " [កំពុង​ធ្វើការ​]"
1123
1124 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1125 #, c-format
1126 msgid ""
1127 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1128 " '%s'\n"
1129 "in the drive '%s' and press enter\n"
1130 msgstr ""
1131 "ផ្លាស់ប្តូរ​មេឌៀ ៖ សូម​បញ្ចូល​ថាស​ដែល​មាន​ស្លាក\n"
1132 " '%s'\n"
1133 "ក្នុង​ដ្រាយ​ '%s' ហើយ​ចុច​បញ្ចូល\n"
1134
1135 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1136 #, fuzzy, c-format
1137 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1138 msgstr "ប៉ុន្តែ​វា​មិន​បាន​ដំឡើង​ទេ​"
1139
1140 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1141 #, fuzzy, c-format
1142 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1143 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
1144
1145 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1146 #, fuzzy, c-format
1147 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1148 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
1149
1150 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1151 #, fuzzy, c-format
1152 msgid "%s was already set on hold.\n"
1153 msgstr "%s ជាកំណែ​ដែលថ្មីបំផុតរួចទៅហើយ ។\n"
1154
1155 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1156 #, fuzzy, c-format
1157 msgid "%s was already not hold.\n"
1158 msgstr "%s ជាកំណែ​ដែលថ្មីបំផុតរួចទៅហើយ ។\n"
1159
1160 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:314
1161 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1162 #, c-format
1163 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1164 msgstr "រង់ចាំប់​ %s ប៉ុន្តែ ​វា​មិន​នៅទីនោះ"
1165
1166 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:297
1167 #, fuzzy, c-format
1168 msgid "%s set on hold.\n"
1169 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
1170
1171 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:302
1172 #, fuzzy, c-format
1173 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1174 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បើក %s"
1175
1176 #: cmdline/apt-mark.cc:320
1177 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1178 msgstr ""
1179
1180 #: cmdline/apt-mark.cc:367
1181 msgid ""
1182 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1183 "\n"
1184 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1185 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1186 "\n"
1187 "Commands:\n"
1188 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1189 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1190 "\n"
1191 "Options:\n"
1192 " -h This help text.\n"
1193 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1194 " -qq No output except for errors\n"
1195 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1196 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1197 " -c=? Read this configuration file\n"
1198 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1199 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1200 msgstr ""
1201
1202 #: methods/cdrom.cc:203
1203 #, c-format
1204 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1205 msgstr "មិន​អាច​អាន​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​​ស៊ីឌីរ៉ូម​​ %s បានឡើយ"
1206
1207 #: methods/cdrom.cc:212
1208 msgid ""
1209 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1210 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1211 msgstr ""
1212 "សូម​ប្រើ​ apt-cdrom ដើម្បី​បង្កើត​ស៊ីឌី-រ៉ូម​នេះ​ ដែលបានរៀបចំ​តាម​ APT​ ។ apt-get ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់សម័យ ​មិន​"
1213 "ត្រូវ​បានប្រើ​ដើម្បី​បន្ថែម​ស៊ីឌី-រ៉ូមថ្មីឡើយ​"
1214
1215 #: methods/cdrom.cc:222
1216 msgid "Wrong CD-ROM"
1217 msgstr "ស៊ីឌី-រ៉ូមខុស"
1218
1219 #: methods/cdrom.cc:249
1220 #, c-format
1221 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1222 msgstr "មិនអាចអាន់ម៉ោន ស៊ីឌី​-រ៉ូម​ នៅ​​ក្នុង​ %s បានទេ វាអាចនៅតែប្រើបាន ។"
1223
1224 #: methods/cdrom.cc:254
1225 msgid "Disk not found."
1226 msgstr "រក​ថាសមិ​ន​ឃើញ​ ។"
1227
1228 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1229 msgid "File not found"
1230 msgstr "រកឯកសារ​មិន​ឃើញ​"
1231
1232 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1233 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1234 msgid "Failed to stat"
1235 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការថ្លែង"
1236
1237 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1238 msgid "Failed to set modification time"
1239 msgstr "បរាជ័យក្នុងការកំណត់​ពេលវេលា​ការកែប្រែ​"
1240
1241 #: methods/file.cc:47
1242 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1243 msgstr "URI មិនត្រឹមត្រូវ​ URIS មូលដ្ឋានមិនត្រូវ​ចាប់ផ្តើម​ជាមួយ​ // ឡើយ"
1244
1245 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1246 #: methods/ftp.cc:173
1247 msgid "Logging in"
1248 msgstr "កំពុង​ចូល​"
1249
1250 #: methods/ftp.cc:179
1251 msgid "Unable to determine the peer name"
1252 msgstr "មិន​អាច​កំណត់ឈ្មោះដែលត្រូវបង្ហាញ​បានឡើយ​"
1253
1254 #: methods/ftp.cc:184
1255 msgid "Unable to determine the local name"
1256 msgstr "មិន​អាច​កំណត់ឈ្មោះមូលដ្ឋាន​បានឡើយ"
1257
1258 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1259 #, c-format
1260 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1261 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើបានបដិសេធ​ការតភ្ជាប់ ហើយ​ បាននិយាយ ៖ %s"
1262
1263 #: methods/ftp.cc:221
1264 #, c-format
1265 msgid "USER failed, server said: %s"
1266 msgstr "USER បរាជ័យ​ ម៉ាស៊ីន​បម្រើបាន​​និយាយ ៖ %s"
1267
1268 #: methods/ftp.cc:228
1269 #, c-format
1270 msgid "PASS failed, server said: %s"
1271 msgstr "PASS បានបរាជ័យ​ ម៉ាស៊ីន​បម្រើបាន​​និយាយ ៖ %s"
1272
1273 #: methods/ftp.cc:248
1274 msgid ""
1275 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1276 "is empty."
1277 msgstr ""
1278 "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ប្រូកស៊ី​ត្រូវ​បាន​បញ្ជាក់​ ប៉ុន្តែ​គ្មាន​ស្គ្រីប​ចូល​ទេ Acquire::ftp::ProxyLogin គឺ ទទេ ។"
1279
1280 #: methods/ftp.cc:276
1281 #, c-format
1282 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1283 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ស្គ្រីប​ចូល​ '%s' បានបរាជ័យ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាននិយាយ ៖ %s"
1284
1285 #: methods/ftp.cc:302
1286 #, c-format
1287 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1288 msgstr "TYPE បានបរាជ័យ​ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាននិយាយ​ ៖ %s"
1289
1290 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1291 msgid "Connection timeout"
1292 msgstr "អស់ពេល​ក្នុងការតភ្ជាប់​"
1293
1294 #: methods/ftp.cc:346
1295 msgid "Server closed the connection"
1296 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​បិទ​ការតភ្ជាប់​"
1297
1298 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1254
1299 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1266
1300 msgid "Read error"
1301 msgstr "ការអាន​មានកំហុស"
1302
1303 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1304 msgid "A response overflowed the buffer."
1305 msgstr "ឆ្លើយតប​សតិ​បណ្តោះអាសន្ន​​អស់ចំណុះ ។"
1306
1307 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1308 msgid "Protocol corruption"
1309 msgstr "ការបង្ខូច​ពិធីការ​"
1310
1311 #: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1312 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1352 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1361
1313 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1364 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1390
1314 msgid "Write error"
1315 msgstr "ការសរសេរ​មានកំហុស"
1316
1317 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1318 msgid "Could not create a socket"
1319 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​រន្ធបានឡើយ"
1320
1321 #: methods/ftp.cc:707
1322 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1323 msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​​រន្ធទិន្នន័យ​បានឡើយ អស់​ពេល​ក្នុងការតភ្ជាប់​"
1324
1325 #: methods/ftp.cc:713
1326 msgid "Could not connect passive socket."
1327 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់​​រន្ធអកម្ម​​បានឡើយ ។"
1328
1329 #: methods/ftp.cc:730
1330 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1331 msgstr "getaddrinfo មិន​អាច​​ទទួល​យក​រន្ធ​សម្រាប់​ស្តាប់​​បានឡើយ"
1332
1333 #: methods/ftp.cc:744
1334 msgid "Could not bind a socket"
1335 msgstr "មិន​អាច​ចងរន្ធ​បានបានឡើយ​"
1336
1337 #: methods/ftp.cc:748
1338 msgid "Could not listen on the socket"
1339 msgstr "មិនអាច​ស្ដាប់នៅលើរន្ធ​បានឡើយ"
1340
1341 #: methods/ftp.cc:755
1342 msgid "Could not determine the socket's name"
1343 msgstr "មិន​អាច​កំណត់​ឈ្មោះរបស់​រន្ធ​បានឡើយ"
1344
1345 #: methods/ftp.cc:787
1346 msgid "Unable to send PORT command"
1347 msgstr "មិនអាច​ផ្ញើពាក្យ​បញ្ជា​ PORT បានឡើយ"
1348
1349 #: methods/ftp.cc:797
1350 #, c-format
1351 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1352 msgstr "មិន​ស្គាល់​អាសយដ្ឋាន​គ្រួសារ​ %u (AF_*)"
1353
1354 #: methods/ftp.cc:806
1355 #, c-format
1356 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1357 msgstr "EPRT បរាជ័យ​ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​និយាយ ៖ %s"
1358
1359 #: methods/ftp.cc:826
1360 msgid "Data socket connect timed out"
1361 msgstr "ការតភ្ជាប់​រន្ធ​​ទិន្នន័បានអស់ពេល​"
1362
1363 #: methods/ftp.cc:833
1364 msgid "Unable to accept connection"
1365 msgstr "មិនអាច​ទទួលយក​ការតភ្ជាប់​បានឡើយ"
1366
1367 #: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1035 methods/rsh.cc:311
1368 msgid "Problem hashing file"
1369 msgstr "បញ្ហា​ធ្វើឲ្យខូច​ឯកសារ"
1370
1371 #: methods/ftp.cc:885
1372 #, c-format
1373 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1374 msgstr "មិន​អាច​ទៅ​ប្រមូល​យក​ឯកសារ​បានឡើយ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​និយាយ​ '%s'"
1375
1376 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1377 msgid "Data socket timed out"
1378 msgstr "រន្ធ​ទិន្នន័យ​បាន​អស់​ពេល​"
1379
1380 #: methods/ftp.cc:930
1381 #, c-format
1382 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1383 msgstr "បរាជ័យក្នុងការ​ផ្ទេរ​ទិន្នន័យ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​និយាយ​ '%s'"
1384
1385 #. Get the files information
1386 #: methods/ftp.cc:1007
1387 msgid "Query"
1388 msgstr "សំណួរ​"
1389
1390 #: methods/ftp.cc:1119
1391 msgid "Unable to invoke "
1392 msgstr "មិន​អាច​ហៅ​ "
1393
1394 #: methods/connect.cc:75
1395 #, c-format
1396 msgid "Connecting to %s (%s)"
1397 msgstr "កំពុង​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ %s (%s)"
1398
1399 #: methods/connect.cc:86
1400 #, c-format
1401 msgid "[IP: %s %s]"
1402 msgstr "[IP ៖ %s %s]"
1403
1404 #: methods/connect.cc:93
1405 #, c-format
1406 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1407 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​រន្ធ​សម្រាប់ %s (f=%u t=%u p=%u) បានឡើយ"
1408
1409 #: methods/connect.cc:99
1410 #, c-format
1411 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1412 msgstr "មិនអាច​ចាប់ផ្ដើម​ការតភ្ជាប់​​ទៅ​កាន់​ %s:%s (%s) បានឡើយ ។"
1413
1414 #: methods/connect.cc:107
1415 #, c-format
1416 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1417 msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ %s:%s (%s) បានឡើយ ការ​តភ្ជាប់​បានអស់​ពេល​"
1418
1419 #: methods/connect.cc:125
1420 #, c-format
1421 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1422 msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​ %s:%s (%s) បានឡើយ ។"
1423
1424 #. We say this mainly because the pause here is for the
1425 #. ssh connection that is still going
1426 #: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:433
1427 #, c-format
1428 msgid "Connecting to %s"
1429 msgstr "កំពុង​តភ្ជាប់​ទៅកាន់ %s"
1430
1431 #: methods/connect.cc:172 methods/connect.cc:191
1432 #, c-format
1433 msgid "Could not resolve '%s'"
1434 msgstr "មិន​អាច​ដោះស្រាយ​ '%s' បានឡើយ"
1435
1436 #: methods/connect.cc:197
1437 #, c-format
1438 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1439 msgstr "ការ​ដោះស្រាយ​ភាព​បរាជ័យ​​បណ្តោះអាសន្ន '%s'"
1440
1441 #: methods/connect.cc:200
1442 #, fuzzy, c-format
1443 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1444 msgstr "ការ​ដោះស្រាយ​អ្វី​អាក្រក់ដែល​បាន​កើត​ឡើង​ '%s:%s' (%i)"
1445
1446 #: methods/connect.cc:247
1447 #, fuzzy, c-format
1448 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1449 msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​​ %s %s ៖"
1450
1451 #: methods/gpgv.cc:180
1452 msgid ""
1453 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1454 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង​ ៖ ហត្ថលេខា​​ល្អ ប៉ុន្តែ ​មិន​អាច​កំណត់​កូនសោ​ស្នាម​ម្រាមដៃ ?!"
1455
1456 #: methods/gpgv.cc:185
1457 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1458 msgstr "​បានជួប​ប្រទះ​​​​ហត្ថលេខា​យ៉ាងហោចណាស់មួយ ដែ​លត្រឹមត្រូវ​ ។"
1459
1460 #: methods/gpgv.cc:189
1461 #, fuzzy
1462 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1463 msgstr "មិន​អាច​ប្រតិបត្តិ '%s' ដើម្បី​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ហត្ថលេខា (តើ gpgv ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ឬនៅ ?)"
1464
1465 #: methods/gpgv.cc:194
1466 msgid "Unknown error executing gpgv"
1467 msgstr "មិនស្គាល់កំហុស ក្នុងការប្រតិបត្តិ gpgv"
1468
1469 #: methods/gpgv.cc:228 methods/gpgv.cc:235
1470 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1471 msgstr "ហត្ថលេខា​ខាង​ក្រោម​មិន​ត្រឹមត្រូវ ៖\n"
1472
1473 #: methods/gpgv.cc:242
1474 msgid ""
1475 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1476 "available:\n"
1477 msgstr "ហត្ថលេខា​ខាងក្រោម​មិន​អាចផ្ទៀងផ្ទាត់បាន​ទេ​ ព្រោះកូនសោ​សាធារណៈមិន​អាច​ប្រើ​បាន​ ៖\n"
1478
1479 #: methods/gzip.cc:65
1480 msgid "Empty files can't be valid archives"
1481 msgstr ""
1482
1483 #: methods/http.cc:394
1484 msgid "Waiting for headers"
1485 msgstr "កំពុង​រង់ចាំ​បឋមកថា"
1486
1487 #: methods/http.cc:544
1488 msgid "Bad header line"
1489 msgstr "ជួរ​បឋមកថា​ខូច​"
1490
1491 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1492 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1493 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ HTTP បានផ្ញើបឋមកថាចម្លើយតបមិនត្រឹមត្រូវ"
1494
1495 #: methods/http.cc:606
1496 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1497 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ HTTP បានផ្ញើ​​បឋមកថាប្រវែង​​​មាតិកា​មិនត្រឹមត្រូវ​"
1498
1499 #: methods/http.cc:621
1500 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1501 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ HTTP បានផ្ញើ​បឋមកថា​ជួរ​មាតិកា​មិន​ត្រឹមត្រូវ​"
1502
1503 #: methods/http.cc:623
1504 msgid "This HTTP server has broken range support"
1505 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ HTTP នេះបាន​ខូច​​​ជួរ​គាំទ្រ​"
1506
1507 #: methods/http.cc:647
1508 msgid "Unknown date format"
1509 msgstr "មិនស្គាល់​ទ្រង់ទ្រាយ​កាលបរិច្ឆេទ"
1510
1511 #: methods/http.cc:818
1512 msgid "Select failed"
1513 msgstr "ជ្រើស​បាន​បរាជ័យ​"
1514
1515 #: methods/http.cc:823
1516 msgid "Connection timed out"
1517 msgstr "ការតភ្ជាប់​បាន​អស់ពេល​"
1518
1519 #: methods/http.cc:846
1520 msgid "Error writing to output file"
1521 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​សរសេរទៅកាន់​ឯកសារលទ្ធផល"
1522
1523 #: methods/http.cc:877
1524 msgid "Error writing to file"
1525 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​សរសេរទៅកាន់​ឯកសារ"
1526
1527 #: methods/http.cc:905
1528 msgid "Error writing to the file"
1529 msgstr "កំហុសក្នុងការ​សរសេរ​ទៅកាន់​ឯកសារ"
1530
1531 #: methods/http.cc:919
1532 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1533 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​អាន​ពី​ម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ ការបញ្ចប់​ពីចម្ងាយ​បានបិទការតភ្ជាប់"
1534
1535 #: methods/http.cc:921
1536 msgid "Error reading from server"
1537 msgstr "កំហុស​ក្នុងការអាន​ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
1538
1539 #: methods/http.cc:1194
1540 msgid "Bad header data"
1541 msgstr "ទិន្នន័យ​បឋមកថា​ខូច"
1542
1543 #: methods/http.cc:1211 methods/http.cc:1266
1544 msgid "Connection failed"
1545 msgstr "ការតភ្ជាប់​បាន​បរាជ័យ​"
1546
1547 #: methods/http.cc:1358
1548 msgid "Internal error"
1549 msgstr "កំហុស​ខាង​ក្នុង​"
1550
1551 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1552 #. Only warn if there is no sources.list file.
1553 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:465
1554 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
1555 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:513 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1556 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1557 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:359
1558 #, c-format
1559 msgid "Unable to read %s"
1560 msgstr "មិន​អាច​អាន​ %s បានឡើយ"
1561
1562 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1563 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1564 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1565 #: apt-pkg/clean.cc:122
1566 #, c-format
1567 msgid "Unable to change to %s"
1568 msgstr "មិនអាច​ប្ដូរទៅ %s បានឡើយ"
1569
1570 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1571 #. and provide a config option to define that default
1572 #: methods/mirror.cc:280
1573 #, c-format
1574 msgid "No mirror file '%s' found "
1575 msgstr ""
1576
1577 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1578 #. and provide a config option to define that default
1579 #: methods/mirror.cc:287
1580 #, fuzzy, c-format
1581 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1582 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ %s បានឡើយ"
1583
1584 #: methods/mirror.cc:442
1585 #, c-format
1586 msgid "[Mirror: %s]"
1587 msgstr ""
1588
1589 #: methods/rred.cc:491
1590 #, c-format
1591 msgid ""
1592 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1593 "to be corrupt."
1594 msgstr ""
1595
1596 #: methods/rred.cc:496
1597 #, c-format
1598 msgid ""
1599 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1600 "to be corrupt."
1601 msgstr ""
1602
1603 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1604 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1605 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​បំពង់​ IPC សម្រាប់​ដំណើរ​ការ​រង​"
1606
1607 #: methods/rsh.cc:338
1608 msgid "Connection closed prematurely"
1609 msgstr "បាន​បិទ​ការ​តភ្ជាប់​មុន​ពេល"
1610
1611 #: dselect/install:32
1612 msgid "Bad default setting!"
1613 msgstr "ការ​កំណត់​លំនាំ​ដើម​មិន​ល្អ !"
1614
1615 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1616 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1617 msgid "Press enter to continue."
1618 msgstr "សង្កត់​ បញ្ចូល ​ដើម្បី​បន្ត ។"
1619
1620 #: dselect/install:91
1621 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1622 msgstr ""
1623
1624 #: dselect/install:101
1625 #, fuzzy
1626 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1627 msgstr "កំហុ​ស​មួយ​ចំនួន​បាន​កើត​ឡើង​ខណៈពេល​ពន្លា​កញ្ចប់ ។ ខ្ញុំ​នឹង​កំណត់រចនាសម្ប័ន្ធ"
1628
1629 #: dselect/install:102
1630 #, fuzzy
1631 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1632 msgstr "កញ្ចប់​ដែល​បាន​ដំឡើង​ ។ នេះ​ប្រហែល​ជា​លទ្ធផល​កំហុស​ស្ទួន​"
1633
1634 #: dselect/install:103
1635 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1636 msgstr "ឬ​ កំហុសដែលបង្ក​ដោយ​ការ​បាត់បង់​ភាពអាស្រ័យ​ ។ ​មិន​អី​ទេ​ គ្រាន់​តែ​ជា​កំហុស "
1637
1638 #: dselect/install:104
1639 msgid ""
1640 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1641 msgstr "នៅខាងលើ​សារ​នេះ​គឺ​សំខាន់​ណាស់​ ។ សូម​ជួសជុល​ពួកវា​ ហើយ​រត់​ការដំឡើង​ម្តងទៀត​"
1642
1643 #: dselect/update:30
1644 msgid "Merging available information"
1645 msgstr "បញ្ចូល​​ព័ត៌មាន​ដែលមាន​ចូល​គ្នា"
1646
1647 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1648 #, c-format
1649 msgid "%s not a valid DEB package."
1650 msgstr "%s មិនមែន​ជា​កញ្ចប់​ DEB ត្រឹមត្រូវ​ទេ​ ។"
1651
1652 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1653 msgid ""
1654 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1655 "\n"
1656 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1657 "from debian packages\n"
1658 "\n"
1659 "Options:\n"
1660 " -h This help text\n"
1661 " -t Set the temp dir\n"
1662 " -c=? Read this configuration file\n"
1663 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1664 msgstr ""
1665 "ការ​ប្រើប្រាស់​ ៖ apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1666 "\n"
1667 "apt-extracttemplates ជាឧបករណ៍ដើម្បី​ស្រង់​ព័ត៌មាន​ការ​រចនាសម្ព័ន្ធ​​និង​ពុម្ព​\n"
1668 "ពី​កញ្ចប់​​ដេបៀន \n"
1669 "\n"
1670 "ជម្រើស ៖ ​\n"
1671 " -h អត្ថបទ​ជំនួយ​\n"
1672 " -t កំណត់​ថត​បណ្ដោះ​អាសន្ន\n"
1673 " -c=? អាន​ឯកសារ​ការ​កំណត់​រចនាស្ព័ន្ធ​នេះ\n"
1674 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត ឧ. eg -o dir::cache=/tmp\n"
1675
1676 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1277
1677 #, c-format
1678 msgid "Unable to write to %s"
1679 msgstr "មិន​អាច​សរសេរ​ទៅ %s"
1680
1681 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1682 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1683 msgstr "មិន​អាច​ទទួល​យក​កំណែ​ debconf  ។ តើ​ debconf បានដំឡើង​ឬ ?"
1684
1685 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348
1686 msgid "Package extension list is too long"
1687 msgstr "បញ្ជី​ផ្នែក​បន្ថែម​កញ្ចប់​វែង​ពេក"
1688
1689 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1690 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263
1691 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299
1692 #, c-format
1693 msgid "Error processing directory %s"
1694 msgstr "​កំហុស​ដំណើរការ​ថត​ %s"
1695
1696 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
1697 msgid "Source extension list is too long"
1698 msgstr "បញ្ជី​ផ្នែក​បន្ថែម​ប្រភព​វែង​ពេក"
1699
1700 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378
1701 msgid "Error writing header to contents file"
1702 msgstr "កំហុស​សរសេរ​បឋម​កថា​ទៅ​ឯកសារ​មាតិកា"
1703
1704 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408
1705 #, c-format
1706 msgid "Error processing contents %s"
1707 msgstr "កំហុស​ដំណើរការ​មាតិកា​ %s"
1708
1709 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596
1710 msgid ""
1711 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1712 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1713 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1714 " contents path\n"
1715 " release path\n"
1716 " generate config [groups]\n"
1717 " clean config\n"
1718 "\n"
1719 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1720 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1721 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1722 "\n"
1723 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1724 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1725 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1726 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1727 "\n"
1728 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1729 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1730 "\n"
1731 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1732 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1733 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1734 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1735 "Debian archive:\n"
1736 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1737 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1738 "\n"
1739 "Options:\n"
1740 " -h This help text\n"
1741 " --md5 Control MD5 generation\n"
1742 " -s=? Source override file\n"
1743 " -q Quiet\n"
1744 " -d=? Select the optional caching database\n"
1745 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1746 " --contents Control contents file generation\n"
1747 " -c=? Read this configuration file\n"
1748 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1749 msgstr ""
1750 "ការប្រើប្រាស់ ៖ ពាក្យ​បញ្ជា​ apt-ftparchive [ជម្រើស] \n"
1751 "ពាក្យ​បញ្ជា​ ៖ កញ្ចប់ binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1752 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1753 " ផ្លូវ​មាតិកា​\n"
1754 " ផ្លូវ​ផ្សាយ​ចេញ \n"
1755 " កំណត់​រចនាស្ព័ន្ធបង្កើត​ [groups]\n"
1756 " ​​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធសំអាត​​\n"
1757 "\n"
1758 "apt-ftparchive បង្កើត​​ឯកសារ​លិបិក្រម​សម្រាប់​ប័ណ្ណសារ​​ដេបៀន  ។ វា​គាំទ្រ​រចនាប័ទ្ម​នៃ​ការបង្កើតដោយ​"
1759 "ស្វ័យប្រវត្តិ​\n"
1760 "ដើម្បី​ធ្វើការ​ជំនួស​\n"
1761 " dpkg-scanpackages និង dpkg-scansources\n"
1762 "\n"
1763 "apt-ftparchive ដែល​បង្កើត​​​​ឯកសារ​ញ្ចប់​ ពី​មែកធាង​ .debs ។ ឯកសារ​កញ្ចប់មាន​\n"
1764 "​មាតិកា​នៃ វត្ថុបញ្ជា​​វាល​ទាំងអស់ ដែល​បាន​មក​ពី​កញ្ចប់​និមួយ​ៗដូចជា​ MD5 hash និង​ ទំហំ​ឯកសារ​ ។ ឯកសារ​"
1765 "បដិសេធ​​មិន​គាំទ្រ​ \n"
1766 "ដើម្បី​បង្ខំ​តម្លៃ​អាទិភាព​និង សម័យ​ ។\n"
1767 "\n"
1768 "ភាព​ដូច​គ្នា​នៃ​ apt-ftparchive បង្កើត​ឯកសារ​ប្រភព​ពី​មែកធាង​ .dscs ។\n"
1769 "ជម្រើស​បដិសេធ​ប្រភព​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​បញ្ចាក់ឯកសារ​បដិសេធ src \n"
1770 "\n"
1771 " បញ្ជា​'កញ្ចប់​' និង​ 'ប្រភព' ត្រូវ​​តែ​រត់​ជា​ root \n"
1772 " ។ BinaryPath ត្រូវ​ចង្អុល​​ទៅ​កាន់​មូលដ្ឋាន​ស្វែងរក​ហៅ​ខ្លួនឯង​ ហើយ​ \n"
1773 "ឯកសារ​បដិសេធ​ត្រូវមាន​ទង​បដិសេធ  ។ ផ្លូវ​បរិបទ​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​​ទៅ​ក្នុង​វាល​ឈ្មោះ​​ឯកសារ​បើ​វា​មាន​  ។ "
1774 "ឧទាហរណ៍​ ការប្រើប្រាស់​ពី​ប័ណ្ណសារ​ \n"
1775 "ដេបៀន  ៖\n"
1776 " apt-ftparchive កញ្ចប់​dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1777 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1778 "\n"
1779 "ជម្រើស​ ៖\n"
1780 " -h អត្ថបទ​ជំនួយ​នេះ​\n"
1781 " --md5 Control MD5 ការបបង្កើត​\n"
1782 " -s=? ឯកសារ​បដិសេធ​ប្រភព​\n"
1783 " -q Quiet\n"
1784 " -d=? ជ្រើស​ជម្រើសលាក់​ទុ​ក​ទិន្នន័យ​\n"
1785 " --គ្មាន​-delink អនុញ្ញាត​ delinking របៀប​បំបាត់​កំហុស​\n"
1786 " --មាតិកា ពិនិត្យ​ការបង្កើត​ឯកសារ​មាតិកា\n"
1787 " -c=? អាន​ឯកសារ​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​នេះ​\n"
1788 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត"
1789
1790 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802
1791 msgid "No selections matched"
1792 msgstr "គ្មាន​ការ​ជ្រើស​​ដែល​ផ្គួផ្គង​"
1793
1794 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880
1795 #, c-format
1796 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1797 msgstr "ឯកសារ​មួយ​ចំនួន​បាត់បងពី​ក្រុម​ឯកសារ​កញ្ចប់​ `%s'"
1798
1799 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1800 #, c-format
1801 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1802 msgstr "DB បាន​ខូច​, ឯកសារ​បាន​ប្តូរ​ឈ្មោះ​ទៅ​ជា​ %s.old ។"
1803
1804 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1805 #, c-format
1806 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1807 msgstr "DB ចាស់​, កំពុង​ព្យាយាម​ធ្វើ​ឲ្យ %s ប្រសើរ​ឡើង"
1808
1809 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1810 #, fuzzy
1811 msgid ""
1812 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1813 "remove and re-create the database."
1814 msgstr ""
1815 "ទ្រង់ទ្រាយ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​វា​ប្រសើឡើង​ពី​កំណែ​ចាស់​របស់ apt សូម​យក​"
1816 "មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​ចេញ និង​បង្កើត​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​ឡើង​វិញ ។"
1817
1818 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1819 #, c-format
1820 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1821 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ DB បានទេ %s: %s"
1822
1823 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
1824 #: apt-inst/extract.cc:210
1825 #, c-format
1826 msgid "Failed to stat %s"
1827 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការថ្លែង %s"
1828
1829 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1830 msgid "Archive has no control record"
1831 msgstr "ប័ណ្ណសារ​គ្មាន​កំណត់​ត្រា​ត្រួត​ពិនិត្យ​ទេ​"
1832
1833 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1834 msgid "Unable to get a cursor"
1835 msgstr "មិន​អាច​យក​ទស្សន៍ទ្រនិច​"
1836
1837 #: ftparchive/writer.cc:80
1838 #, c-format
1839 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1840 msgstr "W: មិន​អាច​អាន​ថត %s បាន​ឡើយ\n"
1841
1842 #: ftparchive/writer.cc:85
1843 #, c-format
1844 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1845 msgstr "W ៖ មិន​អាច​ថ្លែង %s\n"
1846
1847 #: ftparchive/writer.cc:141
1848 msgid "E: "
1849 msgstr "E: "
1850
1851 #: ftparchive/writer.cc:143
1852 msgid "W: "
1853 msgstr "W: "
1854
1855 #: ftparchive/writer.cc:150
1856 msgid "E: Errors apply to file "
1857 msgstr "E: កំហុស​អនុវត្ត​លើ​ឯកសារ​"
1858
1859 #: ftparchive/writer.cc:168 ftparchive/writer.cc:200
1860 #, c-format
1861 msgid "Failed to resolve %s"
1862 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ដោះស្រាយ %s"
1863
1864 #: ftparchive/writer.cc:181
1865 msgid "Tree walking failed"
1866 msgstr "មែក​ធាង បាន​បរាជ័យ"
1867
1868 #: ftparchive/writer.cc:208
1869 #, c-format
1870 msgid "Failed to open %s"
1871 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បើក %s"
1872
1873 #: ftparchive/writer.cc:267
1874 #, c-format
1875 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1876 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1877
1878 #: ftparchive/writer.cc:275
1879 #, c-format
1880 msgid "Failed to readlink %s"
1881 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​អាន​តំណ​ %s"
1882
1883 #: ftparchive/writer.cc:279
1884 #, c-format
1885 msgid "Failed to unlink %s"
1886 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ដាច់ %s"
1887
1888 #: ftparchive/writer.cc:286
1889 #, c-format
1890 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1891 msgstr "*** បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ត​ %s ទៅ %s"
1892
1893 #: ftparchive/writer.cc:296
1894 #, c-format
1895 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1896 msgstr " DeLink កំណត់​នៃ​ការ​វាយ %sB ។\n"
1897
1898 #: ftparchive/writer.cc:401
1899 msgid "Archive had no package field"
1900 msgstr "ប័ណ្ណសារ​គ្មាន​វាល​កញ្ចប់​"
1901
1902 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:711
1903 #, c-format
1904 msgid " %s has no override entry\n"
1905 msgstr " %s គ្មាន​ធាតុធាតុបញ្ចូល​​បដិសេធឡើយ\n"
1906
1907 #: ftparchive/writer.cc:477 ftparchive/writer.cc:827
1908 #, c-format
1909 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1910 msgstr " អ្នក​ថែទាំ %s គឺ %s មិនមែន​ %s\n"
1911
1912 #: ftparchive/writer.cc:721
1913 #, c-format
1914 msgid " %s has no source override entry\n"
1915 msgstr " %s គ្មាន​ធាតុ​បដិសេធ​ប្រភព\n"
1916
1917 #: ftparchive/writer.cc:725
1918 #, c-format
1919 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1920 msgstr " %s គ្មាន​ធាតុប​ដិសេធគោល​ពីរ​ដែរ\n"
1921
1922 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1923 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1924 msgstr "realloc - បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​​បម្រុង​​ទុក​សតិ​"
1925
1926 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
1927 #, c-format
1928 msgid "Unable to open %s"
1929 msgstr "មិន​អាចបើក​ %s បានឡើយ"
1930
1931 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
1932 #, fuzzy, c-format
1933 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
1934 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #1"
1935
1936 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
1937 #, fuzzy, c-format
1938 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
1939 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់​ %lu #2"
1940
1941 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
1942 #, fuzzy, c-format
1943 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
1944 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់​ %lu #3"
1945
1946 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
1947 #, c-format
1948 msgid "Failed to read the override file %s"
1949 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​អានឯកសារ​បដិសេធ %s"
1950
1951 #: ftparchive/multicompress.cc:70
1952 #, c-format
1953 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
1954 msgstr "មិន​ស្គាល់​ក្បួន​ដោះស្រាយ​ការបង្ហាប់​ '%s'"
1955
1956 #: ftparchive/multicompress.cc:100
1957 #, c-format
1958 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
1959 msgstr "​ទិន្នផល​ដែល​បាន​បង្ហាប់​​ %s ត្រូវ​ការ​កំណត់​ការបង្ហាប់​"
1960
1961 #: ftparchive/multicompress.cc:189
1962 msgid "Failed to create FILE*"
1963 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ FILE*"
1964
1965 #: ftparchive/multicompress.cc:192
1966 msgid "Failed to fork"
1967 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​ដាក់ជា​ពីរផ្នែក​"
1968
1969 #: ftparchive/multicompress.cc:206
1970 msgid "Compress child"
1971 msgstr "បង្ហាប់កូន"
1972
1973 #: ftparchive/multicompress.cc:229
1974 #, c-format
1975 msgid "Internal error, failed to create %s"
1976 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង​ បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ %s"
1977
1978 #: ftparchive/multicompress.cc:304
1979 msgid "IO to subprocess/file failed"
1980 msgstr "IO សម្រាប់​ដំណើរការ​រង​/ឯកសារ​ បាន​បរាជ័យ​"
1981
1982 #: ftparchive/multicompress.cc:342
1983 msgid "Failed to read while computing MD5"
1984 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការអាន​ នៅពេល​គណនា MD5"
1985
1986 #: ftparchive/multicompress.cc:358
1987 #, c-format
1988 msgid "Problem unlinking %s"
1989 msgstr "មានបញ្ហា​ក្នុងការ​ផ្ដាច់តំណ %s"
1990
1991 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
1992 #, c-format
1993 msgid "Failed to rename %s to %s"
1994 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្តូរ​ឈ្មោះ %s ទៅ %s"
1995
1996 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
1997 #, fuzzy
1998 msgid ""
1999 "Usage: apt-internal-solver\n"
2000 "\n"
2001 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2002 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2003 "\n"
2004 "Options:\n"
2005 " -h This help text.\n"
2006 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2007 " -c=? Read this configuration file\n"
2008 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2009 msgstr ""
2010 "ការ​ប្រើប្រាស់​ ៖ apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2011 "\n"
2012 "apt-extracttemplates ជាឧបករណ៍ដើម្បី​ស្រង់​ព័ត៌មាន​ការ​រចនាសម្ព័ន្ធ​​និង​ពុម្ព​\n"
2013 "ពី​កញ្ចប់​​ដេបៀន \n"
2014 "\n"
2015 "ជម្រើស ៖ ​\n"
2016 " -h អត្ថបទ​ជំនួយ​\n"
2017 " -t កំណត់​ថត​បណ្ដោះ​អាសន្ន\n"
2018 " -c=? អាន​ឯកសារ​ការ​កំណត់​រចនាស្ព័ន្ធ​នេះ\n"
2019 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត ឧ. eg -o dir::cache=/tmp\n"
2020
2021 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2022 msgid "Unknown package record!"
2023 msgstr "មិន​ស្គាល់​កំណត់​ត្រា​កញ្ចប់ !"
2024
2025 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2026 msgid ""
2027 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2028 "\n"
2029 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2030 "to indicate what kind of file it is.\n"
2031 "\n"
2032 "Options:\n"
2033 " -h This help text\n"
2034 " -s Use source file sorting\n"
2035 " -c=? Read this configuration file\n"
2036 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2037 msgstr ""
2038 "ការប្រើប្រាស់ ៖ apt-sortpkgs [ជម្រើស] file1 [file2 ...]\n"
2039 "\n"
2040 "apt-sortpkgs ជា​ឧបករណ៍​ធម្មតា​ដើម្បី​តម្រៀប​ឯកសារ​កញ្ចប់ ។ ជម្រើស​ -s បាន​ប្រើ​\n"
2041 "សម្រាប់​ចង្អុល​ប្រភេទ​នៃ​​​ឯកសារ​អ្វីមួយដែល​មាន​ ។\n"
2042 "\n"
2043 "ជម្រើស​\n"
2044 " -h អត្ថបទ​ជំនួយ​នេះ​\n"
2045 " -s ប្រើ​ការ​តម្រៀប​ឯកសារ​ប្រភព\n"
2046 " -c=? អាន​ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធនេះ​\n"
2047 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត ឧ. -o dir::cache=/tmp\n"
2048
2049 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
2050 msgid "Failed to create pipes"
2051 msgstr "បាន​បរាជ័យក្នុង​ការ​បង្កើត​បំពង់​"
2052
2053 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
2054 msgid "Failed to exec gzip "
2055 msgstr "បាន​បរាជ័យក្នុង​ការ​ប្រតិបត្តិ gzip"
2056
2057 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
2058 msgid "Corrupted archive"
2059 msgstr "ប័ណ្ណសារ​បាន​ខូច​"
2060
2061 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
2062 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2063 msgstr "Tar ឆេកសាំ​បាន​បរាជ័យ ប័ណ្ណសារ​បាន​ខូច"
2064
2065 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
2066 #, c-format
2067 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2068 msgstr "មិន​ស្គាល់​ប្រភេទ​បឋមកថា​ TAR %u ដែលជា​សមាជិក​ %s"
2069
2070 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2071 msgid "Invalid archive signature"
2072 msgstr "ហត្ថលេខា​ប័ណ្ណសា​រមិន​ត្រឹមត្រូវ​"
2073
2074 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2075 msgid "Error reading archive member header"
2076 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​អានបឋមកថា​សមាជិក​ប័ណ្ណសារ"
2077
2078 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2079 #, fuzzy, c-format
2080 msgid "Invalid archive member header %s"
2081 msgstr "បឋមកថា​សមាជិក​ប័ណ្ណសារ"
2082
2083 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2084 msgid "Invalid archive member header"
2085 msgstr "បឋមកថា​សមាជិក​ប័ណ្ណសារ"
2086
2087 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2088 msgid "Archive is too short"
2089 msgstr "ប័ណ្ណសារ ខ្លីពេក"
2090
2091 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2092 msgid "Failed to read the archive headers"
2093 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​អាន​បឋមកថា​ប័ណ្ណសារ"
2094
2095 #: apt-inst/filelist.cc:382
2096 msgid "DropNode called on still linked node"
2097 msgstr "ទម្លាក់​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ហៅ​លើ​ថ្នាំងដែល​នៅតែតភ្ជាប់"
2098
2099 #: apt-inst/filelist.cc:414
2100 msgid "Failed to locate the hash element!"
2101 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​ដាក់ទីតាំង​ធាតុ​ដែលរាយប៉ាយ !"
2102
2103 #: apt-inst/filelist.cc:461
2104 msgid "Failed to allocate diversion"
2105 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​បម្រុងទុក​ការបង្វែរ"
2106
2107 #: apt-inst/filelist.cc:466
2108 msgid "Internal error in AddDiversion"
2109 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង នៅក្នុង AddDiversion"
2110
2111 #: apt-inst/filelist.cc:479
2112 #, c-format
2113 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2114 msgstr "កំពុង​ព្យាយាម​សរសេរ​ជាន់​ពីលើ​ការបង្វែរ %s -> %s និង​ %s/%s"
2115
2116 #: apt-inst/filelist.cc:508
2117 #, c-format
2118 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2119 msgstr "ការបន្ថែម​ស្ទួន នៃការបង្វែរ​ %s -> %s"
2120
2121 #: apt-inst/filelist.cc:551
2122 #, c-format
2123 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2124 msgstr "ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ស្ទួន​ %s/%s"
2125
2126 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2127 #, c-format
2128 msgid "Failed to write file %s"
2129 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​សរសេរ​ឯកសារ %s"
2130
2131 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2132 #, c-format
2133 msgid "Failed to close file %s"
2134 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​បិទឯកសារ %s"
2135
2136 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
2137 #, c-format
2138 msgid "The path %s is too long"
2139 msgstr "ផ្លូវ​ %s វែង​ពេក"
2140
2141 #: apt-inst/extract.cc:127
2142 #, c-format
2143 msgid "Unpacking %s more than once"
2144 msgstr "កំពុង​ពន្លា​ %s ច្រើន​ជាង​ម្តង​"
2145
2146 #: apt-inst/extract.cc:137
2147 #, c-format
2148 msgid "The directory %s is diverted"
2149 msgstr "ថត​ %s ត្រូវបាន​បង្វែរ"
2150
2151 #: apt-inst/extract.cc:147
2152 #, c-format
2153 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2154 msgstr "កញ្ចប់ ​កំពុង​ព្យាយាម​សរសេរ​ទៅកាន់​គោលដៅ​បង្វែរ​ %s/%s"
2155
2156 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
2157 msgid "The diversion path is too long"
2158 msgstr "ផ្លូវ​បង្វែរ វែងពេក"
2159
2160 #: apt-inst/extract.cc:243
2161 #, c-format
2162 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2163 msgstr "ថត​ %s ត្រូវ​បាន​ជំនួស​ដោយ​មិនមែន​ជា​ថត​"
2164
2165 #: apt-inst/extract.cc:283
2166 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2167 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​ដាក់ថ្នាំង​នៅក្នុង​ធុង​រាយប៉ាយ​របស់វា"
2168
2169 #: apt-inst/extract.cc:287
2170 msgid "The path is too long"
2171 msgstr "ផ្លូវ​វែង​ពេក"
2172
2173 #: apt-inst/extract.cc:415
2174 #, c-format
2175 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2176 msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើកញ្ចប់ផ្គួផ្គង​ដោយ​គ្មាន​កំណែ​សម្រាប់ %s"
2177
2178 #: apt-inst/extract.cc:432
2179 #, c-format
2180 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2181 msgstr "ឯកសារ​ %s/%s សរសេរជាន់​ពីលើ​មួយ​ក្នុង​កញ្ចប់ %s"
2182
2183 #: apt-inst/extract.cc:492
2184 #, c-format
2185 msgid "Unable to stat %s"
2186 msgstr "មិន​អាច​ថ្លែង %s បានឡើយ"
2187
2188 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2189 #, c-format
2190 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2191 msgstr "នេះ​ជាមិនមែនជា​ប័ណ្ណសារ​ DEB ​ត្រឹមត្រូវទេ បាត់បង់សមាជិក​ '%s'​"
2192
2193 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2194 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2195 #, fuzzy, c-format
2196 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2197 msgstr "នេះជា​ប័ណ្ណសារ DEB មិន​ត្រឹមត្រូវ វាគ្មានសមាជិក '%s' ឬ '%s'"
2198
2199 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2200 #, c-format
2201 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2202 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង ​មិន​អាច​កំណត់​ទីតាំង​សមាជិក​ %s បានឡើយ"
2203
2204 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2205 msgid "Unparsable control file"
2206 msgstr "ឯកសារត្រួតពិនិត្យ​ដែលមិនអាច​ញែកបាន"
2207
2208 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2209 msgid "Can't mmap an empty file"
2210 msgstr "មិនអាច mmap ឯកសារទទេ​បានឡើយ"
2211
2212 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:110
2213 #, fuzzy, c-format
2214 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2215 msgstr "មិន​អាច​បើក​បំពុង​សម្រាប់​ %s បានឡើយ"
2216
2217 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:118
2218 #, fuzzy, c-format
2219 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2220 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ mmap នៃ​ %lu បៃបានឡើយ"
2221
2222 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:145
2223 #, fuzzy
2224 msgid "Unable to close mmap"
2225 msgstr "មិន​អាចបើក​ %s បានឡើយ"
2226
2227 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:173 apt-pkg/contrib/mmap.cc:201
2228 #, fuzzy
2229 msgid "Unable to synchronize mmap"
2230 msgstr "មិន​អាច​ហៅ​ "
2231
2232 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:279
2233 #, c-format
2234 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2235 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ mmap នៃ​ %lu បៃបានឡើយ"
2236
2237 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:311
2238 #, fuzzy
2239 msgid "Failed to truncate file"
2240 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​សរសេរ​ឯកសារ %s"
2241
2242 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:330
2243 #, c-format
2244 msgid ""
2245 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2246 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2247 msgstr ""
2248
2249 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:429
2250 #, c-format
2251 msgid ""
2252 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2253 "reached."
2254 msgstr ""
2255
2256 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:432
2257 msgid ""
2258 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2259 msgstr ""
2260
2261 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2262 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:372
2263 #, c-format
2264 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2265 msgstr ""
2266
2267 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2268 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:379
2269 #, c-format
2270 msgid "%lih %limin %lis"
2271 msgstr ""
2272
2273 #. min means minutes, s means seconds
2274 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:386
2275 #, c-format
2276 msgid "%limin %lis"
2277 msgstr ""
2278
2279 #. s means seconds
2280 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:391
2281 #, c-format
2282 msgid "%lis"
2283 msgstr ""
2284
2285 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1166
2286 #, c-format
2287 msgid "Selection %s not found"
2288 msgstr "ជម្រើស​ %s រក​មិន​ឃើញ​ឡើយ"
2289
2290 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2291 #, c-format
2292 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2293 msgstr "មិន​បាន​​ទទួល​ស្គាល់​ប្រភេទ​អក្សរ​សង្ខេប ៖ '%c'"
2294
2295 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2296 #, c-format
2297 msgid "Opening configuration file %s"
2298 msgstr "កំពុង​បើ​ឯកសារ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​ %s"
2299
2300 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2301 #, c-format
2302 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2303 msgstr "កំហុស​វាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ ប្លុក​ចាប់​ផ្តើម​​ដោយ​គ្មាន​ឈ្មោះ​ ។"
2304
2305 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2306 #, c-format
2307 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2308 msgstr "កំហុស​​វាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ ស្លាក​ដែលបាន Malformed"
2309
2310 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2311 #, c-format
2312 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2313 msgstr "កំហុស​​វាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ តម្លៃ​ឥតបានការ​នៅ​ក្រៅ​"
2314
2315 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2316 #, c-format
2317 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2318 msgstr "កំហុសវាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដីបង្គាប់​អាចត្រូវបានធ្វើ​តែនៅលើ​កម្រិត​កំពូល​តែប៉ុណ្ណោះ"
2319
2320 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2321 #, c-format
2322 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2323 msgstr "កំហុស​វាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ មាន​ការរួមបញ្ចូល​ដែលដាក់​រួមគ្នា​យ៉ាងច្រើន"
2324
2325 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2326 #, c-format
2327 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2328 msgstr "កំហុសវាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ បានរួម​បញ្ចូល​ពី​ទីនេះ​"
2329
2330 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2331 #, c-format
2332 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2333 msgstr "កំហុស​វាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដី​បង្គាប់​ដែល​មិនបានគាំទ្រ '%s'"
2334
2335 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2336 #, fuzzy, c-format
2337 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2338 msgstr "កំហុសវាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដីបង្គាប់​អាចត្រូវបានធ្វើ​តែនៅលើ​កម្រិត​កំពូល​តែប៉ុណ្ណោះ"
2339
2340 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2341 #, c-format
2342 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2343 msgstr "កំហុស​វាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ សារឥតបានការ​បន្ថែម ដែលនៅខាងចុង​ឯកសារ"
2344
2345 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2346 #, c-format
2347 msgid "%c%s... Error!"
2348 msgstr "%c%s... កំហុស ​!"
2349
2350 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2351 #, c-format
2352 msgid "%c%s... Done"
2353 msgstr "%c%s... ធ្វើរួច​"
2354
2355 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2356 #, c-format
2357 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2358 msgstr "ជម្រើស​បន្ទាត់​ពាក្យបញ្ជា '%c' [from %s] មិនស្គាល់ឡើយ ។"
2359
2360 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2361 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2362 #, c-format
2363 msgid "Command line option %s is not understood"
2364 msgstr "មិនយល់​ពី​ជម្រើស​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា %s ឡើយ"
2365
2366 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2367 #, c-format
2368 msgid "Command line option %s is not boolean"
2369 msgstr "ជម្រើស​បន្ទាត់ពាក្យ​បញ្ជា​ %s មិនមែនជាប៊ូលីនទេ"
2370
2371 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2372 #, c-format
2373 msgid "Option %s requires an argument."
2374 msgstr "ជម្រើស​ %s ត្រូវការ​អាគុយម៉ង់មួយ ។"
2375
2376 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2377 #, c-format
2378 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2379 msgstr "ជម្រើស %s ៖ ការបញ្ជាក់​ធាតុ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធត្រូវតែមាន =<val> មួយ ។"
2380
2381 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2382 #, c-format
2383 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2384 msgstr "ជម្រើស​ %s ត្រូវ​ការ​អាគុយម៉ង់​ចំនួន​គត់​ មិន​មែន​ '%s'"
2385
2386 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2387 #, c-format
2388 msgid "Option '%s' is too long"
2389 msgstr "ជម្រើស​ '%s' វែងពេក"
2390
2391 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2392 #, c-format
2393 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2394 msgstr "មិនបានយល់អំពី​ការស្គាល់​ %s ឡើយ សូមព្យាយមយក​ ពិត​ ​​​ឫ មិន​ពិត ។"
2395
2396 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2397 #, c-format
2398 msgid "Invalid operation %s"
2399 msgstr "ប្រតិបត្តិការ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ %s"
2400
2401 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2402 #, c-format
2403 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2404 msgstr "មិនអាច​ថ្លែង ចំណុចម៉ោន %s បានឡើយ"
2405
2406 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2407 msgid "Failed to stat the cdrom"
2408 msgstr "បរាជ័យក្នុងការ​ថ្លែង ស៊ីឌីរ៉ូម"
2409
2410 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2411 #, fuzzy, c-format
2412 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2413 msgstr "មាន​បញ្ហា​ក្នុងការ​បិទ​ឯកសារ"
2414
2415 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2416 #, c-format
2417 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2418 msgstr "មិន​ប្រើប្រាស់​ការចាក់សោ សម្រាប់តែឯកសារចាក់សោ​ដែលបានតែអានប៉ុណ្ណោះ %s"
2419
2420 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2421 #, c-format
2422 msgid "Could not open lock file %s"
2423 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ចាក់សោ​ %s បានឡើយ"
2424
2425 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:248
2426 #, c-format
2427 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2428 msgstr "មិនប្រើ​ការចាក់សោ សម្រាប់ nfs ឯកសារ​ចាក់សោដែលបានម៉ោន%s"
2429
2430 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:252
2431 #, c-format
2432 msgid "Could not get lock %s"
2433 msgstr "មិន​អាច​ចាក់សោ %s បានឡើយ"
2434
2435 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
2436 #, c-format
2437 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2438 msgstr ""
2439
2440 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:426
2441 #, c-format
2442 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2443 msgstr ""
2444
2445 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2446 #, c-format
2447 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2448 msgstr ""
2449
2450 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
2451 #, c-format
2452 msgid ""
2453 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2454 msgstr ""
2455
2456 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
2457 #, c-format
2458 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2459 msgstr "ដំណើរការ​រង​ %s បាន​ទទួល​កំហុស​ការ​ចែកជាចម្រៀក​ ។"
2460
2461 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:842
2462 #, fuzzy, c-format
2463 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2464 msgstr "ដំណើរការ​រង​ %s បាន​ទទួល​កំហុស​ការ​ចែកជាចម្រៀក​ ។"
2465
2466 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2467 #, c-format
2468 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2469 msgstr "ដំណើរការ​រង​ %s បានត្រឡប់​ទៅកាន់​កូដ​មាន​កំហុស​ (%u)"
2470
2471 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
2472 #, c-format
2473 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2474 msgstr "ដំណើរការ​រង​ %s បានចេញ ដោយ​មិន​រំពឹង​ទុក​ "
2475
2476 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:984 apt-pkg/indexcopy.cc:655
2477 #, c-format
2478 msgid "Could not open file %s"
2479 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ %s បានឡើយ"
2480
2481 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1046
2482 #, fuzzy, c-format
2483 msgid "Could not open file descriptor %d"
2484 msgstr "មិន​អាច​បើក​បំពុង​សម្រាប់​ %s បានឡើយ"
2485
2486 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1136
2487 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2488 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ដំណើរការ​រង​ IPC"
2489
2490 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1192
2491 msgid "Failed to exec compressor "
2492 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្រតិបត្តិ​កម្មវិធី​បង្ហាប់ "
2493
2494 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1289
2495 #, fuzzy, c-format
2496 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2497 msgstr "អាន​, នៅតែ​មាន %lu ដើម្បី​អាន​ ប៉ុន្តែ​គ្មាន​អ្វី​នៅសល់"
2498
2499 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1378 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
2500 #, fuzzy, c-format
2501 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2502 msgstr "សរសេរ​, នៅតែមាន​ %lu ដើម្បី​សរសេរ​ ប៉ុន្តែ​មិន​អាច​"
2503
2504 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1716
2505 #, fuzzy, c-format
2506 msgid "Problem closing the file %s"
2507 msgstr "មាន​បញ្ហា​ក្នុងការ​បិទ​ឯកសារ"
2508
2509 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1728
2510 #, fuzzy, c-format
2511 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2512 msgstr "មានបញ្ហា​ក្នុង​ការធ្វើ​សមកាលកម្មឯកសារ​"
2513
2514 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1739
2515 #, fuzzy, c-format
2516 msgid "Problem unlinking the file %s"
2517 msgstr "មានបញ្ហា​ក្នុងការ​ផ្ដាច់តំណ​ឯកសារ"
2518
2519 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1755
2520 msgid "Problem syncing the file"
2521 msgstr "មានបញ្ហា​ក្នុង​ការធ្វើ​សមកាលកម្មឯកសារ​"
2522
2523 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2524 msgid "Empty package cache"
2525 msgstr "ឃ្លាំង​កញ្ចប់​ទទេ​"
2526
2527 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2528 msgid "The package cache file is corrupted"
2529 msgstr "​​ឯកសារ​ឃ្លាំង​កញ្ចប់​មិន​ត្រឹមត្រូវ​"
2530
2531 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2532 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2533 msgstr "ឯកសារ​ឃ្លាំងសម្ងាត់​​កញ្ចប់​ជាកំណែ​មិន​ត្រូវគ្នា​"
2534
2535 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2536 #, fuzzy
2537 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2538 msgstr "​​ឯកសារ​ឃ្លាំង​កញ្ចប់​មិន​ត្រឹមត្រូវ​"
2539
2540 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2541 #, c-format
2542 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2543 msgstr "APT នេះ មិនគាំទ្រ​ប្រព័ន្ធ​ ការធ្វើកំណែនេះទេ​ '%s'"
2544
2545 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2546 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2547 msgstr "ឃ្លាំង​សម្ងាត់​កញ្ចប់ត្រូវ​បានស្ថាបនា់​សម្រាប់ស្ថាបត្យករ​ខុស​ៗគ្នា​​"
2548
2549 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2550 msgid "Depends"
2551 msgstr "អាស្រ័យ​"
2552
2553 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2554 msgid "PreDepends"
2555 msgstr "អាស្រ័យជា​មុន"
2556
2557 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2558 msgid "Suggests"
2559 msgstr "ផ្ដល់យោបល់​"
2560
2561 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2562 msgid "Recommends"
2563 msgstr "ផ្តល់​អនុសាសន៍​"
2564
2565 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2566 msgid "Conflicts"
2567 msgstr "ប៉ះទង្គិច"
2568
2569 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2570 msgid "Replaces"
2571 msgstr "ជំនួស​"
2572
2573 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2574 msgid "Obsoletes"
2575 msgstr "លែង​ប្រើ"
2576
2577 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2578 msgid "Breaks"
2579 msgstr ""
2580
2581 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2582 msgid "Enhances"
2583 msgstr ""
2584
2585 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2586 msgid "important"
2587 msgstr "សំខាន់​"
2588
2589 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2590 msgid "required"
2591 msgstr "បាន​ទាមទារ"
2592
2593 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2594 msgid "standard"
2595 msgstr "គំរូ"
2596
2597 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2598 msgid "optional"
2599 msgstr "ស្រេចចិត្ត"
2600
2601 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2602 msgid "extra"
2603 msgstr "បន្ថែម"
2604
2605 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2606 msgid "Building dependency tree"
2607 msgstr "កំពុងស្ថាបនា​មែកធាងភាពអាស្រ័យ"
2608
2609 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2610 msgid "Candidate versions"
2611 msgstr "កំណែ​សាកល្បង​"
2612
2613 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2614 msgid "Dependency generation"
2615 msgstr "ការបង្កើត​ភាពអាស្រ័យ​"
2616
2617 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2618 #, fuzzy
2619 msgid "Reading state information"
2620 msgstr "បញ្ចូល​​ព័ត៌មាន​ដែលមាន​ចូល​គ្នា"
2621
2622 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2623 #, fuzzy, c-format
2624 msgid "Failed to open StateFile %s"
2625 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បើក %s"
2626
2627 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2628 #, fuzzy, c-format
2629 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2630 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​សរសេរ​ឯកសារ %s"
2631
2632 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2633 #, c-format
2634 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2635 msgstr "មិនអាច​ញែក​ឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
2636
2637 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2638 #, c-format
2639 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2640 msgstr "មិនអាច​ញែក​ឯកសារកញ្ចប់​ %s (2) បានឡើយ"
2641
2642 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2643 #, fuzzy, c-format
2644 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2645 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (dist ញែក​)"
2646
2647 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2648 #, fuzzy, c-format
2649 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2650 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព %s (dist)"
2651
2652 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2653 #, fuzzy, c-format
2654 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2655 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (dist ញែក​)"
2656
2657 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2658 #, fuzzy, c-format
2659 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2660 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (dist ញែក​)"
2661
2662 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2663 #, fuzzy, c-format
2664 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2665 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (dist ញែក​)"
2666
2667 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2668 #, c-format
2669 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2670 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​ញ្ជី​ប្រភព​ %s (URI)"
2671
2672 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2673 #, c-format
2674 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2675 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព %s (dist)"
2676
2677 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2678 #, c-format
2679 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2680 msgstr "បន្ទាត់​ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (URI ញែក​)"
2681
2682 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2683 #, c-format
2684 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2685 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (dist លែងប្រើ)"
2686
2687 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2688 #, c-format
2689 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2690 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (dist ញែក​)"
2691
2692 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2693 #, c-format
2694 msgid "Opening %s"
2695 msgstr "កំពុង​បើក​ %s"
2696
2697 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:469
2698 #, c-format
2699 msgid "Line %u too long in source list %s."
2700 msgstr "បន្ទាត់​ %u មាន​ប្រវែង​វែងពេកនៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s ។"
2701
2702 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2703 #, c-format
2704 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2705 msgstr "បន្ទាត់​ Malformed %u ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (ប្រភេទ​)"
2706
2707 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2708 #, c-format
2709 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2710 msgstr "ប្រភេទ​ '%s' មិន​ស្គាល់នៅលើបន្ទាត់​ %u ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s ឡើយ"
2711
2712 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:891
2713 #, c-format
2714 msgid ""
2715 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2716 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2717 msgstr ""
2718
2719 #: apt-pkg/packagemanager.cc:473 apt-pkg/packagemanager.cc:503
2720 #, fuzzy, c-format
2721 msgid "Could not configure '%s'. "
2722 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ %s បានឡើយ"
2723
2724 #: apt-pkg/packagemanager.cc:545
2725 #, c-format
2726 msgid ""
2727 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2728 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2729 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2730 msgstr ""
2731 "ការរត់​ការដំឡើង​នេះ នឹងទាមទារ​ឲ្យយកកញ្ចប់ចាំបាច់ %s បណ្ដោះអាសន្ន ដោយសារ រង្វិល ការប៉ះទង្គិច/"
2732 "ភាពអាស្រ័យជាមុន ។ ជាញឹកញាប់គឺ មិនត្រឹមត្រូវ ប៉ុន្តែ ប្រសិនបើអ្នក​ពិតជាចង់ធ្វើវា ធ្វើឲ្យជម្រើស APT::"
2733 "Force-LoopBreak សកម្ម ។"
2734
2735 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2736 #, c-format
2737 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2738 msgstr "ប្រភេទ​ឯកសារ​លិបិក្រម​ '%s' មិនត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​"
2739
2740 #: apt-pkg/algorithms.cc:261
2741 #, c-format
2742 msgid ""
2743 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2744 msgstr "កញ្ចប់ %s ត្រូវការឲ្យដំឡើង ប៉ុន្តែ​ ខ្ញុំ​មិន​អាច​រក​ប័ណ្ណសារ​សម្រាប់​វា​បាន​ទេ​ ។"
2745
2746 #: apt-pkg/algorithms.cc:1223
2747 msgid ""
2748 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2749 "held packages."
2750 msgstr ""
2751 "កំហុស pkgProblemResolver::ដោះស្រាយ​សញ្ញាបញ្ឈប់​ដែលបានបង្កើត នេះ​ប្រហែលជា បង្កដោយកញ្ចប់​"
2752 "ដែលបាន​ទុក ។"
2753
2754 #: apt-pkg/algorithms.cc:1225
2755 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2756 msgstr "មិន​អាច​កែ​បញ្ហាបានទេេ អ្កបានទុក​កញ្ចប់​ដែល​ខូច ។។"
2757
2758 #: apt-pkg/algorithms.cc:1569 apt-pkg/algorithms.cc:1571
2759 #, fuzzy
2760 msgid ""
2761 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2762 "used instead."
2763 msgstr ""
2764 "ឯកសារ​លិបិក្រម​មួយ​ចំនួន​បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​​ទាញ​យក ​ពួកវាត្រូវបាន​មិន​អើពើ​ ឬ ប្រើ​​ឯកសារ​ចាស់​ជំនួសវិញ ​​។"
2765
2766 #: apt-pkg/acquire.cc:81
2767 #, fuzzy, c-format
2768 msgid "List directory %spartial is missing."
2769 msgstr "រាយបញ្ជី​ថត​ %spartial គឺ​បាត់បង់​ ។"
2770
2771 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2772 #, fuzzy, c-format
2773 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2774 msgstr "ថត​ប័ណ្ណសារ​ %spartial គឺ​បាត់បង់​ ។"
2775
2776 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2777 #, fuzzy, c-format
2778 msgid "Unable to lock directory %s"
2779 msgstr "មិន​អាច​ចាក់​សោ​ថត​បញ្ជីបានឡើយ"
2780
2781 #. only show the ETA if it makes sense
2782 #. two days
2783 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2784 #, c-format
2785 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2786 msgstr "កំពុង​ទៅ​យក​ឯកសារ %li នៃ %li (នៅសល់ %s)"
2787
2788 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2789 #, c-format
2790 msgid "Retrieving file %li of %li"
2791 msgstr "កំពុង​ទៅយក​ឯកសារ %li នៃ %li"
2792
2793 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2794 #, c-format
2795 msgid "The method driver %s could not be found."
2796 msgstr "មិនអាច​រកឃើញ​កម្មវិធី​បញ្ជា​វិធីសាស្ត្រ %s ឡើយ ។"
2797
2798 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2799 #, c-format
2800 msgid "Method %s did not start correctly"
2801 msgstr "វិធីសាស្ត្រ​ %s មិន​អាច​ចាប់​ផ្តើម​ត្រឹមត្រូវ​ទេ​"
2802
2803 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:440
2804 #, c-format
2805 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2806 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ស្លាក​ឌីស​ ៖ '%s' ក្នុង​ដ្រាយ​ '%s' ហើយ​សង្កត់​ចូល ។"
2807
2808 #: apt-pkg/init.cc:151
2809 #, c-format
2810 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2811 msgstr "មិន​គាំទ្រ​ប្រព័ន្ធ​កញ្ចប់'%s' ឡើយ"
2812
2813 #: apt-pkg/init.cc:167
2814 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2815 msgstr "មិនអាច​កំណត់​ប្រភេទ​ប្រព័ន្ធ​កញ្ចប់​ដែល​សមរម្យ​បានឡើយ"
2816
2817 #: apt-pkg/clean.cc:57
2818 #, c-format
2819 msgid "Unable to stat %s."
2820 msgstr "មិនអាច​ថ្លែង %s បានឡើយ ។"
2821
2822 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2823 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2824 msgstr "អ្នកត្រូវតែដាក់ 'ប្រភព' URIs មួយចំនួន​នៅក្នុង sources.list របស់អ្នក"
2825
2826 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2827 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2828 msgstr "បញ្ជី​កញ្ចប់​ ឬ ឯកសារ​ស្ថានភាព​មិន​អាចត្រូវបាន​​ញែក ​​ឬ ត្រូវបាន​បើកបានឡើយ​​ ។"
2829
2830 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2831 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2832 msgstr "អ្នកប្រហែលជា​ចង់ភាពទាន់សម័យ apt-get ដើម្បី​កែ​បញ្ហា​ទាំងនេះ"
2833
2834 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2835 msgid "The list of sources could not be read."
2836 msgstr "មិន​អាច​អាន​បញ្ជី​ប្រភព​បាន​ឡើយ​ ។"
2837
2838 #: apt-pkg/policy.cc:74
2839 #, c-format
2840 msgid ""
2841 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2842 "available in the sources"
2843 msgstr ""
2844
2845 #: apt-pkg/policy.cc:396
2846 #, fuzzy, c-format
2847 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2848 msgstr "កំណត់ត្រា​មិនត្រឹមត្រូវ​នៅក្នុង​ឯកសារចំណង់ចំណូលចិត្ត មិនមាន​បឋមកថា​កញ្ចប់ទេ"
2849
2850 #: apt-pkg/policy.cc:418
2851 #, c-format
2852 msgid "Did not understand pin type %s"
2853 msgstr "មិន​បាន​យល់​ពី​ប្រភេទ​ម្ជុល %s ឡើយ"
2854
2855 #: apt-pkg/policy.cc:426
2856 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2857 msgstr "គ្មាន​អទិភាព (ឬ សូន្យ​) បានបញ្ជាក់​សម្រាប់​ម្ជុល​ទេ"
2858
2859 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:85
2860 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2861 msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់​មិន​ត្រូវ​គ្នា​នឹង ប្រព័ន្ធ ធ្វើកំណែ"
2862
2863 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2864 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2865 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:211 apt-pkg/pkgcachegen.cc:277
2866 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:308 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2867 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:358 apt-pkg/pkgcachegen.cc:362
2868 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:379 apt-pkg/pkgcachegen.cc:389
2869 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:393 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
2870 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418 apt-pkg/pkgcachegen.cc:423
2871 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:463 apt-pkg/pkgcachegen.cc:471
2872 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:502 apt-pkg/pkgcachegen.cc:516
2873 #, fuzzy, c-format
2874 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2875 msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (FindPkg)"
2876
2877 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2878 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2879 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នក​មាន​ឈ្មោះ​កញ្ចប់​លើស​ចំនួន​ APT នេះ​ឆបគ្នា​​  ។"
2880
2881 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237
2882 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2883 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នក​មាន​កំណែ​លើស​ចំនួន​ APT នេះ​ឆបគ្នា​ ។"
2884
2885 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:240
2886 #, fuzzy
2887 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2888 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នក​មាន​កំណែ​លើស​ចំនួន​ APT នេះ​ឆបគ្នា​ ។"
2889
2890 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:243
2891 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2892 msgstr "អស្ចារ្យ​, អ្នក​មាន​ភាពអាស្រ័យ​លើស​ចំនួន​ APT នេះ​ឆបគ្នា​ ។"
2893
2894 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:523
2895 #, c-format
2896 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2897 msgstr "កញ្ចប់​ %s %s រក​មិន​ឃើញ​ខណៈ​ពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ភាពអាស្រ័យ​​ឯកសារ"
2898
2899 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1088
2900 #, c-format
2901 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2902 msgstr "មិនអាចថ្លែង បញ្ជី​កញ្ចប់​ប្រភពចប់​ បានឡើយ %s"
2903
2904 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1176 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1280
2905 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1286 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1443
2906 msgid "Reading package lists"
2907 msgstr "កំពុង​អាន​បញ្ជី​កញ្ចប់"
2908
2909 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1193
2910 msgid "Collecting File Provides"
2911 msgstr "ការផ្ដល់​ឯកសារ​ប្រមូលផ្ដុំ"
2912
2913 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1385 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1392
2914 msgid "IO Error saving source cache"
2915 msgstr "IO កំហុសក្នុងការររក្សាទុក​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ប្រភព​"
2916
2917 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
2918 #, c-format
2919 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2920 msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​បានបរាជ័យ​, %s (%s -> %s) ។"
2921
2922 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
2923 msgid "MD5Sum mismatch"
2924 msgstr "MD5Sum មិន​ផ្គួផ្គង​"
2925
2926 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1859
2927 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2002
2928 #, fuzzy
2929 msgid "Hash Sum mismatch"
2930 msgstr "MD5Sum មិន​ផ្គួផ្គង​"
2931
2932 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1370
2933 #, c-format
2934 msgid ""
2935 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2936 "or malformed file)"
2937 msgstr ""
2938
2939 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1386
2940 #, fuzzy, c-format
2941 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2942 msgstr "មិនអាច​ញែក​ឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
2943
2944 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1428
2945 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2946 msgstr "គ្មាន​កូនសោ​សាធារណៈ​អាច​រក​បាន​ក្នុងកូនសោ IDs ខាងក្រោម​នេះទេ ៖\n"
2947
2948 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
2949 #, c-format
2950 msgid ""
2951 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2952 "repository will not be applied."
2953 msgstr ""
2954
2955 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
2956 #, c-format
2957 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2958 msgstr ""
2959
2960 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1521
2961 #, c-format
2962 msgid ""
2963 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2964 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2965 msgstr ""
2966
2967 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2968 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1531 apt-pkg/acquire-item.cc:1536
2969 #, c-format
2970 msgid "GPG error: %s: %s"
2971 msgstr ""
2972
2973 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1635
2974 #, c-format
2975 msgid ""
2976 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2977 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2978 msgstr ""
2979 "ខ្ញុំ​មិន​អាច​រកទីតាំង​ឯកសារ​សម្រាប់​កញ្ចប់ %s បាន​ទេ ។ ​មាន​ន័យ​ថា​អ្នក​ត្រូវការ​ជួសជុល​កញ្ចប់​នេះ​ដោយ​ដៃ ។ "
2980 "(ដោយសារ​​បាត់​ស្ថាបត្យកម្ម)"
2981
2982 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1694
2983 #, c-format
2984 msgid ""
2985 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2986 "to manually fix this package."
2987 msgstr ""
2988 "ខ្ញុំ​មិន​អាច​រកទីតាំង​ឯកសារ​សម្រាប់​កញ្ចប់ %s បានទេ ។ ​មាន​ន័យ​ថា​អ្នក​ត្រូវការ​ជួសជុល​កញ្ចប់​នេះ​ដោយ​ដៃ ។"
2989
2990 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1753
2991 #, c-format
2992 msgid ""
2993 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2994 msgstr "កញ្ចប់​ឯកសារ​លិបិក្រម​ត្រូវ​បាន​ខូច ។ គ្មាន​ឈ្មោះ​ឯកសារ ៖ វាល​សម្រាប់​កញ្ចប់នេះ​ទេ​ %s ។"
2995
2996 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1851
2997 msgid "Size mismatch"
2998 msgstr "ទំហំ​មិនបាន​ផ្គួផ្គង​"
2999
3000 #: apt-pkg/indexrecords.cc:64
3001 #, fuzzy, c-format
3002 msgid "Unable to parse Release file %s"
3003 msgstr "មិនអាច​ញែក​ឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
3004
3005 #: apt-pkg/indexrecords.cc:74
3006 #, fuzzy, c-format
3007 msgid "No sections in Release file %s"
3008 msgstr "ចំណាំ កំពុង​ជ្រើស​ %s ជំនួស​ %s\n"
3009
3010 #: apt-pkg/indexrecords.cc:108
3011 #, c-format
3012 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3013 msgstr ""
3014
3015 #: apt-pkg/indexrecords.cc:121
3016 #, fuzzy, c-format
3017 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3018 msgstr "បន្ទាត់​ដែលមិនត្រឹមត្រូវ​នៅក្នុង​ឯកសារ​បង្វែរ ៖ %s"
3019
3020 #: apt-pkg/indexrecords.cc:140
3021 #, fuzzy, c-format
3022 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3023 msgstr "មិនអាច​ញែក​ឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
3024
3025 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3026 #, c-format
3027 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3028 msgstr "ប្លុក​ក្រុមហ៊ុន​លក់​ %s គ្មាន​ស្នាម​ផ្តិត​ម្រាម​ដៃ"
3029
3030 #: apt-pkg/cdrom.cc:550
3031 #, c-format
3032 msgid ""
3033 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3034 "Mounting CD-ROM\n"
3035 msgstr ""
3036 "ការប្រើប្រាស់​ចំណុចម៉ោន​ ស៊ីឌី​-រ៉ូម​ %s\n"
3037 "កំពុង​ម៉ោន​ស៊ីឌី-រ៉ូម​\n"
3038
3039 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:656
3040 msgid "Identifying.. "
3041 msgstr "កំពុង​ធ្វើអត្តសញ្ញាណនា​.. "
3042
3043 #: apt-pkg/cdrom.cc:587
3044 #, c-format
3045 msgid "Stored label: %s\n"
3046 msgstr "បានទុក​ស្លាក ៖ %s \n"
3047
3048 #: apt-pkg/cdrom.cc:596 apt-pkg/cdrom.cc:879
3049 #, fuzzy
3050 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3051 msgstr "មិនកំពុងម៉ោន ស៊ីឌី​-រ៉ូម​ ទេ..."
3052
3053 #: apt-pkg/cdrom.cc:616
3054 #, c-format
3055 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3056 msgstr "ប្រើប្រាស់ចំណុចម៉ោន​ ស៊ីឌី​-រ៉ូម​ %s\n"
3057
3058 #: apt-pkg/cdrom.cc:634
3059 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3060 msgstr "ការមិនម៉ោន​ ស៊ីឌី-រ៉ូម​\n"
3061
3062 #: apt-pkg/cdrom.cc:639
3063 msgid "Waiting for disc...\n"
3064 msgstr "កំពុង​រង់ចាំឌីស​...\n"
3065
3066 #: apt-pkg/cdrom.cc:648
3067 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3068 msgstr "កំពុង​ម៉ោន​ ស៊ីឌី​-រ៉ូម​...\n"
3069
3070 #: apt-pkg/cdrom.cc:667
3071 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3072 msgstr "កំពុង​ស្កេន​ឌីស​សម្រាប់​​ឯកសារ​លិបិក្រម​..\n"
3073
3074 #: apt-pkg/cdrom.cc:716
3075 #, fuzzy, c-format
3076 msgid ""
3077 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3078 "%zu signatures\n"
3079 msgstr "បានរកឃើញ លិបិក្រម​កញ្ចប់ %i លិបិក្រម​ប្រភព%i និង ហត្ថលេខា %i \n"
3080
3081 #: apt-pkg/cdrom.cc:727
3082 msgid ""
3083 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3084 "wrong architecture?"
3085 msgstr ""
3086
3087 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
3088 #, fuzzy, c-format
3089 msgid "Found label '%s'\n"
3090 msgstr "បានទុក​ស្លាក ៖ %s \n"
3091
3092 #: apt-pkg/cdrom.cc:783
3093 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3094 msgstr "នោះមិនមែនជាឈ្មោះត្រឹមត្រូវទេ សូមព្យាយាម​ម្ដងទៀត ។\n"
3095
3096 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
3097 #, c-format
3098 msgid ""
3099 "This disc is called: \n"
3100 "'%s'\n"
3101 msgstr ""
3102 "ឌីស​នេះ​ត្រូវ​បាន​ហៅ​ ៖ \n"
3103 "'%s'\n"
3104
3105 #: apt-pkg/cdrom.cc:802
3106 msgid "Copying package lists..."
3107 msgstr "កំពុង​ចម្លង​បញ្ជី​កញ្ចប់..."
3108
3109 #: apt-pkg/cdrom.cc:829
3110 msgid "Writing new source list\n"
3111 msgstr "កំពុងសរសេរ​បញ្ជី​ប្រភព​ថ្មី\n"
3112
3113 #: apt-pkg/cdrom.cc:837
3114 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3115 msgstr "ធាតុបញ្ចូល​បញ្ជីប្រភព​សម្រាប់​ឌីស​នេះគឺ ៖\n"
3116
3117 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:873
3118 #, c-format
3119 msgid "Wrote %i records.\n"
3120 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រា ។\n"
3121
3122 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:875
3123 #, c-format
3124 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3125 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រា​ជាមួយ​ %i ឯកសារ​ដែល​បាត់បង់ ។\n"
3126
3127 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:878
3128 #, c-format
3129 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3130 msgstr "បានសរសេរ​ %i កំណត់ត្រា​ជាមួយួយ​ %i ឯកសារ​ដែល​មិន​បាន​ផ្គួផ្គង​\n"
3131
3132 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:881
3133 #, c-format
3134 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3135 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រា​ជាមួយ​ %i ឯកសារ​ដែល​បាត់បង់​ និង​ %i ឯកសារ​ដែល​មិន​បាន​ផ្គួផ្គង​ ​\n"
3136
3137 #: apt-pkg/indexcopy.cc:503
3138 #, fuzzy, c-format
3139 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3140 msgstr "កំពុង​បើ​ឯកសារ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​ %s"
3141
3142 #: apt-pkg/indexcopy.cc:509
3143 #, c-format
3144 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3145 msgstr ""
3146
3147 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3148 #, fuzzy, c-format
3149 msgid "Hash mismatch for: %s"
3150 msgstr "MD5Sum មិន​ផ្គួផ្គង​"
3151
3152 #: apt-pkg/indexcopy.cc:659
3153 #, c-format
3154 msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3155 msgstr ""
3156
3157 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3158 #: apt-pkg/indexcopy.cc:690
3159 #, fuzzy, c-format
3160 msgid "No keyring installed in %s."
3161 msgstr "កំពុង​បោះបង់​ការ​ដំឡើង​ ។"
3162
3163 #: apt-pkg/cacheset.cc:401
3164 #, c-format
3165 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3166 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ការ​ចេញ​ផ្សាយ​ '%s' សម្រាប់​ '%s' ឡើយ"
3167
3168 #: apt-pkg/cacheset.cc:404
3169 #, c-format
3170 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3171 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​កំណែ​ '%s' សម្រាប់ '%s'"
3172
3173 #: apt-pkg/cacheset.cc:515
3174 #, fuzzy, c-format
3175 msgid "Couldn't find task '%s'"
3176 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ %s បានទេ"
3177
3178 #: apt-pkg/cacheset.cc:521
3179 #, fuzzy, c-format
3180 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3181 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ %s បានទេ"
3182
3183 #: apt-pkg/cacheset.cc:532
3184 #, c-format
3185 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3186 msgstr ""
3187
3188 #: apt-pkg/cacheset.cc:539 apt-pkg/cacheset.cc:546
3189 #, c-format
3190 msgid ""
3191 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3192 "neither of them"
3193 msgstr ""
3194
3195 #: apt-pkg/cacheset.cc:553
3196 #, c-format
3197 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3198 msgstr ""
3199
3200 #: apt-pkg/cacheset.cc:561
3201 #, c-format
3202 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3203 msgstr ""
3204
3205 #: apt-pkg/cacheset.cc:569
3206 #, c-format
3207 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3208 msgstr ""
3209
3210 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3211 msgid "Send scenario to solver"
3212 msgstr ""
3213
3214 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3215 msgid "Send request to solver"
3216 msgstr ""
3217
3218 #: apt-pkg/edsp.cc:277
3219 msgid "Prepare for receiving solution"
3220 msgstr ""
3221
3222 #: apt-pkg/edsp.cc:284
3223 msgid "External solver failed without a proper error message"
3224 msgstr ""
3225
3226 #: apt-pkg/edsp.cc:555 apt-pkg/edsp.cc:558 apt-pkg/edsp.cc:563
3227 msgid "Execute external solver"
3228 msgstr ""
3229
3230 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3231 #, fuzzy, c-format
3232 msgid "Installing %s"
3233 msgstr "បាន​ដំឡើង %s"
3234
3235 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3236 #, c-format
3237 msgid "Configuring %s"
3238 msgstr "កំពុង​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ %s"
3239
3240 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3241 #, c-format
3242 msgid "Removing %s"
3243 msgstr "កំពុង​យក %s ចេញ"
3244
3245 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3246 #, fuzzy, c-format
3247 msgid "Completely removing %s"
3248 msgstr "បាន​យក %s ចេញ​ទាំង​ស្រុង"
3249
3250 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3251 #, c-format
3252 msgid "Noting disappearance of %s"
3253 msgstr ""
3254
3255 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3256 #, c-format
3257 msgid "Running post-installation trigger %s"
3258 msgstr ""
3259
3260 #. FIXME: use a better string after freeze
3261 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3262 #, fuzzy, c-format
3263 msgid "Directory '%s' missing"
3264 msgstr "រាយបញ្ជី​ថត​ %spartial គឺ​បាត់បង់​ ។"
3265
3266 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3267 #, fuzzy, c-format
3268 msgid "Could not open file '%s'"
3269 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ %s បានឡើយ"
3270
3271 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3272 #, c-format
3273 msgid "Preparing %s"
3274 msgstr "កំពុងរៀបចំ​ %s"
3275
3276 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3277 #, c-format
3278 msgid "Unpacking %s"
3279 msgstr "កំពុង​ស្រាយ %s"
3280
3281 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3282 #, c-format
3283 msgid "Preparing to configure %s"
3284 msgstr "កំពុងរៀបចំ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %s"
3285
3286 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3287 #, c-format
3288 msgid "Installed %s"
3289 msgstr "បាន​ដំឡើង %s"
3290
3291 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3292 #, c-format
3293 msgid "Preparing for removal of %s"
3294 msgstr "កំពុងរៀបចំដើម្បី​ការយក​ចេញ​នៃ %s"
3295
3296 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3297 #, c-format
3298 msgid "Removed %s"
3299 msgstr "បាន​យក %s ចេញ"
3300
3301 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3302 #, c-format
3303 msgid "Preparing to completely remove %s"
3304 msgstr "កំពុង​រៀបចំ​យក %s ចេញ​ទាំង​ស្រុង"
3305
3306 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3307 #, c-format
3308 msgid "Completely removed %s"
3309 msgstr "បាន​យក %s ចេញ​ទាំង​ស្រុង"
3310
3311 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1209
3312 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3313 msgstr ""
3314
3315 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1239
3316 msgid "Running dpkg"
3317 msgstr ""
3318
3319 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1411
3320 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3321 msgstr ""
3322
3323 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1473
3324 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3325 msgstr ""
3326
3327 #. check if its not a follow up error
3328 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1478
3329 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3330 msgstr ""
3331
3332 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1480
3333 msgid ""
3334 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3335 "error from a previous failure."
3336 msgstr ""
3337
3338 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1486
3339 msgid ""
3340 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3341 "error"
3342 msgstr ""
3343
3344 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1492
3345 msgid ""
3346 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3347 "error"
3348 msgstr ""
3349
3350 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1499
3351 msgid ""
3352 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3353 msgstr ""
3354
3355 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3356 #, c-format
3357 msgid ""
3358 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3359 "it?"
3360 msgstr ""
3361
3362 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3363 #, fuzzy, c-format
3364 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3365 msgstr "មិន​អាច​ចាក់​សោ​ថត​បញ្ជីបានឡើយ"
3366
3367 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3368 #. dpkg --configure -a
3369 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3370 #, c-format
3371 msgid ""
3372 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3373 msgstr ""
3374
3375 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3376 msgid "Not locked"
3377 msgstr ""
3378
3379 #~ msgid "Failed to remove %s"
3380 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការយក %s ចេញ"
3381
3382 #~ msgid "Unable to create %s"
3383 #~ msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ %s បានឡើយ"
3384
3385 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3386 #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការថ្លែង %sinfo"
3387
3388 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3389 #~ msgstr "ថតព័ត៌មាន​ និង ពុម្ព ត្រូវការនៅលើ​ប្រព័ន្ធឯកសារ​ដូចគ្នា​"
3390
3391 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3392 #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​ផ្លាស់ប្ដូរទៅជា​ថតអ្នកគ្រប់គ្រង %sinfo"
3393
3394 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3395 #~ msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ ក្នុងការ​ទទួល​យក​ឈ្មោះកញ្ចប់"
3396
3397 #~ msgid "Reading file listing"
3398 #~ msgstr "កំពុង​អាន​បញ្ជី​ឯកសារ"
3399
3400 #~ msgid ""
3401 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3402 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3403 #~ "package!"
3404 #~ msgstr ""
3405 #~ "បរាជ័យ​ក្នុងការ​បើក​ឯកសារ​បញ្ជី​ '%sinfo/%s' ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​មិន​អាច​ស្តារ​ឯកសារ​នេះបានទេ បន្ទាប់​"
3406 #~ "មក​ធ្វើឲ្យវា​ទទេ ហើយ​ដំឡើង​កញ្ចប់ដែលកំណែ​ដូចគ្នា​ឡើងវិញភ្លាមៗ !"
3407
3408 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3409 #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​អាន​ឯកសារបញ្ជី​ %sinfo/%s"
3410
3411 #~ msgid "Internal error getting a node"
3412 #~ msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង ក្នុង​​ការ​ទទួល​យក​ថ្នាំង​"
3413
3414 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3415 #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​បើក​ឯកសារបង្វែរ​ %sdiversions"
3416
3417 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3418 #~ msgstr "ឯកសារ​បង្វែរ​បានខូច"
3419
3420 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3421 #~ msgstr "បន្ទាត់​ដែលមិនត្រឹមត្រូវ​នៅក្នុង​ឯកសារ​បង្វែរ ៖ %s"
3422
3423 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3424 #~ msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង​ ក្នុង​ការបន្ថែម​ការបង្វែរ​"
3425
3426 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3427 #~ msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់ pkg ត្រូវ​តែ​ចាប់ផ្តើម​ដំឡើងមុន"
3428
3429 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3430 #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការរកកញ្ចប់ ៖ បឋមកថា​ អុហ្វសិត %lu"
3431
3432 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3433 #~ msgstr "ផ្នែក​ ConfFile ខូច នៅក្នុង​ឯកសារ​ស្ថានភាព ។ អុហ្វសិត​ %lu"
3434
3435 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3436 #~ msgstr "កំហុស​ក្នុងការញែក​ MD5 ។ អុហ្វសិត​ %lu"
3437
3438 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3439 #~ msgstr "មិនអាច​ប្ដូរ​ទៅជា​ %s បានឡើយ"
3440
3441 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3442 #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការដាក់ទិតាំង​ឯកសារ​ត្រួតពិនិត្យ​ដែលត្រឹមត្រូវ​"
3443
3444 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3445 #~ msgstr "មិន​អាច​បើក​បំពុង​សម្រាប់​ %s បានឡើយ"
3446
3447 #~ msgid "Read error from %s process"
3448 #~ msgstr "អាចន​កំហុស​ពី​ដំណើរការ %s"
3449
3450 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3451 #~ msgstr "យកបន្ទាត់​បឋមកថា​តែមួយ​​ ដែលលើស %u តួអក្សរ"
3452
3453 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3454 #~ msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #1"
3455
3456 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3457 #~ msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់​ %lu #2"
3458
3459 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3460 #~ msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់​ %lu #3"
3461
3462 #~ msgid "decompressor"
3463 #~ msgstr "កម្មវិធី​ពន្លា"
3464
3465 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3466 #~ msgstr "អាន​, នៅតែ​មាន %lu ដើម្បី​អាន​ ប៉ុន្តែ​គ្មាន​អ្វី​នៅសល់"
3467
3468 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3469 #~ msgstr "សរសេរ​, នៅតែមាន​ %lu ដើម្បី​សរសេរ​ ប៉ុន្តែ​មិន​អាច​"
3470
3471 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3472 #~ msgstr "កំហុស​បាន​កើត​ឡើង​​ ខណៈ​ពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កញ្ចប់​ថ្មី​)"
3473
3474 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3475 #~ msgstr "កំហុស​បាន​កើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (ប្រើ​កញ្ចប់​១​)"
3476
3477 #, fuzzy
3478 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3479 #~ msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ​​​ឯកសារ​ថ្មី​១)"
3480
3481 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3482 #~ msgstr "កំហុស​បាន​កើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (ប្រើកញ្ចប់២)"
3483
3484 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3485 #~ msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ​​​ឯកសារ​ថ្មី​១)"
3486
3487 #, fuzzy
3488 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3489 #~ msgstr "កំហុស​បានកើត​ឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ១ថ្មី​)"
3490
3491 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3492 #~ msgstr "កំហុស​បាន​កើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (ប្រើកញ្ចប់​៣)"
3493
3494 #, fuzzy
3495 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3496 #~ msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ​​​ឯកសារ​ថ្មី​១)"
3497
3498 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3499 #~ msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (FindPkg)"
3500
3501 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3502 #~ msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​%s (ផ្តល់​ឯកសារ​ប្រមូល​ផ្តុំ)"
3503
3504 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3505 #~ msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង មិន​អាចដាក់ទីតាំង​ឲ្យ​សមាជិក​បានឡើយ"
3506
3507 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3508 #~ msgstr "E ៖ បញ្ជី​អាគុយ​ម៉ង់​ពី​ Acquire::gpgv::Options too long ។ ចេញ​ ។"
3509
3510 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3511 #~ msgstr "កំហុស​បាន​កើត​ឡើង​ខណៈ​ពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ២​ថ្មី​)"
3512
3513 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3514 #~ msgstr "បន្ទាត់​ Malformed %u ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (លេខសម្គាល់​ក្រុមហ៊ុន​លក់)"
3515
3516 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3517 #~ msgstr "មិន​អាច​ចូល​ដំណើរការ keyring ៖ '%s'"
3518
3519 #, fuzzy
3520 #~ msgid "Could not patch file"
3521 #~ msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ %s បានឡើយ"
3522
3523 #~ msgid " %4i %s\n"
3524 #~ msgstr " %4i %s\n"
3525
3526 #~ msgid "%4i %s\n"
3527 #~ msgstr "%4i %s\n"
3528
3529 #, fuzzy
3530 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3531 #~ msgstr "​កំហុស​ដំណើរការ​ថត​ %s"
3532
3533 #~ msgid ""
3534 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3535 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3536 #~ "that package should be filed."
3537 #~ msgstr ""
3538 #~ "ចាប់​តាំង​ពី​អ្នក​បាន​ស្នើរ​ប្រតិបត្តិការ​តែមួយមក​ វាទំនង​ហាក់​ដូចជា​\n"
3539 #~ "កញ្ចប់ដែលមិនអាចដំឡើងបានដោយងាយ ហើយនិង​ការប្រឆាំងនឹង​របាយការណ៍​កំហុស\n"
3540 #~ "កញ្ចប់​នោះ​ គួរតែត្រូវបានបរាជ័យ ។"
3541
3542 #, fuzzy
3543 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3544 #~ msgstr "បន្ទាត់​ %d វែងពេក​ (អតិបរមា %d)"
3545
3546 #, fuzzy
3547 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3548 #~ msgstr "បន្ទាត់​ %d វែងពេក​ (អតិបរមា %d)"
3549
3550 #, fuzzy
3551 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3552 #~ msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ​​​ឯកសារ​ថ្មី​១)"
3553
3554 #, fuzzy
3555 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3556 #~ msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ​​​ឯកសារ​ថ្មី​១)"
3557
3558 #, fuzzy
3559 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3560 #~ msgstr "បានទុក​ស្លាក ៖ %s \n"
3561
3562 #, fuzzy
3563 #~ msgid ""
3564 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3565 #~ "%i signatures\n"
3566 #~ msgstr "បានរកឃើញ លិបិក្រម​កញ្ចប់ %i លិបិក្រម​ប្រភព%i និង ហត្ថលេខា %i \n"
3567
3568 #, fuzzy
3569 #~ msgid "openpty failed\n"
3570 #~ msgstr "ជ្រើស​បាន​បរាជ័យ​"