make update-po
[ntk/apt.git] / po / tl.po
1 # Tagalog messages for apt debconf.
2 # Copyright (C) 2005 Software in the Public Interest, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as apt.
4 # Itong talaksan ay ipinapamahagi sa parehong lisensya ng apt.
5 # Eric Pareja <xenos@upm.edu.ph>, 2005
6 # This file is maintained by Eric Pareja <xenos@upm.edu.ph>
7 # Itong talaksan ay inaalagaan ni Eric Pareja <xenos@upm.edu.ph>
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-05-04 13:37+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2007-03-29 21:36+0800\n"
15 "Last-Translator: Eric Pareja <xenos@upm.edu.ph>\n"
16 "Language-Team: Tagalog <debian-tl@banwa.upm.edu.ph>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:141
23 #, c-format
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "Paketeng %s bersyon %s ay may kulang na dep:\n"
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:646
28 #: cmdline/apt-cache.cc:799 cmdline/apt-cache.cc:1023
29 #: cmdline/apt-cache.cc:1428 cmdline/apt-cache.cc:1523
30 #: cmdline/apt-cache.cc:1606
31 #, c-format
32 msgid "Unable to locate package %s"
33 msgstr "Hindi mahanap ang paketeng %s"
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:245
36 msgid "Total package names: "
37 msgstr "Kabuuan ng mga Pakete : "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:247
40 #, fuzzy
41 msgid "Total package structures: "
42 msgstr "Kabuuan ng mga Pakete : "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:287
45 msgid " Normal packages: "
46 msgstr " Normal na Pakete: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:288
49 msgid " Pure virtual packages: "
50 msgstr " Purong Birtwual na Pakete: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:289
53 msgid " Single virtual packages: "
54 msgstr " Nag-iisang Birtwal na Pakete: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:290
57 msgid " Mixed virtual packages: "
58 msgstr " Halong Birtwal na Pakete: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:291
61 msgid " Missing: "
62 msgstr " Kulang/Nawawala: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:293
65 msgid "Total distinct versions: "
66 msgstr "Kabuuan ng Natatanging mga Bersyon: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:295
69 #, fuzzy
70 msgid "Total distinct descriptions: "
71 msgstr "Kabuuan ng Natatanging mga Bersyon: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:297
74 msgid "Total dependencies: "
75 msgstr "Kabuuan ng mga Dependensiya: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:300
78 msgid "Total ver/file relations: "
79 msgstr "Kabuuan ng ugnayang Ber/Talaksan: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:302
82 #, fuzzy
83 msgid "Total Desc/File relations: "
84 msgstr "Kabuuan ng ugnayang Ber/Talaksan: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:304
87 msgid "Total Provides mappings: "
88 msgstr "Kabuuan ng Mapping ng Provides: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:316
91 msgid "Total globbed strings: "
92 msgstr "Kabuuan ng Globbed String: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:330
95 msgid "Total dependency version space: "
96 msgstr "Kabuuan ng gamit na puwang ng Dependensiyang Bersyon: "
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:335
99 msgid "Total slack space: "
100 msgstr "Kabuuan ng Hindi Nagamit na puwang: "
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:343
103 msgid "Total space accounted for: "
104 msgstr "Kabuuan ng puwang na napag-tuosan: "
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1223
107 #, c-format
108 msgid "Package file %s is out of sync."
109 msgstr "Wala sa sync ang talaksan ng paketeng %s."
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1299
112 msgid "You must give exactly one pattern"
113 msgstr "Kailangan niyong magbigay ng isa lamang na pattern"
114
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1457 cmdline/apt-cache.cc:1529
116 msgid "No packages found"
117 msgstr "Walang nahanap na mga pakete"
118
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1548
120 msgid "Package files:"
121 msgstr "Talaksang Pakete:"
122
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1555 cmdline/apt-cache.cc:1657
124 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
125 msgstr "Wala sa sync ang cache, hindi ma-x-ref ang talaksang pakete"
126
127 #. Show any packages have explicit pins
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1569
129 msgid "Pinned packages:"
130 msgstr "Mga naka-Pin na Pakete:"
131
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1581 cmdline/apt-cache.cc:1637
133 msgid "(not found)"
134 msgstr "(hindi nahanap)"
135
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1590
137 msgid " Installed: "
138 msgstr " Nakaluklok: "
139
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1591
141 msgid " Candidate: "
142 msgstr " Kandidato: "
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1619 cmdline/apt-cache.cc:1627
145 msgid "(none)"
146 msgstr "(wala)"
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1634
149 msgid " Package pin: "
150 msgstr " Naka-Pin na Pakete: "
151
152 #. Show the priority tables
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1643
154 msgid " Version table:"
155 msgstr " Talaang Bersyon:"
156
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1754 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
158 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:584
159 #: cmdline/apt-get.cc:2729 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
160 #, fuzzy, c-format
161 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
162 msgstr "%s %s para sa %s %s kinompile noong %s %s\n"
163
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1761
165 #, fuzzy
166 msgid ""
167 "Usage: apt-cache [options] command\n"
168 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
169 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 "\n"
172 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
173 "cache files, and query information from them\n"
174 "\n"
175 "Commands:\n"
176 " add - Add a package file to the source cache\n"
177 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
178 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
179 " showsrc - Show source records\n"
180 " stats - Show some basic statistics\n"
181 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
182 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
183 " unmet - Show unmet dependencies\n"
184 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
185 " show - Show a readable record for the package\n"
186 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
187 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
188 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
189 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
190 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
191 " policy - Show policy settings\n"
192 "\n"
193 "Options:\n"
194 " -h This help text.\n"
195 " -p=? The package cache.\n"
196 " -s=? The source cache.\n"
197 " -q Disable progress indicator.\n"
198 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
199 " -c=? Read this configuration file\n"
200 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
201 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
202 msgstr ""
203 "Pag-gamit: apt-cache [mga option] utos\n"
204 " apt-cache [mga option] add talaksan1 [talaksan2 ...]\n"
205 " apt-cache [mga option] showpkg pkt1 [pkt2 ...]\n"
206 " apt-cache [mga option] showsrc pkt1 [pkt2 ...]\n"
207 "\n"
208 "apt-cache ay isang kagamitang low-level para sa pag-manipula\n"
209 "ng mga talaksan sa binary cache ng APT, at upang makakuha ng\n"
210 "impormasyon mula sa kanila\n"
211 "\n"
212 "Mga utos:\n"
213 " add - Magdagdag ng talaksang pakete sa source cache\n"
214 " gencaches - Buuin pareho ang cache ng pakete at source\n"
215 " showpkg - Ipakita ang impormasyon tungkol sa isang pakete\n"
216 " showsrc - Ipakita ang mga record ng source\n"
217 " stats - Ipakita ang ilang mga estadistika\n"
218 " dump - Ipakita ang buong talaksan sa anyong maikli\n"
219 " dumpavail - Ipakita ang talaksang available sa stdout\n"
220 " unmet - Ipakita ang mga kulang na mga dependensiya\n"
221 " search - Maghanap sa listahan ng mga pakete ng regex pattern\n"
222 " show - Ipakita ang nababasang record ng pakete\n"
223 " depends - Ipakita ang impormasyon tungkol sa ganap na dependensiya\n"
224 " ng pakete\n"
225 " rdepends - Ipakita ang impormasyong kabaliktarang dependensiya ng pakete\n"
226 " pkgnames - Ipakita ang listahan ng pangalan ng lahat ng mga pakete\n"
227 " dotty - Bumuo ng graph ng mga pakete para sa GraphViz\n"
228 " xvcg - Bumuo ng graph ng mga pakete para sa xvcg\n"
229 " policy - Ipakita ang pagkaayos ng mga policy\n"
230 "\n"
231 "Mga option:\n"
232 " -h Itong tulong na ito.\n"
233 " -p=? Ang cache ng mga pakete.\n"
234 " -s=? Ang cache ng mga source.\n"
235 " -q Huwag ipakita ang hudyat ng progreso.\n"
236 " -i Ipakita lamang ang importanteng mga dep para sa utos na unmet\n"
237 " -c=? Basahin ang talaksang pagkaayos na ito\n"
238 " -o=? Magtakda ng isang option ng pagkaayos, hal. -o dir::cache=/tmp\n"
239 "Basahin ang pahina ng manwal ng apt-cache(8) at apt.conf(5) para sa \n"
240 "karagdagang impormasyon\n"
241
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
243 #, fuzzy
244 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
245 msgstr "Bigyan ng pangalan ang Disk na ito, tulad ng 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
246
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
248 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
249 msgstr "Paki-pasok ang isang Disk sa drive at pindutin ang enter"
250
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
252 #, fuzzy, c-format
253 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
254 msgstr "Bigo ang pagpangalan muli ng %s tungong %s"
255
256 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
257 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
258 msgstr "Ulitin ang prosesong ito para sa lahat ng mga CD sa inyong set."
259
260 #: cmdline/apt-config.cc:41
261 msgid "Arguments not in pairs"
262 msgstr "Mga argumento ay hindi naka-pares"
263
264 #: cmdline/apt-config.cc:76
265 msgid ""
266 "Usage: apt-config [options] command\n"
267 "\n"
268 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
269 "\n"
270 "Commands:\n"
271 " shell - Shell mode\n"
272 " dump - Show the configuration\n"
273 "\n"
274 "Options:\n"
275 " -h This help text.\n"
276 " -c=? Read this configuration file\n"
277 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
278 msgstr ""
279 "Pag-gamit: apt-config [mga option] utos\n"
280 "\n"
281 "Ang apt-config ay simpleng kagamitan sa pagbasa ng talaksang pagkaayos\n"
282 "ng APT\n"
283 "\n"
284 "Mga utos:\n"
285 " shell - modong shell\n"
286 " dump - ipakita ang pagkaayos\n"
287 "Mga option:\n"
288 " -h Itong tulong na ito.\n"
289 " -c=? Basahin itong talaksang pagkaayos\n"
290 " -o=? Itakda ang isang option sa pagkaayos, hal. -o dir::cache=/tmp\n"
291
292 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
293 #, c-format
294 msgid "%s not a valid DEB package."
295 msgstr "%s ay hindi balido na paketeng DEB."
296
297 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
298 msgid ""
299 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
300 "\n"
301 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
302 "from debian packages\n"
303 "\n"
304 "Options:\n"
305 " -h This help text\n"
306 " -t Set the temp dir\n"
307 " -c=? Read this configuration file\n"
308 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
309 msgstr ""
310 "Pag-gamit: apt-extracttemplates talaksan1 [talaksan2 ...]\n"
311 "\n"
312 "Ang apt-extracttemplates ay kagamitan sa pagkuha ng info tungkol\n"
313 "sa pagkaayos at template mula sa mga paketeng debian\n"
314 "\n"
315 "Mga opsyon:\n"
316 " -h Itong tulong na ito\n"
317 " -t Itakda ang dir na pansamantala\n"
318 " -c=? Basahin ang talaksang pagkaayos na ito\n"
319 " -o=? Itakda ang isang optiong pagkaayos, hal. -o dir::cache=/tmp\n"
320
321 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1030
322 #, c-format
323 msgid "Unable to write to %s"
324 msgstr "Hindi makapagsulat sa %s"
325
326 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
327 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
328 msgstr "Hindi makuha ang bersyon ng debconf. Nakaluklok ba ang debconf?"
329
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:168 ftparchive/apt-ftparchive.cc:345
331 msgid "Package extension list is too long"
332 msgstr "Mahaba masyado ang talaan ng extensyon ng mga pakete"
333
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:187
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:210 ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:274 ftparchive/apt-ftparchive.cc:296
337 #, c-format
338 msgid "Error processing directory %s"
339 msgstr "Error sa pagproseso ng directory %s"
340
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:258
342 msgid "Source extension list is too long"
343 msgstr "Mahaba masyado ang talaan ng extensyon ng pagkukunan (source)"
344
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:375
346 msgid "Error writing header to contents file"
347 msgstr "Error sa pagsulat ng panimula sa talaksang nilalaman (contents)"
348
349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:405
350 #, c-format
351 msgid "Error processing contents %s"
352 msgstr "Error sa pagproseso ng Contents %s"
353
354 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
355 msgid ""
356 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
357 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
358 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
359 " contents path\n"
360 " release path\n"
361 " generate config [groups]\n"
362 " clean config\n"
363 "\n"
364 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
365 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
366 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
367 "\n"
368 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
369 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
370 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
371 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
372 "\n"
373 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
374 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
375 "\n"
376 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
377 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
378 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
379 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
380 "Debian archive:\n"
381 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
382 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
383 "\n"
384 "Options:\n"
385 " -h This help text\n"
386 " --md5 Control MD5 generation\n"
387 " -s=? Source override file\n"
388 " -q Quiet\n"
389 " -d=? Select the optional caching database\n"
390 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
391 " --contents Control contents file generation\n"
392 " -c=? Read this configuration file\n"
393 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
394 msgstr ""
395 "Pag-gamit: apt-ftparchive [mga option] utos\n"
396 "Mga utos: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
397 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
398 " contents path\n"
399 " release path\n"
400 " generate config [mga grupo]\n"
401 " clean config\n"
402 "\n"
403 "Ang apt-ftparchive ay gumagawa ng talaksang index para sa arkibong Debian.\n"
404 "Suportado nito ang maraming estilo ng pagbuo mula sa awtomatikong buo\n"
405 "at kapalit ng dpkg-scanpackages at dpkg-scansources\n"
406 "\n"
407 "Bumubuo ang apt-ftparchive ng mga talaksang Package mula sa puno ng mga\n"
408 ".deb. Ang talaksang Package ay naglalaman ng laman ng lahat ng control "
409 "field\n"
410 "mula sa bawat pakete pati na rin ang MD5 hash at laki ng talaksan. "
411 "Suportado\n"
412 "ang pag-gamit ng talaksang override upang pilitin ang halaga ng Priority at "
413 "Section.\n"
414 "\n"
415 "Bumubuo din ang apt-ftparchive ng talaksang Sources mula sa puno ng mga\n"
416 ".dsc. Ang option na --source-override ay maaaring gamitin upang itakda\n"
417 "ang talaksang override ng src\n"
418 "\n"
419 "Ang mga utos na 'packages' at 'sources' ay dapat patakbuhin sa ugat ng\n"
420 "puno. Kailangan nakaturo ang BinaryPath sa ugat ng paghahanap na recursive\n"
421 "at ang talaksang override ay dapat naglalaman ng mga flag na override. Ang\n"
422 "pathprefix ay dinudugtong sa harap ng mga pangalan ng talaksan kung "
423 "mayroon.\n"
424 "Halimbawa ng pag-gamit mula sa arkibong Debian:\n"
425 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
426 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
427 "\n"
428 "Mga option:\n"
429 " -h Itong tulong na ito\n"
430 " --md5 Pagbuo ng MD5\n"
431 " -s=? Talaksang override ng source\n"
432 " -q Tahimik\n"
433 " -d=? Piliin ang optional caching database\n"
434 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
435 " --contents Pagbuo ng talaksang contents\n"
436 " -c=? Basahin itong talaksang pagkaayos\n"
437 " -o=? Itakda ang isang option na pagkaayos"
438
439 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:796
440 msgid "No selections matched"
441 msgstr "Walang mga pinili na tugma"
442
443 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:874
444 #, c-format
445 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
446 msgstr "May mga talaksang kulang sa grupo ng talaksang pakete `%s'"
447
448 #: ftparchive/cachedb.cc:43
449 #, c-format
450 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
451 msgstr "Nasira ang DB, pinalitan ng pangalan ang talaksan sa %s.old"
452
453 #: ftparchive/cachedb.cc:61
454 #, c-format
455 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
456 msgstr "Luma ang DB, sinusubukang maupgrade ang %s"
457
458 #: ftparchive/cachedb.cc:72
459 #, fuzzy
460 msgid ""
461 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
462 "remove and re-create the database."
463 msgstr ""
464 "Hindi tanggap ang anyo ng DB. Kung kayo ay nagsariwa mula sa nakaraang "
465 "bersiyon ng apt, tanggalin at likhain muli ang database."
466
467 #: ftparchive/cachedb.cc:77
468 #, c-format
469 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
470 msgstr "Hindi mabuksan ang talaksang DB %s: %s"
471
472 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
473 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
474 #, c-format
475 msgid "Failed to stat %s"
476 msgstr "Bigo ang pag-stat ng %s"
477
478 #: ftparchive/cachedb.cc:242
479 msgid "Archive has no control record"
480 msgstr "Walang kontrol rekord ang arkibo"
481
482 #: ftparchive/cachedb.cc:448
483 msgid "Unable to get a cursor"
484 msgstr "Hindi makakuha ng cursor"
485
486 #: ftparchive/writer.cc:73
487 #, c-format
488 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
489 msgstr "W: Hindi mabasa ang directory %s\n"
490
491 #: ftparchive/writer.cc:78
492 #, c-format
493 msgid "W: Unable to stat %s\n"
494 msgstr "W: Hindi ma-stat %s\n"
495
496 #: ftparchive/writer.cc:134
497 msgid "E: "
498 msgstr "E: "
499
500 #: ftparchive/writer.cc:136
501 msgid "W: "
502 msgstr "W: "
503
504 #: ftparchive/writer.cc:143
505 msgid "E: Errors apply to file "
506 msgstr "E: Mga error ay tumutukoy sa talaksang "
507
508 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
509 #, c-format
510 msgid "Failed to resolve %s"
511 msgstr "Bigo sa pag-resolba ng %s"
512
513 #: ftparchive/writer.cc:174
514 msgid "Tree walking failed"
515 msgstr "Bigo ang paglakad sa puno"
516
517 #: ftparchive/writer.cc:201
518 #, c-format
519 msgid "Failed to open %s"
520 msgstr "Bigo ang pagbukas ng %s"
521
522 #: ftparchive/writer.cc:260
523 #, c-format
524 msgid " DeLink %s [%s]\n"
525 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
526
527 #: ftparchive/writer.cc:268
528 #, c-format
529 msgid "Failed to readlink %s"
530 msgstr "Bigo ang pagbasa ng link %s"
531
532 #: ftparchive/writer.cc:272
533 #, c-format
534 msgid "Failed to unlink %s"
535 msgstr "Bigo ang pag-unlink ng %s"
536
537 #: ftparchive/writer.cc:279
538 #, c-format
539 msgid "*** Failed to link %s to %s"
540 msgstr "*** Bigo ang pag-link ng %s sa %s"
541
542 #: ftparchive/writer.cc:289
543 #, c-format
544 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
545 msgstr " DeLink limit na %sB tinamaan.\n"
546
547 #: ftparchive/writer.cc:393
548 msgid "Archive had no package field"
549 msgstr "Walang field ng pakete ang arkibo"
550
551 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
552 #, c-format
553 msgid " %s has no override entry\n"
554 msgstr " %s ay walang override entry\n"
555
556 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:790
557 #, c-format
558 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
559 msgstr " Tagapangalaga ng %s ay %s hindi %s\n"
560
561 #: ftparchive/writer.cc:698
562 #, c-format
563 msgid " %s has no source override entry\n"
564 msgstr " %s ay walang override entry para sa pinagmulan\n"
565
566 #: ftparchive/writer.cc:702
567 #, c-format
568 msgid " %s has no binary override entry either\n"
569 msgstr " %s ay wala ring override entry na binary\n"
570
571 #: ftparchive/contents.cc:321
572 #, c-format
573 msgid "Internal error, could not locate member %s"
574 msgstr "Internal error, hindi mahanap ang miyembrong %s"
575
576 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
577 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
578 msgstr "realloc - Bigo ang pagreserba ng memory"
579
580 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
581 #, c-format
582 msgid "Unable to open %s"
583 msgstr "Hindi mabuksan %s"
584
585 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
586 #, c-format
587 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
588 msgstr "Maling anyo ng override %s linya %lu #1"
589
590 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
591 #, c-format
592 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
593 msgstr "Maling anyo ng override %s linya %lu #2"
594
595 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
596 #, c-format
597 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
598 msgstr "Maling anyo ng override %s linya %lu #3"
599
600 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
601 #, c-format
602 msgid "Failed to read the override file %s"
603 msgstr "Bigo ang pagbasa ng talaksang override %s"
604
605 #: ftparchive/multicompress.cc:72
606 #, c-format
607 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
608 msgstr "Hindi kilalang algorithmong compression '%s'"
609
610 #: ftparchive/multicompress.cc:102
611 #, c-format
612 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
613 msgstr "Kailangan ng compression set ang compressed output %s"
614
615 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
616 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
617 msgstr "Bigo sa paglikha ng IPC pipe sa subprocess"
618
619 #: ftparchive/multicompress.cc:195
620 msgid "Failed to create FILE*"
621 msgstr "Bigo ang paglikha ng FILE*"
622
623 #: ftparchive/multicompress.cc:198
624 msgid "Failed to fork"
625 msgstr "Bigo ang pag-fork"
626
627 #: ftparchive/multicompress.cc:212
628 msgid "Compress child"
629 msgstr "Anak para sa pag-Compress"
630
631 #: ftparchive/multicompress.cc:235
632 #, c-format
633 msgid "Internal error, failed to create %s"
634 msgstr "Error na internal, bigo ang paglikha ng %s"
635
636 #: ftparchive/multicompress.cc:286
637 msgid "Failed to create subprocess IPC"
638 msgstr "Bigo ang paglikha ng subprocess IPC"
639
640 #: ftparchive/multicompress.cc:321
641 msgid "Failed to exec compressor "
642 msgstr "Bigo ang pag-exec ng taga-compress"
643
644 #: ftparchive/multicompress.cc:360
645 msgid "decompressor"
646 msgstr "taga-decompress"
647
648 #: ftparchive/multicompress.cc:403
649 msgid "IO to subprocess/file failed"
650 msgstr "Bigo ang IO sa subprocess/talaksan"
651
652 #: ftparchive/multicompress.cc:455
653 msgid "Failed to read while computing MD5"
654 msgstr "Bigo ang pagbasa habang tinutuos ang MD5"
655
656 #: ftparchive/multicompress.cc:472
657 #, c-format
658 msgid "Problem unlinking %s"
659 msgstr "Problema sa pag-unlink ng %s"
660
661 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
662 #, c-format
663 msgid "Failed to rename %s to %s"
664 msgstr "Bigo ang pagpangalan muli ng %s tungong %s"
665
666 #: cmdline/apt-get.cc:127
667 msgid "Y"
668 msgstr "O"
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1782
671 #, c-format
672 msgid "Regex compilation error - %s"
673 msgstr "Error sa pag-compile ng regex - %s"
674
675 #: cmdline/apt-get.cc:244
676 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
677 msgstr "Ang sumusunod na mga pakete ay may kulang na dependensiya:"
678
679 #: cmdline/apt-get.cc:334
680 #, c-format
681 msgid "but %s is installed"
682 msgstr "ngunit ang %s ay nakaluklok"
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:336
685 #, c-format
686 msgid "but %s is to be installed"
687 msgstr "ngunit ang %s ay iluluklok"
688
689 #: cmdline/apt-get.cc:343
690 msgid "but it is not installable"
691 msgstr "ngunit hindi ito maaaring iluklok"
692
693 #: cmdline/apt-get.cc:345
694 msgid "but it is a virtual package"
695 msgstr "ngunit ito ay birtwal na pakete"
696
697 #: cmdline/apt-get.cc:348
698 msgid "but it is not installed"
699 msgstr "ngunit ito ay hindi nakaluklok"
700
701 #: cmdline/apt-get.cc:348
702 msgid "but it is not going to be installed"
703 msgstr "ngunit ito ay hindi iluluklok"
704
705 #: cmdline/apt-get.cc:353
706 msgid " or"
707 msgstr " o"
708
709 #: cmdline/apt-get.cc:384
710 msgid "The following NEW packages will be installed:"
711 msgstr "Ang sumusunod na mga paketeng BAGO ay iluluklok:"
712
713 #: cmdline/apt-get.cc:412
714 msgid "The following packages will be REMOVED:"
715 msgstr "Ang sumusunod na mga pakete ay TATANGGALIN:"
716
717 #: cmdline/apt-get.cc:434
718 msgid "The following packages have been kept back:"
719 msgstr "Ang sumusunod na mga pakete ay hinayaang maiwanan:"
720
721 #: cmdline/apt-get.cc:457
722 msgid "The following packages will be upgraded:"
723 msgstr "Ang susunod na mga pakete ay iu-upgrade:"
724
725 #: cmdline/apt-get.cc:480
726 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
727 msgstr "Ang susunod na mga pakete ay ida-DOWNGRADE:"
728
729 #: cmdline/apt-get.cc:500
730 msgid "The following held packages will be changed:"
731 msgstr "Ang susunod na mga hinawakang mga pakete ay babaguhin:"
732
733 #: cmdline/apt-get.cc:553
734 #, c-format
735 msgid "%s (due to %s) "
736 msgstr "%s (dahil sa %s) "
737
738 #: cmdline/apt-get.cc:561
739 msgid ""
740 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
741 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
742 msgstr ""
743 "BABALA: Ang susunod na mga paketeng esensyal ay tatanggalin.\n"
744 "HINDI ito dapat gawin kung hindi niyo alam ng husto ang inyong ginagawa!"
745
746 #: cmdline/apt-get.cc:595
747 #, c-format
748 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
749 msgstr "%lu na nai-upgrade, %lu na bagong luklok, "
750
751 #: cmdline/apt-get.cc:599
752 #, c-format
753 msgid "%lu reinstalled, "
754 msgstr "%lu iniluklok muli, "
755
756 #: cmdline/apt-get.cc:601
757 #, c-format
758 msgid "%lu downgraded, "
759 msgstr "%lu nai-downgrade, "
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:603
762 #, c-format
763 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
764 msgstr "%lu na tatanggalin at %lu na hindi inupgrade\n"
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:607
767 #, c-format
768 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
769 msgstr "%lu na hindi lubos na nailuklok o tinanggal.\n"
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:680
772 msgid "Correcting dependencies..."
773 msgstr "Inaayos ang mga dependensiya..."
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:683
776 msgid " failed."
777 msgstr " ay bigo."
778
779 #: cmdline/apt-get.cc:686
780 msgid "Unable to correct dependencies"
781 msgstr "Hindi maayos ang mga dependensiya"
782
783 #: cmdline/apt-get.cc:689
784 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
785 msgstr "Hindi mai-minimize ang upgrade set"
786
787 #: cmdline/apt-get.cc:691
788 msgid " Done"
789 msgstr " Tapos"
790
791 #: cmdline/apt-get.cc:695
792 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
793 msgstr "Maaari ninyong patakbuhin ang 'apt-get -f install' upang ayusin ito."
794
795 #: cmdline/apt-get.cc:698
796 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
797 msgstr "May mga kulang na dependensiya. Subukan niyong gamitin ang -f."
798
799 #: cmdline/apt-get.cc:723
800 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
801 msgstr ""
802 "BABALA: Ang susunod na mga pakete ay hindi matiyak ang pagka-awtentiko!"
803
804 #: cmdline/apt-get.cc:727
805 msgid "Authentication warning overridden.\n"
806 msgstr ""
807 "Ipina-walang-bisa ang babala tungkol sa pagka-awtentiko ng mga pakete.\n"
808
809 #: cmdline/apt-get.cc:734
810 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
811 msgstr "Iluklok ang mga paketeng ito na walang beripikasyon [o/H]? "
812
813 #: cmdline/apt-get.cc:736
814 msgid "Some packages could not be authenticated"
815 msgstr "May mga paketeng hindi matiyak ang pagka-awtentiko"
816
817 #: cmdline/apt-get.cc:745 cmdline/apt-get.cc:900
818 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
819 msgstr "May mga problema at -y ay ginamit na walang --force-yes"
820
821 #: cmdline/apt-get.cc:786
822 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
823 msgstr ""
824 "Error na internal, tinawagan ang InstallPackages na may sirang mga pakete!"
825
826 #: cmdline/apt-get.cc:795
827 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
828 msgstr ""
829 "May mga paketeng kailangang tanggalin ngunit naka-disable ang Tanggal/Remove."
830
831 #: cmdline/apt-get.cc:806
832 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
833 msgstr "Error na internal, hindi natapos ang pagsaayos na pagkasunud-sunod"
834
835 #: cmdline/apt-get.cc:831 cmdline/apt-get.cc:2210 cmdline/apt-get.cc:2469
836 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
837 msgid "The list of sources could not be read."
838 msgstr "Hindi mabasa ang talaan ng pagkukunan (sources)."
839
840 #: cmdline/apt-get.cc:846
841 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
842 msgstr ""
843 "Nakapagtataka.. Hindi magkatugma ang laki, mag-email sa apt@packages.debian."
844 "org"
845
846 #: cmdline/apt-get.cc:851
847 #, c-format
848 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
849 msgstr "Kailangang kumuha ng %sB/%sB ng arkibo.\n"
850
851 #: cmdline/apt-get.cc:854
852 #, c-format
853 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
854 msgstr "Kailangang kumuha ng %sB ng arkibo.\n"
855
856 #: cmdline/apt-get.cc:859
857 #, fuzzy, c-format
858 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
859 msgstr ""
860 "Matapos magbuklat ay %sB na karagdagang puwang sa disk ang magagamit.\n"
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:862
863 #, fuzzy, c-format
864 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
865 msgstr "Matapos magbuklat ay %sB na puwang sa disk ang mapapalaya.\n"
866
867 #: cmdline/apt-get.cc:877 cmdline/apt-get.cc:880 cmdline/apt-get.cc:2308
868 #: cmdline/apt-get.cc:2311
869 #, c-format
870 msgid "Couldn't determine free space in %s"
871 msgstr "Hindi matantsa ang libreng puwang sa %s"
872
873 #: cmdline/apt-get.cc:890
874 #, c-format
875 msgid "You don't have enough free space in %s."
876 msgstr "Kulang kayo ng libreng puwang sa %s."
877
878 #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:926
879 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
880 msgstr "Tinakdang Trivial Only ngunit hindi ito operasyong trivial."
881
882 #: cmdline/apt-get.cc:908
883 msgid "Yes, do as I say!"
884 msgstr "Oo, gawin ang sinasabi ko!"
885
886 #: cmdline/apt-get.cc:910
887 #, c-format
888 msgid ""
889 "You are about to do something potentially harmful.\n"
890 "To continue type in the phrase '%s'\n"
891 " ?] "
892 msgstr ""
893 "Kayo ay gagawa ng bagay na maaaring makasama sa inyong sistema.\n"
894 "Upang magpatuloy, ibigay ang pariralang '%s'\n"
895 " ?] "
896
897 #: cmdline/apt-get.cc:916 cmdline/apt-get.cc:935
898 msgid "Abort."
899 msgstr "Abort."
900
901 #: cmdline/apt-get.cc:931
902 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
903 msgstr "Nais niyo bang magpatuloy [O/h]? "
904
905 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2364 apt-pkg/algorithms.cc:1435
906 #, c-format
907 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
908 msgstr "Bigo sa pagkuha ng %s %s\n"
909
910 #: cmdline/apt-get.cc:1021
911 msgid "Some files failed to download"
912 msgstr "May mga talaksang hindi nakuha"
913
914 #: cmdline/apt-get.cc:1022 cmdline/apt-get.cc:2373
915 msgid "Download complete and in download only mode"
916 msgstr "Kumpleto ang pagkakuha ng mga talaksan sa modong pagkuha lamang"
917
918 #: cmdline/apt-get.cc:1028
919 msgid ""
920 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
921 "missing?"
922 msgstr ""
923 "Hindi nakuha ang ilang mga arkibo, maaaring patakbuhin ang apt-get update o "
924 "subukang may --fix-missing?"
925
926 #: cmdline/apt-get.cc:1032
927 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
928 msgstr "--fix-missing at pagpalit ng media ay kasalukuyang hindi suportado"
929
930 #: cmdline/apt-get.cc:1037
931 msgid "Unable to correct missing packages."
932 msgstr "Hindi maayos ang mga kulang na pakete."
933
934 #: cmdline/apt-get.cc:1038
935 msgid "Aborting install."
936 msgstr "Ina-abort ang pag-instol."
937
938 #: cmdline/apt-get.cc:1096
939 #, c-format
940 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
941 msgstr "Paunawa, pinili ang %s imbes na %s\n"
942
943 #: cmdline/apt-get.cc:1107
944 #, c-format
945 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
946 msgstr ""
947 "Linaktawan ang %s, ito'y nakaluklok na at hindi nakatakda ang upgrade.\n"
948
949 #: cmdline/apt-get.cc:1117
950 #, fuzzy, c-format
951 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
952 msgstr ""
953 "Linaktawan ang %s, ito'y nakaluklok na at hindi nakatakda ang upgrade.\n"
954
955 #: cmdline/apt-get.cc:1135
956 #, c-format
957 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
958 msgstr "Hindi nakaluklok ang paketeng %s, kaya't hindi ito tinanggal\n"
959
960 #: cmdline/apt-get.cc:1146
961 #, c-format
962 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
963 msgstr "Ang paketeng %s ay paketeng birtwal na bigay ng:\n"
964
965 #: cmdline/apt-get.cc:1159
966 msgid " [Installed]"
967 msgstr " [Nakaluklok]"
968
969 #: cmdline/apt-get.cc:1168
970 #, fuzzy
971 msgid " [Not candidate version]"
972 msgstr "Bersyong Kandidato"
973
974 #: cmdline/apt-get.cc:1170
975 msgid "You should explicitly select one to install."
976 msgstr "Dapat kayong mamili ng isa na iluluklok."
977
978 #: cmdline/apt-get.cc:1175
979 #, c-format
980 msgid ""
981 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
982 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
983 "is only available from another source\n"
984 msgstr ""
985 "Hindi magamit ang %s, ngunit ito'y tinutukoy ng ibang pakete.\n"
986 "Maaaring nawawala ang pakete, ito'y laos na, o ito'y makukuha lamang\n"
987 "sa ibang pinagmulan.\n"
988
989 #: cmdline/apt-get.cc:1194
990 msgid "However the following packages replace it:"
991 msgstr "Gayunpaman, ang sumusunod na mga pakete ay humahalili sa kanya:"
992
993 #: cmdline/apt-get.cc:1197
994 #, c-format
995 msgid "Package %s has no installation candidate"
996 msgstr "Ang paketeng %s ay walang kandidatong maaaring instolahin"
997
998 #: cmdline/apt-get.cc:1217
999 #, c-format
1000 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1001 msgstr "Ang pagluklok muli ng %s ay hindi maaari, hindi ito makuha.\n"
1002
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1225
1004 #, c-format
1005 msgid "%s is already the newest version.\n"
1006 msgstr "%s ay pinakabagong bersyon na.\n"
1007
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1254
1009 #, c-format
1010 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1011 msgstr "Release '%s' para sa '%s' ay hindi nahanap"
1012
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1256
1014 #, c-format
1015 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1016 msgstr "Bersyon '%s' para sa '%s' ay hindi nahanap"
1017
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1262
1019 #, c-format
1020 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1021 msgstr "Ang napiling bersyon %s (%s) para sa %s\n"
1022
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1363
1024 #, c-format
1025 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1026 msgstr ""
1027
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1395
1029 #, fuzzy, c-format
1030 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1031 msgstr "Hindi ma-stat ang talaan ng pagkukunan ng pakete %s"
1032
1033 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1433
1035 #, c-format
1036 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1037 msgstr ""
1038
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1040 msgid "The update command takes no arguments"
1041 msgstr "Ang utos na update ay hindi tumatanggap ng mga argumento"
1042
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1514
1044 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1045 msgstr ""
1046
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1562
1048 #, fuzzy
1049 msgid ""
1050 "The following package is automatically installed and is no longer required:"
1051 msgid_plural ""
1052 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1053 "required:"
1054 msgstr[0] "Ang sumusunod na mga paketeng BAGO ay iluluklok:"
1055 msgstr[1] "Ang sumusunod na mga paketeng BAGO ay iluluklok:"
1056
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1566
1058 #, fuzzy, c-format
1059 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1060 msgid_plural ""
1061 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1062 msgstr[0] "Ang sumusunod na mga paketeng BAGO ay iluluklok:"
1063 msgstr[1] "Ang sumusunod na mga paketeng BAGO ay iluluklok:"
1064
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1568
1066 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1067 msgstr ""
1068
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1573
1070 msgid ""
1071 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1072 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1073 msgstr ""
1074
1075 #.
1076 #. if (Packages == 1)
1077 #. {
1078 #. c1out << endl;
1079 #. c1out <<
1080 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1081 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1082 #. "that package should be filed.") << endl;
1083 #. }
1084 #.
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1576 cmdline/apt-get.cc:1871
1086 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1087 msgstr ""
1088 "Ang sumusunod na impormasyon ay maaaring makatulong sa pag-ayos ng problema:"
1089
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1580
1091 #, fuzzy
1092 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1093 msgstr "Error na internal, may nasira ang problem resolver"
1094
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1599
1096 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1097 msgstr "Internal error, nakasira ng bagay-bagay ang AllUpgrade"
1098
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1654
1100 #, fuzzy, c-format
1101 msgid "Couldn't find task %s"
1102 msgstr "Hindi mahanap ang paketeng %s"
1103
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1769 cmdline/apt-get.cc:1808
1105 #, c-format
1106 msgid "Couldn't find package %s"
1107 msgstr "Hindi mahanap ang paketeng %s"
1108
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1795
1110 #, c-format
1111 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1112 msgstr "Paunawa, pinili ang %s para sa regex '%s'\n"
1113
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1828
1115 #, fuzzy, c-format
1116 msgid "%s set to manually installed.\n"
1117 msgstr "ngunit ang %s ay iluluklok"
1118
1119 #: cmdline/apt-get.cc:1841
1120 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1121 msgstr ""
1122 "Maaaring patakbuhin niyo ang 'apt-get -f install' upang ayusin ang mga ito:"
1123
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1844
1125 msgid ""
1126 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1127 "solution)."
1128 msgstr ""
1129 "May mga dependensiyang kulang. Subukan ang 'apt-get -f install' na walang "
1130 "mga pakete (o magtakda ng solusyon)."
1131
1132 #: cmdline/apt-get.cc:1856
1133 msgid ""
1134 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1135 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1136 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1137 "or been moved out of Incoming."
1138 msgstr ""
1139 "May mga paketeng hindi ma-instol. Maaring may hiniling kayong imposible\n"
1140 "o kung kayo'y gumagamit ng pamudmod na unstable ay may ilang mga paketeng\n"
1141 "kailangan na hindi pa nalikha o linipat mula sa Incoming."
1142
1143 #: cmdline/apt-get.cc:1874
1144 msgid "Broken packages"
1145 msgstr "Sirang mga pakete"
1146
1147 #: cmdline/apt-get.cc:1903
1148 msgid "The following extra packages will be installed:"
1149 msgstr "Ang mga sumusunod na extra na pakete ay luluklokin:"
1150
1151 #: cmdline/apt-get.cc:1992
1152 msgid "Suggested packages:"
1153 msgstr "Mga paketeng mungkahi:"
1154
1155 #: cmdline/apt-get.cc:1993
1156 msgid "Recommended packages:"
1157 msgstr "Mga paketeng rekomendado:"
1158
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2022
1160 msgid "Calculating upgrade... "
1161 msgstr "Sinusuri ang pag-upgrade... "
1162
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2025 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:112
1164 msgid "Failed"
1165 msgstr "Bigo"
1166
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2030
1168 msgid "Done"
1169 msgstr "Tapos"
1170
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2097 cmdline/apt-get.cc:2105
1172 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1173 msgstr "Error na internal, may nasira ang problem resolver"
1174
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2129 cmdline/apt-get.cc:2162
1176 msgid "Unable to lock the download directory"
1177 msgstr "Hindi maaldaba ang directory ng download"
1178
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2205
1180 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1181 msgstr "Kailangang magtakda ng kahit isang pakete na kunan ng source"
1182
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2237 cmdline/apt-get.cc:2489
1184 #, c-format
1185 msgid "Unable to find a source package for %s"
1186 msgstr "Hindi mahanap ang paketeng source para sa %s"
1187
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2286
1189 #, c-format
1190 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1191 msgstr "Linaktawan ang nakuha na na talaksan '%s'\n"
1192
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2321
1194 #, c-format
1195 msgid "You don't have enough free space in %s"
1196 msgstr "Kulang kayo ng libreng puwang sa %s"
1197
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2327
1199 #, c-format
1200 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1201 msgstr "Kailangang kumuha ng %sB/%sB ng arkibong source.\n"
1202
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2330
1204 #, c-format
1205 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1206 msgstr "Kailangang kumuha ng %sB ng arkibong source.\n"
1207
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2336
1209 #, c-format
1210 msgid "Fetch source %s\n"
1211 msgstr "Kunin ang Source %s\n"
1212
1213 #: cmdline/apt-get.cc:2369
1214 msgid "Failed to fetch some archives."
1215 msgstr "Bigo sa pagkuha ng ilang mga arkibo."
1216
1217 #: cmdline/apt-get.cc:2398
1218 #, c-format
1219 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1220 msgstr "Linaktawan ang pagbuklat ng nabuklat na na source sa %s\n"
1221
1222 #: cmdline/apt-get.cc:2410
1223 #, c-format
1224 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1225 msgstr "Bigo ang utos ng pagbuklat '%s'.\n"
1226
1227 #: cmdline/apt-get.cc:2411
1228 #, c-format
1229 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1230 msgstr "Paki-siguro na nakaluklok ang paketeng 'dpkg-dev'.\n"
1231
1232 #: cmdline/apt-get.cc:2428
1233 #, c-format
1234 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1235 msgstr "Utos na build '%s' ay bigo.\n"
1236
1237 #: cmdline/apt-get.cc:2448
1238 msgid "Child process failed"
1239 msgstr "Bigo ang prosesong anak"
1240
1241 #: cmdline/apt-get.cc:2464
1242 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1243 msgstr "Kailangang magtakda ng kahit isang pakete na susuriin ang builddeps"
1244
1245 #: cmdline/apt-get.cc:2494
1246 #, c-format
1247 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1248 msgstr "Hindi makuha ang impormasyong build-dependency para sa %s"
1249
1250 #: cmdline/apt-get.cc:2514
1251 #, c-format
1252 msgid "%s has no build depends.\n"
1253 msgstr "Walang build depends ang %s.\n"
1254
1255 #: cmdline/apt-get.cc:2566
1256 #, c-format
1257 msgid ""
1258 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1259 "found"
1260 msgstr ""
1261 "Dependensiyang %s para sa %s ay hindi mabuo dahil ang paketeng %s ay hindi "
1262 "mahanap"
1263
1264 #: cmdline/apt-get.cc:2619
1265 #, c-format
1266 msgid ""
1267 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1268 "package %s can satisfy version requirements"
1269 msgstr ""
1270 "Dependensiyang %s para sa %s ay hindi mabuo dahil walang magamit na bersyon "
1271 "ng paketeng %s na tumutugon sa kinakailangang bersyon"
1272
1273 #: cmdline/apt-get.cc:2655
1274 #, c-format
1275 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1276 msgstr ""
1277 "Bigo sa pagbuo ng dependensiyang %s para sa %s: Ang naka-instol na paketeng %"
1278 "s ay bagong-bago pa lamang."
1279
1280 #: cmdline/apt-get.cc:2682
1281 #, c-format
1282 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1283 msgstr "Bigo sa pagbuo ng dependensiyang %s para sa %s: %s"
1284
1285 #: cmdline/apt-get.cc:2698
1286 #, c-format
1287 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1288 msgstr "Hindi mabuo ang build-dependencies para sa %s."
1289
1290 #: cmdline/apt-get.cc:2703
1291 msgid "Failed to process build dependencies"
1292 msgstr "Bigo sa pagproseso ng build dependencies"
1293
1294 #: cmdline/apt-get.cc:2734
1295 msgid "Supported modules:"
1296 msgstr "Suportadong mga Module:"
1297
1298 #: cmdline/apt-get.cc:2775
1299 #, fuzzy
1300 msgid ""
1301 "Usage: apt-get [options] command\n"
1302 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1303 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1304 "\n"
1305 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1306 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1307 "and install.\n"
1308 "\n"
1309 "Commands:\n"
1310 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1311 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1312 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1313 " remove - Remove packages\n"
1314 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1315 " purge - Remove packages and config files\n"
1316 " source - Download source archives\n"
1317 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1318 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1319 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1320 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1321 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1322 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1323 "\n"
1324 "Options:\n"
1325 " -h This help text.\n"
1326 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1327 " -qq No output except for errors\n"
1328 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1329 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1330 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1331 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1332 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1333 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1334 " -b Build the source package after fetching it\n"
1335 " -V Show verbose version numbers\n"
1336 " -c=? Read this configuration file\n"
1337 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1338 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1339 "pages for more information and options.\n"
1340 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1341 msgstr ""
1342 "Pag-gamit: apt-get [mga option] utos\n"
1343 " apt-get [mga option] install|remove pkt1 [pkt2 ...]\n"
1344 " apt-get [mga option] source pkt1 [pkt2 ...]\n"
1345 "\n"
1346 "Ang apt-get ay payak na command line interface para sa pagkuha at\n"
1347 "pag-instol ng mga pakete. Ang pinakamadalas na gamiting utos ay update\n"
1348 "at install.\n"
1349 "\n"
1350 "Mga utos:\n"
1351 " update - Kunin ang bagong listahan ng mga pakete\n"
1352 " upgrade - Gumawa ng upgrade\n"
1353 " install - Mag-instol ng bagong mga pakete (pkt ay libc6 hindi libc6.deb)\n"
1354 " remove - Mag-tanggal ng mga pakete\n"
1355 " source - Kumuha ng arkibong source\n"
1356 " build-dep - Magsaayos ng build-dependencies para sa mga paketeng source\n"
1357 " dist-upgrade - Mag-upgrade ng pamudmod, basahin ang apt-get(8)\n"
1358 " dselect-upgrade - Sundan ang mga pinili sa dselect\n"
1359 " clean - Burahin ang mga nakuhang mga talaksang naka-arkibo\n"
1360 " autoclean - Burahin ang mga lumang naka-arkibo na nakuhang mga talaksan\n"
1361 " check - Tiyakin na walang mga sirang dependensiya\n"
1362 "\n"
1363 "Mga option:\n"
1364 " -h Itong tulong na ito.\n"
1365 " -q Output na maaaring itala - walang indikator ng progreso\n"
1366 " -qq Walang output maliban sa mga error\n"
1367 " -d Kunin lamang - HINDI mag-instol o mag-buklat ng mga arkibo\n"
1368 " -s Walang gagawin. Mag-simulate lamang ang pagkasunod-sunod.\n"
1369 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1370 " -f Subukang magpatuloy kung bigo ang pagsuri ng integridad\n"
1371 " -m Subukang magpatuloy kung hindi mahanap ang mga arkibo\n"
1372 " -u Ipakita rin ang listahan ng mga paketeng i-upgrade\n"
1373 " -b Ibuo ang paketeng source matapos kunin ito\n"
1374 " -V Ipakita ng buo ang bilang ng bersyon\n"
1375 " -c=? Basahin itong talaksang pagkaayos\n"
1376 " -o=? Itakda ang isang option ng pagkaayos, hal. -o dir::cache=/tmp\n"
1377 "Basahin ang pahinang manwal ng apt-get(8), sources.list(5) at apt.conf(5)\n"
1378 "para sa karagdagang impormasyon at mga option.\n"
1379 " Ang APT na ito ay may Kapangyarihan Super Kalabaw.\n"
1380
1381 #: cmdline/apt-get.cc:2944
1382 msgid ""
1383 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1384 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1385 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1386 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1387 msgstr ""
1388
1389 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1390 msgid "Hit "
1391 msgstr "Tumama "
1392
1393 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1394 msgid "Get:"
1395 msgstr "Kunin: "
1396
1397 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1398 msgid "Ign "
1399 msgstr "DiPansin "
1400
1401 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1402 msgid "Err "
1403 msgstr "Err "
1404
1405 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1406 #, c-format
1407 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1408 msgstr "Nakakuha ng %sB ng %s (%sB/s)\n"
1409
1410 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1411 #, c-format
1412 msgid " [Working]"
1413 msgstr " [May ginagawa]"
1414
1415 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1416 #, c-format
1417 msgid ""
1418 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1419 " '%s'\n"
1420 "in the drive '%s' and press enter\n"
1421 msgstr ""
1422 "Pagpalit ng Media: Ikasa ang disk na may pangalang\n"
1423 " '%s'\n"
1424 "sa drive '%s' at pindutin ang enter\n"
1425
1426 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1427 msgid "Unknown package record!"
1428 msgstr "Di kilalang record ng pakete!"
1429
1430 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1431 msgid ""
1432 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1433 "\n"
1434 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1435 "to indicate what kind of file it is.\n"
1436 "\n"
1437 "Options:\n"
1438 " -h This help text\n"
1439 " -s Use source file sorting\n"
1440 " -c=? Read this configuration file\n"
1441 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1442 msgstr ""
1443 "Pag-gamit: apt-sortpkgs [mga option] talaksan1 [talaksan2 ...]\n"
1444 "\n"
1445 "Ang apt-sortpkgs ay payak na kagamitan upang makapag-sort ng talaksang "
1446 "pakete.\n"
1447 "Ang option -s ay ginagamit upang ipaalam kung anong klaseng talaksan ito.\n"
1448 "\n"
1449 "Mga option:\n"
1450 " -h Itong tulong na ito\n"
1451 " -s Gamitin ang pag-sort ng talaksang source\n"
1452 " -c=? Basahin ang talaksang pagkaayos na ito\n"
1453 " -o=? Itakda ang isang option ng pagkaayos, hal. -o dir::cache=/tmp\n"
1454
1455 #: dselect/install:32
1456 msgid "Bad default setting!"
1457 msgstr "Maling nakatakda na default!"
1458
1459 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1460 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1461 msgid "Press enter to continue."
1462 msgstr "Pindutin ang enter upang magpatuloy."
1463
1464 #: dselect/install:91
1465 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1466 msgstr ""
1467
1468 #: dselect/install:101
1469 #, fuzzy
1470 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1471 msgstr "May mga error na naganap habang nagbubuklat. Isasaayos ko ang"
1472
1473 #: dselect/install:102
1474 #, fuzzy
1475 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1476 msgstr "mga paketeng naluklok. Maaaring dumulot ito ng mga error na doble"
1477
1478 #: dselect/install:103
1479 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1480 msgstr ""
1481 "o mga error na dulot ng kulang na dependensiya. Ito ay ayos lamang, yun lang"
1482
1483 #: dselect/install:104
1484 msgid ""
1485 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1486 msgstr ""
1487 "sa taas nitong kalatas ang importante. Paki-ayusin ang mga ito at patakbuhin "
1488 "muli ang [I]luklok/Instol."
1489
1490 #: dselect/update:30
1491 msgid "Merging available information"
1492 msgstr "Pinagsasama ang magagamit na impormasyon"
1493
1494 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1495 msgid "Failed to create pipes"
1496 msgstr "Bigo sa paglikha ng mga pipe"
1497
1498 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1499 msgid "Failed to exec gzip "
1500 msgstr "Bigo sa pagtakbo ng gzip "
1501
1502 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1503 msgid "Corrupted archive"
1504 msgstr "Sirang arkibo"
1505
1506 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1507 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1508 msgstr "Bigo ang checksum ng tar, sira ang arkibo"
1509
1510 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1511 #, c-format
1512 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1513 msgstr "Hindi kilalang uri ng TAR header %u, miyembrong %s"
1514
1515 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1516 msgid "Invalid archive signature"
1517 msgstr "Hindi tanggap na signature ng arkibo"
1518
1519 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1520 msgid "Error reading archive member header"
1521 msgstr "Error sa pagbasa ng header ng miyembro ng arkibo"
1522
1523 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1524 #, fuzzy, c-format
1525 msgid "Invalid archive member header %s"
1526 msgstr "Hindi tanggap na header ng miyembro ng arkibo"
1527
1528 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1529 msgid "Invalid archive member header"
1530 msgstr "Hindi tanggap na header ng miyembro ng arkibo"
1531
1532 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1533 msgid "Archive is too short"
1534 msgstr "Bitin ang arkibo. Sobrang iksi."
1535
1536 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1537 msgid "Failed to read the archive headers"
1538 msgstr "Bigo ang pagbasa ng header ng arkibo"
1539
1540 #: apt-inst/filelist.cc:380
1541 msgid "DropNode called on still linked node"
1542 msgstr "Tinawagan ang DropNode sa naka-link pa na node"
1543
1544 #: apt-inst/filelist.cc:412
1545 msgid "Failed to locate the hash element!"
1546 msgstr "Bigo sa paghanap ng elemento ng hash!"
1547
1548 #: apt-inst/filelist.cc:459
1549 msgid "Failed to allocate diversion"
1550 msgstr "Bigo ang pagreserba ng diversion"
1551
1552 #: apt-inst/filelist.cc:464
1553 msgid "Internal error in AddDiversion"
1554 msgstr "Internal error sa AddDiversion"
1555
1556 #: apt-inst/filelist.cc:477
1557 #, c-format
1558 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1559 msgstr "Sinusubukang patungan ang diversion, %s -> %s at %s/%s"
1560
1561 #: apt-inst/filelist.cc:506
1562 #, c-format
1563 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1564 msgstr "Dobleng pagdagdag ng diversion %s -> %s"
1565
1566 #: apt-inst/filelist.cc:549
1567 #, c-format
1568 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1569 msgstr "Nadobleng talaksang conf %s/%s"
1570
1571 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1572 #, c-format
1573 msgid "Failed to write file %s"
1574 msgstr "Bigo sa pagsulat ng talaksang %s"
1575
1576 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1577 #, c-format
1578 msgid "Failed to close file %s"
1579 msgstr "Bigo sa pagsara ng talaksang %s"
1580
1581 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1582 #, c-format
1583 msgid "The path %s is too long"
1584 msgstr "Sobrang haba ang path na %s"
1585
1586 #: apt-inst/extract.cc:124
1587 #, c-format
1588 msgid "Unpacking %s more than once"
1589 msgstr "Binubuklat ang %s ng labis sa isang beses"
1590
1591 #: apt-inst/extract.cc:134
1592 #, c-format
1593 msgid "The directory %s is diverted"
1594 msgstr "Ang directory %s ay divertado"
1595
1596 #: apt-inst/extract.cc:144
1597 #, c-format
1598 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1599 msgstr "Ang pakete ay sumusubok na magsulat sa target na diversion %s/%s"
1600
1601 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1602 msgid "The diversion path is too long"
1603 msgstr "Sobrang haba ng path na diversion"
1604
1605 #: apt-inst/extract.cc:240
1606 #, c-format
1607 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1608 msgstr "Ang directory %s ay papalitan ng hindi-directory"
1609
1610 #: apt-inst/extract.cc:280
1611 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1612 msgstr "Bigo ang paghanap ng node sa kanyang hash bucket"
1613
1614 #: apt-inst/extract.cc:284
1615 msgid "The path is too long"
1616 msgstr "Sobrang haba ng path"
1617
1618 #: apt-inst/extract.cc:414
1619 #, c-format
1620 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1621 msgstr "Patungan ng paketeng nag-match na walang bersion para sa %s"
1622
1623 #: apt-inst/extract.cc:431
1624 #, c-format
1625 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1626 msgstr "Ang talaksang %s/%s ay pumapatong sa isang talaksan sa paketeng %s"
1627
1628 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1629 #. Only warn if there is no sources.list file.
1630 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166
1631 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:287 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1632 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:471 apt-pkg/init.cc:92
1633 #: apt-pkg/init.cc:100 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:296
1634 #, c-format
1635 msgid "Unable to read %s"
1636 msgstr "Hindi mabasa ang %s"
1637
1638 #: apt-inst/extract.cc:491
1639 #, c-format
1640 msgid "Unable to stat %s"
1641 msgstr "Hindi ma-stat ang %s"
1642
1643 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1644 #, c-format
1645 msgid "Failed to remove %s"
1646 msgstr "Bigo sa pagtanggal ng %s"
1647
1648 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1649 #, c-format
1650 msgid "Unable to create %s"
1651 msgstr "Hindi malikha ang %s"
1652
1653 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1654 #, c-format
1655 msgid "Failed to stat %sinfo"
1656 msgstr "Bigo sa pag-stat ng %sinfo"
1657
1658 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1659 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1660 msgstr "Ang info at temp directory ay kailangang nasa parehong filesystem"
1661
1662 #. Build the status cache
1663 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:947
1664 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1032 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1037
1665 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1181
1666 msgid "Reading package lists"
1667 msgstr "Binabasa ang Listahan ng mga Pakete"
1668
1669 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1670 #, c-format
1671 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1672 msgstr "Bigo sa paglipat sa admin dir %sinfo"
1673
1674 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1675 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1676 msgid "Internal error getting a package name"
1677 msgstr "Internal error sa pagkuha ng pangalan ng pakete"
1678
1679 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1680 msgid "Reading file listing"
1681 msgstr "Binabasa ang Talaksang Listahan"
1682
1683 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1684 #, c-format
1685 msgid ""
1686 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1687 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1688 "package!"
1689 msgstr ""
1690 "Bigo sa pagbukas ng talaksang listahan '%sinfo/%s'. Kung hindi niyo maibalik "
1691 "ang talaksang ito, gawin itong walang laman at muling instolahin kaagad ang "
1692 "parehong bersyon ng pakete!"
1693
1694 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1695 #, c-format
1696 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1697 msgstr "Bigo sa pagbasa ng talaksang listahan %sinfo/%s"
1698
1699 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1700 msgid "Internal error getting a node"
1701 msgstr "Internal error sa pagkuha ng Node"
1702
1703 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1704 #, c-format
1705 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1706 msgstr "Bigo sa pagbukas ng talaksang diversions %sdiversions"
1707
1708 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1709 msgid "The diversion file is corrupted"
1710 msgstr "Ang talaksang diversion ay sira"
1711
1712 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1713 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1714 #, c-format
1715 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1716 msgstr "Di tanggap na linya sa talaksang diversion: %s"
1717
1718 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1719 msgid "Internal error adding a diversion"
1720 msgstr "Internal error sa pagdagdag ng diversion"
1721
1722 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1723 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1724 msgstr "Ang cache ng pkg ay dapat ma-initialize muna"
1725
1726 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1727 #, c-format
1728 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1729 msgstr "Bigo sa paghanap ng Pakete: Header, offset %lu"
1730
1731 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1732 #, c-format
1733 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1734 msgstr "Maling ConfFile section sa talaksang status. Offset %lu"
1735
1736 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1737 #, c-format
1738 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1739 msgstr "Error sa pag-parse ng MD5. Offset %lu"
1740
1741 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1742 #, c-format
1743 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1744 msgstr "Hindi ito tanggap na arkibong DEB, may kulang na miyembrong '%s'"
1745
1746 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1747 #, fuzzy, c-format
1748 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1749 msgstr ""
1750 "Hindi ito tanggap na arkibong DEB, may kulang na miyembrong '%s' o '%s'"
1751
1752 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1753 #, c-format
1754 msgid "Couldn't change to %s"
1755 msgstr "Hindi makalipat sa %s"
1756
1757 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1758 msgid "Internal error, could not locate member"
1759 msgstr "Internal error, hindi mahanap ang miyembro"
1760
1761 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1762 msgid "Failed to locate a valid control file"
1763 msgstr "Bigo sa paghanap ng tanggap na talaksang control"
1764
1765 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1766 msgid "Unparsable control file"
1767 msgstr "Di maintindihang talaksang control"
1768
1769 #: methods/cdrom.cc:199
1770 #, c-format
1771 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1772 msgstr "Hindi mabasa ang database ng cdrom %s"
1773
1774 #: methods/cdrom.cc:208
1775 msgid ""
1776 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1777 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1778 msgstr ""
1779 "Paki-gamit ang apt-cdrom upang makilala ng APT itong CD na ito. Hindi "
1780 "maaaring gamitin ang apt-get update upang magdagdag ng bagong mga CD"
1781
1782 #: methods/cdrom.cc:218
1783 msgid "Wrong CD-ROM"
1784 msgstr "Maling CD"
1785
1786 #: methods/cdrom.cc:245
1787 #, c-format
1788 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1789 msgstr "Hindi mai-unmount ang CD-ROM sa %s, maaaring ginagamit pa ito."
1790
1791 #: methods/cdrom.cc:250
1792 msgid "Disk not found."
1793 msgstr "Hindi nahanap ang Disk."
1794
1795 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1796 msgid "File not found"
1797 msgstr "Hindi Nahanap ang Talaksan"
1798
1799 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1800 #: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492
1801 msgid "Failed to stat"
1802 msgstr "Bigo ang pag-stat"
1803
1804 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489
1805 msgid "Failed to set modification time"
1806 msgstr "Bigo ang pagtakda ng oras ng pagbago"
1807
1808 #: methods/file.cc:44
1809 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1810 msgstr "Di tanggap na URI, mga lokal na URI ay di dapat mag-umpisa ng //"
1811
1812 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1813 #: methods/ftp.cc:168
1814 msgid "Logging in"
1815 msgstr "Pumapasok"
1816
1817 #: methods/ftp.cc:174
1818 msgid "Unable to determine the peer name"
1819 msgstr "Hindi malaman ang pangalan ng peer"
1820
1821 #: methods/ftp.cc:179
1822 msgid "Unable to determine the local name"
1823 msgstr "Hindi malaman ang pangalang lokal"
1824
1825 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1826 #, c-format
1827 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1828 msgstr "Inayawan ng server ang ating koneksyon at ang sabi ay: %s"
1829
1830 #: methods/ftp.cc:216
1831 #, c-format
1832 msgid "USER failed, server said: %s"
1833 msgstr "Bigo ang USER/GUMAGAMIT, sabi ng server ay: %s"
1834
1835 #: methods/ftp.cc:223
1836 #, c-format
1837 msgid "PASS failed, server said: %s"
1838 msgstr "Bigo ang PASS, sabi ng server ay: %s"
1839
1840 #: methods/ftp.cc:243
1841 msgid ""
1842 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1843 "is empty."
1844 msgstr ""
1845 "May tinakdang katuwang na server ngunit walang login script, walang laman "
1846 "ang Acquire::ftp::ProxyLogin."
1847
1848 #: methods/ftp.cc:271
1849 #, c-format
1850 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1851 msgstr "Bigo ang utos sa login script '%s', sabi ng server ay: %s"
1852
1853 #: methods/ftp.cc:297
1854 #, c-format
1855 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1856 msgstr "Bigo ang TYPE, sabi ng server ay: %s"
1857
1858 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1859 msgid "Connection timeout"
1860 msgstr "Lumipas ang koneksyon"
1861
1862 #: methods/ftp.cc:341
1863 msgid "Server closed the connection"
1864 msgstr "Sinarhan ng server ang koneksyon"
1865
1866 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:714 methods/rsh.cc:190
1867 msgid "Read error"
1868 msgstr "Error sa pagbasa"
1869
1870 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1871 msgid "A response overflowed the buffer."
1872 msgstr "May sagot na bumubo sa buffer."
1873
1874 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1875 msgid "Protocol corruption"
1876 msgstr "Sira ang protocol"
1877
1878 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:753 methods/rsh.cc:232
1879 msgid "Write error"
1880 msgstr "Error sa pagsulat"
1881
1882 #: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735
1883 msgid "Could not create a socket"
1884 msgstr "Hindi maka-likha ng socket"
1885
1886 #: methods/ftp.cc:704
1887 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1888 msgstr "Hindi maka-konekta sa socket ng datos, nag-time-out ang koneksyon"
1889
1890 #: methods/ftp.cc:710
1891 msgid "Could not connect passive socket."
1892 msgstr "Hindi maka-konekta sa socket na passive."
1893
1894 #: methods/ftp.cc:728
1895 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1896 msgstr "di makakuha ang getaddrinfo ng socket na nakikinig"
1897
1898 #: methods/ftp.cc:742
1899 msgid "Could not bind a socket"
1900 msgstr "Hindi maka-bind ng socket"
1901
1902 #: methods/ftp.cc:746
1903 msgid "Could not listen on the socket"
1904 msgstr "Hindi makarinig sa socket"
1905
1906 #: methods/ftp.cc:753
1907 msgid "Could not determine the socket's name"
1908 msgstr "Hindi malaman ang pangalan ng socket"
1909
1910 #: methods/ftp.cc:785
1911 msgid "Unable to send PORT command"
1912 msgstr "Hindi makapagpadala ng utos na PORT"
1913
1914 #: methods/ftp.cc:795
1915 #, c-format
1916 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1917 msgstr "Di kilalang pamilya ng address %u (AF_*)"
1918
1919 #: methods/ftp.cc:804
1920 #, c-format
1921 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1922 msgstr "Bigo ang EPRT, sabi ng server ay: %s"
1923
1924 #: methods/ftp.cc:824
1925 msgid "Data socket connect timed out"
1926 msgstr "Nag-timeout ang socket ng datos"
1927
1928 #: methods/ftp.cc:831
1929 msgid "Unable to accept connection"
1930 msgstr "Hindi makatanggap ng koneksyon"
1931
1932 #: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:1002 methods/rsh.cc:303
1933 msgid "Problem hashing file"
1934 msgstr "Problema sa pag-hash ng talaksan"
1935
1936 #: methods/ftp.cc:883
1937 #, c-format
1938 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1939 msgstr "Hindi makakuha ng talaksan, sabi ng server ay '%s'"
1940
1941 #: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322
1942 msgid "Data socket timed out"
1943 msgstr "Nag-timeout ang socket ng datos"
1944
1945 #: methods/ftp.cc:928
1946 #, c-format
1947 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1948 msgstr "Bigo ang paglipat ng datos, sabi ng server ay '%s'"
1949
1950 #. Get the files information
1951 #: methods/ftp.cc:1005
1952 msgid "Query"
1953 msgstr "Tanong"
1954
1955 #: methods/ftp.cc:1117
1956 msgid "Unable to invoke "
1957 msgstr "Hindi ma-invoke "
1958
1959 #: methods/connect.cc:70
1960 #, c-format
1961 msgid "Connecting to %s (%s)"
1962 msgstr "Kumokonekta sa %s (%s)"
1963
1964 #: methods/connect.cc:81
1965 #, c-format
1966 msgid "[IP: %s %s]"
1967 msgstr "[IP: %s %s]"
1968
1969 #: methods/connect.cc:90
1970 #, c-format
1971 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1972 msgstr "Hindi makalikha ng socket para sa %s (f=%u t=%u p=%u)"
1973
1974 #: methods/connect.cc:96
1975 #, c-format
1976 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1977 msgstr "Hindi maumpisahan ang koneksyon sa %s:%s (%s)."
1978
1979 #: methods/connect.cc:104
1980 #, c-format
1981 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1982 msgstr "Hindi maka-konekta sa %s:%s (%s), nag-timeout ang koneksyon"
1983
1984 #: methods/connect.cc:122
1985 #, c-format
1986 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1987 msgstr "Hindi maka-konekta sa %s:%s (%s)."
1988
1989 #. We say this mainly because the pause here is for the
1990 #. ssh connection that is still going
1991 #: methods/connect.cc:150 methods/rsh.cc:425
1992 #, c-format
1993 msgid "Connecting to %s"
1994 msgstr "Kumokonekta sa %s"
1995
1996 #: methods/connect.cc:169 methods/connect.cc:188
1997 #, c-format
1998 msgid "Could not resolve '%s'"
1999 msgstr "Hindi maresolba ang '%s'"
2000
2001 #: methods/connect.cc:194
2002 #, c-format
2003 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2004 msgstr "Pansamantalang kabiguan sa pagresolba ng '%s'"
2005
2006 #: methods/connect.cc:197
2007 #, fuzzy, c-format
2008 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2009 msgstr "May naganap na kababalaghan sa pagresolba ng '%s:%s' (%i)"
2010
2011 #: methods/connect.cc:244
2012 #, fuzzy, c-format
2013 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2014 msgstr "Hindi maka-konekta sa %s %s:"
2015
2016 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2017 #: methods/gpgv.cc:78
2018 #, fuzzy, c-format
2019 msgid "No keyring installed in %s."
2020 msgstr "Ina-abort ang pag-instol."
2021
2022 #: methods/gpgv.cc:104
2023 msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
2024 msgstr ""
2025
2026 #: methods/gpgv.cc:121
2027 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2028 msgstr ""
2029 "E: Sobrang haba ng talaan ng argumento mula sa Acquire::gpgv::Options. "
2030 "Lalabas."
2031
2032 #: methods/gpgv.cc:237
2033 msgid ""
2034 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2035 msgstr ""
2036 "Error na internal: Tanggap na lagda, ngunit hindi malaman ang key "
2037 "fingerprint?!"
2038
2039 #: methods/gpgv.cc:242
2040 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2041 msgstr "Hindi kukulang sa isang hindi tanggap na lagda ang na-enkwentro."
2042
2043 #: methods/gpgv.cc:246
2044 #, c-format
2045 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2046 msgstr ""
2047 "Hindi maitakbo ang '%s' upang maberipika ang lagda (nakaluklok ba ang gpgv?)"
2048
2049 #: methods/gpgv.cc:251
2050 msgid "Unknown error executing gpgv"
2051 msgstr "Hindi kilalang error sa pag-execute ng gpgv"
2052
2053 #: methods/gpgv.cc:285 methods/gpgv.cc:292
2054 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2055 msgstr "Ang sumusunod na mga lagda ay imbalido:\n"
2056
2057 #: methods/gpgv.cc:299
2058 msgid ""
2059 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2060 "available:\n"
2061 msgstr ""
2062 "Ang sumusunod na mga lagda ay hindi maberipika dahil ang public key ay hindi "
2063 "available:\n"
2064
2065 #: methods/gzip.cc:64
2066 #, c-format
2067 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2068 msgstr "Hindi makapag-bukas ng pipe para sa %s"
2069
2070 #: methods/gzip.cc:109
2071 #, c-format
2072 msgid "Read error from %s process"
2073 msgstr "Error sa pagbasa mula sa prosesong %s"
2074
2075 #: methods/http.cc:385
2076 msgid "Waiting for headers"
2077 msgstr "Naghihintay ng panimula"
2078
2079 #: methods/http.cc:531
2080 #, c-format
2081 msgid "Got a single header line over %u chars"
2082 msgstr "Nakatanggap ng isang linyang panimula mula %u na mga karakter"
2083
2084 #: methods/http.cc:539
2085 msgid "Bad header line"
2086 msgstr "Maling linyang panimula"
2087
2088 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2089 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2090 msgstr "Nagpadala ang HTTP server ng di tanggap na reply header"
2091
2092 #: methods/http.cc:594
2093 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2094 msgstr "Nagpadala ang HTTP server ng di tanggap na Content-Length header"
2095
2096 #: methods/http.cc:609
2097 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2098 msgstr "Nagpadala ang HTTP server ng di tanggap na Content-Range header"
2099
2100 #: methods/http.cc:611
2101 msgid "This HTTP server has broken range support"
2102 msgstr "Sira ang range support ng HTTP server na ito"
2103
2104 #: methods/http.cc:635
2105 msgid "Unknown date format"
2106 msgstr "Di kilalang anyo ng petsa"
2107
2108 #: methods/http.cc:793
2109 msgid "Select failed"
2110 msgstr "Bigo ang pagpili"
2111
2112 #: methods/http.cc:798
2113 msgid "Connection timed out"
2114 msgstr "Nag-timeout ang koneksyon"
2115
2116 #: methods/http.cc:821
2117 msgid "Error writing to output file"
2118 msgstr "Error sa pagsulat ng talaksang output"
2119
2120 #: methods/http.cc:852
2121 msgid "Error writing to file"
2122 msgstr "Error sa pagsulat sa talaksan"
2123
2124 #: methods/http.cc:880
2125 msgid "Error writing to the file"
2126 msgstr "Error sa pagsusulat sa talaksan"
2127
2128 #: methods/http.cc:894
2129 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2130 msgstr "Error sa pagbasa mula sa server, sinarhan ng remote ang koneksyon"
2131
2132 #: methods/http.cc:896
2133 msgid "Error reading from server"
2134 msgstr "Error sa pagbasa mula sa server"
2135
2136 #: methods/http.cc:987 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2137 #, fuzzy
2138 msgid "Failed to truncate file"
2139 msgstr "Bigo sa pagsulat ng talaksang %s"
2140
2141 #: methods/http.cc:1156
2142 msgid "Bad header data"
2143 msgstr "Maling datos sa panimula"
2144
2145 #: methods/http.cc:1173 methods/http.cc:1228
2146 msgid "Connection failed"
2147 msgstr "Bigo ang koneksyon"
2148
2149 #: methods/http.cc:1320
2150 msgid "Internal error"
2151 msgstr "Internal na error"
2152
2153 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2154 msgid "Can't mmap an empty file"
2155 msgstr "Hindi mai-mmap ang talaksang walang laman"
2156
2157 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2158 #, fuzzy, c-format
2159 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2160 msgstr "Hindi makapag-bukas ng pipe para sa %s"
2161
2162 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2163 #, c-format
2164 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2165 msgstr "Hindi makagawa ng mmap ng %lu na byte"
2166
2167 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2168 #, fuzzy
2169 msgid "Unable to close mmap"
2170 msgstr "Hindi mabuksan %s"
2171
2172 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2173 #, fuzzy
2174 msgid "Unable to synchronize mmap"
2175 msgstr "Hindi ma-invoke "
2176
2177 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2178 #, c-format
2179 msgid ""
2180 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2181 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2182 msgstr ""
2183
2184 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:395
2185 #, c-format
2186 msgid ""
2187 "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,abort "
2188 "the try to grow the MMap."
2189 msgstr ""
2190
2191 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2192 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2193 #, c-format
2194 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2195 msgstr ""
2196
2197 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2198 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2199 #, c-format
2200 msgid "%lih %limin %lis"
2201 msgstr ""
2202
2203 #. min means minutes, s means seconds
2204 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2205 #, c-format
2206 msgid "%limin %lis"
2207 msgstr ""
2208
2209 #. s means seconds
2210 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2211 #, c-format
2212 msgid "%lis"
2213 msgstr ""
2214
2215 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1083
2216 #, c-format
2217 msgid "Selection %s not found"
2218 msgstr "Piniling %s ay hindi nahanap"
2219
2220 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2221 #, c-format
2222 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2223 msgstr "Hindi kilalang katagang uri: '%c'"
2224
2225 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2226 #, c-format
2227 msgid "Opening configuration file %s"
2228 msgstr "Binubuksan ang talaksang pagsasaayos %s"
2229
2230 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2231 #, c-format
2232 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2233 msgstr "Syntax error %s:%u: Nag-umpisa ang block na walang pangalan."
2234
2235 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2236 #, c-format
2237 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2238 msgstr "Syntax error %s:%u: Maling anyo ng Tag"
2239
2240 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2241 #, c-format
2242 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2243 msgstr "Syntax error %s:%u: May basura matapos ng halaga"
2244
2245 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2246 #, c-format
2247 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2248 msgstr ""
2249 "Syntax error %s:%u: Maaari lamang gawin ang mga direktiba sa tuktok na antas"
2250
2251 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2252 #, c-format
2253 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2254 msgstr "Syntax error %s:%u: Labis ang pagkaka-nest ng mga include"
2255
2256 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2257 #, c-format
2258 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2259 msgstr "Syntax error %s:%u: Sinama mula dito"
2260
2261 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2262 #, c-format
2263 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2264 msgstr "Syntax error %s:%u: Di suportadong direktiba '%s'"
2265
2266 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2267 #, fuzzy, c-format
2268 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2269 msgstr ""
2270 "Syntax error %s:%u: Maaari lamang gawin ang mga direktiba sa tuktok na antas"
2271
2272 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2273 #, c-format
2274 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2275 msgstr "Syntax error %s:%u: May basura sa dulo ng talaksan"
2276
2277 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2278 #, c-format
2279 msgid "%c%s... Error!"
2280 msgstr "%c%s... Error!"
2281
2282 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2283 #, c-format
2284 msgid "%c%s... Done"
2285 msgstr "%c%s... Tapos"
2286
2287 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2288 #, c-format
2289 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2290 msgstr "Opsyon sa command line '%c' [mula %s] ay di kilala."
2291
2292 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2293 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2294 #, c-format
2295 msgid "Command line option %s is not understood"
2296 msgstr "Opsyon sa command line %s ay di naintindihan."
2297
2298 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2299 #, c-format
2300 msgid "Command line option %s is not boolean"
2301 msgstr "Opsyon sa command line %s ay hindi boolean"
2302
2303 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2304 #, c-format
2305 msgid "Option %s requires an argument."
2306 msgstr "Opsyon %s ay nangangailangan ng argumento"
2307
2308 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2309 #, c-format
2310 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2311 msgstr ""
2312 "Opsyon %s: Ang pagtakda ng aytem sa pagkaayos ay nangangailangan ng "
2313 "=<halaga>."
2314
2315 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2316 #, c-format
2317 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2318 msgstr "Opsyon %s ay nangangailangan ng argumentong integer, hindi '%s'"
2319
2320 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2321 #, c-format
2322 msgid "Option '%s' is too long"
2323 msgstr "Opsyon '%s' ay labis ang haba"
2324
2325 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2326 #, c-format
2327 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2328 msgstr "Hindi naintindihan ang %s, subukan ang true o false."
2329
2330 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2331 #, c-format
2332 msgid "Invalid operation %s"
2333 msgstr "Di tanggap na operasyon %s"
2334
2335 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2336 #, c-format
2337 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2338 msgstr "Di mai-stat ang mount point %s"
2339
2340 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196
2341 #: apt-pkg/acquire.cc:477 apt-pkg/acquire.cc:502 apt-pkg/clean.cc:39
2342 #, c-format
2343 msgid "Unable to change to %s"
2344 msgstr "Di makalipat sa %s"
2345
2346 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204
2347 msgid "Failed to stat the cdrom"
2348 msgstr "Bigo sa pag-stat ng cdrom"
2349
2350 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:152
2351 #, c-format
2352 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2353 msgstr ""
2354 "Hindi ginagamit ang pagaldaba para sa basa-lamang na talaksang aldaba %s"
2355
2356 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:157
2357 #, c-format
2358 msgid "Could not open lock file %s"
2359 msgstr "Hindi mabuksan ang talaksang aldaba %s"
2360
2361 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:175
2362 #, c-format
2363 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2364 msgstr ""
2365 "Hindi gumagamit ng pag-aldaba para sa talaksang aldaba %s na naka-mount sa "
2366 "nfs"
2367
2368 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:179
2369 #, c-format
2370 msgid "Could not get lock %s"
2371 msgstr "hindi makuha ang aldaba %s"
2372
2373 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:615
2374 #, c-format
2375 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2376 msgstr "Naghintay, para sa %s ngunit wala nito doon"
2377
2378 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:627
2379 #, c-format
2380 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2381 msgstr "Nakatanggap ang sub-process %s ng segmentation fault."
2382
2383 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:629
2384 #, fuzzy, c-format
2385 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2386 msgstr "Nakatanggap ang sub-process %s ng segmentation fault."
2387
2388 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:633
2389 #, c-format
2390 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2391 msgstr "Naghudyat ang sub-process %s ng error code (%u)"
2392
2393 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:635
2394 #, c-format
2395 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2396 msgstr "Ang sub-process %s ay lumabas ng di inaasahan"
2397
2398 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2399 #, c-format
2400 msgid "Could not open file %s"
2401 msgstr "Hindi mabuksan ang talaksang %s"
2402
2403 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:735
2404 #, c-format
2405 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2406 msgstr "pagbasa, mayroong %lu na babasahin ngunit walang natira"
2407
2408 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:765
2409 #, c-format
2410 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2411 msgstr "pagsulat, mayroon pang %lu na isusulat ngunit hindi makasulat"
2412
2413 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
2414 msgid "Problem closing the file"
2415 msgstr "Problema sa pagsara ng talaksan"
2416
2417 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2418 msgid "Problem unlinking the file"
2419 msgstr "Problema sa pag-unlink ng talaksan"
2420
2421 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:857
2422 msgid "Problem syncing the file"
2423 msgstr "Problema sa pag-sync ng talaksan"
2424
2425 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2426 msgid "Empty package cache"
2427 msgstr "Walang laman ang cache ng pakete"
2428
2429 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2430 msgid "The package cache file is corrupted"
2431 msgstr "Sira ang talaksan ng cache ng pakete"
2432
2433 #: apt-pkg/pkgcache.cc:150
2434 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2435 msgstr "Ang talaksan ng cache ng pakete ay hindi magamit na bersyon"
2436
2437 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2438 #, c-format
2439 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2440 msgstr "Ang APT na ito ay hindi nagsusuporta ng versioning system '%s'"
2441
2442 #: apt-pkg/pkgcache.cc:160
2443 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2444 msgstr "Ang cache ng pakete ay binuo para sa ibang arkitektura"
2445
2446 #: apt-pkg/pkgcache.cc:287
2447 msgid "Depends"
2448 msgstr "Dependensiya"
2449
2450 #: apt-pkg/pkgcache.cc:287
2451 msgid "PreDepends"
2452 msgstr "PreDepends"
2453
2454 #: apt-pkg/pkgcache.cc:287
2455 msgid "Suggests"
2456 msgstr "Mungkahi"
2457
2458 #: apt-pkg/pkgcache.cc:288
2459 msgid "Recommends"
2460 msgstr "Rekomendado"
2461
2462 #: apt-pkg/pkgcache.cc:288
2463 msgid "Conflicts"
2464 msgstr "Tunggali"
2465
2466 #: apt-pkg/pkgcache.cc:288
2467 msgid "Replaces"
2468 msgstr "Pumapalit"
2469
2470 #: apt-pkg/pkgcache.cc:289
2471 msgid "Obsoletes"
2472 msgstr "Linalaos"
2473
2474 #: apt-pkg/pkgcache.cc:289
2475 msgid "Breaks"
2476 msgstr ""
2477
2478 #: apt-pkg/pkgcache.cc:289
2479 msgid "Enhances"
2480 msgstr ""
2481
2482 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2483 msgid "important"
2484 msgstr "importante"
2485
2486 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2487 msgid "required"
2488 msgstr "kailangan"
2489
2490 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2491 msgid "standard"
2492 msgstr "standard"
2493
2494 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2495 msgid "optional"
2496 msgstr "optional"
2497
2498 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2499 msgid "extra"
2500 msgstr "extra"
2501
2502 #: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153
2503 msgid "Building dependency tree"
2504 msgstr "Ginagawa ang puno ng mga dependensiya"
2505
2506 #: apt-pkg/depcache.cc:125
2507 msgid "Candidate versions"
2508 msgstr "Bersyong Kandidato"
2509
2510 #: apt-pkg/depcache.cc:154
2511 msgid "Dependency generation"
2512 msgstr "Pagbuo ng Dependensiya"
2513
2514 #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211
2515 #, fuzzy
2516 msgid "Reading state information"
2517 msgstr "Pinagsasama ang magagamit na impormasyon"
2518
2519 #: apt-pkg/depcache.cc:236
2520 #, fuzzy, c-format
2521 msgid "Failed to open StateFile %s"
2522 msgstr "Bigo ang pagbukas ng %s"
2523
2524 #: apt-pkg/depcache.cc:242
2525 #, fuzzy, c-format
2526 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2527 msgstr "Bigo sa pagsulat ng talaksang %s"
2528
2529 #: apt-pkg/depcache.cc:851
2530 #, c-format
2531 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2532 msgstr ""
2533
2534 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2535 #, c-format
2536 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2537 msgstr "Hindi ma-parse ang talaksang pakete %s (1)"
2538
2539 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2540 #, c-format
2541 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2542 msgstr "Hindi ma-parse ang talaksang pakete %s (2)"
2543
2544 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2545 #, fuzzy, c-format
2546 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2547 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (dist parse)<"
2548
2549 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2550 #, fuzzy, c-format
2551 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2552 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (dist)"
2553
2554 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2555 #, fuzzy, c-format
2556 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2557 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (dist parse)<"
2558
2559 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2560 #, fuzzy, c-format
2561 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2562 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (dist parse)<"
2563
2564 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2565 #, fuzzy, c-format
2566 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2567 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (dist parse)<"
2568
2569 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2570 #, c-format
2571 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2572 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (URI)"
2573
2574 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2575 #, c-format
2576 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2577 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (dist)"
2578
2579 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2580 #, c-format
2581 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2582 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (URI parse)"
2583
2584 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2585 #, c-format
2586 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2587 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (absolute dist)"
2588
2589 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2590 #, c-format
2591 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2592 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (dist parse)<"
2593
2594 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2595 #, c-format
2596 msgid "Opening %s"
2597 msgstr "Binubuksan %s"
2598
2599 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2600 #, c-format
2601 msgid "Line %u too long in source list %s."
2602 msgstr "Labis ang haba ng linyang %u sa talaksang pagkukunan %s."
2603
2604 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2605 #, c-format
2606 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2607 msgstr "Maling anyo ng linyang %u sa talaksang pagkukunan %s (uri)"
2608
2609 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2610 #, c-format
2611 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2612 msgstr "Hindi kilalang uri '%s' sa linyang %u sa talaksan ng pagkukunan %s"
2613
2614 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:615
2615 #, c-format
2616 msgid ""
2617 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2618 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2619 msgstr ""
2620
2621 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2622 #, c-format
2623 msgid ""
2624 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2625 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2626 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2627 msgstr ""
2628 "Ang takbo ng pag-instol na ito ay nangangailangan ng pansamantalang "
2629 "pagtanggal ng paketeng esensyal na %s dahil sa isang Conflicts/Pre-Depends "
2630 "loop. Madalas ay masama ito, ngunit kung nais niyo talagang gawin ito, i-"
2631 "activate ang APT::Force-LoopBreak na option."
2632
2633 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2634 #, c-format
2635 msgid ""
2636 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2637 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2638 msgstr ""
2639
2640 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2641 #, c-format
2642 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2643 msgstr "Hindi suportado ang uri ng talaksang index na '%s'"
2644
2645 #: apt-pkg/algorithms.cc:292
2646 #, c-format
2647 msgid ""
2648 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2649 msgstr ""
2650 "Kailangan ma-instol muli ang paketeng %s, ngunit hindi ko mahanap ang arkibo "
2651 "para dito."
2652
2653 #: apt-pkg/algorithms.cc:1182
2654 msgid ""
2655 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2656 "held packages."
2657 msgstr ""
2658 "Error, pkgProblemResolver::Resolve ay naghudyat ng mga break, maaaring dulot "
2659 "ito ng mga paketeng naka-hold."
2660
2661 #: apt-pkg/algorithms.cc:1184
2662 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2663 msgstr ""
2664 "Hindi maayos ang mga problema, mayroon kayong sirang mga pakete na naka-hold."
2665
2666 #: apt-pkg/algorithms.cc:1461 apt-pkg/algorithms.cc:1463
2667 msgid ""
2668 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2669 "used instead."
2670 msgstr ""
2671 "May mga talaksang index na hindi nakuha, sila'y di pinansin, o ginamit ang "
2672 "mga luma na lamang."
2673
2674 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2675 #, fuzzy, c-format
2676 msgid "List directory %spartial is missing."
2677 msgstr "Nawawala ang directory ng talaan %spartial."
2678
2679 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2680 #, fuzzy, c-format
2681 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2682 msgstr "Nawawala ang directory ng arkibo %spartial."
2683
2684 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2685 #, fuzzy, c-format
2686 msgid "Unable to lock directory %s"
2687 msgstr "Hindi maaldaba ang directory ng talaan"
2688
2689 #. only show the ETA if it makes sense
2690 #. two days
2691 #: apt-pkg/acquire.cc:878
2692 #, c-format
2693 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2694 msgstr "Kinukuha ang talaksang %li ng %li (%s ang natitira)"
2695
2696 #: apt-pkg/acquire.cc:880
2697 #, c-format
2698 msgid "Retrieving file %li of %li"
2699 msgstr "Kinukuha ang talaksang %li ng %li"
2700
2701 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2702 #, c-format
2703 msgid "The method driver %s could not be found."
2704 msgstr "Ang driver ng paraang %s ay hindi mahanap."
2705
2706 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2707 #, c-format
2708 msgid "Method %s did not start correctly"
2709 msgstr "Hindi umandar ng tama ang paraang %s"
2710
2711 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2712 #, c-format
2713 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2714 msgstr ""
2715 "Ikasa ang disk na may pangalang: '%s' sa drive '%s' at pindutin ang enter."
2716
2717 #: apt-pkg/init.cc:135
2718 #, c-format
2719 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2720 msgstr "Hindi suportado ang sistema ng paketeng '%s'"
2721
2722 #: apt-pkg/init.cc:151
2723 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2724 msgstr "Hindi matuklasan ang akmang uri ng sistema ng pakete "
2725
2726 #: apt-pkg/clean.cc:56
2727 #, c-format
2728 msgid "Unable to stat %s."
2729 msgstr "Hindi ma-stat ang %s"
2730
2731 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2732 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2733 msgstr "Kailangan niyong maglagay ng 'source' URIs sa inyong sources.list"
2734
2735 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2736 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2737 msgstr ""
2738 "Hindi ma-parse o mabuksan ang talaan ng mga pakete o ng talaksang estado."
2739
2740 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2741 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2742 msgstr ""
2743 "Maaaring patakbuhin niyo ang apt-get update upang ayusin ang mga problemang "
2744 "ito"
2745
2746 #: apt-pkg/policy.cc:333
2747 #, fuzzy, c-format
2748 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2749 msgstr "Di tanggap na record sa talaksang pagtatangi, walang Package header"
2750
2751 #: apt-pkg/policy.cc:355
2752 #, c-format
2753 msgid "Did not understand pin type %s"
2754 msgstr "Hindi naintindihan ang uri ng pin %s"
2755
2756 #: apt-pkg/policy.cc:363
2757 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2758 msgstr "Walang prioridad (o sero) na nakatakda para sa pin"
2759
2760 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:75
2761 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2762 msgstr "Hindi akma ang versioning system ng cache"
2763
2764 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:131
2765 #, c-format
2766 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2767 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewPackage)"
2768
2769 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:146
2770 #, c-format
2771 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2772 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (UsePackage1)"
2773
2774 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:180
2775 #, fuzzy, c-format
2776 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2777 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewFileVer1)"
2778
2779 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2780 #, c-format
2781 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2782 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (UsePackage2)"
2783
2784 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:214
2785 #, c-format
2786 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2787 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewFileVer1)"
2788
2789 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2790 #, c-format
2791 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2792 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewVersion1)"
2793
2794 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:238
2795 #, c-format
2796 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2797 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (UsePackage3)"
2798
2799 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:242
2800 #, c-format
2801 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2802 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewVersion2)"
2803
2804 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2805 #, fuzzy, c-format
2806 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2807 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewFileVer1)"
2808
2809 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2810 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2811 msgstr ""
2812 "Wow, nalagpasan niyo ang bilang ng pangalan ng pakete na kaya ng APT na ito."
2813
2814 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:276
2815 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2816 msgstr "Wow, nalagpasan niyo ang bilang ng bersyon na kaya ng APT na ito."
2817
2818 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:279
2819 #, fuzzy
2820 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2821 msgstr "Wow, nalagpasan niyo ang bilang ng bersyon na kaya ng APT na ito."
2822
2823 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:282
2824 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2825 msgstr "Wow, nalagpasan niyo ang bilang ng dependensiya na kaya ng APT na ito."
2826
2827 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:310
2828 #, c-format
2829 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2830 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (FindPkg)"
2831
2832 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:323
2833 #, c-format
2834 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2835 msgstr "May naganap na Error habang prinoseso ang %s (CollectFileProvides)"
2836
2837 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:329
2838 #, c-format
2839 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2840 msgstr ""
2841 "Hindi nahanap ang paketeng %s %s habang prinoseso ang mga dependensiya."
2842
2843 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:860
2844 #, c-format
2845 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2846 msgstr "Hindi ma-stat ang talaan ng pagkukunan ng pakete %s"
2847
2848 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:962
2849 msgid "Collecting File Provides"
2850 msgstr "Kinukuha ang Talaksang Provides"
2851
2852 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1122 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1129
2853 msgid "IO Error saving source cache"
2854 msgstr "IO Error sa pag-imbak ng source cache"
2855
2856 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2857 #, c-format
2858 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2859 msgstr "pagpalit ng pangalan ay bigo, %s (%s -> %s)."
2860
2861 #: apt-pkg/acquire-item.cc:432
2862 msgid "MD5Sum mismatch"
2863 msgstr "Di tugmang MD5Sum"
2864
2865 #: apt-pkg/acquire-item.cc:693 apt-pkg/acquire-item.cc:1469
2866 #, fuzzy
2867 msgid "Hash Sum mismatch"
2868 msgstr "Di tugmang MD5Sum"
2869
2870 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1150
2871 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2872 msgstr "Walang public key na magamit para sa sumusunod na key ID:\n"
2873
2874 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1260
2875 #, c-format
2876 msgid ""
2877 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2878 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2879 msgstr ""
2880 "Hindi ko mahanap ang talaksan para sa paketeng %s. Maaaring kailanganin "
2881 "niyong ayusin ng de kamay ang paketeng ito. (dahil sa walang arch)"
2882
2883 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1319
2884 #, c-format
2885 msgid ""
2886 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2887 "manually fix this package."
2888 msgstr ""
2889 "Hindi ko mahanap ang talaksan para sa paketeng %s. Maaaring kailanganin "
2890 "niyong ayusin ng de kamay ang paketeng ito."
2891
2892 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1374
2893 #, c-format
2894 msgid ""
2895 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2896 msgstr ""
2897 "Sira ang talaksang index ng mga pakete. Walang Filename: field para sa "
2898 "paketeng %s."
2899
2900 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1461
2901 msgid "Size mismatch"
2902 msgstr "Di tugmang laki"
2903
2904 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2905 #, fuzzy, c-format
2906 msgid "Unable to parse Release file %s"
2907 msgstr "Hindi ma-parse ang talaksang pakete %s (1)"
2908
2909 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2910 #, fuzzy, c-format
2911 msgid "No sections in Release file %s"
2912 msgstr "Paunawa, pinili ang %s imbes na %s\n"
2913
2914 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2915 #, c-format
2916 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2917 msgstr ""
2918
2919 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2920 #, c-format
2921 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2922 msgstr "Block ng nagbebenta %s ay walang fingerprint"
2923
2924 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
2925 #, c-format
2926 msgid ""
2927 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2928 "Mounting CD-ROM\n"
2929 msgstr ""
2930 "Ginagamit ang %s bilang mount point ng CD-ROM\n"
2931 "Sinasalang ang CD-ROM\n"
2932
2933 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
2934 msgid "Identifying.. "
2935 msgstr "Kinikilala..."
2936
2937 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
2938 #, c-format
2939 msgid "Stored label: %s\n"
2940 msgstr "Naka-imbak na Label: %s \n"
2941
2942 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
2943 #, fuzzy
2944 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2945 msgstr "Ina-unmount ang CD-ROM..."
2946
2947 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
2948 #, c-format
2949 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2950 msgstr "Ginagamit ang %s bilang mount point ng CD-ROM\n"
2951
2952 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
2953 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2954 msgstr "Ina-unmount ang CD-ROM\n"
2955
2956 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
2957 msgid "Waiting for disc...\n"
2958 msgstr "Hinihintay ang disc...\n"
2959
2960 #. Mount the new CDROM
2961 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2962 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2963 msgstr "Sinasalang ang CD-ROM...\n"
2964
2965 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
2966 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2967 msgstr "Sinisiyasat ang Disc para sa talaksang index...\n"
2968
2969 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
2970 #, fuzzy, c-format
2971 msgid ""
2972 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2973 "zu signatures\n"
2974 msgstr ""
2975 "Nakahanap ng %i na index ng mga pakete, %i na index ng source at %i na "
2976 "signature\n"
2977
2978 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
2979 msgid ""
2980 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2981 "wrong architecture?"
2982 msgstr ""
2983
2984 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
2985 #, fuzzy, c-format
2986 msgid "Found label '%s'\n"
2987 msgstr "Naka-imbak na Label: %s \n"
2988
2989 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
2990 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2991 msgstr "Hindi yan tanggap na pangalan, subukan muli.\n"
2992
2993 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
2994 #, c-format
2995 msgid ""
2996 "This disc is called: \n"
2997 "'%s'\n"
2998 msgstr ""
2999 "Ang Disc na ito ay nagngangalang: \n"
3000 "'%s'\n"
3001
3002 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
3003 msgid "Copying package lists..."
3004 msgstr "Kinokopya ang Listahan ng mga Pakete"
3005
3006 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
3007 msgid "Writing new source list\n"
3008 msgstr "Sinusulat ang bagong listahan ng pagkukunan\n"
3009
3010 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
3011 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3012 msgstr "Mga nakatala sa Listahan ng Source para sa Disc na ito ay:\n"
3013
3014 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
3015 #, c-format
3016 msgid "Wrote %i records.\n"
3017 msgstr "Nagsulat ng %i na record.\n"
3018
3019 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
3020 #, c-format
3021 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3022 msgstr "Nagsulat ng %i na record na may %i na talaksang kulang.\n"
3023
3024 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
3025 #, c-format
3026 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3027 msgstr "Nagsulat ng %i na record na may %i na talaksang mismatch\n"
3028
3029 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
3030 #, c-format
3031 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3032 msgstr ""
3033 "Nagsulat ng %i na record na may %i na talaksang kulang at %i na talaksang "
3034 "mismatch\n"
3035
3036 #: apt-pkg/indexcopy.cc:530
3037 #, fuzzy, c-format
3038 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3039 msgstr "Binubuksan ang talaksang pagsasaayos %s"
3040
3041 #: apt-pkg/indexcopy.cc:536
3042 #, c-format
3043 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3044 msgstr ""
3045
3046 #: apt-pkg/indexcopy.cc:542
3047 #, fuzzy, c-format
3048 msgid "Hash mismatch for: %s"
3049 msgstr "Di tugmang MD5Sum"
3050
3051 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
3052 #, fuzzy, c-format
3053 msgid "Installing %s"
3054 msgstr "Iniluklok ang %s"
3055
3056 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:737
3057 #, c-format
3058 msgid "Configuring %s"
3059 msgstr "Isasaayos ang %s"
3060
3061 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:744
3062 #, c-format
3063 msgid "Removing %s"
3064 msgstr "Tinatanggal ang %s"
3065
3066 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3067 #, fuzzy, c-format
3068 msgid "Completely removing %s"
3069 msgstr "Natanggal ng lubusan ang %s"
3070
3071 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53
3072 #, c-format
3073 msgid "Running post-installation trigger %s"
3074 msgstr ""
3075
3076 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:581
3077 #, fuzzy, c-format
3078 msgid "Directory '%s' missing"
3079 msgstr "Nawawala ang directory ng talaan %spartial."
3080
3081 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:596 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:609
3082 #, fuzzy, c-format
3083 msgid "Could not open file '%s'"
3084 msgstr "Hindi mabuksan ang talaksang %s"
3085
3086 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:730
3087 #, c-format
3088 msgid "Preparing %s"
3089 msgstr "Hinahanda ang %s"
3090
3091 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:731
3092 #, c-format
3093 msgid "Unpacking %s"
3094 msgstr "Binubuklat ang %s"
3095
3096 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:736
3097 #, c-format
3098 msgid "Preparing to configure %s"
3099 msgstr "Hinahanda ang %s upang isaayos"
3100
3101 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:738
3102 #, c-format
3103 msgid "Installed %s"
3104 msgstr "Iniluklok ang %s"
3105
3106 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:743
3107 #, c-format
3108 msgid "Preparing for removal of %s"
3109 msgstr "Naghahanda para sa pagtanggal ng %s"
3110
3111 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:745
3112 #, c-format
3113 msgid "Removed %s"
3114 msgstr "Tinanggal ang %s"
3115
3116 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:750
3117 #, c-format
3118 msgid "Preparing to completely remove %s"
3119 msgstr "Naghahanda upang tanggalin ng lubusan ang %s"
3120
3121 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:751
3122 #, c-format
3123 msgid "Completely removed %s"
3124 msgstr "Natanggal ng lubusan ang %s"
3125
3126 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:955
3127 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3128 msgstr ""
3129
3130 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:986
3131 msgid "Running dpkg"
3132 msgstr ""
3133
3134 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3135 #, c-format
3136 msgid ""
3137 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3138 "it?"
3139 msgstr ""
3140
3141 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3142 #, fuzzy, c-format
3143 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3144 msgstr "Hindi maaldaba ang directory ng talaan"
3145
3146 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3147 msgid ""
3148 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3149 "the problem. "
3150 msgstr ""
3151
3152 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3153 msgid "Not locked"
3154 msgstr ""
3155
3156 #: methods/rred.cc:465
3157 #, c-format
3158 msgid ""
3159 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3160 "to be corrupt."
3161 msgstr ""
3162
3163 #: methods/rred.cc:470
3164 #, c-format
3165 msgid ""
3166 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3167 "to be corrupt."
3168 msgstr ""
3169
3170 #: methods/rsh.cc:330
3171 msgid "Connection closed prematurely"
3172 msgstr "Nagsara ng maaga ang koneksyon"
3173
3174 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3175 #~ msgstr "Maling anyo ng linyang %u sa talaksang pagkukunan %s (vendor id)"
3176
3177 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3178 #~ msgstr "Hindi mabasa ang keyring: '%s'"
3179
3180 #~ msgid "Could not patch file"
3181 #~ msgstr "Hindi mai-patch ang talaksan"
3182
3183 #~ msgid " %4i %s\n"
3184 #~ msgstr " %4i %s\n"
3185
3186 #~ msgid "%4i %s\n"
3187 #~ msgstr "%4i %s\n"
3188
3189 #, fuzzy
3190 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3191 #~ msgstr "Error sa pagproseso ng directory %s"
3192
3193 #~ msgid ""
3194 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3195 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3196 #~ "that package should be filed."
3197 #~ msgstr ""
3198 #~ "Dahil ang hiniling niyo ay mag-isang operasyon, malamang ay ang pakete "
3199 #~ "ay\n"
3200 #~ "hindi talaga mailuklok at kailangang magpadala ng bug report tungkol sa\n"
3201 #~ "pakete na ito."
3202
3203 #, fuzzy
3204 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3205 #~ msgstr "Labis ang haba ng linyang %d (max %d)"
3206
3207 #, fuzzy
3208 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3209 #~ msgstr "Labis ang haba ng linyang %d (max %d)"
3210
3211 #, fuzzy
3212 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3213 #~ msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewFileVer1)"
3214
3215 #, fuzzy
3216 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3217 #~ msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewFileVer1)"
3218
3219 #, fuzzy
3220 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3221 #~ msgstr "Naka-imbak na Label: %s \n"
3222
3223 #, fuzzy
3224 #~ msgid ""
3225 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
3226 #~ "i signatures\n"
3227 #~ msgstr ""
3228 #~ "Nakahanap ng %i na index ng mga pakete, %i na index ng source at %i na "
3229 #~ "signature\n"
3230
3231 #, fuzzy
3232 #~ msgid "openpty failed\n"
3233 #~ msgstr "Bigo ang pagpili"
3234
3235 #~ msgid "File date has changed %s"
3236 #~ msgstr "Nagbago ang petsa ng talaksang %s"
3237
3238 #~ msgid "Reading file list"
3239 #~ msgstr "Binabasa ang Talaksang Listahan"
3240
3241 #~ msgid "Could not execute "
3242 #~ msgstr "Hindi ma-execute ang "
3243
3244 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3245 #~ msgstr "Naghahanda upang tanggalin ang %s kasama ang pagkasaayos nito"
3246
3247 #~ msgid "Removed with config %s"
3248 #~ msgstr "Tinanggal ang %s kasama ang pagkasaayos nito"
3249
3250 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3251 #~ msgstr ""
3252 #~ "Hindi kilalang vendor ID '%s' sa linya %u ng talaksang pagkukunan %s"