po: Fill or add missing Language field
[ntk/apt.git] / po / gl.po
1 # translation of apt_po_gl.po to galician
2 # Galician translation of apt
3 # This file is put in the public domain.
4 #
5 # Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2007, 2008.
6 # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
7 # Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt_po_gl\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2014-06-18 14:12+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2011-05-12 15:28+0100\n"
15 "Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: galician <proxecto@trasno.net>\n"
17 "Language: gl\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23 "X-Poedit-Language: Galician\n"
24
25 #: cmdline/apt-cache.cc:149
26 #, c-format
27 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
28 msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n"
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:277
31 msgid "Total package names: "
32 msgstr "Número total de nomes de paquetes : "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:279
35 msgid "Total package structures: "
36 msgstr "Estruturas de paquetes totais: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:319
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " Paquetes normais: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:320
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " Paquetes virtuais puros: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:321
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " Paquetes virtuais simples: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:322
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " Paquetes virtuais mixtos: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:323
55 msgid " Missing: "
56 msgstr " Non atopados: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:325
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "Número total de versións distintas: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:327
63 msgid "Total distinct descriptions: "
64 msgstr "Número total de descricións distintas: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:329
67 msgid "Total dependencies: "
68 msgstr "Número total de dependencias: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:332
71 msgid "Total ver/file relations: "
72 msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:334
75 msgid "Total Desc/File relations: "
76 msgstr "Número total de relacións descrición/ficheiro: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:336
79 msgid "Total Provides mappings: "
80 msgstr "Número total de asignacións provistas: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:348
83 msgid "Total globbed strings: "
84 msgstr "Número total de cadeas: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:362
87 msgid "Total dependency version space: "
88 msgstr "Espazo total de versións de dependencias: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:367
91 msgid "Total slack space: "
92 msgstr "Espazo de reserva total: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:375
95 msgid "Total space accounted for: "
96 msgstr "Espazo total contabilizado: "
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
99 #: apt-private/private-show.cc:58
100 #, c-format
101 msgid "Package file %s is out of sync."
102 msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar."
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
106 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
107 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
108 msgid "No packages found"
109 msgstr "Non se atopou ningún paquete"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1254
112 msgid "You must give at least one search pattern"
113 msgstr "Debe fornecer cando menos un patrón de busca"
114
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1420
116 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
117 msgstr ""
118
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 apt-pkg/cacheset.cc:596
120 #, c-format
121 msgid "Unable to locate package %s"
122 msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
123
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1545
125 msgid "Package files:"
126 msgstr "Ficheiros de paquetes:"
127
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
129 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
130 msgstr ""
131 "A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de "
132 "paquetes"
133
134 #. Show any packages have explicit pins
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
136 msgid "Pinned packages:"
137 msgstr "Paquetes inmobilizados:"
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
140 msgid "(not found)"
141 msgstr "(non se atopou)"
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1586
144 msgid " Installed: "
145 msgstr " Instalado: "
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
148 msgid " Candidate: "
149 msgstr " Candidato: "
150
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
152 msgid "(none)"
153 msgstr "(ningún)"
154
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
156 msgid " Package pin: "
157 msgstr " Inmobilizado: "
158
159 #. Show the priority tables
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1629
161 msgid " Version table:"
162 msgstr " Táboa de versións:"
163
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
165 #: cmdline/apt-get.cc:1586 cmdline/apt-helper.cc:59 cmdline/apt-mark.cc:388
166 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
167 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
168 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
169 #, c-format
170 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
171 msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
172
173 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
174 #, fuzzy
175 msgid ""
176 "Usage: apt-cache [options] command\n"
177 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
178 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
179 "\n"
180 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
181 "from APT's binary cache files\n"
182 "\n"
183 "Commands:\n"
184 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
185 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
186 " showsrc - Show source records\n"
187 " stats - Show some basic statistics\n"
188 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
189 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
190 " unmet - Show unmet dependencies\n"
191 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
192 " show - Show a readable record for the package\n"
193 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
194 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
195 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
196 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
197 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
198 " policy - Show policy settings\n"
199 "\n"
200 "Options:\n"
201 " -h This help text.\n"
202 " -p=? The package cache.\n"
203 " -s=? The source cache.\n"
204 " -q Disable progress indicator.\n"
205 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
206 " -c=? Read this configuration file\n"
207 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
208 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
209 msgstr ""
210 "Uso: apt-cache [opcións] orde\n"
211 " apt-cache [opcións] showpkg paquete1 [paquete2 ...]\n"
212 " apt-cache [opcións] showsrc paquete1 [paquete2 ...]\n"
213 "\n"
214 "apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel usada para consultar\n"
215 "informacións dos ficheiros binarios da cache do APT\n"
216 "\n"
217 "Ordes:\n"
218 " gencaches - Constrúe as caches de paquete e fonte\n"
219 " showpkg - Mostra algunhas informacións xerais dun único paquete\n"
220 " showsrc - Mostra rexistros da fonte\n"
221 " stats - Mostra algunhas estatísticas básicas\n"
222 " dump - Mostra o ficheiro enteiro nun formato concreto\n"
223 " dumpavail - Imprime un ficheiro dispoñíbel para stdout\n"
224 " unmet - Mostra dependencias non atopadas\n"
225 " search - Busca na lista de paquetes por unha expresión regular\n"
226 " show - Mostra un rexistro lexíbel para o paquete\n"
227 " showauto - Mostra unha lista dos paquetes instalados automaticamente\n"
228 " depends - Mostra informacións brutas de dependencia para un paquete\n"
229 " rdepends - Mostra informacións de dependencia inversa para un paquete\n"
230 " pkgnames - Lista os nomes de todos os paquetes no sistema\n"
231 " dotty - Xera gráficos de paquete para o GraphViz\n"
232 " xvcg - Xera gráficos de paquete para o xvcg\n"
233 " policy - Mostra configuracións da política\n"
234 "\n"
235 "Options:\n"
236 " -h Este texto de axuda.\n"
237 " -p=? A cache do paquete.\n"
238 " -s=? A cache da fonte.\n"
239 " -q Desactiva o indicador de progreso.\n"
240 " -i Mostra soamente dependencias importantes para a orde unmet.\n"
241 " -c=? Ler este ficheiro de configuración\n"
242 " -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, ex. -o dir::cache=/"
243 "tmp\n"
244 "Vexa a páxina de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para obter mais "
245 "información.\n"
246
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
248 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
249 msgstr "Forneza un nome para este disco, como «Debian 5.0.3 Disco 1»"
250
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
252 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
253 msgstr "Insira un disco na unidade e prema Intro"
254
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
256 #, c-format
257 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
258 msgstr "Produciuse un fallo ao montar «%s» en «%s»"
259
260 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
261 msgid ""
262 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
263 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
264 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
265 "mount point."
266 msgstr ""
267
268 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
269 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
270 msgstr "Repita este proceso para o resto de CD do seu conxunto."
271
272 #: cmdline/apt-config.cc:48
273 msgid "Arguments not in pairs"
274 msgstr "Os argumentos non van en parellas"
275
276 #: cmdline/apt-config.cc:89
277 msgid ""
278 "Usage: apt-config [options] command\n"
279 "\n"
280 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
281 "\n"
282 "Commands:\n"
283 " shell - Shell mode\n"
284 " dump - Show the configuration\n"
285 "\n"
286 "Options:\n"
287 " -h This help text.\n"
288 " -c=? Read this configuration file\n"
289 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
290 msgstr ""
291 "Uso: apt-config [opcións] orde\n"
292 "\n"
293 "apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n"
294 "\n"
295 "Ordes:\n"
296 " shell - Modo de intérprete de ordes\n"
297 " dump - Amosa a configuración\n"
298 "\n"
299 "Opcións:\n"
300 " -h Este texto de axuda.\n"
301 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
302 " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
303 "tmp\n"
304
305 #: cmdline/apt-get.cc:245
306 #, fuzzy, c-format
307 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
308 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
309
310 #: cmdline/apt-get.cc:327
311 #, fuzzy, c-format
312 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
313 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
314
315 #: cmdline/apt-get.cc:330
316 #, fuzzy, c-format
317 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
318 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
319
320 #: cmdline/apt-get.cc:367
321 #, c-format
322 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
323 msgstr "Tome «%s» como paquete fonte no canto de «%s»\n"
324
325 #: cmdline/apt-get.cc:423
326 #, fuzzy, c-format
327 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
328 msgstr "Ignorar a versión non dispoñíbel «%s» do paquete «%s»"
329
330 #: cmdline/apt-get.cc:454
331 #, c-format
332 msgid "Couldn't find package %s"
333 msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
334
335 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
336 #: apt-private/private-install.cc:865
337 #, c-format
338 msgid "%s set to manually installed.\n"
339 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
340
341 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
342 #, c-format
343 msgid "%s set to automatically installed.\n"
344 msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
345
346 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
347 msgid ""
348 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
349 "instead."
350 msgstr ""
351
352 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
353 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
354 msgstr "Produciuse un erro interno, o solucionador interno estragou cousas"
355
356 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
357 msgid "Unable to lock the download directory"
358 msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio de descargas"
359
360 #: cmdline/apt-get.cc:726
361 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
362 msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
363
364 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1066
365 #, c-format
366 msgid "Unable to find a source package for %s"
367 msgstr "Non sé posíbel atopar un paquete fonte para %s"
368
369 #: cmdline/apt-get.cc:786
370 #, c-format
371 msgid ""
372 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
373 "%s\n"
374 msgstr ""
375 "AVISO: o paquete «%s» mantense no sistema de control de versións «%s» en:\n"
376 "%s\n"
377
378 #: cmdline/apt-get.cc:791
379 #, fuzzy, c-format
380 msgid ""
381 "Please use:\n"
382 "bzr branch %s\n"
383 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
384 msgstr ""
385 "Empregue:\n"
386 "bzr get %s\n"
387 "para obter as últimas actualizacións (posibelmente non publicadas) do "
388 "paquete.\n"
389
390 #: cmdline/apt-get.cc:843
391 #, c-format
392 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
393 msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado «%s»\n"
394
395 #: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:872
396 #: apt-private/private-install.cc:187 apt-private/private-install.cc:190
397 #, c-format
398 msgid "Couldn't determine free space in %s"
399 msgstr "Non foi posíbel determinar o espazo libre en %s"
400
401 #: cmdline/apt-get.cc:882
402 #, c-format
403 msgid "You don't have enough free space in %s"
404 msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s"
405
406 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
407 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
408 #: cmdline/apt-get.cc:891
409 #, c-format
410 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
411 msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n"
412
413 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
414 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
415 #: cmdline/apt-get.cc:896
416 #, c-format
417 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
418 msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos de fonte.\n"
419
420 #: cmdline/apt-get.cc:902
421 #, c-format
422 msgid "Fetch source %s\n"
423 msgstr "Obter fonte %s\n"
424
425 #: cmdline/apt-get.cc:920
426 msgid "Failed to fetch some archives."
427 msgstr "Non se puideron obter algúns arquivos."
428
429 #: cmdline/apt-get.cc:925 apt-private/private-install.cc:314
430 msgid "Download complete and in download only mode"
431 msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas"
432
433 #: cmdline/apt-get.cc:950
434 #, c-format
435 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
436 msgstr "Omítese o desempaquetado do código fonte xa desempaquetado en %s\n"
437
438 #: cmdline/apt-get.cc:962
439 #, c-format
440 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
441 msgstr "Fallou a orde de desempaquetado «%s».\n"
442
443 #: cmdline/apt-get.cc:963
444 #, c-format
445 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
446 msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
447
448 #: cmdline/apt-get.cc:991
449 #, c-format
450 msgid "Build command '%s' failed.\n"
451 msgstr "Fallou a orde de construción de «%s».\n"
452
453 #: cmdline/apt-get.cc:1010
454 msgid "Child process failed"
455 msgstr "O proceso fillo fallou"
456
457 #: cmdline/apt-get.cc:1029
458 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
459 msgstr ""
460 "Ten que especificar polo menos un paquete para comprobarlle as dependencias "
461 "de compilación"
462
463 #: cmdline/apt-get.cc:1054
464 #, c-format
465 msgid ""
466 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
467 "Architectures for setup"
468 msgstr ""
469
470 #: cmdline/apt-get.cc:1078 cmdline/apt-get.cc:1081
471 #, c-format
472 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
473 msgstr "Non é posíbel obter a información de dependencias de compilación de %s"
474
475 #: cmdline/apt-get.cc:1101
476 #, c-format
477 msgid "%s has no build depends.\n"
478 msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n"
479
480 #: cmdline/apt-get.cc:1271
481 #, fuzzy, c-format
482 msgid ""
483 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
484 "packages"
485 msgstr ""
486 "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
487 "paquete %s"
488
489 #: cmdline/apt-get.cc:1289
490 #, c-format
491 msgid ""
492 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
493 "found"
494 msgstr ""
495 "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
496 "paquete %s"
497
498 #: cmdline/apt-get.cc:1312
499 #, c-format
500 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
501 msgstr ""
502 "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: O paquete instalado %s "
503 "é novo de máis"
504
505 #: cmdline/apt-get.cc:1351
506 #, fuzzy, c-format
507 msgid ""
508 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
509 "package %s can't satisfy version requirements"
510 msgstr ""
511 "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión "
512 "dispoñíbel do paquete %s satisfai os requirimentos de versión"
513
514 #: cmdline/apt-get.cc:1357
515 #, fuzzy, c-format
516 msgid ""
517 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
518 "version"
519 msgstr ""
520 "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
521 "paquete %s"
522
523 #: cmdline/apt-get.cc:1380
524 #, c-format
525 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
526 msgstr "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: %s"
527
528 #: cmdline/apt-get.cc:1395
529 #, c-format
530 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
531 msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de construción de %s."
532
533 #: cmdline/apt-get.cc:1400
534 msgid "Failed to process build dependencies"
535 msgstr "Non se puideron procesar as dependencias de construción"
536
537 #: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1505
538 #, c-format
539 msgid "Changelog for %s (%s)"
540 msgstr "Rexistro de cambios de %s (%s)"
541
542 #: cmdline/apt-get.cc:1591
543 msgid "Supported modules:"
544 msgstr "Módulos admitidos:"
545
546 #: cmdline/apt-get.cc:1632
547 #, fuzzy
548 msgid ""
549 "Usage: apt-get [options] command\n"
550 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
551 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
552 "\n"
553 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
554 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
555 "and install.\n"
556 "\n"
557 "Commands:\n"
558 " update - Retrieve new lists of packages\n"
559 " upgrade - Perform an upgrade\n"
560 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
561 " remove - Remove packages\n"
562 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
563 " purge - Remove packages and config files\n"
564 " source - Download source archives\n"
565 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
566 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
567 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
568 " clean - Erase downloaded archive files\n"
569 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
570 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
571 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
572 " download - Download the binary package into the current directory\n"
573 "\n"
574 "Options:\n"
575 " -h This help text.\n"
576 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
577 " -qq No output except for errors\n"
578 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
579 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
580 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
581 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
582 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
583 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
584 " -b Build the source package after fetching it\n"
585 " -V Show verbose version numbers\n"
586 " -c=? Read this configuration file\n"
587 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
588 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
589 "pages for more information and options.\n"
590 " This APT has Super Cow Powers.\n"
591 msgstr ""
592 "Uso: apt-get [opcións] orde\n"
593 " apt-get [opcións] install|remove paquete1 [paquete2 ...]\n"
594 " apt-get [opcións] source paquete1 [paquete2 ...]\n"
595 "\n"
596 "apt-get é unha sinxela interface de liña de ordes para a descarga e\n"
597 "instalación de paquetes. As ordes empregadas con máis frecuencia\n"
598 "son actualizadas e instaladas. \n"
599 "\n"
600 "Ordes:\n"
601 " update - Recupera unha nova lista de paquetes\n"
602 " upgrade - Executa unha actualización\n"
603 " install - Instala novos paquetes (o paquete é libc6 non libc6.deb)\n"
604 " remove - Retira paquetes\n"
605 " autoremove - Retira automaticamente todos os paquetes sen uso\n"
606 " purge - Retira paquetes e ficheiros de configuración\n"
607 " source - Descarga os arquivos de fontes\n"
608 " build-dep - Configura as dependencias para paquetes de fontes\n"
609 " dist-upgrade - Actualiza a distribución, vexa apt-get(8)\n"
610 " dselect-upgrade - Segue as seleccións de dselect\n"
611 " clean - Borra os arquivos de ficheiros\n"
612 " autoclean - Borra os arquivos de ficheiros antigos\n"
613 " check - Comproba que non haxa dependencias sen cumprir\n"
614 " markauto - Marca os paquetes como instalados automaticamente\n"
615 " unmarkauto - Marca os paquetes como instalados manualmente\n"
616 " changelog - Descarga e mostra o rexistro de cambios para o paquete "
617 "proposto\n"
618 " download - Descarga o paquete binario no directorio actual\n"
619 "\n"
620 "Opçións:\n"
621 " -h Este texto de axuda\n"
622 " -q Saída rexistrábel - sen indicador de progreso\n"
623 " -qq Sen saída, agás para os erros \n"
624 " -d Só descarga - NON instala ou desempaqueta os arquivos\n"
625 " -s Sen acción. Fai unha simulación\n"
626 " -y Asume Si para todas as preguntas e non as presenta\n"
627 " -f Tenta corrixir un sistema con dependencias non cumpridas\n"
628 " -m Tenta continuar se os arquivos non son localizados\n"
629 " -u Mostra tamén unha lista de paquetes actualizados\n"
630 " -b Constrúe o paquete fonte despois de descargalo\n"
631 " -V Mostra os números detallados da versión\n"
632 " -c=? Ler este ficheiro de configuración\n"
633 " -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, p.ex. -o dir::cache=/"
634 "tmp\n"
635 "Vexa as páxinas do manual sobre apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) \n"
636 "para obter mais información e opcións\n"
637 " Este APT ten poderes da Super Vaca.\n"
638
639 #: cmdline/apt-helper.cc:35
640 #, fuzzy
641 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
642 msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
643
644 #: cmdline/apt-helper.cc:53
645 msgid "Download Failed"
646 msgstr ""
647
648 #: cmdline/apt-helper.cc:66
649 msgid ""
650 "Usage: apt-helper [options] command\n"
651 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
652 "\n"
653 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
654 "\n"
655 "Commands:\n"
656 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
657 "\n"
658 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
659 msgstr ""
660
661 #: cmdline/apt-mark.cc:68
662 #, fuzzy, c-format
663 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
664 msgstr "mais non está instalado"
665
666 #: cmdline/apt-mark.cc:74
667 #, fuzzy, c-format
668 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
669 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
670
671 #: cmdline/apt-mark.cc:76
672 #, fuzzy, c-format
673 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
674 msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
675
676 #: cmdline/apt-mark.cc:241
677 #, fuzzy, c-format
678 msgid "%s was already set on hold.\n"
679 msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
680
681 #: cmdline/apt-mark.cc:243
682 #, fuzzy, c-format
683 msgid "%s was already not hold.\n"
684 msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
685
686 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1202
687 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
688 #, c-format
689 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
690 msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí"
691
692 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
693 #, fuzzy, c-format
694 msgid "%s set on hold.\n"
695 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
696
697 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
698 #, fuzzy, c-format
699 msgid "Canceled hold on %s.\n"
700 msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
701
702 #: cmdline/apt-mark.cc:345
703 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
704 msgstr ""
705
706 #: cmdline/apt-mark.cc:392
707 msgid ""
708 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
709 "\n"
710 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
711 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
712 "\n"
713 "Commands:\n"
714 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
715 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
716 " hold - Mark a package as held back\n"
717 " unhold - Unset a package set as held back\n"
718 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
719 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
720 " showhold - Print the list of package on hold\n"
721 "\n"
722 "Options:\n"
723 " -h This help text.\n"
724 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
725 " -qq No output except for errors\n"
726 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
727 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
728 " -c=? Read this configuration file\n"
729 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
730 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
731 msgstr ""
732
733 #: cmdline/apt.cc:47
734 msgid ""
735 "Usage: apt [options] command\n"
736 "\n"
737 "CLI for apt.\n"
738 "Basic commands: \n"
739 " list - list packages based on package names\n"
740 " search - search in package descriptions\n"
741 " show - show package details\n"
742 "\n"
743 " update - update list of available packages\n"
744 "\n"
745 " install - install packages\n"
746 " remove - remove packages\n"
747 "\n"
748 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
749 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
750 "packages\n"
751 "\n"
752 " edit-sources - edit the source information file\n"
753 msgstr ""
754
755 #: methods/cdrom.cc:203
756 #, c-format
757 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
758 msgstr "Non é posíbel ler a base de datos do CD-ROM %s"
759
760 #: methods/cdrom.cc:212
761 msgid ""
762 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
763 "cannot be used to add new CD-ROMs"
764 msgstr ""
765 "Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non foi posíbel "
766 "empregar apt-get update para engadir un CD-ROM"
767
768 #: methods/cdrom.cc:222
769 msgid "Wrong CD-ROM"
770 msgstr "CD-ROM incorrecto"
771
772 #: methods/cdrom.cc:249
773 #, c-format
774 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
775 msgstr "Non é posíbel desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda."
776
777 #: methods/cdrom.cc:254
778 msgid "Disk not found."
779 msgstr "Non se atopou o disco"
780
781 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
782 msgid "File not found"
783 msgstr "Non se atopou o ficheiro"
784
785 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
786 #: methods/rred.cc:608
787 msgid "Failed to stat"
788 msgstr "Non foi posíbel determinar o estado"
789
790 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
791 msgid "Failed to set modification time"
792 msgstr "Non foi posíbel estabelecer a hora de modificación"
793
794 #: methods/file.cc:48
795 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
796 msgstr "URI incorrecto, os URI locais non deben comezar por //"
797
798 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
799 #: methods/ftp.cc:177
800 msgid "Logging in"
801 msgstr "Identificándose"
802
803 #: methods/ftp.cc:183
804 msgid "Unable to determine the peer name"
805 msgstr "Non é posíbel determinar o nome do outro extremo"
806
807 #: methods/ftp.cc:188
808 msgid "Unable to determine the local name"
809 msgstr "Non é posíbel determinar o nome local"
810
811 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
812 #, c-format
813 msgid "The server refused the connection and said: %s"
814 msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s"
815
816 #: methods/ftp.cc:225
817 #, c-format
818 msgid "USER failed, server said: %s"
819 msgstr "Fallou a orde USER, o servidor dixo: %s"
820
821 #: methods/ftp.cc:232
822 #, c-format
823 msgid "PASS failed, server said: %s"
824 msgstr "Fallou a orde PASS, o servidor dixo: %s"
825
826 #: methods/ftp.cc:252
827 msgid ""
828 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
829 "is empty."
830 msgstr ""
831 "Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::"
832 "ftp::ProxyLogin está baleiro."
833
834 #: methods/ftp.cc:280
835 #, c-format
836 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
837 msgstr "Fallou a orde do script de acceso «%s», o servidor dixo: %s"
838
839 #: methods/ftp.cc:306
840 #, c-format
841 msgid "TYPE failed, server said: %s"
842 msgstr "Fallou a orde TYPE, o servidor dixo: %s"
843
844 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
845 msgid "Connection timeout"
846 msgstr "Esgotouse o tempo para a conexión"
847
848 #: methods/ftp.cc:350
849 msgid "Server closed the connection"
850 msgstr "O servidor pechou a conexión"
851
852 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476
853 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490
854 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
855 msgid "Read error"
856 msgstr "Produciuse un erro de lectura"
857
858 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
859 msgid "A response overflowed the buffer."
860 msgstr "Unha resposta desbordou o búfer."
861
862 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
863 msgid "Protocol corruption"
864 msgstr "Dano no protocolo"
865
866 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
867 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
868 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614
869 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
870 msgid "Write error"
871 msgstr "Produciuse un erro de escritura"
872
873 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
874 msgid "Could not create a socket"
875 msgstr "Non é posíbel crear un socket"
876
877 #: methods/ftp.cc:712
878 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
879 msgstr ""
880 "Non é posíbel conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión"
881
882 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
883 msgid "Failed"
884 msgstr "Fallou"
885
886 #: methods/ftp.cc:718
887 msgid "Could not connect passive socket."
888 msgstr "Non é posíbel conectar o socket pasivo."
889
890 #: methods/ftp.cc:735
891 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
892 msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket no que atender"
893
894 #: methods/ftp.cc:749
895 msgid "Could not bind a socket"
896 msgstr "Non é posíbel ligar un socket"
897
898 #: methods/ftp.cc:753
899 msgid "Could not listen on the socket"
900 msgstr "Non é posíbel escoitar no socket"
901
902 #: methods/ftp.cc:760
903 msgid "Could not determine the socket's name"
904 msgstr "Non é posíbel determinar o nome do socket"
905
906 #: methods/ftp.cc:792
907 msgid "Unable to send PORT command"
908 msgstr "Non é posíbel enviar a orde PORT"
909
910 #: methods/ftp.cc:802
911 #, c-format
912 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
913 msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida"
914
915 #: methods/ftp.cc:811
916 #, c-format
917 msgid "EPRT failed, server said: %s"
918 msgstr "Produciuse un fallou na orde EPRT, o servidor dixo: %s"
919
920 #: methods/ftp.cc:831
921 msgid "Data socket connect timed out"
922 msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo"
923
924 #: methods/ftp.cc:838
925 msgid "Unable to accept connection"
926 msgstr "Non é posíbel aceptar a conexión"
927
928 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
929 msgid "Problem hashing file"
930 msgstr "Xurdiu un problema ao calcular o hash do ficheiro"
931
932 #: methods/ftp.cc:890
933 #, c-format
934 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
935 msgstr "Non é posíbel obter o ficheiro, o servidor dixo «%s»"
936
937 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
938 msgid "Data socket timed out"
939 msgstr "O socket de datos esgotou o tempo"
940
941 #: methods/ftp.cc:935
942 #, c-format
943 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
944 msgstr "Produciuse un fallou na transferencia de datos, o servidor dixo «%s»"
945
946 #. Get the files information
947 #: methods/ftp.cc:1014
948 msgid "Query"
949 msgstr "Petición"
950
951 #: methods/ftp.cc:1128
952 msgid "Unable to invoke "
953 msgstr "Non é posíbel chamar a "
954
955 #: methods/connect.cc:76
956 #, c-format
957 msgid "Connecting to %s (%s)"
958 msgstr "Conectando a %s (%s)"
959
960 #: methods/connect.cc:87
961 #, c-format
962 msgid "[IP: %s %s]"
963 msgstr "[IP: %s %s]"
964
965 #: methods/connect.cc:94
966 #, c-format
967 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
968 msgstr "Non foi posíbel crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
969
970 #: methods/connect.cc:100
971 #, c-format
972 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
973 msgstr "Non é posíbel iniciar a conexión a %s:%s (%s)."
974
975 #: methods/connect.cc:108
976 #, c-format
977 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
978 msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo"
979
980 #: methods/connect.cc:126
981 #, c-format
982 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
983 msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s)."
984
985 #. We say this mainly because the pause here is for the
986 #. ssh connection that is still going
987 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
988 #, c-format
989 msgid "Connecting to %s"
990 msgstr "Conectando a %s"
991
992 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
993 #, c-format
994 msgid "Could not resolve '%s'"
995 msgstr "Non foi posíbel atopar «%s»"
996
997 #: methods/connect.cc:205
998 #, c-format
999 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1000 msgstr "Produciuse un fallo temporal ao buscar «%s»"
1001
1002 #: methods/connect.cc:209
1003 #, fuzzy, c-format
1004 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1005 msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)"
1006
1007 #: methods/connect.cc:211
1008 #, c-format
1009 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1010 msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)"
1011
1012 #: methods/connect.cc:258
1013 #, c-format
1014 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1015 msgstr "Non é posíbel conectar %s:%s:"
1016
1017 #: methods/gpgv.cc:168
1018 msgid ""
1019 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1020 msgstr ""
1021 "Erro interno: Sinatura correcta, pero non foi posíbel determinar a pegada "
1022 "dixital da chave"
1023
1024 #: methods/gpgv.cc:172
1025 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1026 msgstr "Atopouse polo menos unha sinatura incorrecta."
1027
1028 #: methods/gpgv.cc:174
1029 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1030 msgstr ""
1031 "Non é posíbel executar «gpgv» para verificar a sinatura (Está instalado "
1032 "gpgv?)"
1033
1034 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1035 #: methods/gpgv.cc:180
1036 #, c-format
1037 msgid ""
1038 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1039 "authentication?)"
1040 msgstr ""
1041
1042 #: methods/gpgv.cc:184
1043 msgid "Unknown error executing gpgv"
1044 msgstr "Produciuse un erro descoñecido ao executar gpgv"
1045
1046 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1047 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1048 msgstr "As seguintes sinaturas non eran correctas:\n"
1049
1050 #: methods/gpgv.cc:231
1051 msgid ""
1052 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1053 "available:\n"
1054 msgstr ""
1055 "Non se puideron verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non "
1056 "está dispoñíbel:\n"
1057
1058 #: methods/gzip.cc:69
1059 msgid "Empty files can't be valid archives"
1060 msgstr "Os ficheiros baleiros non poden ser arquivadores válidos"
1061
1062 #: methods/http.cc:509
1063 msgid "Error writing to the file"
1064 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro"
1065
1066 #: methods/http.cc:523
1067 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1068 msgstr ""
1069 "Produciuse un erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión"
1070
1071 #: methods/http.cc:525
1072 msgid "Error reading from server"
1073 msgstr "Produciuse un erro ao ler do servidor"
1074
1075 #: methods/http.cc:561
1076 msgid "Error writing to file"
1077 msgstr "Produciuse un erro ao escribir nun ficheiro"
1078
1079 #: methods/http.cc:621
1080 msgid "Select failed"
1081 msgstr "Fallou a chamada a select"
1082
1083 #: methods/http.cc:626
1084 msgid "Connection timed out"
1085 msgstr "A conexión esgotou o tempo"
1086
1087 #: methods/http.cc:649
1088 msgid "Error writing to output file"
1089 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de saída"
1090
1091 #: methods/server.cc:51
1092 msgid "Waiting for headers"
1093 msgstr "Agardando polas cabeceiras"
1094
1095 #: methods/server.cc:109
1096 msgid "Bad header line"
1097 msgstr "Liña de cabeceira incorrecta"
1098
1099 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
1100 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1101 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta incorrecta"
1102
1103 #: methods/server.cc:171
1104 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1105 msgstr ""
1106 "O servidor HTTP enviou unha cabeceira cunha lonxitude de contido incorrecta"
1107
1108 #: methods/server.cc:194
1109 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1110 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira cun rango de contido incorrecto"
1111
1112 #: methods/server.cc:196
1113 msgid "This HTTP server has broken range support"
1114 msgstr "Este servidor HTTP ten a compatibilidade de rangos estragada"
1115
1116 #: methods/server.cc:220
1117 msgid "Unknown date format"
1118 msgstr "Formato de datos descoñecido"
1119
1120 #: methods/server.cc:489
1121 msgid "Bad header data"
1122 msgstr "Datos da cabeceira incorrectos"
1123
1124 #: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
1125 msgid "Connection failed"
1126 msgstr "Produciuse un fallo na conexión"
1127
1128 #: methods/server.cc:654
1129 msgid "Internal error"
1130 msgstr "Produciuse un erro interno"
1131
1132 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1133 msgid "Calculating upgrade... "
1134 msgstr "Calculando a anovación... "
1135
1136 #: apt-private/private-upgrade.cc:28
1137 msgid "Done"
1138 msgstr "Feito"
1139
1140 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
1141 msgid "Sorting"
1142 msgstr ""
1143
1144 #: apt-private/private-list.cc:131
1145 msgid "Listing"
1146 msgstr ""
1147
1148 #: apt-private/private-list.cc:164
1149 #, c-format
1150 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1151 msgid_plural ""
1152 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1153 msgstr[0] ""
1154 msgstr[1] ""
1155
1156 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1157 msgid "Correcting dependencies..."
1158 msgstr "Corrixindo as dependencias..."
1159
1160 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1161 msgid " failed."
1162 msgstr " fallou."
1163
1164 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1165 msgid "Unable to correct dependencies"
1166 msgstr "Non foi posíbel corrixir as dependencias."
1167
1168 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1169 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1170 msgstr "Non foi posíbel minimizar o conxunto de anovacións"
1171
1172 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1173 msgid " Done"
1174 msgstr " Feito"
1175
1176 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1177 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1178 msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixilos."
1179
1180 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1181 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1182 msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f."
1183
1184 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1185 #: apt-private/private-show.cc:89
1186 msgid "unknown"
1187 msgstr ""
1188
1189 #: apt-private/private-output.cc:233
1190 #, fuzzy, c-format
1191 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1192 msgstr " [Instalado]"
1193
1194 #: apt-private/private-output.cc:237
1195 #, fuzzy
1196 msgid "[installed,local]"
1197 msgstr " [Instalado]"
1198
1199 #: apt-private/private-output.cc:240
1200 msgid "[installed,auto-removable]"
1201 msgstr ""
1202
1203 #: apt-private/private-output.cc:242
1204 #, fuzzy
1205 msgid "[installed,automatic]"
1206 msgstr " [Instalado]"
1207
1208 #: apt-private/private-output.cc:244
1209 #, fuzzy
1210 msgid "[installed]"
1211 msgstr " [Instalado]"
1212
1213 #: apt-private/private-output.cc:248
1214 #, c-format
1215 msgid "[upgradable from: %s]"
1216 msgstr ""
1217
1218 #: apt-private/private-output.cc:252
1219 msgid "[residual-config]"
1220 msgstr ""
1221
1222 #: apt-private/private-output.cc:434
1223 #, c-format
1224 msgid "but %s is installed"
1225 msgstr "mais %s está instalado"
1226
1227 #: apt-private/private-output.cc:436
1228 #, c-format
1229 msgid "but %s is to be installed"
1230 msgstr "mais vaise instalar %s"
1231
1232 #: apt-private/private-output.cc:443
1233 msgid "but it is not installable"
1234 msgstr "mais non é instalábel"
1235
1236 #: apt-private/private-output.cc:445
1237 msgid "but it is a virtual package"
1238 msgstr "mais é un paquete virtual"
1239
1240 #: apt-private/private-output.cc:448
1241 msgid "but it is not installed"
1242 msgstr "mais non está instalado"
1243
1244 #: apt-private/private-output.cc:448
1245 msgid "but it is not going to be installed"
1246 msgstr "mais non se vai a instalar"
1247
1248 #: apt-private/private-output.cc:453
1249 msgid " or"
1250 msgstr " ou"
1251
1252 #: apt-private/private-output.cc:467 apt-private/private-output.cc:479
1253 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1254 msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:"
1255
1256 #: apt-private/private-output.cc:502
1257 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1258 msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:"
1259
1260 #: apt-private/private-output.cc:528
1261 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1262 msgstr "Vanse RETIRAR os paquetes seguintes:"
1263
1264 #: apt-private/private-output.cc:550
1265 msgid "The following packages have been kept back:"
1266 msgstr "Consérvanse os seguintes paquetes:"
1267
1268 #: apt-private/private-output.cc:571
1269 msgid "The following packages will be upgraded:"
1270 msgstr "Vanse anovar os paquetes seguintes:"
1271
1272 #: apt-private/private-output.cc:592
1273 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1274 msgstr "Vanse REVERTER os seguintes paquetes :"
1275
1276 #: apt-private/private-output.cc:612
1277 msgid "The following held packages will be changed:"
1278 msgstr "Vanse modificar os paquetes retidos seguintes:"
1279
1280 #: apt-private/private-output.cc:667
1281 #, c-format
1282 msgid "%s (due to %s) "
1283 msgstr "%s (por mor de %s) "
1284
1285 #: apt-private/private-output.cc:675
1286 msgid ""
1287 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1288 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1289 msgstr ""
1290 "AVISO: Retiraranse os seguintes paquetes esenciais.\n"
1291 "Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!"
1292
1293 #: apt-private/private-output.cc:706
1294 #, c-format
1295 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1296 msgstr "%lu anovados, %lu instalados, "
1297
1298 #: apt-private/private-output.cc:710
1299 #, c-format
1300 msgid "%lu reinstalled, "
1301 msgstr "%lu reinstalados, "
1302
1303 #: apt-private/private-output.cc:712
1304 #, c-format
1305 msgid "%lu downgraded, "
1306 msgstr "%lu revertidos, "
1307
1308 #: apt-private/private-output.cc:714
1309 #, c-format
1310 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1311 msgstr "Vanse retirar %lu e deixar %lu sen anovar.\n"
1312
1313 #: apt-private/private-output.cc:718
1314 #, c-format
1315 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1316 msgstr "%lu non instalados ou retirados de todo.\n"
1317
1318 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1319 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1320 #. The user has to answer with an input matching the
1321 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1322 #: apt-private/private-output.cc:740
1323 msgid "[Y/n]"
1324 msgstr "[S/n]"
1325
1326 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1327 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1328 #. The user has to answer with an input matching the
1329 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1330 #: apt-private/private-output.cc:746
1331 msgid "[y/N]"
1332 msgstr "[s/N]"
1333
1334 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1335 #: apt-private/private-output.cc:757
1336 msgid "Y"
1337 msgstr "S"
1338
1339 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1340 #: apt-private/private-output.cc:763
1341 msgid "N"
1342 msgstr "N"
1343
1344 #: apt-private/private-output.cc:785 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1345 #, c-format
1346 msgid "Regex compilation error - %s"
1347 msgstr "Produciuse un erro na compilación da expresión regular - %s"
1348
1349 #: apt-private/private-update.cc:31
1350 msgid "The update command takes no arguments"
1351 msgstr "A orde «update» non toma argumentos"
1352
1353 #: apt-private/private-update.cc:90
1354 #, c-format
1355 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1356 msgid_plural ""
1357 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1358 msgstr[0] ""
1359 msgstr[1] ""
1360
1361 #: apt-private/private-update.cc:94
1362 msgid "All packages are up to date."
1363 msgstr ""
1364
1365 #: apt-private/private-show.cc:156
1366 #, c-format
1367 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1368 msgid_plural ""
1369 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1370 msgstr[0] ""
1371 msgstr[1] ""
1372
1373 #: apt-private/private-show.cc:163
1374 msgid "not a real package (virtual)"
1375 msgstr ""
1376
1377 #: apt-private/private-install.cc:82
1378 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1379 msgstr ""
1380 "Produciuse un erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes "
1381 "estragados."
1382
1383 #: apt-private/private-install.cc:91
1384 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1385 msgstr "Hai que retirar paquetes mais o retirado está desactivado."
1386
1387 #: apt-private/private-install.cc:110
1388 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1389 msgstr "Produciuse un erro interno; non rematou a ordenación"
1390
1391 #: apt-private/private-install.cc:148
1392 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1393 msgstr ""
1394 "Que estraño... Os tamaños non coinciden; envíe un correo-e a apt@packages."
1395 "debian.org"
1396
1397 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1398 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1399 #: apt-private/private-install.cc:155
1400 #, c-format
1401 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1402 msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos.\n"
1403
1404 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1405 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1406 #: apt-private/private-install.cc:160
1407 #, c-format
1408 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1409 msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos.\n"
1410
1411 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1412 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1413 #: apt-private/private-install.cc:167
1414 #, c-format
1415 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1416 msgstr "Despois desta operación ocuparanse %sB de disco adicionais.\n"
1417
1418 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1419 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1420 #: apt-private/private-install.cc:172
1421 #, c-format
1422 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1423 msgstr "Despois desta operación liberaranse %sB de espazo de disco.\n"
1424
1425 #: apt-private/private-install.cc:200
1426 #, c-format
1427 msgid "You don't have enough free space in %s."
1428 msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s."
1429
1430 #: apt-private/private-install.cc:210 apt-private/private-download.cc:59
1431 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1432 msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes"
1433
1434 #: apt-private/private-install.cc:216 apt-private/private-install.cc:238
1435 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1436 msgstr "Especificouse «Só triviais» mais esta non é unha operación trivial."
1437
1438 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1439 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1440 #: apt-private/private-install.cc:220
1441 msgid "Yes, do as I say!"
1442 msgstr "Si, fai o que digo!"
1443
1444 #: apt-private/private-install.cc:222
1445 #, c-format
1446 msgid ""
1447 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1448 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1449 " ?] "
1450 msgstr ""
1451 "Está a piques de facer algo perigoso.\n"
1452 "Para continuar escriba a frase «%s»\n"
1453 " ?] "
1454
1455 #: apt-private/private-install.cc:228 apt-private/private-install.cc:246
1456 msgid "Abort."
1457 msgstr "Interromper."
1458
1459 #: apt-private/private-install.cc:243
1460 msgid "Do you want to continue?"
1461 msgstr "Quere continuar?"
1462
1463 #: apt-private/private-install.cc:313
1464 msgid "Some files failed to download"
1465 msgstr "Non foi posíbel descargar algúns ficheiros"
1466
1467 #: apt-private/private-install.cc:320
1468 msgid ""
1469 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1470 "missing?"
1471 msgstr ""
1472 "Non foi posíbel obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-"
1473 "missing."
1474
1475 #: apt-private/private-install.cc:324
1476 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1477 msgstr ""
1478 "O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está admitido"
1479
1480 #: apt-private/private-install.cc:329
1481 msgid "Unable to correct missing packages."
1482 msgstr "Non é posíbel corrixir os paquetes non dispoñíbeis."
1483
1484 #: apt-private/private-install.cc:330
1485 msgid "Aborting install."
1486 msgstr "Interrompendo a instalación."
1487
1488 #: apt-private/private-install.cc:366
1489 msgid ""
1490 "The following package disappeared from your system as\n"
1491 "all files have been overwritten by other packages:"
1492 msgid_plural ""
1493 "The following packages disappeared from your system as\n"
1494 "all files have been overwritten by other packages:"
1495 msgstr[0] ""
1496 "O seguinte paquete desapareceu do seu sistema e todos os \n"
1497 "ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
1498 msgstr[1] ""
1499 "Os seguintes paquetes desapareceron do seu sistema e todos os \n"
1500 "ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
1501
1502 #: apt-private/private-install.cc:370
1503 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1504 msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."
1505
1506 #: apt-private/private-install.cc:391
1507 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1508 msgstr ""
1509 "Non se agarda que eliminemos cousas, non se pode iniciar o Retirado "
1510 "automático"
1511
1512 #: apt-private/private-install.cc:499
1513 msgid ""
1514 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1515 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1516 msgstr ""
1517 "Vaia, semella que o Retirado automático destruíu algo que realmente\n"
1518 "non debería ter feito. Informe deste erro de apt."
1519
1520 #.
1521 #. if (Packages == 1)
1522 #. {
1523 #. c1out << std::endl;
1524 #. c1out <<
1525 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1526 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1527 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1528 #. }
1529 #.
1530 #: apt-private/private-install.cc:502 apt-private/private-install.cc:653
1531 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1532 msgstr "A seguinte información pode axudar a solucionar a situación:"
1533
1534 #: apt-private/private-install.cc:506
1535 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1536 msgstr "Produciuse un erro interno, o Retirado automático estragou cousas"
1537
1538 #: apt-private/private-install.cc:513
1539 msgid ""
1540 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1541 msgid_plural ""
1542 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1543 "required:"
1544 msgstr[0] ""
1545 "O seguinte paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario:"
1546 msgstr[1] ""
1547 "Os seguintes paquetes foron instalados automaticamente e xa non son "
1548 "necesarios:"
1549
1550 #: apt-private/private-install.cc:517
1551 #, c-format
1552 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1553 msgid_plural ""
1554 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1555 msgstr[0] "%lu paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario.\n"
1556 msgstr[1] ""
1557 "%lu paquetes foron instalados automaticamente e xa non son necesarios.\n"
1558
1559 #: apt-private/private-install.cc:519
1560 #, fuzzy
1561 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1562 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1563 msgstr[0] "Empregue «apt-get autoremove» para eliminalos."
1564 msgstr[1] "Empregue «apt-get autoremove» para eliminalos."
1565
1566 #: apt-private/private-install.cc:612
1567 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1568 msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixir isto:"
1569
1570 #: apt-private/private-install.cc:614
1571 msgid ""
1572 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1573 "solution)."
1574 msgstr ""
1575 "Dependencias incumpridas. Probe «apt-get -f install» sen paquetes (ou "
1576 "especifique unha solución)."
1577
1578 #: apt-private/private-install.cc:638
1579 msgid ""
1580 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1581 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1582 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1583 "or been moved out of Incoming."
1584 msgstr ""
1585 "Non foi posíbel instalar algúns paquetes. Isto pode significar que "
1586 "solicitou\n"
1587 "unha situación imposíbel ou, se emprega a distribución inestábel, que\n"
1588 "algúns paquetes solicitados aínda non se creasen ou que se movesen da "
1589 "entrada."
1590
1591 #: apt-private/private-install.cc:659
1592 msgid "Broken packages"
1593 msgstr "Paquetes estragados"
1594
1595 #: apt-private/private-install.cc:712
1596 msgid "The following extra packages will be installed:"
1597 msgstr "Instalaranse os seguintes paquetes extra:"
1598
1599 #: apt-private/private-install.cc:802
1600 msgid "Suggested packages:"
1601 msgstr "Paquetes suxeridos:"
1602
1603 #: apt-private/private-install.cc:803
1604 msgid "Recommended packages:"
1605 msgstr "Paquetes recomendados:"
1606
1607 #: apt-private/private-install.cc:825
1608 #, c-format
1609 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1610 msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a anovación.\n"
1611
1612 #: apt-private/private-install.cc:829
1613 #, c-format
1614 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1615 msgstr "Omitindo %s, non está instalado e só se solicitaron as anovacións.\n"
1616
1617 #: apt-private/private-install.cc:841
1618 #, c-format
1619 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1620 msgstr "A reinstalación de %s non é posíbel, non se pode descargar.\n"
1621
1622 #: apt-private/private-install.cc:846
1623 #, c-format
1624 msgid "%s is already the newest version.\n"
1625 msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
1626
1627 #: apt-private/private-install.cc:894
1628 #, c-format
1629 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1630 msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
1631
1632 #: apt-private/private-install.cc:899
1633 #, c-format
1634 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1635 msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s» xa que «%s»\n"
1636
1637 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1638 #: apt-private/private-install.cc:941
1639 #, fuzzy, c-format
1640 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1641 msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n"
1642
1643 #: apt-private/private-install.cc:947
1644 #, fuzzy, c-format
1645 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1646 msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n"
1647
1648 #: apt-private/private-main.cc:32
1649 msgid ""
1650 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1651 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1652 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1653 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1654 msgstr ""
1655 "NOTA: Isto é só unha simulación!\n"
1656 " apt-get precisa de privilexios de administrador para executarse "
1657 "realmente.\n"
1658 " Lembre tamén que o bloqueo está desactivado,\n"
1659 " polo que non debe depender da relevancia da situación actual real."
1660
1661 #: apt-private/private-download.cc:36
1662 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1663 msgstr "AVISO: Non se poden autenticar os seguintes paquetes!"
1664
1665 #: apt-private/private-download.cc:40
1666 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1667 msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n"
1668
1669 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
1670 msgid "Some packages could not be authenticated"
1671 msgstr "Non foi posíbel autenticar algúns paquetes"
1672
1673 #: apt-private/private-download.cc:50
1674 msgid "Install these packages without verification?"
1675 msgstr "Instalar estes paquetes sen verificación?"
1676
1677 #: apt-private/private-download.cc:91 apt-pkg/update.cc:77
1678 #, c-format
1679 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1680 msgstr "Non foi posíbel obter %s %s\n"
1681
1682 #: apt-private/private-sources.cc:58
1683 #, fuzzy, c-format
1684 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1685 msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s"
1686
1687 #: apt-private/private-sources.cc:70
1688 #, c-format
1689 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1690 msgstr ""
1691
1692 #: apt-private/private-search.cc:51
1693 msgid "Full Text Search"
1694 msgstr ""
1695
1696 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1697 msgid "Hit "
1698 msgstr "Teño "
1699
1700 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1701 msgid "Get:"
1702 msgstr "Rcb:"
1703
1704 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1705 msgid "Ign "
1706 msgstr "Ign "
1707
1708 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1709 msgid "Err "
1710 msgstr "Err "
1711
1712 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1713 #, c-format
1714 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1715 msgstr "Obtivéronse %sB en %s (%sB/s)\n"
1716
1717 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1718 #, c-format
1719 msgid " [Working]"
1720 msgstr " [Traballando]"
1721
1722 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1723 #, c-format
1724 msgid ""
1725 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1726 " '%s'\n"
1727 "in the drive '%s' and press enter\n"
1728 msgstr ""
1729 "Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n"
1730 " «%s»\n"
1731 "na unidade «%s» e prema Intro\n"
1732
1733 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1734 #. Only warn if there is no sources.list file.
1735 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/clean.cc:40
1736 #: apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/acquire.cc:491
1737 #: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1738 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1739 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1740 #, c-format
1741 msgid "Unable to read %s"
1742 msgstr "Non é posíbel ler %s"
1743
1744 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:46
1745 #: apt-pkg/clean.cc:64 apt-pkg/clean.cc:127 apt-pkg/acquire.cc:497
1746 #: apt-pkg/acquire.cc:522 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1747 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1748 #, c-format
1749 msgid "Unable to change to %s"
1750 msgstr "Non é posíbel cambiar a %s"
1751
1752 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1753 #. and provide a config option to define that default
1754 #: methods/mirror.cc:280
1755 #, c-format
1756 msgid "No mirror file '%s' found "
1757 msgstr "Non se atopou ningún ficheiro de replica «%s» "
1758
1759 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1760 #. and provide a config option to define that default
1761 #: methods/mirror.cc:287
1762 #, c-format
1763 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1764 msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»"
1765
1766 #: methods/mirror.cc:315
1767 #, fuzzy, c-format
1768 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1769 msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»"
1770
1771 #: methods/mirror.cc:445
1772 #, c-format
1773 msgid "[Mirror: %s]"
1774 msgstr "[Replica: %s]"
1775
1776 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1777 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1778 msgstr "Non foi posíbel crear a canle IPC ao subproceso"
1779
1780 #: methods/rsh.cc:343
1781 msgid "Connection closed prematurely"
1782 msgstr "A conexión pechouse prematuramente"
1783
1784 #: dselect/install:33
1785 msgid "Bad default setting!"
1786 msgstr "Configuración predeterminada incorrecta!"
1787
1788 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1789 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1790 msgid "Press enter to continue."
1791 msgstr "Prema Intro para continuar."
1792
1793 #: dselect/install:92
1794 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1795 msgstr "Quere borrar os ficheiros .deb descargados anteriormente?"
1796
1797 #: dselect/install:102
1798 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1799 msgstr ""
1800 "Ocorreron algúns erros ao desempaquetar, Os paquetes que se instalaron"
1801
1802 #: dselect/install:103
1803 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1804 msgstr "serán configurados, Isto pode dar erros de duplicación"
1805
1806 #: dselect/install:104
1807 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1808 msgstr ""
1809 "ou erros causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros"
1810
1811 #: dselect/install:105
1812 msgid ""
1813 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1814 msgstr ""
1815 "que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva a instalar."
1816
1817 #: dselect/update:30
1818 msgid "Merging available information"
1819 msgstr "Mesturando a información sobre paquetes dispoñíbeis"
1820
1821 #: apt-inst/filelist.cc:380
1822 msgid "DropNode called on still linked node"
1823 msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado"
1824
1825 #: apt-inst/filelist.cc:412
1826 msgid "Failed to locate the hash element!"
1827 msgstr "Non foi posíbel atopar o elemento hash"
1828
1829 #: apt-inst/filelist.cc:459
1830 msgid "Failed to allocate diversion"
1831 msgstr "Non foi posíbel reservar un desvío"
1832
1833 #: apt-inst/filelist.cc:464
1834 msgid "Internal error in AddDiversion"
1835 msgstr "Produciuse un erro interno en AddDiversion"
1836
1837 #: apt-inst/filelist.cc:477
1838 #, c-format
1839 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1840 msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s"
1841
1842 #: apt-inst/filelist.cc:506
1843 #, c-format
1844 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1845 msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces"
1846
1847 #: apt-inst/filelist.cc:549
1848 #, c-format
1849 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1850 msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado"
1851
1852 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
1853 #, c-format
1854 msgid "The path %s is too long"
1855 msgstr "A ruta %s é longa de máis"
1856
1857 #: apt-inst/extract.cc:132
1858 #, c-format
1859 msgid "Unpacking %s more than once"
1860 msgstr "Desempaquetando %s máis dunha vez"
1861
1862 #: apt-inst/extract.cc:142
1863 #, c-format
1864 msgid "The directory %s is diverted"
1865 msgstr "O directorio %s está desviado"
1866
1867 #: apt-inst/extract.cc:152
1868 #, c-format
1869 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1870 msgstr "O paquete tenta escribir no destino do desvío %s/%s"
1871
1872 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
1873 msgid "The diversion path is too long"
1874 msgstr "A ruta do desvío é longa de máis"
1875
1876 #: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
1877 #: ftparchive/cachedb.cc:182
1878 #, c-format
1879 msgid "Failed to stat %s"
1880 msgstr "Non foi posíbel determinar o estado %s"
1881
1882 #: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
1883 #, c-format
1884 msgid "Failed to rename %s to %s"
1885 msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s"
1886
1887 #: apt-inst/extract.cc:249
1888 #, c-format
1889 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1890 msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio"
1891
1892 #: apt-inst/extract.cc:289
1893 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1894 msgstr "Non foi posíbel atopar o nodo no seu contedor hash"
1895
1896 #: apt-inst/extract.cc:293
1897 msgid "The path is too long"
1898 msgstr "A ruta é longa de máis"
1899
1900 #: apt-inst/extract.cc:421
1901 #, c-format
1902 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1903 msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s"
1904
1905 #: apt-inst/extract.cc:438
1906 #, c-format
1907 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1908 msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s"
1909
1910 #: apt-inst/extract.cc:498
1911 #, c-format
1912 msgid "Unable to stat %s"
1913 msgstr "Non é posíbel determinar o estado %s"
1914
1915 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
1916 #, c-format
1917 msgid "Failed to write file %s"
1918 msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro «%s»"
1919
1920 #: apt-inst/dirstream.cc:105
1921 #, c-format
1922 msgid "Failed to close file %s"
1923 msgstr "Non foi posíbel pechar o ficheiro %s"
1924
1925 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
1926 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
1927 #, c-format
1928 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1929 msgstr "Este non é un arquivo DEB correcto, falta o membro «%s»"
1930
1931 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
1932 #, c-format
1933 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1934 msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
1935
1936 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
1937 msgid "Unparsable control file"
1938 msgstr "Ficheiro de control non analizábel"
1939
1940 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
1941 msgid "Invalid archive signature"
1942 msgstr "Sinatura de arquivo incorrecta"
1943
1944 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
1945 msgid "Error reading archive member header"
1946 msgstr "Produciuse un erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo"
1947
1948 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
1949 #, c-format
1950 msgid "Invalid archive member header %s"
1951 msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta %s"
1952
1953 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
1954 msgid "Invalid archive member header"
1955 msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta"
1956
1957 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
1958 msgid "Archive is too short"
1959 msgstr "O arquivo é curto de máis"
1960
1961 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
1962 msgid "Failed to read the archive headers"
1963 msgstr "Non foi posíbel ler as cabeceiras dos arquivos"
1964
1965 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
1966 msgid "Failed to create pipes"
1967 msgstr "Non foi posíbel crear as canles"
1968
1969 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
1970 msgid "Failed to exec gzip "
1971 msgstr "Non foi posíbel executar gzip "
1972
1973 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
1974 msgid "Corrupted archive"
1975 msgstr "Arquivo danado"
1976
1977 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
1978 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1979 msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está danado"
1980
1981 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
1982 #, c-format
1983 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1984 msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s"
1985
1986 #: apt-pkg/clean.cc:61
1987 #, c-format
1988 msgid "Unable to stat %s."
1989 msgstr "Non é posíbel analizar %s."
1990
1991 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
1992 #, c-format
1993 msgid "Progress: [%3i%%]"
1994 msgstr ""
1995
1996 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
1997 msgid "Running dpkg"
1998 msgstr "Executando dpkg"
1999
2000 #: apt-pkg/init.cc:146
2001 #, c-format
2002 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2003 msgstr "O sistema de empaquetado «%s» non está admitido"
2004
2005 #: apt-pkg/init.cc:162
2006 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2007 msgstr "Non é posíbel determinar un tipo de sistema de empaquetado axeitado"
2008
2009 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
2010 #, c-format
2011 msgid "Wrote %i records.\n"
2012 msgstr "Escribíronse %i rexistros.\n"
2013
2014 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2015 #, c-format
2016 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2017 msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan.\n"
2018
2019 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
2020 #, c-format
2021 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2022 msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n"
2023
2024 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2025 #, c-format
2026 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2027 msgstr ""
2028 "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan e %i ficheiros que non "
2029 "coinciden\n"
2030
2031 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2032 #, c-format
2033 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2034 msgstr "Non é posíbel atopar un rexistro de autenticación para: %s"
2035
2036 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2037 #, c-format
2038 msgid "Hash mismatch for: %s"
2039 msgstr "Valor de hash non coincidente para: %s"
2040
2041 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2042 #, c-format
2043 msgid "The method driver %s could not be found."
2044 msgstr "Non foi posíbel atopar o controlador de métodos %s."
2045
2046 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2047 #, fuzzy, c-format
2048 msgid "Is the package %s installed?"
2049 msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
2050
2051 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2052 #, c-format
2053 msgid "Method %s did not start correctly"
2054 msgstr "O método %s non se iniciou correctamente"
2055
2056 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2057 #, c-format
2058 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2059 msgstr "Insira o disco etiquetado: «%s» na unidade «%s» e prema Intro."
2060
2061 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2062 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2063 msgstr ""
2064 "Non foi posíbel analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de "
2065 "estado."
2066
2067 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2068 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2069 msgstr "Pode querer executar «apt-get update» para corrixir estes problemas"
2070
2071 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2072 msgid "The list of sources could not be read."
2073 msgstr "Non foi posíbel ler a lista de orixes."
2074
2075 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2076 msgid "Empty package cache"
2077 msgstr "Caché de paquetes baleira"
2078
2079 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2080 msgid "The package cache file is corrupted"
2081 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado"
2082
2083 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2084 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2085 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatíbel"
2086
2087 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2088 #, fuzzy
2089 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2090 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado"
2091
2092 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2093 #, c-format
2094 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2095 msgstr "Este APT non admite o sistema de versionado «%s»"
2096
2097 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2098 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2099 msgstr "A caché de paquetes construíuse para unha arquitectura diferente"
2100
2101 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2102 msgid "Depends"
2103 msgstr "Depende"
2104
2105 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2106 msgid "PreDepends"
2107 msgstr "PreDepende"
2108
2109 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2110 msgid "Suggests"
2111 msgstr "Suxire"
2112
2113 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2114 msgid "Recommends"
2115 msgstr "Recomenda"
2116
2117 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2118 msgid "Conflicts"
2119 msgstr "Conflitos"
2120
2121 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2122 msgid "Replaces"
2123 msgstr "Substitúe a"
2124
2125 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2126 msgid "Obsoletes"
2127 msgstr "Fai obsoleto a"
2128
2129 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2130 msgid "Breaks"
2131 msgstr "Estraga"
2132
2133 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2134 msgid "Enhances"
2135 msgstr "Mellora"
2136
2137 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2138 msgid "important"
2139 msgstr "importante"
2140
2141 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2142 msgid "required"
2143 msgstr "requirido"
2144
2145 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2146 msgid "standard"
2147 msgstr "estándar"
2148
2149 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2150 msgid "optional"
2151 msgstr "opcional"
2152
2153 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2154 msgid "extra"
2155 msgstr "extra"
2156
2157 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2158 #, c-format
2159 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2160 msgstr "O tipo de ficheiros de índices «%s» non está admitido"
2161
2162 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2163 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2164 msgstr "A caché ten un sistema de versionado incompatíbel"
2165
2166 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2167 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2168 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2169 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2170 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2171 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2172 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2173 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2174 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2175 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2176 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2177 #, fuzzy, c-format
2178 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2179 msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)"
2180
2181 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2182 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2183 msgstr ""
2184 "Vaites!, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar."
2185
2186 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2187 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2188 msgstr "Vaites!, superou o número de versións que este APT pode manexar."
2189
2190 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2191 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2192 msgstr "Vaites!, superou o número de descricións que este APT pode manexar."
2193
2194 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2195 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2196 msgstr "Vaites!, superou o número de dependencias que este APT pode manexar."
2197
2198 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2199 #, c-format
2200 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2201 msgstr ""
2202 "Non foi posíbel atopar o paquete %s %s ao procesar as dependencias de "
2203 "ficheiros"
2204
2205 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2206 #, c-format
2207 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2208 msgstr "Non foi posíbel atopar a lista de paquetes fonte %s"
2209
2210 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2211 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2212 msgid "Reading package lists"
2213 msgstr "Lendo as listas de paquetes"
2214
2215 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2216 msgid "Collecting File Provides"
2217 msgstr "Recollendo as provisións de ficheiros"
2218
2219 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
2220 #, c-format
2221 msgid "Unable to write to %s"
2222 msgstr "Non é posíbel escribir en %s"
2223
2224 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2225 msgid "IO Error saving source cache"
2226 msgstr "Produciuse un erro de E/S ao gravar a caché de fontes"
2227
2228 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2229 msgid "Send scenario to solver"
2230 msgstr ""
2231
2232 #: apt-pkg/edsp.cc:241
2233 msgid "Send request to solver"
2234 msgstr ""
2235
2236 #: apt-pkg/edsp.cc:320
2237 msgid "Prepare for receiving solution"
2238 msgstr ""
2239
2240 #: apt-pkg/edsp.cc:327
2241 msgid "External solver failed without a proper error message"
2242 msgstr ""
2243
2244 #: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
2245 msgid "Execute external solver"
2246 msgstr ""
2247
2248 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
2249 #, c-format
2250 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2251 msgstr "non foi posíbel cambiar o nome, %s (%s -> %s)."
2252
2253 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2254 msgid "Hash Sum mismatch"
2255 msgstr "A sumas «hash» non coinciden"
2256
2257 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2258 msgid "Size mismatch"
2259 msgstr "Os tamaños non coinciden"
2260
2261 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2262 #, fuzzy
2263 msgid "Invalid file format"
2264 msgstr "Operación incorrecta: %s"
2265
2266 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1581
2267 #, c-format
2268 msgid ""
2269 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2270 "or malformed file)"
2271 msgstr ""
2272 "Non é posíbel atopar a entrada agardada «%s» no ficheiro de publicación "
2273 "(entrada sources.list incorrecta ou ficheiro con formato incorrecto)"
2274
2275 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1597
2276 #, c-format
2277 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2278 msgstr ""
2279 "Non é posíbel ler a suma de comprobación para «%s» no ficheiro de publicación"
2280
2281 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1639
2282 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2283 msgstr "Non hai unha chave pública dispoñíbel para os seguintes ID de chave:\n"
2284
2285 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1677
2286 #, c-format
2287 msgid ""
2288 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2289 "repository will not be applied."
2290 msgstr ""
2291
2292 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1699
2293 #, c-format
2294 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2295 msgstr "Conflito na distribución: %s (agardábase %s mais obtívose %s)"
2296
2297 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1729
2298 #, c-format
2299 msgid ""
2300 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2301 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2302 msgstr ""
2303 "Produciuse un erro durante a verificación da sinatura. O repositorio non foi "
2304 "actualizado, empregaranse os ficheiros de índice anteriores. Erro de GPG: "
2305 "%s: %s\n"
2306
2307 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2308 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1739 apt-pkg/acquire-item.cc:1744
2309 #, c-format
2310 msgid "GPG error: %s: %s"
2311 msgstr "Produciuse un erro de GPG: %s %s"
2312
2313 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1867
2314 #, c-format
2315 msgid ""
2316 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2317 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2318 msgstr ""
2319 "Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
2320 "ten que arranxar este paquete a man. (Falta a arquitectura)"
2321
2322 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1933
2323 #, c-format
2324 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2325 msgstr ""
2326
2327 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1991
2328 #, c-format
2329 msgid ""
2330 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2331 msgstr ""
2332 "Os ficheiros de índices de paquetes están danados. Non hai un campo "
2333 "Filename: para o paquete %s."
2334
2335 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
2336 #, c-format
2337 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2338 msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital"
2339
2340 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2341 #, c-format
2342 msgid "List directory %spartial is missing."
2343 msgstr "Non se atopa a lista de directorios %sparcial."
2344
2345 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2346 #, c-format
2347 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2348 msgstr "Non se atopa a lista de arquivos %sparcial."
2349
2350 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2351 #, c-format
2352 msgid "Unable to lock directory %s"
2353 msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio %s"
2354
2355 #. only show the ETA if it makes sense
2356 #. two days
2357 #: apt-pkg/acquire.cc:899
2358 #, c-format
2359 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2360 msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li (restan %s)"
2361
2362 #: apt-pkg/acquire.cc:901
2363 #, c-format
2364 msgid "Retrieving file %li of %li"
2365 msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li"
2366
2367 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2368 #, fuzzy
2369 msgid ""
2370 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2371 "used instead."
2372 msgstr ""
2373 "Algúns ficheiros de índice fallaron durante a descarga. Ignoráronse, ou "
2374 "foron utilizados algúns antigos no seu lugar"
2375
2376 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
2377 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2378 msgstr "Debe introducir algúns URI «orixe» no seu ficheiro sources.list"
2379
2380 #: apt-pkg/policy.cc:83
2381 #, c-format
2382 msgid ""
2383 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2384 "available in the sources"
2385 msgstr ""
2386
2387 #: apt-pkg/policy.cc:422
2388 #, c-format
2389 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2390 msgstr ""
2391 "Rexistro incorrecto no ficheiro de preferencias %s; falta a cabeceira Package"
2392
2393 #: apt-pkg/policy.cc:444
2394 #, c-format
2395 msgid "Did not understand pin type %s"
2396 msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s"
2397
2398 #: apt-pkg/policy.cc:452
2399 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2400 msgstr ""
2401 "Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización"
2402
2403 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:910
2404 #, c-format
2405 msgid ""
2406 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2407 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2408 msgstr ""
2409 "Non foi posíbel facer a configuración inmediata en «%s». Vexa man 5 apt.conf "
2410 "baixo APT::Immediate-Configure para obter máis detalles. (%d)"
2411
2412 #: apt-pkg/packagemanager.cc:503 apt-pkg/packagemanager.cc:533
2413 #, fuzzy, c-format
2414 msgid "Could not configure '%s'. "
2415 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
2416
2417 #: apt-pkg/packagemanager.cc:583
2418 #, c-format
2419 msgid ""
2420 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2421 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2422 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2423 msgstr ""
2424 "Esta instalación requirirá que se retire temporalmente o paquete esencial %s "
2425 "por mor dun bucle de Conflitos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, "
2426 "pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak."
2427
2428 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2429 #, c-format
2430 msgid "Line %u too long in source list %s."
2431 msgstr "Liña %u longa de máis na lista de orixes %s."
2432
2433 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2434 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2435 msgstr "Desmontando o CD-ROM...\n"
2436
2437 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2438 #, c-format
2439 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2440 msgstr "Empregando o punto de montaxe de CD-ROM %s\n"
2441
2442 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2443 msgid "Waiting for disc...\n"
2444 msgstr "Agardando polo disco...\n"
2445
2446 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2447 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2448 msgstr "Montando o CD-ROM...\n"
2449
2450 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2451 msgid "Identifying... "
2452 msgstr "Identificando... "
2453
2454 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2455 #, c-format
2456 msgid "Stored label: %s\n"
2457 msgstr "Etiqueta almacenada: %s\n"
2458
2459 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2460 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2461 msgstr "Buscando os ficheiros de índices no disco...\n"
2462
2463 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2464 #, c-format
2465 msgid ""
2466 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2467 "%zu signatures\n"
2468 msgstr ""
2469 "Atopáronse %zu índices de paquetes, %zu índices de orixes, %zu índices de "
2470 "traducións e %zu sinaturas\n"
2471
2472 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2473 msgid ""
2474 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2475 "wrong architecture?"
2476 msgstr ""
2477 "Non é posíbel localizar ningún ficheiro de paquetes. É posíbel que non sexa "
2478 "un disco de Debian ou que a arquitectura sexa incorrecta."
2479
2480 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2481 #, c-format
2482 msgid "Found label '%s'\n"
2483 msgstr "Atopouse a etiqueta «%s»\n"
2484
2485 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2486 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2487 msgstr "Ese non é un nome correcto, volva tentalo.\n"
2488
2489 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2490 #, c-format
2491 msgid ""
2492 "This disc is called: \n"
2493 "'%s'\n"
2494 msgstr ""
2495 "Este disco chámase: \n"
2496 "«%s»\n"
2497
2498 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2499 msgid "Copying package lists..."
2500 msgstr "Copiando as listas de paquetes..."
2501
2502 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
2503 msgid "Writing new source list\n"
2504 msgstr "Escribindo a nova lista de orixes\n"
2505
2506 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
2507 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2508 msgstr "As entradas da lista de orixes deste disco son:\n"
2509
2510 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2511 #, c-format
2512 msgid ""
2513 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2514 msgstr ""
2515 "O paquete %s ten que ser reinstalado, mais non é posíbel atopar o seu "
2516 "arquivo."
2517
2518 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2519 msgid ""
2520 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2521 "held packages."
2522 msgstr ""
2523 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, isto pode estar "
2524 "causado por paquetes retidos."
2525
2526 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2527 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2528 msgstr "Non é posíbel solucionar os problemas, ten retidos paquetes rotos."
2529
2530 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2531 msgid "Building dependency tree"
2532 msgstr "Construindo a árbore de dependencias"
2533
2534 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2535 msgid "Candidate versions"
2536 msgstr "Versións candidatas"
2537
2538 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2539 msgid "Dependency generation"
2540 msgstr "Xeración de dependencias"
2541
2542 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2543 msgid "Reading state information"
2544 msgstr "Lendo a información do estado"
2545
2546 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2547 #, c-format
2548 msgid "Failed to open StateFile %s"
2549 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de estado %s"
2550
2551 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2552 #, c-format
2553 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2554 msgstr "Non foi posíbel gravar o ficheiro de estado temporal %s"
2555
2556 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
2557 #, c-format
2558 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2559 msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro de paquetes %s (1)"
2560
2561 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
2562 #, c-format
2563 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2564 msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro de paquetes %s (2)"
2565
2566 #: apt-pkg/cacheset.cc:489
2567 #, c-format
2568 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2569 msgstr "Non se atopou a publicación «%s» de «%s»"
2570
2571 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
2572 #, c-format
2573 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2574 msgstr "Non se atopou a versión «%s» de «%s»"
2575
2576 #: apt-pkg/cacheset.cc:603
2577 #, c-format
2578 msgid "Couldn't find task '%s'"
2579 msgstr "Non foi posíbel atopar a tarefa «%s»"
2580
2581 #: apt-pkg/cacheset.cc:609
2582 #, c-format
2583 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2584 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
2585
2586 #: apt-pkg/cacheset.cc:615
2587 #, fuzzy, c-format
2588 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2589 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
2590
2591 #: apt-pkg/cacheset.cc:626
2592 #, c-format
2593 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2594 msgstr ""
2595 "Non é posíbel seleccionar distintas versións do paquete «%s» xa que é "
2596 "puramente virtual"
2597
2598 #: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
2599 #, c-format
2600 msgid ""
2601 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2602 "neither of them"
2603 msgstr ""
2604 "Non é posíbel seleccionar nin a versión instalada nin a candidata do paquete "
2605 "«%s» xa que non ten ningunha delas"
2606
2607 #: apt-pkg/cacheset.cc:647
2608 #, c-format
2609 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2610 msgstr ""
2611 "Non é posíbel seleccionar a versión máis recente do paquete «%s» xa que é "
2612 "puramente virtual"
2613
2614 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
2615 #, c-format
2616 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2617 msgstr ""
2618 "Non é posíbel seleccionar a versión candidata do paquete %s xa que non ten "
2619 "candidata"
2620
2621 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
2622 #, c-format
2623 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2624 msgstr ""
2625 "Non é posíbel seleccionar a versión instalada do paquete %s xa que non está "
2626 "instalado"
2627
2628 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2629 #, c-format
2630 msgid "Unable to parse Release file %s"
2631 msgstr "Non se puido analizar o ficheiro de publicación %s"
2632
2633 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2634 #, c-format
2635 msgid "No sections in Release file %s"
2636 msgstr "Non hai seccións no ficheiro de publicación %s"
2637
2638 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2639 #, c-format
2640 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2641 msgstr "Non hai entrada de Hash no ficheiro de publicación %s"
2642
2643 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2644 #, c-format
2645 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2646 msgstr "A entrada «Valid-Until» no ficheiro de publicación %s non é válida"
2647
2648 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2649 #, c-format
2650 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2651 msgstr "A entrada «Date» no ficheiro de publicación %s non é válida"
2652
2653 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2654 #, fuzzy, c-format
2655 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2656 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)"
2657
2658 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2659 #, c-format
2660 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2661 msgstr ""
2662 "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] non analizábel)"
2663
2664 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2665 #, c-format
2666 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2667 msgstr ""
2668 "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] demasiado curta)"
2669
2670 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2671 #, c-format
2672 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2673 msgstr ""
2674 "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non é unha asignación)"
2675
2676 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2677 #, c-format
2678 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2679 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non ten chave)"
2680
2681 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2682 #, c-format
2683 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2684 msgstr ""
2685 "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] a chave %s non ten valor)"
2686
2687 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2688 #, c-format
2689 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2690 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (URI)"
2691
2692 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2693 #, c-format
2694 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2695 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist)"
2696
2697 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2698 #, c-format
2699 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2700 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)"
2701
2702 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2703 #, c-format
2704 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2705 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist absoluta)"
2706
2707 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2708 #, c-format
2709 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2710 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de dist)"
2711
2712 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2713 #, c-format
2714 msgid "Opening %s"
2715 msgstr "Abrindo %s"
2716
2717 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2718 #, c-format
2719 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2720 msgstr "Liña %u mal construída na lista de orixes %s (tipo)"
2721
2722 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2723 #, c-format
2724 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2725 msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s"
2726
2727 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2728 #, fuzzy, c-format
2729 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2730 msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s"
2731
2732 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
2733 #, c-format
2734 msgid "Installing %s"
2735 msgstr "Instalando %s"
2736
2737 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
2738 #, c-format
2739 msgid "Configuring %s"
2740 msgstr "Configurando %s"
2741
2742 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
2743 #, c-format
2744 msgid "Removing %s"
2745 msgstr "Retirando %s"
2746
2747 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
2748 #, c-format
2749 msgid "Completely removing %s"
2750 msgstr "%s completamente retirado"
2751
2752 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
2753 #, c-format
2754 msgid "Noting disappearance of %s"
2755 msgstr "Tomando nota da desaparición de %s"
2756
2757 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
2758 #, c-format
2759 msgid "Running post-installation trigger %s"
2760 msgstr "Executando o disparador de post-instalación %s"
2761
2762 #. FIXME: use a better string after freeze
2763 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
2764 #, c-format
2765 msgid "Directory '%s' missing"
2766 msgstr "Falta o directorio «%s»"
2767
2768 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
2769 #, c-format
2770 msgid "Could not open file '%s'"
2771 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
2772
2773 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
2774 #, c-format
2775 msgid "Preparing %s"
2776 msgstr "Preparando %s"
2777
2778 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
2779 #, c-format
2780 msgid "Unpacking %s"
2781 msgstr "Desempaquetando %s"
2782
2783 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
2784 #, c-format
2785 msgid "Preparing to configure %s"
2786 msgstr "Preparandose para configurar %s"
2787
2788 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
2789 #, c-format
2790 msgid "Installed %s"
2791 msgstr "Instalouse %s"
2792
2793 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
2794 #, c-format
2795 msgid "Preparing for removal of %s"
2796 msgstr "Preparándose para o retirado de %s"
2797
2798 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
2799 #, c-format
2800 msgid "Removed %s"
2801 msgstr "Retirouse %s"
2802
2803 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
2804 #, c-format
2805 msgid "Preparing to completely remove %s"
2806 msgstr "Preparándose para retirar %s completamente"
2807
2808 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
2809 #, c-format
2810 msgid "Completely removed %s"
2811 msgstr "Retirouse %s completamente"
2812
2813 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
2814 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
2815 msgstr ""
2816
2817 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
2818 #, fuzzy, c-format
2819 msgid "Can not write log (%s)"
2820 msgstr "Non é posíbel escribir en %s"
2821
2822 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069
2823 msgid "Is /dev/pts mounted?"
2824 msgstr ""
2825
2826 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
2827 msgid "Is stdout a terminal?"
2828 msgstr ""
2829
2830 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1569
2831 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
2832 msgstr ""
2833
2834 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631
2835 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
2836 msgstr ""
2837 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque xa se acadou o nivel "
2838 "MaxReports"
2839
2840 #. check if its not a follow up error
2841 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1636
2842 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
2843 msgstr "problemas de dependencias - déixase sen configurar"
2844
2845 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
2846 msgid ""
2847 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
2848 "error from a previous failure."
2849 msgstr ""
2850 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica que "
2851 "é un error provinte dun fallo anterior."
2852
2853 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644
2854 msgid ""
2855 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
2856 "error"
2857 msgstr ""
2858 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
2859 "erro de disco cheo."
2860
2861 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1651
2862 msgid ""
2863 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
2864 "error"
2865 msgstr ""
2866 "Non se escribiu un informe de contribución porque a mensaxe de erro indica "
2867 "un erro de falta de memoria"
2868
2869 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1664
2870 #, fuzzy
2871 msgid ""
2872 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
2873 "local system"
2874 msgstr ""
2875 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
2876 "erro de disco cheo."
2877
2878 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1685
2879 msgid ""
2880 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
2881 msgstr ""
2882 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
2883 "erro de E/S en dpkg"
2884
2885 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
2886 #, c-format
2887 msgid ""
2888 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2889 "it?"
2890 msgstr ""
2891 "Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). Esta usandoo "
2892 "algún outro proceso?"
2893
2894 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
2895 #, c-format
2896 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2897 msgstr ""
2898 "Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). É o "
2899 "administrador?"
2900
2901 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
2902 #. dpkg --configure -a
2903 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
2904 #, c-format
2905 msgid ""
2906 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
2907 msgstr ""
2908 "dpkg interrompeuse, debe executar manualmente «%s» para corrixir o problema. "
2909
2910 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
2911 msgid "Not locked"
2912 msgstr "Non está bloqueado"
2913
2914 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2915 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
2916 #, c-format
2917 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2918 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2919
2920 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2921 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
2922 #, c-format
2923 msgid "%lih %limin %lis"
2924 msgstr "%lih %limin %lis"
2925
2926 #. min means minutes, s means seconds
2927 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2928 #, c-format
2929 msgid "%limin %lis"
2930 msgstr "%limin %lis"
2931
2932 #. s means seconds
2933 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2934 #, c-format
2935 msgid "%lis"
2936 msgstr "%lis"
2937
2938 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1243
2939 #, c-format
2940 msgid "Selection %s not found"
2941 msgstr "Non se atopou a selección %s"
2942
2943 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
2944 #, c-format
2945 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2946 msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s"
2947
2948 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2949 #, c-format
2950 msgid "Could not open lock file %s"
2951 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de bloqueo %s"
2952
2953 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
2954 #, c-format
2955 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2956 msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s"
2957
2958 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
2959 #, c-format
2960 msgid "Could not get lock %s"
2961 msgstr "Non foi posíbel obter o bloqueo %s"
2962
2963 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2964 #, c-format
2965 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2966 msgstr "A lista de ficheiros non pode ser creada como «%s» non é un directorio"
2967
2968 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
2969 #, c-format
2970 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2971 msgstr "Ignorando «%s» no directorio «%s» xa que non é un ficheiro regular"
2972
2973 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
2974 #, c-format
2975 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2976 msgstr ""
2977 "Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que non ten extensión de nome"
2978
2979 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
2980 #, c-format
2981 msgid ""
2982 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2983 msgstr ""
2984 "Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que ten unha extensión de "
2985 "nome incorrecta"
2986
2987 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
2988 #, c-format
2989 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2990 msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
2991
2992 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
2993 #, c-format
2994 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2995 msgstr "O subproceso %s recibiu o sinal %u."
2996
2997 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
2998 #, c-format
2999 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3000 msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)"
3001
3002 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
3003 #, c-format
3004 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3005 msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado"
3006
3007 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
3008 #, c-format
3009 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3010 msgstr "Produciuse un problema ao pechar o arquivo gzip %s"
3011
3012 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
3013 #, c-format
3014 msgid "Could not open file %s"
3015 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro %s"
3016
3017 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
3018 #, c-format
3019 msgid "Could not open file descriptor %d"
3020 msgstr "Non foi posíbel abrir o descritor de ficheiro %d"
3021
3022 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
3023 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3024 msgstr "Non foi posíbel crear o IPC do subproceso"
3025
3026 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
3027 msgid "Failed to exec compressor "
3028 msgstr "Non foi posíbel executar o compresor "
3029
3030 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
3031 #, fuzzy, c-format
3032 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3033 msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
3034
3035 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
3036 #, fuzzy, c-format
3037 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3038 msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
3039
3040 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
3041 #, c-format
3042 msgid "Problem closing the file %s"
3043 msgstr "Produciuse un problema ao pechar o ficheiro %s"
3044
3045 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
3046 #, c-format
3047 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3048 msgstr "Produciuse un problema ao renomear o ficheiro %s a %s"
3049
3050 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
3051 #, c-format
3052 msgid "Problem unlinking the file %s"
3053 msgstr "Produciuse un problema ao desligar o ficheiro %s"
3054
3055 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
3056 msgid "Problem syncing the file"
3057 msgstr "Produciuse un problema ao sincronizar o ficheiro"
3058
3059 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3060 #, c-format
3061 msgid "%c%s... Error!"
3062 msgstr "%c%s... Erro!"
3063
3064 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3065 #, c-format
3066 msgid "%c%s... Done"
3067 msgstr "%c%s... Feito"
3068
3069 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3070 msgid "..."
3071 msgstr ""
3072
3073 #. Print the spinner
3074 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3075 #, fuzzy, c-format
3076 msgid "%c%s... %u%%"
3077 msgstr "%c%s... Feito"
3078
3079 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3080 msgid "Can't mmap an empty file"
3081 msgstr "Non é posíbel facer mmap sobre un ficheiro baleiro"
3082
3083 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3084 #, c-format
3085 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3086 msgstr "Non foi posíbel duplicar o descritor de ficheiro %i"
3087
3088 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3089 #, fuzzy, c-format
3090 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3091 msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes"
3092
3093 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3094 msgid "Unable to close mmap"
3095 msgstr "Non é posíbel pechar mmap"
3096
3097 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3098 msgid "Unable to synchronize mmap"
3099 msgstr "Non é posíbel sincronizar mmap"
3100
3101 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3102 #, c-format
3103 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3104 msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes"
3105
3106 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3107 msgid "Failed to truncate file"
3108 msgstr "Non foi posíbel truncar o ficheiro"
3109
3110 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3111 #, c-format
3112 msgid ""
3113 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3114 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3115 msgstr ""
3116 "Dynamic MMap executouse fora do lugar. Incremente o tamaño de APT::Cache-"
3117 "Start. O valor actual é : %lu. (man 5 apt.conf)"
3118
3119 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3120 #, c-format
3121 msgid ""
3122 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3123 "reached."
3124 msgstr ""
3125 "Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o límite de %lu bytes xa foi "
3126 "acadado."
3127
3128 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3129 msgid ""
3130 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3131 msgstr ""
3132 "Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o crecemento automático foi "
3133 "desactivado polo usuario."
3134
3135 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3136 #, c-format
3137 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3138 msgstr "Non é posíbel analizar o punto de montaxe %s"
3139
3140 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3141 msgid "Failed to stat the cdrom"
3142 msgstr "Non foi posíbel analizar o CD-ROM"
3143
3144 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
3145 #, c-format
3146 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3147 msgstr "Abreviatura de tipo «%c» descoñecida"
3148
3149 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
3150 #, c-format
3151 msgid "Opening configuration file %s"
3152 msgstr "Abrindo o ficheiro de configuración %s"
3153
3154 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3155 #, c-format
3156 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3157 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome."
3158
3159 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
3160 #, c-format
3161 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3162 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada"
3163
3164 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3165 #, c-format
3166 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3167 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor"
3168
3169 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3170 #, c-format
3171 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3172 msgstr ""
3173 "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel "
3174 "superior"
3175
3176 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3177 #, c-format
3178 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3179 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis"
3180
3181 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3182 #, c-format
3183 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3184 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí"
3185
3186 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3187 #, c-format
3188 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3189 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Non se admite a directiva «%s»"
3190
3191 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3192 #, c-format
3193 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3194 msgstr ""
3195 "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: a directiva «clear» require unha árbore "
3196 "de opción como argumento"
3197
3198 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3199 #, c-format
3200 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3201 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña"
3202
3203 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3204 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3205 #, c-format
3206 msgid "No keyring installed in %s."
3207 msgstr "Non ha ningún chaveiro instalado en %s."
3208
3209 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
3210 #, c-format
3211 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3212 msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes «%c» [de %s]."
3213
3214 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
3215 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
3216 #, c-format
3217 msgid "Command line option %s is not understood"
3218 msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s"
3219
3220 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
3221 #, c-format
3222 msgid "Command line option %s is not boolean"
3223 msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana"
3224
3225 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
3226 #, c-format
3227 msgid "Option %s requires an argument."
3228 msgstr "A opción %s precisa dun argumento."
3229
3230 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
3231 #, c-format
3232 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3233 msgstr ""
3234 "Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>."
3235
3236 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
3237 #, c-format
3238 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3239 msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non «%s»"
3240
3241 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
3242 #, c-format
3243 msgid "Option '%s' is too long"
3244 msgstr "A opción «%s» é longa de máis"
3245
3246 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
3247 #, c-format
3248 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3249 msgstr "O senso %s non se entende, probe «true» ou «false»."
3250
3251 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3252 #, c-format
3253 msgid "Invalid operation %s"
3254 msgstr "Operación incorrecta: %s"
3255
3256 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
3257 msgid ""
3258 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3259 "\n"
3260 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3261 "from debian packages\n"
3262 "\n"
3263 "Options:\n"
3264 " -h This help text\n"
3265 " -t Set the temp dir\n"
3266 " -c=? Read this configuration file\n"
3267 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3268 msgstr ""
3269 "Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
3270 "\n"
3271 "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
3272 "de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
3273 "\n"
3274 "Opcións:\n"
3275 " -h Este texto de axuda\n"
3276 " -t Estabelece o directorio temporal\n"
3277 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
3278 " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
3279 "tmp\n"
3280
3281 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3282 #, fuzzy, c-format
3283 msgid "Unable to mkstemp %s"
3284 msgstr "Non é posíbel determinar o estado %s"
3285
3286 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3287 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3288 msgstr "Non é posíbel obter a versión de debconf. Debconf está instalado?"
3289
3290 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3291 msgid "Package extension list is too long"
3292 msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis"
3293
3294 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3295 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3296 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3297 #, c-format
3298 msgid "Error processing directory %s"
3299 msgstr "Produciuse un erro ao procesar o directorio %s"
3300
3301 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3302 msgid "Source extension list is too long"
3303 msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis"
3304
3305 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3306 msgid "Error writing header to contents file"
3307 msgstr "Produciuse un erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido"
3308
3309 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3310 #, c-format
3311 msgid "Error processing contents %s"
3312 msgstr "Produciuse un erro ao procesar o contido %s"
3313
3314 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3315 msgid ""
3316 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3317 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3318 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3319 " contents path\n"
3320 " release path\n"
3321 " generate config [groups]\n"
3322 " clean config\n"
3323 "\n"
3324 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3325 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3326 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3327 "\n"
3328 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3329 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3330 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3331 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3332 "\n"
3333 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3334 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3335 "\n"
3336 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3337 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3338 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3339 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3340 "Debian archive:\n"
3341 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3342 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3343 "\n"
3344 "Options:\n"
3345 " -h This help text\n"
3346 " --md5 Control MD5 generation\n"
3347 " -s=? Source override file\n"
3348 " -q Quiet\n"
3349 " -d=? Select the optional caching database\n"
3350 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3351 " --contents Control contents file generation\n"
3352 " -c=? Read this configuration file\n"
3353 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3354 msgstr ""
3355 "Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n"
3356 "Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n"
3357 " sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n"
3358 " contents ruta\n"
3359 " release ruta\n"
3360 " generate config [grupos]\n"
3361 " clean config\n"
3362 "\n"
3363 "apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Admite\n"
3364 "varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos "
3365 "funcionais\n"
3366 "de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
3367 "\n"
3368 "apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n"
3369 "Packages ten o contido de todos os campos de control de cada paquete, así\n"
3370 "coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Admitese un ficheiro de «overrides»\n"
3371 "para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n"
3372 "\n"
3373 "De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n"
3374 ".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un "
3375 "ficheiro\n"
3376 "de «overrides» para fontes.\n"
3377 "\n"
3378 "As ordes «packages» e «sources» deberían executarse na raíz da árbore.\n"
3379 "«Rutabinaria» debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n"
3380 "«fichoverride» debería conter os modificadores de «override». «Prefixoruta»\n"
3381 "engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n"
3382 "de emprego do arquivo de Debian:\n"
3383 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \n"
3384 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3385 "\n"
3386 "Opcións:\n"
3387 " -h Este texto de axuda\n"
3388 " --md5 Controla a xeración de MD5\n"
3389 " -s=? Ficheiro de «override» de fontes\n"
3390 " -q Non produce ningunha saída por pantalla\n"
3391 " -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n"
3392 " --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n"
3393 " --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n"
3394 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
3395 " -o=? Estabelece unha opción de configuración"
3396
3397 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:841
3398 msgid "No selections matched"
3399 msgstr "Non coincide ningunha selección"
3400
3401 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:919
3402 #, c-format
3403 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3404 msgstr "Faltan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes «%s»"
3405
3406 #: ftparchive/cachedb.cc:65
3407 #, c-format
3408 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3409 msgstr "A base de datos estaba danada, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old"
3410
3411 #: ftparchive/cachedb.cc:83
3412 #, c-format
3413 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3414 msgstr "A base de datos é antiga, tentando anovar %s"
3415
3416 #: ftparchive/cachedb.cc:94
3417 msgid ""
3418 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3419 "remove and re-create the database."
3420 msgstr ""
3421 "O formato da base de datos non é correcto. Se a anovou desde unha versión "
3422 "antiga de apt, retirea e volva a crear a base de datos"
3423
3424 #: ftparchive/cachedb.cc:99
3425 #, c-format
3426 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3427 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de base de datos %s: %s"
3428
3429 #: ftparchive/cachedb.cc:332
3430 #, fuzzy
3431 msgid "Failed to read .dsc"
3432 msgstr "Non foi posíbel ler a ligazón %s"
3433
3434 #: ftparchive/cachedb.cc:365
3435 msgid "Archive has no control record"
3436 msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control"
3437
3438 #: ftparchive/cachedb.cc:594
3439 msgid "Unable to get a cursor"
3440 msgstr "Non é posíbel obter un cursor"
3441
3442 #: ftparchive/writer.cc:91
3443 #, c-format
3444 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3445 msgstr "A: non é posíbel ler o directorio %s\n"
3446
3447 #: ftparchive/writer.cc:96
3448 #, c-format
3449 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3450 msgstr "A: non é posíbel atopar %s\n"
3451
3452 #: ftparchive/writer.cc:152
3453 msgid "E: "
3454 msgstr "E: "
3455
3456 #: ftparchive/writer.cc:154
3457 msgid "W: "
3458 msgstr "A: "
3459
3460 #: ftparchive/writer.cc:161
3461 msgid "E: Errors apply to file "
3462 msgstr "E: os erros aplícanse ao ficheiro "
3463
3464 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
3465 #, c-format
3466 msgid "Failed to resolve %s"
3467 msgstr "Non foi posíbel solucionar %s"
3468
3469 #: ftparchive/writer.cc:192
3470 msgid "Tree walking failed"
3471 msgstr "Fallou o percorrido da árbore"
3472
3473 #: ftparchive/writer.cc:219
3474 #, c-format
3475 msgid "Failed to open %s"
3476 msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
3477
3478 #: ftparchive/writer.cc:278
3479 #, c-format
3480 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3481 msgstr " DesLig %s [%s]\n"
3482
3483 #: ftparchive/writer.cc:286
3484 #, c-format
3485 msgid "Failed to readlink %s"
3486 msgstr "Non foi posíbel ler a ligazón %s"
3487
3488 #: ftparchive/writer.cc:290
3489 #, c-format
3490 msgid "Failed to unlink %s"
3491 msgstr "Non foi posíbel desligar %s"
3492
3493 #: ftparchive/writer.cc:298
3494 #, c-format
3495 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3496 msgstr "*** Non foi posíbel ligar %s con %s"
3497
3498 #: ftparchive/writer.cc:308
3499 #, c-format
3500 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3501 msgstr " Acadouse o límite de desligado de %sB.\n"
3502
3503 #: ftparchive/writer.cc:417
3504 msgid "Archive had no package field"
3505 msgstr "O arquivo non tiña un campo Package"
3506
3507 #: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:692
3508 #, c-format
3509 msgid " %s has no override entry\n"
3510 msgstr " %s non ten unha entrada de «override»\n"
3511
3512 #: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:848
3513 #, c-format
3514 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3515 msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n"
3516
3517 #: ftparchive/writer.cc:706
3518 #, c-format
3519 msgid " %s has no source override entry\n"
3520 msgstr " %s non ten unha entrada de «override» de código fonte\n"
3521
3522 #: ftparchive/writer.cc:710
3523 #, c-format
3524 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3525 msgstr " %s tampouco ten unha entrada de «override» de binarios\n"
3526
3527 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3528 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3529 msgstr "realloc - Non foi posíbel reservar memoria"
3530
3531 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3532 #, c-format
3533 msgid "Unable to open %s"
3534 msgstr "Non é posíbel puido abrir %s"
3535
3536 #. skip spaces
3537 #. find end of word
3538 #: ftparchive/override.cc:68
3539 #, fuzzy, c-format
3540 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3541 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
3542
3543 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3544 #, c-format
3545 msgid "Failed to read the override file %s"
3546 msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de «override» %s"
3547
3548 #: ftparchive/override.cc:166
3549 #, fuzzy, c-format
3550 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3551 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
3552
3553 #: ftparchive/override.cc:178
3554 #, fuzzy, c-format
3555 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3556 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"
3557
3558 #: ftparchive/override.cc:191
3559 #, fuzzy, c-format
3560 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3561 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"
3562
3563 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3564 #, c-format
3565 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3566 msgstr "Algoritmo de compresión «%s» descoñecido"
3567
3568 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3569 #, c-format
3570 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3571 msgstr "A saída comprimida %s precisa dun conxunto de compresión"
3572
3573 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3574 msgid "Failed to create FILE*"
3575 msgstr "Non foi posíbel crear o FILE*"
3576
3577 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3578 msgid "Failed to fork"
3579 msgstr "Non foi posíbel facer a bifurcación"
3580
3581 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3582 msgid "Compress child"
3583 msgstr "Fillo de compresión"
3584
3585 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3586 #, c-format
3587 msgid "Internal error, failed to create %s"
3588 msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel crear %s"
3589
3590 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3591 msgid "IO to subprocess/file failed"
3592 msgstr "Produciuse un fallo na E/S do subproceso/ficheiro"
3593
3594 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3595 msgid "Failed to read while computing MD5"
3596 msgstr "Non foi posíbel ler ao calcular o MD5"
3597
3598 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3599 #, c-format
3600 msgid "Problem unlinking %s"
3601 msgstr "Xurdiu un problema ao desligar %s"
3602
3603 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
3604 #, fuzzy
3605 msgid ""
3606 "Usage: apt-internal-solver\n"
3607 "\n"
3608 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3609 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3610 "\n"
3611 "Options:\n"
3612 " -h This help text.\n"
3613 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3614 " -c=? Read this configuration file\n"
3615 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3616 msgstr ""
3617 "Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
3618 "\n"
3619 "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
3620 "de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
3621 "\n"
3622 "Opcións:\n"
3623 " -h Este texto de axuda\n"
3624 " -t Estabelece o directorio temporal\n"
3625 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
3626 " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
3627 "tmp\n"
3628
3629 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3630 msgid "Unknown package record!"
3631 msgstr "Rexistro de paquete descoñecido!"
3632
3633 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3634 msgid ""
3635 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3636 "\n"
3637 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3638 "to indicate what kind of file it is.\n"
3639 "\n"
3640 "Options:\n"
3641 " -h This help text\n"
3642 " -s Use source file sorting\n"
3643 " -c=? Read this configuration file\n"
3644 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3645 msgstr ""
3646 "Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n"
3647 "\n"
3648 "apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordenar ficheiros de paquetes.\n"
3649 "A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n"
3650 "\n"
3651 "Opcións:\n"
3652 " -h Este texto de axuda\n"
3653 " -s Emprega ordenamento por ficheiros fonte\n"
3654 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
3655 " -o=? Estabelece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::cache=/"
3656 "tmp\n"
3657
3658 #, fuzzy
3659 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3660 #~ msgstr "Produciuse un erro interno, AllUpgrade estragou cousas"
3661
3662 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3663 #~ msgstr "%s non é un paquete DEB válido."
3664
3665 #~ msgid ""
3666 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3667 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3668 #~ msgstr ""
3669 #~ "Empregando o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
3670 #~ "Montando o CD-ROM\n"
3671
3672 #~ msgid ""
3673 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3674 #~ "seems to be corrupt."
3675 #~ msgstr ""
3676 #~ "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e co ficheiro usado na operación - "
3677 #~ "a actualización semella estar danada."
3678
3679 #~ msgid ""
3680 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3681 #~ "seems to be corrupt."
3682 #~ msgstr ""
3683 #~ "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e (mais non hai un fallo "
3684 #~ "específico de mmap) - a actualización semella estar danada."
3685
3686 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3687 #~ msgstr "Nota, seleccione «%s» para a tarefa «%s»\n"
3688
3689 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3690 #~ msgstr "Nota, seleccione «%s» para a expresión regular «%s»\n"
3691
3692 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3693 #~ msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n"
3694
3695 #~ msgid " [Not candidate version]"
3696 #~ msgstr " [Non hai unha versión candidata]"
3697
3698 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3699 #~ msgstr "Debería escoller un para instalar."
3700
3701 #~ msgid ""
3702 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3703 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3704 #~ "is only available from another source\n"
3705 #~ msgstr ""
3706 #~ "O paquete %s non está dispoñíbel, mais outro paquete fai referencia a "
3707 #~ "el.\n"
3708 #~ "Isto pode significar que falta o paquete, está obsoleto ou só está\n"
3709 #~ "dispoñíbel noutra fonte.\n"
3710
3711 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3712 #~ msgstr "Porén, os seguintes paquetes substitúeno:"
3713
3714 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3715 #~ msgstr "O paquete «%s» non ten unha instalación candidata"
3716
3717 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3718 #~ msgstr "Non se poden retirar os paquetes virtuais como «%s»\n"
3719
3720 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3721 #~ msgstr "Nota, seleccione «%s» no canto de «%s»\n"
3722
3723 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3724 #~ msgstr "Ignorase a versión de destino «%s» non dispoñíbel do paquete «%s»"
3725
3726 #~ msgid "Downloading %s %s"
3727 #~ msgstr "Descargando %s %s"
3728
3729 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3730 #~ msgstr ""
3731 #~ "Este non é un arquivo DEB correcto, non ten un membro «%s», «%s» ou «%s»"
3732
3733 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3734 #~ msgstr "A MD5Sum non coincide"
3735
3736 #~ msgid ""
3737 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3738 #~ "need to manually fix this package."
3739 #~ msgstr ""
3740 #~ "Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar "
3741 #~ "que ten que arranxar este paquete a man."
3742
3743 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3744 #~ msgstr ""
3745 #~ "Non foi posíbel escribir no rexistro, a chamada a openpty() fallou (/dev/"
3746 #~ "pts non estaba montado?)\n"
3747
3748 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3749 #~ msgstr "Omitindo o ficheiro inexistente %s"
3750
3751 #~ msgid "Failed to remove %s"
3752 #~ msgstr "Non foi posíbel retirar %s"
3753
3754 #~ msgid "Unable to create %s"
3755 #~ msgstr "Non é posíbel crear %s"
3756
3757 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3758 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar %sinfo"
3759
3760 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3761 #~ msgstr ""
3762 #~ "Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros"
3763
3764 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3765 #~ msgstr "Non foi posíbel cambiar ao directorio de administración %sinfo"
3766
3767 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3768 #~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nome de paquete"
3769
3770 #~ msgid "Reading file listing"
3771 #~ msgstr "Lendo a lista de ficheiros"
3772
3773 #~ msgid ""
3774 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3775 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3776 #~ "package!"
3777 #~ msgstr ""
3778 #~ "Non foi posíbel abrir o ficheiro de listas «%sinfo/%s». Se non pode "
3779 #~ "recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete."
3780
3781 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3782 #~ msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de listas %sinfo/%s"
3783
3784 #~ msgid "Internal error getting a node"
3785 #~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nodo"
3786
3787 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3788 #~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions"
3789
3790 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3791 #~ msgstr "O ficheiro de desvíos está danado"
3792
3793 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3794 #~ msgstr "Liña incorrecta no ficheiro de desvíos: %s"
3795
3796 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3797 #~ msgstr "Produciuse un erro interno ao engadir un desvío"
3798
3799 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3800 #~ msgstr "Antes ten que inicializarse a caché de paquetes"
3801
3802 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3803 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu"
3804
3805 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3806 #~ msgstr ""
3807 #~ "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu"
3808
3809 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3810 #~ msgstr "Produciuse un erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu"
3811
3812 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3813 #~ msgstr "Non foi posíbel cambiar a %s"
3814
3815 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3816 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar un ficheiro de control correcto"
3817
3818 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3819 #~ msgstr "Non foi posíbel abrir unha canle para %s"
3820
3821 #~ msgid "Read error from %s process"
3822 #~ msgstr "Erro de lectura do proceso %s"
3823
3824 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3825 #~ msgstr "Obtivose unha soa liña de cabeceira en %u caracteres"
3826
3827 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3828 #~ msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."
3829
3830 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3831 #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
3832
3833 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3834 #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"
3835
3836 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3837 #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"
3838
3839 #~ msgid "decompressor"
3840 #~ msgstr "descompresor"
3841
3842 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3843 #~ msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
3844
3845 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3846 #~ msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
3847
3848 #~ msgid ""
3849 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3850 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3851 #~ msgstr ""
3852 #~ "Non foi posíbel realizar a configuración inmediata no paquete, aínda sen "
3853 #~ "desempaquetar, «%s». Vexa man 5 apt.conf baixo APT::Immediate-Configure "
3854 #~ "para obter máis detalles."
3855
3856 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3857 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewPackage)"
3858
3859 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3860 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage1)"
3861
3862 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3863 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)"
3864
3865 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3866 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage2)"
3867
3868 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3869 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileVer1)"
3870
3871 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3872 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewVersion%d)"
3873
3874 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3875 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage3)"
3876
3877 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3878 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)"
3879
3880 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3881 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)"
3882
3883 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3884 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)"
3885
3886 #, fuzzy
3887 #~| msgid "Internal error, could not locate member %s"
3888 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3889 #~ msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
3890
3891 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3892 #~ msgstr ""
3893 #~ "Caducou o ficheiro de publicación, ignorando %s (non válido desde %s)"
3894
3895 #~ msgid " %4i %s\n"
3896 #~ msgstr "\n"
3897
3898 #~ msgid "%4i %s\n"
3899 #~ msgstr "\n"