po: Fill or add missing Language field
[ntk/apt.git] / po / eu.po
1 # translation of apt_po_eu.po to Euskara
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2005.
5 # Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt_po_eu\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-06-18 14:12+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-05-17 00:41+0200\n"
12 "Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
13 "Language-Team: Euskara <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
14 "Language: eu\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:149
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "%s paketeak (%s bertsioa) mendekotasun arazo bat du:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:277
27 msgid "Total package names: "
28 msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:279
31 #, fuzzy
32 msgid "Total package structures: "
33 msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:319
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Pakete normalak:"
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:320
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Pakete birtual puruak:"
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:321
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Bakanako pakete birtualak: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:322
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Nahastutako pakete birtualak: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:323
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " Falta direnak: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:325
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Bertsio Ezberdinak Guztira: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:327
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "Azalpen Ezberdinak Guztira: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:329
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Dependentziak Guztira: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:332
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Guztira Bertsio/fitxategi erlazioak: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:334
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "Fitx/Azalpen erlazioak guztira: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:336
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "Guztira Saltzaile Mapatzea: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:348
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Guztira bateratutako kateak: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:362
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "Guztira bertsio dependentzia lekua: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:367
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Guztira galdutako tokia:"
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:375
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "Guztira erregistratutako lekua: "
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
96 #: apt-private/private-show.cc:58
97 #, c-format
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "%s pakete fitxategia ez dago sinkronizatuta."
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
103 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
104 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "Ez da paketerik aurkitu"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1254
109 #, fuzzy
110 msgid "You must give at least one search pattern"
111 msgstr "Zehazki eredu bat eman behar duzu."
112
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1420
114 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
115 msgstr ""
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 apt-pkg/cacheset.cc:596
118 #, c-format
119 msgid "Unable to locate package %s"
120 msgstr "Ezin da %s paketea lokalizatu"
121
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1545
123 msgid "Package files:"
124 msgstr "Pakete Fitxategiak:"
125
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
127 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
128 msgstr ""
129 "Katxea ez dago sinkronizatuta, ezin zaio erreferentziarik (x-ref) egin "
130 "pakete fitxategi bati"
131
132 #. Show any packages have explicit pins
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
134 msgid "Pinned packages:"
135 msgstr "Pin duten Paketeak:"
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
138 msgid "(not found)"
139 msgstr "(ez da aurkitu)"
140
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1586
142 msgid " Installed: "
143 msgstr " Instalatuta: "
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
146 msgid " Candidate: "
147 msgstr " Hautagaia: "
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
150 msgid "(none)"
151 msgstr "(bat ere ez)"
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
154 msgid " Package pin: "
155 msgstr " Paketearen pin-a:"
156
157 #. Show the priority tables
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1629
159 msgid " Version table:"
160 msgstr " Bertsio taula:"
161
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
163 #: cmdline/apt-get.cc:1586 cmdline/apt-helper.cc:59 cmdline/apt-mark.cc:388
164 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
165 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
166 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
167 #, c-format
168 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
169 msgstr "%s %s %s-rentzat %s %s-ean konpilatua\n"
170
171 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
172 #, fuzzy
173 msgid ""
174 "Usage: apt-cache [options] command\n"
175 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
177 "\n"
178 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
179 "from APT's binary cache files\n"
180 "\n"
181 "Commands:\n"
182 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
183 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
184 " showsrc - Show source records\n"
185 " stats - Show some basic statistics\n"
186 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
187 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
188 " unmet - Show unmet dependencies\n"
189 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
190 " show - Show a readable record for the package\n"
191 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
192 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
193 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
194 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
195 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
196 " policy - Show policy settings\n"
197 "\n"
198 "Options:\n"
199 " -h This help text.\n"
200 " -p=? The package cache.\n"
201 " -s=? The source cache.\n"
202 " -q Disable progress indicator.\n"
203 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
204 " -c=? Read this configuration file\n"
205 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
206 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
207 msgstr ""
208 "Erabilera: apt-cache [aukerak] komandoa\n"
209 " apt-cache [aukerak] add fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
210 " apt-cache [aukerak] showpkg pak1 [pak2 ...]\n"
211 " apt-cache [aukerak] showsrc pak1 [pak2 ...]\n"
212 "\n"
213 "APTren katxe fitxategi bitarrak manipulatzeko eta kontsultatzeko erabiltzen\n"
214 "den behe-mailako tresna bat da, apt-cache.\n"
215 "\n"
216 "Komandoak:\n"
217 " add - Pakete fitxategi bat gehitzen du iturburuko katxean\n"
218 " gencaches - Bi katxeak sortzen ditu: paketeena eta iturburuena\n"
219 " showpkg - Pakete baten informazio orokorra erakusten du\n"
220 " showsrc - Iturburu erregistroak erakusten ditu\n"
221 " stats - Oinarrizko estatistika batzuk erakusten ditu\n"
222 " dump - Fitxategi osoa erakusten du formatu laburrean\n"
223 " dumpavail - Fitxategi erabilgarri bat irteera estandarrean inprimatu\n"
224 " unmet - Bete gabeko mendekotasunak erakusten ditu\n"
225 " search - Adierazpen erregularrak bilatzen ditu pakete zerrendan \n"
226 " show - Paketearen erregistro irakurgarri bat erakusten du\n"
227 " depends - Pakete baten mendekotasunak erakusten ditu\n"
228 " pkgnames - Pakete guztien izenak zerrendatzen ditu\n"
229 " dotty - GraphViz-ekin erabiltzeko pakete grafikoak sortzen ditu\n"
230 " xvcg - xvcg-ekin erabiltzeko pakete grafikoak sortzen ditu\n"
231 " policy - Gidalerroen ezarpenak erakusten ditu\n"
232 "\n"
233 "Aukerak:\n"
234 " -h Laguntza testu hau.\n"
235 " -p=? Paketearen katxea.\n"
236 " -s=? Iturburuaren katxea.\n"
237 " -q Desgaitu progresio adierazlea.\n"
238 " -i Mendekotasun nagusiak soilik erakutsi.\n"
239 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
240 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
241 "Informazio gehiago nahi izanez gero: ikus apt-cache(8) eta apt.conf(5).\n"
242
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
244 #, fuzzy
245 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
246 msgstr ""
247 "Mesedez idatzi izen bat diska honentzat, 'Debian 2.1r1 1 Diska' antzerakoan"
248
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
250 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
251 msgstr "Mesedez sar diska bat gailuan eta enter sakatu"
252
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
254 #, fuzzy, c-format
255 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
256 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
257
258 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
259 msgid ""
260 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
261 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
262 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
263 "mount point."
264 msgstr ""
265
266 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
267 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
268 msgstr "Prozesu hau bildumako beste CD guztiekin errepikatu."
269
270 #: cmdline/apt-config.cc:48
271 msgid "Arguments not in pairs"
272 msgstr "Parekatu gabeko argumentuak"
273
274 #: cmdline/apt-config.cc:89
275 msgid ""
276 "Usage: apt-config [options] command\n"
277 "\n"
278 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
279 "\n"
280 "Commands:\n"
281 " shell - Shell mode\n"
282 " dump - Show the configuration\n"
283 "\n"
284 "Options:\n"
285 " -h This help text.\n"
286 " -c=? Read this configuration file\n"
287 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
288 msgstr ""
289 "Erabilera: apt-config [aukerak] komandoa\n"
290 "\n"
291 "apt-config APT konfigurazio fitxategia irakurtzeko tresna soil bat da\n"
292 "\n"
293 "Komandoak:\n"
294 " shell - Shell modua\n"
295 " dump - Konfigurazioa erakusten du\n"
296 "\n"
297 "Aukerak:\n"
298 " -h Laguntza testu hau.\n"
299 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
300 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
301
302 #: cmdline/apt-get.cc:245
303 #, fuzzy, c-format
304 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
305 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
306
307 #: cmdline/apt-get.cc:327
308 #, fuzzy, c-format
309 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
310 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
311
312 #: cmdline/apt-get.cc:330
313 #, fuzzy, c-format
314 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
315 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
316
317 #: cmdline/apt-get.cc:367
318 #, fuzzy, c-format
319 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
320 msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu paketeen zerrenda"
321
322 #: cmdline/apt-get.cc:423
323 #, c-format
324 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
325 msgstr ""
326
327 #: cmdline/apt-get.cc:454
328 #, c-format
329 msgid "Couldn't find package %s"
330 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
331
332 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
333 #: apt-private/private-install.cc:865
334 #, c-format
335 msgid "%s set to manually installed.\n"
336 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
337
338 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
339 #, fuzzy, c-format
340 msgid "%s set to automatically installed.\n"
341 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
342
343 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
344 msgid ""
345 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
346 "instead."
347 msgstr ""
348
349 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
350 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
351 msgstr "Barne Errorea, arazo konpontzaileak zerbait apurtu du"
352
353 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
354 msgid "Unable to lock the download directory"
355 msgstr "Ezin da deskarga direktorioa blokeatu"
356
357 #: cmdline/apt-get.cc:726
358 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
359 msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
360
361 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1066
362 #, c-format
363 msgid "Unable to find a source package for %s"
364 msgstr "Ezin da iturburu paketerik aurkitu %s(r)entzat"
365
366 #: cmdline/apt-get.cc:786
367 #, c-format
368 msgid ""
369 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
370 "%s\n"
371 msgstr ""
372
373 #: cmdline/apt-get.cc:791
374 #, c-format
375 msgid ""
376 "Please use:\n"
377 "bzr branch %s\n"
378 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
379 msgstr ""
380
381 #: cmdline/apt-get.cc:843
382 #, c-format
383 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
384 msgstr "Dagoeneko deskargaturiko '%s' fitxategia saltatzen\n"
385
386 #: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:872
387 #: apt-private/private-install.cc:187 apt-private/private-install.cc:190
388 #, c-format
389 msgid "Couldn't determine free space in %s"
390 msgstr "Ezin da %s(e)n duzun leku librea atzeman."
391
392 #: cmdline/apt-get.cc:882
393 #, c-format
394 msgid "You don't have enough free space in %s"
395 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
396
397 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
398 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
399 #: cmdline/apt-get.cc:891
400 #, c-format
401 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
402 msgstr "Iturburu artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
403
404 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
405 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
406 #: cmdline/apt-get.cc:896
407 #, c-format
408 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
409 msgstr "Iturburu artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
410
411 #: cmdline/apt-get.cc:902
412 #, c-format
413 msgid "Fetch source %s\n"
414 msgstr "Eskuratu %s iturburua\n"
415
416 #: cmdline/apt-get.cc:920
417 msgid "Failed to fetch some archives."
418 msgstr "Huts egin du zenbat artxibo lortzean."
419
420 #: cmdline/apt-get.cc:925 apt-private/private-install.cc:314
421 msgid "Download complete and in download only mode"
422 msgstr "Deskarga amaituta eta deskarga soileko moduan"
423
424 #: cmdline/apt-get.cc:950
425 #, c-format
426 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
427 msgstr ""
428 "%s(e)n dagoeneko deskonprimitutako iturburua deskonprimitzea saltatzen\n"
429
430 #: cmdline/apt-get.cc:962
431 #, c-format
432 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
433 msgstr "Deskonprimitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
434
435 #: cmdline/apt-get.cc:963
436 #, c-format
437 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
438 msgstr "Egiaztatu 'dpkg-dev' paketea instalaturik dagoen.\n"
439
440 #: cmdline/apt-get.cc:991
441 #, c-format
442 msgid "Build command '%s' failed.\n"
443 msgstr "Eraikitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
444
445 #: cmdline/apt-get.cc:1010
446 msgid "Child process failed"
447 msgstr "Prozesu umeak huts egin du"
448
449 #: cmdline/apt-get.cc:1029
450 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
451 msgstr ""
452 "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu eraikitze mendekotasunak egiaztatzeko"
453
454 #: cmdline/apt-get.cc:1054
455 #, c-format
456 msgid ""
457 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
458 "Architectures for setup"
459 msgstr ""
460
461 #: cmdline/apt-get.cc:1078 cmdline/apt-get.cc:1081
462 #, c-format
463 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
464 msgstr "Ezin izan da %s(r)en eraikitze mendekotasunen informazioa eskuratu"
465
466 #: cmdline/apt-get.cc:1101
467 #, c-format
468 msgid "%s has no build depends.\n"
469 msgstr "%s: ez du eraikitze mendekotasunik.\n"
470
471 #: cmdline/apt-get.cc:1271
472 #, fuzzy, c-format
473 msgid ""
474 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
475 "packages"
476 msgstr ""
477 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
478
479 #: cmdline/apt-get.cc:1289
480 #, c-format
481 msgid ""
482 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
483 "found"
484 msgstr ""
485 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
486
487 #: cmdline/apt-get.cc:1312
488 #, c-format
489 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
490 msgstr ""
491 "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: instalatutako %3$s "
492 "paketea berriegia da"
493
494 #: cmdline/apt-get.cc:1351
495 #, fuzzy, c-format
496 msgid ""
497 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
498 "package %s can't satisfy version requirements"
499 msgstr ""
500 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, ez baitago bertsio-eskakizunak "
501 "betetzen dituen %3$s paketearen bertsio erabilgarririk"
502
503 #: cmdline/apt-get.cc:1357
504 #, fuzzy, c-format
505 msgid ""
506 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
507 "version"
508 msgstr ""
509 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
510
511 #: cmdline/apt-get.cc:1380
512 #, c-format
513 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
514 msgstr "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: %3$s"
515
516 #: cmdline/apt-get.cc:1395
517 #, c-format
518 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
519 msgstr "%s(r)en eraikitze mendekotasunak ezin izan dira bete."
520
521 #: cmdline/apt-get.cc:1400
522 msgid "Failed to process build dependencies"
523 msgstr "Huts egin du eraikitze mendekotasunak prozesatzean"
524
525 #: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1505
526 #, fuzzy, c-format
527 msgid "Changelog for %s (%s)"
528 msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
529
530 #: cmdline/apt-get.cc:1591
531 msgid "Supported modules:"
532 msgstr "Onartutako Moduluak:"
533
534 #: cmdline/apt-get.cc:1632
535 #, fuzzy
536 msgid ""
537 "Usage: apt-get [options] command\n"
538 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
539 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
540 "\n"
541 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
542 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
543 "and install.\n"
544 "\n"
545 "Commands:\n"
546 " update - Retrieve new lists of packages\n"
547 " upgrade - Perform an upgrade\n"
548 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
549 " remove - Remove packages\n"
550 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
551 " purge - Remove packages and config files\n"
552 " source - Download source archives\n"
553 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
554 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
555 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
556 " clean - Erase downloaded archive files\n"
557 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
558 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
559 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
560 " download - Download the binary package into the current directory\n"
561 "\n"
562 "Options:\n"
563 " -h This help text.\n"
564 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
565 " -qq No output except for errors\n"
566 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
567 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
568 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
569 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
570 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
571 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
572 " -b Build the source package after fetching it\n"
573 " -V Show verbose version numbers\n"
574 " -c=? Read this configuration file\n"
575 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
576 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
577 "pages for more information and options.\n"
578 " This APT has Super Cow Powers.\n"
579 msgstr ""
580 "Erabilera: apt-get [aukerak] komandoa\n"
581 " apt-get [aukerak] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
582 " apt-get [aukerak] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
583 "\n"
584 "apt-get paketeak deskargatu eta instalatzeko komando lerroko interfaze soil\n"
585 "bat da. Gehien erabiltzen diren komandoak eguneratzekoa eta instalatzekoa \n"
586 "dira: update eta install.\n"
587 "\n"
588 "Komandoak:\n"
589 " update - Eskuratu pakete zerrenda berriak\n"
590 " upgrade - Egin bertsio berritzea\n"
591 " install - Instalatu pakete berriak (paketea libc6 da, eta ez libc6.deb)\n"
592 " remove - Kendu paketeak\n"
593 " autoremove - Automatikoki kendu erabiltzen ez diren paketeak\n"
594 " purge - Paketeak kendu eta garbitu\n"
595 " source - Deskargatu iturburu artxiboak\n"
596 " build-dep - Konfiguratu iturburu paketeen eraikitze dependentziak\n"
597 " dist-upgrade - Banaketaren bertsio berritzea: ikus apt-get(8)\n"
598 " dselect-upgrade - Jarraitu dselect hautapenak\n"
599 " clean - Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategiak\n"
600 " autoclean - Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategi zaharrak\n"
601 " check - Egiaztatu ez dagoela hautsitako mendekotasunik\n"
602 "\n"
603 "Aukerak:\n"
604 " -h Laguntza testu hau.\n"
605 " -q Egunkarian erregistratzeko irteera - progresio adierazlerik gabe\n"
606 " -qq Irteerarik ez, erroreentzat izan ezik\n"
607 " -d Deskargatu bakarrik - EZ instalatu edo deskonprimitu artxiboak\n"
608 " -s Ekintzarik ez. Simulazio bat egiten du\n"
609 " -y Galdera guztiei Bai erantzun, galdetu gabe\n"
610 " -f Saiatu jarraitzen, osotasun egiaztapenak huts egiten badu\n"
611 " -m Saiatu jarraitzen, artxiboak ezin badira lokalizatu\n"
612 " -u Erakutsi bertsio-berritutako paketeen zerrenda ere\n"
613 " -b Sortu iturburu paketea lortu ondoren\n"
614 " -V Erakutsi bertsio-zenbaki xeheak\n"
615 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
616 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.:-o dir::cache=/tmp\n"
617 "Informazio eta aukera gehiago nahi izanez gero, ikus apt-get(8), \n"
618 "sources.list(5) eta apt.conf(5) orrialdeak eskuliburuan.\n"
619 " APT honek Super Behiaren Ahalmenak ditu.\n"
620
621 #: cmdline/apt-helper.cc:35
622 #, fuzzy
623 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
624 msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
625
626 #: cmdline/apt-helper.cc:53
627 msgid "Download Failed"
628 msgstr ""
629
630 #: cmdline/apt-helper.cc:66
631 msgid ""
632 "Usage: apt-helper [options] command\n"
633 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
634 "\n"
635 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
636 "\n"
637 "Commands:\n"
638 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
639 "\n"
640 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
641 msgstr ""
642
643 #: cmdline/apt-mark.cc:68
644 #, fuzzy, c-format
645 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
646 msgstr "baina ez dago instalatuta"
647
648 #: cmdline/apt-mark.cc:74
649 #, fuzzy, c-format
650 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
651 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
652
653 #: cmdline/apt-mark.cc:76
654 #, fuzzy, c-format
655 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
656 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
657
658 #: cmdline/apt-mark.cc:241
659 #, fuzzy, c-format
660 msgid "%s was already set on hold.\n"
661 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
662
663 #: cmdline/apt-mark.cc:243
664 #, fuzzy, c-format
665 msgid "%s was already not hold.\n"
666 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
667
668 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1202
669 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
670 #, c-format
671 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
672 msgstr "%s espero zen baina ez zegoen han"
673
674 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
675 #, fuzzy, c-format
676 msgid "%s set on hold.\n"
677 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
678
679 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
680 #, fuzzy, c-format
681 msgid "Canceled hold on %s.\n"
682 msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
683
684 #: cmdline/apt-mark.cc:345
685 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
686 msgstr ""
687
688 #: cmdline/apt-mark.cc:392
689 msgid ""
690 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
691 "\n"
692 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
693 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
694 "\n"
695 "Commands:\n"
696 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
697 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
698 " hold - Mark a package as held back\n"
699 " unhold - Unset a package set as held back\n"
700 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
701 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
702 " showhold - Print the list of package on hold\n"
703 "\n"
704 "Options:\n"
705 " -h This help text.\n"
706 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
707 " -qq No output except for errors\n"
708 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
709 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
710 " -c=? Read this configuration file\n"
711 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
712 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
713 msgstr ""
714
715 #: cmdline/apt.cc:47
716 msgid ""
717 "Usage: apt [options] command\n"
718 "\n"
719 "CLI for apt.\n"
720 "Basic commands: \n"
721 " list - list packages based on package names\n"
722 " search - search in package descriptions\n"
723 " show - show package details\n"
724 "\n"
725 " update - update list of available packages\n"
726 "\n"
727 " install - install packages\n"
728 " remove - remove packages\n"
729 "\n"
730 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
731 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
732 "packages\n"
733 "\n"
734 " edit-sources - edit the source information file\n"
735 msgstr ""
736
737 #: methods/cdrom.cc:203
738 #, c-format
739 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
740 msgstr "Ezin da cdrom-eko %s datu-basea irakurri"
741
742 #: methods/cdrom.cc:212
743 msgid ""
744 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
745 "cannot be used to add new CD-ROMs"
746 msgstr ""
747 "Mesedez erabili apt-cdrom APT-k CD hau ezagutu dezan.\n"
748 "apt-get update ezin da erabili CD berriak gehitzeko"
749
750 #: methods/cdrom.cc:222
751 msgid "Wrong CD-ROM"
752 msgstr "CD okerra"
753
754 #: methods/cdrom.cc:249
755 #, c-format
756 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
757 msgstr ""
758 "Ezin izan da %s(e)ko CD-ROMa desmuntatu; beharbada erabiltzen ariko da."
759
760 #: methods/cdrom.cc:254
761 msgid "Disk not found."
762 msgstr "Ez da diska aurkitu"
763
764 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
765 msgid "File not found"
766 msgstr "Ez da fitxategia aurkitu"
767
768 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
769 #: methods/rred.cc:608
770 msgid "Failed to stat"
771 msgstr "Huts egin du atzitzean"
772
773 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
774 msgid "Failed to set modification time"
775 msgstr "Huts egin du aldaketa ordua ezartzean"
776
777 #: methods/file.cc:48
778 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
779 msgstr "URI baliogabea. URI lokalek ezin dute // eduki hasieran"
780
781 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
782 #: methods/ftp.cc:177
783 msgid "Logging in"
784 msgstr "Sartzen"
785
786 #: methods/ftp.cc:183
787 msgid "Unable to determine the peer name"
788 msgstr "Ezin izan da peer edo parekoaren izena zehaztu"
789
790 #: methods/ftp.cc:188
791 msgid "Unable to determine the local name"
792 msgstr "Ezin izan da izen lokala zehaztu"
793
794 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
795 #, c-format
796 msgid "The server refused the connection and said: %s"
797 msgstr "Zerbitzariak gure konexioa ukatu eta hau esan du: %s"
798
799 #: methods/ftp.cc:225
800 #, c-format
801 msgid "USER failed, server said: %s"
802 msgstr "USERek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
803
804 #: methods/ftp.cc:232
805 #, c-format
806 msgid "PASS failed, server said: %s"
807 msgstr "PASSek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
808
809 #: methods/ftp.cc:252
810 msgid ""
811 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
812 "is empty."
813 msgstr ""
814 "Proxy zerbitzari bat zehaztu da, baina sarrerako script-ik ez. Acquire::ftp::"
815 "ProxyLogin hutsik dago."
816
817 #: methods/ftp.cc:280
818 #, c-format
819 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
820 msgstr ""
821 "Sarrerako script-eko '%s' komandoak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan "
822 "du: %s"
823
824 #: methods/ftp.cc:306
825 #, c-format
826 msgid "TYPE failed, server said: %s"
827 msgstr "TYPEk huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
828
829 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
830 msgid "Connection timeout"
831 msgstr "Konexioa denboraz kanpo"
832
833 #: methods/ftp.cc:350
834 msgid "Server closed the connection"
835 msgstr "Zerbitzariak konexioa itxi du"
836
837 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476
838 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490
839 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
840 msgid "Read error"
841 msgstr "Irakurketa errorea"
842
843 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
844 msgid "A response overflowed the buffer."
845 msgstr "Erantzun batek bufferrari gainez eragin dio."
846
847 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
848 msgid "Protocol corruption"
849 msgstr "Protokolo hondatzea"
850
851 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
852 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
853 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614
854 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
855 msgid "Write error"
856 msgstr "Idazketa errorea"
857
858 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
859 msgid "Could not create a socket"
860 msgstr "Ezin izan da socket-a sortu"
861
862 #: methods/ftp.cc:712
863 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
864 msgstr ""
865 "Ezin izan da datu-socketa konektatu; konexioak denbora muga gainditu du"
866
867 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
868 msgid "Failed"
869 msgstr "Huts egin du"
870
871 #: methods/ftp.cc:718
872 msgid "Could not connect passive socket."
873 msgstr "Ezin izan da socket pasibora konektatu."
874
875 #: methods/ftp.cc:735
876 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
877 msgstr "getaddrinfo-k ezin izan du socket entzule bat eskuratu"
878
879 #: methods/ftp.cc:749
880 msgid "Could not bind a socket"
881 msgstr "Ezin izan da socket bat lotu"
882
883 #: methods/ftp.cc:753
884 msgid "Could not listen on the socket"
885 msgstr "Ezin izan da socket-ean entzun"
886
887 #: methods/ftp.cc:760
888 msgid "Could not determine the socket's name"
889 msgstr "Ezin izan da socket-aren izena zehaztu"
890
891 #: methods/ftp.cc:792
892 msgid "Unable to send PORT command"
893 msgstr "Ezin da PORT komandoa bidali"
894
895 #: methods/ftp.cc:802
896 #, c-format
897 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
898 msgstr "Helbide familia ezezagunaa: %u (AF_*)"
899
900 #: methods/ftp.cc:811
901 #, c-format
902 msgid "EPRT failed, server said: %s"
903 msgstr "EPRTek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
904
905 #: methods/ftp.cc:831
906 msgid "Data socket connect timed out"
907 msgstr "Datu-socket konexioak denbora muga gainditu du"
908
909 #: methods/ftp.cc:838
910 msgid "Unable to accept connection"
911 msgstr "Ezin da konexioa onartu"
912
913 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
914 msgid "Problem hashing file"
915 msgstr "Arazoa fitxategiaren hash egitean"
916
917 #: methods/ftp.cc:890
918 #, c-format
919 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
920 msgstr "Ezin da fitxategia lortu; zerbitzariak hau esan du: '%s'"
921
922 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
923 msgid "Data socket timed out"
924 msgstr "Datu-socketak denbora muga gainditu du"
925
926 #: methods/ftp.cc:935
927 #, c-format
928 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
929 msgstr "Datu transferentziak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: '%s'"
930
931 #. Get the files information
932 #: methods/ftp.cc:1014
933 msgid "Query"
934 msgstr "Kontsulta"
935
936 #: methods/ftp.cc:1128
937 msgid "Unable to invoke "
938 msgstr "Ezin da deitu "
939
940 #: methods/connect.cc:76
941 #, c-format
942 msgid "Connecting to %s (%s)"
943 msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
944
945 #: methods/connect.cc:87
946 #, c-format
947 msgid "[IP: %s %s]"
948 msgstr "[IP: %s %s]"
949
950 #: methods/connect.cc:94
951 #, c-format
952 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
953 msgstr "Ezin izan da socket-ik sortu honentzat: %s (f=%u t=%u p=%u)"
954
955 #: methods/connect.cc:100
956 #, c-format
957 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
958 msgstr "Ezin izan da konexioa hasi -> %s:%s (%s)."
959
960 #: methods/connect.cc:108
961 #, c-format
962 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
963 msgstr ""
964 "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s). Konexioak denbora muga gainditu du"
965
966 #: methods/connect.cc:126
967 #, c-format
968 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
969 msgstr "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s)"
970
971 #. We say this mainly because the pause here is for the
972 #. ssh connection that is still going
973 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
974 #, c-format
975 msgid "Connecting to %s"
976 msgstr "Konektatzen -> %s..."
977
978 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
979 #, c-format
980 msgid "Could not resolve '%s'"
981 msgstr "Ezin izan da '%s' ebatzi"
982
983 #: methods/connect.cc:205
984 #, c-format
985 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
986 msgstr "Aldi baterako akatsa '%s' ebaztean"
987
988 #: methods/connect.cc:209
989 #, fuzzy, c-format
990 msgid "System error resolving '%s:%s'"
991 msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean"
992
993 #: methods/connect.cc:211
994 #, fuzzy, c-format
995 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
996 msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean"
997
998 #: methods/connect.cc:258
999 #, fuzzy, c-format
1000 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1001 msgstr "Ezin da konektatu -> %s %s:"
1002
1003 #: methods/gpgv.cc:168
1004 msgid ""
1005 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1006 msgstr "Barne errorea: Sinadura zuzena, baina ezin da egiaztapen marka zehaztu"
1007
1008 #: methods/gpgv.cc:172
1009 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1010 msgstr "Beintza sinadura baliogabe bat aurkitu da."
1011
1012 #: methods/gpgv.cc:174
1013 #, fuzzy
1014 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1015 msgstr "Ezin da %s abiarazi sinadura egiaztatzeko (gpgv instalaturik al dago?)"
1016
1017 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1018 #: methods/gpgv.cc:180
1019 #, c-format
1020 msgid ""
1021 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1022 "authentication?)"
1023 msgstr ""
1024
1025 #: methods/gpgv.cc:184
1026 msgid "Unknown error executing gpgv"
1027 msgstr "Errore ezezaguna gpgv exekutatzean"
1028
1029 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1030 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1031 msgstr "Ondorengo sinadurak baliogabeak dira:\n"
1032
1033 #: methods/gpgv.cc:231
1034 msgid ""
1035 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1036 "available:\n"
1037 msgstr ""
1038 "Ondorengo sinadurak ezin dira egiaztatu gako publikoa ez bait dago "
1039 "eskuragarri:\n"
1040
1041 #: methods/gzip.cc:69
1042 msgid "Empty files can't be valid archives"
1043 msgstr ""
1044
1045 #: methods/http.cc:509
1046 msgid "Error writing to the file"
1047 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
1048
1049 #: methods/http.cc:523
1050 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1051 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzen Urrunetik amaitutako konexio itxiera"
1052
1053 #: methods/http.cc:525
1054 msgid "Error reading from server"
1055 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzean"
1056
1057 #: methods/http.cc:561
1058 msgid "Error writing to file"
1059 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
1060
1061 #: methods/http.cc:621
1062 msgid "Select failed"
1063 msgstr "Hautapenak huts egin du"
1064
1065 #: methods/http.cc:626
1066 msgid "Connection timed out"
1067 msgstr "Konexioaren denbora muga gainditu da"
1068
1069 #: methods/http.cc:649
1070 msgid "Error writing to output file"
1071 msgstr "Errorea irteerako fitxategian idaztean"
1072
1073 #: methods/server.cc:51
1074 msgid "Waiting for headers"
1075 msgstr "Goiburuen zain"
1076
1077 #: methods/server.cc:109
1078 msgid "Bad header line"
1079 msgstr "Okerreko goiburu-lerroa"
1080
1081 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
1082 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1083 msgstr "http zerbitzariak erantzun goiburu baliogabe bat bidali du."
1084
1085 #: methods/server.cc:171
1086 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1087 msgstr "http zerbitzariak Content-Length buru baliogabe bat bidali du"
1088
1089 #: methods/server.cc:194
1090 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1091 msgstr "http zerbitzariak Content-Range buru baliogabe bat bidali du"
1092
1093 #: methods/server.cc:196
1094 msgid "This HTTP server has broken range support"
1095 msgstr "http zerbitzariak barruti onarpena apurturik du"
1096
1097 #: methods/server.cc:220
1098 msgid "Unknown date format"
1099 msgstr "Datu formatu ezezaguna"
1100
1101 #: methods/server.cc:489
1102 msgid "Bad header data"
1103 msgstr "Goiburu data gaizki dago"
1104
1105 #: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
1106 msgid "Connection failed"
1107 msgstr "Konexioak huts egin du"
1108
1109 #: methods/server.cc:654
1110 msgid "Internal error"
1111 msgstr "Barne errorea"
1112
1113 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1114 msgid "Calculating upgrade... "
1115 msgstr "Berriketak kalkulatzen... "
1116
1117 #: apt-private/private-upgrade.cc:28
1118 msgid "Done"
1119 msgstr "Eginda"
1120
1121 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
1122 msgid "Sorting"
1123 msgstr ""
1124
1125 #: apt-private/private-list.cc:131
1126 msgid "Listing"
1127 msgstr ""
1128
1129 #: apt-private/private-list.cc:164
1130 #, c-format
1131 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1132 msgid_plural ""
1133 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1134 msgstr[0] ""
1135 msgstr[1] ""
1136
1137 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1138 msgid "Correcting dependencies..."
1139 msgstr "Mendekotasunak zuzentzen..."
1140
1141 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1142 msgid " failed."
1143 msgstr " : huts egin du."
1144
1145 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1146 msgid "Unable to correct dependencies"
1147 msgstr "Ezin dira mendekotasunak zuzendu"
1148
1149 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1150 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1151 msgstr "Ezin da bertsio berritzeko multzoa minimizatu"
1152
1153 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1154 msgid " Done"
1155 msgstr " Eginda"
1156
1157 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1158 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1159 msgstr "Beharbada 'apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu zuzentzeko."
1160
1161 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1162 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1163 msgstr "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu -f erabiliz."
1164
1165 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1166 #: apt-private/private-show.cc:89
1167 msgid "unknown"
1168 msgstr ""
1169
1170 #: apt-private/private-output.cc:233
1171 #, fuzzy, c-format
1172 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1173 msgstr " [Instalatuta]"
1174
1175 #: apt-private/private-output.cc:237
1176 #, fuzzy
1177 msgid "[installed,local]"
1178 msgstr " [Instalatuta]"
1179
1180 #: apt-private/private-output.cc:240
1181 msgid "[installed,auto-removable]"
1182 msgstr ""
1183
1184 #: apt-private/private-output.cc:242
1185 #, fuzzy
1186 msgid "[installed,automatic]"
1187 msgstr " [Instalatuta]"
1188
1189 #: apt-private/private-output.cc:244
1190 #, fuzzy
1191 msgid "[installed]"
1192 msgstr " [Instalatuta]"
1193
1194 #: apt-private/private-output.cc:248
1195 #, c-format
1196 msgid "[upgradable from: %s]"
1197 msgstr ""
1198
1199 #: apt-private/private-output.cc:252
1200 msgid "[residual-config]"
1201 msgstr ""
1202
1203 #: apt-private/private-output.cc:434
1204 #, c-format
1205 msgid "but %s is installed"
1206 msgstr "baina %s instalatuta dago"
1207
1208 #: apt-private/private-output.cc:436
1209 #, c-format
1210 msgid "but %s is to be installed"
1211 msgstr "baina %s instalatzeko dago"
1212
1213 #: apt-private/private-output.cc:443
1214 msgid "but it is not installable"
1215 msgstr "baina ez da instalagarria"
1216
1217 #: apt-private/private-output.cc:445
1218 msgid "but it is a virtual package"
1219 msgstr "baina pakete birtuala da"
1220
1221 #: apt-private/private-output.cc:448
1222 msgid "but it is not installed"
1223 msgstr "baina ez dago instalatuta"
1224
1225 #: apt-private/private-output.cc:448
1226 msgid "but it is not going to be installed"
1227 msgstr "baina ez da instalatuko"
1228
1229 #: apt-private/private-output.cc:453
1230 msgid " or"
1231 msgstr " edo"
1232
1233 #: apt-private/private-output.cc:467 apt-private/private-output.cc:479
1234 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1235 msgstr "Ondorengo paketeetan bete gabeko mendekotasunak daude:"
1236
1237 #: apt-private/private-output.cc:502
1238 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1239 msgstr "Ondorengo pakete BERRIAK instalatuko dira:"
1240
1241 #: apt-private/private-output.cc:528
1242 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1243 msgstr "Ondorengo paketeak KENDUKO dira:"
1244
1245 #: apt-private/private-output.cc:550
1246 msgid "The following packages have been kept back:"
1247 msgstr "Ondorengo paketeak mantendu egin dira:"
1248
1249 #: apt-private/private-output.cc:571
1250 msgid "The following packages will be upgraded:"
1251 msgstr "Ondorengo paketeak bertsio-berrituko dira:"
1252
1253 #: apt-private/private-output.cc:592
1254 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1255 msgstr "Ondorengo paketeak AURREKO BERTSIORA itzuliko dira:"
1256
1257 #: apt-private/private-output.cc:612
1258 msgid "The following held packages will be changed:"
1259 msgstr "Ondorengo pakete atxikiak aldatu egingo dira:"
1260
1261 #: apt-private/private-output.cc:667
1262 #, c-format
1263 msgid "%s (due to %s) "
1264 msgstr "%s (arrazoia: %s) "
1265
1266 #: apt-private/private-output.cc:675
1267 msgid ""
1268 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1269 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1270 msgstr ""
1271 "KONTUZ: Ondorengo funtsezko paketeak kendu egingo dira\n"
1272 "EZ ezazu horrelakorik egin, ez badakizu ondo zertan ari zaren!"
1273
1274 #: apt-private/private-output.cc:706
1275 #, c-format
1276 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1277 msgstr "%lu bertsio berritua(k), %lu berriki instalatuta, "
1278
1279 #: apt-private/private-output.cc:710
1280 #, c-format
1281 msgid "%lu reinstalled, "
1282 msgstr "%lu berrinstalatuta, "
1283
1284 #: apt-private/private-output.cc:712
1285 #, c-format
1286 msgid "%lu downgraded, "
1287 msgstr "%lu aurreko bertsiora itzulita, "
1288
1289 #: apt-private/private-output.cc:714
1290 #, c-format
1291 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1292 msgstr "%lu kentzeko, eta %lu bertsio-berritu gabe.\n"
1293
1294 #: apt-private/private-output.cc:718
1295 #, c-format
1296 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1297 msgstr "%lu ez erabat instalatuta edo kenduta.\n"
1298
1299 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1300 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1301 #. The user has to answer with an input matching the
1302 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1303 #: apt-private/private-output.cc:740
1304 msgid "[Y/n]"
1305 msgstr "[B/e]"
1306
1307 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1308 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1309 #. The user has to answer with an input matching the
1310 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1311 #: apt-private/private-output.cc:746
1312 msgid "[y/N]"
1313 msgstr "[b/E]"
1314
1315 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1316 #: apt-private/private-output.cc:757
1317 msgid "Y"
1318 msgstr ""
1319
1320 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1321 #: apt-private/private-output.cc:763
1322 msgid "N"
1323 msgstr ""
1324
1325 #: apt-private/private-output.cc:785 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1326 #, c-format
1327 msgid "Regex compilation error - %s"
1328 msgstr "Adierazpen erregularren konpilazio errorea - %s"
1329
1330 #: apt-private/private-update.cc:31
1331 msgid "The update command takes no arguments"
1332 msgstr "Eguneratzeko komandoak ez du argumenturik hartzen"
1333
1334 #: apt-private/private-update.cc:90
1335 #, c-format
1336 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1337 msgid_plural ""
1338 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1339 msgstr[0] ""
1340 msgstr[1] ""
1341
1342 #: apt-private/private-update.cc:94
1343 msgid "All packages are up to date."
1344 msgstr ""
1345
1346 #: apt-private/private-show.cc:156
1347 #, c-format
1348 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1349 msgid_plural ""
1350 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1351 msgstr[0] ""
1352 msgstr[1] ""
1353
1354 #: apt-private/private-show.cc:163
1355 msgid "not a real package (virtual)"
1356 msgstr ""
1357
1358 #: apt-private/private-install.cc:82
1359 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1360 msgstr "Barne errorea, InstallPackages apurturiko paketeez deitu da!"
1361
1362 #: apt-private/private-install.cc:91
1363 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1364 msgstr "Paketeak ezabatu beharra dute baina Ezabatzea ezgaiturik dago."
1365
1366 #: apt-private/private-install.cc:110
1367 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1368 msgstr "Barne errorea, ez da ordenatzeaz amaitu"
1369
1370 #: apt-private/private-install.cc:148
1371 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1372 msgstr ""
1373 "Hau bitxia... Tamainak ez dira berdina, idatzi apt@packages.debian.org-ra "
1374 "berri emanez (ingelesez)"
1375
1376 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1377 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1378 #: apt-private/private-install.cc:155
1379 #, c-format
1380 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1381 msgstr "Artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
1382
1383 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1384 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1385 #: apt-private/private-install.cc:160
1386 #, c-format
1387 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1388 msgstr "Artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
1389
1390 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1391 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1392 #: apt-private/private-install.cc:167
1393 #, c-format
1394 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1395 msgstr "Ekintza honen ondoren, %sB gehiago erabiliko dira diskoan.\n"
1396
1397 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1398 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1399 #: apt-private/private-install.cc:172
1400 #, c-format
1401 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1402 msgstr "Ekintza honen ondoren, %sB libratuko dira diskoan.\n"
1403
1404 #: apt-private/private-install.cc:200
1405 #, c-format
1406 msgid "You don't have enough free space in %s."
1407 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
1408
1409 #: apt-private/private-install.cc:210 apt-private/private-download.cc:59
1410 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1411 msgstr "Arazoak daude, eta -y erabili da --force-yes gabe"
1412
1413 #: apt-private/private-install.cc:216 apt-private/private-install.cc:238
1414 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1415 msgstr "'Trivial Only' zehaztu da, baina hau ez da eragiketa tribial bat."
1416
1417 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1418 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1419 #: apt-private/private-install.cc:220
1420 msgid "Yes, do as I say!"
1421 msgstr "Bai, egin esandakoa!"
1422
1423 #: apt-private/private-install.cc:222
1424 #, c-format
1425 msgid ""
1426 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1427 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1428 " ?] "
1429 msgstr ""
1430 "Egin nahi duzunak kalte larriak eragin ditzake\n"
1431 "Jarraitzeko, idatzi '%s' esaldia\n"
1432 " ?] "
1433
1434 #: apt-private/private-install.cc:228 apt-private/private-install.cc:246
1435 msgid "Abort."
1436 msgstr "Abortatu."
1437
1438 #: apt-private/private-install.cc:243
1439 msgid "Do you want to continue?"
1440 msgstr "Aurrera jarraitu nahi al duzu?"
1441
1442 #: apt-private/private-install.cc:313
1443 msgid "Some files failed to download"
1444 msgstr "Fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu"
1445
1446 #: apt-private/private-install.cc:320
1447 msgid ""
1448 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1449 "missing?"
1450 msgstr ""
1451 "Ezin izan dira artxibo batzuk lortu; beharbada apt-get update exekutatu, edo "
1452 "--fix-missing aukerarekin saiatu?"
1453
1454 #: apt-private/private-install.cc:324
1455 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1456 msgstr "--fix-missing eta euskarri aldaketa ez dira onartzen oraingoz"
1457
1458 #: apt-private/private-install.cc:329
1459 msgid "Unable to correct missing packages."
1460 msgstr "Falta diren paketeak ezin dira zuzendu."
1461
1462 #: apt-private/private-install.cc:330
1463 msgid "Aborting install."
1464 msgstr "Abortatu instalazioa."
1465
1466 #: apt-private/private-install.cc:366
1467 msgid ""
1468 "The following package disappeared from your system as\n"
1469 "all files have been overwritten by other packages:"
1470 msgid_plural ""
1471 "The following packages disappeared from your system as\n"
1472 "all files have been overwritten by other packages:"
1473 msgstr[0] ""
1474 msgstr[1] ""
1475
1476 #: apt-private/private-install.cc:370
1477 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1478 msgstr ""
1479
1480 #: apt-private/private-install.cc:391
1481 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1482 msgstr "Suposatu ez dugun zerbait ezabatuko da, ezin da AutoRemover abiarazi"
1483
1484 #: apt-private/private-install.cc:499
1485 msgid ""
1486 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1487 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1488 msgstr ""
1489 "Hmm, dirudienez AutoRemover-ek gertatu behar ez zen apurtu du\n"
1490 "Mesedez programa errore txosten bat bete mesedez."
1491
1492 #.
1493 #. if (Packages == 1)
1494 #. {
1495 #. c1out << std::endl;
1496 #. c1out <<
1497 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1498 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1499 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1500 #. }
1501 #.
1502 #: apt-private/private-install.cc:502 apt-private/private-install.cc:653
1503 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1504 msgstr "Informazio honek arazoa konpontzen lagun dezake:"
1505
1506 #: apt-private/private-install.cc:506
1507 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1508 msgstr "Barne Errorea, AutoRemover-ek zerbait apurtu du"
1509
1510 #: apt-private/private-install.cc:513
1511 #, fuzzy
1512 msgid ""
1513 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1514 msgid_plural ""
1515 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1516 "required:"
1517 msgstr[0] ""
1518 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1519 "behar."
1520 msgstr[1] ""
1521 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1522 "behar."
1523
1524 #: apt-private/private-install.cc:517
1525 #, fuzzy, c-format
1526 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1527 msgid_plural ""
1528 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1529 msgstr[0] ""
1530 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1531 "behar."
1532 msgstr[1] ""
1533 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1534 "behar."
1535
1536 #: apt-private/private-install.cc:519
1537 #, fuzzy
1538 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1539 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1540 msgstr[0] "'apt-get autoremove' erabili ezabatzeko."
1541 msgstr[1] "'apt-get autoremove' erabili ezabatzeko."
1542
1543 #: apt-private/private-install.cc:612
1544 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1545 msgstr "Beharbada 'apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu hauek zuzentzeko:"
1546
1547 #: apt-private/private-install.cc:614
1548 msgid ""
1549 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1550 "solution)."
1551 msgstr ""
1552 "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu 'apt-get -f install' paketerik gabe (edo "
1553 "zehaztu konponbide bat)."
1554
1555 #: apt-private/private-install.cc:638
1556 msgid ""
1557 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1558 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1559 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1560 "or been moved out of Incoming."
1561 msgstr ""
1562 "Pakete batzuk ezin izan dira instalatu. Beharbada ezinezko egoera \n"
1563 "bat eskatu duzu, edo, banaketa ezegonkorra erabiltzen ari bazara,\n"
1564 "beharrezko pakete batzuk ez ziren sortuko oraindik, edo \n"
1565 "Sarrerakoetan (Incoming) egoten jarraituko dute."
1566
1567 #: apt-private/private-install.cc:659
1568 msgid "Broken packages"
1569 msgstr "Hautsitako paketeak"
1570
1571 #: apt-private/private-install.cc:712
1572 msgid "The following extra packages will be installed:"
1573 msgstr "Ondorengo pakete gehigarriak instalatuko dira:"
1574
1575 #: apt-private/private-install.cc:802
1576 msgid "Suggested packages:"
1577 msgstr "Iradokitako paketeak:"
1578
1579 #: apt-private/private-install.cc:803
1580 msgid "Recommended packages:"
1581 msgstr "Gomendatutako paketeak:"
1582
1583 #: apt-private/private-install.cc:825
1584 #, c-format
1585 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1586 msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
1587
1588 #: apt-private/private-install.cc:829
1589 #, fuzzy, c-format
1590 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1591 msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
1592
1593 #: apt-private/private-install.cc:841
1594 #, c-format
1595 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1596 msgstr "%s berriro instalatzea ez da posible; ezin da deskargatu.\n"
1597
1598 #: apt-private/private-install.cc:846
1599 #, c-format
1600 msgid "%s is already the newest version.\n"
1601 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
1602
1603 #: apt-private/private-install.cc:894
1604 #, fuzzy, c-format
1605 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1606 msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
1607
1608 #: apt-private/private-install.cc:899
1609 #, fuzzy, c-format
1610 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1611 msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
1612
1613 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1614 #: apt-private/private-install.cc:941
1615 #, fuzzy, c-format
1616 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1617 msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"
1618
1619 #: apt-private/private-install.cc:947
1620 #, fuzzy, c-format
1621 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1622 msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"
1623
1624 #: apt-private/private-main.cc:32
1625 msgid ""
1626 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1627 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1628 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1629 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1630 msgstr ""
1631
1632 #: apt-private/private-download.cc:36
1633 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1634 msgstr "KONTUZ: Hurrengo paketeak ezin dira egiaztatu!"
1635
1636 #: apt-private/private-download.cc:40
1637 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1638 msgstr "Egiaztapen abisua gainidazten.\n"
1639
1640 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
1641 msgid "Some packages could not be authenticated"
1642 msgstr "Zenbait pakete ezin dira egiaztatu"
1643
1644 #: apt-private/private-download.cc:50
1645 msgid "Install these packages without verification?"
1646 msgstr "Paketeak egiaztapen gabe instalatu?"
1647
1648 #: apt-private/private-download.cc:91 apt-pkg/update.cc:77
1649 #, c-format
1650 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1651 msgstr "Ezin da lortu %s %s\n"
1652
1653 #: apt-private/private-sources.cc:58
1654 #, fuzzy, c-format
1655 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1656 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
1657
1658 #: apt-private/private-sources.cc:70
1659 #, c-format
1660 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1661 msgstr ""
1662
1663 #: apt-private/private-search.cc:51
1664 msgid "Full Text Search"
1665 msgstr ""
1666
1667 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1668 msgid "Hit "
1669 msgstr "Atzituta "
1670
1671 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1672 msgid "Get:"
1673 msgstr "Hartu:"
1674
1675 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1676 msgid "Ign "
1677 msgstr "Ez ikusi "
1678
1679 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1680 msgid "Err "
1681 msgstr "Err "
1682
1683 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1684 #, c-format
1685 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1686 msgstr "Lortuta: %sB (%s) (%sB/s)\n"
1687
1688 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1689 #, c-format
1690 msgid " [Working]"
1691 msgstr " [Lanean]"
1692
1693 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1694 #, c-format
1695 msgid ""
1696 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1697 " '%s'\n"
1698 "in the drive '%s' and press enter\n"
1699 msgstr ""
1700 "Medio Aldaketa: Mesedez sar\n"
1701 " '%s'\n"
1702 "izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu\n"
1703
1704 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1705 #. Only warn if there is no sources.list file.
1706 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/clean.cc:40
1707 #: apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/acquire.cc:491
1708 #: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1709 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1710 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1711 #, c-format
1712 msgid "Unable to read %s"
1713 msgstr "Ezin da %s irakurri"
1714
1715 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:46
1716 #: apt-pkg/clean.cc:64 apt-pkg/clean.cc:127 apt-pkg/acquire.cc:497
1717 #: apt-pkg/acquire.cc:522 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1718 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1719 #, c-format
1720 msgid "Unable to change to %s"
1721 msgstr "Ezin da %s(e)ra aldatu"
1722
1723 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1724 #. and provide a config option to define that default
1725 #: methods/mirror.cc:280
1726 #, c-format
1727 msgid "No mirror file '%s' found "
1728 msgstr ""
1729
1730 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1731 #. and provide a config option to define that default
1732 #: methods/mirror.cc:287
1733 #, fuzzy, c-format
1734 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1735 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
1736
1737 #: methods/mirror.cc:315
1738 #, fuzzy, c-format
1739 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1740 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
1741
1742 #: methods/mirror.cc:445
1743 #, c-format
1744 msgid "[Mirror: %s]"
1745 msgstr ""
1746
1747 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1748 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1749 msgstr "Huts egin du azpiprozesuarentzako IPC kanalizazio bat sortzean"
1750
1751 #: methods/rsh.cc:343
1752 msgid "Connection closed prematurely"
1753 msgstr "Konexioa behar baino lehenago itxi da"
1754
1755 #: dselect/install:33
1756 msgid "Bad default setting!"
1757 msgstr "Okerreko ezarpen lehenetsia!"
1758
1759 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1760 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1761 msgid "Press enter to continue."
1762 msgstr "Jarraitzeko, sakatu Sartu."
1763
1764 #: dselect/install:92
1765 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1766 msgstr "Deskargaturiko .deb fitxategi guztiak ezabatu nahi al dituzu?"
1767
1768 #: dselect/install:102
1769 #, fuzzy
1770 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1771 msgstr "Errore batzuk gertatu dira deskonprimitzean. Konfiguratu egingo ditut"
1772
1773 #: dselect/install:103
1774 #, fuzzy
1775 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1776 msgstr "instalatutako paketeak. Horrek errore bikoiztuak eragin ditzake"
1777
1778 #: dselect/install:104
1779 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1780 msgstr "edo falta diren mendekotasunen erroreak. Hori ondo dago; mezu honen"
1781
1782 #: dselect/install:105
1783 msgid ""
1784 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1785 msgstr ""
1786 "aurreko erroreak dira garrantzitsuak. Konpondu eta exekutatu [I]nstall "
1787 "berriro"
1788
1789 #: dselect/update:30
1790 msgid "Merging available information"
1791 msgstr "Eskuragarrien datuak biltzen"
1792
1793 #: apt-inst/filelist.cc:380
1794 msgid "DropNode called on still linked node"
1795 msgstr "DropNode-ri dei egin zaio oraindik estekatutako nodoan"
1796
1797 #: apt-inst/filelist.cc:412
1798 msgid "Failed to locate the hash element!"
1799 msgstr "Huts egin du hash-elementua lokalizatzean!"
1800
1801 #: apt-inst/filelist.cc:459
1802 msgid "Failed to allocate diversion"
1803 msgstr "Huts egin du desbideratzea lokalizatzean"
1804
1805 #: apt-inst/filelist.cc:464
1806 msgid "Internal error in AddDiversion"
1807 msgstr "AddDiversion-n barne errorea"
1808
1809 #: apt-inst/filelist.cc:477
1810 #, c-format
1811 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1812 msgstr "Desbideratze bat gainidazten saiatzen: %s -> %s eta %s/%s"
1813
1814 #: apt-inst/filelist.cc:506
1815 #, c-format
1816 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1817 msgstr "Desbideratzearen gehitze bikoitza: %s -> %s"
1818
1819 #: apt-inst/filelist.cc:549
1820 #, c-format
1821 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1822 msgstr "Konfigurazio fitxategi bikoiztua: %s/%s"
1823
1824 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
1825 #, c-format
1826 msgid "The path %s is too long"
1827 msgstr "%s bidea luzeegia da"
1828
1829 #: apt-inst/extract.cc:132
1830 #, c-format
1831 msgid "Unpacking %s more than once"
1832 msgstr "%s behin baino gehiagotan deskonprimitzen"
1833
1834 #: apt-inst/extract.cc:142
1835 #, c-format
1836 msgid "The directory %s is diverted"
1837 msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
1838
1839 #: apt-inst/extract.cc:152
1840 #, c-format
1841 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1842 msgstr "Paketea desbideratze helburuan %s/%s idazten saiatzen ari da"
1843
1844 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
1845 msgid "The diversion path is too long"
1846 msgstr "Desbideratzearen bidea luzeegia da"
1847
1848 #: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
1849 #: ftparchive/cachedb.cc:182
1850 #, c-format
1851 msgid "Failed to stat %s"
1852 msgstr "Huts egin du %s(e)tik datuak lortzean"
1853
1854 #: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
1855 #, c-format
1856 msgid "Failed to rename %s to %s"
1857 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
1858
1859 #: apt-inst/extract.cc:249
1860 #, c-format
1861 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1862 msgstr "%s direktorioa ez-direktorio batekin ordezten ari da"
1863
1864 #: apt-inst/extract.cc:289
1865 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1866 msgstr "Huts egin du nodoa bere hash-ontzian lokalizatzean"
1867
1868 #: apt-inst/extract.cc:293
1869 msgid "The path is too long"
1870 msgstr "Bidea luzeegia da"
1871
1872 #: apt-inst/extract.cc:421
1873 #, c-format
1874 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1875 msgstr "Gainidatzi pakete-konkordantzia %s(r)en bertsiorik gabe"
1876
1877 #: apt-inst/extract.cc:438
1878 #, c-format
1879 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1880 msgstr "%s/%s fitxategiak %s paketekoa gainidazten du"
1881
1882 #: apt-inst/extract.cc:498
1883 #, c-format
1884 msgid "Unable to stat %s"
1885 msgstr "Ezin da daturik lortu %s(e)tik"
1886
1887 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
1888 #, c-format
1889 msgid "Failed to write file %s"
1890 msgstr "Ezin izan da %s fitxategian idatzi"
1891
1892 #: apt-inst/dirstream.cc:105
1893 #, c-format
1894 msgid "Failed to close file %s"
1895 msgstr "Ezin izan da %s fitxategia itxi"
1896
1897 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
1898 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
1899 #, c-format
1900 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1901 msgstr "Ez da baliozko DEB artxiboa; '%s' kidea falta da"
1902
1903 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
1904 #, c-format
1905 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1906 msgstr "Barne Errorea, ezin da %s atala kokatu"
1907
1908 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
1909 msgid "Unparsable control file"
1910 msgstr "Kontrol fitxategi ezin analizagarria"
1911
1912 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
1913 msgid "Invalid archive signature"
1914 msgstr "Artxibo sinadura baliogabea"
1915
1916 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
1917 msgid "Error reading archive member header"
1918 msgstr "Errorea artxiboko kidearen goiburua irakurtzean"
1919
1920 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
1921 #, fuzzy, c-format
1922 msgid "Invalid archive member header %s"
1923 msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
1924
1925 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
1926 msgid "Invalid archive member header"
1927 msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
1928
1929 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
1930 msgid "Archive is too short"
1931 msgstr "Artxiboa laburregia da"
1932
1933 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
1934 msgid "Failed to read the archive headers"
1935 msgstr "Huts egin artxibo goiburuak irakurtzean"
1936
1937 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
1938 msgid "Failed to create pipes"
1939 msgstr "Huts egin du kanalizazioak sortzean"
1940
1941 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
1942 msgid "Failed to exec gzip "
1943 msgstr "Huts egin du gzip exekutatzean "
1944
1945 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
1946 msgid "Corrupted archive"
1947 msgstr "Hondatutako artxiboa"
1948
1949 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
1950 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1951 msgstr "Tar egiaztapenak huts egin, hondatutakofitxategia"
1952
1953 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
1954 #, c-format
1955 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1956 msgstr "%u TAR goiburu mota ezezaguna, %s kidea"
1957
1958 #: apt-pkg/clean.cc:61
1959 #, c-format
1960 msgid "Unable to stat %s."
1961 msgstr "Ezin da %s atzitu."
1962
1963 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
1964 #, c-format
1965 msgid "Progress: [%3i%%]"
1966 msgstr ""
1967
1968 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
1969 msgid "Running dpkg"
1970 msgstr ""
1971
1972 #: apt-pkg/init.cc:146
1973 #, c-format
1974 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1975 msgstr "'%s' pakete sistema ez da onartzen"
1976
1977 #: apt-pkg/init.cc:162
1978 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1979 msgstr "Ezin da pakete sistemaren mota egokirik zehaztu"
1980
1981 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
1982 #, c-format
1983 msgid "Wrote %i records.\n"
1984 msgstr "%i erregistro grabaturik.\n"
1985
1986 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
1987 #, c-format
1988 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1989 msgstr "%i erregistro eta %i galdutako fitxategi grabaturik.\n"
1990
1991 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
1992 #, c-format
1993 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1994 msgstr "%i erregistro eta %i okerreko fitxategi grabaturik\n"
1995
1996 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
1997 #, c-format
1998 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1999 msgstr ""
2000 "%i erregistro, %i galdutako fitxategi eta %i okerreko fitxategi grabaturik\n"
2001
2002 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2003 #, c-format
2004 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2005 msgstr ""
2006
2007 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2008 #, fuzzy, c-format
2009 msgid "Hash mismatch for: %s"
2010 msgstr "Egiaztapena ez dator bat"
2011
2012 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2013 #, c-format
2014 msgid "The method driver %s could not be found."
2015 msgstr "Ezin izan da %s metodo kontrolatzailea aurkitu."
2016
2017 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2018 #, fuzzy, c-format
2019 msgid "Is the package %s installed?"
2020 msgstr "Egiaztatu 'dpkg-dev' paketea instalaturik dagoen.\n"
2021
2022 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2023 #, c-format
2024 msgid "Method %s did not start correctly"
2025 msgstr "%s metodoa ez da behar bezala abiarazi"
2026
2027 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2028 #, c-format
2029 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2030 msgstr "Mesedez sa ''%s' izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu"
2031
2032 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2033 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2034 msgstr "Pakete zerrenda edo egoera fitxategia ezin dira analizatu edo ireki."
2035
2036 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2037 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2038 msgstr "Beharbada 'apt-get update' exekutatu nahiko duzu arazoak konpontzeko"
2039
2040 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2041 msgid "The list of sources could not be read."
2042 msgstr "Ezin izan da Iturburu zerrenda irakurri."
2043
2044 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2045 msgid "Empty package cache"
2046 msgstr "Paketeen katxea hutsik"
2047
2048 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2049 msgid "The package cache file is corrupted"
2050 msgstr "Paketeen katxe fitxategia hondatuta dago"
2051
2052 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2053 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2054 msgstr "Paketeen katxe fixategiaren bertsioa ez da bateragarria"
2055
2056 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2057 #, fuzzy
2058 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2059 msgstr "Paketeen katxe fitxategia hondatuta dago"
2060
2061 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2062 #, c-format
2063 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2064 msgstr "APT honek ez du '%s' bertsio sistema onartzen"
2065
2066 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2067 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2068 msgstr "Paketeen katxea beste arkitektura batentzat sortuta dago"
2069
2070 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2071 msgid "Depends"
2072 msgstr "Mendekotasuna:"
2073
2074 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2075 msgid "PreDepends"
2076 msgstr "Aurremendekotasuna:"
2077
2078 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2079 msgid "Suggests"
2080 msgstr "Iradokizuna:"
2081
2082 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2083 msgid "Recommends"
2084 msgstr "Gomendioa:"
2085
2086 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2087 msgid "Conflicts"
2088 msgstr "Gatazka:"
2089
2090 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2091 msgid "Replaces"
2092 msgstr "Ordeztea:"
2093
2094 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2095 msgid "Obsoletes"
2096 msgstr "Zaharkitzea:"
2097
2098 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2099 msgid "Breaks"
2100 msgstr "Apurturik"
2101
2102 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2103 msgid "Enhances"
2104 msgstr ""
2105
2106 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2107 msgid "important"
2108 msgstr "garrantzitsua"
2109
2110 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2111 msgid "required"
2112 msgstr "beharrezkoa"
2113
2114 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2115 msgid "standard"
2116 msgstr "estandarra"
2117
2118 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2119 msgid "optional"
2120 msgstr "aukerakoa"
2121
2122 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2123 msgid "extra"
2124 msgstr "estra"
2125
2126 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2127 #, c-format
2128 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2129 msgstr "'%s' motako indize fitxategirik ez da onartzen"
2130
2131 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2132 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2133 msgstr "Katxearen bertsio sistema ez da bateragarria"
2134
2135 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2136 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2137 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2138 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2139 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2140 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2141 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2142 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2143 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2144 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2145 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2146 #, fuzzy, c-format
2147 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2148 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)"
2149
2150 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2151 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2152 msgstr "APT honek maneia dezakeen pakete izenen kopurua gainditu duzu."
2153
2154 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2155 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2156 msgstr "APT honek maneia dezakeen bertsio kopurua gainditu duzu."
2157
2158 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2159 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2160 msgstr "APT honek maneia dezakeen azalpen kopurua gainditu duzu."
2161
2162 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2163 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2164 msgstr "APT honek maneia dezakeen mendekotasun muga gainditu duzu."
2165
2166 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2167 #, c-format
2168 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2169 msgstr "%s %s paketea ez da aurkitu fitxategi mendekotasunak prozesatzean"
2170
2171 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2172 #, c-format
2173 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2174 msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu paketeen zerrenda"
2175
2176 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2177 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2178 msgid "Reading package lists"
2179 msgstr "Pakete Zerrenda irakurtzen"
2180
2181 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2182 msgid "Collecting File Provides"
2183 msgstr "Fitxategiaren erreferentziak biltzen"
2184
2185 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
2186 #, c-format
2187 msgid "Unable to write to %s"
2188 msgstr "%s : ezin da idatzi"
2189
2190 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2191 msgid "IO Error saving source cache"
2192 msgstr "S/I errorea iturburu katxea gordetzean"
2193
2194 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2195 msgid "Send scenario to solver"
2196 msgstr ""
2197
2198 #: apt-pkg/edsp.cc:241
2199 msgid "Send request to solver"
2200 msgstr ""
2201
2202 #: apt-pkg/edsp.cc:320
2203 msgid "Prepare for receiving solution"
2204 msgstr ""
2205
2206 #: apt-pkg/edsp.cc:327
2207 msgid "External solver failed without a proper error message"
2208 msgstr ""
2209
2210 #: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
2211 msgid "Execute external solver"
2212 msgstr ""
2213
2214 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
2215 #, c-format
2216 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2217 msgstr "huts egin du izen-aldaketak, %s (%s -> %s)."
2218
2219 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2220 msgid "Hash Sum mismatch"
2221 msgstr "Egiaztapena ez dator bat"
2222
2223 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2224 msgid "Size mismatch"
2225 msgstr "Tamaina ez dator bat"
2226
2227 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2228 #, fuzzy
2229 msgid "Invalid file format"
2230 msgstr "Eragiketa baliogabea: %s"
2231
2232 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1581
2233 #, c-format
2234 msgid ""
2235 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2236 "or malformed file)"
2237 msgstr ""
2238
2239 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1597
2240 #, fuzzy, c-format
2241 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2242 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
2243
2244 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1639
2245 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2246 msgstr "Ez dago gako publiko erabilgarririk hurrengo gako ID hauentzat:\n"
2247
2248 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1677
2249 #, c-format
2250 msgid ""
2251 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2252 "repository will not be applied."
2253 msgstr ""
2254
2255 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1699
2256 #, c-format
2257 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2258 msgstr ""
2259
2260 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1729
2261 #, c-format
2262 msgid ""
2263 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2264 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2265 msgstr ""
2266
2267 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2268 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1739 apt-pkg/acquire-item.cc:1744
2269 #, c-format
2270 msgid "GPG error: %s: %s"
2271 msgstr ""
2272
2273 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1867
2274 #, c-format
2275 msgid ""
2276 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2277 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2278 msgstr ""
2279 "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
2280 "beharko duzu paketea. (arkitektura falta delako)"
2281
2282 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1933
2283 #, c-format
2284 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2285 msgstr ""
2286
2287 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1991
2288 #, c-format
2289 msgid ""
2290 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2291 msgstr ""
2292 "Paketearen indize fitxategiak hondatuta daude. 'Filename:' eremurik ez %s "
2293 "paketearentzat."
2294
2295 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
2296 #, c-format
2297 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2298 msgstr "%s saltzaile blokeak ez du egiaztapen markarik"
2299
2300 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2301 #, fuzzy, c-format
2302 msgid "List directory %spartial is missing."
2303 msgstr "%spartial zerrenda-direktorioa falta da."
2304
2305 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2306 #, fuzzy, c-format
2307 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2308 msgstr "%spartial artxibo direktorioa falta da."
2309
2310 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2311 #, fuzzy, c-format
2312 msgid "Unable to lock directory %s"
2313 msgstr "Ezin da zerrenda direktorioa blokeatu"
2314
2315 #. only show the ETA if it makes sense
2316 #. two days
2317 #: apt-pkg/acquire.cc:899
2318 #, c-format
2319 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2320 msgstr "%li fitxategi deskargatzen %li -tik (%s falta da)"
2321
2322 #: apt-pkg/acquire.cc:901
2323 #, c-format
2324 msgid "Retrieving file %li of %li"
2325 msgstr "%li fitxategia jasotzen %li-tik"
2326
2327 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2328 #, fuzzy
2329 msgid ""
2330 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2331 "used instead."
2332 msgstr ""
2333 "Indize fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu; ez ikusi egin zaie, edo "
2334 "zaharrak erabili dira haien ordez."
2335
2336 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
2337 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2338 msgstr "'Iturburu' URI batzuk jarri behar dituzu sources.list-en"
2339
2340 #: apt-pkg/policy.cc:83
2341 #, c-format
2342 msgid ""
2343 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2344 "available in the sources"
2345 msgstr ""
2346
2347 #: apt-pkg/policy.cc:422
2348 #, fuzzy, c-format
2349 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2350 msgstr "Erregistro baliogabea hobespenen fitxategian, pakete goibururik ez"
2351
2352 #: apt-pkg/policy.cc:444
2353 #, c-format
2354 msgid "Did not understand pin type %s"
2355 msgstr "Ez da ulertu %s orratz-mota (pin)"
2356
2357 #: apt-pkg/policy.cc:452
2358 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2359 msgstr "Ez da lehentasunik zehaztu orratzarentzat (pin) (edo zero da)"
2360
2361 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:910
2362 #, c-format
2363 msgid ""
2364 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2365 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2366 msgstr ""
2367
2368 #: apt-pkg/packagemanager.cc:503 apt-pkg/packagemanager.cc:533
2369 #, fuzzy, c-format
2370 msgid "Could not configure '%s'. "
2371 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
2372
2373 #: apt-pkg/packagemanager.cc:583
2374 #, c-format
2375 msgid ""
2376 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2377 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2378 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2379 msgstr ""
2380 "Instalazio hau exekutatzeko, funtsezko %s paketea aldi baterako kendu behar "
2381 "da, Gatazka/Aurre-mendekotasun begizta baten ondorioz. Normalean arriskutsua "
2382 "izaten da, baina hala ere egin nahi baduzu, aktibatu APT::Force-LoopBreak "
2383 "aukera."
2384
2385 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2386 #, c-format
2387 msgid "Line %u too long in source list %s."
2388 msgstr "%2$s iturburu zerrendako %1$u lerroa luzeegia da."
2389
2390 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2391 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2392 msgstr "CD-ROM Desmuntatzen...\n"
2393
2394 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2395 #, c-format
2396 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2397 msgstr "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
2398
2399 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2400 msgid "Waiting for disc...\n"
2401 msgstr "Diska itxaroten...\n"
2402
2403 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2404 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2405 msgstr "CD-ROM-a muntatzen...\n"
2406
2407 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2408 msgid "Identifying... "
2409 msgstr "Egiaztatzen... "
2410
2411 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2412 #, c-format
2413 msgid "Stored label: %s\n"
2414 msgstr "Gordetako Etiketa: %s \n"
2415
2416 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2417 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2418 msgstr "Indize fitxategien bila diska arakatzen...\n"
2419
2420 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2421 #, c-format
2422 msgid ""
2423 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2424 "%zu signatures\n"
2425 msgstr ""
2426 "%zu pakete indize, %zu jatorri indize %zu itzulpen indize eta %zu sinadura "
2427 "aurkitu dira\n"
2428
2429 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2430 msgid ""
2431 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2432 "wrong architecture?"
2433 msgstr ""
2434
2435 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2436 #, c-format
2437 msgid "Found label '%s'\n"
2438 msgstr "Aurkitutako Etiketa: '%s' \n"
2439
2440 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2441 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2442 msgstr "Hau ez baliozko izen bat, froga berriro.\n"
2443
2444 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2445 #, c-format
2446 msgid ""
2447 "This disc is called: \n"
2448 "'%s'\n"
2449 msgstr ""
2450 "Diskaren izen:\n"
2451 "'%s'\n"
2452
2453 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2454 msgid "Copying package lists..."
2455 msgstr "Pakete zerrendak kopiatzen..."
2456
2457 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
2458 msgid "Writing new source list\n"
2459 msgstr "Jatorri zerrenda berria idazten\n"
2460
2461 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
2462 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2463 msgstr "Diskoarentzako jatorri sarrerak:\n"
2464
2465 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2466 #, c-format
2467 msgid ""
2468 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2469 msgstr ""
2470 "%s paketea berriro instalatu behar da, baina ezin dut artxiborik aurkitu."
2471
2472 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2473 msgid ""
2474 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2475 "held packages."
2476 msgstr ""
2477 "Errorea: pkgProblemResolver::Resolve. Etenak sortu ditu, beharbada "
2478 "atxikitako paketeek eraginda."
2479
2480 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2481 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2482 msgstr "Ezin dira arazoak konpondu; hautsitako paketeak atxiki dituzu."
2483
2484 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2485 msgid "Building dependency tree"
2486 msgstr "Dependentzia zuhaitza eraikitzen"
2487
2488 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2489 msgid "Candidate versions"
2490 msgstr "Hautagaien bertsioak"
2491
2492 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2493 msgid "Dependency generation"
2494 msgstr "Dependentzi Sormena"
2495
2496 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2497 msgid "Reading state information"
2498 msgstr "Egoera argibideak irakurtzen"
2499
2500 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2501 #, c-format
2502 msgid "Failed to open StateFile %s"
2503 msgstr "Huts egin du %s EgoeraFitxategia irekitzean"
2504
2505 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2506 #, c-format
2507 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2508 msgstr "Ezin izan da %s aldiroko EgoeraFitrxategia idatzi"
2509
2510 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
2511 #, c-format
2512 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2513 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
2514
2515 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
2516 #, c-format
2517 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2518 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (2)"
2519
2520 #: apt-pkg/cacheset.cc:489
2521 #, c-format
2522 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2523 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' banaketa ez da aurkitu"
2524
2525 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
2526 #, c-format
2527 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2528 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' bertsioa ez da aurkitu"
2529
2530 #: apt-pkg/cacheset.cc:603
2531 #, fuzzy, c-format
2532 msgid "Couldn't find task '%s'"
2533 msgstr "Ezin izan da %s zeregina aurkitu"
2534
2535 #: apt-pkg/cacheset.cc:609
2536 #, fuzzy, c-format
2537 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2538 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
2539
2540 #: apt-pkg/cacheset.cc:615
2541 #, fuzzy, c-format
2542 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2543 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
2544
2545 #: apt-pkg/cacheset.cc:626
2546 #, c-format
2547 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2548 msgstr ""
2549
2550 #: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
2551 #, c-format
2552 msgid ""
2553 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2554 "neither of them"
2555 msgstr ""
2556
2557 #: apt-pkg/cacheset.cc:647
2558 #, c-format
2559 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2560 msgstr ""
2561
2562 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
2563 #, c-format
2564 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2565 msgstr ""
2566
2567 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
2568 #, c-format
2569 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2570 msgstr ""
2571
2572 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2573 #, fuzzy, c-format
2574 msgid "Unable to parse Release file %s"
2575 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
2576
2577 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2578 #, fuzzy, c-format
2579 msgid "No sections in Release file %s"
2580 msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
2581
2582 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2583 #, c-format
2584 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2585 msgstr ""
2586
2587 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2588 #, fuzzy, c-format
2589 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2590 msgstr "Lerro baliogabea desbideratze fitxategian: %s"
2591
2592 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2593 #, fuzzy, c-format
2594 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2595 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
2596
2597 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2598 #, fuzzy, c-format
2599 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2600 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI analisia)"
2601
2602 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2603 #, fuzzy, c-format
2604 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2605 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2606
2607 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2608 #, fuzzy, c-format
2609 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2610 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist)"
2611
2612 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2613 #, fuzzy, c-format
2614 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2615 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2616
2617 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2618 #, fuzzy, c-format
2619 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2620 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2621
2622 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2623 #, fuzzy, c-format
2624 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2625 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2626
2627 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2628 #, c-format
2629 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2630 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI)"
2631
2632 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2633 #, c-format
2634 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2635 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist)"
2636
2637 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2638 #, c-format
2639 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2640 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI analisia)"
2641
2642 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2643 #, c-format
2644 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2645 msgstr "Gaizkieratutako %lu lerroa %s iturburu zerrendan (banaketa orokorra)"
2646
2647 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2648 #, c-format
2649 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2650 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2651
2652 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2653 #, c-format
2654 msgid "Opening %s"
2655 msgstr "%s irekitzen"
2656
2657 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2658 #, c-format
2659 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2660 msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (type)"
2661
2662 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2663 #, c-format
2664 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2665 msgstr "'%s' mota ez da ezagutzen %u lerroan %s Iturburu zerrendan"
2666
2667 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2668 #, fuzzy, c-format
2669 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2670 msgstr "'%s' mota ez da ezagutzen %u lerroan %s Iturburu zerrendan"
2671
2672 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
2673 #, c-format
2674 msgid "Installing %s"
2675 msgstr "%s Instalatzen"
2676
2677 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
2678 #, c-format
2679 msgid "Configuring %s"
2680 msgstr "%s konfiguratzen"
2681
2682 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
2683 #, c-format
2684 msgid "Removing %s"
2685 msgstr "%s kentzen"
2686
2687 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
2688 #, fuzzy, c-format
2689 msgid "Completely removing %s"
2690 msgstr "%s guztiz ezabatu da"
2691
2692 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
2693 #, c-format
2694 msgid "Noting disappearance of %s"
2695 msgstr ""
2696
2697 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
2698 #, c-format
2699 msgid "Running post-installation trigger %s"
2700 msgstr "Inbstalazio-ondorengo %s abiarazlea exekutatzen"
2701
2702 #. FIXME: use a better string after freeze
2703 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
2704 #, c-format
2705 msgid "Directory '%s' missing"
2706 msgstr "'%s' direktorioa falta da"
2707
2708 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
2709 #, fuzzy, c-format
2710 msgid "Could not open file '%s'"
2711 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
2712
2713 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
2714 #, c-format
2715 msgid "Preparing %s"
2716 msgstr "%s prestatzen"
2717
2718 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
2719 #, c-format
2720 msgid "Unpacking %s"
2721 msgstr "%s irekitzen"
2722
2723 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
2724 #, c-format
2725 msgid "Preparing to configure %s"
2726 msgstr "%s konfiguratzeko prestatzen"
2727
2728 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
2729 #, c-format
2730 msgid "Installed %s"
2731 msgstr "%s Instalatuta"
2732
2733 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
2734 #, c-format
2735 msgid "Preparing for removal of %s"
2736 msgstr "%s kentzeko prestatzen"
2737
2738 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
2739 #, c-format
2740 msgid "Removed %s"
2741 msgstr "%s kendurik"
2742
2743 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
2744 #, c-format
2745 msgid "Preparing to completely remove %s"
2746 msgstr "%s guztiz ezabatzeko prestatzen"
2747
2748 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
2749 #, c-format
2750 msgid "Completely removed %s"
2751 msgstr "%s guztiz ezabatu da"
2752
2753 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
2754 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
2755 msgstr ""
2756
2757 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
2758 #, fuzzy, c-format
2759 msgid "Can not write log (%s)"
2760 msgstr "%s : ezin da idatzi"
2761
2762 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069
2763 msgid "Is /dev/pts mounted?"
2764 msgstr ""
2765
2766 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
2767 msgid "Is stdout a terminal?"
2768 msgstr ""
2769
2770 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1569
2771 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
2772 msgstr ""
2773
2774 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631
2775 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
2776 msgstr ""
2777
2778 #. check if its not a follow up error
2779 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1636
2780 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
2781 msgstr ""
2782
2783 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
2784 msgid ""
2785 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
2786 "error from a previous failure."
2787 msgstr ""
2788
2789 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644
2790 msgid ""
2791 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
2792 "error"
2793 msgstr ""
2794
2795 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1651
2796 msgid ""
2797 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
2798 "error"
2799 msgstr ""
2800
2801 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1664
2802 msgid ""
2803 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
2804 "local system"
2805 msgstr ""
2806
2807 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1685
2808 msgid ""
2809 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
2810 msgstr ""
2811
2812 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
2813 #, c-format
2814 msgid ""
2815 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2816 "it?"
2817 msgstr ""
2818
2819 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
2820 #, fuzzy, c-format
2821 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2822 msgstr "Ezin da zerrenda direktorioa blokeatu"
2823
2824 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
2825 #. dpkg --configure -a
2826 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
2827 #, c-format
2828 msgid ""
2829 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
2830 msgstr ""
2831
2832 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
2833 msgid "Not locked"
2834 msgstr ""
2835
2836 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2837 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
2838 #, c-format
2839 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2840 msgstr ""
2841
2842 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2843 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
2844 #, c-format
2845 msgid "%lih %limin %lis"
2846 msgstr ""
2847
2848 #. min means minutes, s means seconds
2849 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2850 #, c-format
2851 msgid "%limin %lis"
2852 msgstr ""
2853
2854 #. s means seconds
2855 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2856 #, c-format
2857 msgid "%lis"
2858 msgstr ""
2859
2860 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1243
2861 #, c-format
2862 msgid "Selection %s not found"
2863 msgstr "%s hautapena ez da aurkitu"
2864
2865 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
2866 #, c-format
2867 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2868 msgstr ""
2869 "Ez da blokeorik erabiltzen ari irakurtzeko soilik den %s blokeo "
2870 "fitxategiarentzat"
2871
2872 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2873 #, c-format
2874 msgid "Could not open lock file %s"
2875 msgstr "Ezin izan da %s blokeo fitxategia ireki"
2876
2877 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
2878 #, c-format
2879 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2880 msgstr ""
2881 "Ez da blokeorik erabiltzen ari nfs %s muntatutako blokeo fitxategiarentzat"
2882
2883 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
2884 #, c-format
2885 msgid "Could not get lock %s"
2886 msgstr "Ezin izan da %s blokeoa hartu"
2887
2888 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2889 #, c-format
2890 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2891 msgstr ""
2892
2893 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
2894 #, c-format
2895 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2896 msgstr ""
2897
2898 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
2899 #, c-format
2900 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2901 msgstr ""
2902
2903 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
2904 #, c-format
2905 msgid ""
2906 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2907 msgstr ""
2908
2909 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
2910 #, c-format
2911 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2912 msgstr "%s azpiprozesuak segmentaziuo hutsegitea jaso du."
2913
2914 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
2915 #, fuzzy, c-format
2916 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2917 msgstr "%s azpiprozesuak segmentaziuo hutsegitea jaso du."
2918
2919 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
2920 #, c-format
2921 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2922 msgstr "%s azpiprozesuak errore kode bat itzuli du (%u)"
2923
2924 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
2925 #, c-format
2926 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2927 msgstr "%s azpiprozesua ustekabean amaitu da"
2928
2929 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
2930 #, fuzzy, c-format
2931 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2932 msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
2933
2934 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
2935 #, c-format
2936 msgid "Could not open file %s"
2937 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
2938
2939 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
2940 #, fuzzy, c-format
2941 msgid "Could not open file descriptor %d"
2942 msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
2943
2944 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
2945 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2946 msgstr "Huts egin du IPC azpiprozesua sortzean"
2947
2948 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
2949 msgid "Failed to exec compressor "
2950 msgstr "Huts egin du konpresorea exekutatzean "
2951
2952 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
2953 #, fuzzy, c-format
2954 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2955 msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen"
2956
2957 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
2958 #, fuzzy, c-format
2959 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2960 msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da"
2961
2962 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
2963 #, fuzzy, c-format
2964 msgid "Problem closing the file %s"
2965 msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
2966
2967 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
2968 #, fuzzy, c-format
2969 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2970 msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
2971
2972 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
2973 #, fuzzy, c-format
2974 msgid "Problem unlinking the file %s"
2975 msgstr "Arazoa fitxategia desestekatzean"
2976
2977 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
2978 msgid "Problem syncing the file"
2979 msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
2980
2981 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2982 #, c-format
2983 msgid "%c%s... Error!"
2984 msgstr "%c%s... Errorea!"
2985
2986 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
2987 #, c-format
2988 msgid "%c%s... Done"
2989 msgstr "%c%s... Eginda"
2990
2991 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
2992 msgid "..."
2993 msgstr ""
2994
2995 #. Print the spinner
2996 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
2997 #, fuzzy, c-format
2998 msgid "%c%s... %u%%"
2999 msgstr "%c%s... Eginda"
3000
3001 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3002 msgid "Can't mmap an empty file"
3003 msgstr "Ezin da fitxategi huts baten mmap egin"
3004
3005 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3006 #, fuzzy, c-format
3007 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3008 msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
3009
3010 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3011 #, fuzzy, c-format
3012 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3013 msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin"
3014
3015 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3016 #, fuzzy
3017 msgid "Unable to close mmap"
3018 msgstr "Ezin da %s ireki"
3019
3020 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3021 #, fuzzy
3022 msgid "Unable to synchronize mmap"
3023 msgstr "Ezin da deitu "
3024
3025 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3026 #, c-format
3027 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3028 msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin"
3029
3030 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3031 msgid "Failed to truncate file"
3032 msgstr "Huts fitxategia mozterakoan"
3033
3034 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3035 #, c-format
3036 msgid ""
3037 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3038 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3039 msgstr ""
3040 "MMAP dinamikoa memoriaz kanpo. Mesedez handitu APT::Cache-Start muga. Uneko "
3041 "balioa: %lu. (man 5 apt.conf)"
3042
3043 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3044 #, c-format
3045 msgid ""
3046 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3047 "reached."
3048 msgstr ""
3049
3050 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3051 msgid ""
3052 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3053 msgstr ""
3054
3055 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3056 #, c-format
3057 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3058 msgstr "Ezin da atzitu %s muntatze puntua"
3059
3060 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3061 msgid "Failed to stat the cdrom"
3062 msgstr "Huts egin du CDROMa atzitzean"
3063
3064 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
3065 #, c-format
3066 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3067 msgstr "Mota ezezaguneko laburtzapena: '%c'"
3068
3069 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
3070 #, c-format
3071 msgid "Opening configuration file %s"
3072 msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen"
3073
3074 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3075 #, c-format
3076 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3077 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Blokearen hasieran ez dago izenik."
3078
3079 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
3080 #, c-format
3081 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3082 msgstr "Sintaxi errorea %s:%u: Gaizki eratutako"
3083
3084 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3085 #, c-format
3086 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3087 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria balioaren ondoren"
3088
3089 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3090 #, c-format
3091 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3092 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
3093
3094 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3095 #, c-format
3096 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3097 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: habiaratutako elementu gehiegi"
3098
3099 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3100 #, c-format
3101 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3102 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: hemendik barne hartuta"
3103
3104 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3105 #, c-format
3106 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3107 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: onartu gabeko '%s' direktiba"
3108
3109 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3110 #, fuzzy, c-format
3111 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3112 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
3113
3114 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3115 #, c-format
3116 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3117 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria fitxategi amaieran"
3118
3119 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3120 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3121 #, fuzzy, c-format
3122 msgid "No keyring installed in %s."
3123 msgstr "Abortatu instalazioa."
3124
3125 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
3126 #, c-format
3127 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3128 msgstr "Ez da ezagutzen komando lerroko '%c' aukera [%s]."
3129
3130 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
3131 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
3132 #, c-format
3133 msgid "Command line option %s is not understood"
3134 msgstr "Ez da ulertzen komando lerroko %s aukera"
3135
3136 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
3137 #, c-format
3138 msgid "Command line option %s is not boolean"
3139 msgstr "Komando lerroko %s aukera ez da boolearra."
3140
3141 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
3142 #, c-format
3143 msgid "Option %s requires an argument."
3144 msgstr "%s aukerak argumentu bat behar du."
3145
3146 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
3147 #, c-format
3148 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3149 msgstr ""
3150 "%s aukera: konfigurazio elementuaren zehaztapenak =<val> eduki behar du."
3151
3152 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
3153 #, c-format
3154 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3155 msgstr "%s aukerak osoko argumentu bat behar du, eta ez '%s'"
3156
3157 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
3158 #, c-format
3159 msgid "Option '%s' is too long"
3160 msgstr "'%s' aukera luzeegia da"
3161
3162 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
3163 #, c-format
3164 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3165 msgstr "%s zentzua ez da ulertzen; probatu egiazkoa edo faltsua."
3166
3167 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3168 #, c-format
3169 msgid "Invalid operation %s"
3170 msgstr "Eragiketa baliogabea: %s"
3171
3172 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
3173 msgid ""
3174 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3175 "\n"
3176 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3177 "from debian packages\n"
3178 "\n"
3179 "Options:\n"
3180 " -h This help text\n"
3181 " -t Set the temp dir\n"
3182 " -c=? Read this configuration file\n"
3183 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3184 msgstr ""
3185 "Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
3186 "\n"
3187 "apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
3188 "informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
3189 "\n"
3190 "Aukerak:\n"
3191 " -h Laguntza testu hau\n"
3192 " -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
3193 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
3194 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
3195
3196 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3197 #, fuzzy, c-format
3198 msgid "Unable to mkstemp %s"
3199 msgstr "Ezin da daturik lortu %s(e)tik"
3200
3201 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3202 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3203 msgstr "Ezin da debconf bertsioa eskuratu. Debconf instalatuta dago?"
3204
3205 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3206 msgid "Package extension list is too long"
3207 msgstr "Pakete luzapenen zerrenda luzeegia da"
3208
3209 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3210 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3211 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3212 #, c-format
3213 msgid "Error processing directory %s"
3214 msgstr "Errorea direktorioa prozesatzean %s"
3215
3216 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3217 msgid "Source extension list is too long"
3218 msgstr "Iturburu luzapenen zerrenda luzeegia da"
3219
3220 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3221 msgid "Error writing header to contents file"
3222 msgstr "Errorea eduki fitxategiaren goiburua idaztean"
3223
3224 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3225 #, c-format
3226 msgid "Error processing contents %s"
3227 msgstr "Errorea edukiak prozesatzean %s"
3228
3229 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3230 msgid ""
3231 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3232 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3233 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3234 " contents path\n"
3235 " release path\n"
3236 " generate config [groups]\n"
3237 " clean config\n"
3238 "\n"
3239 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3240 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3241 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3242 "\n"
3243 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3244 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3245 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3246 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3247 "\n"
3248 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3249 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3250 "\n"
3251 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3252 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3253 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3254 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3255 "Debian archive:\n"
3256 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3257 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3258 "\n"
3259 "Options:\n"
3260 " -h This help text\n"
3261 " --md5 Control MD5 generation\n"
3262 " -s=? Source override file\n"
3263 " -q Quiet\n"
3264 " -d=? Select the optional caching database\n"
3265 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3266 " --contents Control contents file generation\n"
3267 " -c=? Read this configuration file\n"
3268 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3269 msgstr ""
3270 "Erabilera: apt-ftparchive [aukerak] komandoa\n"
3271 "Komandoak: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3272 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3273 " contents path\n"
3274 " release path\n"
3275 " generate config [groups]\n"
3276 " clean config\n"
3277 "\n"
3278 "apt-ftparchive Debian artxiboen indizeak sortzeko erabiltzen da. Sortzeko \n"
3279 "estilo asko onartzen ditu, erabat automatizatuak nahiz ordezte funtzionalak\n"
3280 "'dpkg-scanpackages' eta 'dpkg-scansources'erako\n"
3281 "Package izeneko fitxategiak sortzen ditu .deb fitxategien zuhaitz batetik.\n"
3282 "Package fitxategiak pakete bakoitzaren kontrol eremu guztiak izaten ditu,\n"
3283 "MD5 hash balioa eta fitxategi tamaina barne. Override fitxategia erabiltzen\n"
3284 "da lehentasunaren eta sekzioaren balioak behartzeko.\n"
3285 "\n"
3286 "Era berean, iturburu fitxategiak ere sortzen ditu .dsc fitxategien\n"
3287 "zuhaitzetik. --source-override aukera erabil daiteke src override \n"
3288 "fitxategi bat zehazteko.\n"
3289 "'packages' eta 'sources' komandoa zuhaitzaren erroan exekutatu behar dira.\n"
3290 "BinaryPath-ek bilaketa errekurtsiboaren oinarria seinalatu behar du, eta\n"
3291 "override fitxategiak override banderak izan behar ditu. Pathprefix \n"
3292 "fitxategi izenen eremuei eransten zaie (halakorik badago). Hona hemen\n"
3293 "Debian artxiboko erabilera argibide bat:\n"
3294 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3295 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3296 "\n"
3297 "Aukerak:\n"
3298 " -h Laguntza testu hau\n"
3299 " --md5 Kontrolatu MD5 sortzea\n"
3300 " -s=? Iturburuaren override fitxategia\n"
3301 " -q Isilik\n"
3302 " -d=? Hautatu aukerako katxearen datu-basea\n"
3303 " --no-delink Gaitu delink arazketa modua\n"
3304 " --contents Kontrolatu eduki fitxategia sortzea\n"
3305 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
3306 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat"
3307
3308 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:841
3309 msgid "No selections matched"
3310 msgstr "Ez dago bat datorren hautapenik"
3311
3312 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:919
3313 #, c-format
3314 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3315 msgstr "Fitxategi batzuk falta dira `%s' pakete fitxategien taldean"
3316
3317 #: ftparchive/cachedb.cc:65
3318 #, c-format
3319 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3320 msgstr "Datu-basea hondatuta dago; fitxategiari %s.old izena jarri zaio"
3321
3322 #: ftparchive/cachedb.cc:83
3323 #, c-format
3324 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3325 msgstr "Datu-basea zaharra da; %s bertsio-berritzen saiatzen ari da"
3326
3327 #: ftparchive/cachedb.cc:94
3328 #, fuzzy
3329 msgid ""
3330 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3331 "remove and re-create the database."
3332 msgstr ""
3333 "DB formatu baliogabe da. Apt bertsio zaharrago batetik eguneratu baduzu, "
3334 "mesedez datubasea ezabatu eta birsortu."
3335
3336 #: ftparchive/cachedb.cc:99
3337 #, c-format
3338 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3339 msgstr "Ezin da ireki %s datu-base fitxategia: %s"
3340
3341 #: ftparchive/cachedb.cc:332
3342 #, fuzzy
3343 msgid "Failed to read .dsc"
3344 msgstr "Huts egin du %s esteka irakurtzean"
3345
3346 #: ftparchive/cachedb.cc:365
3347 msgid "Archive has no control record"
3348 msgstr "Artxiboak ez du kontrol erregistrorik"
3349
3350 #: ftparchive/cachedb.cc:594
3351 msgid "Unable to get a cursor"
3352 msgstr "Ezin da kurtsorerik eskuratu"
3353
3354 #: ftparchive/writer.cc:91
3355 #, c-format
3356 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3357 msgstr "A: Ezin da %s direktorioa irakurri\n"
3358
3359 #: ftparchive/writer.cc:96
3360 #, c-format
3361 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3362 msgstr "A: Ezin da %s atzitu\n"
3363
3364 #: ftparchive/writer.cc:152
3365 msgid "E: "
3366 msgstr "E: "
3367
3368 #: ftparchive/writer.cc:154
3369 msgid "W: "
3370 msgstr "A: "
3371
3372 #: ftparchive/writer.cc:161
3373 msgid "E: Errors apply to file "
3374 msgstr "E: Erroreak fitxategiari dagozkio "
3375
3376 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
3377 #, c-format
3378 msgid "Failed to resolve %s"
3379 msgstr "Huts egin du %s ebaztean"
3380
3381 #: ftparchive/writer.cc:192
3382 msgid "Tree walking failed"
3383 msgstr "Huts egin dute zuhaitz-urratsek"
3384
3385 #: ftparchive/writer.cc:219
3386 #, c-format
3387 msgid "Failed to open %s"
3388 msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
3389
3390 #: ftparchive/writer.cc:278
3391 #, c-format
3392 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3393 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3394
3395 #: ftparchive/writer.cc:286
3396 #, c-format
3397 msgid "Failed to readlink %s"
3398 msgstr "Huts egin du %s esteka irakurtzean"
3399
3400 #: ftparchive/writer.cc:290
3401 #, c-format
3402 msgid "Failed to unlink %s"
3403 msgstr "Huts egin du %s desestekatzean"
3404
3405 #: ftparchive/writer.cc:298
3406 #, c-format
3407 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3408 msgstr "*** Ezin izan da %s %s(r)ekin estekatu"
3409
3410 #: ftparchive/writer.cc:308
3411 #, c-format
3412 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3413 msgstr " DeLink-en mugara (%sB) heldu da.\n"
3414
3415 #: ftparchive/writer.cc:417
3416 msgid "Archive had no package field"
3417 msgstr "Artxiboak ez du pakete eremurik"
3418
3419 #: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:692
3420 #, c-format
3421 msgid " %s has no override entry\n"
3422 msgstr " %s: ez du override sarrerarik\n"
3423
3424 #: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:848
3425 #, c-format
3426 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3427 msgstr " %s mantentzailea %s da, eta ez %s\n"
3428
3429 #: ftparchive/writer.cc:706
3430 #, c-format
3431 msgid " %s has no source override entry\n"
3432 msgstr " %s: ez du jatorri gainidazketa sarrerarik\n"
3433
3434 #: ftparchive/writer.cc:710
3435 #, c-format
3436 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3437 msgstr " %s: ez du bitar gainidazketa sarrerarik\n"
3438
3439 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3440 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3441 msgstr "realloc - Huts egin du memoria esleitzean"
3442
3443 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3444 #, c-format
3445 msgid "Unable to open %s"
3446 msgstr "Ezin da %s ireki"
3447
3448 #. skip spaces
3449 #. find end of word
3450 #: ftparchive/override.cc:68
3451 #, fuzzy, c-format
3452 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3453 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
3454
3455 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3456 #, c-format
3457 msgid "Failed to read the override file %s"
3458 msgstr "Huts egin du %s override fitxategia irakurtzean"
3459
3460 #: ftparchive/override.cc:166
3461 #, fuzzy, c-format
3462 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3463 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
3464
3465 #: ftparchive/override.cc:178
3466 #, fuzzy, c-format
3467 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3468 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2"
3469
3470 #: ftparchive/override.cc:191
3471 #, fuzzy, c-format
3472 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3473 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3"
3474
3475 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3476 #, c-format
3477 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3478 msgstr "'%s' Konpresio Algoritmo Ezezaguna"
3479
3480 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3481 #, c-format
3482 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3483 msgstr "%s irteera konprimituak konpresio-tresna bat behar du"
3484
3485 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3486 msgid "Failed to create FILE*"
3487 msgstr "Huts egin du FILE* sortzean"
3488
3489 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3490 msgid "Failed to fork"
3491 msgstr "Huts egin du sardetzean"
3492
3493 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3494 msgid "Compress child"
3495 msgstr "Konprimatu Umeak"
3496
3497 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3498 #, c-format
3499 msgid "Internal error, failed to create %s"
3500 msgstr "Barne Errorea, Huts %s sortzerakoan"
3501
3502 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3503 msgid "IO to subprocess/file failed"
3504 msgstr "Huts egin du azpiprozesu/fitxategiko S/Iak"
3505
3506 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3507 msgid "Failed to read while computing MD5"
3508 msgstr "Huts egin du MD5 konputatzean"
3509
3510 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3511 #, c-format
3512 msgid "Problem unlinking %s"
3513 msgstr "Arazoa %s desestekatzean"
3514
3515 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
3516 #, fuzzy
3517 msgid ""
3518 "Usage: apt-internal-solver\n"
3519 "\n"
3520 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3521 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3522 "\n"
3523 "Options:\n"
3524 " -h This help text.\n"
3525 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3526 " -c=? Read this configuration file\n"
3527 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3528 msgstr ""
3529 "Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
3530 "\n"
3531 "apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
3532 "informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
3533 "\n"
3534 "Aukerak:\n"
3535 " -h Laguntza testu hau\n"
3536 " -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
3537 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
3538 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
3539
3540 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3541 msgid "Unknown package record!"
3542 msgstr "Pakete erregistro ezezaguna!"
3543
3544 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3545 msgid ""
3546 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3547 "\n"
3548 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3549 "to indicate what kind of file it is.\n"
3550 "\n"
3551 "Options:\n"
3552 " -h This help text\n"
3553 " -s Use source file sorting\n"
3554 " -c=? Read this configuration file\n"
3555 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3556 msgstr ""
3557 "Erabilera: apt-sortpkgs [aukerak] fitxategia1 [fitxategia2...]\n"
3558 "\n"
3559 "apt-sortpkgs pakete fitxategiak ordenatzeko tresna soil bat da. Zein\n"
3560 "motatako fitxategia den adierazteko -s aukera erabiltzen da.\n"
3561 "\n"
3562 "Aukerak:\n"
3563 " -h Laguntza testu hau\n"
3564 " -s Erabili iturburu fitxategien ordenatzea\n"
3565 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
3566 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib: -o dir::cache=/tmp\n"
3567
3568 #, fuzzy
3569 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3570 #~ msgstr "Barne Errorea, AllUpgade-k zerbait apurtu du"
3571
3572 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3573 #~ msgstr "%s ez da baliozko DEB pakete bat."
3574
3575 #~ msgid ""
3576 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3577 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3578 #~ msgstr ""
3579 #~ "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
3580 #~ "CD-ROM-a muntatzen\n"
3581
3582 #, fuzzy
3583 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3584 #~ msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
3585
3586 #, fuzzy
3587 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3588 #~ msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
3589
3590 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3591 #~ msgstr "%s pakete birtual bat da, honek hornitua:\n"
3592
3593 #, fuzzy
3594 #~ msgid " [Not candidate version]"
3595 #~ msgstr "Hautagaien bertsioak"
3596
3597 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3598 #~ msgstr "Zehazki bat hautatu behar duzu instalatzeko."
3599
3600 #~ msgid ""
3601 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3602 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3603 #~ "is only available from another source\n"
3604 #~ msgstr ""
3605 #~ "%s paketea ez dago erabilgarri, baina beste pakete batek erreferentzia \n"
3606 #~ "egiten dio. Beharbada paketea faltako da, edo zaharkituta egongo da, "
3607 #~ "edo \n"
3608 #~ "beste iturburu batean bakarrik egongo da erabilgarri\n"
3609
3610 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3611 #~ msgstr "Baina ondorengo paketeek ordezten dute:"
3612
3613 #, fuzzy
3614 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3615 #~ msgstr "%s paketeak ez du instalatzeko hautagairik"
3616
3617 #, fuzzy
3618 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3619 #~ msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
3620
3621 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3622 #~ msgstr ""
3623 #~ "Hau ez da baliozko DEB fitxategi bat, ez du '%s', '%s' edo '%s' atalik "
3624
3625 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3626 #~ msgstr "MD5Sum ez dator bat"
3627
3628 #~ msgid ""
3629 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3630 #~ "need to manually fix this package."
3631 #~ msgstr ""
3632 #~ "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz "
3633 #~ "konpondu beharko duzu paketea."
3634
3635 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3636 #~ msgstr ""
3637 #~ "Ezin da erregistroa idatzi, openpty() -ek huts egin du (/dev/pts ez dago "
3638 #~ "muntaturik?)\n"
3639
3640 #, fuzzy
3641 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3642 #~ msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen"
3643
3644 #~ msgid "Failed to remove %s"
3645 #~ msgstr "Huts egin du %s kentzean"
3646
3647 #~ msgid "Unable to create %s"
3648 #~ msgstr "Ezin da %s sortu"
3649
3650 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3651 #~ msgstr "Huts egin du %sinfo-tik datuak lortzean"
3652
3653 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3654 #~ msgstr "info eta temp direktorioek fitxategi sistema berean egon behar dute"
3655
3656 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3657 #~ msgstr "Huts egin du %sinfo administrazio direktoriora aldatzean"
3658
3659 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3660 #~ msgstr "Barne errorea pakete Izen bat eskuratzerakoan"
3661
3662 #~ msgid "Reading file listing"
3663 #~ msgstr "Fitxategi zerrendaketa irakurtzen"
3664
3665 #~ msgid ""
3666 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3667 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3668 #~ "package!"
3669 #~ msgstr ""
3670 #~ "Huts egin du '%sinfo/%s' zerrenda-fitxategia irekitzean. Fitxategi hori "
3671 #~ "ezin baduzu leheneratu, hustu ezazu, eta berrinstalatu berehala "
3672 #~ "paketearen bertsio bera!"
3673
3674 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3675 #~ msgstr "Huts egin du %sinfo/%s zerrenda fitxategia irakurtzean"
3676
3677 #~ msgid "Internal error getting a node"
3678 #~ msgstr "Barne errorea nodo bat eskuratzerakoan"
3679
3680 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3681 #~ msgstr "Huts egin du desbideratzeen %sdiversions fitxategia irekitzean"
3682
3683 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3684 #~ msgstr "Desbideratze fitxategia hondatuta dago"
3685
3686 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3687 #~ msgstr "Lerro baliogabea desbideratze fitxategian: %s"
3688
3689 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3690 #~ msgstr "Barne errorea desbideratze bat gehitzean"
3691
3692 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3693 #~ msgstr "Paketearen katxea hasieratu behar da lehendabizi"
3694
3695 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3696 #~ msgstr "Ezin izan da pakete bat aurkitu: Burua, mugitu %lu"
3697
3698 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3699 #~ msgstr "Okerreko ConfFile sekzioa egoera fitxategian. Desplazamendua %lu"
3700
3701 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3702 #~ msgstr "Errorea MD5 analizatzean. Desplazamendua %lu"
3703
3704 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3705 #~ msgstr "Ezin izan da %s(e)ra aldatu"
3706
3707 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3708 #~ msgstr "Ezin izan da baliozko kontrol fitxategi bat lokalizatu"
3709
3710 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3711 #~ msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
3712
3713 #~ msgid "Read error from %s process"
3714 #~ msgstr "Irakurri errorea %s prozesutik"
3715
3716 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3717 #~ msgstr "Goiburu-lerro bakarra eskuratu da %u karaktereen gainean"
3718
3719 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3720 #~ msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
3721
3722 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3723 #~ msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2"
3724
3725 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3726 #~ msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3"
3727
3728 #~ msgid "decompressor"
3729 #~ msgstr "deskonpresorea"
3730
3731 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3732 #~ msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen"
3733
3734 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3735 #~ msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da"
3736
3737 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3738 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewPackage)"
3739
3740 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3741 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage1)"
3742
3743 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3744 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
3745
3746 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3747 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage2)"
3748
3749 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3750 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileVer1)"
3751
3752 #, fuzzy
3753 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3754 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion1)"
3755
3756 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3757 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage3)"
3758
3759 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3760 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
3761
3762 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3763 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)"
3764
3765 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3766 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (CollectFileProvides)"
3767
3768 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3769 #~ msgstr "Barne Errorea, ezin da atala kokatu"
3770
3771 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3772 #~ msgstr "E: Acquire::gpgv::Options argumentu zerrenda luzeegia. Uzten."
3773
3774 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3775 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion2)"
3776
3777 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3778 #~ msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (hornitzaile id-a)"
3779
3780 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3781 #~ msgstr "Ezin da eraztuna ebatzi: '%s'"
3782
3783 #~ msgid "Could not patch file"
3784 #~ msgstr "Ezin izan zaio fitxategiari adabakia ezarri"
3785
3786 #~ msgid " %4i %s\n"
3787 #~ msgstr " %4i %s\n"
3788
3789 #~ msgid "%4i %s\n"
3790 #~ msgstr "%4i %s\n"
3791
3792 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3793 #~ msgstr "%s-ren abiarazleak prozesatzen"