* apt-pkg/contrib/fileutl.cc:
[ntk/apt.git] / doc / po / es.po
1 # Translation of apt package man pages
2 # Copyright (C) 2003, 2004 Debian Italian l10n team <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 #
5 # Translators:
6 # Ismael Fanlo, 2003
7 # Carlos Mestre, 2003
8 # Rudy Godoy <rudy@kernel-panik.org>, 2003
9 # Gustavo Saldumbide <gsal@adinet.com.uy>, 2003
10 # Javier Fernández-Sanguino <jfs@computer.org>, 2003
11 # Rubén Porras Campo <nahoo@inicia.es>, 2003, 2004
12 #
13 #, fuzzy
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: apt\n"
17 "POT-Creation-Date: 2010-01-20 12:18+0100\n"
18 "PO-Revision-Date: 2004-09-20 17:05+0000\n"
19 "Last-Translator: Rubén Porras Campo <nahoo@inicia.es>\n"
20 "Language-Team: <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24
25 #. type: TH
26 #: apt.8:17
27 #, fuzzy, no-wrap
28 msgid "apt"
29 msgstr "B<apt>"
30
31 #. type: TH
32 #: apt.8:17
33 #, fuzzy, no-wrap
34 msgid "16 June 1998"
35 msgstr "16 Junio 1998"
36
37 #. type: TH
38 #: apt.8:17
39 #, fuzzy, no-wrap
40 msgid "Debian GNU/Linux"
41 msgstr "Debian GNU/Linux"
42
43 #. type: SH
44 #: apt.8:18
45 #, fuzzy, no-wrap
46 msgid "NAME"
47 msgstr "NOMBRE"
48
49 #. type: Plain text
50 #: apt.8:20
51 #, fuzzy
52 msgid "apt - Advanced Package Tool"
53 msgstr "apt - Herramienta Avanzada de Paquetes"
54
55 #. type: SH
56 #: apt.8:20
57 #, fuzzy, no-wrap
58 msgid "SYNOPSIS"
59 msgstr "SINOPSIS"
60
61 #. type: Plain text
62 #: apt.8:22
63 #, fuzzy
64 msgid "B<apt>"
65 msgstr "B<apt>"
66
67 #. type: SH
68 #: apt.8:22
69 #, fuzzy, no-wrap
70 msgid "DESCRIPTION"
71 msgstr "DESCRIPCIÓN"
72
73 #. type: Plain text
74 #: apt.8:31
75 msgid ""
76 "APT is a management system for software packages. For normal day to day "
77 "package management there are several frontends available, such as B<aptitude>"
78 "(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some "
79 "options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
80 msgstr ""
81
82 #. type: SH
83 #: apt.8:31
84 #, fuzzy, no-wrap
85 msgid "OPTIONS"
86 msgstr "OPCIONES"
87
88 #. type: Plain text
89 #: apt.8:33 apt.8:35
90 #, fuzzy
91 msgid "None."
92 msgstr ""
93 "#-#-#-#-# apt.es.8:31 #-#-#-#-#\n"
94 "Ninguna.\n"
95 "#-#-#-#-# apt.es.8:33 #-#-#-#-#\n"
96 "Ninguno."
97
98 #. type: SH
99 #: apt.8:33
100 #, fuzzy, no-wrap
101 msgid "FILES"
102 msgstr "FICHEROS"
103
104 #. type: SH
105 #: apt.8:35
106 #, fuzzy, no-wrap
107 msgid "SEE ALSO"
108 msgstr "LEA TAMBIEN"
109
110 #. type: Plain text
111 #: apt.8:42
112 #, fuzzy
113 msgid ""
114 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
115 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
116 msgstr "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5)"
117
118 #. type: SH
119 #: apt.8:42
120 #, fuzzy, no-wrap
121 msgid "DIAGNOSTICS"
122 msgstr "DIAGNÓSTICO"
123
124 #. type: Plain text
125 #: apt.8:44
126 #, fuzzy
127 msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
128 msgstr ""
129 "apt devuelve cero cuando no ocurre ningún error. Si hay algún error devuelve "
130 "el valor 100."
131
132 #. type: SH
133 #: apt.8:44
134 #, fuzzy, no-wrap
135 msgid "BUGS"
136 msgstr "ERRATAS"
137
138 #. type: Plain text
139 #: apt.8:46
140 #, fuzzy
141 msgid "This manpage isn't even started."
142 msgstr "Esta página de manual no está siquiera iniciada."
143
144 #. type: Plain text
145 #: apt.8:55
146 #, fuzzy
147 msgid ""
148 "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
149 "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
150 "B<reportbug>(1) command."
151 msgstr ""
152 "Consulte E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Si desea enviar un informe de "
153 "error en B<apt>, por favor lea I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> o "
154 "el programa B<reportbug>(1)"
155
156 #. type: SH
157 #: apt.8:55
158 #, fuzzy, no-wrap
159 msgid "AUTHOR"
160 msgstr "AUTOR"
161
162 #. type: Plain text
163 #: apt.8:56
164 #, fuzzy
165 msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
166 msgstr "El equipo APT E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt> escribió apt."
167
168 #. type: Plain text
169 #: apt.ent:2
170 msgid "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
171 msgstr ""
172
173 #. type: Plain text
174 #: apt.ent:10
175 msgid ""
176 "<!-- Some common paths.. --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> <!"
177 "ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
178 "\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY "
179 "aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/var/"
180 "lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
181 msgstr ""
182
183 #. type: Plain text
184 #: apt.ent:17
185 #, no-wrap
186 msgid ""
187 "<!-- Cross references to other man pages -->\n"
188 "<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n"
189 " <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n"
190 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
191 " </citerefentry>\"\n"
192 ">\n"
193 msgstr ""
194
195 #. type: Plain text
196 #: apt.ent:23
197 #, no-wrap
198 msgid ""
199 "<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n"
200 " <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n"
201 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
202 " </citerefentry>\"\n"
203 ">\n"
204 msgstr ""
205
206 #. type: Plain text
207 #: apt.ent:29
208 #, no-wrap
209 msgid ""
210 "<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n"
211 " <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n"
212 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
213 " </citerefentry>\"\n"
214 ">\n"
215 msgstr ""
216
217 #. type: Plain text
218 #: apt.ent:35
219 #, no-wrap
220 msgid ""
221 "<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n"
222 " <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n"
223 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
224 " </citerefentry>\"\n"
225 ">\n"
226 msgstr ""
227
228 #. type: Plain text
229 #: apt.ent:41
230 #, no-wrap
231 msgid ""
232 "<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n"
233 " <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n"
234 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
235 " </citerefentry>\"\n"
236 ">\n"
237 msgstr ""
238
239 #. type: Plain text
240 #: apt.ent:47
241 #, no-wrap
242 msgid ""
243 "<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n"
244 " <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n"
245 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
246 " </citerefentry>\"\n"
247 ">\n"
248 msgstr ""
249
250 #. type: Plain text
251 #: apt.ent:53
252 #, no-wrap
253 msgid ""
254 "<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n"
255 " <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n"
256 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
257 " </citerefentry>\"\n"
258 ">\n"
259 msgstr ""
260
261 #. type: Plain text
262 #: apt.ent:59
263 #, no-wrap
264 msgid ""
265 "<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n"
266 " <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n"
267 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
268 " </citerefentry>\"\n"
269 ">\n"
270 msgstr ""
271
272 #. type: Plain text
273 #: apt.ent:65
274 #, no-wrap
275 msgid ""
276 "<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n"
277 " <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n"
278 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
279 " </citerefentry>\"\n"
280 ">\n"
281 msgstr ""
282
283 #. type: Plain text
284 #: apt.ent:72
285 #, no-wrap
286 msgid ""
287 "<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n"
288 " <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n"
289 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
290 " </citerefentry>\"\n"
291 ">\n"
292 msgstr ""
293
294 #. type: Plain text
295 #: apt.ent:78
296 #, no-wrap
297 msgid ""
298 "<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n"
299 " <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n"
300 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
301 " </citerefentry>\"\n"
302 ">\n"
303 msgstr ""
304
305 #. type: Plain text
306 #: apt.ent:84
307 #, no-wrap
308 msgid ""
309 "<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
310 " <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
311 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
312 " </citerefentry>\"\n"
313 ">\n"
314 msgstr ""
315
316 #. type: Plain text
317 #: apt.ent:90
318 #, no-wrap
319 msgid ""
320 "<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n"
321 " <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n"
322 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
323 " </citerefentry>\"\n"
324 ">\n"
325 msgstr ""
326
327 #. type: Plain text
328 #: apt.ent:96
329 #, no-wrap
330 msgid ""
331 "<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n"
332 " <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n"
333 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
334 " </citerefentry>\"\n"
335 ">\n"
336 msgstr ""
337
338 #. type: Plain text
339 #: apt.ent:102
340 #, no-wrap
341 msgid ""
342 "<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
343 " <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
344 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
345 " </citerefentry>\"\n"
346 ">\n"
347 msgstr ""
348
349 #. type: Plain text
350 #: apt.ent:108
351 #, no-wrap
352 msgid ""
353 "<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
354 " <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
355 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
356 " </citerefentry>\"\n"
357 ">\n"
358 msgstr ""
359
360 #. type: Plain text
361 #: apt.ent:114
362 #, no-wrap
363 msgid ""
364 "<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
365 " <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
366 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
367 " </citerefentry>\"\n"
368 ">\n"
369 msgstr ""
370
371 #. type: Plain text
372 #: apt.ent:120
373 #, no-wrap
374 msgid ""
375 "<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n"
376 " <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n"
377 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
378 " </citerefentry>\"\n"
379 ">\n"
380 msgstr ""
381
382 #. type: Plain text
383 #: apt.ent:126
384 #, no-wrap
385 msgid ""
386 "<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n"
387 " <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n"
388 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
389 " </citerefentry>\"\n"
390 ">\n"
391 msgstr ""
392
393 #. type: Plain text
394 #: apt.ent:132
395 #, no-wrap
396 msgid ""
397 "<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n"
398 " <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n"
399 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
400 " </citerefentry>\"\n"
401 ">\n"
402 msgstr ""
403
404 #. type: Plain text
405 #: apt.ent:138
406 #, no-wrap
407 msgid ""
408 "<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n"
409 " <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n"
410 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
411 " </citerefentry>\"\n"
412 ">\n"
413 msgstr ""
414
415 #. type: Plain text
416 #: apt.ent:144
417 #, no-wrap
418 msgid ""
419 "<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n"
420 " <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n"
421 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
422 " </citerefentry>\"\n"
423 ">\n"
424 msgstr ""
425
426 #. type: Plain text
427 #: apt.ent:150
428 #, no-wrap
429 msgid ""
430 "<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
431 " <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
432 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
433 " </citerefentry>\"\n"
434 ">\n"
435 msgstr ""
436
437 #. type: Plain text
438 #: apt.ent:156
439 #, no-wrap
440 msgid ""
441 "<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n"
442 " <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n"
443 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
444 " </citerefentry>\"\n"
445 ">\n"
446 msgstr ""
447
448 #. type: Plain text
449 #: apt.ent:168
450 #, fuzzy, no-wrap
451 msgid ""
452 "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
453 "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
454 " <refentryinfo>\n"
455 " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
456 " <author>\n"
457 " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
458 " <contrib></contrib>\n"
459 " </author>\n"
460 " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
461 " <date>28 October 2008</date>\n"
462 " <productname>Linux</productname>\n"
463 msgstr ""
464 "\n"
465 " <docinfo>\n"
466 " <address><email>apt@packages.debian.org</></address>\n"
467 " <author><firstname>Jason</> <surname>Gunthorpe</></>\n"
468 " <copyright><year>1998-2001</> <holder>Jason Gunthorpe</></>\n"
469 " <date>12 March 2001</>\n"
470 " </docinfo>\n"
471
472 #. type: Plain text
473 #: apt.ent:171
474 #, no-wrap
475 msgid ""
476 " </refentryinfo>\n"
477 "\"> \n"
478 msgstr ""
479
480 #. type: Plain text
481 #: apt.ent:177
482 #, no-wrap
483 msgid ""
484 "<!ENTITY apt-email \"\n"
485 " <address>\n"
486 " <email>apt@packages.debian.org</email>\n"
487 " </address>\n"
488 "\">\n"
489 msgstr ""
490
491 #. type: Plain text
492 #: apt.ent:185
493 #, no-wrap
494 msgid ""
495 "<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
496 " <author>\n"
497 " <firstname>Jason</firstname>\n"
498 " <surname>Gunthorpe</surname>\n"
499 " <contrib></contrib>\n"
500 " </author>\n"
501 "\">\n"
502 msgstr ""
503
504 #. type: Plain text
505 #: apt.ent:193
506 #, no-wrap
507 msgid ""
508 "<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
509 " <author>\n"
510 " <firstname>Mike</firstname>\n"
511 " <surname>O'Connor</surname>\n"
512 " <contrib></contrib>\n"
513 " </author>\n"
514 "\">\n"
515 msgstr ""
516
517 #. type: Plain text
518 #: apt.ent:200
519 #, no-wrap
520 msgid ""
521 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
522 " <author>\n"
523 " <othername>APT team</othername>\n"
524 " <contrib></contrib>\n"
525 " </author>\n"
526 "\">\n"
527 msgstr ""
528
529 #. type: Plain text
530 #: apt.ent:204 apt.ent:215
531 #, no-wrap
532 msgid ""
533 "<!ENTITY apt-product \"\n"
534 " <productname>Linux</productname>\n"
535 "\">\n"
536 msgstr ""
537
538 #. type: Plain text
539 #: apt.ent:211
540 #, no-wrap
541 msgid ""
542 "<!ENTITY apt-copyright \"\n"
543 " <copyright>\n"
544 " <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n"
545 " <year>1998-2001</year>\n"
546 " </copyright>\n"
547 "\">\n"
548 msgstr ""
549
550 #. type: Plain text
551 #: apt.ent:221
552 #, no-wrap
553 msgid ""
554 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
555 "\t<para>\n"
556 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
557 "\t</para>\n"
558 "\">\n"
559 msgstr ""
560
561 #. type: Plain text
562 #: apt.ent:232
563 #, fuzzy, no-wrap
564 msgid ""
565 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
566 "<!ENTITY manbugs \"\n"
567 " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
568 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>. \n"
569 " If you wish to report a bug in APT, please see\n"
570 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
571 " &reportbug; command.\n"
572 " </para>\n"
573 " </refsect1>\n"
574 "\">\n"
575 msgstr "Consulte E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Si desea enviar un informe de error en B<apt>, por favor lea I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> o el programa B<reportbug>(1)"
576
577 #. type: Plain text
578 #: apt.ent:240
579 #, fuzzy, no-wrap
580 msgid ""
581 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
582 "<!ENTITY manauthor \"\n"
583 " <refsect1><title>Author</title>\n"
584 " <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
585 " </para>\n"
586 " </refsect1>\n"
587 "\">\n"
588 msgstr "El equipo APT E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt> escribió apt."
589
590 #. type: Plain text
591 #: apt.ent:250
592 #, no-wrap
593 msgid ""
594 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
595 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
596 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
597 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
598 " <term><option>--help</option></term>\n"
599 " <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
600 " </para>\n"
601 " </listitem>\n"
602 " </varlistentry>\n"
603 msgstr ""
604
605 #. type: Plain text
606 #: apt.ent:258
607 #, no-wrap
608 msgid ""
609 " <varlistentry>\n"
610 " <term><option>-v</option></term>\n"
611 " <term><option>--version</option></term>\n"
612 " <listitem><para>Show the program version.\n"
613 " </para>\n"
614 " </listitem>\n"
615 " </varlistentry>\n"
616 msgstr ""
617
618 #. type: Plain text
619 #: apt.ent:268
620 #, no-wrap
621 msgid ""
622 " <varlistentry>\n"
623 " <term><option>-c</option></term>\n"
624 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
625 " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
626 " The program will read the default configuration file and then this \n"
627 " configuration file. See &apt-conf; for syntax information. \n"
628 " </para>\n"
629 " </listitem>\n"
630 " </varlistentry>\n"
631 msgstr ""
632
633 #. type: Plain text
634 #: apt.ent:280
635 #, no-wrap
636 msgid ""
637 " <varlistentry>\n"
638 " <term><option>-o</option></term>\n"
639 " <term><option>--option</option></term>\n"
640 " <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
641 " configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
642 " <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
643 " times to set different options.\n"
644 " </para>\n"
645 " </listitem>\n"
646 " </varlistentry>\n"
647 "\">\n"
648 msgstr ""
649
650 #. type: Plain text
651 #: apt.ent:291
652 #, fuzzy, no-wrap
653 msgid ""
654 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
655 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
656 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
657 " <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
658 " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
659 " options you can override the config file by using something like \n"
660 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
661 " or several other variations.\n"
662 " </para>\n"
663 "\">\n"
664 msgstr ""
665 "\n"
666 " <para>\n"
667 " Todas las opciones de línea de órdenes pueden ser especificadas\n"
668 " mediante el fichero de configuración, en la descripción de cada opción\n"
669 " se indica la opción de configuración que hay que modificar. Para\n"
670 " opciones booleanas puedes modificar el fichero de configuración usando\n"
671 " cosas parecidas a <option/-f-/,<option/--no-f/, <option/-f=no/ y alguna que\n"
672 " otra variante.\n"
673 " </para>\n"
674
675 #. type: Plain text
676 #: apt.ent:297
677 #, no-wrap
678 msgid ""
679 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
680 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
681 " <listitem><para>APT configuration file.\n"
682 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
683 " </varlistentry>\n"
684 msgstr ""
685
686 #. type: Plain text
687 #: apt.ent:303
688 #, no-wrap
689 msgid ""
690 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
691 " <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
692 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
693 " </varlistentry>\n"
694 "\">\n"
695 msgstr ""
696
697 #. type: Plain text
698 #: apt.ent:309
699 #, no-wrap
700 msgid ""
701 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
702 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
703 " <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
704 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
705 " </varlistentry>\n"
706 msgstr ""
707
708 #. type: Plain text
709 #: apt.ent:315
710 #, fuzzy, no-wrap
711 msgid ""
712 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
713 " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
714 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial). </para></listitem>\n"
715 " </varlistentry>\n"
716 "\">\n"
717 msgstr "Directorio donde se guardan los ficheros en tránsito. Opción de Configuración: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (Implica partial)."
718
719 #. type: Plain text
720 #: apt.ent:325
721 #, fuzzy, no-wrap
722 msgid ""
723 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
724 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
725 " <listitem><para>Version preferences file.\n"
726 " This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
727 " i.e. a preference to get certain packages\n"
728 " from a separate source\n"
729 " or from a different version of a distribution.\n"
730 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
731 " </varlistentry>\n"
732 msgstr "Fichero de configuración que contiene preferencias sobre versiones de paquetes, por ejemplo, puede especificar que un cierto paquete se descargue de un sitio diferente, o de una distribución con una versión diferente. Opción de Configuración: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>."
733
734 #. type: Plain text
735 #: apt.ent:331
736 #, no-wrap
737 msgid ""
738 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
739 " <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
740 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
741 " </varlistentry>\n"
742 "\">\n"
743 msgstr ""
744
745 #. type: Plain text
746 #: apt.ent:337
747 #, no-wrap
748 msgid ""
749 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
750 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
751 " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
752 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
753 " </varlistentry>\n"
754 msgstr ""
755
756 #. type: Plain text
757 #: apt.ent:343
758 #, no-wrap
759 msgid ""
760 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
761 " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
762 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
763 " </varlistentry>\n"
764 "\">\n"
765 msgstr ""
766
767 #. type: Plain text
768 #: apt.ent:350
769 #, fuzzy, no-wrap
770 msgid ""
771 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
772 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
773 " <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
774 " &sources-list;\n"
775 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
776 " </varlistentry>\n"
777 msgstr ""
778 "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:565 apt-cache.es.8.sgml:565 apt-get.es.8.sgml:565 #-#-#-#-#\n"
779 "Directorio donde se almacena la información del estado de cada paquete fuente por cada sitio especificado &sources-list; Opción de configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal>.\n"
780 "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:1130 apt-cache.es.8.sgml:1130 apt-get.es.8.sgml:1130 #-#-#-#-#\n"
781 "Directorio donde se almacena información de estado por cada sitio especificado en &sources-list; Opción de Configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal>.\n"
782 "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:565 apt-cache.es.8.sgml:565 apt-get.es.8.sgml:565 #-#-#-#-#\n"
783 "Directorio donde se almacena la información del estado de cada paquete fuente por cada sitio especificado &sources-list; Opción de configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal>.\n"
784 "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:1130 apt-cache.es.8.sgml:1130 apt-get.es.8.sgml:1130 #-#-#-#-#\n"
785 "Directorio donde se almacena información de estado por cada sitio especificado en &sources-list; Opción de Configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal>.\n"
786 "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:565 apt-cache.es.8.sgml:565 apt-get.es.8.sgml:565 #-#-#-#-#\n"
787 "Directorio donde se almacena la información del estado de cada paquete fuente por cada sitio especificado &sources-list; Opción de configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal>.\n"
788 "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:1130 apt-cache.es.8.sgml:1130 apt-get.es.8.sgml:1130 #-#-#-#-#\n"
789 "Directorio donde se almacena información de estado por cada sitio especificado en &sources-list; Opción de Configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal>."
790
791 #. type: Plain text
792 #: apt.ent:356
793 #, fuzzy, no-wrap
794 msgid ""
795 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
796 " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
797 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n"
798 " </varlistentry>\n"
799 "\">\n"
800 msgstr ""
801 "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:572 apt-cache.es.8.sgml:572 apt-get.es.8.sgml:572 #-#-#-#-#\n"
802 "Directorio de almacenamiento para la información de estado en tránsito. Opción de Configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal> (lo que implica que no estarán completos).\n"
803 "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:1136 apt-cache.es.8.sgml:1136 apt-get.es.8.sgml:1136 #-#-#-#-#\n"
804 "Directorio de almacenamiento para la información de estado en tránsito. Opción de Configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal> (Implica partial).\n"
805 "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:572 apt-cache.es.8.sgml:572 apt-get.es.8.sgml:572 #-#-#-#-#\n"
806 "Directorio de almacenamiento para la información de estado en tránsito. Opción de Configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal> (lo que implica que no estarán completos).\n"
807 "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:1136 apt-cache.es.8.sgml:1136 apt-get.es.8.sgml:1136 #-#-#-#-#\n"
808 "Directorio de almacenamiento para la información de estado en tránsito. Opción de Configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal> (Implica partial).\n"
809 "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:572 apt-cache.es.8.sgml:572 apt-get.es.8.sgml:572 #-#-#-#-#\n"
810 "Directorio de almacenamiento para la información de estado en tránsito. Opción de Configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal> (lo que implica que no estarán completos).\n"
811 "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:1136 apt-cache.es.8.sgml:1136 apt-get.es.8.sgml:1136 #-#-#-#-#\n"
812 "Directorio de almacenamiento para la información de estado en tránsito. Opción de Configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal> (Implica partial)."
813
814 #. type: Plain text
815 #: apt.ent:362
816 #, fuzzy, no-wrap
817 msgid ""
818 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
819 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
820 " <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
821 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
822 " </varlistentry>\n"
823 msgstr ""
824 "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:565 apt-cache.es.8.sgml:565 apt-get.es.8.sgml:565 #-#-#-#-#\n"
825 "Directorio donde se almacena la información del estado de cada paquete fuente por cada sitio especificado &sources-list; Opción de configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal>.\n"
826 "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:1130 apt-cache.es.8.sgml:1130 apt-get.es.8.sgml:1130 #-#-#-#-#\n"
827 "Directorio donde se almacena información de estado por cada sitio especificado en &sources-list; Opción de Configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal>.\n"
828 "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:565 apt-cache.es.8.sgml:565 apt-get.es.8.sgml:565 #-#-#-#-#\n"
829 "Directorio donde se almacena la información del estado de cada paquete fuente por cada sitio especificado &sources-list; Opción de configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal>.\n"
830 "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:1130 apt-cache.es.8.sgml:1130 apt-get.es.8.sgml:1130 #-#-#-#-#\n"
831 "Directorio donde se almacena información de estado por cada sitio especificado en &sources-list; Opción de Configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal>.\n"
832 "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:565 apt-cache.es.8.sgml:565 apt-get.es.8.sgml:565 #-#-#-#-#\n"
833 "Directorio donde se almacena la información del estado de cada paquete fuente por cada sitio especificado &sources-list; Opción de configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal>.\n"
834 "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:1130 apt-cache.es.8.sgml:1130 apt-get.es.8.sgml:1130 #-#-#-#-#\n"
835 "Directorio donde se almacena información de estado por cada sitio especificado en &sources-list; Opción de Configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal>."
836
837 #. type: Plain text
838 #: apt.ent:369
839 #, fuzzy, no-wrap
840 msgid ""
841 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
842 " <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
843 " be stored here (by other packages or the administrator).\n"
844 " Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
845 " </varlistentry>\n"
846 "\">\n"
847 msgstr ""
848 "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:572 apt-cache.es.8.sgml:572 apt-get.es.8.sgml:572 #-#-#-#-#\n"
849 "Directorio de almacenamiento para la información de estado en tránsito. Opción de Configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal> (lo que implica que no estarán completos).\n"
850 "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:1136 apt-cache.es.8.sgml:1136 apt-get.es.8.sgml:1136 #-#-#-#-#\n"
851 "Directorio de almacenamiento para la información de estado en tránsito. Opción de Configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal> (Implica partial).\n"
852 "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:572 apt-cache.es.8.sgml:572 apt-get.es.8.sgml:572 #-#-#-#-#\n"
853 "Directorio de almacenamiento para la información de estado en tránsito. Opción de Configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal> (lo que implica que no estarán completos).\n"
854 "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:1136 apt-cache.es.8.sgml:1136 apt-get.es.8.sgml:1136 #-#-#-#-#\n"
855 "Directorio de almacenamiento para la información de estado en tránsito. Opción de Configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal> (Implica partial).\n"
856 "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:572 apt-cache.es.8.sgml:572 apt-get.es.8.sgml:572 #-#-#-#-#\n"
857 "Directorio de almacenamiento para la información de estado en tránsito. Opción de Configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal> (lo que implica que no estarán completos).\n"
858 "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:1136 apt-cache.es.8.sgml:1136 apt-get.es.8.sgml:1136 #-#-#-#-#\n"
859 "Directorio de almacenamiento para la información de estado en tránsito. Opción de Configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal> (Implica partial)."
860
861 #. type: Plain text
862 #: apt.ent:371
863 msgid "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">"
864 msgstr ""
865
866 #. type: Plain text
867 #: apt.ent:380
868 #, no-wrap, fuzzy
869 msgid ""
870 "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has constributed\n"
871 " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
872 " specially related to your translation. -->\n"
873 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
874 " The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
875 " 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
876 " Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
877 "\">\n"
878 msgstr ""
879 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
880 " The spanish translation was written 2003 and 2004 by Ismael Fanlo (2003), Carlos Mestre (2003),\n"
881 " Rudy Godoy <email>rudy@kernel-panik.org</email> (2003),\n"
882 " Gustavo Saldumbide <email>gsal@adinet.com.uy</email> (2003),\n"
883 " Javier Fernández-Sanguino <email>jfs@computer.org</email> (2003)\n"
884 " and Rubén Porras Campo <email>nahoo@inicia.es</email> (2003, 2004)\n"
885 " under the aegis of the debian spanish-l10n-team <email>debian-l10n-spanish@lists.debian.org</email>.\n"
886 "\">\n"
887
888 #. type: Plain text
889 #: apt.ent:387
890 #, no-wrap
891 msgid ""
892 "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
893 " in a shipped manpage will maybe appear english parts. -->\n"
894 "<!ENTITY translation-english \"\n"
895 " Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
896 " This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
897 " translation is lagging behind the original content.\n"
898 "\">\n"
899 msgstr ""
900
901 #. The last update date
902 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
903 #: apt-cache.8.xml:13 apt-config.8.xml:13 apt-extracttemplates.1.xml:13
904 #: apt-sortpkgs.1.xml:13 sources.list.5.xml:13
905 msgid ""
906 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
907 "February 2004</date>"
908 msgstr ""
909
910 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
911 #: apt-cache.8.xml:22 apt-cache.8.xml:29
912 #, fuzzy
913 msgid "apt-cache"
914 msgstr "apt-cache"
915
916 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
917 #: apt-cache.8.xml:23 apt-cdrom.8.xml:22 apt-config.8.xml:23 apt-get.8.xml:23
918 #: apt-key.8.xml:15 apt-mark.8.xml:23 apt-secure.8.xml:15
919 msgid "8"
920 msgstr ""
921
922 #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
923 #: apt-cache.8.xml:24 apt-cdrom.8.xml:23 apt-config.8.xml:24
924 #: apt-extracttemplates.1.xml:24 apt-ftparchive.1.xml:24 apt-get.8.xml:24
925 #: apt-key.8.xml:16 apt-mark.8.xml:24 apt-secure.8.xml:16
926 #: apt-sortpkgs.1.xml:24 apt.conf.5.xml:30 apt_preferences.5.xml:23
927 #: sources.list.5.xml:24
928 msgid "APT"
929 msgstr ""
930
931 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
932 #: apt-cache.8.xml:30
933 #, fuzzy
934 msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
935 msgstr "utilidad de manejo de paquetes APT -- manipulador de caché"
936
937 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
938 #: apt-cache.8.xml:36
939 #, fuzzy
940 msgid ""
941 "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
942 "o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
943 "c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
944 "<arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</"
945 "replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> <arg>showpkg <arg choice="
946 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
947 "<arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
948 "replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</arg> <arg>dumpavail</"
949 "arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain\"><replaceable>regex</"
950 "replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
951 "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>depends <arg choice="
952 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
953 "<arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
954 "replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice=\"plain"
955 "\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg choice="
956 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
957 "<arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
958 "replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
959 "\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
960 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> </group>"
961 msgstr ""
962 "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">add <arg rep=\"repeat\" choice=\"plain"
963 "\"><replaceable>fichero</replaceable></arg></arg>\n"
964 "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">gencaches</arg>\n"
965 "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">showpkg <arg rep=\"repeat\" choice="
966 "\"plain\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg>\n"
967 "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">showsrc <arg rep=\"repeat\" choice="
968 "\"plain\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg>\n"
969 "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">stats</arg>\n"
970 "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">dump</arg>\n"
971 "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">dumpavail</arg>\n"
972 "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">unmet</arg>\n"
973 "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">search <arg rep=\"norepeat\" choice="
974 "\"plain\"><replaceable>expresión regular</replaceable></arg></arg>\n"
975 "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">show <arg rep=\"repeat\" choice=\"plain"
976 "\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg>\n"
977 "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">depends <arg rep=\"repeat\" choice="
978 "\"plain\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg>\n"
979 "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">rdepends <arg rep=\"repeat\" choice="
980 "\"plain\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg>\n"
981 "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">pkgnames <arg rep=\"norepeat\" choice="
982 "\"plain\"><replaceable>prefijo</replaceable></arg></arg>\n"
983 "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">dotty <arg rep=\"repeat\" choice=\"plain"
984 "\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg>\n"
985 "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">policy <arg rep=\"repeat\" choice="
986 "\"plain\"><replaceable>paquetes</replaceable></arg></arg>\n"
987 "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">madison <arg rep=\"repeat\" choice="
988 "\"plain\"><replaceable>paquetes</replaceable></arg></arg>"
989
990 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
991 #: apt-cache.8.xml:62 apt-cdrom.8.xml:47 apt-config.8.xml:47
992 #: apt-extracttemplates.1.xml:43 apt-ftparchive.1.xml:55 apt-get.8.xml:125
993 #: apt-key.8.xml:35 apt-mark.8.xml:52 apt-secure.8.xml:40
994 #: apt-sortpkgs.1.xml:44 apt.conf.5.xml:39 apt_preferences.5.xml:33
995 #: sources.list.5.xml:33
996 #, fuzzy
997 msgid "Description"
998 msgstr "Descripción"
999
1000 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1001 #: apt-cache.8.xml:63
1002 #, fuzzy
1003 msgid ""
1004 "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
1005 "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
1006 "the system but does provide operations to search and generate interesting "
1007 "output from the package metadata."
1008 msgstr ""
1009 "<command>apt-cache</command> realiza una serie de operaciones sobre la caché "
1010 "de paquetes de APT. <command>apt-cache</command> no modifica el estado del "
1011 "sistema pero proporciona operaciones de búsqueda en la información de los "
1012 "paquetes, de las cuales se puede obtener información muy útil."
1013
1014 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1015 #: apt-cache.8.xml:68 apt-get.8.xml:131
1016 #, fuzzy
1017 msgid ""
1018 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
1019 "one of the commands below must be present."
1020 msgstr ""
1021 "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:227 apt-cache.es.8.sgml:227 apt-get.es.8."
1022 "sgml:227 #-#-#-#-#\n"
1023 "A menos que se proporcionen las opciones <option>-h</option>, o <option>--"
1024 "help</option>, se debe de proporcionar una de las siguientes órdenes:\n"
1025 "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:670 apt-cache.es.8.sgml:670 apt-get.es.8."
1026 "sgml:670 #-#-#-#-#\n"
1027 "Se debe proporcionar una de las siguientes órdenes a menos que se den las "
1028 "opciones <option>-h</option>, o <option>--help</option>.\n"
1029 "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:227 apt-cache.es.8.sgml:227 apt-get.es.8."
1030 "sgml:227 #-#-#-#-#\n"
1031 "A menos que se proporcionen las opciones <option>-h</option>, o <option>--"
1032 "help</option>, se debe de proporcionar una de las siguientes órdenes:\n"
1033 "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:670 apt-cache.es.8.sgml:670 apt-get.es.8."
1034 "sgml:670 #-#-#-#-#\n"
1035 "Se debe proporcionar una de las siguientes órdenes a menos que se den las "
1036 "opciones <option>-h</option>, o <option>--help</option>.\n"
1037 "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:227 apt-cache.es.8.sgml:227 apt-get.es.8."
1038 "sgml:227 #-#-#-#-#\n"
1039 "A menos que se proporcionen las opciones <option>-h</option>, o <option>--"
1040 "help</option>, se debe de proporcionar una de las siguientes órdenes:\n"
1041 "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:670 apt-cache.es.8.sgml:670 apt-get.es.8."
1042 "sgml:670 #-#-#-#-#\n"
1043 "Se debe proporcionar una de las siguientes órdenes a menos que se den las "
1044 "opciones <option>-h</option>, o <option>--help</option>."
1045
1046 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1047 #: apt-cache.8.xml:72
1048 #, fuzzy
1049 msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
1050 msgstr "add <replaceable>fichero(s)</replaceable>"
1051
1052 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1053 #: apt-cache.8.xml:73
1054 #, fuzzy
1055 msgid ""
1056 "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
1057 "cache. This is for debugging only."
1058 msgstr ""
1059 "<literal>add</literal> añade el nombre del paquete a los ficheros de índices "
1060 "de la caché de paquetes. Sólo para depuración."
1061
1062 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1063 #: apt-cache.8.xml:77
1064 #, fuzzy
1065 msgid "gencaches"
1066 msgstr "gencaches"
1067
1068 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1069 #: apt-cache.8.xml:78
1070 #, fuzzy
1071 msgid ""
1072 "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-get "
1073 "check</command>. It builds the source and package caches from the sources in "
1074 "&sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
1075 msgstr ""
1076 "<literal>gencaches</literal> realiza la misma operación que <command>apt-get "
1077 "check</command>. Construye las cachés de paquetes fuente y de paquetes "
1078 "binarios, usando la lista de recursos en &sources-list; junto con la "
1079 "información en <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
1080
1081 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1082 #: apt-cache.8.xml:84
1083 #, fuzzy
1084 msgid "showpkg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1085 msgstr "showpkg <replaceable>paquete(s)</replaceable>"
1086
1087 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1088 #: apt-cache.8.xml:85
1089 #, fuzzy
1090 msgid ""
1091 "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
1092 "the command line. Remaining arguments are package names. The available "
1093 "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
1094 "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
1095 "those packages upon which the package in question depends; reverse "
1096 "dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
1097 "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
1098 "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
1099 "libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
1100 msgstr ""
1101 "<literal>showpkg</literal> muestra información acerca de los paquetes "
1102 "listados en la línea de órdenes. Los argumentos restantes se consideran "
1103 "nombres de paquetes. Por cada paquete se mostrarán las versiones disponibles "
1104 "y los paquetes que dependen de él (reverse dependencies), así como los "
1105 "paquetes de que depende (forward dependencies), (los cuales deben de ser "
1106 "instalados para instalar el paquete). Por ejemplo, <command>apt-cache "
1107 "showpkg libreadline2</command> mostrará algo similar a lo siguiente: "
1108 "<informalexample>"
1109
1110 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
1111 #: apt-cache.8.xml:97
1112 #, fuzzy, no-wrap
1113 msgid ""
1114 "Package: libreadline2\n"
1115 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1116 "Reverse Depends: \n"
1117 " libreadlineg2,libreadline2\n"
1118 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1119 "Dependencies:\n"
1120 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1121 "Provides:\n"
1122 "2.1-12 - \n"
1123 "Reverse Provides: \n"
1124 msgstr ""
1125 "<programlisting>\n"
1126 "Package: libreadline2\n"
1127 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1128 "Reverse Depends: \n"
1129 " libreadlineg2,libreadline2\n"
1130 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1131 "Dependencies:\n"
1132 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1133 "Provides:\n"
1134 "2.1-12 - \n"
1135 "Reverse Provides: \n"
1136
1137 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1138 #: apt-cache.8.xml:109
1139 #, fuzzy
1140 msgid ""
1141 "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
1142 "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
1143 "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
1144 "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
1145 "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
1146 "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
1147 "best to consult the apt source code."
1148 msgstr ""
1149 "Esta información nos indica que la versión 2.1-12 de libreadline2, depende "
1150 "de libc5 y ncurses3.0, ambos programas deben instalarse para que "
1151 "libreadline2 pueda funcionar. Además, libreadlineg2 y libreadline2-altdev "
1152 "dependen de libreadline2. Es decir, si se instala libreadline2, también se "
1153 "instalarán libc5 y ncurses3.0 (y ldso), pero libreadlineg2 y libreadline2-"
1154 "altdev no tienen que instalarse. Para una información más especifica acerca "
1155 "del significado de la salida consulte el código fuente de apt."
1156
1157 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1158 #: apt-cache.8.xml:118
1159 #, fuzzy
1160 msgid "stats"
1161 msgstr "stats"
1162
1163 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1164 #: apt-cache.8.xml:118
1165 #, fuzzy
1166 msgid ""
1167 "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
1168 "further arguments are expected. Statistics reported are:"
1169 msgstr ""
1170 "<literal>stats</literal> muestra algunas estadísticas acerca de la caché. No "
1171 "necesita ningún argumento adicional. Las estadísticas que muestra son:"
1172
1173 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1174 #: apt-cache.8.xml:121
1175 #, fuzzy
1176 msgid ""
1177 "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
1178 "in the cache."
1179 msgstr ""
1180 "<literal>Total package names</literal> es el número de paquetes encontrados "
1181 "en la caché."
1182
1183 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1184 #: apt-cache.8.xml:125
1185 #, fuzzy
1186 msgid ""
1187 "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
1188 "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
1189 "between their names and the names used by other packages for them in "
1190 "dependencies. The majority of packages fall into this category."
1191 msgstr ""
1192 "<literal>Normal packages</literal> es el número de paquetes normales. Estos "
1193 "paquetes tienen una correspondencia unívoca entre sus nombres y los nombres "
1194 "que usan otros paquetes al listarlos en sus dependencias. La mayoría de los "
1195 "paquetes pertenecen a este grupo."
1196
1197 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1198 #: apt-cache.8.xml:131
1199 #, fuzzy
1200 msgid ""
1201 "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
1202 "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
1203 "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
1204 "\"mail-transport-agent\" in the Debian GNU/Linux system is a pure virtual "
1205 "package; several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no "
1206 "package named \"mail-transport-agent\"."
1207 msgstr ""
1208 "<literal>Pure virtual packages</literal> es el número de paquetes que "
1209 "existen sólo como nombre de paquete virtual, esto es, paquetes que sólo "
1210 "\"proporcionan\" el nombre del paquete virtual, y no hay ningún paquete más "
1211 "que use realmente el nombre. Por ejemplo, \"mail-transport-agent\" en un "
1212 "sistema Debian GNU/Linux es un paquete virtual puro, varios paquetes "
1213 "proporcionan \"mail-transport-agent\", pero no hay ningún paquete que se "
1214 "llame \"mail-transport-agent\"."
1215
1216 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1217 #: apt-cache.8.xml:139
1218 #, fuzzy
1219 msgid ""
1220 "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
1221 "only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
1222 "Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only "
1223 "one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
1224 msgstr ""
1225 "<literal>Single virtual packages</literal> es el número de paquetes que sólo "
1226 "tiene un paquete real que los proporcione. Por ejemplo, en un sistema Debian "
1227 "GNU/Linux, \"X11-text-viewer\" es un paquete virtual, pero sólo un paquete, "
1228 "xless, proporciona \"X11-text-viewer\"."
1229
1230 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1231 #: apt-cache.8.xml:145
1232 #, fuzzy
1233 msgid ""
1234 "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
1235 "either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
1236 "as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, \"debconf"
1237 "\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
1238 msgstr ""
1239 "<literal>Mixed virtual packages</literal> es el número de paquetes que o "
1240 "bien proporcionan un determinado paquete virtual o tienen el mismo nombre "
1241 "como paquete virtual y como paquete real, en un sistema Debian GNU/Linux, "
1242 "\"debconf\" es a la vez un paquete real, y es proporcionado por el paquete "
1243 "debconf-tiny."
1244
1245 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1246 #: apt-cache.8.xml:152
1247 #, fuzzy
1248 msgid ""
1249 "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
1250 "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
1251 "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
1252 "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
1253 "they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
1254 msgstr ""
1255 "<literal>Missing</literal> es el número de nombres de paquetes a los que se "
1256 "hace referencia como dependencia pero que no son proporcionado por ningún "
1257 "paquete. Estos paquetes probablemente signifiquen que no se tiene acceso al "
1258 "total de la distribución, o bien que algún paquete (real o virtual) ha sido "
1259 "eliminado de la distribución. Normalmente se hace referencia a ellos desde "
1260 "los campos de conflictos de la descripción de los paquetes."
1261
1262 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1263 #: apt-cache.8.xml:159
1264 #, fuzzy
1265 msgid ""
1266 "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
1267 "found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
1268 "total package names. If more than one distribution (both \"stable\" and "
1269 "\"unstable\", for instance), is being accessed, this value can be "
1270 "considerably larger than the number of total package names."
1271 msgstr ""
1272 "<literal>Total distinct versions</literal> es el número de versiones de "
1273 "paquetes encontrados en la caché, por lo tanto el número es al menos igual "
1274 "al número total de paquetes. Si más de una distribución (\"estable\" e "
1275 "\"inestable\", por ejemplo), se encuentra en la caché al mismo tiempo, este "
1276 "valor puede ser considerablemente mayor que el número total de paquetes."
1277
1278 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1279 #: apt-cache.8.xml:166
1280 #, fuzzy
1281 msgid ""
1282 "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
1283 "relationships claimed by all of the packages in the cache."
1284 msgstr ""
1285 "<literal>Total dependencies</literal> es el número total de relaciones de "
1286 "dependencia necesitadas por todos los paquetes de la caché."
1287
1288 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1289 #: apt-cache.8.xml:173
1290 #, fuzzy
1291 msgid "showsrc <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1292 msgstr "showsrc <replaceable>paquete(s)</replaceable>"
1293
1294 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1295 #: apt-cache.8.xml:174
1296 #, fuzzy
1297 msgid ""
1298 "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
1299 "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
1300 "records that declare the name to be a Binary."
1301 msgstr ""
1302 "<literal>showsrc</literal> muestra todos los campos de los paquetes fuente "
1303 "que coinciden con los nombres de los paquetes suministrados. Se muestran "
1304 "todas las versiones, así como los paquetes que son binarios."
1305
1306 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1307 #: apt-cache.8.xml:179 apt-config.8.xml:84
1308 #, fuzzy
1309 msgid "dump"
1310 msgstr "dump"
1311
1312 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1313 #: apt-cache.8.xml:180
1314 #, fuzzy
1315 msgid ""
1316 "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
1317 "It is primarily for debugging."
1318 msgstr ""
1319 "<literal>dump</literal> muestra una pequeña lista de todos los paquetes en "
1320 "la caché. Fundamentalmente para depuración."
1321
1322 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1323 #: apt-cache.8.xml:184
1324 #, fuzzy
1325 msgid "dumpavail"
1326 msgstr "dumpavail"
1327
1328 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1329 #: apt-cache.8.xml:185
1330 #, fuzzy
1331 msgid ""
1332 "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
1333 "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
1334 msgstr ""
1335 "<literal>dumpavail</literal> envía a la salida estándar una lista de los "
1336 "paquetes disponibles. Esta lista es apropiada para su uso con &dpkg; y es "
1337 "usada por el método &dselect;."
1338
1339 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1340 #: apt-cache.8.xml:189
1341 #, fuzzy
1342 msgid "unmet"
1343 msgstr "unmet"
1344
1345 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1346 #: apt-cache.8.xml:190
1347 #, fuzzy
1348 msgid ""
1349 "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
1350 "package cache."
1351 msgstr ""
1352 "<literal>unmet</literal> muestra un resumen de todas las dependencias no "
1353 "satisfechas en la caché de paquetes."
1354
1355 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1356 #: apt-cache.8.xml:194
1357 #, fuzzy
1358 msgid "show <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1359 msgstr "show <replaceable>paquete(s)</replaceable>"
1360
1361 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1362 #: apt-cache.8.xml:195
1363 #, fuzzy
1364 msgid ""
1365 "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
1366 "avail</command>; it displays the package records for the named packages."
1367 msgstr ""
1368 "<literal>show</literal> realiza una función similar a <command>dpkg --print-"
1369 "avail</command>, muestra los datos de los paquetes listados."
1370
1371 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1372 #: apt-cache.8.xml:200
1373 #, fuzzy
1374 msgid "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
1375 msgstr "search <replaceable>regex [regex ...]</replaceable>"
1376
1377 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1378 #: apt-cache.8.xml:201
1379 #, fuzzy
1380 msgid ""
1381 "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
1382 "package lists for the POSIX regex pattern given, see "
1383 "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1384 "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names and "
1385 "the descriptions for an occurrence of the regular expression and prints out "
1386 "the package name and the short description, including virtual package "
1387 "names. If <option>--full</option> is given then output identical to "
1388 "<literal>show</literal> is produced for each matched package, and if "
1389 "<option>--names-only</option> is given then the long description is not "
1390 "searched, only the package name is."
1391 msgstr ""
1392 "<literal>search</literal> realiza una búsqueda de la expresión regular dada "
1393 "en todo el texto de todos los paquetes disponibles. Busca la expresión "
1394 "regular tanto en el nombre de los paquetes como en su descripción y muestra "
1395 "el nombre del paquete y una pequeña descripción de este. Si se proporciona "
1396 "el argumento <option>--full</option> el resultado es el igual al que produce "
1397 "<literal>show</literal> para cada paquete en concreto, pero si se "
1398 "proporciona el argumento <option>--names-only</option> entonces sólo se "
1399 "busca en el nombre de los paquetes."
1400
1401 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1402 #: apt-cache.8.xml:214
1403 #, fuzzy
1404 msgid ""
1405 "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
1406 "and'ed together."
1407 msgstr ""
1408 "Se pueden especificar argumentos separados para buscar una cadena de "
1409 "caracteres que los contenga todos al mismo tiempo."
1410
1411 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1412 #: apt-cache.8.xml:218
1413 #, fuzzy
1414 msgid "depends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1415 msgstr "depends <replaceable>paquete(s)</replaceable>"
1416
1417 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1418 #: apt-cache.8.xml:219
1419 #, fuzzy
1420 msgid ""
1421 "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
1422 "and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
1423 msgstr ""
1424 "<literal>depends</literal> muestra una lista de todas la dependencias de un "
1425 "paquete y de todos los paquetes que la pueden satisfacer."
1426
1427 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1428 #: apt-cache.8.xml:223
1429 #, fuzzy
1430 msgid "rdepends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1431 msgstr "depends <replaceable>paquete(s)</replaceable>"
1432
1433 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1434 #: apt-cache.8.xml:224
1435 #, fuzzy
1436 msgid ""
1437 "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
1438 "package has."
1439 msgstr ""
1440 "<literal>rdepends</literal> muestrade las dependencias inversas de un "
1441 "paquete."
1442
1443 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1444 #: apt-cache.8.xml:228
1445 #, fuzzy
1446 msgid "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
1447 msgstr "pkgnames <replaceable>[ prefijo ]</replaceable>"
1448
1449 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1450 #: apt-cache.8.xml:229
1451 #, fuzzy
1452 msgid ""
1453 "This command prints the name of each package APT knows. The optional "
1454 "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
1455 "for use in a shell tab complete function and the output is generated "
1456 "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
1457 "option> option."
1458 msgstr ""
1459 "Esta orden muestra el nombre de todos los paquetes instalados en el sistema. "
1460 "El argumento opcional es un prefijo por el cual se filtraría la lista de "
1461 "nombres. La salida es apropiada para uso junto con la función de auto-"
1462 "completado mediante tabulador en un intérprete de órdenes y se genera de "
1463 "forma extremadamente rápida. Su mejor uso es con la opción <option>--"
1464 "generate</option>."
1465
1466 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1467 #: apt-cache.8.xml:234
1468 msgid ""
1469 "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
1470 "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
1471 "the generated list."
1472 msgstr ""
1473
1474 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1475 #: apt-cache.8.xml:239
1476 #, fuzzy
1477 msgid "dotty <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1478 msgstr "dotty <replaceable>paquete(s)</replaceable>"
1479
1480 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1481 #: apt-cache.8.xml:240
1482 #, fuzzy
1483 msgid ""
1484 "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
1485 "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
1486 "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
1487 "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
1488 "packages. By default the given packages will trace out all dependent "
1489 "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
1490 "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
1491 "GivenOnly</literal> option."
1492 msgstr ""
1493 "<literal>dotty</literal> toma una lista de paquetes de la línea de ordenes y "
1494 "genera una salida apropiada para dotty, del paquete <ulink url=\"http://www."
1495 "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink>. El resultado será "
1496 "una serie de nodos y uniones representando las relaciones entre paquetes. "
1497 "Por omisión los paquetes dados mostrarán todas sus dependencias, lo que "
1498 "puede producir una salida muy grande. Esto puede ser deshabilitado activando "
1499 "la opción <literal>APT::Cache::GivenOnly</literal>."
1500
1501 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1502 #: apt-cache.8.xml:249
1503 #, fuzzy
1504 msgid ""
1505 "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
1506 "pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing packages "
1507 "are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf packages], blue "
1508 "lines are pre-depends, green lines are conflicts."
1509 msgstr ""
1510 "Los nodos resultantes tendrán varias formas, los paquetes normales son "
1511 "cajas, pure provides son triángulos, mixed provides son diamantes, los "
1512 "paquetes no encontrados son hexágonos. Las cajas naranjas significan "
1513 "recursion was stopped [leaf packages], líneas azules son predependencias, "
1514 "líneas verdes son conflictos."
1515
1516 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1517 #: apt-cache.8.xml:254
1518 #, fuzzy
1519 msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
1520 msgstr "Tenga cuidado, dotty no puede dibujar una gran cantidad de paquetes."
1521
1522 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1523 #: apt-cache.8.xml:257
1524 #, fuzzy
1525 msgid "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1526 msgstr "show <replaceable>paquete(s)</replaceable>"
1527
1528 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1529 #: apt-cache.8.xml:258
1530 msgid ""
1531 "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
1532 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
1533 msgstr ""
1534
1535 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1536 #: apt-cache.8.xml:262
1537 #, fuzzy
1538 msgid "policy <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
1539 msgstr "policy <replaceable>[ paquete(s) ]</replaceable>"
1540
1541 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1542 #: apt-cache.8.xml:263
1543 #, fuzzy
1544 msgid ""
1545 "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
1546 "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
1547 "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
1548 "selection of the named package."
1549 msgstr ""
1550 "<literal>policy</literal> está pensada para ayudar a depurar asuntos "
1551 "relacionado con el archivo de preferencias. Sin argumentos mostrará la "
1552 "prioridad de cada fuente. De lo contrario muestra una información detallada "
1553 "acerca de la prioridad de selección de cada nombre de paquete."
1554
1555 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1556 #: apt-cache.8.xml:269
1557 #, fuzzy
1558 msgid "madison <replaceable>/[ pkg(s) ]</replaceable>"
1559 msgstr "madison <replaceable>[ paquete(s) ]</replaceable>"
1560
1561 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1562 #: apt-cache.8.xml:270
1563 #, fuzzy
1564 msgid ""
1565 "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
1566 "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
1567 "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
1568 "versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
1569 "<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
1570 "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
1571 "Architecture</literal>)."
1572 msgstr ""
1573 "La orden <literal>madison</literal> de <literal>apt-cache</literal> intenta "
1574 "imitar el formato de salida y parte de la funcionalidad de la herramienta "
1575 "para el manejo del archivo de Debian, <literal>madison</literal>. Muestra "
1576 "las versiones disponibles de un determinado paquete en un formato tabular. A "
1577 "diferencia del <literal>madison</literal> original, sólo puede mostrar "
1578 "información para la arquitectura para la que APT obtuvo las listas de "
1579 "paquetes (<literal>APT::Architecture</literal>)."
1580
1581 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1582 #: apt-cache.8.xml:281 apt-config.8.xml:93 apt-extracttemplates.1.xml:56
1583 #: apt-ftparchive.1.xml:492 apt-get.8.xml:319 apt-mark.8.xml:89
1584 #: apt-sortpkgs.1.xml:54 apt.conf.5.xml:502 apt.conf.5.xml:524
1585 #, fuzzy
1586 msgid "options"
1587 msgstr "Opciones"
1588
1589 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1590 #: apt-cache.8.xml:285
1591 #, fuzzy
1592 msgid "<option>-p</option>"
1593 msgstr "<option>-p</option>"
1594
1595 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1596 #: apt-cache.8.xml:285
1597 #, fuzzy
1598 msgid "<option>--pkg-cache</option>"
1599 msgstr "<option>--pkg-cache</option>"
1600
1601 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1602 #: apt-cache.8.xml:286
1603 #, fuzzy
1604 msgid ""
1605 "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
1606 "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
1607 "pkgcache</literal>."
1608 msgstr ""
1609 "Selecciona el fichero para guardar la caché de paquetes. La caché de "
1610 "paquetes es la caché primaria usada para todas las operaciones. Opción de "
1611 "configuración: <literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
1612
1613 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1614 #: apt-cache.8.xml:291 apt-ftparchive.1.xml:535 apt-get.8.xml:376
1615 #: apt-sortpkgs.1.xml:58
1616 #, fuzzy
1617 msgid "<option>-s</option>"
1618 msgstr "<option>-s</option>"
1619
1620 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1621 #: apt-cache.8.xml:291
1622 #, fuzzy
1623 msgid "<option>--src-cache</option>"
1624 msgstr "<option>--src-cache</option>"
1625
1626 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1627 #: apt-cache.8.xml:292
1628 #, fuzzy
1629 msgid ""
1630 "Select the file to store the source cache. The source is used only by "
1631 "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
1632 "information from remote sources. When building the package cache the source "
1633 "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
1634 "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
1635 msgstr ""
1636 "Selecciona el fichero para guardar la caché de fuente. Sólo "
1637 "<literal>gencaches</literal> usa esta caché y guarda una versión "
1638 "meticulosamente analizada de la información de cada paquete de las fuentes "
1639 "remotas. Cuando se construye la caché de paquetes la caché fuente se usa "
1640 "para evitar analizar todos los ficheros de paquetes. Opción de "
1641 "configuración: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
1642
1643 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1644 #: apt-cache.8.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:509 apt-get.8.xml:366
1645 #, fuzzy
1646 msgid "<option>-q</option>"
1647 msgstr "<option>-q</option>"
1648
1649 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1650 #: apt-cache.8.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:509 apt-get.8.xml:366
1651 #, fuzzy
1652 msgid "<option>--quiet</option>"
1653 msgstr "<option>--quiet</option>"
1654
1655 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1656 #: apt-cache.8.xml:300
1657 #, fuzzy
1658 msgid ""
1659 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1660 "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
1661 "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
1662 "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
1663 msgstr ""
1664 "Silencioso, produce una salida adecuada para su almacenamiento, omitiendo "
1665 "los indicadores de progreso. Más q's producirán una salida más silenciosa, "
1666 "hasta un máximo de 2. Además es posible usar <option>-q=#</option> para "
1667 "ajustar el nivel de silenciosidad, ignorando el fichero de configuración. "
1668 "Opción de configuración: <literal>quiet</literal>."
1669
1670 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1671 #: apt-cache.8.xml:306
1672 #, fuzzy
1673 msgid "<option>-i</option>"
1674 msgstr "<option>-i</option>"
1675
1676 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1677 #: apt-cache.8.xml:306
1678 #, fuzzy
1679 msgid "<option>--important</option>"
1680 msgstr "<option>--important</option>"
1681
1682 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1683 #: apt-cache.8.xml:307
1684 #, fuzzy
1685 msgid ""
1686 "Print only important dependencies; for use with unmet and depends. Causes "
1687 "only Depends and Pre-Depends relations to be printed. Configuration Item: "
1688 "<literal>APT::Cache::Important</literal>."
1689 msgstr ""
1690 "Muestra sólo las dependencias importantes, se usa junto con <literal>unmet</"
1691 "literal>. Hace que sólo se muestren las dependencias y predependencias. "
1692 "Opción de configuración: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
1693
1694 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1695 #: apt-cache.8.xml:312 apt-cdrom.8.xml:121 apt-get.8.xml:333
1696 #, fuzzy
1697 msgid "<option>-f</option>"
1698 msgstr "<option>-f</option>"
1699
1700 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1701 #: apt-cache.8.xml:312
1702 #, fuzzy
1703 msgid "<option>--full</option>"
1704 msgstr "<option>--full</option>"
1705
1706 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1707 #: apt-cache.8.xml:313
1708 #, fuzzy
1709 msgid ""
1710 "Print full package records when searching. Configuration Item: "
1711 "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1712 msgstr ""
1713 "Muestra todos los campos de información cuando se busque. Opción de "
1714 "configuración: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1715
1716 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1717 #: apt-cache.8.xml:317 apt-cdrom.8.xml:131
1718 #, fuzzy
1719 msgid "<option>-a</option>"
1720 msgstr "<option>-a</option>"
1721
1722 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1723 #: apt-cache.8.xml:317
1724 #, fuzzy
1725 msgid "<option>--all-versions</option>"
1726 msgstr "<option>--all-versions</option>"
1727
1728 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1729 #: apt-cache.8.xml:318
1730 #, fuzzy
1731 msgid ""
1732 "Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
1733 "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
1734 "versions</option> is specified, only the candidate version will displayed "
1735 "(the one which would be selected for installation). This option is only "
1736 "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
1737 "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1738 msgstr ""
1739 "Muestra la descripción completa de todos las versiones disponibles. Es el "
1740 "comportamiento predeterminado, para desactivarlo use <option>--no-all-"
1741 "versions</option>. Si se especifica <option>--no-all-versions</option>, sólo "
1742 "se muestra la versión candidata (la que se seleccionaría para instalar). "
1743 "Esta opción sólo es aplicable a la orden <literal>show</literal>. Opción de "
1744 "configuración: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1745
1746 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1747 #: apt-cache.8.xml:326
1748 #, fuzzy
1749 msgid "<option>-g</option>"
1750 msgstr "<option>-g</option>"
1751
1752 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1753 #: apt-cache.8.xml:326
1754 #, fuzzy
1755 msgid "<option>--generate</option>"
1756 msgstr "<option>--generate</option>"
1757
1758 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1759 #: apt-cache.8.xml:327
1760 #, fuzzy
1761 msgid ""
1762 "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
1763 "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
1764 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1765 msgstr ""
1766 "Realiza una regeneración completa de la caché de paquetes en vez de usarla "
1767 "tal y como está. Esta es la opción por omisión, para desactivarlo use "
1768 "<option>--no-generate</option>. Opción de configuración: <literal>APT::"
1769 "Cache::Generate</literal>."
1770
1771 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1772 #: apt-cache.8.xml:332
1773 #, fuzzy
1774 msgid "<option>--names-only</option>"
1775 msgstr "<option>--names-only</option>"
1776
1777 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1778 #: apt-cache.8.xml:332 apt-cdrom.8.xml:139
1779 #, fuzzy
1780 msgid "<option>-n</option>"
1781 msgstr "<option>-n</option>"
1782
1783 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1784 #: apt-cache.8.xml:333
1785 #, fuzzy
1786 msgid ""
1787 "Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
1788 "Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1789 msgstr ""
1790 "Sólo busca en los nombres de paquetes, no en las descripciones largas. "
1791 "Opción de configuración: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1792
1793 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1794 #: apt-cache.8.xml:337
1795 #, fuzzy
1796 msgid "<option>--all-names</option>"
1797 msgstr "<option>--all-names</option>"
1798
1799 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1800 #: apt-cache.8.xml:338
1801 #, fuzzy
1802 msgid ""
1803 "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
1804 "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1805 "AllNames</literal>."
1806 msgstr ""
1807 "Hace que <literal>pkgnames</literal> muestre todos los nombres, incluyendo "
1808 "los paquetes virtuales y las dependencias insatisfechas. Opción de "
1809 "configuración: <literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
1810
1811 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1812 #: apt-cache.8.xml:343
1813 #, fuzzy
1814 msgid "<option>--recurse</option>"
1815 msgstr "<option>--recurse</option>"
1816
1817 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1818 #: apt-cache.8.xml:344
1819 #, fuzzy
1820 msgid ""
1821 "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
1822 "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
1823 "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1824 msgstr ""
1825 "Hace <literal>depends</literal> y <literal>rdepends</literal> recursivos de "
1826 "modo que todos los paquetes mencionados se muestran sólo una vez. Opción de "
1827 "configuración <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1828
1829 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1830 #: apt-cache.8.xml:349
1831 #, fuzzy
1832 msgid "<option>--installed</option>"
1833 msgstr "<option>--installed</option>"
1834
1835 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1836 #: apt-cache.8.xml:351
1837 #, fuzzy
1838 msgid ""
1839 "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
1840 "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
1841 "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
1842 msgstr ""
1843 "Limita la salida de <literal>depends</literal> y <literal>rdepends</literal> "
1844 "a paquetes instalados. Opción de configuración: <literal>APT::Cache::"
1845 "Installed</literal>."
1846
1847 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
1848 #: apt-cache.8.xml:356 apt-cdrom.8.xml:150 apt-config.8.xml:98
1849 #: apt-extracttemplates.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:568 apt-get.8.xml:554
1850 #: apt-sortpkgs.1.xml:64
1851 #, fuzzy
1852 msgid "&apt-commonoptions;"
1853 msgstr ""
1854 "&apt-commonoptions;\n"
1855 " \n"
1856 " "
1857
1858 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1859 #: apt-cache.8.xml:361 apt-get.8.xml:559 apt-key.8.xml:153 apt-mark.8.xml:122
1860 #: apt.conf.5.xml:1035 apt_preferences.5.xml:622
1861 #, fuzzy
1862 msgid "Files"
1863 msgstr "Ficheros"
1864
1865 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
1866 #: apt-cache.8.xml:363
1867 msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;"
1868 msgstr ""
1869
1870 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1871 #: apt-cache.8.xml:368 apt-cdrom.8.xml:155 apt-config.8.xml:103
1872 #: apt-extracttemplates.1.xml:74 apt-ftparchive.1.xml:584 apt-get.8.xml:569
1873 #: apt-key.8.xml:174 apt-mark.8.xml:133 apt-secure.8.xml:181
1874 #: apt-sortpkgs.1.xml:69 apt.conf.5.xml:1041 apt_preferences.5.xml:629
1875 #: sources.list.5.xml:233
1876 #, fuzzy
1877 msgid "See Also"
1878 msgstr ""
1879 "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:144 apt-cache.es.8.sgml:144 apt-get.es.8."
1880 "sgml:144 #-#-#-#-#\n"
1881 "Véase también\n"
1882 "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:577 apt-cdrom.es.8.sgml:1141 apt-cache.es.8."
1883 "sgml:577 apt-cache.es.8.sgml:1141 apt-get.es.8.sgml:577 apt-get.es.8."
1884 "sgml:1141 #-#-#-#-#\n"
1885 "Vea además\n"
1886 "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:577 apt-cdrom.es.8.sgml:1141 apt-cache.es.8."
1887 "sgml:577 apt-cache.es.8.sgml:1141 apt-get.es.8.sgml:577 apt-get.es.8."
1888 "sgml:1141 #-#-#-#-#\n"
1889 "Vea además\n"
1890 "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:144 apt-cache.es.8.sgml:144 apt-get.es.8."
1891 "sgml:144 #-#-#-#-#\n"
1892 "Véase también\n"
1893 "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:577 apt-cdrom.es.8.sgml:1141 apt-cache.es.8."
1894 "sgml:577 apt-cache.es.8.sgml:1141 apt-get.es.8.sgml:577 apt-get.es.8."
1895 "sgml:1141 #-#-#-#-#\n"
1896 "Vea además\n"
1897 "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:577 apt-cdrom.es.8.sgml:1141 apt-cache.es.8."
1898 "sgml:577 apt-cache.es.8.sgml:1141 apt-get.es.8.sgml:577 apt-get.es.8."
1899 "sgml:1141 #-#-#-#-#\n"
1900 "Vea además\n"
1901 "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:144 apt-cache.es.8.sgml:144 apt-get.es.8."
1902 "sgml:144 #-#-#-#-#\n"
1903 "Véase también\n"
1904 "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:577 apt-cdrom.es.8.sgml:1141 apt-cache.es.8."
1905 "sgml:577 apt-cache.es.8.sgml:1141 apt-get.es.8.sgml:577 apt-get.es.8."
1906 "sgml:1141 #-#-#-#-#\n"
1907 "Vea además\n"
1908 "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:577 apt-cdrom.es.8.sgml:1141 apt-cache.es.8."
1909 "sgml:577 apt-cache.es.8.sgml:1141 apt-get.es.8.sgml:577 apt-get.es.8."
1910 "sgml:1141 #-#-#-#-#\n"
1911 "Vea además"
1912
1913 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1914 #: apt-cache.8.xml:369
1915 #, fuzzy
1916 msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
1917 msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
1918
1919 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1920 #: apt-cache.8.xml:373 apt-cdrom.8.xml:160 apt-config.8.xml:108
1921 #: apt-extracttemplates.1.xml:78 apt-ftparchive.1.xml:588 apt-get.8.xml:575
1922 #: apt-mark.8.xml:137 apt-sortpkgs.1.xml:73
1923 #, fuzzy
1924 msgid "Diagnostics"
1925 msgstr "Diagnósticos"
1926
1927 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1928 #: apt-cache.8.xml:374
1929 #, fuzzy
1930 msgid ""
1931 "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1932 "on error."
1933 msgstr ""
1934 "apt devuelve cero cuando no ocurre ningún error. Si hay algún error devuelve "
1935 "el valor 100."
1936
1937 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
1938 #: apt-cdrom.8.xml:13
1939 msgid ""
1940 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
1941 "February 2004</date>"
1942 msgstr ""
1943
1944 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
1945 #: apt-cdrom.8.xml:21 apt-cdrom.8.xml:28
1946 #, fuzzy
1947 msgid "apt-cdrom"
1948 msgstr "apt-cdrom"
1949
1950 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1951 #: apt-cdrom.8.xml:29
1952 #, fuzzy
1953 msgid "APT CDROM management utility"
1954 msgstr "utilidad APT para administración del CDROM"
1955
1956 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
1957 #: apt-cdrom.8.xml:35
1958 #, fuzzy
1959 msgid ""
1960 "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
1961 "<arg><option>-d=<replaceable>cdrom mount point</replaceable></option></arg> "
1962 "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
1963 "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group> "
1964 "<arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
1965 msgstr ""
1966 "<cmdsynopsis sepchar=\" \">\n"
1967 "<command>apt-cdrom</command>\n"
1968 "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\"><option>-hvrmfan</option></arg>\n"
1969 "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\"><option>-d=<replaceable>cdrom "
1970 "punto_de_montaje</replaceable></option></arg>\n"
1971 "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\"><option>-o=<replaceable>cadena de "
1972 "configuración</replaceable></option></arg>\n"
1973 "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\"><option>-c=<replaceable>fichero</"
1974 "replaceable></option></arg>"
1975
1976 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1977 #: apt-cdrom.8.xml:48
1978 #, fuzzy
1979 msgid ""
1980 "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of "
1981 "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
1982 "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
1983 "burns and verifying the index files."
1984 msgstr ""
1985 "<command>apt-cdrom</command> se usa para añadir un CDROM nuevo a la lista de "
1986 "recursos disponibles de APT. <command>apt-cdrom</command> determina la "
1987 "estructura del disco, corrige varios errores de grabación posibles y "
1988 "verifica los ficheros con los índices."
1989
1990 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1991 #: apt-cdrom.8.xml:55
1992 #, fuzzy
1993 msgid ""
1994 "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
1995 "system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd set "
1996 "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
1997 msgstr ""
1998 "Es necesario usar <command>apt-cdrom</command> para añadir CDs al sistema "
1999 "APT, no puede hacerse manualmente. Además cada unidad de un conjunto de "
2000 "discos debe de ser analizada por separado para detectar los posibles errores "
2001 "de grabación."
2002
2003 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
2004 #: apt-cdrom.8.xml:65
2005 #, fuzzy
2006 msgid "add"
2007 msgstr "add"
2008
2009 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2010 #: apt-cdrom.8.xml:66
2011 #, fuzzy
2012 msgid ""
2013 "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
2014 "unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then procceed "
2015 "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
2016 "<filename>disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
2017 "title."
2018 msgstr ""
2019 "<literal>add</literal> para añadir un disco nuevo a la lista de recursos. "
2020 "Desmontará el dispositivo de CDROM, pedirá que se inserte un disco y "
2021 "procederá a analizar y copiar los ficheros de índices. Si el disco no "
2022 "contiene el directorio apropiado <filename>.disk/</filename> se mostrará un "
2023 "mensaje descriptivo."
2024
2025 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2026 #: apt-cdrom.8.xml:74
2027 #, fuzzy
2028 msgid ""
2029 "APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and "
2030 "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
2031 "filename>"
2032 msgstr ""
2033 "APT usa un identificador de CDROM para reconocer que disco está actualmente "
2034 "en la unidad lectora y mantiene una lista de estos identificadores en "
2035 "<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>"
2036
2037 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
2038 #: apt-cdrom.8.xml:81
2039 #, fuzzy
2040 msgid "ident"
2041 msgstr "ident"
2042
2043 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2044 #: apt-cdrom.8.xml:82
2045 #, fuzzy
2046 msgid ""
2047 "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
2048 "stored file name"
2049 msgstr ""
2050 "Una herramienta de depuración para informar de identidad del disco actual "
2051 "así como del nombre guardado."
2052
2053 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2054 #: apt-cdrom.8.xml:61
2055 #, fuzzy
2056 msgid ""
2057 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
2058 "one of the commands below must be present. <placeholder type=\"variablelist"
2059 "\" id=\"0\"/>"
2060 msgstr ""
2061 "A menos que se de una de las opciones <option>-h</option>, o <option>--help</"
2062 "option> una de las siguientes órdenes deben de estar presentes."
2063
2064 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2065 #: apt-cdrom.8.xml:91 apt-key.8.xml:139
2066 #, fuzzy
2067 msgid "Options"
2068 msgstr "Opciones"
2069
2070 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2071 #: apt-cdrom.8.xml:95 apt-ftparchive.1.xml:503 apt-get.8.xml:328
2072 #, fuzzy
2073 msgid "<option>-d</option>"
2074 msgstr "<option>-d</option>"
2075
2076 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2077 #: apt-cdrom.8.xml:95
2078 #, fuzzy
2079 msgid "<option>--cdrom</option>"
2080 msgstr "<option>--cdrom</option>"
2081
2082 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2083 #: apt-cdrom.8.xml:96
2084 #, fuzzy
2085 msgid ""
2086 "Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point must "
2087 "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
2088 "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
2089 msgstr ""
2090 "Punto de montaje. Especifica el lugar donde se debe montar el cdrom. Este "
2091 "punto de montaje debe estar listado en <filename>/etc/fstab</filename> y "
2092 "configurado correctamente. Opción de Configuración: <literal>Acquire::cdrom::"
2093 "mount</literal>."
2094
2095 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2096 #: apt-cdrom.8.xml:104
2097 #, fuzzy
2098 msgid "<option>-r</option>"
2099 msgstr "<option>-r</option>"
2100
2101 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2102 #: apt-cdrom.8.xml:104
2103 #, fuzzy
2104 msgid "<option>--rename</option>"
2105 msgstr "<option>--rename</option>"
2106
2107 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2108 #: apt-cdrom.8.xml:105
2109 #, fuzzy
2110 msgid ""
2111 "Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given label. "
2112 "This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a new "
2113 "label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
2114 msgstr ""
2115 "Renombrar un disco. Cambia la etiqueta de un disco. Esta opción hará que "
2116 "<command>apt-cdrom</command> pregunte una nueva etiqueta. Opción de "
2117 "Configuración: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
2118
2119 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2120 #: apt-cdrom.8.xml:113 apt-get.8.xml:347
2121 #, fuzzy
2122 msgid "<option>-m</option>"
2123 msgstr "<option>-m</option>"
2124
2125 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2126 #: apt-cdrom.8.xml:113
2127 #, fuzzy
2128 msgid "<option>--no-mount</option>"
2129 msgstr "<option>--no-mount</option>"
2130
2131 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2132 #: apt-cdrom.8.xml:114
2133 #, fuzzy
2134 msgid ""
2135 "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
2136 "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
2137 "NoMount</literal>."
2138 msgstr ""
2139 "No montar. Evita que <command>apt-cdrom</command> monte y desmonte el punto "
2140 "de montaje. Opción de Configuración: <literal>APT::CDROM::NoMount</literal>."
2141
2142 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2143 #: apt-cdrom.8.xml:121
2144 #, fuzzy
2145 msgid "<option>--fast</option>"
2146 msgstr "<option>--fast</option>"
2147
2148 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2149 #: apt-cdrom.8.xml:122
2150 #, fuzzy
2151 msgid ""
2152 "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
2153 "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
2154 "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
2155 "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
2156 msgstr ""
2157 "Rápido. Asumir que los ficheros con los paquetes son válidos y no comprobar "
2158 "todos los paquetes. Esta opción sólo se debe de usar si <command>apt-cdrom</"
2159 "command> comprobó el disco con anterioridad y no detectó ningún error. "
2160 "Opción de Configuración: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
2161
2162 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2163 #: apt-cdrom.8.xml:131
2164 #, fuzzy
2165 msgid "<option>--thorough</option>"
2166 msgstr "<option>--thorough</option>"
2167
2168 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2169 #: apt-cdrom.8.xml:132
2170 #, fuzzy
2171 msgid ""
2172 "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
2173 "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
2174 "longer to scan the CD but will pick them all up."
2175 msgstr ""
2176 "Comprobación meticulosa de los paquetes. Esta opción puede ser necesaria con "
2177 "algunos discos viejos de Debian 1.1/1.2 que tienen los ficheros de los "
2178 "paquetes en lugares extraños. Tardará mucho más en analizar el CD, pero "
2179 "encontrará todos los paquetes."
2180
2181 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2182 #: apt-cdrom.8.xml:140 apt-get.8.xml:378
2183 #, fuzzy
2184 msgid "<option>--just-print</option>"
2185 msgstr "<option>--just-print</option>"
2186
2187 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2188 #: apt-cdrom.8.xml:141 apt-get.8.xml:380
2189 #, fuzzy
2190 msgid "<option>--recon</option>"
2191 msgstr "<option>--recon</option>"
2192
2193 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2194 #: apt-cdrom.8.xml:142 apt-get.8.xml:381
2195 #, fuzzy
2196 msgid "<option>--no-act</option>"
2197 msgstr "<option>--no-act</option>"
2198
2199 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2200 #: apt-cdrom.8.xml:143
2201 #, fuzzy
2202 msgid ""
2203 "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
2204 "files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
2205 "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
2206 msgstr ""
2207 "No cambiar nada. No cambiar el fichero &sources-list; y no escribir los "
2208 "ficheros de índices. Sin embargo sigue haciendo todas las comprobaciones. "
2209 "Opción de Configuración: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
2210
2211 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2212 #: apt-cdrom.8.xml:156
2213 #, fuzzy
2214 msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
2215 msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
2216
2217 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2218 #: apt-cdrom.8.xml:161
2219 #, fuzzy
2220 msgid ""
2221 "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2222 "on error."
2223 msgstr ""
2224 "apt devuelve cero cuando no ocurre ningún error. Si hay algún error devuelve "
2225 "el valor 100."
2226
2227 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2228 #: apt-config.8.xml:22 apt-config.8.xml:29
2229 #, fuzzy
2230 msgid "apt-config"
2231 msgstr "apt-cdrom"
2232
2233 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2234 #: apt-config.8.xml:30
2235 #, fuzzy
2236 msgid "APT Configuration Query program"
2237 msgstr "Programa para la consulta de configuración de APT"
2238
2239 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2240 #: apt-config.8.xml:36
2241 #, fuzzy
2242 msgid ""
2243 "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
2244 "o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
2245 "c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
2246 "<arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
2247 msgstr ""
2248 "<cmdsynopsis sepchar=\" \">\n"
2249 "<command>apt-get</command>\n"
2250 "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\"><option>-hvs</option></arg>\n"
2251 "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\"><option>-o=<replaceable>cadena de "
2252 "configuración</replaceable></option></arg>\n"
2253 "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\"><option>-c=<replaceable>fichero</"
2254 "replaceable></option></arg>"
2255
2256 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2257 #: apt-config.8.xml:48
2258 #, fuzzy
2259 msgid ""
2260 "<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
2261 "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
2262 "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
2263 "manner that is easy to use by scripted applications."
2264 msgstr ""
2265 "<command>apt-config</command> es un programa interno usado por varios "
2266 "programas del conjunto de herramientas APT para proporcionar una "
2267 "configurabilidad coherente.Este accede al archivo principal de configuración "
2268 "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> de forma que sea fácil de usar por "
2269 "scripts."
2270
2271 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2272 #: apt-config.8.xml:53 apt-ftparchive.1.xml:71
2273 #, fuzzy
2274 msgid ""
2275 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
2276 "one of the commands below must be present."
2277 msgstr ""
2278 "A menos que se de una de las opciones <option>-h</option>, o <option>--help</"
2279 "option> una de las siguientes órdenes deben de estar presentes."
2280
2281 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2282 #: apt-config.8.xml:58
2283 #, fuzzy
2284 msgid "shell"
2285 msgstr "shell"
2286
2287 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2288 #: apt-config.8.xml:60
2289 #, fuzzy
2290 msgid ""
2291 "shell is used to access the configuration information from a shell script. "
2292 "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
2293 "second the configuration value to query. As output it lists a series of "
2294 "shell assignments commands for each present value. In a shell script it "
2295 "should be used like:"
2296 msgstr ""
2297 "shell se usa para acceder a la información de configuración de un fichero de "
2298 "órdenes (shell script). Este proporciona 2 argumentos, el primero es una "
2299 "variable del intérprete de órdenes, y el segundo el valor de configuración "
2300 "para la petición. Como salida muestra una serie de listas de órdenes "
2301 "asignados al intérprete de órdenes por cada valor presente. En un fichero de "
2302 "órdenes, este debería usarse como:"
2303
2304 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
2305 #: apt-config.8.xml:68
2306 #, fuzzy, no-wrap
2307 msgid ""
2308 "OPTS=\"-f\"\n"
2309 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
2310 "eval $RES\n"
2311 msgstr ""
2312 "<programlisting>\n"
2313 "OPTS=\"-f\"\n"
2314 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::Options`\n"
2315 "eval $RES\n"
2316
2317 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2318 #: apt-config.8.xml:73
2319 #, fuzzy
2320 msgid ""
2321 "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
2322 "options with a default of <option>-f</option>."
2323 msgstr ""
2324 "Esto debería fijar la variable de entorno del intérprete de órdenes $OPTS al "
2325 "valor deMyApp::Opciones, con un valor por omisión de <option>-f</option>."
2326
2327 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2328 #: apt-config.8.xml:77
2329 #, fuzzy
2330 msgid ""
2331 "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
2332 "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
2333 "integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
2334 msgstr ""
2335 "El elemento de configuración podría ser corregido después con /[fdbi]. f "
2336 "devuelve nombres de ficheros, d devuelve los directorios, b devuelve "
2337 "verdadero o falso e i devuelve un número entero. Cada uno de los valores "
2338 "devueltos es normalizado y verificado internamente."
2339
2340 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2341 #: apt-config.8.xml:86
2342 #, fuzzy
2343 msgid "Just show the contents of the configuration space."
2344 msgstr "Sólo muestra el contenido del espacio de configuración."
2345
2346 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2347 #: apt-config.8.xml:104 apt-extracttemplates.1.xml:75 apt-ftparchive.1.xml:585
2348 #: apt-sortpkgs.1.xml:70
2349 #, fuzzy
2350 msgid "&apt-conf;"
2351 msgstr "apt-cdrom"
2352
2353 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2354 #: apt-config.8.xml:109
2355 #, fuzzy
2356 msgid ""
2357 "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2358 "on error."
2359 msgstr ""
2360 "apt devuelve cero cuando no ocurre ningún error. Si hay algún error devuelve "
2361 "el valor 100."
2362
2363 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2364 #: apt-extracttemplates.1.xml:22 apt-extracttemplates.1.xml:29
2365 msgid "apt-extracttemplates"
2366 msgstr ""
2367
2368 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
2369 #: apt-extracttemplates.1.xml:23 apt-ftparchive.1.xml:23 apt-sortpkgs.1.xml:23
2370 msgid "1"
2371 msgstr ""
2372
2373 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2374 #: apt-extracttemplates.1.xml:30
2375 msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages"
2376 msgstr ""
2377
2378 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2379 #: apt-extracttemplates.1.xml:36
2380 #, fuzzy
2381 msgid ""
2382 "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
2383 "<arg><option>-t=<replaceable>temporary directory</replaceable></option></"
2384 "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></"
2385 "arg>"
2386 msgstr ""
2387 "<cmdsynopsis sepchar=\" \">\n"
2388 "<command>apt-cache</command>\n"
2389 "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\"><option>-hvsn</option></arg>\n"
2390 "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\"><option>-o=<replaceable>cadena de "
2391 "configuración</replaceable></option></arg>\n"
2392 "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\"><option>-c=<replaceable>fichero</"
2393 "replaceable></option></arg>"
2394
2395 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2396 #: apt-extracttemplates.1.xml:44
2397 msgid ""
2398 "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
2399 "files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
2400 "config scripts and template files. For each passed in package that contains "
2401 "config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
2402 "format:"
2403 msgstr ""
2404
2405 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2406 #: apt-extracttemplates.1.xml:49
2407 msgid "package version template-file config-script"
2408 msgstr ""
2409
2410 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2411 #: apt-extracttemplates.1.xml:50
2412 msgid ""
2413 "template-file and config-script are written to the temporary directory "
2414 "specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</"
2415 "literal>) directory, with filenames of the form <filename>package.template."
2416 "XXXX</filename> and <filename>package.config.XXXX</filename>"
2417 msgstr ""
2418
2419 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2420 #: apt-extracttemplates.1.xml:60 apt-get.8.xml:488
2421 #, fuzzy
2422 msgid "<option>-t</option>"
2423 msgstr "<option>-t</option>"
2424
2425 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2426 #: apt-extracttemplates.1.xml:60
2427 #, fuzzy
2428 msgid "<option>--tempdir</option>"
2429 msgstr "<option>--compile</option>"
2430
2431 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2432 #: apt-extracttemplates.1.xml:62
2433 #, fuzzy
2434 msgid ""
2435 "Temporary directory in which to write extracted debconf template files and "
2436 "config scripts. Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::"
2437 "TempDir</literal>"
2438 msgstr ""
2439 "Sólo busca en los nombres de paquetes, no en las descripciones largas. "
2440 "Opción de configuración: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
2441
2442 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2443 #: apt-extracttemplates.1.xml:79
2444 #, fuzzy
2445 msgid ""
2446 "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
2447 "decimal 100 on error."
2448 msgstr ""
2449 "apt devuelve cero cuando no ocurre ningún error. Si hay algún error devuelve "
2450 "el valor 100."
2451
2452 #. The last update date
2453 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
2454 #: apt-ftparchive.1.xml:13
2455 msgid ""
2456 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17 "
2457 "August 2009</date>"
2458 msgstr ""
2459
2460 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2461 #: apt-ftparchive.1.xml:22 apt-ftparchive.1.xml:29
2462 #, fuzzy
2463 msgid "apt-ftparchive"
2464 msgstr "apt-cache"
2465
2466 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2467 #: apt-ftparchive.1.xml:30
2468 msgid "Utility to generate index files"
2469 msgstr ""
2470
2471 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2472 #: apt-ftparchive.1.xml:36
2473 msgid ""
2474 "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2475 "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
2476 "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
2477 "arg> <arg><option>-o <replaceable>config</replaceable>=<replaceable>string</"
2478 "replaceable></option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></"
2479 "option></arg> <group choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep="
2480 "\"repeat\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2481 "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2482 "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
2483 "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2484 "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2485 "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></arg></"
2486 "arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
2487 "arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain\"><replaceable>config-file</"
2488 "replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2489 "\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg choice="
2490 "\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </group>"
2491 msgstr ""
2492
2493 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2494 #: apt-ftparchive.1.xml:56
2495 msgid ""
2496 "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
2497 "the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
2498 "files should be generated on the origin site based on the content of that "
2499 "site."
2500 msgstr ""
2501
2502 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2503 #: apt-ftparchive.1.xml:60
2504 msgid ""
2505 "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
2506 "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
2507 "literal> command. It also contains a contents file generator, "
2508 "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
2509 "generation process for a complete archive."
2510 msgstr ""
2511
2512 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2513 #: apt-ftparchive.1.xml:66
2514 msgid ""
2515 "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
2516 "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
2517 "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
2518 "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
2519 "output files."
2520 msgstr ""
2521
2522 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2523 #: apt-ftparchive.1.xml:75
2524 msgid "packages"
2525 msgstr ""
2526
2527 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2528 #: apt-ftparchive.1.xml:77
2529 msgid ""
2530 "The packages command generates a package file from a directory tree. It "
2531 "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
2532 "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
2533 "equivalent to &dpkg-scanpackages;."
2534 msgstr ""
2535
2536 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2537 #: apt-ftparchive.1.xml:82 apt-ftparchive.1.xml:106
2538 msgid ""
2539 "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
2540 msgstr ""
2541
2542 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2543 #: apt-ftparchive.1.xml:85
2544 #, fuzzy
2545 msgid "sources"
2546 msgstr "source"
2547
2548 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2549 #: apt-ftparchive.1.xml:87
2550 msgid ""
2551 "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
2552 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2553 "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
2554 "approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
2555 msgstr ""
2556
2557 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2558 #: apt-ftparchive.1.xml:92
2559 msgid ""
2560 "If an override file is specified then a source override file will be looked "
2561 "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
2562 "change the source override file that will be used."
2563 msgstr ""
2564
2565 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2566 #: apt-ftparchive.1.xml:97
2567 msgid "contents"
2568 msgstr ""
2569
2570 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2571 #: apt-ftparchive.1.xml:99
2572 msgid ""
2573 "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
2574 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2575 "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
2576 "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
2577 "written to the output. If multiple packages own the same file then each "
2578 "package is separated by a comma in the output."
2579 msgstr ""
2580
2581 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2582 #: apt-ftparchive.1.xml:109
2583 msgid "release"
2584 msgstr ""
2585
2586 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2587 #: apt-ftparchive.1.xml:111
2588 msgid ""
2589 "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
2590 "directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, "
2591 "Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and "
2592 "md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an MD5 "
2593 "digest and SHA1 digest for each file."
2594 msgstr ""
2595
2596 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2597 #: apt-ftparchive.1.xml:118
2598 msgid ""
2599 "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
2600 "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
2601 "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
2602 "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
2603 "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
2604 "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Architectures</literal>, "
2605 "<literal>Components</literal>, <literal>Description</literal>."
2606 msgstr ""
2607
2608 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2609 #: apt-ftparchive.1.xml:128
2610 msgid "generate"
2611 msgstr ""
2612
2613 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2614 #: apt-ftparchive.1.xml:130
2615 msgid ""
2616 "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
2617 "cron script and builds indexes according to the given config file. The "
2618 "config language provides a flexible means of specifying which index files "
2619 "are built from which directories, as well as providing a simple means of "
2620 "maintaining the required settings."
2621 msgstr ""
2622
2623 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2624 #: apt-ftparchive.1.xml:137 apt-get.8.xml:292
2625 #, fuzzy
2626 msgid "clean"
2627 msgstr "clean"
2628
2629 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2630 #: apt-ftparchive.1.xml:139
2631 msgid ""
2632 "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
2633 "configuration file by removing any records that are no longer necessary."
2634 msgstr ""
2635
2636 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2637 #: apt-ftparchive.1.xml:145
2638 msgid "The Generate Configuration"
2639 msgstr ""
2640
2641 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2642 #: apt-ftparchive.1.xml:147
2643 msgid ""
2644 "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
2645 "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
2646 "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
2647 "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
2648 "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
2649 "tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
2650 msgstr ""
2651
2652 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2653 #: apt-ftparchive.1.xml:155
2654 msgid ""
2655 "The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
2656 msgstr ""
2657
2658 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2659 #: apt-ftparchive.1.xml:157
2660 #, fuzzy
2661 msgid "Dir Section"
2662 msgstr "Descripción"
2663
2664 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2665 #: apt-ftparchive.1.xml:159
2666 msgid ""
2667 "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
2668 "to locate the files required during the generation process. These "
2669 "directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
2670 "to produce a complete an absolute path."
2671 msgstr ""
2672
2673 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2674 #: apt-ftparchive.1.xml:164
2675 #, fuzzy
2676 msgid "ArchiveDir"
2677 msgstr "Arquitectura"
2678
2679 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2680 #: apt-ftparchive.1.xml:166
2681 msgid ""
2682 "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
2683 "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
2684 "nodes."
2685 msgstr ""
2686
2687 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2688 #: apt-ftparchive.1.xml:171
2689 msgid "OverrideDir"
2690 msgstr ""
2691
2692 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2693 #: apt-ftparchive.1.xml:173
2694 msgid "Specifies the location of the override files."
2695 msgstr ""
2696
2697 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2698 #: apt-ftparchive.1.xml:176
2699 #, fuzzy
2700 msgid "CacheDir"
2701 msgstr "check"
2702
2703 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2704 #: apt-ftparchive.1.xml:178
2705 msgid "Specifies the location of the cache files"
2706 msgstr ""
2707
2708 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2709 #: apt-ftparchive.1.xml:181
2710 #, fuzzy
2711 msgid "FileListDir"
2712 msgstr "Ficheros"
2713
2714 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2715 #: apt-ftparchive.1.xml:183
2716 msgid ""
2717 "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
2718 "literal> setting is used below."
2719 msgstr ""
2720
2721 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2722 #: apt-ftparchive.1.xml:189
2723 msgid "Default Section"
2724 msgstr ""
2725
2726 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2727 #: apt-ftparchive.1.xml:191
2728 msgid ""
2729 "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
2730 "settings that control the operation of the generator. Other sections may "
2731 "override these defaults with a per-section setting."
2732 msgstr ""
2733
2734 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2735 #: apt-ftparchive.1.xml:195
2736 msgid "Packages::Compress"
2737 msgstr ""
2738
2739 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2740 #: apt-ftparchive.1.xml:197
2741 msgid ""
2742 "Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It "
2743 "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
2744 "compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
2745 "'. gzip'."
2746 msgstr ""
2747
2748 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2749 #: apt-ftparchive.1.xml:203
2750 msgid "Packages::Extensions"
2751 msgstr ""
2752
2753 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2754 #: apt-ftparchive.1.xml:205
2755 msgid ""
2756 "Sets the default list of file extensions that are package files. This "
2757 "defaults to '.deb'."
2758 msgstr ""
2759
2760 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2761 #: apt-ftparchive.1.xml:209
2762 msgid "Sources::Compress"
2763 msgstr ""
2764
2765 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2766 #: apt-ftparchive.1.xml:211
2767 msgid ""
2768 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2769 "controls the compression for the Sources files."
2770 msgstr ""
2771
2772 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2773 #: apt-ftparchive.1.xml:215
2774 msgid "Sources::Extensions"
2775 msgstr ""
2776
2777 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2778 #: apt-ftparchive.1.xml:217
2779 msgid ""
2780 "Sets the default list of file extensions that are source files. This "
2781 "defaults to '.dsc'."
2782 msgstr ""
2783
2784 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2785 #: apt-ftparchive.1.xml:221
2786 msgid "Contents::Compress"
2787 msgstr ""
2788
2789 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2790 #: apt-ftparchive.1.xml:223
2791 msgid ""
2792 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2793 "controls the compression for the Contents files."
2794 msgstr ""
2795
2796 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2797 #: apt-ftparchive.1.xml:227
2798 msgid "DeLinkLimit"
2799 msgstr ""
2800
2801 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2802 #: apt-ftparchive.1.xml:229
2803 msgid ""
2804 "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
2805 "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
2806 "Links</literal> setting."
2807 msgstr ""
2808
2809 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2810 #: apt-ftparchive.1.xml:234
2811 #, fuzzy
2812 msgid "FileMode"
2813 msgstr "Ficheros"
2814
2815 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2816 #: apt-ftparchive.1.xml:236
2817 msgid ""
2818 "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
2819 "index files are set to this mode with no regard to the umask."
2820 msgstr ""
2821
2822 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2823 #: apt-ftparchive.1.xml:243
2824 msgid "TreeDefault Section"
2825 msgstr ""
2826
2827 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2828 #: apt-ftparchive.1.xml:245
2829 msgid ""
2830 "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
2831 "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
2832 "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
2833 msgstr ""
2834
2835 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2836 #: apt-ftparchive.1.xml:250
2837 msgid "MaxContentsChange"
2838 msgstr ""
2839
2840 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2841 #: apt-ftparchive.1.xml:252
2842 msgid ""
2843 "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
2844 "The contents files are round-robined so that over several days they will all "
2845 "be rebuilt."
2846 msgstr ""
2847
2848 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2849 #: apt-ftparchive.1.xml:257
2850 msgid "ContentsAge"
2851 msgstr ""
2852
2853 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2854 #: apt-ftparchive.1.xml:259
2855 msgid ""
2856 "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
2857 "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
2858 "This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
2859 "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
2860 "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
2861 "anyhow. The default is 10, the units are in days."
2862 msgstr ""
2863
2864 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2865 #: apt-ftparchive.1.xml:268
2866 #, fuzzy
2867 msgid "Directory"
2868 msgstr "Run-Directory"
2869
2870 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2871 #: apt-ftparchive.1.xml:270
2872 msgid ""
2873 "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
2874 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
2875 msgstr ""
2876
2877 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2878 #: apt-ftparchive.1.xml:274
2879 #, fuzzy
2880 msgid "SrcDirectory"
2881 msgstr "Run-Directory"
2882
2883 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2884 #: apt-ftparchive.1.xml:276
2885 msgid ""
2886 "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
2887 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
2888 msgstr ""
2889
2890 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2891 #: apt-ftparchive.1.xml:280 apt-ftparchive.1.xml:406
2892 msgid "Packages"
2893 msgstr ""
2894
2895 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2896 #: apt-ftparchive.1.xml:282
2897 msgid ""
2898 "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
2899 "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
2900 msgstr ""
2901
2902 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2903 #: apt-ftparchive.1.xml:286 apt-ftparchive.1.xml:411
2904 #, fuzzy
2905 msgid "Sources"
2906 msgstr "Source-Symlinks"
2907
2908 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2909 #: apt-ftparchive.1.xml:288
2910 msgid ""
2911 "Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
2912 "source/Sources</filename>"
2913 msgstr ""
2914
2915 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2916 #: apt-ftparchive.1.xml:292
2917 msgid "InternalPrefix"
2918 msgstr ""
2919
2920 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2921 #: apt-ftparchive.1.xml:294
2922 msgid ""
2923 "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
2924 "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
2925 "filename>"
2926 msgstr ""
2927
2928 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2929 #: apt-ftparchive.1.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:417
2930 msgid "Contents"
2931 msgstr ""
2932
2933 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2934 #: apt-ftparchive.1.xml:301
2935 msgid ""
2936 "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)"
2937 "</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
2938 "single Contents file (such as the default) then <command>apt-ftparchive</"
2939 "command> will integrate those package files together automatically."
2940 msgstr ""
2941
2942 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2943 #: apt-ftparchive.1.xml:308
2944 msgid "Contents::Header"
2945 msgstr ""
2946
2947 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2948 #: apt-ftparchive.1.xml:310
2949 msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
2950 msgstr ""
2951
2952 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2953 #: apt-ftparchive.1.xml:313 apt-ftparchive.1.xml:442
2954 #, fuzzy
2955 msgid "BinCacheDB"
2956 msgstr "check"
2957
2958 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2959 #: apt-ftparchive.1.xml:315
2960 msgid ""
2961 "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
2962 "can share the same database."
2963 msgstr ""
2964
2965 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2966 #: apt-ftparchive.1.xml:319
2967 #, fuzzy
2968 msgid "FileList"
2969 msgstr "Ficheros"
2970
2971 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2972 #: apt-ftparchive.1.xml:321
2973 msgid ""
2974 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
2975 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
2976 "Relative files names are prefixed with the archive directory."
2977 msgstr ""
2978
2979 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2980 #: apt-ftparchive.1.xml:326
2981 #, fuzzy
2982 msgid "SourceFileList"
2983 msgstr "source"
2984
2985 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2986 #: apt-ftparchive.1.xml:328
2987 msgid ""
2988 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
2989 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
2990 "Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
2991 "when processing source indexes."
2992 msgstr ""
2993
2994 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2995 #: apt-ftparchive.1.xml:336
2996 msgid "Tree Section"
2997 msgstr ""
2998
2999 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3000 #: apt-ftparchive.1.xml:338
3001 msgid ""
3002 "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
3003 "which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
3004 "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
3005 "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
3006 "variable."
3007 msgstr ""
3008
3009 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3010 #: apt-ftparchive.1.xml:343
3011 msgid ""
3012 "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
3013 "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
3014 "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
3015 "setting such as <filename>dists/woody</filename>."
3016 msgstr ""
3017
3018 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3019 #: apt-ftparchive.1.xml:348
3020 msgid ""
3021 "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
3022 "can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
3023 "variables."
3024 msgstr ""
3025
3026 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
3027 #: apt-ftparchive.1.xml:354
3028 #, no-wrap
3029 msgid ""
3030 "for i in Sections do \n"
3031 " for j in Architectures do\n"
3032 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
3033 " "
3034 msgstr ""
3035
3036 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3037 #: apt-ftparchive.1.xml:351
3038 msgid ""
3039 "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
3040 "command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
3041 "\" id=\"0\"/>"
3042 msgstr ""
3043
3044 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3045 #: apt-ftparchive.1.xml:360
3046 #, fuzzy
3047 msgid "Sections"
3048 msgstr "Opciones"
3049
3050 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3051 #: apt-ftparchive.1.xml:362
3052 msgid ""
3053 "This is a space separated list of sections which appear under the "
3054 "distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-"
3055 "free</literal>"
3056 msgstr ""
3057
3058 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3059 #: apt-ftparchive.1.xml:367
3060 #, fuzzy
3061 msgid "Architectures"
3062 msgstr "Arquitectura"
3063
3064 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3065 #: apt-ftparchive.1.xml:369
3066 msgid ""
3067 "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
3068 "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
3069 "this tree has a source archive."
3070 msgstr ""
3071
3072 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3073 #: apt-ftparchive.1.xml:374 apt-ftparchive.1.xml:422
3074 msgid "BinOverride"
3075 msgstr ""
3076
3077 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3078 #: apt-ftparchive.1.xml:376
3079 msgid ""
3080 "Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
3081 "and maintainer address information."
3082 msgstr ""
3083
3084 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3085 #: apt-ftparchive.1.xml:380 apt-ftparchive.1.xml:427
3086 msgid "SrcOverride"
3087 msgstr ""
3088
3089 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3090 #: apt-ftparchive.1.xml:382
3091 msgid ""
3092 "Sets the source override file. The override file contains section "
3093 "information."
3094 msgstr ""
3095
3096 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3097 #: apt-ftparchive.1.xml:386 apt-ftparchive.1.xml:432
3098 msgid "ExtraOverride"
3099 msgstr ""
3100
3101 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3102 #: apt-ftparchive.1.xml:388 apt-ftparchive.1.xml:434
3103 msgid "Sets the binary extra override file."
3104 msgstr ""
3105
3106 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3107 #: apt-ftparchive.1.xml:391 apt-ftparchive.1.xml:437
3108 msgid "SrcExtraOverride"
3109 msgstr ""
3110
3111 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3112 #: apt-ftparchive.1.xml:393 apt-ftparchive.1.xml:439
3113 msgid "Sets the source extra override file."
3114 msgstr ""
3115
3116 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3117 #: apt-ftparchive.1.xml:398
3118 #, fuzzy
3119 msgid "BinDirectory Section"
3120 msgstr "Run-Directory"
3121
3122 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3123 #: apt-ftparchive.1.xml:400
3124 msgid ""
3125 "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
3126 "with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
3127 "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
3128 "section with no substitution variables or <literal>Section</"
3129 "literal><literal>Architecture</literal> settings."
3130 msgstr ""
3131
3132 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3133 #: apt-ftparchive.1.xml:408
3134 msgid "Sets the Packages file output."
3135 msgstr ""
3136
3137 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3138 #: apt-ftparchive.1.xml:413
3139 msgid ""
3140 "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
3141 "<literal>Sources</literal> is required."
3142 msgstr ""
3143
3144 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3145 #: apt-ftparchive.1.xml:419
3146 msgid "Sets the Contents file output. (optional)"
3147 msgstr ""
3148
3149 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3150 #: apt-ftparchive.1.xml:424
3151 msgid "Sets the binary override file."
3152 msgstr ""
3153
3154 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3155 #: apt-ftparchive.1.xml:429
3156 msgid "Sets the source override file."
3157 msgstr ""
3158
3159 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3160 #: apt-ftparchive.1.xml:444
3161 msgid "Sets the cache DB."
3162 msgstr ""
3163
3164 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3165 #: apt-ftparchive.1.xml:447
3166 msgid "PathPrefix"
3167 msgstr ""
3168
3169 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3170 #: apt-ftparchive.1.xml:449
3171 msgid "Appends a path to all the output paths."
3172 msgstr ""
3173
3174 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3175 #: apt-ftparchive.1.xml:452
3176 msgid "FileList, SourceFileList"
3177 msgstr ""
3178
3179 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3180 #: apt-ftparchive.1.xml:454
3181 msgid "Specifies the file list file."
3182 msgstr ""
3183
3184 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3185 #: apt-ftparchive.1.xml:461
3186 msgid "The Binary Override File"
3187 msgstr ""
3188
3189 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3190 #: apt-ftparchive.1.xml:462
3191 msgid ""
3192 "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
3193 "contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package name, "
3194 "the second is the priority to force that package to, the third is the the "
3195 "section to force that package to and the final field is the maintainer "
3196 "permutation field."
3197 msgstr ""
3198
3199 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
3200 #: apt-ftparchive.1.xml:468
3201 #, no-wrap
3202 msgid "old [// oldn]* => new"
3203 msgstr ""
3204
3205 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
3206 #: apt-ftparchive.1.xml:470
3207 #, no-wrap
3208 msgid "new"
3209 msgstr ""
3210
3211 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3212 #: apt-ftparchive.1.xml:467
3213 msgid ""
3214 "The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
3215 "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
3216 "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
3217 "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
3218 "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
3219 "maintainer field."
3220 msgstr ""
3221
3222 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3223 #: apt-ftparchive.1.xml:478
3224 msgid "The Source Override File"
3225 msgstr ""
3226
3227 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3228 #: apt-ftparchive.1.xml:480
3229 msgid ""
3230 "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
3231 "contains 2 fields separated by spaces. The first fields is the source "
3232 "package name, the second is the section to assign it."
3233 msgstr ""
3234
3235 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3236 #: apt-ftparchive.1.xml:485
3237 msgid "The Extra Override File"
3238 msgstr ""
3239
3240 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3241 #: apt-ftparchive.1.xml:487
3242 msgid ""
3243 "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
3244 "the output. It has 3 columns, the first is the package, the second is the "
3245 "tag and the remainder of the line is the new value."
3246 msgstr ""
3247
3248 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3249 #: apt-ftparchive.1.xml:496
3250 #, fuzzy
3251 msgid "<option>--md5</option>"
3252 msgstr "<option>-d</option>"
3253
3254 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3255 #: apt-ftparchive.1.xml:498
3256 msgid ""
3257 "Generate MD5 sums. This defaults to on, when turned off the generated index "
3258 "files will not have MD5Sum fields where possible. Configuration Item: "
3259 "<literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
3260 msgstr ""
3261
3262 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3263 #: apt-ftparchive.1.xml:503
3264 #, fuzzy
3265 msgid "<option>--db</option>"
3266 msgstr "<option>-d</option>"
3267
3268 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3269 #: apt-ftparchive.1.xml:505
3270 #, fuzzy
3271 msgid ""
3272 "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
3273 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
3274 msgstr ""
3275 "Sólo busca en los nombres de paquetes, no en las descripciones largas. "
3276 "Opción de configuración: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
3277
3278 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3279 #: apt-ftparchive.1.xml:511
3280 #, fuzzy
3281 msgid ""
3282 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
3283 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
3284 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
3285 "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
3286 msgstr ""
3287 "Silencioso, produce una salida adecuada para su almacenamiento, omitiendo "
3288 "los indicadores de progreso. Más q's producirán una salida más silenciosa, "
3289 "hasta un máximo de 2. Además es posible usar <option>-q=#</option> para "
3290 "ajustar el nivel de silenciosidad, ignorando el fichero de configuración. "
3291 "Opción de configuración: <literal>quiet</literal>."
3292
3293 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3294 #: apt-ftparchive.1.xml:517
3295 #, fuzzy
3296 msgid "<option>--delink</option>"
3297 msgstr "<option>-d</option>"
3298
3299 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3300 #: apt-ftparchive.1.xml:519
3301 #, fuzzy
3302 msgid ""
3303 "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
3304 "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
3305 "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
3306 "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
3307 msgstr ""
3308 "Realiza una regeneración completa de la caché de paquetes en vez de usarla "
3309 "tal y como está. Esta es la opción por omisión, para desactivarlo use "
3310 "<option>--no-generate</option>. Opción de configuración: <literal>APT::"
3311 "Cache::Generate</literal>."
3312
3313 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3314 #: apt-ftparchive.1.xml:525
3315 #, fuzzy
3316 msgid "<option>--contents</option>"
3317 msgstr "<option>--recon</option>"
3318
3319 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3320 #: apt-ftparchive.1.xml:527
3321 msgid ""
3322 "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
3323 "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
3324 "and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
3325 "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
3326 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
3327 msgstr ""
3328
3329 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3330 #: apt-ftparchive.1.xml:535
3331 #, fuzzy
3332 msgid "<option>--source-override</option>"
3333 msgstr "<option>--force-yes</option>"
3334
3335 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3336 #: apt-ftparchive.1.xml:537
3337 msgid ""
3338 "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
3339 "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
3340 "literal>."
3341 msgstr ""
3342
3343 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3344 #: apt-ftparchive.1.xml:541
3345 #, fuzzy
3346 msgid "<option>--readonly</option>"
3347 msgstr "<option>--recon</option>"
3348
3349 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3350 #: apt-ftparchive.1.xml:543
3351 #, fuzzy
3352 msgid ""
3353 "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
3354 "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
3355 msgstr ""
3356 "Sólo busca en los nombres de paquetes, no en las descripciones largas. "
3357 "Opción de configuración: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
3358
3359 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3360 #: apt-ftparchive.1.xml:547
3361 #, fuzzy
3362 msgid "<option>APT::FTPArchive::AlwaysStat</option>"
3363 msgstr "<option>--all-versions</option>"
3364
3365 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3366 #: apt-ftparchive.1.xml:549
3367 msgid ""
3368 "&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in it is cachedb. If "
3369 "packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
3370 "will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
3371 "checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
3372 "as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
3373 "to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
3374 "multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
3375 "theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
3376 "are useless."
3377 msgstr ""
3378
3379 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3380 #: apt-ftparchive.1.xml:559
3381 #, fuzzy
3382 msgid "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
3383 msgstr "<option>--all-versions</option>"
3384
3385 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3386 #: apt-ftparchive.1.xml:561
3387 msgid ""
3388 "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
3389 "only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
3390 "&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
3391 "that it is currently not possible to create these files with <command>apt-"
3392 "ftparchive</command>."
3393 msgstr ""
3394
3395 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3396 #: apt-ftparchive.1.xml:573 apt.conf.5.xml:1029 apt_preferences.5.xml:469
3397 #: sources.list.5.xml:193
3398 #, fuzzy
3399 msgid "Examples"
3400 msgstr "Ejemplos"
3401
3402 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
3403 #: apt-ftparchive.1.xml:579
3404 #, no-wrap
3405 msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
3406 msgstr ""
3407
3408 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3409 #: apt-ftparchive.1.xml:575
3410 msgid ""
3411 "To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
3412 "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
3413 msgstr ""
3414
3415 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3416 #: apt-ftparchive.1.xml:589
3417 #, fuzzy
3418 msgid ""
3419 "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
3420 "100 on error."
3421 msgstr ""
3422 "apt devuelve cero cuando no ocurre ningún error. Si hay algún error devuelve "
3423 "el valor 100."
3424
3425 #. The last update date
3426 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
3427 #: apt-get.8.xml:13
3428 msgid ""
3429 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
3430 "November 2008</date>"
3431 msgstr ""
3432
3433 #. type: <heading></heading>
3434 #: apt-get.8.xml:22 apt-get.8.xml:29 guide.sgml:96
3435 #, fuzzy
3436 msgid "apt-get"
3437 msgstr "apt"
3438
3439 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3440 #: apt-get.8.xml:30
3441 #, fuzzy
3442 msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
3443 msgstr ""
3444 "utilidad de manejo de paquetes APT -- interfaz en\n"
3445 " línea de ordenes."
3446
3447 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
3448 #: apt-get.8.xml:36
3449 msgid ""
3450 "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
3451 "<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> <arg> "
3452 "<option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </arg> <arg> "
3453 "<option>-t=</option> <group choice='req'> <arg choice='plain'> "
3454 "<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> <arg choice='plain'> "
3455 "<replaceable>target_release_number_expression</replaceable> </arg> <arg "
3456 "choice='plain'> <replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </"
3457 "group> </arg> <group choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg "
3458 "choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg "
3459 "choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg choice="
3460 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group "
3461 "choice='req'> <arg choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</"
3462 "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>target_release_name</"
3463 "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /"
3464 "<replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </group> </arg> </"
3465 "arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3466 "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>purge <arg "
3467 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
3468 "<arg choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3469 "\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
3470 "choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg "
3471 "choice='plain'> /<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> <arg "
3472 "choice='plain'> /<replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </"
3473 "group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain"
3474 "\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
3475 "choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
3476 "choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
3477 "choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
3478 "choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group "
3479 "choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> "
3480 "</group> </arg> </group>"
3481 msgstr ""
3482
3483 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3484 #: apt-get.8.xml:126
3485 #, fuzzy
3486 msgid ""
3487 "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
3488 "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
3489 "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
3490 "&aptitude;, &synaptic;, &gnome-apt; and &wajig;."
3491 msgstr ""
3492 "<command>apt-get</command> es la herramienta en línea de órdenes usada para "
3493 "el manejo de paquetes, también es la herramienta usada por otras que "
3494 "dependen de la biblioteca APT. Hay varias interfaces disponibles, como "
3495 "dselect(8), aptitude, synaptic, gnome-apt and wajig."
3496
3497 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3498 #: apt-get.8.xml:135 apt-key.8.xml:124
3499 #, fuzzy
3500 msgid "update"
3501 msgstr "update"
3502
3503 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3504 #: apt-get.8.xml:136
3505 #, fuzzy
3506 msgid ""
3507 "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
3508 "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
3509 "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
3510 "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
3511 "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
3512 "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
3513 "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
3514 "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
3515 "as the size of the package files cannot be known in advance."
3516 msgstr ""
3517 "<literal>update</literal> se usa para sincronizar el índice de paquetes "
3518 "respecto a sus fuentes. Los índices de paquetes disponibles se obtienen de "
3519 "los lugares especificados en <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Por "
3520 "ejemplo, cuando se usa un archivo de Debian, esta orden descarga y analiza "
3521 "los ficheros <filename>Packages.gz</filename>, de tal forma que la "
3522 "información acerca de nuevos paquetes pasa a estar disponible. Siempre se "
3523 "debe realizar un <literal>update</literal> antes de un <literal>upgrade</"
3524 "literal> o un <literal>dist-upgrade</literal>. Se debe tener en cuenta que "
3525 "el indicador de progreso será incorrecto, ya que el tamaño de los próximos "
3526 "ficheros con información sobre paquetes es desconocido hasta el momento de "
3527 "su descarga."
3528
3529 #. type: <tag></tag>
3530 #: apt-get.8.xml:147 guide.sgml:121
3531 #, fuzzy
3532 msgid "upgrade"
3533 msgstr "upgrade"
3534
3535 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3536 #: apt-get.8.xml:148
3537 #, fuzzy
3538 msgid ""
3539 "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
3540 "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
3541 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
3542 "with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
3543 "circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
3544 "already installed retrieved and installed. New versions of currently "
3545 "installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
3546 "status of another package will be left at their current version. An "
3547 "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
3548 "command> knows that new versions of packages are available."
3549 msgstr ""
3550 "<literal>upgrade</literal> se usa para instalar la versión más nueva de "
3551 "todos los paquetes instalados en el sistema provenientes de alguna de las "
3552 "fuentes listadas en <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Los paquetes "
3553 "instalados con una nueva versión disponible son descargados y actualizados, "
3554 "bajo ninguna circunstancia se desinstalarán paquetes, o se instalarán "
3555 "paquetes nuevos. Las nuevas versiones de programas instalados que no puedan "
3556 "ser actualizados sin cambiar el estado de instalación de otros paquetes no "
3557 "se instalarán, manteniéndose la versión actual. Debe realizarse un "
3558 "<literal>update</literal> antes para que <command>apt-get</command> sepa "
3559 "cuales son las versiones disponibles de los paquetes."
3560
3561 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3562 #: apt-get.8.xml:160
3563 #, fuzzy
3564 msgid "dselect-upgrade"
3565 msgstr "dselect-upgrade"
3566
3567 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3568 #: apt-get.8.xml:161
3569 #, fuzzy
3570 msgid ""
3571 "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
3572 "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
3573 "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
3574 "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
3575 "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
3576 "new packages)."
3577 msgstr ""
3578 "<literal>dselect-upgrade</literal> se usa junto con el tradicional "
3579 "administrador de paquetes de Debian GNU/Linux, &dselect;. <literal>dselect-"
3580 "upgrade</literal> recoge los cambios hechos al campo de <literal>Status</"
3581 "literal> de los paquetes disponibles por &dselect;, y realiza las acciones "
3582 "necesarias para que los cambios se lleven a cabo (por ejemplo, borrar "
3583 "paquetes antiguos e instalar las nuevas versiones)."
3584
3585 #. type: <tag></tag>
3586 #: apt-get.8.xml:170 guide.sgml:140
3587 #, fuzzy
3588 msgid "dist-upgrade"
3589 msgstr "dist-upgrade"
3590
3591 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3592 #: apt-get.8.xml:171
3593 #, fuzzy
3594 msgid ""
3595 "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
3596 "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
3597 "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
3598 "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
3599 "important packages at the expense of less important ones if necessary. So, "
3600 "<literal>dist-upgrade</literal> command may remove some packages. The "
3601 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of locations "
3602 "from which to retrieve desired package files. See also &apt-preferences; "
3603 "for a mechanism for overriding the general settings for individual packages."
3604 msgstr ""
3605 "<literal>dist-upgrade</literal>, además de realizar las acciones de "
3606 "<literal>upgrade</literal>, maneja inteligentemente los cambios de "
3607 "dependencias debidos a nuevas versiones de paquetes, <command>apt-get</"
3608 "command> tiene un sofisticado sistema de resolución de conflictos, si es "
3609 "necesario tratará de actualizar los paquetes más importantes a costa de los "
3610 "menos importantes. El fichero <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
3611 "contiene la lista de sitios de los cuales se descargan los ficheros. También "
3612 "puede consultar &apt-preferences; si quiere modificar este comportamiento "
3613 "para paquetes individuales."
3614
3615 #. type: <tag></tag>
3616 #: apt-get.8.xml:183 guide.sgml:131
3617 #, fuzzy
3618 msgid "install"
3619 msgstr "install"
3620
3621 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3622 #: apt-get.8.xml:185
3623 #, fuzzy
3624 msgid ""
3625 "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
3626 "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
3627 "qualified filename (for instance, in a Debian GNU/Linux system, libc6 would "
3628 "be the argument provided, not <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). All "
3629 "packages required by the package(s) specified for installation will also be "
3630 "retrieved and installed. The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
3631 "file is used to locate the desired packages. If a hyphen is appended to the "
3632 "package name (with no intervening space), the identified package will be "
3633 "removed if it is installed. Similarly a plus sign can be used to designate "
3634 "a package to install. These latter features may be used to override "
3635 "decisions made by apt-get's conflict resolution system."
3636 msgstr ""
3637 "<literal>install</literal> instala los paquetes que siguen a la palabra "
3638 "install. Cada nombre de paquete no es el nombre completo del paquete junto "
3639 "con la versión de Debian, sino sólo el nombre del paquete (por ejemplo, en "
3640 "un sistema Debian GNU/Linux, el argumento sería libc6, no "
3641 "<literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). Se obtendrán e instalarán todos los "
3642 "paquetes especificados para la instalación, así como los requeridos por "
3643 "estos. El fichero <filename>/etc/apt/sources.list</filename> se usa para "
3644 "localizar los paquetes. Si al nombre del paquete se le antepone un guión "
3645 "(sin ningún espacio), el paquete será desinstalado en vez de instalado. "
3646 "Similarmente el signo del la suma se puede usar para especificar que un "
3647 "paquete debe de ser instalado. Esta últimas características se pueden usar "
3648 "para modificar decisiones tomadas por el sistema de resolución de conflictos "
3649 "de apt-get."
3650
3651 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3652 #: apt-get.8.xml:203
3653 #, fuzzy
3654 msgid ""
3655 "A specific version of a package can be selected for installation by "
3656 "following the package name with an equals and the version of the package to "
3657 "select. This will cause that version to be located and selected for install. "
3658 "Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
3659 "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
3660 "name (stable, testing, unstable)."
3661 msgstr ""
3662 "Se puede seleccionar una versión especifica de un paquete poniendo a "
3663 "continuación del paquete un igual ('=') seguido de la versión deseada. "
3664 "Alternativamente se puede seleccionar una distribución especifica poniendo a "
3665 "continuación del nombre del paquete una barra ('/') seguido de la versión de "
3666 "la distribución o su nombre en el archivo de Debian (stable, testing, "
3667 "unstable)."
3668
3669 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3670 #: apt-get.8.xml:210
3671 #, fuzzy
3672 msgid ""
3673 "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
3674 "used with care."
3675 msgstr ""
3676 "Cualquiera de estos dos métodos de selección puede instalar una versión "
3677 "anterior de los paquetes y debe ser usada con cuidado."
3678
3679 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3680 #: apt-get.8.xml:213
3681 msgid ""
3682 "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
3683 "installed packages without upgrading every package you have on your system. "
3684 "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
3685 "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
3686 "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
3687 "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
3688 "dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
3689 msgstr ""
3690
3691 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3692 #: apt-get.8.xml:224
3693 #, fuzzy
3694 msgid ""
3695 "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
3696 "installation policy for individual packages."
3697 msgstr ""
3698 "Finalmente, &apt-preferences; permite modificar las normas de selección para "
3699 "paquetes individuales."
3700
3701 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3702 #: apt-get.8.xml:228
3703 #, fuzzy
3704 msgid ""
3705 "If no package matches the given expression and the expression contains one "
3706 "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
3707 "it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
3708 "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
3709 "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
3710 "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
3711 "expression."
3712 msgstr ""
3713 "Si ningún paquete coincide con la expresión que se ha dado y la expresión "
3714 "contiene un '.', '?' o un '*', entonces se asume que es una expresión "
3715 "regular de acuerdo con el estándar POSIX, y es aplicada a todos los nombres "
3716 "de paquetes de la base de datos. Cualquier coincidencia se instala (o "
3717 "desinstala). Tenga en cuenta que la comparación se hace en subcadenas, de "
3718 "manera que 'lo.*' es válido para 'how-lo' y para 'lowest'. Si este no es el "
3719 "comportamiento deseado se debe anclar la expresión regular con un '^' o un "
3720 "'$', o bien crear una expresión regular más específica."
3721
3722 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3723 #: apt-get.8.xml:237
3724 #, fuzzy
3725 msgid "remove"
3726 msgstr "remove"
3727
3728 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3729 #: apt-get.8.xml:238
3730 #, fuzzy
3731 msgid ""
3732 "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
3733 "that packages are removed instead of installed. Note the removing a package "
3734 "leaves its configuration files in system. If a plus sign is appended to the "
3735 "package name (with no intervening space), the identified package will be "
3736 "installed instead of removed."
3737 msgstr ""
3738 "<literal>remove</literal> se comporta del mismo modo que <literal>install</"
3739 "literal> con la diferencia de que desinstala los paquetes en vez de "
3740 "instalarlos. Si un signo más precede al nombre del paquete (sin ningún "
3741 "espacio en blanco entre los dos), el paquete en cuestión será instalado en "
3742 "vez de eliminado."
3743
3744 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3745 #: apt-get.8.xml:245
3746 msgid "purge"
3747 msgstr ""
3748
3749 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3750 #: apt-get.8.xml:246
3751 #, fuzzy
3752 msgid ""
3753 "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
3754 "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
3755 "too)."
3756 msgstr ""
3757 "<literal>remove</literal> se comporta del mismo modo que <literal>install</"
3758 "literal> con la diferencia de que desinstala los paquetes en vez de "
3759 "instalarlos. Si un signo más precede al nombre del paquete (sin ningún "
3760 "espacio en blanco entre los dos), el paquete en cuestión será instalado en "
3761 "vez de eliminado."
3762
3763 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3764 #: apt-get.8.xml:250
3765 #, fuzzy
3766 msgid "source"
3767 msgstr "source"
3768
3769 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3770 #: apt-get.8.xml:251
3771 #, fuzzy
3772 msgid ""
3773 "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
3774 "packages. APT will examine the available packages to decide which source "
3775 "package to fetch. It will then find and download into the current directory "
3776 "the newest available version of that source package while respect the "
3777 "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
3778 "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
3779 "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
3780 msgstr ""
3781 "<literal>source</literal> hace que <command>apt-get</command> descargue "
3782 "paquetes fuente. APT examinará los paquetes disponibles para decidir que "
3783 "paquete fuente cogerá. Entones descargará en el directorio actual la versión "
3784 "más reciente del paquete fuente. Los paquetes fuente se obtienen de sitios "
3785 "distintos a los binarios, estos sitios se especifican mediante líneas del "
3786 "tipo <literal>deb-src</literal> en el fichero &sources-list;. Esto puede "
3787 "provocar que la versión que descargará del paquete fuente no coincida con la "
3788 "del paquete binario que tenga instalado o pueda instalar. Si se especifica "
3789 "el argumento --compile entonces el paquete se compilará usando dpkg-"
3790 "buildpackage para producir un .deb binario, si se especifica el argumento --"
3791 "download-only entonces el paquete fuente no se desempaquetará."
3792
3793 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3794 #: apt-get.8.xml:259
3795 msgid ""
3796 "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
3797 "src</literal> type lines in the &sources-list; file. This means that you "
3798 "will need to add such a line for each repository you want to get sources "
3799 "from. If you don't do this you will properly get another (newer, older or "
3800 "none) source version than the one you have installed or could install."
3801 msgstr ""
3802
3803 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3804 #: apt-get.8.xml:266
3805 msgid ""
3806 "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
3807 "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command>, if "
3808 "<option>--download-only</option> is specified then the source package will "
3809 "not be unpacked."
3810 msgstr ""
3811
3812 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3813 #: apt-get.8.xml:271
3814 #, fuzzy
3815 msgid ""
3816 "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
3817 "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
3818 "for the package files. This enables exact matching of the source package "
3819 "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
3820 "literal> option."
3821 msgstr ""
3822 "Una versión especifica de un paquete fuente puede requerirse poniendo un "
3823 "signo igual ('=') seguido de la versión a descargar después del nombre del "
3824 "paquete. Es un mecanismo similar al que se usa con los paquetes binarios. "
3825 "Esto permite seleccionar exactamente el nombre y versión del paquete fuente, "
3826 "activando implícitamente la opción <literal>APT::Get::Only-Source</literal>."
3827
3828 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3829 #: apt-get.8.xml:277
3830 #, fuzzy
3831 msgid ""
3832 "Note that source packages are not tracked like binary packages, they exist "
3833 "only in the current directory and are similar to downloading source tar "
3834 "balls."
3835 msgstr ""
3836 "Dese cuenta que los paquetes fuentes no se tratan como los binarios, sólo "
3837 "existen en el directorio actual, es parecido a descargar los paquetes tar "
3838 "comprimidos con las fuentes."
3839
3840 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3841 #: apt-get.8.xml:282
3842 #, fuzzy
3843 msgid "build-dep"
3844 msgstr "build-dep"
3845
3846 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3847 #: apt-get.8.xml:283
3848 #, fuzzy
3849 msgid ""
3850 "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
3851 "attempt to satisfy the build dependencies for a source package."
3852 msgstr ""
3853 "<literal>build-dep</literal> hace que apt-get instale/desinstale paquetes en "
3854 "un intento de satisfacer las dependencias de compilación de un paquete "
3855 "fuente. Por el momento si hay varios paquetes que satisfacen la misma "
3856 "dependencia, apt-get elige uno aleatoriamente."
3857
3858 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3859 #: apt-get.8.xml:287
3860 #, fuzzy
3861 msgid "check"
3862 msgstr "check"
3863
3864 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3865 #: apt-get.8.xml:288
3866 #, fuzzy
3867 msgid ""
3868 "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
3869 "and checks for broken dependencies."
3870 msgstr ""
3871 "<literal>check</literal> es una herramienta de diagnóstico. Actualiza la "
3872 "caché de paquetes (/var/cache/apt/pkgcache.bin), vuelve a crear un nuevo "
3873 "árbol de dependencias y busca dependencias imposibles de resolver."
3874
3875 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3876 #: apt-get.8.xml:293
3877 #, fuzzy
3878 msgid ""
3879 "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
3880 "package files. It removes everything but the lock file from "
3881 "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
3882 "partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</"
3883 "literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely "
3884 "want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up "
3885 "disk space."
3886 msgstr ""
3887 "<literal>clean</literal> borra totalmente el repositorio local que contiene "
3888 "los ficheros .deb descargados. Borra todo excepto el fichero de bloqueo de "
3889 "los directorios <filename>&cachedir;/archives/</filename> y "
3890 "<filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>. Cuando APT se usa como un "
3891 "método de &dselect;, <literal>clean</literal> se ejecuta automáticamente. Si "
3892 "usted no usa dselect es probable que desee ejecutar <literal>apt-get clean</"
3893 "literal> de vez en cuando para liberar algo de espacio en disco."
3894
3895 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3896 #: apt-get.8.xml:302
3897 #, fuzzy
3898 msgid "autoclean"
3899 msgstr "autoclean"
3900
3901 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3902 #: apt-get.8.xml:303
3903 #, fuzzy
3904 msgid ""
3905 "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
3906 "local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
3907 "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
3908 "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
3909 "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
3910 "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
3911 "is set to off."
3912 msgstr ""
3913 "Al igual que <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> borra el "
3914 "repositorio local de paquetes descargados. La diferencia reside en que sólo "
3915 "borrará aquellos paquetes que ya no pueden ser descargados, o son claramente "
3916 "inservibles. Esto permite mantener la caché durante largos periodos de "
3917 "tiempo sin que aumente su tamaño sin control. Si la opción de configuración "
3918 "<literal>APT::Clean-Installed</literal> está desactivada impedirá que se "
3919 "borren paquetes instalados."
3920
3921 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3922 #: apt-get.8.xml:312
3923 #, fuzzy
3924 msgid "autoremove"
3925 msgstr "remove"
3926
3927 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3928 #: apt-get.8.xml:313
3929 #, fuzzy
3930 msgid ""
3931 "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
3932 "automatically installed to satisfy dependencies for some package and that "
3933 "are no more needed."
3934 msgstr ""
3935 "<literal>build-dep</literal> hace que apt-get instale/desinstale paquetes en "
3936 "un intento de satisfacer las dependencias de compilación de un paquete "
3937 "fuente. Por el momento si hay varios paquetes que satisfacen la misma "
3938 "dependencia, apt-get elige uno aleatoriamente."
3939
3940 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3941 #: apt-get.8.xml:323 apt-get.8.xml:429
3942 #, fuzzy
3943 msgid "<option>--no-install-recommends</option>"
3944 msgstr "<option>--installed</option>"
3945
3946 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3947 #: apt-get.8.xml:324
3948 #, fuzzy
3949 msgid ""
3950 "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
3951 "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
3952 msgstr ""
3953 "Sólo busca en los nombres de paquetes, no en las descripciones largas. "
3954 "Opción de configuración: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
3955
3956 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3957 #: apt-get.8.xml:328
3958 #, fuzzy
3959 msgid "<option>--download-only</option>"
3960 msgstr "<option>--download-only</option>"
3961
3962 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3963 #: apt-get.8.xml:329
3964 #, fuzzy
3965 msgid ""
3966 "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
3967 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
3968 msgstr ""
3969 "Sólo descarga los ficheros con los paquetes, no los desempaqueta ni los "
3970 "instala. Opción de Configuración: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
3971
3972 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3973 #: apt-get.8.xml:333
3974 #, fuzzy
3975 msgid "<option>--fix-broken</option>"
3976 msgstr "<option>--fix-broken</option>"
3977
3978 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3979 #: apt-get.8.xml:334
3980 #, fuzzy
3981 msgid ""
3982 "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
3983 "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
3984 "to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
3985 "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
3986 "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
3987 "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
3988 "structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
3989 "means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some "
3990 "of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</"
3991 "option> may produce an error in some situations. Configuration Item: "
3992 "<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
3993 msgstr ""
3994 "Intenta arreglar un sistema con dependencias actualmente rotas. Esta opción "
3995 "usada conjuntamente con install/remove, puede omitir cualquier paquete para "
3996 "permitir a APT deducir una posible solución. Cualquier paquete especificado "
3997 "debe de corregir totalmente el problema. La opción es a veces necesaria "
3998 "cuando se ejecuta apt por primera vez. APT no permite que existan "
3999 "dependencias de paquetes rotas en un sistema. Es posible que la estructura "
4000 "de dependencias de un sistema esté tan deteriorada que requiera una "
4001 "intervención manual (usualmente ejecutar &dselect; o <command>dpkg --remove</"
4002 "command> para desinstalar alguno de los paquetes que crean el conflicto). El "
4003 "uso de esta opción junto con <option>-m</option> puede producir un error en "
4004 "algunas situaciones. Opción de Configuración: <literal>APT::Get::Fix-Broken</"
4005 "literal>."
4006
4007 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4008 #: apt-get.8.xml:347
4009 #, fuzzy
4010 msgid "<option>--ignore-missing</option>"
4011 msgstr "<option>--ignore-missing</option>"
4012
4013 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4014 #: apt-get.8.xml:348
4015 #, fuzzy
4016 msgid "<option>--fix-missing</option>"
4017 msgstr "<option>--fix-missing</option>"
4018
4019 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4020 #: apt-get.8.xml:349
4021 #, fuzzy
4022 msgid ""
4023 "Ignore missing packages; If packages cannot be retrieved or fail the "
4024 "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
4025 "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
4026 "option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
4027 "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
4028 "it could not be downloaded then it will be silently held back. "
4029 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
4030 msgstr ""
4031 "No tiene en cuenta los paquetes que no se hayan podido descargar o que "
4032 "después de la descarga se encuentren dañados, estos paquetes se tratan como "
4033 "no modificables y se continúa con el resto. Usar esta opción junto con "
4034 "<option>-f</option> puede producir un error en algunas situaciones. Si un "
4035 "paquete se selecciona para su normal instalación (particularmente si se hace "
4036 "mediante la línea de órdenes) y no puede ser descargado, será tratado como "
4037 "no modificable. Opción de Configuración: <literal>APT::Get::Fix-Missing</"
4038 "literal>."
4039
4040 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4041 #: apt-get.8.xml:359
4042 #, fuzzy
4043 msgid "<option>--no-download</option>"
4044 msgstr "<option>--no-download</option>"
4045
4046 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4047 #: apt-get.8.xml:360
4048 #, fuzzy
4049 msgid ""
4050 "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
4051 "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
4052 "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
4053 msgstr ""
4054 "Deshabilita la descarga de paquetes. Usada junto con <option>--ignore-"
4055 "missing</option> es la mejor manera de forzar a APT a usar solo los .debs "
4056 "que ya se han descargado con anterioridad. Opción de Configuración: "
4057 "<literal>APT::Get::Download</literal>."
4058
4059 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4060 #: apt-get.8.xml:367
4061 #, fuzzy
4062 msgid ""
4063 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
4064 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
4065 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
4066 "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>, you should never "
4067 "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
4068 "may decided to do something you did not expect. Configuration Item: "
4069 "<literal>quiet</literal>."
4070 msgstr ""
4071 "Silencioso. Produce una salida adecuada para un registro, omitiendo los "
4072 "indicadores de progreso. Si se especifican más q's (hasta un máximo de 2) se "
4073 "conseguirá una salida más silenciosa. También es posible usar <option>-q=#</"
4074 "option> para seleccionar el nivel de silenciosidad, no teniendo en cuenta el "
4075 "fichero de configuración. Dese cuenta que un nivel silencioso de 2 implica "
4076 "<option>-y</option>, por lo tanto nunca se deberá usar -qq sin añadir un "
4077 "modificador para que no realice ninguna acción como -d, --print-uris o -s "
4078 "para evitar que APT realice algo que usted no espera. Opción de "
4079 "Configuración: <literal>quiet</literal>."
4080
4081 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4082 #: apt-get.8.xml:377
4083 #, fuzzy
4084 msgid "<option>--simulate</option>"
4085 msgstr "<option>--simulate</option>"
4086
4087 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4088 #: apt-get.8.xml:379
4089 #, fuzzy
4090 msgid "<option>--dry-run</option>"
4091 msgstr "<option>--dry-run</option>"
4092
4093 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4094 #: apt-get.8.xml:382
4095 #, fuzzy
4096 msgid ""
4097 "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
4098 "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4099 "Simulate</literal>."
4100 msgstr ""
4101 "No realiza ninguna acción; simula lo que hubiese ocurrido, pero sin hacer "
4102 "cambios reales en el sistema. Opción de Configuración: <literal>APT::Get::"
4103 "Simulate</literal>."
4104
4105 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4106 #: apt-get.8.xml:386
4107 msgid ""
4108 "Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::NoLocking</"
4109 "literal>) automatic. Also a notice will be displayed indicating that this "
4110 "is only a simulation, if the option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-"
4111 "Note</literal> is set (Default: true). Neither NoLocking nor the notice "
4112 "will be triggered if run as root (root should know what he is doing without "
4113 "further warnings by <literal>apt-get</literal>)."
4114 msgstr ""
4115
4116 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4117 #: apt-get.8.xml:392
4118 #, fuzzy
4119 msgid ""
4120 "Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
4121 "operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square brackets "
4122 "indicate broken packages and empty set of square brackets meaning breaks "
4123 "that are of no consequence (rare)."
4124 msgstr ""
4125 "La simulación muestra por pantalla una serie de líneas, cada una de las "
4126 "cuales representa una operación de dpkg, configurar (Conf), desinstalar "
4127 "(Remv), o desempaquetar (Inst). Un par de corchetes indican paquetes con "
4128 "dependencias rotas, si no hay nada entre ellos significa que no hay ningún "
4129 "problema (poco probable)."
4130
4131 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4132 #: apt-get.8.xml:399
4133 #, fuzzy
4134 msgid "<option>-y</option>"
4135 msgstr "<option>-y</option>"
4136
4137 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4138 #: apt-get.8.xml:399
4139 #, fuzzy
4140 msgid "<option>--yes</option>"
4141 msgstr "<option>--yes</option>"
4142
4143 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4144 #: apt-get.8.xml:400
4145 #, fuzzy
4146 msgid "<option>--assume-yes</option>"
4147 msgstr "<option>--assume-yes</option>"
4148
4149 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4150 #: apt-get.8.xml:401
4151 #, fuzzy
4152 msgid ""
4153 "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
4154 "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
4155 "package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
4156 "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
4157 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
4158 msgstr ""
4159 "Asume una respuesta afirmativa a todas las preguntas, de esta forma apt-get "
4160 "se ejecuta sin necesidad de intervención posterior para tomar decisiones. "
4161 "<literal>apt-get</literal> terminará sin hacer nada si se produjese una "
4162 "situación no deseada, como cambiar un paquete puesto en hold (un paquete "
4163 "puesto en hold es un paquete que no debe de ser modificado) o desinstalar un "
4164 "paquete esencial. Opción de Configuración: <literal>APT::Get::Assume-Yes</"
4165 "literal>."
4166
4167 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4168 #: apt-get.8.xml:408
4169 #, fuzzy
4170 msgid "<option>-u</option>"
4171 msgstr "<option>-u</option>"
4172
4173 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4174 #: apt-get.8.xml:408
4175 #, fuzzy
4176 msgid "<option>--show-upgraded</option>"
4177 msgstr "<option>--show-upgraded</option>"
4178
4179 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4180 #: apt-get.8.xml:409
4181 #, fuzzy
4182 msgid ""
4183 "Show upgraded packages; Print out a list of all packages that are to be "
4184 "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
4185 msgstr ""
4186 "Muestra los paquetes que se van a actualizar. Opción de Configuración: "
4187 "<literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
4188
4189 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4190 #: apt-get.8.xml:414
4191 #, fuzzy
4192 msgid "<option>-V</option>"
4193 msgstr "<option>-V</option>"
4194
4195 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4196 #: apt-get.8.xml:414
4197 #, fuzzy
4198 msgid "<option>--verbose-versions</option>"
4199 msgstr "<option>--verbose-versions</option>"
4200
4201 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4202 #: apt-get.8.xml:415
4203 #, fuzzy
4204 msgid ""
4205 "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
4206 "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
4207 msgstr ""
4208 "Muestra la versión completa para los paquetes actualizados e instalados. "
4209 "Opción de configuración: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
4210
4211 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4212 #: apt-get.8.xml:419
4213 #, fuzzy
4214 msgid "<option>-b</option>"
4215 msgstr "<option>-b</option>"
4216
4217 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4218 #: apt-get.8.xml:419
4219 #, fuzzy
4220 msgid "<option>--compile</option>"
4221 msgstr "<option>--compile</option>"
4222
4223 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4224 #: apt-get.8.xml:420
4225 #, fuzzy
4226 msgid "<option>--build</option>"
4227 msgstr "<option>--build</option>"
4228
4229 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4230 #: apt-get.8.xml:421
4231 #, fuzzy
4232 msgid ""
4233 "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
4234 "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
4235 msgstr ""
4236 "Descarga las fuentes y luego las compila. Opción de Configuración: "
4237 "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
4238
4239 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4240 #: apt-get.8.xml:425
4241 #, fuzzy
4242 msgid "<option>--install-recommends</option>"
4243 msgstr "<option>--installed</option>"
4244
4245 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4246 #: apt-get.8.xml:426
4247 msgid "Also install recommended packages."
4248 msgstr ""
4249
4250 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4251 #: apt-get.8.xml:430
4252 msgid "Do not install recommended packages."
4253 msgstr ""
4254
4255 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4256 #: apt-get.8.xml:433
4257 #, fuzzy
4258 msgid "<option>--ignore-hold</option>"
4259 msgstr "<option>--ignore-hold</option>"
4260
4261 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4262 #: apt-get.8.xml:434
4263 #, fuzzy
4264 msgid ""
4265 "Ignore package Holds; This causes <command>apt-get</command> to ignore a "
4266 "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
4267 "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
4268 "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
4269 msgstr ""
4270 "No respeta los paquetes retenidos. Esto puede ser interesante junto con "
4271 "<literal>dist-upgrade</literal> para no tener en cuenta un gran número de "
4272 "paquetes en hold. Opción de Configuración: <literal>APT::Ignore-Hold</"
4273 "literal>."
4274
4275 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4276 #: apt-get.8.xml:440
4277 #, fuzzy
4278 msgid "<option>--no-upgrade</option>"
4279 msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
4280
4281 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4282 #: apt-get.8.xml:441
4283 #, fuzzy
4284 msgid ""
4285 "Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4286 "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
4287 "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
4288 "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4289 msgstr ""
4290 "No actualiza los paquetes. Cuando se usa juntamente con <literal>install</"
4291 "literal>, <literal>no-upgrade</literal> evita que se actualicen los paquetes "
4292 "listados en la línea de órdenes si ya están previamente instalados. Opción "
4293 "de Configuración: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4294
4295 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4296 #: apt-get.8.xml:447
4297 #, fuzzy
4298 msgid "<option>--force-yes</option>"
4299 msgstr "<option>--force-yes</option>"
4300
4301 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4302 #: apt-get.8.xml:448
4303 #, fuzzy
4304 msgid ""
4305 "Force yes; This is a dangerous option that will cause apt to continue "
4306 "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
4307 "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
4308 "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
4309 "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
4310 msgstr ""
4311 "Supone una respuesta afirmativa a todas las preguntas. Ésta es una opción "
4312 "peligrosa que hará que apt-get continúe incluso si va a realizar algo "
4313 "potencialmente peligros. No se debe usar excepto en situaciones muy "
4314 "especiales. ¡<literal>force-yes</literal> puede destruir su sistema! Opción "
4315 "de Configuración: <literal>APT::Get::force-yes</literal>."
4316
4317 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4318 #: apt-get.8.xml:455
4319 #, fuzzy
4320 msgid "<option>--print-uris</option>"
4321 msgstr "<option>--print-uris</option>"
4322
4323 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4324 #: apt-get.8.xml:456
4325 #, fuzzy
4326 msgid ""
4327 "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
4328 "will have the path, the destination file name, the size and the expected md5 "
4329 "hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
4330 "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
4331 "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
4332 "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
4333 "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4334 "Print-URIs</literal>."
4335 msgstr ""
4336 "Muestra las URIs de los ficheros a instalar en vez de descargarlos. Cada URI "
4337 "tiene la dirección de donde se obtendrá el paquete, el fichero de destino, "
4338 "su tamaño y la suma de control md5 esperada. Dese cuenta que el nombre de "
4339 "fichero no siempre coincide con el nombre de fichero en el sitio remoto. "
4340 "Esto también funciona con las ordenes <literal>source</literal> y "
4341 "<literal>update</literal>. Cuando se usa con la orden <literal>update</"
4342 "literal>, no se incluyen ni la suma de control MD5 ni el tamaño, y es tarea "
4343 "del usuario descomprimir cualquier fichero comprimido. Opción de "
4344 "Configuración: <literal>APT::Get::Print-URIs</literal>."
4345
4346 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4347 #: apt-get.8.xml:466
4348 #, fuzzy
4349 msgid "<option>--purge</option>"
4350 msgstr "<option>--purge</option>"
4351
4352 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4353 #: apt-get.8.xml:467
4354 #, fuzzy
4355 msgid ""
4356 "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
4357 "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
4358 "<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
4359 "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
4360 msgstr ""
4361 "Borra los archivos de configuración de todos los paquetes que sean "
4362 "desinstalados. Se mostrará un asterisco '*' a continuación de los paquetes "
4363 "que se encuentren en esta situación. Opción de Configuración: <literal>APT::"
4364 "Get::Purge</literal>."
4365
4366 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4367 #: apt-get.8.xml:474
4368 #, fuzzy
4369 msgid "<option>--reinstall</option>"
4370 msgstr "<option>--reinstall</option>"
4371
4372 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4373 #: apt-get.8.xml:475
4374 #, fuzzy
4375 msgid ""
4376 "Re-Install packages that are already installed and at the newest version. "
4377 "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
4378 msgstr ""
4379 "Reinstala los paquetes ya instalados, incluso si son la última versión "
4380 "disponible del paquete. Opción de Configuración: <literal>APT::Get::"
4381 "ReInstall</literal>."
4382
4383 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4384 #: apt-get.8.xml:479
4385 #, fuzzy
4386 msgid "<option>--list-cleanup</option>"
4387 msgstr "<option>--list-cleanup</option>"
4388
4389 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4390 #: apt-get.8.xml:480
4391 #, fuzzy
4392 msgid ""
4393 "This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to turn "
4394 "it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage the "
4395 "contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that obsolete "
4396 "files are erased. The only reason to turn it off is if you frequently "
4397 "change your source list. Configuration Item: <literal>APT::Get::List-"
4398 "Cleanup</literal>."
4399 msgstr ""
4400 "Esta opción está activada por omisión, si quiere desactivarla use <literal>--"
4401 "no-list-cleanup</literal>. Cuando está activada <command>apt-get</command> "
4402 "administra automáticamente los contenidos de <filename>&statedir;/lists</"
4403 "filename> para asegurarse de que se borran los ficheros obsoletos. La única "
4404 "razón para desactivarla es un cambio frecuente en la lista de repositorios "
4405 "que usa apt-get. Opción de Configuración: <literal>APT::Get::List-Cleanup</"
4406 "literal>."
4407
4408 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4409 #: apt-get.8.xml:489
4410 #, fuzzy
4411 msgid "<option>--target-release</option>"
4412 msgstr "<option>--target-release</option>"
4413
4414 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4415 #: apt-get.8.xml:490
4416 #, fuzzy
4417 msgid "<option>--default-release</option>"
4418 msgstr "<option>--default-release</option>"
4419
4420 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4421 #: apt-get.8.xml:491
4422 #, fuzzy
4423 msgid ""
4424 "This option controls the default input to the policy engine, it creates a "
4425 "default pin at priority 990 using the specified release string. This "
4426 "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
4427 "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
4428 "this option. In short, this option lets you have simple control over which "
4429 "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
4430 "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
4431 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
4432 "also the &apt-preferences; manual page."
4433 msgstr ""
4434 "Esta opción permite tener un control sobre la versión de la distribución "
4435 "desde la cual se instalan los paquetes de manera sencilla, creando un pin de "
4436 "990 usando la cadena de caracteres proporcionada que hace referencia a la "
4437 "distribución. Algunos ejemplos comunes pueden ser <option>-t '2.1*'</option> "
4438 "o <option>-t unstable</option>. Opción de configuración: <literal>APT::"
4439 "Default-Release</literal>. Vea además la página del manual de &apt-"
4440 "preferences;."
4441
4442 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4443 #: apt-get.8.xml:504
4444 #, fuzzy
4445 msgid "<option>--trivial-only</option>"
4446 msgstr "<option>--trivial-only</option>"
4447
4448 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4449 #: apt-get.8.xml:506
4450 #, fuzzy
4451 msgid ""
4452 "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
4453 "related to <option>--assume-yes</option>, where <option>--assume-yes</"
4454 "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
4455 "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
4456 msgstr ""
4457 "Sólo realiza acciones consideradas triviales. Esta opción está relacionada "
4458 "con <option>--assume-yes</option>, donde <option>--assume-yes</option> "
4459 "responderá afirmativamente a cualquier pregunta, <option>--trivial-only</"
4460 "option> responderá negativamente. Opción de configuración: <literal>APT::"
4461 "Get::Trivial-Only</literal>."
4462
4463 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4464 #: apt-get.8.xml:512
4465 #, fuzzy
4466 msgid "<option>--no-remove</option>"
4467 msgstr "<option>--no-remove</option>"
4468
4469 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4470 #: apt-get.8.xml:513
4471 #, fuzzy
4472 msgid ""
4473 "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
4474 "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
4475 msgstr ""
4476 "Si algún paquete va a ser desinstalado apt-get termina inmediatamente. "
4477 "Opción de Configuración: <literal>APT::Get::Remove</literal>"
4478
4479 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4480 #: apt-get.8.xml:518
4481 #, fuzzy
4482 msgid "<option>--auto-remove</option>"
4483 msgstr "<option>--no-remove</option>"
4484
4485 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4486 #: apt-get.8.xml:519
4487 #, fuzzy
4488 msgid ""
4489 "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
4490 "literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</literal> "
4491 "command, removing the unused dependency packages. Configuration Item: "
4492 "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
4493 msgstr ""
4494 "No actualiza los paquetes. Cuando se usa juntamente con <literal>install</"
4495 "literal>, <literal>no-upgrade</literal> evita que se actualicen los paquetes "
4496 "listados en la línea de órdenes si ya están previamente instalados. Opción "
4497 "de Configuración: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4498
4499 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4500 #: apt-get.8.xml:525
4501 #, fuzzy
4502 msgid "<option>--only-source</option>"
4503 msgstr "<option>--only-source</option>"
4504
4505 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4506 #: apt-get.8.xml:526
4507 #, fuzzy
4508 msgid ""
4509 "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
4510 "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
4511 "mapped through the binary table. This means that if this option is "
4512 "specified, these commands will only accept source package names as "
4513 "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
4514 "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
4515 "Source</literal>."
4516 msgstr ""
4517 "Sólo tiene sentido para la orden <literal>source</literal>. Indica que los "
4518 "nombres de paquetes fuente dados no deben ser tratados a través de la tabla "
4519 "de binarios. Esto significa que si se especifica esta opción, la orden "
4520 "<literal>source</literal> sólo aceptará como argumentos nombres de paquetes "
4521 "fuente, en vez de aceptar nombres de paquetes binarios y luego buscar el "
4522 "nombre del paquete fuente correspondiente. Opción de Configuración: "
4523 "<literal>APT::Get::Only-Source</literal>"
4524
4525 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4526 #: apt-get.8.xml:536
4527 #, fuzzy
4528 msgid "<option>--diff-only</option>"
4529 msgstr "<option>--diff-only</option>"
4530
4531 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4532 #: apt-get.8.xml:536
4533 #, fuzzy
4534 msgid "<option>--dsc-only</option>"
4535 msgstr "<option>--diff-only</option>"
4536
4537 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4538 #: apt-get.8.xml:536
4539 #, fuzzy
4540 msgid "<option>--tar-only</option>"
4541 msgstr "<option>--tar-only</option>"
4542
4543 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4544 #: apt-get.8.xml:537
4545 #, fuzzy
4546 msgid ""
4547 "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
4548 "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
4549 "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
4550 msgstr ""
4551 "Descarga sólo el fichero diff o tar del archivo fuente. Opciones de "
4552 "Configuración: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal> y <literal>APT::Get::"
4553 "Tar-Only</literal>"
4554
4555 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4556 #: apt-get.8.xml:542
4557 #, fuzzy
4558 msgid "<option>--arch-only</option>"
4559 msgstr "<option>--arch-only</option>"
4560
4561 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4562 #: apt-get.8.xml:543
4563 #, fuzzy
4564 msgid ""
4565 "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
4566 "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
4567 msgstr ""
4568 "Procesa sólo las dependencias de construcción dependientes de la "
4569 "arquitectura. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>"
4570
4571 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4572 #: apt-get.8.xml:547
4573 #, fuzzy
4574 msgid "<option>--allow-unauthenticated</option>"
4575 msgstr "<option>--all-names</option>"
4576
4577 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4578 #: apt-get.8.xml:548
4579 #, fuzzy
4580 msgid ""
4581 "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
4582 "is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4583 "AllowUnauthenticated</literal>."
4584 msgstr ""
4585 "Reinstala los paquetes ya instalados, incluso si son la última versión "
4586 "disponible del paquete. Opción de Configuración: <literal>APT::Get::"
4587 "ReInstall</literal>."
4588
4589 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
4590 #: apt-get.8.xml:561
4591 msgid ""
4592 "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
4593 "&file-statelists;"
4594 msgstr ""
4595
4596 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4597 #: apt-get.8.xml:570
4598 #, fuzzy
4599 msgid ""
4600 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
4601 "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
4602 "preferences;, the APT Howto."
4603 msgstr ""
4604 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
4605 "&apt-config;, la guía de usuario de APT en &docdir;, &apt-preferences;, el "
4606 "Cómo de APT."
4607
4608 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4609 #: apt-get.8.xml:576
4610 #, fuzzy
4611 msgid ""
4612 "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
4613 "error."
4614 msgstr ""
4615 "apt devuelve cero cuando no ocurre ningún error. Si hay algún error devuelve "
4616 "el valor 100."
4617
4618 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4619 #: apt-get.8.xml:579
4620 msgid "ORIGINAL AUTHORS"
4621 msgstr ""
4622
4623 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4624 #: apt-get.8.xml:580
4625 msgid "&apt-author.jgunthorpe;"
4626 msgstr ""
4627
4628 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4629 #: apt-get.8.xml:583
4630 msgid "CURRENT AUTHORS"
4631 msgstr ""
4632
4633 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4634 #: apt-get.8.xml:585
4635 msgid "&apt-author.team;"
4636 msgstr ""
4637
4638 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
4639 #: apt-key.8.xml:14 apt-key.8.xml:21
4640 #, fuzzy
4641 msgid "apt-key"
4642 msgstr "apt"
4643
4644 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4645 #: apt-key.8.xml:22
4646 #, fuzzy
4647 msgid "APT key management utility"
4648 msgstr "utilidad APT para administración del CDROM"
4649
4650 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
4651 #: apt-key.8.xml:28
4652 #, fuzzy
4653 msgid ""
4654 "<command>apt-key</command> <arg><option>--keyring <replaceable>filename</"
4655 "replaceable></option></arg> <arg><replaceable>command</replaceable></arg> "
4656 "<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>arguments</replaceable></option></"
4657 "arg>"
4658 msgstr ""
4659 "<cmdsynopsis sepchar=\" \">\n"
4660 "<command>apt-cdrom</command>\n"
4661 "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\"><option>-hvrmfan</option></arg>\n"
4662 "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\"><option>-d=<replaceable>cdrom "
4663 "punto_de_montaje</replaceable></option></arg>\n"
4664 "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\"><option>-o=<replaceable>cadena de "
4665 "configuración</replaceable></option></arg>\n"
4666 "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\"><option>-c=<replaceable>fichero</"
4667 "replaceable></option></arg>"
4668
4669 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4670 #: apt-key.8.xml:37
4671 msgid ""
4672 "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
4673 "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
4674 "keys will be considered trusted."
4675 msgstr ""
4676
4677 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4678 #: apt-key.8.xml:43
4679 msgid "Commands"
4680 msgstr ""
4681
4682 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4683 #: apt-key.8.xml:45
4684 #, fuzzy
4685 msgid "add <replaceable>filename</replaceable>"
4686 msgstr "add <replaceable>fichero(s)</replaceable>"
4687
4688 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4689 #: apt-key.8.xml:49
4690 msgid ""
4691 "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from "
4692 "<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if "
4693 "<replaceable>filename</replaceable> is <literal>-</literal>."
4694 msgstr ""
4695
4696 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4697 #: apt-key.8.xml:57
4698 #, fuzzy
4699 msgid "del <replaceable>keyid</replaceable>"
4700 msgstr "add <replaceable>fichero(s)</replaceable>"
4701
4702 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4703 #: apt-key.8.xml:61
4704 msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
4705 msgstr ""
4706
4707 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4708 #: apt-key.8.xml:68
4709 #, fuzzy
4710 msgid "export <replaceable>keyid</replaceable>"
4711 msgstr "dotty <replaceable>paquete(s)</replaceable>"
4712
4713 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4714 #: apt-key.8.xml:72
4715 #, fuzzy
4716 msgid "Output the key <replaceable>keyid</replaceable> to standard output."
4717 msgstr "dotty <replaceable>paquete(s)</replaceable>"
4718
4719 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4720 #: apt-key.8.xml:79
4721 msgid "exportall"
4722 msgstr ""
4723
4724 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4725 #: apt-key.8.xml:83
4726 msgid "Output all trusted keys to standard output."
4727 msgstr ""
4728
4729 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4730 #: apt-key.8.xml:90
4731 msgid "list"
4732 msgstr ""
4733
4734 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4735 #: apt-key.8.xml:94
4736 msgid "List trusted keys."
4737 msgstr ""
4738
4739 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4740 #: apt-key.8.xml:101
4741 msgid "finger"
4742 msgstr ""
4743
4744 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4745 #: apt-key.8.xml:105
4746 msgid "List fingerprints of trusted keys."
4747 msgstr ""
4748
4749 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4750 #: apt-key.8.xml:112
4751 #, fuzzy
4752 msgid "adv"
4753 msgstr "add"
4754
4755 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4756 #: apt-key.8.xml:116
4757 msgid ""
4758 "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
4759 "public key."
4760 msgstr ""
4761
4762 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4763 #: apt-key.8.xml:128
4764 msgid ""
4765 "Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and removes "
4766 "from the keyring the archive keys which are no longer valid."
4767 msgstr ""
4768
4769 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4770 #: apt-key.8.xml:140
4771 msgid ""
4772 "Note that options need to be defined before the commands described in the "
4773 "previous section."
4774 msgstr ""
4775
4776 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4777 #: apt-key.8.xml:142
4778 #, fuzzy
4779 msgid "--keyring <replaceable>filename</replaceable>"
4780 msgstr "add <replaceable>fichero(s)</replaceable>"
4781
4782 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4783 #: apt-key.8.xml:143
4784 msgid ""
4785 "With this option it is possible to specify a specific keyring file the "
4786 "command should operate on. The default is that a command is executed on the "
4787 "<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
4788 "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, through <filename>trusted.gpg</"
4789 "filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
4790 "this one."
4791 msgstr ""
4792
4793 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
4794 #: apt-key.8.xml:156
4795 msgid "&file-trustedgpg;"
4796 msgstr ""
4797
4798 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4799 #: apt-key.8.xml:158
4800 #, fuzzy
4801 msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
4802 msgstr "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>"
4803
4804 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4805 #: apt-key.8.xml:159
4806 msgid "Local trust database of archive keys."
4807 msgstr ""
4808
4809 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4810 #: apt-key.8.xml:162
4811 msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
4812 msgstr ""
4813
4814 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4815 #: apt-key.8.xml:163
4816 msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
4817 msgstr ""
4818
4819 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4820 #: apt-key.8.xml:166
4821 msgid ""
4822 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
4823 msgstr ""
4824
4825 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4826 #: apt-key.8.xml:167
4827 msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
4828 msgstr ""
4829
4830 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4831 #: apt-key.8.xml:176
4832 #, fuzzy
4833 msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
4834 msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
4835
4836 #. The last update date
4837 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
4838 #: apt-mark.8.xml:13
4839 msgid ""
4840 "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 "
4841 "August 2009</date>"
4842 msgstr ""
4843
4844 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
4845 #: apt-mark.8.xml:22 apt-mark.8.xml:29
4846 msgid "apt-mark"
4847 msgstr ""
4848
4849 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4850 #: apt-mark.8.xml:30
4851 msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
4852 msgstr ""
4853
4854 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
4855 #: apt-mark.8.xml:36
4856 msgid ""
4857 " <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
4858 "f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> <group choice=\"plain"
4859 "\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain"
4860 "\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </group> <arg "
4861 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>package</replaceable></arg> </"
4862 "arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
4863 msgstr ""
4864
4865 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4866 #: apt-mark.8.xml:53
4867 msgid ""
4868 "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
4869 "being automatically installed."
4870 msgstr ""
4871
4872 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4873 #: apt-mark.8.xml:57
4874 msgid ""
4875 "When you request that a package is installed, and as a result other packages "
4876 "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
4877 "being automatically installed. Once these automatically installed packages "
4878 "are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
4879 "removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
4880 msgstr ""
4881
4882 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4883 #: apt-mark.8.xml:65
4884 msgid "markauto"
4885 msgstr ""
4886
4887 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4888 #: apt-mark.8.xml:66
4889 msgid ""
4890 "<literal>markauto</literal> is used to mark a package as being automatically "
4891 "installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
4892 "installed packages depend on this package."
4893 msgstr ""
4894
4895 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4896 #: apt-mark.8.xml:73
4897 msgid "unmarkauto"
4898 msgstr ""
4899
4900 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4901 #: apt-mark.8.xml:74
4902 msgid ""
4903 "<literal>unmarkauto</literal> is used to mark a package as being manually "
4904 "installed, which will prevent the package from being automatically removed "
4905 "if no other packages depend on it."
4906 msgstr ""
4907
4908 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4909 #: apt-mark.8.xml:81
4910 msgid "showauto"
4911 msgstr ""
4912
4913 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4914 #: apt-mark.8.xml:82
4915 msgid ""
4916 "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
4917 "installed packages with each package on a new line."
4918 msgstr ""
4919
4920 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4921 #: apt-mark.8.xml:93
4922 msgid ""
4923 "<option>-f=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></option>"
4924 msgstr ""
4925
4926 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4927 #: apt-mark.8.xml:94
4928 msgid ""
4929 "<option>--file=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></"
4930 "option>"
4931 msgstr ""
4932
4933 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4934 #: apt-mark.8.xml:97
4935 msgid ""
4936 "Read/Write package stats from <filename><replaceable>FILENAME</replaceable></"
4937 "filename> instead of the default location, which is "
4938 "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
4939 "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
4940 msgstr ""
4941
4942 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4943 #: apt-mark.8.xml:103
4944 #, fuzzy
4945 msgid "<option>-h</option>"
4946 msgstr "<option>-d</option>"
4947
4948 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4949 #: apt-mark.8.xml:104
4950 #, fuzzy
4951 msgid "<option>--help</option>"
4952 msgstr "<option>-p</option>"
4953
4954 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4955 #: apt-mark.8.xml:105
4956 msgid "Show a short usage summary."
4957 msgstr ""
4958
4959 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4960 #: apt-mark.8.xml:111
4961 #, fuzzy
4962 msgid "<option>-v</option>"
4963 msgstr "<option>-d</option>"
4964
4965 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4966 #: apt-mark.8.xml:112
4967 #, fuzzy
4968 msgid "<option>--version</option>"
4969 msgstr "<option>--all-versions</option>"
4970
4971 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4972 #: apt-mark.8.xml:113
4973 msgid "Show the program version."
4974 msgstr ""
4975
4976 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4977 #: apt-mark.8.xml:124
4978 #, fuzzy
4979 msgid "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
4980 msgstr "<filename>/etc/apt/preferences</filename>"
4981
4982 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4983 #: apt-mark.8.xml:125
4984 msgid ""
4985 "Status list of auto-installed packages. Configuration Item: <literal>Dir::"
4986 "State</literal> sets the path to the <filename>extended_states</filename> "
4987 "file."
4988 msgstr ""
4989
4990 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4991 #: apt-mark.8.xml:134
4992 #, fuzzy
4993 msgid "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
4994 msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
4995
4996 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4997 #: apt-mark.8.xml:138
4998 #, fuzzy
4999 msgid ""
5000 "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
5001 "error."
5002 msgstr ""
5003 "apt devuelve cero cuando no ocurre ningún error. Si hay algún error devuelve "
5004 "el valor 100."
5005
5006 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5007 #: apt-secure.8.xml:14 apt-secure.8.xml:36
5008 #, fuzzy
5009 msgid "apt-secure"
5010 msgstr "apt-cache"
5011
5012 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5013 #: apt-secure.8.xml:37
5014 msgid "Archive authentication support for APT"
5015 msgstr ""
5016
5017 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5018 #: apt-secure.8.xml:42
5019 msgid ""
5020 "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
5021 "signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
5022 "packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
5023 "the Release file signing key."
5024 msgstr ""
5025
5026 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5027 #: apt-secure.8.xml:50
5028 msgid ""
5029 "If a package comes from a archive without a signature or with a signature "
5030 "that apt does not have a key for that package is considered untrusted and "
5031 "installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
5032 "currently only warn for unsigned archives, future releases might force all "
5033 "sources to be verified before downloading packages from them."
5034 msgstr ""
5035
5036 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5037 #: apt-secure.8.xml:59
5038 msgid ""
5039 "The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
5040 "authentication feature."
5041 msgstr ""
5042
5043 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5044 #: apt-secure.8.xml:64
5045 msgid "Trusted archives"
5046 msgstr ""
5047
5048 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5049 #: apt-secure.8.xml:67
5050 msgid ""
5051 "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
5052 "different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
5053 "chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it "
5054 "do not contain malicious code but means that you trust the archive "
5055 "maintainer. It's the archive maintainer responsibility to ensure that the "
5056 "archive integrity is correct."
5057 msgstr ""
5058
5059 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5060 #: apt-secure.8.xml:75
5061 msgid ""
5062 "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
5063 "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
5064 "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
5065 "packages respectively)."
5066 msgstr ""
5067
5068 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5069 #: apt-secure.8.xml:82
5070 msgid ""
5071 "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
5072 "or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to "
5073 "become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the "
5074 "Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring package). "
5075 "Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established "
5076 "procedures to ensure the identity of the key holder."
5077 msgstr ""
5078
5079 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5080 #: apt-secure.8.xml:92
5081 msgid ""
5082 "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
5083 "maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed "
5084 "and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are "
5085 "then computed and put into the Release file. The Release file is then signed "
5086 "by the archive key (which is created once a year) and distributed through "
5087 "the FTP server. This key is also on the Debian keyring."
5088 msgstr ""
5089
5090 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5091 #: apt-secure.8.xml:102
5092 msgid ""
5093 "Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 "
5094 "sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he "
5095 "downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian "
5096 "package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release "
5097 "file are checked."
5098 msgstr ""
5099
5100 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5101 #: apt-secure.8.xml:109
5102 msgid ""
5103 "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
5104 "basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
5105 msgstr ""
5106
5107 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5108 #: apt-secure.8.xml:114
5109 msgid ""
5110 "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
5111 "checking, a malicious agent can introduce himself in the package download "
5112 "process and provide malicious software either by controlling a network "
5113 "element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server "
5114 "(through arp or DNS spoofing attacks)."
5115 msgstr ""
5116
5117 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5118 #: apt-secure.8.xml:122
5119 msgid ""
5120 "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
5121 "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
5122 "propagate malicious software to all users downloading packages from that "
5123 "host."
5124 msgstr ""
5125
5126 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5127 #: apt-secure.8.xml:129
5128 msgid ""
5129 "However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
5130 "itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
5131 "sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
5132 "package signature."
5133 msgstr ""
5134
5135 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5136 #: apt-secure.8.xml:135
5137 #, fuzzy
5138 msgid "User configuration"
5139 msgstr "especificación de la URI"
5140
5141 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5142 #: apt-secure.8.xml:137
5143 msgid ""
5144 "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
5145 "by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of "
5146 "this release will automatically provide the default Debian archive signing "
5147 "keys used in the Debian package repositories."
5148 msgstr ""
5149
5150 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5151 #: apt-secure.8.xml:144
5152 msgid ""
5153 "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
5154 "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
5155 "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
5156 "command> so that apt can download and verify the <filename>Release.gpg</"
5157 "filename> files from the archives you have configured."
5158 msgstr ""
5159
5160 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5161 #: apt-secure.8.xml:153
5162 msgid "Archive configuration"
5163 msgstr ""
5164
5165 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5166 #: apt-secure.8.xml:155
5167 msgid ""
5168 "If you want to provide archive signatures in an archive under your "
5169 "maintenance you have to:"
5170 msgstr ""
5171
5172 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5173 #: apt-secure.8.xml:160
5174 msgid ""
5175 "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
5176 "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
5177 "command> (provided in apt-utils)."
5178 msgstr ""
5179
5180 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5181 #: apt-secure.8.xml:165
5182 msgid ""
5183 "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg -abs -"
5184 "o Release.gpg Release</command>."
5185 msgstr ""
5186
5187 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5188 #: apt-secure.8.xml:168
5189 msgid ""
5190 "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
5191 "know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
5192 "archive."
5193 msgstr ""
5194
5195 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5196 #: apt-secure.8.xml:175
5197 msgid ""
5198 "Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or "
5199 "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously "
5200 "outlined."
5201 msgstr ""
5202
5203 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5204 #: apt-secure.8.xml:183
5205 msgid ""
5206 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5207 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5208 msgstr ""
5209
5210 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5211 #: apt-secure.8.xml:187
5212 msgid ""
5213 "For more background information you might want to review the <ulink url="
5214 "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html"
5215 "\">Debian Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian "
5216 "Manual (available also in the harden-doc package) and the <ulink url="
5217 "\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
5218 "Distribution HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen."
5219 msgstr ""
5220
5221 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5222 #: apt-secure.8.xml:200
5223 msgid "Manpage Authors"
5224 msgstr ""
5225
5226 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5227 #: apt-secure.8.xml:202
5228 msgid ""
5229 "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
5230 "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
5231 msgstr ""
5232
5233 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5234 #: apt-sortpkgs.1.xml:22 apt-sortpkgs.1.xml:29
5235 msgid "apt-sortpkgs"
5236 msgstr ""
5237
5238 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5239 #: apt-sortpkgs.1.xml:30
5240 msgid "Utility to sort package index files"
5241 msgstr ""
5242
5243 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
5244 #: apt-sortpkgs.1.xml:36
5245 #, fuzzy
5246 msgid ""
5247 "<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
5248 "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
5249 "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <arg choice="
5250 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></arg>"
5251 msgstr ""
5252 "<cmdsynopsis sepchar=\" \">\n"
5253 "<command>apt-cdrom</command>\n"
5254 "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\"><option>-hvrmfan</option></arg>\n"
5255 "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\"><option>-d=<replaceable>cdrom "
5256 "punto_de_montaje</replaceable></option></arg>\n"
5257 "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\"><option>-o=<replaceable>cadena de "
5258 "configuración</replaceable></option></arg>\n"
5259 "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\"><option>-c=<replaceable>fichero</"
5260 "replaceable></option></arg>"
5261
5262 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5263 #: apt-sortpkgs.1.xml:45
5264 msgid ""
5265 "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or "
5266 "Package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
5267 "name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
5268 "internal sorting rules."
5269 msgstr ""
5270
5271 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5272 #: apt-sortpkgs.1.xml:51
5273 msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file."
5274 msgstr ""
5275
5276 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5277 #: apt-sortpkgs.1.xml:58
5278 #, fuzzy
5279 msgid "<option>--source</option>"
5280 msgstr "<option>--only-source</option>"
5281
5282 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5283 #: apt-sortpkgs.1.xml:60
5284 #, fuzzy
5285 msgid ""
5286 "Use Source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
5287 "SortPkgs::Source</literal>."
5288 msgstr ""
5289 "Descarga las fuentes y luego las compila. Opción de Configuración: "
5290 "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
5291
5292 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5293 #: apt-sortpkgs.1.xml:74
5294 #, fuzzy
5295 msgid ""
5296 "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
5297 "100 on error."
5298 msgstr ""
5299 "apt devuelve cero cuando no ocurre ningún error. Si hay algún error devuelve "
5300 "el valor 100."
5301
5302 #. The last update date
5303 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
5304 #: apt.conf.5.xml:13
5305 msgid ""
5306 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5307 "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
5308 "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
5309 "&apt-product; <date>16 January 2010</date>"
5310 msgstr ""
5311
5312 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5313 #: apt.conf.5.xml:28 apt.conf.5.xml:35
5314 #, fuzzy
5315 msgid "apt.conf"
5316 msgstr "apt-cdrom"
5317
5318 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
5319 #: apt.conf.5.xml:29 apt_preferences.5.xml:22 sources.list.5.xml:23
5320 msgid "5"
5321 msgstr ""
5322
5323 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5324 #: apt.conf.5.xml:36
5325 #, fuzzy
5326 msgid "Configuration file for APT"
5327 msgstr "Programa para la consulta de configuración de APT"
5328
5329 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5330 #: apt.conf.5.xml:40
5331 msgid ""
5332 "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
5333 "suite of tools, but by far not the only place changes to options can be "
5334 "made. All tools therefore share the configuration files and also use a "
5335 "common command line parser to provide a uniform environment."
5336 msgstr ""
5337
5338 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
5339 #: apt.conf.5.xml:45
5340 msgid ""
5341 "When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
5342 "following order:"
5343 msgstr ""
5344
5345 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5346 #: apt.conf.5.xml:47
5347 msgid ""
5348 "the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
5349 "any)"
5350 msgstr ""
5351
5352 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5353 #: apt.conf.5.xml:49
5354 msgid ""
5355 "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
5356 "order which have no or \"<literal>conf</literal>\" as filename extension and "
5357 "which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) and period (.) "
5358 "characters - otherwise they will be silently ignored."
5359 msgstr ""
5360
5361 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5362 #: apt.conf.5.xml:54
5363 #, fuzzy
5364 msgid ""
5365 "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
5366 msgstr ""
5367 "Fichero de configuración de APT. Opción de Configuración: <literal>Dir::Etc::"
5368 "Main</literal>."
5369
5370 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5371 #: apt.conf.5.xml:56
5372 msgid ""
5373 "the command line options are applied to override the configuration "
5374 "directives or to load even more configuration files."
5375 msgstr ""
5376
5377 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5378 #: apt.conf.5.xml:60
5379 msgid "Syntax"
5380 msgstr ""
5381
5382 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5383 #: apt.conf.5.xml:61
5384 #, fuzzy
5385 msgid ""
5386 "The configuration file is organized in a tree with options organized into "
5387 "functional groups. Option specification is given with a double colon "
5388 "notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
5389 "within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
5390 "their parent groups."
5391 msgstr ""
5392 "El fichero de configuración está organizado en forma de árbol con las "
5393 "opciones organizadas en grupos funcionales. Las opciones especificadas son "
5394 "dadas con dobles dos puntos, por ejemplo <literal>APT::Get::Assume-Yes</"
5395 "literal> es un opción de la función GET del conjunto de herramientas APT. "
5396 "Las opciones no son heredadas de sus grupos padres."
5397
5398 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5399 #: apt.conf.5.xml:67
5400 msgid ""
5401 "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
5402 "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
5403 "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
5404 "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
5405 "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The trailing "
5406 "semicolon and the quotes are required. The value must be on one line, and "
5407 "there is no kind of string concatenation. It must not include inside "
5408 "quotes. The behavior of the backslash \"\\\" and escaped characters inside "
5409 "a value is undefined and it should not be used. An option name may include "
5410 "alphanumerical characters and the \"/-:._+\" characters. A new scope can be "
5411 "opened with curly braces, like:"
5412 msgstr ""
5413
5414 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
5415 #: apt.conf.5.xml:81
5416 #, fuzzy, no-wrap
5417 msgid ""
5418 "APT {\n"
5419 " Get {\n"
5420 " Assume-Yes \"true\";\n"
5421 " Fix-Broken \"true\";\n"
5422 " };\n"
5423 "};\n"
5424 msgstr ""
5425 "<programlisting>\n"
5426 " \n"
5427 "APT {\n"
5428 " Get {\n"
5429 " Assume-Yes \"true\";\n"
5430 " Fix-Broken \"true\";\n"
5431 " };\n"
5432 "};\n"
5433
5434 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5435 #: apt.conf.5.xml:89
5436 #, fuzzy
5437 msgid ""
5438 "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
5439 "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
5440 "a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon."
5441 msgstr ""
5442 "</programlisting></informalexample> con nuevas líneas en cada lugar para "
5443 "hacerlo más legible. Las listas pueden crearse abriendo un nuevo ámbito e "
5444 "incluyendo una única palabra acotada entre comillas seguido de un punto y "
5445 "coma. Pueden ser incluidas múltiples entradas, cada una separada por un "
5446 "punto y coma. <informalexample>"
5447
5448 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
5449 #: apt.conf.5.xml:94
5450 #, fuzzy, no-wrap
5451 msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
5452 msgstr ""
5453 "<programlisting>\n"
5454 " \n"
5455 "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
5456
5457 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5458 #: apt.conf.5.xml:97
5459 #, fuzzy
5460 msgid ""
5461 "In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt."
5462 "conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look."
5463 msgstr ""
5464 "En general, el fichero de configuración de ejemplo <filename>&docdir;"
5465 "examples/apt.conf</filename> &configureindex; es una buena guía para "
5466 "entender su aspecto."
5467
5468 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5469 #: apt.conf.5.xml:101
5470 msgid ""
5471 "The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the "
5472 "previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
5473 msgstr ""
5474
5475 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5476 #: apt.conf.5.xml:104
5477 msgid ""
5478 "Names for the configuration items are optional if a list is defined as it "
5479 "can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. "
5480 "If you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
5481 "list. If you specify a name you can override the option as every other "
5482 "option by reassigning a new value to the option."
5483 msgstr ""
5484
5485 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5486 #: apt.conf.5.xml:109
5487 #, fuzzy
5488 msgid ""
5489 "Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is deprecated "
5490 "and not supported by alternative implementations) and <literal>#clear</"
5491 "literal>: <literal>#include</literal> will include the given file, unless "
5492 "the filename ends in a slash, then the whole directory is included. "
5493 "<literal>#clear</literal> is used to erase a part of the configuration tree. "
5494 "The specified element and all its descendants are erased. (Note that these "
5495 "lines also need to end with a semicolon.)"
5496 msgstr ""
5497 "Se permiten dos valores especiales, <literal>#include</literal> y "
5498 "<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> incluirá el fichero "
5499 "dado, a menos que el final del nombre del fichero acabe en una barra, "
5500 "entonces se incluye el directorio entero. <literal>#clear</literal> se usa "
5501 "para suprimir la lista de nombres."
5502
5503 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5504 #: apt.conf.5.xml:117
5505 msgid ""
5506 "The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. "
5507 "Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</"
5508 "emphasis> override previously written entries. Only options can be "
5509 "overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be "
5510 "overridden, only cleared."
5511 msgstr ""
5512
5513 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5514 #: apt.conf.5.xml:122
5515 #, fuzzy
5516 msgid ""
5517 "All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
5518 "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
5519 "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
5520 "followed by an equals sign then the new value of the option. Lists can be "
5521 "appended too by adding a trailing :: to the list name. (As you might "
5522 "suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
5523 msgstr ""
5524 "Todas las utilidades APT permiten la opción -o como una directriz arbitraria "
5525 "de configuración que es especificada en la línea de órdenes. La sintaxis es "
5526 "un nombre de opción completo (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> por "
5527 "ejemplo) seguido por signos de igualdad y el nuevo valor de la opción. Las "
5528 "listas también pueden ser añadidas incluyendo :: al final del nombre de la "
5529 "lista."
5530
5531 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5532 #: apt.conf.5.xml:129
5533 msgid ""
5534 "Note that you can use :: only for appending one item per line to a list and "
5535 "that you should not use it in combination with the scope syntax. (The scope "
5536 "syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will trigger a bug "
5537 "which some users unfortunately relay on: An option with the unusual name "
5538 "\"<literal>::</literal>\" which acts like every other option with a name. "
5539 "These introduces many problems including that a user who writes multiple "
5540 "lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the hope to append to a "
5541 "list will gain the opposite as only the last assignment for this option "
5542 "\"<literal>::</literal>\" will be used. Upcoming APT versions will raise "
5543 "errors and will stop working if they encounter this misuse, so please "
5544 "correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about "
5545 "them."
5546 msgstr ""
5547
5548 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5549 #: apt.conf.5.xml:141
5550 #, fuzzy
5551 msgid "The APT Group"
5552 msgstr "El grupo APT"
5553
5554 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5555 #: apt.conf.5.xml:142
5556 #, fuzzy
5557 msgid ""
5558 "This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
5559 "options for all of the tools."
5560 msgstr ""
5561 "Este grupo de opciones controlan la conducta general de APT así como el "
5562 "mantenimiento de las opciones para todas las utilidades."
5563
5564 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5565 #: apt.conf.5.xml:146
5566 #, fuzzy
5567 msgid "Architecture"
5568 msgstr "Arquitectura"
5569
5570 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5571 #: apt.conf.5.xml:147
5572 #, fuzzy
5573 msgid ""
5574 "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
5575 "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
5576 "compiled for."
5577 msgstr ""
5578 "Arquitectura del sistema; ajusta la arquitectura a usar cuando se obtengan "
5579 "los ficheros y se analicen las listas de paquetes. El valor por defecto es "
5580 "la arquitectura para la que ha sido compilado apt."
5581
5582 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5583 #: apt.conf.5.xml:152
5584 msgid "Default-Release"
5585 msgstr ""
5586
5587 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5588 #: apt.conf.5.xml:153
5589 msgid ""
5590 "Default release to install packages from if more than one version available. "
5591 "Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', "
5592 "'testing', 'unstable', 'lenny', 'squeeze', '4.0', '5.0*'. See also &apt-"
5593 "preferences;."
5594 msgstr ""
5595
5596 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5597 #: apt.conf.5.xml:157
5598 #, fuzzy
5599 msgid "Ignore-Hold"
5600 msgstr "Ignore-Hold"
5601
5602 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5603 #: apt.conf.5.xml:158
5604 #, fuzzy
5605 msgid ""
5606 "Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to "
5607 "ignore held packages in its decision making."
5608 msgstr ""
5609 "Ignorar paquetes retenidos: Esta opción global causa que el solucionador de "
5610 "problemas ignore paquetes retenidos cuando tome decisiones."
5611
5612 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5613 #: apt.conf.5.xml:162
5614 #, fuzzy
5615 msgid "Clean-Installed"
5616 msgstr "Clean-Installed"
5617
5618 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5619 #: apt.conf.5.xml:163
5620 #, fuzzy
5621 msgid ""
5622 "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
5623 "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
5624 "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
5625 "but note that APT provides no direct means to reinstall them."
5626 msgstr ""
5627 "Activo por defecto. Cuando se activa la función de auto-limpieza, ésta "
5628 "eliminará cualquier paquete de la caché que ya no pueda descargarse. Si se "
5629 "desactiva, entonces los paquetes que están localmente instalados son "
5630 "excluidos de la limpieza - nótese que APT no provee ningún medio directo "
5631 "para reinstalarlos."
5632
5633 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5634 #: apt.conf.5.xml:169
5635 #, fuzzy
5636 msgid "Immediate-Configure"
5637 msgstr "Immediate-Configure"
5638
5639 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5640 #: apt.conf.5.xml:170
5641 msgid ""
5642 "Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
5643 "packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is done "
5644 "to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is disabled APT "
5645 "does treat an important package in the same way as an extra package: Between "
5646 "the unpacking of the important package A and his configuration can then be "
5647 "many other unpack or configuration calls, e.g. for package B which has no "
5648 "relation to A, but causes the dpkg call to fail (e.g. because maintainer "
5649 "script of package B generates an error) which results in a system state in "
5650 "which package A is unpacked but unconfigured - each package depending on A "
5651 "is now no longer guaranteed to work as their dependency on A is not longer "
5652 "satisfied. The immediate configuration marker is also applied to all "
5653 "dependencies which can generate a problem if the dependencies e.g. form a "
5654 "circle as a dependency with the immediate flag is comparable with a Pre-"
5655 "Dependency. So in theory it is possible that APT encounters a situation in "
5656 "which it is unable to perform immediate configuration, errors out and refers "
5657 "to this option so the user can deactivate the immediate configuration "
5658 "temporarily to be able to perform an install/upgrade again. Note the use of "
5659 "the word \"theory\" here as this problem was only encountered by now in real "
5660 "world a few times in non-stable distribution versions and was caused by "
5661 "wrong dependencies of the package in question or by a system in an already "
5662 "broken state, so you should not blindly disable this option as the mentioned "
5663 "scenario above is not the only problem immediate configuration can help to "
5664 "prevent in the first place. Before a big operation like <literal>dist-"
5665 "upgrade</literal> is run with this option disabled it should be tried to "
5666 "explicitly <literal>install</literal> the package APT is unable to configure "
5667 "immediately, but please make sure to report your problem also to your "
5668 "distribution and to the APT team with the buglink below so they can work on "
5669 "improving or correcting the upgrade process."
5670 msgstr ""
5671
5672 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5673 #: apt.conf.5.xml:192
5674 #, fuzzy
5675 msgid "Force-LoopBreak"
5676 msgstr "Force-LoopBreak"
5677
5678 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5679 #: apt.conf.5.xml:193
5680 #, fuzzy
5681 msgid ""
5682 "Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It "
5683 "permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/"
5684 "Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential packages. SUCH "
5685 "A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option will work if the "
5686 "essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that "
5687 "those packages depend on."
5688 msgstr ""
5689 "Nunca habilite esta opción a menos que usted -realmente- conozca lo que está "
5690 "haciendo. Esto permite a APT eliminar temporalmente un paquete esencial para "
5691 "romper conflictos o bucles conflictos/pre-dependencias entre dos paquetes "
5692 "esenciales. EL BUCLE NO DEBERÍA EXISTIR NUNCA COMO TAL Y ES UN ERROR GRAVE. "
5693 "Esta opción trabajará si el paquete esencial no es tar, gzip, libc, dpkg, "
5694 "bash o cualquier otro del que dependan estos paquetes."
5695
5696 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5697 #: apt.conf.5.xml:201
5698 #, fuzzy
5699 msgid "Cache-Limit"
5700 msgstr "Cache-Limit"
5701
5702 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5703 #: apt.conf.5.xml:202
5704 #, fuzzy
5705 msgid ""
5706 "APT uses a fixed size memory mapped cache file to store the 'available' "
5707 "information. This sets the size of that cache (in bytes)."
5708 msgstr ""
5709 "APT usa un fichero de caché de memoria mapeada de tamaño fijo para almacenar "
5710 "la información disponible. Esto fija el tamaño de esa caché."
5711
5712 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5713 #: apt.conf.5.xml:206
5714 #, fuzzy
5715 msgid "Build-Essential"
5716 msgstr "Build-Essential"
5717
5718 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5719 #: apt.conf.5.xml:207
5720 #, fuzzy
5721 msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies."
5722 msgstr ""
5723 "Define que paquete(s) son considerados dependencias de construcción "
5724 "esenciales."
5725
5726 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5727 #: apt.conf.5.xml:210
5728 #, fuzzy
5729 msgid "Get"
5730 msgstr "Get"
5731
5732 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5733 #: apt.conf.5.xml:211
5734 #, fuzzy
5735 msgid ""
5736 "The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation "
5737 "for more information about the options here."
5738 msgstr ""
5739 "La subsección Get controla la herramienta &apt-get;, por favor, mire su "
5740 "documentación para más información sobre esta opción."
5741
5742 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5743 #: apt.conf.5.xml:215
5744 #, fuzzy
5745 msgid "Cache"
5746 msgstr "check"
5747
5748 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5749 #: apt.conf.5.xml:216
5750 #, fuzzy
5751 msgid ""
5752 "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its "
5753 "documentation for more information about the options here."
5754 msgstr ""
5755 "La subsección Cache controla la herramienta &apt-cache;, por favor, mire su "
5756 "documentación para más información sobre esta opción."
5757
5758 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5759 #: apt.conf.5.xml:220
5760 #, fuzzy
5761 msgid "CDROM"
5762 msgstr "CDROM"
5763
5764 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5765 #: apt.conf.5.xml:221
5766 #, fuzzy
5767 msgid ""
5768 "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its "
5769 "documentation for more information about the options here."
5770 msgstr ""
5771 "La subsección CDROM controla la herramienta &apt-cdrom;, por favor, mire la "
5772 "documentación para más información sobre esta opción."
5773
5774 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5775 #: apt.conf.5.xml:227
5776 #, fuzzy
5777 msgid "The Acquire Group"
5778 msgstr "El grupo Acquire"
5779
5780 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
5781 #: apt.conf.5.xml:232
5782 msgid "PDiffs"
5783 msgstr ""
5784
5785 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5786 #: apt.conf.5.xml:233
5787 msgid ""
5788 "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or "
5789 "Sources files instead of downloading whole ones. True by default."
5790 msgstr ""
5791
5792 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5793 #: apt.conf.5.xml:236
5794 msgid ""
5795 "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With "
5796 "<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are "
5797 "downloaded at most to patch a file. <literal>SizeLimit</literal> on the "
5798 "other hand is the maximum precentage of the size of all patches compared to "
5799 "the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the "
5800 "complete file is downloaded instead of the patches."
5801 msgstr ""
5802
5803 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
5804 #: apt.conf.5.xml:245
5805 #, fuzzy
5806 msgid "Queue-Mode"
5807 msgstr "Queue-Mode"
5808
5809 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5810 #: apt.conf.5.xml:246
5811 #, fuzzy
5812 msgid ""
5813 "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
5814 "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
5815 "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
5816 "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
5817 "connection per URI type will be opened."
5818 msgstr ""
5819 "Modo de cola; <literal>Queue-Mode</literal> puede ser <literal>host</"
5820 "literal> o <literal>access</literal> que determina como paralelizar las "
5821 "conexiones salientes de APT. <literal>host</literal> significa que se abrirá "
5822 "una conexión por puesto de destino, <literal>access</literal> significa que "
5823 "será abierta una conexión por cada tipo de URI."
5824
5825 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
5826 #: apt.conf.5.xml:253
5827 #, fuzzy
5828 msgid "Retries"
5829 msgstr "Retries"
5830
5831 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5832 #: apt.conf.5.xml:254
5833 #, fuzzy
5834 msgid ""
5835 "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
5836 "files the given number of times."
5837 msgstr ""
5838 "Número de reintentos. Si es distinto de cero APT volverá a intentar obtener "
5839 "los ficheros fallidos el número de veces dado."
5840
5841 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
5842 #: apt.conf.5.xml:258
5843 #, fuzzy
5844 msgid "Source-Symlinks"
5845 msgstr "Source-Symlinks"
5846
5847 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5848 #: apt.conf.5.xml:259
5849 #, fuzzy
5850 msgid ""
5851 "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
5852 "be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
5853 msgstr ""
5854 "Usar enlaces simbólicos para los archivos fuente. Si es true los archivos "
5855 "fuente se enlazarán a ser posible, en vez de copiarse. Por omisión es true."
5856
5857 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
5858 #: apt.conf.5.xml:263 sources.list.5.xml:139
5859 #, fuzzy
5860 msgid "http"
5861 msgstr "http"
5862
5863 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5864 #: apt.conf.5.xml:264
5865 #, fuzzy
5866 msgid ""
5867 "HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
5868 "standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per "
5869 "host proxies can also be specified by using the form <literal>http::Proxy::"
5870 "&lt;host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
5871 "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
5872 "<envar>http_proxy</envar> environment variable will be used."
5873 msgstr ""
5874 "HTTP URIs; http::Proxy es el proxy http predeterminado a usar. Usa el "
5875 "formato general <literal>http://[[usuario][:clave]@]puesto[:puerto]/</"
5876 "literal>. También se puede especificar un proxy por cada puesto usando la "
5877 "forma <literal>http::Proxy::&lt;puesto&gt;</literal> con la palabra especial "
5878 "<literal>DIRECT</literal> queriendo decir que no se use proxy. La variable "
5879 "de entorno <envar>http_proxy</envar> modifica todas las preferencias."
5880
5881 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5882 #: apt.conf.5.xml:272
5883 #, fuzzy
5884 msgid ""
5885 "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
5886 "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached "
5887 "response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only "
5888 "for index files and tells the cache to refresh its object if it is older "
5889 "than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so "
5890 "the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache "
5891 "should never store this request, it is only set for archive files. This may "
5892 "be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb files. "
5893 "Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options."
5894 msgstr ""
5895 "Para los proxies que cumplen con HTTP/1.1 se proporcionan tres opciones de "
5896 "configuración. <literal>No-Cache</literal> dice al proxy que no use su caché "
5897 "bajo ninguna circunstancia, <literal>Max-Age</literal> sólo se envía para "
5898 "los ficheros de índice y le pide a la caché que refresque su copia si es más "
5899 "antigua que un determinado número de segundos. Debian actualiza sus ficheros "
5900 "de índices diariamente, debido a esto el valor predeterminado es 1 día. "
5901 "<literal>No-Store</literal> especifica que la caché nunca deberá almacenar "
5902 "la petición, sólo está habilitada para los ficheros de archivo. Puede ser "
5903 "útil para prevenir que un proxy se contamine con ficheros .deb muy grandes. "
5904 "Nota: Squid 2.0.2 no soporta ninguna de estas opciones."
5905
5906 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5907 #: apt.conf.5.xml:282 apt.conf.5.xml:346
5908 #, fuzzy
5909 msgid ""
5910 "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
5911 "method, this applies to all things including connection timeout and data "
5912 "timeout."
5913 msgstr ""
5914 "La opción <literal>timeout</literal> establece el tiempo máximo de espera "
5915 "del método, esto se aplica a todo, incluyendo el tiempo de espera para "
5916 "realizar la conexión y para recibir datos."
5917
5918 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5919 #: apt.conf.5.xml:285
5920 #, fuzzy
5921 msgid ""
5922 "One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
5923 "remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2). "
5924 "<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to 5 "
5925 "indicating how many outstanding requests APT should send. A value of zero "
5926 "MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
5927 "connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require this "
5928 "are in violation of RFC 2068."
5929 msgstr ""
5930 "Se proporciona una opción para controlar la profundidad de la tubería en "
5931 "casos en que el servidor no cumpla con RFC o tenga fallos (como pasa con "
5932 "Squid 2.0.2). <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> puede ser un "
5933 "valor entre 0 y 5 indicando cuantas peticiones sin resolver puede envíar "
5934 "APT. DEBE especificarse si el puesto remoto no demora apropiadamente las "
5935 "conexiones TCP - de otro modo los datos se corromperán. Los puesto que "
5936 "necesiten esto violan el RFC 2068."
5937
5938 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5939 #: apt.conf.5.xml:293
5940 msgid ""
5941 "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
5942 "literal> which accepts integer values in kilobyte. The default value is 0 "
5943 "which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the "
5944 "bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from "
5945 "multiple servers at the same time.)"
5946 msgstr ""
5947
5948 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5949 #: apt.conf.5.xml:298
5950 msgid ""
5951 "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
5952 "User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
5953 "clients only if the client uses a known identifier."
5954 msgstr ""
5955
5956 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
5957 #: apt.conf.5.xml:304
5958 #, fuzzy
5959 msgid "https"
5960 msgstr "http"
5961
5962 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5963 #: apt.conf.5.xml:305
5964 msgid ""
5965 "HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy "
5966 "options are the same as for <literal>http</literal> method and will also "
5967 "default to the options from the <literal>http</literal> method if they are "
5968 "not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is "
5969 "not supported yet."
5970 msgstr ""
5971
5972 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5973 #: apt.conf.5.xml:311
5974 msgid ""
5975 "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
5976 "about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is "
5977 "corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
5978 "suboption determines whether verify server's host certificate against "
5979 "trusted certificates or not. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> "
5980 "is corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</literal> boolean "
5981 "suboption determines whether verify server's hostname or not. <literal>&lt;"
5982 "host&gt;::Verify-Host</literal> is corresponding per-host option. "
5983 "<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client "
5984 "authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> is corresponding "
5985 "per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what private key to "
5986 "use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is "
5987 "corresponding per-host option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides "
5988 "default SSL version to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. "
5989 "<literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host "
5990 "option."
5991 msgstr ""
5992
5993 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
5994 #: apt.conf.5.xml:329 sources.list.5.xml:150
5995 #, fuzzy
5996 msgid "ftp"
5997 msgstr "ftp"
5998
5999 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6000 #: apt.conf.5.xml:330
6001 #, fuzzy
6002 msgid ""
6003 "FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard "
6004 "form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host "
6005 "proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::Proxy::&lt;"
6006 "host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
6007 "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6008 "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To use a ftp "
6009 "proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in "
6010 "the configuration file. This entry specifies the commands to send to tell "
6011 "the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; for an "
6012 "example of how to do this. The substitution variables available are <literal>"
6013 "$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>"
6014 "$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</"
6015 "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's "
6016 "respective URI component."
6017 msgstr ""
6018 "FTP URIs; ftp::Proxy es el servidor proxy a usar de forma predeterminada. Se "
6019 "encuentra en el formato estándar <literal>ftp://[[usuario][:clave]@]puesto[:"
6020 "puerto]/</literal> y se modifica mediante la variable de entorno "
6021 "<envar>ftp_proxy</envar>. Para usar un proxy ftp es necesario establecer el "
6022 "script <literal>ftp::ProxyLogin</literal> en el fichero de configuración. "
6023 "Esta entrada especifica órdenes que se mandan al servidor proxy para decirle "
6024 "a donde debe conectarse. Consulte &configureindex; para ver un ejemplo de "
6025 "como hacerlo. Las variables de substitución disponibles son <literal>"
6026 "$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
6027 "$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
6028 "literal>, y <literal>$(SITE_PORT)</literal>. Cada una se toma del componete "
6029 "de la URI correspondiente."
6030
6031 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6032 #: apt.conf.5.xml:349
6033 #, fuzzy
6034 msgid ""
6035 "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
6036 "to leave passive mode on, it works in nearly every environment. However "
6037 "some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used "
6038 "instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy "
6039 "or for a specific host (See the sample config file for examples)."
6040 msgstr ""
6041 "Se proporcionan varias opciones para controlar el modo pasivo. Generalmente "
6042 "es seguro dejar activado el modo pasivo, funciona en casi todos los "
6043 "entornos. Sin embargo algunas situaciones requieren desactivar el modo "
6044 "pasivo y usar el modo puerto e su lugar. Esto se puede hacer globalmente, "
6045 "para conexiones a través de proxy o para un puesto específico (Consulte el "
6046 "fichero de configuración de muestra para ver ejemplos)."
6047
6048 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6049 #: apt.conf.5.xml:356
6050 #, fuzzy
6051 msgid ""
6052 "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
6053 "envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http "
6054 "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
6055 "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
6056 msgstr ""
6057 "Es posible usar proxy FTP a través de HTTP estableciendo la variable de "
6058 "entorno <envar>ftp_proxy</envar> a una dirección http - mire la discusión "
6059 "del método http de arriba para la sintaxis. No se puede habilitar en el "
6060 "fichero de configuración y no se recomienda su uso debido a su poca "
6061 "eficiencia."
6062
6063 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6064 #: apt.conf.5.xml:361
6065 #, fuzzy
6066 msgid ""
6067 "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
6068 "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
6069 "false, which means these commands are only used if the control connection is "
6070 "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
6071 "that most FTP servers do not support RFC2428."
6072 msgstr ""
6073 "La opción <literal>ForceExtended</literal> controla el uso de las órdenes de "
6074 "RFC2428 <literal>EPSV</literal> y <literal>EPRT</literal>. Por omisión es "
6075 "false, que quiere decir que sólo se usan si el control de conexión es IPv6. "
6076 "Poniéndolo a true fuerza su uso incluso en conexiones IPv4. Dese cuenta que "
6077 "la mayoría de los servidores FTP no soportan RFC2428."
6078
6079 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6080 #: apt.conf.5.xml:368 sources.list.5.xml:132
6081 #, fuzzy
6082 msgid "cdrom"
6083 msgstr "apt-cdrom"
6084
6085 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
6086 #: apt.conf.5.xml:374
6087 #, no-wrap
6088 msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
6089 msgstr ""
6090
6091 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6092 #: apt.conf.5.xml:369
6093 #, fuzzy
6094 msgid ""
6095 "CDROM URIs; the only setting for CDROM URIs is the mount point, "
6096 "<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CDROM "
6097 "drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to "
6098 "provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be "
6099 "listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The "
6100 "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
6101 "cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands "
6102 "can be specified using UMount."
6103 msgstr ""
6104 "CDROM URIs; la única opción de configuración para los CDROM es el punto de "
6105 "montaje, <literal>cdrom::Mount</literal> debe ser el punto de montaje de la "
6106 "unidad de CDROM tal y como se especifica en <filename>/etc/fstab</filename>. "
6107 "Es posible proporcionar órdenes mount y unmount alternativas si el punto de "
6108 "montaje no puede especificarse en fstab (como con SMB y versiones de mount "
6109 "antiguas). Respecto a la sintaxis se pone"
6110
6111 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6112 #: apt.conf.5.xml:379
6113 msgid "gpgv"
6114 msgstr ""
6115
6116 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6117 #: apt.conf.5.xml:380
6118 msgid ""
6119 "GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional "
6120 "parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options "
6121 "passed to gpgv."
6122 msgstr ""
6123
6124 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6125 #: apt.conf.5.xml:385
6126 msgid "CompressionTypes"
6127 msgstr ""
6128
6129 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6130 #: apt.conf.5.xml:391
6131 #, no-wrap
6132 msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
6133 msgstr ""
6134
6135 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6136 #: apt.conf.5.xml:386
6137 msgid ""
6138 "List of compression types which are understood by the acquire methods. "
6139 "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
6140 "compression formats. Per default the acquire methods can decompress "
6141 "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
6142 "command> compressed files, with this setting more formats can be added on "
6143 "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
6144 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
6145 msgstr ""
6146
6147 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6148 #: apt.conf.5.xml:396
6149 #, no-wrap
6150 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
6151 msgstr ""
6152
6153 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6154 #: apt.conf.5.xml:399
6155 #, no-wrap
6156 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
6157 msgstr ""
6158
6159 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6160 #: apt.conf.5.xml:392
6161 msgid ""
6162 "Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
6163 "order the acquire system will try to download the compressed files. The "
6164 "acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
6165 "in this list on error, so to prefer one over the other type simple add the "
6166 "preferred type at first - not already added default types will be added at "
6167 "run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
6168 "\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
6169 "<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
6170 "command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
6171 "<command>bzip2</command> the configure setting should look like this "
6172 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
6173 "<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic."
6174 msgstr ""
6175
6176 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
6177 #: apt.conf.5.xml:403
6178 #, no-wrap
6179 msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
6180 msgstr ""
6181
6182 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6183 #: apt.conf.5.xml:401
6184 msgid ""
6185 "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
6186 "replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
6187 "will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
6188 "inbuilt) setting is <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note also "
6189 "that list entries specified on the command line will be added at the end of "
6190 "the list specified in the configuration files, but before the default "
6191 "entries. To prefer a type in this case over the ones specified in in the "
6192 "configuration files you can set the option direct - not in list style. This "
6193 "will not override the defined list, it will only prefix the list with this "
6194 "type."
6195 msgstr ""
6196
6197 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6198 #: apt.conf.5.xml:408
6199 msgid ""
6200 "While it is possible to add an empty compression type to the order list, but "
6201 "APT in its current version doesn't understand it correctly and will display "
6202 "many warnings about not downloaded files - these warnings are most of the "
6203 "time false negatives. Future versions will maybe include a way to really "
6204 "prefer uncompressed files to support the usage of local mirrors."
6205 msgstr ""
6206
6207 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6208 #: apt.conf.5.xml:414
6209 msgid "Languages"
6210 msgstr ""
6211
6212 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6213 #: apt.conf.5.xml:415
6214 msgid ""
6215 "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
6216 "files are downloaded and in which order APT tries to display the Description-"
6217 "Translations. APT will try to display the first available Description in the "
6218 "Language which is listed at first. Languages can be defined with their short "
6219 "or long Languagecodes. Note that not all archives provide "
6220 "<filename>Translation</filename> files for every Language - especially the "
6221 "long Languagecodes are rare, so please inform you which ones are available "
6222 "before you set here impossible values."
6223 msgstr ""
6224
6225 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
6226 #: apt.conf.5.xml:431
6227 #, no-wrap
6228 msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
6229 msgstr ""
6230
6231 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6232 #: apt.conf.5.xml:421
6233 msgid ""
6234 "The default list includes \"environment\" and \"en\". "
6235 "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be "
6236 "replaced at runtime with the languagecodes extracted from the "
6237 "<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
6238 "that these codes are not included twice in the list. If "
6239 "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
6240 "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
6241 "force apt to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
6242 "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
6243 "meaning code which will stop the search for a fitting <filename>Translation</"
6244 "filename> file. This can be used by the system administrator to let APT "
6245 "know that it should download also this files without actually use them if "
6246 "the environment doesn't specify this languages. So the following example "
6247 "configuration will result in the order \"en, de\" in an english and in \"de, "
6248 "en\" in a german localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used "
6249 "if APT is not used in a french localization, in such an environment the "
6250 "order would be \"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0"
6251 "\"/>"
6252 msgstr ""
6253
6254 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6255 #: apt.conf.5.xml:228
6256 #, fuzzy
6257 msgid ""
6258 "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
6259 "packages and the URI handlers. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
6260 msgstr ""
6261 "El grupo de opciones <literal>Acquire</literal> controla la descarga de "
6262 "paquetes y los manejadores de URI."
6263
6264 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6265 #: apt.conf.5.xml:438
6266 #, fuzzy
6267 msgid "Directories"
6268 msgstr "Directorios"
6269
6270 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6271 #: apt.conf.5.xml:440
6272 #, fuzzy
6273 msgid ""
6274 "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
6275 "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
6276 "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
6277 "dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
6278 "preferences file. <literal>Dir::State</literal> contains the default "
6279 "directory to prefix on all sub items if they do not start with <filename>/</"
6280 "filename> or <filename>./</filename>."
6281 msgstr ""
6282 "La sección <literal>Dir::State</literal> contiene directorios que pertenecen "
6283 "a información del estado local. <literal>lists</literal> es el directorio "
6284 "donde se almacenan las listas de paquetes descargados y <literal>status</"
6285 "literal> es el nombre del fichero de estado de dpkg. <literal>preferences</"
6286 "literal> es el nombre del fichero de preferencias de APT. <literal>Dir::"
6287 "State</literal> contiene el directorio que se usará como prefijo por omisión "
6288 "en todas las opciones restantes en caso de que no empiezen con <filename>/</"
6289 "filename> o <filename>./</filename>."
6290
6291 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6292 #: apt.conf.5.xml:447
6293 #, fuzzy
6294 msgid ""
6295 "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
6296 "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
6297 "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
6298 "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
6299 "be turned off by setting their names to be blank. This will slow down "
6300 "startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the "
6301 "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
6302 "default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
6303 msgstr ""
6304 "<literal>Dir::Cache</literal> contiene lugares pertenecientes a información "
6305 "de la caché local, como las dos cachés de paquetes <literal>srcpkgcache</"
6306 "literal> y <literal>pkgcache</literal> o como el lugar donde se guardan los "
6307 "ficheros descargados, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. La generación "
6308 "de cachés puede desactivarse dejando sus nombres en blanco. Ésto enlentecerá "
6309 "el arranque pero ahorrará espacio. Normalmente se prefiere deshabilitar "
6310 "pkgcache en vez de srcpkgcache. Al igual que con <literal>Dir::State</"
6311 "literal> el directorio predeterminado está en <literal>Dir::Cache</literal>"
6312
6313 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6314 #: apt.conf.5.xml:456
6315 #, fuzzy
6316 msgid ""
6317 "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
6318 "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
6319 "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
6320 "effect, unless it is done from the config file specified by "
6321 "<envar>APT_CONFIG</envar>)."
6322 msgstr ""
6323 "<literal>Dir::Etc</literal> contiene el lugar de los ficheros de "
6324 "configuración, <literal>sourcelist</literal> contiene el lugar de sourcelist "
6325 "y <literal>main</literal> es el fichero de configuración predeterminado "
6326 "(esta opción de configuración no tiene ningún efecto a menos que se realice "
6327 "desde el fichero de configuración especificado por <envar>APT_CONFIG</"
6328 "envar>)."
6329
6330 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6331 #: apt.conf.5.xml:462
6332 #, fuzzy
6333 msgid ""
6334 "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
6335 "in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
6336 "main config file is loaded."
6337 msgstr ""
6338 "La opción <literal>Dir::Parts</literal> lee en todos los fragementos de "
6339 "configuración en orden léxico desde el directorio especificado. Después de "
6340 "esto se carga el fichero principal de configuración."
6341
6342 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6343 #: apt.conf.5.xml:466
6344 #, fuzzy
6345 msgid ""
6346 "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
6347 "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
6348 "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
6349 "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
6350 "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
6351 "literal> specify the location of the respective programs."
6352 msgstr ""
6353 "<literal>Dir::Bin</literal> apunta a los programas binarios. <literal>Dir::"
6354 "Bin::Methods</literal> especifica la localización de los manejadores de los "
6355 "métodos y <literal>gzip</literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-"
6356 "get</literal>, <literal>dpkg-source</literal>, <literal>dpkg-buildpackage</"
6357 "literal> y <literal>apt-cache</literal> especifican la localización de los "
6358 "respectivos programas."
6359
6360 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6361 #: apt.conf.5.xml:474
6362 msgid ""
6363 "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
6364 "set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
6365 "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
6366 "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
6367 "set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
6368 "literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
6369 "status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
6370 "filename>."
6371 msgstr ""
6372
6373 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6374 #: apt.conf.5.xml:487
6375 #, fuzzy
6376 msgid "APT in DSelect"
6377 msgstr "APT con DSelect"
6378
6379 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6380 #: apt.conf.5.xml:489
6381 #, fuzzy
6382 msgid ""
6383 "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
6384 "control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> "
6385 "section."
6386 msgstr ""
6387 "Cuando APT se usa como método de &dselect; varias directivas de "
6388 "configuración controlan el comportamiento predeterminado. Se encuentran en "
6389 "la sección <literal>DSelect</literal>."
6390
6391 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6392 #: apt.conf.5.xml:493
6393 #, fuzzy
6394 msgid "Clean"
6395 msgstr "clean"
6396
6397 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6398 #: apt.conf.5.xml:494
6399 #, fuzzy
6400 msgid ""
6401 "Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto "
6402 "and never. always and prompt will remove all packages from the cache after "
6403 "upgrading, prompt (the default) does so conditionally. auto removes only "
6404 "those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version "
6405 "for instance). pre-auto performs this action before downloading new "
6406 "packages."
6407 msgstr ""
6408 "Modo de borrado de caché; este valor puede ser always, prompt, auto, pre-"
6409 "auto y never. always y prompt borrarán todos los paquetes de la caché "
6410 "después de actualizar, prompt (predeterminado) pregunta primero. auto borra "
6411 "sólo aquellos paquetes que ya no se pueden descargar (han sido reemplazados "
6412 "por otra versión, por ejemplo). pre-auto realiza esta última acción antes de "
6413 "descargar los paquetes nuevos."
6414
6415 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6416 #: apt.conf.5.xml:503
6417 #, fuzzy
6418 msgid ""
6419 "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
6420 "when it is run for the install phase."
6421 msgstr ""
6422 "El contenido de esta variable se pasa a &apt-get; como opciones de línea de "
6423 "ordenes cuando se ejecuta en la fase de instalación."
6424
6425 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6426 #: apt.conf.5.xml:507
6427 #, fuzzy
6428 msgid "Updateoptions"
6429 msgstr "Opciones"
6430
6431 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6432 #: apt.conf.5.xml:508
6433 #, fuzzy
6434 msgid ""
6435 "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
6436 "when it is run for the update phase."
6437 msgstr ""
6438 "El contenido de esta variable se pasa a &apt-get; como opciones de línea de "
6439 "ordenes cuando se ejecuta en la fase de actualización."
6440
6441 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6442 #: apt.conf.5.xml:512
6443 #, fuzzy
6444 msgid "PromptAfterUpdate"
6445 msgstr "PromptAfterUpdate"
6446
6447 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6448 #: apt.conf.5.xml:513
6449 #, fuzzy
6450 msgid ""
6451 "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
6452 "The default is to prompt only on error."
6453 msgstr ""
6454 "Si es true la operación de [U]pdate en &dselect; preguntará siempre antes de "
6455 "continuar. Por omisión sólo pregunta en caso de error."
6456
6457 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6458 #: apt.conf.5.xml:519
6459 #, fuzzy
6460 msgid "How APT calls dpkg"
6461 msgstr "Como APT llama a dpkg"
6462
6463 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6464 #: apt.conf.5.xml:520
6465 #, fuzzy
6466 msgid ""
6467 "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
6468 "in the <literal>DPkg</literal> section."
6469 msgstr ""
6470 "Varias directivas de configuración controlan como APT llama a &dpkg;. Se "
6471 "encuentran en la sección <literal>DPkg</literal>."
6472
6473 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6474 #: apt.conf.5.xml:525
6475 #, fuzzy
6476 msgid ""
6477 "This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified "
6478 "using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
6479 "&dpkg;."
6480 msgstr ""
6481 "Lista de opciones que se pasan a dpkg. Las opciones deben especificarse "
6482 "usando la notación de lista y cada elemento de la lista se pasa a &dpkg; "
6483 "como un sólo argumento."
6484
6485 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6486 #: apt.conf.5.xml:530
6487 #, fuzzy
6488 msgid "Pre-Invoke"
6489 msgstr "Pre-Invoke"
6490
6491 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6492 #: apt.conf.5.xml:530
6493 #, fuzzy
6494 msgid "Post-Invoke"
6495 msgstr "Post-Invoke"
6496
6497 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6498 #: apt.conf.5.xml:531
6499 #, fuzzy
6500 msgid ""
6501 "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
6502 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
6503 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
6504 "fail APT will abort."
6505 msgstr ""
6506 "Es una lista de órdenes de shell que se ejecutarán antes de llamar a &dpkg;. "
6507 "Como <literal>Options</literal>, debe de especificarse con notación de "
6508 "lista. Las órdenes se ejecutan en orden usando <filename>/bin/sh</filename>, "
6509 "si alguna falla APT abortará."
6510
6511 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6512 #: apt.conf.5.xml:537
6513 #, fuzzy
6514 msgid "Pre-Install-Pkgs"
6515 msgstr "Pre-Install-Pkgs"
6516
6517 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6518 #: apt.conf.5.xml:538
6519 #, fuzzy
6520 msgid ""
6521 "This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like "
6522 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
6523 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
6524 "fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the "
6525 "filenames of all .deb files it is going to install, one per line."
6526 msgstr ""
6527 "Lista de órdenes de shell que se ejecutarán antes de llamar a &dpkg;. Como "
6528 "<literal>Options</literal>, debe de especificarse con notación de lista. Las "
6529 "órdenes se ejecutan en orden usando <filename>/bin/sh</filename>, si alguna "
6530 "falla APT abortará. APT pasará a los programas los nombres de fichero de "
6531 "todos los .deb que va ha instalar por la entrada estándar, uno por línea."
6532
6533 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6534 #: apt.conf.5.xml:544
6535 #, fuzzy
6536 msgid ""
6537 "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
6538 "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
6539 "being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
6540 "options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
6541 "given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
6542 msgstr ""
6543 "La versión 2 de este protocolo vuelca más información, incluyendo la versión "
6544 "del protocolo, el espacio de configuración de APT , los ficheros y versiones "
6545 "que cambian. La versión 2 se habilita estableciendo <literal>DPkg::Tools::"
6546 "Options::cmd::Version</literal> a 2. <literal>cmd</literal> es una orden "
6547 "dada a <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
6548
6549 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6550 #: apt.conf.5.xml:551
6551 #, fuzzy
6552 msgid "Run-Directory"
6553 msgstr "Run-Directory"
6554
6555 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6556 #: apt.conf.5.xml:552
6557 #, fuzzy
6558 msgid ""
6559 "APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/"
6560 "</filename>."
6561 msgstr ""
6562 "APT hace que éste sea su directorio de trabajo antes de llamar a dpkg, por "
6563 "omisión es <filename>/</filename>."
6564
6565 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6566 #: apt.conf.5.xml:556
6567 #, fuzzy
6568 msgid "Build-options"
6569 msgstr "Opciones"
6570
6571 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6572 #: apt.conf.5.xml:557
6573 #, fuzzy
6574 msgid ""
6575 "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the "
6576 "default is to disable signing and produce all binaries."
6577 msgstr ""
6578 "Éstas opciones se pasan a &dpkg-buildpackage; cuando compila paquetes, por "
6579 "omisión se limita a deshabilitar el firmado de paquetes y producir todos los "
6580 "binarios."
6581
6582 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6583 #: apt.conf.5.xml:562
6584 msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
6585 msgstr ""
6586
6587 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6588 #: apt.conf.5.xml:563
6589 msgid ""
6590 "APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over "
6591 "multiply calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only "
6592 "in between his own run. Activating these options can therefore decrease the "
6593 "time needed to perform the install / upgrade. Note that it is intended to "
6594 "activate these options per default in the future, but as it changes the way "
6595 "APT calling dpkg drastically it needs a lot more testing. <emphasis>These "
6596 "options are therefore currently experimental and should not be used in "
6597 "productive environments.</emphasis> Also it breaks the progress reporting so "
6598 "all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the "
6599 "100% state while it actually configures all packages."
6600 msgstr ""
6601
6602 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
6603 #: apt.conf.5.xml:578
6604 #, no-wrap
6605 msgid ""
6606 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
6607 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
6608 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
6609 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
6610 msgstr ""
6611
6612 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6613 #: apt.conf.5.xml:572
6614 msgid ""
6615 "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
6616 "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
6617 "understand the current risks and problems with these options, but are brave "
6618 "enough to help testing them create a new configuration file and test a "
6619 "combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
6620 "you encounter and make sure to note which options you have used in your "
6621 "reports. Asking dpkg for help could also be useful for debugging proposes, "
6622 "see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
6623 "would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
6624 msgstr ""
6625
6626 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6627 #: apt.conf.5.xml:584
6628 msgid "DPkg::NoTriggers"
6629 msgstr ""
6630
6631 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6632 #: apt.conf.5.xml:585
6633 msgid ""
6634 "Add the no triggers flag to all dpkg calls (except the ConfigurePending "
6635 "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
6636 "short: dpkg will not run the triggers when this flag is present unless it is "
6637 "explicitly called to do so in an extra call. Note that this option exists "
6638 "(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: "
6639 "Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to "
6640 "dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls."
6641 msgstr ""
6642
6643 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6644 #: apt.conf.5.xml:592
6645 msgid "PackageManager::Configure"
6646 msgstr ""
6647
6648 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6649 #: apt.conf.5.xml:593
6650 msgid ""
6651 "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
6652 "and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default "
6653 "value and causes APT to configure all packages explicit. The "
6654 "\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which need "
6655 "to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and "
6656 "let the rest configure by dpkg with a call generated by the next option. "
6657 "\"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure anything and "
6658 "totally rely on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a "
6659 "Pre-Depends is encountered). Setting this option to another than the all "
6660 "value will implicitly activate also the next option per default as otherwise "
6661 "the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!"
6662 msgstr ""
6663
6664 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6665 #: apt.conf.5.xml:603
6666 msgid "DPkg::ConfigurePending"
6667 msgstr ""
6668
6669 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6670 #: apt.conf.5.xml:604
6671 msgid ""
6672 "If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</"
6673 "command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This "
6674 "option is activated automatic per default if the previous option is not set "
6675 "to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if you want to "
6676 "run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these sceneries "
6677 "you could deactivate this option in all but the last run."
6678 msgstr ""
6679
6680 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6681 #: apt.conf.5.xml:610
6682 msgid "DPkg::TriggersPending"
6683 msgstr ""
6684
6685 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6686 #: apt.conf.5.xml:611
6687 msgid ""
6688 "Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
6689 "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg "
6690 "treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a dealbreaker "
6691 "for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all "
6692 "triggers, not only the triggers needed to configure this package."
6693 msgstr ""
6694
6695 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6696 #: apt.conf.5.xml:616
6697 msgid "PackageManager::UnpackAll"
6698 msgstr ""
6699
6700 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6701 #: apt.conf.5.xml:617
6702 msgid ""
6703 "As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be "
6704 "tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by Pre-"
6705 "Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering in "
6706 "various steps by everything. While both method were present in earlier APT "
6707 "versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so this "
6708 "method is very experimental and needs further improvements before becoming "
6709 "really useful."
6710 msgstr ""
6711
6712 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6713 #: apt.conf.5.xml:624
6714 msgid "OrderList::Score::Immediate"
6715 msgstr ""
6716
6717 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
6718 #: apt.conf.5.xml:632
6719 #, no-wrap
6720 msgid ""
6721 "OrderList::Score {\n"
6722 "\tDelete 500;\n"
6723 "\tEssential 200;\n"
6724 "\tImmediate 10;\n"
6725 "\tPreDepends 50;\n"
6726 "};"
6727 msgstr ""
6728
6729 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6730 #: apt.conf.5.xml:625
6731 msgid ""
6732 "Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately "
6733 "after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the "
6734 "upgrade process as these these configure calls require currently also "
6735 "<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers "
6736 "(which maybe not needed). Essentials get per default a high score but the "
6737 "immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-Depends is "
6738 "higher rated). These option and the others in the same group can be used to "
6739 "change the scoring. The following example shows the settings with there "
6740 "default values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
6741 msgstr ""
6742
6743 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6744 #: apt.conf.5.xml:645
6745 msgid "Periodic and Archives options"
6746 msgstr ""
6747
6748 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6749 #: apt.conf.5.xml:646
6750 msgid ""
6751 "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
6752 "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by "
6753 "<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for "
6754 "the brief documentation of these options."
6755 msgstr ""
6756
6757 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6758 #: apt.conf.5.xml:654
6759 #, fuzzy
6760 msgid "Debug options"
6761 msgstr "Opciones"
6762
6763 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6764 #: apt.conf.5.xml:656
6765 msgid ""
6766 "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
6767 "debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
6768 "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
6769 "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
6770 "literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
6771 "few may be:"
6772 msgstr ""
6773
6774 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6775 #: apt.conf.5.xml:667
6776 msgid ""
6777 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
6778 "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
6779 "literal>."
6780 msgstr ""
6781
6782 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6783 #: apt.conf.5.xml:675
6784 msgid ""
6785 "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
6786 "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
6787 "literal>) as a non-root user."
6788 msgstr ""
6789
6790 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6791 #: apt.conf.5.xml:684
6792 msgid ""
6793 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
6794 "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
6795 msgstr ""
6796
6797 #. TODO: provide a
6798 #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
6799 #. to do this.
6800 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6801 #: apt.conf.5.xml:692
6802 msgid ""
6803 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
6804 "in CDROM IDs."
6805 msgstr ""
6806
6807 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6808 #: apt.conf.5.xml:702
6809 msgid "A full list of debugging options to apt follows."
6810 msgstr ""
6811
6812 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6813 #: apt.conf.5.xml:707
6814 #, fuzzy
6815 msgid "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
6816 msgstr "La línea <literal>Archive:</literal> "
6817
6818 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6819 #: apt.conf.5.xml:711
6820 msgid ""
6821 "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
6822 msgstr ""
6823
6824 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6825 #: apt.conf.5.xml:718
6826 #, fuzzy
6827 msgid "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
6828 msgstr "La línea <literal>Archive:</literal> "
6829
6830 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6831 #: apt.conf.5.xml:722
6832 msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
6833 msgstr ""
6834
6835 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6836 #: apt.conf.5.xml:729
6837 #, fuzzy
6838 msgid "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
6839 msgstr "La línea <literal>Archive:</literal> "
6840
6841 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6842 #: apt.conf.5.xml:733
6843 msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
6844 msgstr ""
6845
6846 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6847 #: apt.conf.5.xml:740
6848 #, fuzzy
6849 msgid "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
6850 msgstr "La línea <literal>Archive:</literal> "
6851
6852 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6853 #: apt.conf.5.xml:744
6854 msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
6855 msgstr ""
6856
6857 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6858 #: apt.conf.5.xml:751
6859 #, fuzzy
6860 msgid "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
6861 msgstr "La línea <literal>Archive:</literal> "
6862
6863 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6864 #: apt.conf.5.xml:755
6865 msgid ""
6866 "Print information related to verifying cryptographic signatures using "
6867 "<literal>gpg</literal>."
6868 msgstr ""
6869
6870 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6871 #: apt.conf.5.xml:762
6872 #, fuzzy
6873 msgid "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
6874 msgstr "La línea <literal>Version:</literal> "
6875
6876 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6877 #: apt.conf.5.xml:766
6878 msgid ""
6879 "Output information about the process of accessing collections of packages "
6880 "stored on CD-ROMs."
6881 msgstr ""
6882
6883 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6884 #: apt.conf.5.xml:773
6885 #, fuzzy
6886 msgid "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
6887 msgstr "La línea <literal>Label:</literal> "
6888
6889 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6890 #: apt.conf.5.xml:776
6891 msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
6892 msgstr ""
6893
6894 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6895 #: apt.conf.5.xml:783
6896 #, fuzzy
6897 msgid "<literal>Debug::Hashes</literal>"
6898 msgstr "La línea <literal>Label:</literal> "
6899
6900 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6901 #: apt.conf.5.xml:786
6902 msgid ""
6903 "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
6904 "literal> libraries."
6905 msgstr ""
6906
6907 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6908 #: apt.conf.5.xml:793
6909 #, fuzzy
6910 msgid "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
6911 msgstr "La línea <literal>Label:</literal> "
6912
6913 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6914 #: apt.conf.5.xml:796
6915 msgid ""
6916 "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
6917 "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
6918 "a CD-ROM."
6919 msgstr ""
6920
6921 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6922 #: apt.conf.5.xml:804
6923 #, fuzzy
6924 msgid "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
6925 msgstr "La línea <literal>Origin:</literal> "
6926
6927 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6928 #: apt.conf.5.xml:807
6929 msgid ""
6930 "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
6931 "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
6932 msgstr ""
6933
6934 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6935 #: apt.conf.5.xml:815
6936 #, fuzzy
6937 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
6938 msgstr "La línea <literal>Archive:</literal> "
6939
6940 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6941 #: apt.conf.5.xml:819
6942 msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
6943 msgstr ""
6944
6945 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6946 #: apt.conf.5.xml:826
6947 #, fuzzy
6948 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
6949 msgstr "La línea <literal>Archive:</literal> "
6950
6951 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6952 #: apt.conf.5.xml:829
6953 msgid ""
6954 "Output status messages and errors related to verifying checksums and "
6955 "cryptographic signatures of downloaded files."
6956 msgstr ""
6957
6958 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6959 #: apt.conf.5.xml:836
6960 #, fuzzy
6961 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
6962 msgstr "La línea <literal>Archive:</literal> "
6963
6964 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6965 #: apt.conf.5.xml:839
6966 msgid ""
6967 "Output information about downloading and applying package index list diffs, "
6968 "and errors relating to package index list diffs."
6969 msgstr ""
6970
6971 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6972 #: apt.conf.5.xml:847
6973 #, fuzzy
6974 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
6975 msgstr "La línea <literal>Archive:</literal> "
6976
6977 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6978 #: apt.conf.5.xml:851
6979 msgid ""
6980 "Output information related to patching apt package lists when downloading "
6981 "index diffs instead of full indices."
6982 msgstr ""
6983
6984 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6985 #: apt.conf.5.xml:858
6986 #, fuzzy
6987 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
6988 msgstr "La línea <literal>Archive:</literal> "
6989
6990 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6991 #: apt.conf.5.xml:862
6992 msgid ""
6993 "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
6994 msgstr ""
6995
6996 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6997 #: apt.conf.5.xml:869
6998 msgid "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
6999 msgstr ""
7000
7001 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7002 #: apt.conf.5.xml:873
7003 msgid ""
7004 "Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
7005 "the removal of unused packages."
7006 msgstr ""
7007
7008 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7009 #: apt.conf.5.xml:880
7010 msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
7011 msgstr ""
7012
7013 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7014 #: apt.conf.5.xml:883
7015 msgid ""
7016 "Generate debug messages describing which packages are being automatically "
7017 "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
7018 "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
7019 "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
7020 "pkgProblemResolver</literal> for that."
7021 msgstr ""
7022
7023 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7024 #: apt.conf.5.xml:894
7025 msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7026 msgstr ""
7027
7028 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7029 #: apt.conf.5.xml:897
7030 msgid ""
7031 "Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/"
7032 "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
7033 "may trigger additional actions; they are shown indented two additional space "
7034 "under the original entry. The format for each line is <literal>MarkKeep</"
7035 "literal>, <literal>MarkDelete</literal> or <literal>MarkInstall</literal> "
7036 "followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)"
7037 "</literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the "
7038 "package, <literal>d.e.f</literal> is the version considered for installation "
7039 "and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for "
7040 "installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if "
7041 "there is none or if it is the same version as the installed. "
7042 "<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in."
7043 msgstr ""
7044
7045 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7046 #: apt.conf.5.xml:916
7047 #, fuzzy
7048 msgid "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
7049 msgstr "La línea <literal>Version:</literal> "
7050
7051 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7052 #: apt.conf.5.xml:919
7053 msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
7054 msgstr ""
7055
7056 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7057 #: apt.conf.5.xml:926
7058 #, fuzzy
7059 msgid "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
7060 msgstr "La línea <literal>Package:</literal> "
7061
7062 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7063 #: apt.conf.5.xml:929
7064 msgid ""
7065 "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
7066 "invoked, with arguments separated by a single space character."
7067 msgstr ""
7068
7069 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7070 #: apt.conf.5.xml:937
7071 msgid "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
7072 msgstr ""
7073
7074 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7075 #: apt.conf.5.xml:940
7076 msgid ""
7077 "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
7078 "any errors encountered while parsing it."
7079 msgstr ""
7080
7081 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7082 #: apt.conf.5.xml:947
7083 #, fuzzy
7084 msgid "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
7085 msgstr "La línea <literal>Origin:</literal> "
7086
7087 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7088 #: apt.conf.5.xml:951
7089 msgid ""
7090 "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
7091 "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
7092 msgstr ""
7093
7094 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7095 #: apt.conf.5.xml:959
7096 #, fuzzy
7097 msgid "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
7098 msgstr "La línea <literal>Package:</literal> "
7099
7100 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7101 #: apt.conf.5.xml:963
7102 msgid ""
7103 "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
7104 msgstr ""
7105
7106 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7107 #: apt.conf.5.xml:970
7108 #, fuzzy
7109 msgid "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
7110 msgstr "La línea <literal>Label:</literal> "
7111
7112 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7113 #: apt.conf.5.xml:974
7114 msgid "Output the priority of each package list on startup."
7115 msgstr ""
7116
7117 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7118 #: apt.conf.5.xml:980
7119 msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
7120 msgstr ""
7121
7122 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7123 #: apt.conf.5.xml:984
7124 msgid ""
7125 "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
7126 "happens when a complex dependency problem is encountered)."
7127 msgstr ""
7128
7129 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7130 #: apt.conf.5.xml:992
7131 msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
7132 msgstr ""
7133
7134 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7135 #: apt.conf.5.xml:995
7136 msgid ""
7137 "Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
7138 "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
7139 "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7140 msgstr ""
7141
7142 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7143 #: apt.conf.5.xml:1003
7144 #, fuzzy
7145 msgid "<literal>Debug::sourceList</literal>"
7146 msgstr "La línea <literal>Version:</literal> "
7147
7148 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7149 #: apt.conf.5.xml:1007
7150 msgid ""
7151 "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
7152 "list</filename>."
7153 msgstr ""
7154
7155 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7156 #: apt.conf.5.xml:1030
7157 #, fuzzy
7158 msgid ""
7159 "&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
7160 "possible options."
7161 msgstr ""
7162 "&configureindex; contiene un fichero de configuración de ejemplo mostrando "
7163 "los valores predeterminados para todas las opciones posibles."
7164
7165 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
7166 #: apt.conf.5.xml:1037
7167 #, fuzzy
7168 msgid "&file-aptconf;"
7169 msgstr "apt-cdrom"
7170
7171 #. ? reading apt.conf
7172 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7173 #: apt.conf.5.xml:1042
7174 #, fuzzy
7175 msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
7176 msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
7177
7178 #. The last update date
7179 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
7180 #: apt_preferences.5.xml:13
7181 msgid "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04 May 2009</date>"
7182 msgstr ""
7183
7184 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
7185 #: apt_preferences.5.xml:21 apt_preferences.5.xml:28
7186 #, fuzzy
7187 msgid "apt_preferences"
7188 msgstr "apt_preferences"
7189
7190 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7191 #: apt_preferences.5.xml:29
7192 #, fuzzy
7193 msgid "Preference control file for APT"
7194 msgstr "Fichero de preferencias de APT"
7195
7196 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7197 #: apt_preferences.5.xml:34
7198 #, fuzzy
7199 msgid ""
7200 "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
7201 "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
7202 "can be used to control which versions of packages will be selected for "
7203 "installation."
7204 msgstr ""
7205 "El fichero de preferencias de APT <filename>/etc/apt/preferences</filename> "
7206 "se puede usar para controlar las versiones de los paquetes seleccionados."
7207
7208 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7209 #: apt_preferences.5.xml:39
7210 #, fuzzy
7211 msgid ""
7212 "Several versions of a package may be available for installation when the "
7213 "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
7214 "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
7215 "assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
7216 "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
7217 "priority for installation. The APT preferences file overrides the "
7218 "priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the "
7219 "user control over which one is selected for installation."
7220 msgstr ""
7221 "Cuando el fichero &sources-list; contiene referencias a más de una "
7222 "distribución (por ejemplo, <literal>estable</literal> y <literal>pruebas</"
7223 "literal>). APT asigna una prioridad a cada versión disponible. Limitado por "
7224 "las dependencias, <command>apt-get</command> selecciona la versión con mayor "
7225 "prioridad. El fichero de preferencias de APT modifica las prioridades "
7226 "asignadas por APT, dando control al usuario sobre que ejemplar se "
7227 "seleccionará para la instalación."
7228
7229 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7230 #: apt_preferences.5.xml:49
7231 #, fuzzy
7232 msgid ""
7233 "Several instances of the same version of a package may be available when the "
7234 "&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
7235 "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
7236 "the &sources-list; file. The APT preferences file does not affect the "
7237 "choice of instance, only the choice of version."
7238 msgstr ""
7239 "Puede estén disponibles varios ejemplares de la misma versión de un paquete "
7240 "cuando el fichero &sources-list; contenga referencias a más de una fuente. "
7241 "En este caso <command>apt-get</command> descarga el ejemplar que aparezca "
7242 "listado primero en el fichero &sources-list;. El fichero de preferencias de "
7243 "APT no modifica la elección del ejemplar, sólo la elección de la versión."
7244
7245 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7246 #: apt_preferences.5.xml:56
7247 msgid ""
7248 "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
7249 "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
7250 "following naming convention: The files have no or \"<literal>pref</literal>"
7251 "\" as filename extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), "
7252 "underscore (_) and period (.) characters - otherwise they will be silently "
7253 "ignored."
7254 msgstr ""
7255
7256 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7257 #: apt_preferences.5.xml:63
7258 #, fuzzy
7259 msgid "APT's Default Priority Assignments"
7260 msgstr "¿Cómo asigna APT las prioridades?"
7261
7262 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7263 #: apt_preferences.5.xml:78
7264 #, fuzzy, no-wrap
7265 msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
7266 msgstr ""
7267 "<programlisting>\n"
7268 "<command>apt-get install -t testing <replaceable>paquete</replaceable></command>\n"
7269
7270 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7271 #: apt_preferences.5.xml:81
7272 #, fuzzy, no-wrap
7273 msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
7274 msgstr ""
7275 "<programlisting>\n"
7276 "APT::Default-Release \"stable\";\n"
7277
7278 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7279 #: apt_preferences.5.xml:65
7280 #, fuzzy
7281 msgid ""
7282 "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
7283 "applies to a particular version then the priority assigned to that version "
7284 "is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
7285 "possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
7286 "receives a higher priority than other distributions do by default. The "
7287 "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
7288 "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
7289 "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
7290 "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
7291 "specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
7292 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
7293 msgstr ""
7294 "Si no existe el fichero de preferencias o no hay ninguna entrada en éste que "
7295 "se pueda aplicar a una determinada versión, se asigna a la versión la "
7296 "prioridad de la distribución a la que pertenece. Es posible seleccionar una "
7297 "distribución, &gt;&gt;distribución objetivo&lt;&lt; (n. t. del inglés "
7298 "<emphasis>target release</emphasis>), que recibe una prioridad mayor que el "
7299 "resto. La distribución objetivo se puede definir en la línea de órdenes al "
7300 "ejecutar <command>apt-get</command> o en el fichero de configuración de APT "
7301 "(<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>). Por ejemplo,"
7302
7303 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7304 #: apt_preferences.5.xml:90
7305 #, fuzzy
7306 msgid "priority 100"
7307 msgstr "prioridad 100"
7308
7309 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7310 #: apt_preferences.5.xml:91
7311 #, fuzzy
7312 msgid "to the version that is already installed (if any)."
7313 msgstr "a la versión instalada (si existe)."
7314
7315 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7316 #: apt_preferences.5.xml:95
7317 #, fuzzy
7318 msgid "priority 500"
7319 msgstr "prioridad 500"
7320
7321 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7322 #: apt_preferences.5.xml:96
7323 #, fuzzy
7324 msgid ""
7325 "to the versions that are not installed and do not belong to the target "
7326 "release."
7327 msgstr ""
7328 "a la versión que ni está instalada ni pertenece a la distribución objetivo."
7329
7330 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7331 #: apt_preferences.5.xml:100
7332 #, fuzzy
7333 msgid "priority 990"
7334 msgstr "prioridad 990"
7335
7336 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7337 #: apt_preferences.5.xml:101
7338 #, fuzzy
7339 msgid ""
7340 "to the versions that are not installed and belong to the target release."
7341 msgstr ""
7342 "a las versiones que no están instaladas pero que pertenecen a la "
7343 "distribución objetivo."
7344
7345 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7346 #: apt_preferences.5.xml:85
7347 #, fuzzy
7348 msgid ""
7349 "If the target release has been specified then APT uses the following "
7350 "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign: "
7351 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7352 msgstr ""
7353 "Si se ha especificado una distribución objetivo, APT usa el siguiente "
7354 "algoritmo para establecer las prioridades de cada versión de un paquete. "
7355 "Asigna:"
7356
7357 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7358 #: apt_preferences.5.xml:106
7359 #, fuzzy
7360 msgid ""
7361 "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
7362 "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
7363 "uninstalled package versions."
7364 msgstr ""
7365 "Si no se especifica ninguna distribución objetivo APT asigna prioridad 100 a "
7366 "todas las versiones de los paquetes instalados y 500 al resto."
7367
7368 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7369 #: apt_preferences.5.xml:110
7370 #, fuzzy
7371 msgid ""
7372 "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
7373 "determine which version of a package to install."
7374 msgstr ""
7375 "APT aplica las siguientes normas, expuestas por orden de precedencia, para "
7376 "determinar qué versión del paquete debe instalar."
7377
7378 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7379 #: apt_preferences.5.xml:113
7380 #, fuzzy
7381 msgid ""
7382 "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
7383 "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
7384 "of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
7385 "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
7386 "Note also that downgrading a package can be risky.)"
7387 msgstr ""
7388 "Nunca instalar una versión anterior de un paquete en lugar de la instalada a "
7389 "menos que la prioridad de la versión disponible supere 1000 (Dese cuenta que "
7390 "ninguna de las prioridades que asigna APT por omisión superan 1000, éstas "
7391 "prioridades sólo se pueden establecer mediante el fichero de preferencias. "
7392 "Tenga en consideración que instalar una versión anterior del paquete puede "
7393 "ser peligroso)."
7394
7395 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7396 #: apt_preferences.5.xml:119
7397 #, fuzzy
7398 msgid "Install the highest priority version."
7399 msgstr "Instalar la versión de mayor prioridad."
7400
7401 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7402 #: apt_preferences.5.xml:120
7403 #, fuzzy
7404 msgid ""
7405 "If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
7406 "(that is, the one with the higher version number)."
7407 msgstr ""
7408 "Si dos o más versiones tienen la misma prioridad, instala la más reciente "
7409 "(esto es, la que tiene un número de versión mayor)."
7410
7411 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7412 #: apt_preferences.5.xml:123
7413 #, fuzzy
7414 msgid ""
7415 "If two or more versions have the same priority and version number but either "
7416 "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
7417 "literal> option is given, install the uninstalled one."
7418 msgstr ""
7419 "Si dos o más versiones tienen la misma prioridad y número de versión, pero o "
7420 "bien difieren en su meta-información o se ha proporcionado la opción "
7421 "<literal>--reinstall</literal> se instala la que no está instalada."
7422
7423 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7424 #: apt_preferences.5.xml:129
7425 #, fuzzy
7426 msgid ""
7427 "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
7428 "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
7429 "the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
7430 "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
7431 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
7432 msgstr ""
7433 "Típicamente, la versión instalada del paquete (prioridad 100) no es tan "
7434 "reciente como la disponible a través de &sources-list; (prioridad 500 o "
7435 "990). Entonces el paquete se actualizará cuando se ejecute <command>apt-get "
7436 "install <replaceable>algún-paquete</replaceable></command> o <command>apt-"
7437 "get upgrade</command>."
7438
7439 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7440 #: apt_preferences.5.xml:136
7441 #, fuzzy
7442 msgid ""
7443 "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
7444 "recent than any of the other available versions. The package will not be "
7445 "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
7446 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
7447 msgstr ""
7448 "Rara vez la versión instalada de un paquete es <emphasis>más</emphasis> "
7449 "reciente que cualquiera de las versiones disponibles. En éste caso no se "
7450 "instalará la versión anterior del paquete cuando se ejecute <command>apt-get "
7451 "install <replaceable>algún-paquete</replaceable></command> o <command>apt-"
7452 "get upgrade</command>."
7453
7454 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7455 #: apt_preferences.5.xml:141
7456 #, fuzzy
7457 msgid ""
7458 "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
7459 "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
7460 "some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
7461 "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
7462 "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
7463 "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
7464 "than the installed version."
7465 msgstr ""
7466 "A veces la versión instalada de un paquete es más reciente que la versión "
7467 "perteneciente a la distribución objetivo, pero no tan reciente como la "
7468 "versión de otra distribución. Este tipo de paquetes se actualizarán cuando "
7469 "se ejecute <command>apt-get install <replaceable>algún-paquete</"
7470 "replaceable></command> o <command>apt-get upgrade</command> porque al menos "
7471 "<emphasis>uno</emphasis> de los ejemplares disponibles tiene una prioridad "
7472 "mayor que la versión instalada."
7473
7474 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7475 #: apt_preferences.5.xml:150
7476 #, fuzzy
7477 msgid "The Effect of APT Preferences"
7478 msgstr "El efecto de las preferencias sobre APT"
7479
7480 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7481 #: apt_preferences.5.xml:152
7482 #, fuzzy
7483 msgid ""
7484 "The APT preferences file allows the system administrator to control the "
7485 "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
7486 "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
7487 "specific form and a general form."
7488 msgstr ""
7489 "El fichero de preferencias de APT permite al administrador del sistema "
7490 "controlar las asignaciones de prioridades. El fichero consiste en uno o más "
7491 "registros de varias líneas separados entre sí por espacios en blanco. Los "
7492 "registros pueden tener una o dos formas: una específica y otra general."
7493
7494 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7495 #: apt_preferences.5.xml:158
7496 #, fuzzy
7497 msgid ""
7498 "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
7499 "specified packages and specified version or version range. For example, the "
7500 "following record assigns a high priority to all versions of the "
7501 "<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
7502 "\"<literal>5.8</literal>\". Multiple packages can be separated by spaces."
7503 msgstr ""
7504 "La forma específica asigna una prioridad (\"Pin-Priority\") a un paquete "
7505 "concreto y se aplica a una versión o rango de versiones. Por ejemplo, el "
7506 "siguiente registro asigna una prioridad alta a todas las versiones del "
7507 "paquete <filename>perl</filename> cuyo número de versión empiece con "
7508 "\"<literal>5.8</literal>\"."
7509
7510 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7511 #: apt_preferences.5.xml:165
7512 #, fuzzy, no-wrap
7513 msgid ""
7514 "Package: perl\n"
7515 "Pin: version 5.8*\n"
7516 "Pin-Priority: 1001\n"
7517 msgstr ""
7518 "<programlisting>\n"
7519 "Package: perl\n"
7520 "Pin: version 5.8*\n"
7521 "Pin-Priority: 1001\n"
7522
7523 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7524 #: apt_preferences.5.xml:171
7525 #, fuzzy
7526 msgid ""
7527 "The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
7528 "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
7529 "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
7530 "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
7531 "fully qualified domain name."
7532 msgstr ""
7533 "La forma general asigna una prioridad a todas las versiones de los paquetes "
7534 "en una distribución (esto es, a todas las versiones de paquetes provenientes "
7535 "de un fichero <filename>Release</filename>), o a todos las versiones de un "
7536 "paquete que provienen de un sitio concreto en internet, identificado por su "
7537 "nombre de dominio."
7538
7539 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7540 #: apt_preferences.5.xml:177
7541 #, fuzzy
7542 msgid ""
7543 "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
7544 "of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
7545 "all package versions available from the local site."
7546 msgstr ""
7547 "Esta forma general del fichero de preferencias de APT sólo se aplica a "
7548 "grupos de paquetes. Por ejemplo, el siguiente registro hace que asigne una "
7549 "prioridad alta a todas las versiones disponibles desde un sitio local."
7550
7551 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7552 #: apt_preferences.5.xml:182
7553 #, fuzzy, no-wrap
7554 msgid ""
7555 "Package: *\n"
7556 "Pin: origin \"\"\n"
7557 "Pin-Priority: 999\n"
7558 msgstr ""
7559 "<programlisting>\n"
7560 "Package: *\n"
7561 "Pin: origin \"\"\n"
7562 "Pin-Priority: 999\n"
7563
7564 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7565 #: apt_preferences.5.xml:187
7566 #, fuzzy
7567 msgid ""
7568 "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\". "
7569 "This should not be confused with the Origin of a distribution as specified "
7570 "in a <filename>Release</filename> file. What follows the \"Origin:\" tag in "
7571 "a <filename>Release</filename> file is not an Internet address but an author "
7572 "or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian\"."
7573 msgstr ""
7574 "Un aviso acerca de la palabra clave usada en \"<literal>origin</literal>\": "
7575 "no debe de confundirse con el origen (\"Origin:\") de una distribución tal y "
7576 "como se especifica en el fichero <filename>Release</filename>. Lo que sigue "
7577 "a \"Origin:\" en un fichero <filename>Release</filename> no es una dirección "
7578 "de un sitio de internet, sino el autor o el nombre del proveedor, tales como "
7579 "\"Debian\" o \"Ximian\"."
7580
7581 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7582 #: apt_preferences.5.xml:193
7583 #, fuzzy
7584 msgid ""
7585 "The following record assigns a low priority to all package versions "
7586 "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
7587 "literal>\"."
7588 msgstr ""
7589 "El siguiente registro asigna una prioridad baja a todas las versiones de los "
7590 "paquetes pertenecientes a cualquier distribución que tenga como nombre de "
7591 "Archivo \"<literal>unstable</literal>\"."
7592
7593 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7594 #: apt_preferences.5.xml:197
7595 #, fuzzy, no-wrap
7596 msgid ""
7597 "Package: *\n"
7598 "Pin: release a=unstable\n"
7599 "Pin-Priority: 50\n"
7600 msgstr ""
7601 "<programlisting>\n"
7602 "Package: *\n"
7603 "Pin: release a=unstable\n"
7604 "Pin-Priority: 50\n"
7605
7606 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7607 #: apt_preferences.5.xml:202
7608 #, fuzzy
7609 msgid ""
7610 "The following record assigns a high priority to all package versions "
7611 "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>squeeze</literal>"
7612 "\"."
7613 msgstr ""
7614 "El siguiente registro asigna una prioridad baja a todas las versiones de los "
7615 "paquetes pertenecientes a cualquier distribución que tenga como nombre de "
7616 "Archivo \"<literal>unstable</literal>\"."
7617
7618 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7619 #: apt_preferences.5.xml:206
7620 #, fuzzy, no-wrap
7621 msgid ""
7622 "Package: *\n"
7623 "Pin: release n=squeeze\n"
7624 "Pin-Priority: 900\n"
7625 msgstr ""
7626 "<programlisting>\n"
7627 "Package: *\n"
7628 "Pin: release a=unstable\n"
7629 "Pin-Priority: 50\n"
7630
7631 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7632 #: apt_preferences.5.xml:211
7633 #, fuzzy
7634 msgid ""
7635 "The following record assigns a high priority to all package versions "
7636 "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
7637 "and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"."
7638 msgstr ""
7639 "El siguiente registro asigna una prioridad alta a todas las versiones de los "
7640 "paquetes pertenecientes a la distribución que tiene como nombre de Archivo "
7641 "\"<literal>stable</literal>\" y como número de versión \"<literal>3.0</"
7642 "literal>\"."
7643
7644 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7645 #: apt_preferences.5.xml:216
7646 #, fuzzy, no-wrap
7647 msgid ""
7648 "Package: *\n"
7649 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
7650 "Pin-Priority: 500\n"
7651 msgstr ""
7652 "<programlisting>\n"
7653 "Package: *\n"
7654 "Pin: release a=unstable, v=3.0\n"
7655 "Pin-Priority: 50\n"
7656
7657 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7658 #: apt_preferences.5.xml:227
7659 #, fuzzy
7660 msgid "How APT Interprets Priorities"
7661 msgstr "¿Cómo interpreta APT las prioridades?"
7662
7663 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7664 #: apt_preferences.5.xml:235
7665 #, fuzzy
7666 msgid "P &gt; 1000"
7667 msgstr "P &gt; 1000"
7668
7669 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7670 #: apt_preferences.5.xml:236
7671 #, fuzzy
7672 msgid ""
7673 "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
7674 "package"
7675 msgstr ""
7676 "la versión se instala incluso si es una versión anterior a la instalada en "
7677 "el sistema."
7678
7679 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7680 #: apt_preferences.5.xml:240
7681 #, fuzzy
7682 msgid "990 &lt; P &lt;=1000"
7683 msgstr "990 &lt; P &lt;=1000"
7684
7685 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7686 #: apt_preferences.5.xml:241
7687 #, fuzzy
7688 msgid ""
7689 "causes a version to be installed even if it does not come from the target "
7690 "release, unless the installed version is more recent"
7691 msgstr ""
7692 "la versión se instala aunque no venga de la distribución objetivo, a menos "
7693 "que la versión instalada sea más reciente."
7694
7695 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7696 #: apt_preferences.5.xml:246
7697 #, fuzzy
7698 msgid "500 &lt; P &lt;=990"
7699 msgstr "500 &lt; P &lt;=990"
7700
7701 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7702 #: apt_preferences.5.xml:247
7703 #, fuzzy
7704 msgid ""
7705 "causes a version to be installed unless there is a version available "
7706 "belonging to the target release or the installed version is more recent"
7707 msgstr ""
7708 "la versión se instala a menos que exista otro ejemplar disponible "
7709 "perteneciente a la distribución objetivo o bien la versión instalada sea más "
7710 "reciente."
7711
7712 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7713 #: apt_preferences.5.xml:252
7714 #, fuzzy
7715 msgid "100 &lt; P &lt;=500"
7716 msgstr "100 &lt; P &lt;=500"
7717
7718 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7719 #: apt_preferences.5.xml:253
7720 #, fuzzy
7721 msgid ""
7722 "causes a version to be installed unless there is a version available "
7723 "belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
7724 msgstr ""
7725 "la versión se instala a menos que exista un ejemplar perteneciente a otra "
7726 "distribución o la versión instalada sea más reciente."
7727
7728 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7729 #: apt_preferences.5.xml:258
7730 #, fuzzy
7731 msgid "0 &lt; P &lt;=100"
7732 msgstr "0 &lt; P &lt;=100"
7733
7734 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7735 #: apt_preferences.5.xml:259
7736 #, fuzzy
7737 msgid ""
7738 "causes a version to be installed only if there is no installed version of "
7739 "the package"
7740 msgstr ""
7741 "la versión sólo se instala si no hay ninguna versión del paquete instalado."
7742
7743 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7744 #: apt_preferences.5.xml:263
7745 #, fuzzy
7746 msgid "P &lt; 0"
7747 msgstr "P &lt; 0"
7748
7749 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7750 #: apt_preferences.5.xml:264
7751 #, fuzzy
7752 msgid "prevents the version from being installed"
7753 msgstr "la versión nunca se instala."
7754
7755 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7756 #: apt_preferences.5.xml:230
7757 #, fuzzy
7758 msgid ""
7759 "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
7760 "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking): "
7761 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7762 msgstr ""
7763 "Las prioridades (P) asignadas en el fichero de preferencias deben ser "
7764 "números enteros. Se interpretan (en general) del siguiente modo:"
7765
7766 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7767 #: apt_preferences.5.xml:269
7768 #, fuzzy
7769 msgid ""
7770 "If any specific-form records match an available package version then the "
7771 "first such record determines the priority of the package version. Failing "
7772 "that, if any general-form records match an available package version then "
7773 "the first such record determines the priority of the package version."
7774 msgstr ""
7775 "Si uno de los registros de forma específica descritos arriba coinciden con "
7776 "una versión disponible de un paquete, el registro determina la prioridad de "
7777 "la versión. En caso de que esto no sea así, si cualquier número de registros "
7778 "de forma general coinciden con una versión, el primero determina la "
7779 "prioridad de la versión del paquete."
7780
7781 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7782 #: apt_preferences.5.xml:275
7783 #, fuzzy
7784 msgid ""
7785 "For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
7786 "presented earlier:"
7787 msgstr ""
7788 "Por ejemplo, suponga que el fichero de preferencias de APT contiene los tres "
7789 "registros antes mencionados:"
7790
7791 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
7792 #: apt_preferences.5.xml:279
7793 #, fuzzy, no-wrap
7794 msgid ""
7795 "Package: perl\n"
7796 "Pin: version 5.8*\n"
7797 "Pin-Priority: 1001\n"
7798 "\n"
7799 "Package: *\n"
7800 "Pin: origin \"\"\n"
7801 "Pin-Priority: 999\n"
7802 "\n"
7803 "Package: *\n"
7804 "Pin: release unstable\n"
7805 "Pin-Priority: 50\n"
7806 msgstr ""
7807 "<programlisting>\n"
7808 "Package: perl\n"
7809 "Pin: version 5.8*\n"
7810 "Pin-Priority: 1001\n"
7811 "\n"
7812 "Package: *\n"
7813 "Pin: origin \"\"\n"
7814 "Pin-Priority: 999\n"
7815 "\n"
7816 "Package: *\n"
7817 "Pin: release unstable\n"
7818 "Pin-Priority: 50\n"
7819
7820 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7821 #: apt_preferences.5.xml:292
7822 msgid "Then:"
7823 msgstr ""
7824
7825 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7826 #: apt_preferences.5.xml:294
7827 #, fuzzy
7828 msgid ""
7829 "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
7830 "will be installed, so long as that version's version number begins with "
7831 "\"<literal>5.8</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> 5.8* version of "
7832 "<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then "
7833 "<literal>perl</literal> will be downgraded."
7834 msgstr ""
7835 "La versión más reciente disponible del paquete <literal>perl</literal> se "
7836 "instala mientras que el número de versión empieze con \"<literal>5.8</"
7837 "literal>\". Si se encuentra disponible <emphasis>cualquier</emphasis> "
7838 "versión 5.8* de <literal>perl</literal> y la versión instalada es 5.9*, "
7839 "entonces se instala la versión5.8*."
7840
7841 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7842 #: apt_preferences.5.xml:299
7843 #, fuzzy
7844 msgid ""
7845 "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
7846 "available from the local system has priority over other versions, even "
7847 "versions belonging to the target release."
7848 msgstr ""
7849 "Cualquier otra versión de un paquete distinto de <literal>perl</literal> "
7850 "disponible desde el sistema local tiene prioridad sobre el resto de las "
7851 "versiones, incluso sobre los pertenecientes a la distribución objetivo."
7852
7853 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7854 #: apt_preferences.5.xml:303
7855 #, fuzzy
7856 msgid ""
7857 "A version of a package whose origin is not the local system but some other "
7858 "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
7859 "literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
7860 "and no version of the package is already installed."
7861 msgstr ""
7862 "Otras versiones que tengan un origen distinto al sistema local listadas en "
7863 "&sources-list; y que pertenezcan a la distribución <literal>inestable</"
7864 "literal> sólo se instalarán si se seleccionan para instalar y no hay ninguna "
7865 "versión del paquete instalado."
7866
7867 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7868 #: apt_preferences.5.xml:313
7869 #, fuzzy
7870 msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
7871 msgstr ""
7872 "Determinación de la versión del paquete y de las propiedades de la\n"
7873 "distribución"
7874
7875 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7876 #: apt_preferences.5.xml:315
7877 #, fuzzy
7878 msgid ""
7879 "The locations listed in the &sources-list; file should provide "
7880 "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
7881 "describe the packages available at that location."
7882 msgstr ""
7883 "Los recursos del fichero &sources-list; deben proporcionar los ficheros "
7884 "<filename>Packages</filename> y <filename>Release</filename>. Éstos "
7885 "describen los paquetes disponibles en cada uno de los sitios."
7886
7887 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7888 #: apt_preferences.5.xml:327
7889 #, fuzzy
7890 msgid "the <literal>Package:</literal> line"
7891 msgstr "La línea <literal>Package:</literal> "
7892
7893 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7894 #: apt_preferences.5.xml:328
7895 #, fuzzy
7896 msgid "gives the package name"
7897 msgstr "Indica el nombre del paquete"
7898
7899 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7900 #: apt_preferences.5.xml:331 apt_preferences.5.xml:381
7901 #, fuzzy
7902 msgid "the <literal>Version:</literal> line"
7903 msgstr "La línea <literal>Version:</literal> "
7904
7905 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7906 #: apt_preferences.5.xml:332
7907 #, fuzzy
7908 msgid "gives the version number for the named package"
7909 msgstr "Indica el número de versión del paquete"
7910
7911 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7912 #: apt_preferences.5.xml:319
7913 #, fuzzy
7914 msgid ""
7915 "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
7916 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
7917 "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
7918 "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
7919 "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
7920 "each package available in that directory. Only two lines in each record are "
7921 "relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
7922 "\"0\"/>"
7923 msgstr ""
7924 "El fichero <filename>Packages</filename> se encuentra normalmente en el "
7925 "directorio <filename>.../dists/<replaceable>nombre-dist</replaceable>/ "
7926 "<replaceable>componente</replaceable>/<replaceable>arquitectura</"
7927 "replaceable></filename>, por ejemplo, <filename>.../dists/stable/main/binary-"
7928 "i386/Packages</filename>. El fichero consiste en una serie de registros de "
7929 "varias líneas, uno por cada paquete disponible en ese directorio. Para "
7930 "montar un repositorio de APT sólo son significativas dos de las líneas de "
7931 "cada registro:"
7932
7933 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7934 #: apt_preferences.5.xml:348
7935 #, fuzzy
7936 msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
7937 msgstr "La línea <literal>Archive:</literal> "
7938
7939 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7940 #: apt_preferences.5.xml:349
7941 #, fuzzy
7942 msgid ""
7943 "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
7944 "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
7945 "that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
7946 "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
7947 "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
7948 "the line:"
7949 msgstr ""
7950 "Indica el nombre del archivo al que pertenecen todos los paquetes del árbol "
7951 "de directorios. Por ejemplo, la línea \"Archive: stable\" especifica que "
7952 "todos los paquetes en el árbol de directorios por debajo del directorio raíz "
7953 "marcado en el fichero <filename>Release</filename> están en un archivo de "
7954 "<literal>estable</literal>. Para especificar una preferencia de acuerdo con "
7955 "este parámetro tendrá que poner la siguiente línea en el fichero de "
7956 "preferencias de APT:"
7957
7958 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7959 #: apt_preferences.5.xml:359
7960 #, fuzzy, no-wrap
7961 msgid "Pin: release a=stable\n"
7962 msgstr ""
7963 "<programlisting>\n"
7964 "Pin: release a=stable\n"
7965
7966 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7967 #: apt_preferences.5.xml:365
7968 #, fuzzy
7969 msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
7970 msgstr "La línea <literal>Component:</literal> "
7971
7972 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7973 #: apt_preferences.5.xml:366
7974 #, fuzzy
7975 msgid ""
7976 "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
7977 "For example, the line \"Codename: squeeze\" specifies that all of the "
7978 "packages in the directory tree below the parent of the <filename>Release</"
7979 "filename> file belong to a version named <literal>squeeze</literal>. "
7980 "Specifying this value in the APT preferences file would require the line:"
7981 msgstr ""
7982 "Indica el nombre del archivo al que pertenecen todos los paquetes del árbol "
7983 "de directorios. Por ejemplo, la línea \"Archive: stable\" especifica que "
7984 "todos los paquetes en el árbol de directorios por debajo del directorio raíz "
7985 "marcado en el fichero <filename>Release</filename> están en un archivo de "
7986 "<literal>estable</literal>. Para especificar una preferencia de acuerdo con "
7987 "este parámetro tendrá que poner la siguiente línea en el fichero de "
7988 "preferencias de APT:"
7989
7990 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7991 #: apt_preferences.5.xml:375
7992 #, no-wrap
7993 msgid "Pin: release n=squeeze\n"
7994 msgstr ""
7995
7996 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7997 #: apt_preferences.5.xml:382
7998 #, fuzzy
7999 msgid ""
8000 "names the release version. For example, the packages in the tree might "
8001 "belong to Debian GNU/Linux release version 3.0. Note that there is normally "
8002 "no version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</"
8003 "literal> distributions because they have not been released yet. Specifying "
8004 "this in the APT preferences file would require one of the following lines."
8005 msgstr ""
8006 "Indica la versión de la distribución. Por ejemplo, los paquetes en árbol "
8007 "pueden pertenecer a la versión 3.0 de Debian GNU/Linux. Dese cuenta de que "
8008 "<literal>pruebas</literal> e <literal>inestable</literal> no tienen una "
8009 "versión asignada porque no han sido liberadas. Para especificar una "
8010 "preferencia de acuerdo con este parámetro tendrá que poner una de las "
8011 "siguientes línea en el fichero de preferencias de APT:"
8012
8013 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8014 #: apt_preferences.5.xml:391
8015 #, fuzzy, no-wrap
8016 msgid ""
8017 "Pin: release v=3.0\n"
8018 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8019 "Pin: release 3.0\n"
8020 msgstr ""
8021 "<programlisting>\n"
8022 "Pin: release v=3.0\n"
8023 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8024 "Pin: release 3.0\n"
8025
8026 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8027 #: apt_preferences.5.xml:400
8028 #, fuzzy
8029 msgid "the <literal>Component:</literal> line"
8030 msgstr "La línea <literal>Component:</literal> "
8031
8032 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8033 #: apt_preferences.5.xml:401
8034 #, fuzzy
8035 msgid ""
8036 "names the licensing component associated with the packages in the directory "
8037 "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
8038 "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
8039 "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
8040 "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
8041 "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
8042 msgstr ""
8043 "Indica la licencia asociada a los paquetes en el árbol de directorios "
8044 "correspondiente al fichero <filename>Release</filename>. Por ejemplo, la "
8045 "línea <literal>Component: main</literal> especifica que todos los ejemplares "
8046 "son de la sección <literal>main</literal>, ésto asegura que su licencia se "
8047 "ajusta a las DFSG. Para especificar una preferencia de acuerdo con este "
8048 "parámetro tendrá que poner la siguiente línea en el fichero de preferencias "
8049 "de APT:"
8050
8051 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8052 #: apt_preferences.5.xml:410
8053 #, fuzzy, no-wrap
8054 msgid "Pin: release c=main\n"
8055 msgstr ""
8056 "<programlisting>\n"
8057 "Pin: release c=main\n"
8058
8059 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8060 #: apt_preferences.5.xml:416
8061 #, fuzzy
8062 msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
8063 msgstr "La línea <literal>Origin:</literal> "
8064
8065 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8066 #: apt_preferences.5.xml:417
8067 #, fuzzy
8068 msgid ""
8069 "names the originator of the packages in the directory tree of the "
8070 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
8071 "literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
8072 "the line:"
8073 msgstr ""
8074 "Indica la procedencia de los paquetes en el árbol de directorios del fichero "
8075 "<filename>Release</filename>. La procedencia más común es <literal>Debian</"
8076 "literal>. Para especificar una preferencia de acuerdo con este parámetro "
8077 "tendrá que poner la siguiente línea en el fichero de preferencias de APT:"
8078
8079 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8080 #: apt_preferences.5.xml:423
8081 #, fuzzy, no-wrap
8082 msgid "Pin: release o=Debian\n"
8083 msgstr ""
8084 "<programlisting>\n"
8085 "Pin: release o=Debian\n"
8086
8087 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8088 #: apt_preferences.5.xml:429
8089 #, fuzzy
8090 msgid "the <literal>Label:</literal> line"
8091 msgstr "La línea <literal>Label:</literal> "
8092
8093 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8094 #: apt_preferences.5.xml:430
8095 #, fuzzy
8096 msgid ""
8097 "names the label of the packages in the directory tree of the "
8098 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
8099 "literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
8100 "the line:"
8101 msgstr ""
8102 "nombra la etiqueta de los paquetes en los árboles de directorios del fichero "
8103 "<filename>Release</filename>. Normalmente es <literal>Debian</literal>. Para "
8104 "especificar una preferencia de acuerdo con este parámetro tendrá que poner "
8105 "la siguiente línea en el fichero de preferencias de APT:"
8106
8107 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8108 #: apt_preferences.5.xml:436
8109 #, fuzzy, no-wrap
8110 msgid "Pin: release l=Debian\n"
8111 msgstr ""
8112 "<programlisting>\n"
8113 "Pin: release l=Debian\n"
8114
8115 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8116 #: apt_preferences.5.xml:337
8117 #, fuzzy
8118 msgid ""
8119 "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
8120 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
8121 "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
8122 "dists/woody/Release</filename>. It consists of a single multi-line record "
8123 "which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the directory "
8124 "tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> file, "
8125 "nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are relevant "
8126 "for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8127 msgstr ""
8128 "El fichero <filename>Release</filename> normalmente se encuentra en el "
8129 "directorio <filename>.../dists/<replaceable>nombre-dist</replaceable></"
8130 "filename>, por ejemplo, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, o "
8131 "<filename>.../dists/woody/Release</filename>. El fichero consiste en "
8132 "registros de una sola línea que se aplican a <emphasis>todos</emphasis> los "
8133 "paquetes por debajo del directorio padre. Al contrario que el fichero "
8134 "<filename>Packages</filename>, casi todas las líneas del fichero "
8135 "<filename>Release</filename> son relevantes para las prioridades de APT:"
8136
8137 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8138 #: apt_preferences.5.xml:443
8139 #, fuzzy
8140 msgid ""
8141 "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
8142 "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
8143 "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
8144 "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
8145 "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
8146 "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
8147 "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
8148 "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
8149 "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
8150 "<literal>unstable</literal> distribution."
8151 msgstr ""
8152 "Todos los ficheros <filename>Packages</filename> y <filename>Release</"
8153 "filename> que se obtienen de los recursos de &sources-list; se guardan en el "
8154 "directorio <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, o en el directorio "
8155 "definido por la variable <literal>Dir::State::Lists</literal>, que puede "
8156 "estar definida en el fichero <filename>apt.conf</filename>. Por ejemplo, el "
8157 "fichero <filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-"
8158 "i386_Release</filename> contiene los ficheros <filename>Release</filename> "
8159 "obtenidos de <literal>debian.lcs.mit.edu</literal> para la arquitectura "
8160 "<literal>binary-i386</literal> de la sección <literal>contrib</literal> de "
8161 "la distribución <literal>inestable</literal>."
8162
8163 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8164 #: apt_preferences.5.xml:456
8165 #, fuzzy
8166 msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
8167 msgstr "Líneas opcionales en un registro de preferencias de APT"
8168
8169 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8170 #: apt_preferences.5.xml:458
8171 #, fuzzy
8172 msgid ""
8173 "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
8174 "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
8175 "provides a place for comments."
8176 msgstr ""
8177 "Cada registro en el fichero de preferencias de APT puede comenzar con una o "
8178 "más líneas que tengan como primera palabra <literal>Explanation:</literal>. "
8179 "Útil para comentarios."
8180
8181 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8182 #: apt_preferences.5.xml:462
8183 #, fuzzy
8184 msgid ""
8185 "The <literal>Pin-Priority:</literal> line in each APT preferences record is "
8186 "optional. If omitted, APT assigns a priority of 1 less than the last value "
8187 "specified on a line beginning with <literal>Pin-Priority: release ...</"
8188 "literal>."
8189 msgstr ""
8190 "La línea <literal>Pin-Priority:</literal> es opcional. Si se omite, APT "
8191 "asigna una prioridad un número menor que la última prioridad especificada en "
8192 "una línea que empieze con <literal>Pin-Priority: release ...</literal>."
8193
8194 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8195 #: apt_preferences.5.xml:471
8196 #, fuzzy
8197 msgid "Tracking Stable"
8198 msgstr "Siguiendo la distribución estable"
8199
8200 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8201 #: apt_preferences.5.xml:479
8202 #, fuzzy, no-wrap
8203 msgid ""
8204 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
8205 "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
8206 "Package: *\n"
8207 "Pin: release a=stable\n"
8208 "Pin-Priority: 900\n"
8209 "\n"
8210 "Package: *\n"
8211 "Pin: release o=Debian\n"
8212 "Pin-Priority: -10\n"
8213 msgstr ""
8214 "<programlisting>\n"
8215 "Explanation: Desinstalar o no instalar los ejemplares que no\n"
8216 "Explanation: pertenecen a la distribución estable\n"
8217 "Package: *\n"
8218 "Pin: release a=stable\n"
8219 "Pin-Priority: 900\n"
8220 "\n"
8221 "Package: *\n"
8222 "Pin: release o=Debian\n"
8223 "Pin-Priority: -10\n"
8224
8225 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8226 #: apt_preferences.5.xml:473
8227 #, fuzzy
8228 msgid ""
8229 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
8230 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
8231 "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
8232 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
8233 "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8234 msgstr ""
8235 "El siguiente fichero de preferencias de APT provoca que APT asigne una "
8236 "prioridad mayor de la que asigna por omisión (500) a todos los ejemplares de "
8237 "la distribución <literal>estable</literal> y una prioridad más baja al resto "
8238 "de las distribuciones <literal>Debian</literal>."
8239
8240 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8241 #: apt_preferences.5.xml:496 apt_preferences.5.xml:542
8242 #: apt_preferences.5.xml:600
8243 #, fuzzy, no-wrap
8244 msgid ""
8245 "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
8246 "apt-get upgrade\n"
8247 "apt-get dist-upgrade\n"
8248 msgstr ""
8249 "<programlisting>\n"
8250 "apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>\n"
8251 "apt-get upgrade\n"
8252 "apt-get dist-upgrade\n"
8253
8254 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8255 #: apt_preferences.5.xml:491
8256 #, fuzzy
8257 msgid ""
8258 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
8259 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
8260 "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
8261 "id=\"0\"/>"
8262 msgstr ""
8263 "Con un fichero &sources-list; apropiado y el fichero de preferencias "
8264 "mostrado anteriormente, cualquiera de las siguientes órdenes de APT hace que "
8265 "o bien todo el sistema o bien sólo algunos paquetes se actualicen a la "
8266 "última versión <literal>estable</literal>."
8267
8268 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8269 #: apt_preferences.5.xml:508
8270 #, fuzzy, no-wrap
8271 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
8272 msgstr "rdepends <replaceable>paquetes(s)</replaceable>"
8273
8274 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8275 #: apt_preferences.5.xml:502
8276 #, fuzzy
8277 msgid ""
8278 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
8279 "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
8280 "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
8281 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8282 msgstr ""
8283 "La siguiente orden hace que APT actualice un paquete a la última versión de "
8284 "la distribución de <literal>pruebas</literal>, el paquete no se actualizará "
8285 "de nuevo amenos que se ejecute de nuevo la orden."
8286
8287 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8288 #: apt_preferences.5.xml:514
8289 #, fuzzy
8290 msgid "Tracking Testing or Unstable"
8291 msgstr "Siguiendo la distribución de pruebas o inestable"
8292
8293 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8294 #: apt_preferences.5.xml:523
8295 #, fuzzy, no-wrap
8296 msgid ""
8297 "Package: *\n"
8298 "Pin: release a=testing\n"
8299 "Pin-Priority: 900\n"
8300 "\n"
8301 "Package: *\n"
8302 "Pin: release a=unstable\n"
8303 "Pin-Priority: 800\n"
8304 "\n"
8305 "Package: *\n"
8306 "Pin: release o=Debian\n"
8307 "Pin-Priority: -10\n"
8308 msgstr ""
8309 "<programlisting>\n"
8310 "Package: *\n"
8311 "Pin: release a=testing\n"
8312 "Pin-Priority: 900\n"
8313 "\n"
8314 "Package: *\n"
8315 "Pin: release a=unstable\n"
8316 "Pin-Priority: 800\n"
8317 "\n"
8318 "Package: *\n"
8319 "Pin: release o=Debian\n"
8320 "Pin-Priority: -10\n"
8321
8322 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8323 #: apt_preferences.5.xml:516
8324 #, fuzzy
8325 msgid ""
8326 "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
8327 "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
8328 "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
8329 "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
8330 "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
8331 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8332 msgstr ""
8333 "El siguiente fichero de preferencias de APT provocará que APT asigne mayor "
8334 "prioridad a las versiones de la distribución de <literal>pruebas</literal>, "
8335 "una prioridad menor a los paquetes de la distribución <literal>inestable</"
8336 "literal>, y una prioridad prohibitiva a los paquetes de otras distribuciones "
8337 "de <literal>Debian</literal>."
8338
8339 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8340 #: apt_preferences.5.xml:537
8341 #, fuzzy
8342 msgid ""
8343 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
8344 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
8345 "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
8346 "id=\"0\"/>"
8347 msgstr ""
8348 "Con un fichero &sources-list; adecuado y el fichero de preferencias "
8349 "anterior, cualquiera de la órdenes siguientes hace que APT actualice los "
8350 "paquetes a la última versión de la distribución de <literal>pruebas</"
8351 "literal>."
8352
8353 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8354 #: apt_preferences.5.xml:557
8355 #, fuzzy, no-wrap
8356 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
8357 msgstr "rdepends <replaceable>paquetes(s)</replaceable>"
8358
8359 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8360 #: apt_preferences.5.xml:548
8361 #, fuzzy
8362 msgid ""
8363 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
8364 "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
8365 "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
8366 "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
8367 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
8368 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
8369 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8370 msgstr ""
8371 "La siguiente orden hace que APT actualice un determinado paquete a la última "
8372 "versión de la distribución <literal>inestable</literal>. Más tarde, "
8373 "<command>apt-get upgrade</command> actualizarán el paquete a la última "
8374 "versión de la distribución de <literal>pruebas</literal> si es más reciente "
8375 "que la versión instalada, de otro modo, se instalará la versión más reciente "
8376 "de la distribución<literal>inestable</literal> si es más reciente que la "
8377 "versión instalada."
8378
8379 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8380 #: apt_preferences.5.xml:564
8381 msgid "Tracking the evolution of a codename release"
8382 msgstr ""
8383
8384 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8385 #: apt_preferences.5.xml:578
8386 #, fuzzy, no-wrap
8387 msgid ""
8388 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
8389 "Explanation: other than those in the distribution codenamed with squeeze or sid\n"
8390 "Package: *\n"
8391 "Pin: release n=squeeze\n"
8392 "Pin-Priority: 900\n"
8393 "\n"
8394 "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
8395 "Package: *\n"
8396 "Pin: release a=sid\n"
8397 "Pin-Priority: 800\n"
8398 "\n"
8399 "Package: *\n"
8400 "Pin: release o=Debian\n"
8401 "Pin-Priority: -10\n"
8402 msgstr ""
8403 "<programlisting>\n"
8404 "Explanation: Desinstalar o no instalar los ejemplares que no\n"
8405 "Explanation: pertenecen a la distribución estable\n"
8406 "Package: *\n"
8407 "Pin: release a=stable\n"
8408 "Pin-Priority: 900\n"
8409 "\n"
8410 "Package: *\n"
8411 "Pin: release o=Debian\n"
8412 "Pin-Priority: -10\n"
8413
8414 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8415 #: apt_preferences.5.xml:566
8416 msgid ""
8417 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
8418 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
8419 "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
8420 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
8421 "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
8422 "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
8423 "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
8424 "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
8425 "notwithstanding the codename changes you should use the example "
8426 "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8427 msgstr ""
8428
8429 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8430 #: apt_preferences.5.xml:595
8431 #, fuzzy
8432 msgid ""
8433 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
8434 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
8435 "the release codenamed with <literal>squeeze</literal>. <placeholder type="
8436 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8437 msgstr ""
8438 "Con un fichero &sources-list; apropiado y el fichero de preferencias "
8439 "mostrado anteriormente, cualquiera de las siguientes órdenes de APT hace que "
8440 "o bien todo el sistema o bien sólo algunos paquetes se actualicen a la "
8441 "última versión <literal>estable</literal>."
8442
8443 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8444 #: apt_preferences.5.xml:615
8445 #, fuzzy, no-wrap
8446 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
8447 msgstr "rdepends <replaceable>paquetes(s)</replaceable>"
8448
8449 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8450 #: apt_preferences.5.xml:606
8451 #, fuzzy
8452 msgid ""
8453 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
8454 "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
8455 "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
8456 "recent <literal>squeeze</literal> version if that is more recent than the "
8457 "installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</literal> "
8458 "version if that is more recent than the installed version. <placeholder "
8459 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8460 msgstr ""
8461 "La siguiente orden hace que APT actualice un determinado paquete a la última "
8462 "versión de la distribución <literal>inestable</literal>. Más tarde, "
8463 "<command>apt-get upgrade</command> actualizarán el paquete a la última "
8464 "versión de la distribución de <literal>pruebas</literal> si es más reciente "
8465 "que la versión instalada, de otro modo, se instalará la versión más reciente "
8466 "de la distribución<literal>inestable</literal> si es más reciente que la "
8467 "versión instalada."
8468
8469 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
8470 #: apt_preferences.5.xml:624
8471 #, fuzzy
8472 msgid "&file-preferences;"
8473 msgstr "apt_preferences"
8474
8475 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8476 #: apt_preferences.5.xml:630
8477 #, fuzzy
8478 msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
8479 msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
8480
8481 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
8482 #: sources.list.5.xml:22 sources.list.5.xml:29
8483 #, fuzzy
8484 msgid "sources.list"
8485 msgstr "source"
8486
8487 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
8488 #: sources.list.5.xml:30
8489 #, fuzzy
8490 msgid "Package resource list for APT"
8491 msgstr "lista de recursos de paquetes para APT"
8492
8493 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8494 #: sources.list.5.xml:34
8495 #, fuzzy
8496 msgid ""
8497 "The package resource list is used to locate archives of the package "
8498 "distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
8499 "documents only the packaging system used by the Debian GNU/Linux system. "
8500 "This control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
8501 msgstr ""
8502 "La lista de recursos de paquetes se usa para localizar ficheros del sistema "
8503 "de distribución de paquetes usado en el sistema. A día de hoy, esta página "
8504 "del manual documenta sólamente el sistema de paquetes usado por Debian GNU/"
8505 "Linux. Este fichero de control está situado en <filename>/etc/apt/sources."
8506 "list</filename>"
8507
8508 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8509 #: sources.list.5.xml:39
8510 #, fuzzy
8511 msgid ""
8512 "The source list is designed to support any number of active sources and a "
8513 "variety of source media. The file lists one source per line, with the most "
8514 "preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri "
8515 "args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format "
8516 "for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> is a Universal Resource "
8517 "Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known "
8518 "Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a "
8519 "comment by using a #."
8520 msgstr ""
8521 "La lista de procedencias está diseñada para soportar cualquier número y "
8522 "distintos tipos de procedencias. El fichero lista una procedencia por línea, "
8523 "con la procedencia de mayor prioridad en la primera línea. El formato de "
8524 "cada línea es: <literal>tipo uri argumentos</literal>. El primer elemento, "
8525 "<literal>tipo</literal>, determina el formato de <literal>argumentos</"
8526 "literal>. <literal>uri</literal> es Universal Resource Identifier "
8527 "(Identificador Universal de Recursos), un caso general de la más especifica "
8528 "y bien conocida Universal Resource Locator, o URL. El resto de la línea "
8529 "puede marcarse como comentario usando #."
8530
8531 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8532 #: sources.list.5.xml:50
8533 #, fuzzy
8534 msgid "sources.list.d"
8535 msgstr "source"
8536
8537 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8538 #: sources.list.5.xml:51
8539 msgid ""
8540 "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
8541 "add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
8542 "the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
8543 "with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
8544 "digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
8545 "Otherwise they will be silently ignored."
8546 msgstr ""
8547
8548 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8549 #: sources.list.5.xml:60
8550 #, fuzzy
8551 msgid "The deb and deb-src types"
8552 msgstr "Los tipos deb y deb-src"
8553
8554 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8555 #: sources.list.5.xml:61
8556 #, fuzzy
8557 msgid ""
8558 "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
8559 "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
8560 "<literal>distribution</literal> is generally one of <literal>stable</"
8561 "literal> <literal>unstable</literal> or <literal>testing</literal> while "
8562 "component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> "
8563 "<literal>non-free</literal> or <literal>non-us</literal>. The <literal>deb-"
8564 "src</literal> type describes a debian distribution's source code in the same "
8565 "form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line "
8566 "is required to fetch source indexes."
8567 msgstr ""
8568 "El tipo <literal>deb</literal> hace referencia a un típico archivo de Debian "
8569 "de dos niveles, <filename>distribución/componente</filename>. Normalmente "
8570 "<literal>distribución</literal> es <literal>stable</literal>, "
8571 "<literal>testing</literal>, o <literal>unstable</literal>, mientras que "
8572 "componente es <literal>main</literal>, <literal>contrib</literal>, "
8573 "<literal>non-free</literal>, o <literal>non-us</literal>. El tipo "
8574 "<literal>deb-src</literal> hace referencia al código fuente de la "
8575 "distribución con la misma sintaxis que el tipo <literal>deb</literal>. Es "
8576 "necesaria una línea <literal>deb-src</literal> para descargar un índice de "
8577 "los paquetes que tienen código fuente disponible."
8578
8579 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8580 #: sources.list.5.xml:73
8581 #, fuzzy
8582 msgid ""
8583 "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
8584 "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
8585 msgstr ""
8586 "El formato para una entrada en el fichero <filename>sources.list</filename> "
8587 "usando los tipos <literal>deb</literal> y <literal>deb-src</literal> es:"
8588
8589 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8590 #: sources.list.5.xml:76
8591 #, fuzzy, no-wrap
8592 msgid "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
8593 msgstr ""
8594 "<literallayout class=\"normal\">\n"
8595 "deb uri distribución [componente1] [componente2] [...]"
8596
8597 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8598 #: sources.list.5.xml:78
8599 #, fuzzy
8600 msgid ""
8601 "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
8602 "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
8603 "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
8604 "components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
8605 "a slash (/). This is useful for when the case only a particular sub-section "
8606 "of the archive denoted by the URI is of interest. If <literal>distribution</"
8607 "literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</"
8608 "literal> must be present."
8609 msgstr ""
8610 "La URI para el tipo <literal>deb</literal> debe de especificar la base de la "
8611 "distribución de Debian, donde APT encontrará la información que necesita. "
8612 "<literal>distribución</literal> puede especificar un ruta exacta, en cuyo "
8613 "caso se deben omitir los componentes y <literal>distribución</literal> debe "
8614 "finalizar con una barra (/). Esto es útil cuando únicamente queremos una sub-"
8615 "sección del archivo denotado por la URI. Si <literal>distribución</literal> "
8616 "no especifica la ruta exacta, al menos uno de los <literal>componentes</"
8617 "literal> debe de estar presente."
8618
8619 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8620 #: sources.list.5.xml:87
8621 #, fuzzy
8622 msgid ""
8623 "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)"
8624 "</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, "
8625 "powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent "
8626 "<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only "
8627 "of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will "
8628 "automatically generate a URI with the current architecture otherwise."
8629 msgstr ""
8630 "<literal>distribución</literal> puede contener una variable, <literal>$(ARCH)"
8631 "</literal>, que se expandirá en la arquitectura de Debian usada en el "
8632 "sistema (i386, m68k, powerpc, ...). Esto permite que <filename>sources.list</"
8633 "filename> sea independiente de la arquitectura. En general esta "
8634 "característica sólo es de interés cuando se especifica una ruta completa, de "
8635 "lo contrario <literal>APT</literal> generará automáticamente la URI con la "
8636 "arquitectura actual del sistema."
8637
8638 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8639 #: sources.list.5.xml:95
8640 #, fuzzy
8641 msgid ""
8642 "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to "
8643 "have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
8644 "distributions or components at that location is desired. APT will sort the "
8645 "URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse "
8646 "multiple references to the same Internet host, for instance, into a single "
8647 "connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, "
8648 "close it, do something else, and then re-establish a connection to that same "
8649 "host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the "
8650 "number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to "
8651 "different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
8652 msgstr ""
8653 "Debido a que sólo se puede especificar una distribución por línea es posible "
8654 "que sea necesario tener múltiples líneas para la misma URI si deseamos tener "
8655 "accesibles más de una distribución o componente de ese sitio. APT ordenará "
8656 "internamente la lista de URI's después de haber generado una copia interna, "
8657 "y juntará varias referencias al mismo servidor de Internet en una sola "
8658 "conexión, para así no establecer una conexión FTP de forma ineficiente, "
8659 "cerrarla, hacer algo más, y entonces restablecer la conexión al mismo "
8660 "servidor. Esta característica es útil para acceder a FPT's concurridos que "
8661 "limitan el número de accesos simultáneos de usuarios anónimos. APT también "
8662 "paralelará conexiones a diferentes servidores para aprovechar mejor el ancho "
8663 "de banda."
8664
8665 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8666 #: sources.list.5.xml:107
8667 #, fuzzy
8668 msgid ""
8669 "It is important to list sources in order of preference, with the most "
8670 "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
8671 "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
8672 "followed by distant Internet hosts, for example)."
8673 msgstr ""
8674 "Es importante listar las fuente por orden de preferencia, con la fuente de "
8675 "más preferencia al principio. Lo normal es ordenar las fuentes por "
8676 "velocidad, de la más rápida a la más lenta (CD-ROM seguido de servidores en "
8677 "la red local, seguidos por servidores de Internet distantes, por ejemplo)."
8678
8679 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8680 #: sources.list.5.xml:112
8681 #, fuzzy
8682 msgid "Some examples:"
8683 msgstr "Algunos ejemplos:"
8684
8685 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8686 #: sources.list.5.xml:114
8687 #, fuzzy, no-wrap
8688 msgid ""
8689 "deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
8690 "deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n"
8691 " "
8692 msgstr ""
8693 "<literallayout class=\"normal\">\n"
8694 "deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
8695 "deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n"
8696 " "
8697
8698 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8699 #: sources.list.5.xml:120
8700 #, fuzzy
8701 msgid "URI specification"
8702 msgstr "especificación de la URI"
8703
8704 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8705 #: sources.list.5.xml:125
8706 #, fuzzy
8707 msgid "file"
8708 msgstr "Ficheros"
8709
8710 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8711 #: sources.list.5.xml:127
8712 #, fuzzy
8713 msgid ""
8714 "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
8715 "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
8716 "archives."
8717 msgstr ""
8718 "file permite considerar como archivo a cualquier fichero en el sistema de "
8719 "ficheros. Esto es útil para particiones montadas mediante NFS y réplicas "
8720 "locales."
8721
8722 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8723 #: sources.list.5.xml:134
8724 #, fuzzy
8725 msgid ""
8726 "The cdrom scheme allows APT to use a local CDROM drive with media swapping. "
8727 "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
8728 msgstr ""
8729 "El cdrom permite a APT usar la unidad de CDROM local. Use el programa &apt-"
8730 "cdrom; para añadir entradas de un cdrom a sources.list."
8731
8732 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8733 #: sources.list.5.xml:141
8734 #, fuzzy
8735 msgid ""
8736 "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
8737 "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
8738 "port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
8739 "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
8740 "http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
8741 "authentication."
8742 msgstr ""
8743 "Http especifica un servidor HTTP como archivo. Si la variable de entorno "
8744 "<envar>http_proxy</envar> está establecida con el formato http://server:"
8745 "port/, se usará el servidor proxy especificado en <envar>http_proxy</envar>. "
8746 "Usuarios de servidor proxy de autenticación HTTP/1.1 deberán usar la cadena "
8747 "de caracteres http://user:pass@server:port/ Dese cuenta que este método de "
8748 "autenticación es inseguro."
8749
8750 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8751 #: sources.list.5.xml:152
8752 #, fuzzy
8753 msgid ""
8754 "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
8755 "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
8756 "Please note that a ftp proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</"
8757 "envar> environment variable. It is possible to specify a http proxy (http "
8758 "proxy servers often understand ftp urls) using this method and ONLY this "
8759 "method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be "
8760 "ignored."
8761 msgstr ""
8762 "Ftp especifica un servidor FTP como archivo. El comportamiento de APT con "
8763 "FTP es altamente configurable, para más información consulte la página del "
8764 "manual de &apt-conf;. Dese cuenta que un proxy ftp puede ser especificado "
8765 "usando la variable de entorno <envar>ftp_proxy</envar>. Es posible "
8766 "especificar un servidor proxy http (servidores proxy http normalmente "
8767 "comprenden las url's tipo ftp) usando este método y SÓLO este método. Se "
8768 "ignorarán los proxies ftp especificados en el fichero de configuración que "
8769 "usen http."
8770
8771 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8772 #: sources.list.5.xml:161
8773 #, fuzzy
8774 msgid "copy"
8775 msgstr "copy"
8776
8777 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8778 #: sources.list.5.xml:163
8779 #, fuzzy
8780 msgid ""
8781 "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
8782 "copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
8783 "This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT."
8784 msgstr ""
8785 "Copy es idéntico a file excepto en que los paquetes son copiados al "
8786 "directorio que contiene la caché en vez de usar directamente su lugar "
8787 "original. Esto es útil para gente que use discos zip con APT."
8788
8789 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8790 #: sources.list.5.xml:168
8791 #, fuzzy
8792 msgid "rsh"
8793 msgstr "rsh"
8794
8795 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8796 #: sources.list.5.xml:168
8797 #, fuzzy
8798 msgid "ssh"
8799 msgstr "ssh"
8800
8801 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8802 #: sources.list.5.xml:170
8803 #, fuzzy
8804 msgid ""
8805 "The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given "
8806 "user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with "
8807 "RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard "
8808 "<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the "
8809 "file transfers from the remote."
8810 msgstr ""
8811 "El método rsh/ssh usa rsh/ssh para conectar a los servidores remotos como un "
8812 "usuario dado y acceder a los ficheros. No es posible realizar ninguna "
8813 "autenticación por contraseña, debe hacerse previamente una configuración de "
8814 "claves RSA o rhosts. El acceso a los ficheros del sistema remoto usa las "
8815 "órdenes estándar <command>find</command> y <command>dd</command> para "
8816 "realizar las transferencias."
8817
8818 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8819 #: sources.list.5.xml:178
8820 msgid "more recognizable URI types"
8821 msgstr ""
8822
8823 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8824 #: sources.list.5.xml:180
8825 msgid ""
8826 "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
8827 "which should follow the nameing scheme <literal>apt-transport-"
8828 "<replaceable>method</replaceable></literal>. The APT team e.g. maintains "
8829 "also the <literal>apt-transport-https</literal> package which provides "
8830 "access methods for https-URIs with features similar to the http method, but "
8831 "other methods for using e.g. debtorrent are also available, see "
8832 "<citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</filename></"
8833 "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
8834 msgstr ""
8835
8836 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8837 #: sources.list.5.xml:122
8838 #, fuzzy
8839 msgid ""
8840 "The currently recognized URI types are cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, "
8841 "rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8842 msgstr "Se reconocen los siguientes tipos de URI: cdrom, file, http, y ftp."
8843
8844 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8845 #: sources.list.5.xml:194
8846 #, fuzzy
8847 msgid ""
8848 "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
8849 "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
8850 msgstr ""
8851 "Usa el archivo local (o montado mediante NFS) en /home/jason/debian para "
8852 "stable/main, stable/contrib, y stable/non-free."
8853
8854 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8855 #: sources.list.5.xml:196
8856 #, fuzzy, no-wrap
8857 msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
8858 msgstr ""
8859 "<literallayout class=\"normal\">\n"
8860 "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
8861
8862 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8863 #: sources.list.5.xml:198
8864 #, fuzzy
8865 msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
8866 msgstr "Como arriba, excepto que usa la distribución inestable."
8867
8868 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8869 #: sources.list.5.xml:199
8870 #, fuzzy, no-wrap
8871 msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8872 msgstr "<literallayout class=\"normal\">deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8873
8874 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8875 #: sources.list.5.xml:201
8876 #, fuzzy
8877 msgid "Source line for the above"
8878 msgstr "Línea para el código fuente de lo mismo que arriba"
8879
8880 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8881 #: sources.list.5.xml:202
8882 #, fuzzy, no-wrap
8883 msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8884 msgstr "<literallayout class=\"normal\">deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8885
8886 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8887 #: sources.list.5.xml:204
8888 #, fuzzy
8889 msgid ""
8890 "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
8891 "hamm/main area."
8892 msgstr ""
8893 "Usa HTTP para acceder al archivo en archive.debian.org, y usa sólo la parte "
8894 "de hamm/main."
8895
8896 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8897 #: sources.list.5.xml:206
8898 #, fuzzy, no-wrap
8899 msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
8900 msgstr ""
8901 "<literallayout class=\"normal\">\n"
8902 "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
8903
8904 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8905 #: sources.list.5.xml:208
8906 #, fuzzy
8907 msgid ""
8908 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
8909 "directory, and uses only the stable/contrib area."
8910 msgstr ""
8911 "Usa FTP para acceder al archivo en ftp.debian.org, debajo del directorio "
8912 "debian, y usa sólo la parte de stable/contrib."
8913
8914 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8915 #: sources.list.5.xml:210
8916 #, fuzzy, no-wrap
8917 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib"
8918 msgstr ""
8919 "<literallayout class=\"normal\">\n"
8920 "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib"
8921
8922 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8923 #: sources.list.5.xml:212
8924 #, fuzzy
8925 msgid ""
8926 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
8927 "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
8928 "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
8929 "a single FTP session will be used for both resource lines."
8930 msgstr ""
8931 "Usa FTP para acceder al archivo en ftp.debian.org, debajo del directorio "
8932 "debian, y usa sólo la parte de unstable/contrib. Si tanto esta línea como la "
8933 "del ejemplo anterior aparecen en <filename>sources.list</filename>, se usará "
8934 "sólo una sesión FTP para ambas."
8935
8936 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8937 #: sources.list.5.xml:216
8938 #, fuzzy, no-wrap
8939 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
8940 msgstr ""
8941 "<literallayout class=\"normal\">\n"
8942 "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib"
8943
8944 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8945 #: sources.list.5.xml:218
8946 #, fuzzy
8947 msgid ""
8948 "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US "
8949 "directory."
8950 msgstr ""
8951 "Usa HTTP para acceder al archivo en nonus.debian.org, bajo el directorio "
8952 "debian-non-US."
8953
8954 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8955 #: sources.list.5.xml:220
8956 #, fuzzy, no-wrap
8957 msgid "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free"
8958 msgstr ""
8959 "<literallayout class=\"normal\">\n"
8960 "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main\n"
8961 " contrib non-free"
8962
8963 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
8964 #: sources.list.5.xml:229
8965 #, fuzzy, no-wrap
8966 msgid "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
8967 msgstr ""
8968 "<literallayout class=\"normal\">\n"
8969 "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US\n"
8970 " unstable/binary-$(ARCH)/"
8971
8972 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8973 #: sources.list.5.xml:222
8974 #, fuzzy
8975 msgid ""
8976 "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US "
8977 "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
8978 "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-m68k</filename> on "
8979 "m68k, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
8980 "only illustrates how to use the substitution variable; non-us is no longer "
8981 "structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
8982 msgstr ""
8983 "Usa HTTP para acceder al archivo en nonus.debian.org, bajo el directorio "
8984 "debian-non-US, y usa sólo ficheros que se encuentren debajo de "
8985 "<filename>unstable/binary-i386</filename> en máquinas i386, "
8986 "<filename>unstable/binary-m68k</filename> en máquinas m68k, y así para todas "
8987 "las arquitecturas soportadas. (Dese cuenta que este ejemplo sólo sirve para "
8988 "ilustrar como se usa la variable de substitución, non-us ya no está "
8989 "estructurado de este modo)"
8990
8991 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8992 #: sources.list.5.xml:234
8993 #, fuzzy
8994 msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
8995 msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
8996
8997 #. type: <title></title>
8998 #: guide.sgml:4
8999 msgid "APT User's Guide"
9000 msgstr ""
9001
9002 #. type: <author></author>
9003 #: guide.sgml:6 offline.sgml:6
9004 msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
9005 msgstr ""
9006
9007 #. type: <version></version>
9008 #: guide.sgml:7
9009 msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
9010 msgstr ""
9011
9012 #. type: <abstract></abstract>
9013 #: guide.sgml:11
9014 msgid ""
9015 "This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
9016 msgstr ""
9017
9018 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
9019 #: guide.sgml:15
9020 msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
9021 msgstr ""
9022
9023 #. type: <p></p>
9024 #: guide.sgml:21 offline.sgml:22
9025 msgid ""
9026 "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
9027 "or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
9028 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
9029 "or (at your option) any later version."
9030 msgstr ""
9031
9032 #. type: <p></p>
9033 #: guide.sgml:24 offline.sgml:25
9034 msgid ""
9035 "For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file /usr/share/"
9036 "common-licenses/GPL for the full license."
9037 msgstr ""
9038
9039 #. type: <heading></heading>
9040 #: guide.sgml:32
9041 msgid "General"
9042 msgstr ""
9043
9044 #. type: <p></p>
9045 #: guide.sgml:38
9046 msgid ""
9047 "The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
9048 "prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
9049 "provide a way to install and remove packages as well as download new "
9050 "packages from the Internet."
9051 msgstr ""
9052
9053 #. type: <heading></heading>
9054 #: guide.sgml:39
9055 msgid "Anatomy of the Package System"
9056 msgstr ""
9057
9058 #. type: <p></p>
9059 #: guide.sgml:44
9060 msgid ""
9061 "The Debian packaging system has a large amount of information associated "
9062 "with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
9063 "the system. The most prominent of its features is the dependency system."
9064 msgstr ""
9065
9066 #. type: <p></p>
9067 #: guide.sgml:52
9068 msgid ""
9069 "The dependency system allows individual programs to make use of shared "
9070 "elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
9071 "used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
9072 "things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
9073 "in mail transport agents, X servers and so on."
9074 msgstr ""
9075
9076 #. type: <p></p>
9077 #: guide.sgml:57
9078 msgid ""
9079 "The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
9080 "concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
9081 "package requires another package to be installed at the same time to work "
9082 "properly."
9083 msgstr ""
9084
9085 #. type: <p></p>
9086 #: guide.sgml:63
9087 msgid ""
9088 "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
9089 "with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
9090 "simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
9091 "simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
9092 msgstr ""
9093
9094 #. type: <p></p>
9095 #: guide.sgml:73
9096 msgid ""
9097 "The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
9098 "means that a package, when installed with another package, will not work and "
9099 "may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
9100 "mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
9101 "have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
9102 "network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
9103 "system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
9104 "other mail transport agents."
9105 msgstr ""
9106
9107 #. type: <p></p>
9108 #: guide.sgml:83
9109 msgid ""
9110 "As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
9111 "to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
9112 "identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
9113 "the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
9114 "transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
9115 "mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
9116 "depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
9117 "trying to manually fix packages."
9118 msgstr ""
9119
9120 #. type: <p></p>
9121 #: guide.sgml:88
9122 msgid ""
9123 "At any given time a single dependency may be met by packages that are "
9124 "already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
9125 "issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
9126 "packages for installation."
9127 msgstr ""
9128
9129 #. type: <p></p>
9130 #: guide.sgml:102
9131 msgid ""
9132 "<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
9133 "command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
9134 "understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
9135 "install .deb archives from a <em>Source</em>."
9136 msgstr ""
9137
9138 #. type: <p></p>
9139 #: guide.sgml:109
9140 msgid ""
9141 "The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
9142 "the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
9143 "footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
9144 "fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
9145 "packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
9146 "instance,"
9147 msgstr ""
9148
9149 #. type: <example></example>
9150 #: guide.sgml:116
9151 #, no-wrap
9152 msgid ""
9153 "# apt-get update\n"
9154 "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
9155 "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9156 "Reading Package Lists... Done\n"
9157 "Building Dependency Tree... Done"
9158 msgstr ""
9159
9160 #. type: <p><taglist>
9161 #: guide.sgml:120
9162 msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
9163 msgstr ""
9164
9165 #. type: <p></p>
9166 #: guide.sgml:131
9167 msgid ""
9168 "Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
9169 "install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
9170 "upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
9171 "used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
9172 "the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
9173 "on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
9174 "<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
9175 msgstr ""
9176
9177 #. type: <p></p>
9178 #: guide.sgml:140
9179 msgid ""
9180 "Install is used to install packages by name. The package is automatically "
9181 "fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
9182 "the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
9183 "number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
9184 "Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
9185 "listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
9186 "anything other than its arguments are changed."
9187 msgstr ""
9188
9189 #. type: <p></p>
9190 #: guide.sgml:149
9191 msgid ""
9192 "Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
9193 "releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
9194 "set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
9195 "to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
9196 "upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
9197 "<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
9198 "prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
9199 msgstr ""
9200
9201 #. type: <p></p>
9202 #: guide.sgml:152
9203 msgid ""
9204 "It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
9205 "decisions may sometimes be quite surprising."
9206 msgstr ""
9207
9208 #. type: <p></p>
9209 #: guide.sgml:163
9210 msgid ""
9211 "<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
9212 "its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
9213 "option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
9214 "system has to download a large number of package it would be undesired to "
9215 "start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
9216 "the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
9217 "caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
9218 msgstr ""
9219
9220 #. type: <heading></heading>
9221 #: guide.sgml:168
9222 #, fuzzy
9223 msgid "DSelect"
9224 msgstr "APT con DSelect"
9225
9226 #. type: <p></p>
9227 #: guide.sgml:173
9228 msgid ""
9229 "The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
9230 "the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
9231 "to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
9232 "them."
9233 msgstr ""
9234
9235 #. type: <p></p>
9236 #: guide.sgml:184
9237 msgid ""
9238 "To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> "
9239 "and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
9240 "<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
9241 "remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each source can "
9242 "provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
9243 "combine them to form a complete set of packages. If you have a CDROM then it "
9244 "is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
9245 "have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
9246 "your CDROM before downloading from the Internet."
9247 msgstr ""
9248
9249 #. type: <example></example>
9250 #: guide.sgml:198
9251 #, no-wrap
9252 msgid ""
9253 " Set up a list of distribution source locations\n"
9254 "\t \n"
9255 " Please give the base URL of the debian distribution.\n"
9256 " The access schemes I know about are: http file\n"
9257 "\t \n"
9258 " For example:\n"
9259 " file:/mnt/debian,\n"
9260 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
9261 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
9262 " \n"
9263 " \n"
9264 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
9265 msgstr ""
9266
9267 #. type: <p></p>
9268 #: guide.sgml:205
9269 msgid ""
9270 "The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
9271 "archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
9272 "get."
9273 msgstr ""
9274
9275 #. type: <example></example>
9276 #: guide.sgml:212
9277 #, no-wrap
9278 msgid ""
9279 " Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
9280 " package file ending in a /. The distribution\n"
9281 " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
9282 " \n"
9283 " Distribution [stable]:"
9284 msgstr ""
9285
9286 #. type: <p></p>
9287 #: guide.sgml:222
9288 msgid ""
9289 "The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
9290 "em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
9291 "the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
9292 "and refers to packages that contain encryption technology or other things "
9293 "that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
9294 "into the US is legal however."
9295 msgstr ""
9296
9297 #. type: <example></example>
9298 #: guide.sgml:228
9299 #, no-wrap
9300 msgid ""
9301 " Please give the components to get\n"
9302 " The components are typically something like: main contrib non-free\n"
9303 " \n"
9304 " Components [main contrib non-free]:"
9305 msgstr ""
9306
9307 #. type: <p></p>
9308 #: guide.sgml:236
9309 msgid ""
9310 "The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
9311 "distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
9312 "packages while contrib and non-free contain things that have various "
9313 "restrictions placed on their use and distribution."
9314 msgstr ""
9315
9316 #. type: <p></p>
9317 #: guide.sgml:240
9318 msgid ""
9319 "Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
9320 "until you have specified all that you want."
9321 msgstr ""
9322
9323 #. type: <p></p>
9324 #: guide.sgml:247
9325 msgid ""
9326 "Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
9327 "available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of "
9328 "<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
9329 "<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
9330 "tt> has been run before."
9331 msgstr ""
9332
9333 #. type: <p></p>
9334 #: guide.sgml:253
9335 msgid ""
9336 "You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
9337 "the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
9338 "[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
9339 "them together."
9340 msgstr ""
9341
9342 #. type: <p></p>
9343 #: guide.sgml:258
9344 msgid ""
9345 "By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
9346 "have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
9347 "clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
9348 msgstr ""
9349
9350 #. type: <heading></heading>
9351 #: guide.sgml:264
9352 msgid "The Interface"
9353 msgstr ""
9354
9355 #. type: <p></p>
9356 #: guide.sgml:278
9357 msgid ""
9358 "Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
9359 "same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
9360 "do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
9361 "actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
9362 "actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
9363 "alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
9364 "then will print out some informative status messages so that you can "
9365 "estimate how far along it is and how much is left to do."
9366 msgstr ""
9367
9368 #. type: <heading></heading>
9369 #: guide.sgml:280
9370 msgid "Startup"
9371 msgstr ""
9372
9373 #. type: <p></p>
9374 #: guide.sgml:284
9375 msgid ""
9376 "Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
9377 "prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
9378 "At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
9379 "tt>."
9380 msgstr ""
9381
9382 #. type: <example></example>
9383 #: guide.sgml:289
9384 #, no-wrap
9385 msgid ""
9386 "# apt-get check\n"
9387 "Reading Package Lists... Done\n"
9388 "Building Dependency Tree... Done"
9389 msgstr ""
9390
9391 #. type: <p></p>
9392 #: guide.sgml:297
9393 msgid ""
9394 "The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
9395 "a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
9396 "If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
9397 "warning will be printed when apt-get exits."
9398 msgstr ""
9399
9400 #. type: <p></p>
9401 #: guide.sgml:303
9402 msgid ""
9403 "The final operation performs a detailed analysis of the system's "
9404 "dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
9405 "package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
9406 "will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
9407 msgstr ""
9408
9409 #. type: <example></example>
9410 #: guide.sgml:320
9411 #, no-wrap
9412 msgid ""
9413 "# apt-get check\n"
9414 "Reading Package Lists... Done\n"
9415 "Building Dependency Tree... Done\n"
9416 "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
9417 "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
9418 " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
9419 " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
9420 " blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
9421 " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
9422 " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
9423 " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
9424 " bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
9425 " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
9426 " Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
9427 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
9428 msgstr ""
9429
9430 #. type: <p></p>
9431 #: guide.sgml:329
9432 msgid ""
9433 "In this example the system has many problems, including a serious problem "
9434 "with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
9435 "printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
9436 "that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
9437 "problem is also included."
9438 msgstr ""
9439
9440 #. type: <p></p>
9441 #: guide.sgml:337
9442 msgid ""
9443 "There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
9444 "is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
9445 "packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
9446 "known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
9447 "The second is if a package installation fails during an operation. In this "
9448 "situation a package may have been unpacked without its dependents being "
9449 "installed."
9450 msgstr ""
9451
9452 #. type: <p></p>
9453 #: guide.sgml:345
9454 msgid ""
9455 "The second situation is much less serious than the first because APT places "
9456 "certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
9457 "supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
9458 "deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
9459 "<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
9460 "for easy continuation of failed maintainer scripts."
9461 msgstr ""
9462
9463 #. type: <p></p>
9464 #: guide.sgml:351
9465 msgid ""
9466 "However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
9467 "system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
9468 "immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
9469 "necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
9470 "the situation enough to allow APT to proceed."
9471 msgstr ""
9472
9473 #. type: <heading></heading>
9474 #: guide.sgml:356
9475 msgid "The Status Report"
9476 msgstr ""
9477
9478 #. type: <p></p>
9479 #: guide.sgml:363
9480 msgid ""
9481 "Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
9482 "happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
9483 "but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
9484 "final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
9485 "other relevant activities to the command being executed."
9486 msgstr ""
9487
9488 #. type: <heading></heading>
9489 #: guide.sgml:364
9490 msgid "The Extra Package list"
9491 msgstr ""
9492
9493 #. type: <example></example>
9494 #: guide.sgml:372
9495 #, no-wrap
9496 msgid ""
9497 "The following extra packages will be installed:\n"
9498 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
9499 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
9500 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
9501 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
9502 " ssh"
9503 msgstr ""
9504
9505 #. type: <p></p>
9506 #: guide.sgml:379
9507 msgid ""
9508 "The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
9509 "upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
9510 "generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
9511 "result of an Auto Install."
9512 msgstr ""
9513
9514 #. type: <heading></heading>
9515 #: guide.sgml:382
9516 msgid "The Packages to Remove"
9517 msgstr ""
9518
9519 #. type: <example></example>
9520 #: guide.sgml:389
9521 #, no-wrap
9522 msgid ""
9523 "The following packages will be REMOVED:\n"
9524 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
9525 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
9526 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
9527 " nas xpilot xfig"
9528 msgstr ""
9529
9530 #. type: <p></p>
9531 #: guide.sgml:399
9532 msgid ""
9533 "The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
9534 "from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
9535 "given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
9536 "The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
9537 "so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
9538 "that are going to be removed because they are only partially installed, "
9539 "possibly due to an aborted installation."
9540 msgstr ""
9541
9542 #. type: <heading></heading>
9543 #: guide.sgml:402
9544 msgid "The New Packages list"
9545 msgstr ""
9546
9547 #. type: <example></example>
9548 #: guide.sgml:406
9549 #, no-wrap
9550 msgid ""
9551 "The following NEW packages will installed:\n"
9552 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
9553 msgstr ""
9554
9555 #. type: <p></p>
9556 #: guide.sgml:411
9557 msgid ""
9558 "The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
9559 "listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
9560 "done."
9561 msgstr ""
9562
9563 #. type: <heading></heading>
9564 #: guide.sgml:414
9565 msgid "The Kept Back list"
9566 msgstr ""
9567
9568 #. type: <example></example>
9569 #: guide.sgml:419
9570 #, no-wrap
9571 msgid ""
9572 "The following packages have been kept back\n"
9573 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
9574 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
9575 msgstr ""
9576
9577 #. type: <p></p>
9578 #: guide.sgml:428
9579 msgid ""
9580 "Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
9581 "new versions of packages cannot be installed because they require new things "
9582 "or conflict with already installed things. In this case the package will "
9583 "appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
9584 "to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
9585 "to resolve their problems."
9586 msgstr ""
9587
9588 #. type: <heading></heading>
9589 #: guide.sgml:431
9590 msgid "Held Packages warning"
9591 msgstr ""
9592
9593 #. type: <example></example>
9594 #: guide.sgml:435
9595 #, no-wrap
9596 msgid ""
9597 "The following held packages will be changed:\n"
9598 " cvs"
9599 msgstr ""
9600
9601 #. type: <p></p>
9602 #: guide.sgml:441
9603 msgid ""
9604 "Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
9605 "case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
9606 "This should only happen during dist-upgrade or install."
9607 msgstr ""
9608
9609 #. type: <heading></heading>
9610 #: guide.sgml:444
9611 msgid "Final summary"
9612 msgstr ""
9613
9614 #. type: <p></p>
9615 #: guide.sgml:447
9616 msgid ""
9617 "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
9618 msgstr ""
9619
9620 #. type: <example></example>
9621 #: guide.sgml:452
9622 #, no-wrap
9623 msgid ""
9624 "206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
9625 "12 packages not fully installed or removed.\n"
9626 "Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
9627 msgstr ""
9628
9629 #. type: <p></p>
9630 #: guide.sgml:470
9631 msgid ""
9632 "The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
9633 "lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
9634 "installed that have new versions available. The second line indicates the "
9635 "number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
9636 "installation. The final line shows the space requirements that the "
9637 "installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
9638 "archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
9639 "fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
9640 "the archives required. The next number indicates the size difference between "
9641 "the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
9642 "roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
9643 "If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
9644 "the amount of space that will be freed."
9645 msgstr ""
9646
9647 #. type: <p></p>
9648 #: guide.sgml:473
9649 msgid ""
9650 "Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
9651 "to upgrade, they are similar to the previous examples."
9652 msgstr ""
9653
9654 #. type: <heading></heading>
9655 #: guide.sgml:477
9656 msgid "The Status Display"
9657 msgstr ""
9658
9659 #. type: <p></p>
9660 #: guide.sgml:481
9661 msgid ""
9662 "During the download of archives and package files APT prints out a series of "
9663 "status messages."
9664 msgstr ""
9665
9666 #. type: <example></example>
9667 #: guide.sgml:490
9668 #, no-wrap
9669 msgid ""
9670 "# apt-get update\n"
9671 "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
9672 "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9673 "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
9674 "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
9675 "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
9676 "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
9677 msgstr ""
9678
9679 #. type: <p></p>
9680 #: guide.sgml:500
9681 msgid ""
9682 "The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
9683 "fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
9684 "first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
9685 "all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
9686 "<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
9687 "inaccuracies."
9688 msgstr ""
9689
9690 #. type: <p></p>
9691 #: guide.sgml:509
9692 msgid ""
9693 "The next section of the status line is repeated once for each download "
9694 "thread and indicates the operation being performed and some useful "
9695 "information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
9696 "<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
9697 "first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
9698 "The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
9699 "archives it will contain the name of the package that is being fetched."
9700 msgstr ""
9701
9702 #. type: <p></p>
9703 #: guide.sgml:524
9704 msgid ""
9705 "Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
9706 "of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
9707 "<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
9708 "<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
9709 "the remote site. Once the download begins this is represented as "
9710 "<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
9711 "kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
9712 "to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
9713 "itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
9714 "values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
9715 "that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
9716 "regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
9717 "rate."
9718 msgstr ""
9719
9720 #. type: <p></p>
9721 #: guide.sgml:530
9722 msgid ""
9723 "The status display updates every half second to provide a constant feedback "
9724 "on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
9725 "is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
9726 "for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
9727 "display."
9728 msgstr ""
9729
9730 #. type: <heading></heading>
9731 #: guide.sgml:535
9732 msgid "Dpkg"
9733 msgstr ""
9734
9735 #. type: <p></p>
9736 #: guide.sgml:542
9737 msgid ""
9738 "APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
9739 "to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
9740 "<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
9741 "packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
9742 "each question there is usually a description of what it is asking and the "
9743 "questions are too varied to discuss completely here."
9744 msgstr ""
9745
9746 #. type: <title></title>
9747 #: offline.sgml:4
9748 msgid "Using APT Offline"
9749 msgstr ""
9750
9751 #. type: <version></version>
9752 #: offline.sgml:7
9753 msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
9754 msgstr ""
9755
9756 #. type: <abstract></abstract>
9757 #: offline.sgml:12
9758 msgid ""
9759 "This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
9760 "specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
9761 msgstr ""
9762
9763 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
9764 #: offline.sgml:16
9765 msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
9766 msgstr ""
9767
9768 #. type: <heading></heading>
9769 #: offline.sgml:32
9770 msgid "Introduction"
9771 msgstr ""
9772
9773 #. type: <heading></heading>
9774 #: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
9775 msgid "Overview"
9776 msgstr ""
9777
9778 #. type: <p></p>
9779 #: offline.sgml:40
9780 msgid ""
9781 "Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
9782 "media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
9783 "machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
9784 "fast connection but they are physically distant."
9785 msgstr ""
9786
9787 #. type: <p></p>
9788 #: offline.sgml:51
9789 msgid ""
9790 "The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
9791 "SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
9792 "archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
9793 "to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
9794 "them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
9795 "possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
9796 "different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
9797 "the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
9798 "bad or no connection."
9799 msgstr ""
9800
9801 #. type: <p></p>
9802 #: offline.sgml:57
9803 msgid ""
9804 "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
9805 "essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
9806 "that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
9807 "names such as ext2, fat32 or vfat."
9808 msgstr ""
9809
9810 #. type: <heading></heading>
9811 #: offline.sgml:63
9812 msgid "Using APT on both machines"
9813 msgstr ""
9814
9815 #. type: <p><example>
9816 #: offline.sgml:71
9817 msgid ""
9818 "APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
9819 "basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
9820 "remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
9821 "to download. The disk directory structure should look like:"
9822 msgstr ""
9823
9824 #. type: <example></example>
9825 #: offline.sgml:80
9826 #, no-wrap
9827 msgid ""
9828 " /disc/\n"
9829 " archives/\n"
9830 " partial/\n"
9831 " lists/\n"
9832 " partial/\n"
9833 " status\n"
9834 " sources.list\n"
9835 " apt.conf"
9836 msgstr ""
9837
9838 #. type: <heading></heading>
9839 #: offline.sgml:88
9840 #, fuzzy
9841 msgid "The configuration file"
9842 msgstr "Programa para la consulta de configuración de APT"
9843
9844 #. type: <p></p>
9845 #: offline.sgml:96
9846 msgid ""
9847 "The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
9848 "use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
9849 "contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
9850 "the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
9851 "<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
9852 "use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
9853 msgstr ""
9854
9855 #. type: <p><example>
9856 #: offline.sgml:100
9857 msgid ""
9858 "<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
9859 "disc:"
9860 msgstr ""
9861
9862 #. type: <example></example>
9863 #: offline.sgml:124
9864 #, no-wrap
9865 msgid ""
9866 " APT\n"
9867 " {\n"
9868 " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
9869 " the remote APT what architecture the target machine is */\n"
9870 " Architecture \"i386\";\n"
9871 " \n"
9872 " Get::Download-Only \"true\";\n"
9873 " };\n"
9874 " \n"
9875 " Dir\n"
9876 " {\n"
9877 " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
9878 " the /var/lib/dpkg default */\n"
9879 " State \"/disc/\";\n"
9880 " State::status \"status\";\n"
9881 "\n"
9882 " // Binary caches will be stored locally\n"
9883 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
9884 " Cache \"/tmp/\";\n"
9885 " \n"
9886 " // Location of the source list.\n"
9887 " Etc \"/disc/\";\n"
9888 " };"
9889 msgstr ""
9890
9891 #. type: </example></p>
9892 #: offline.sgml:129
9893 msgid ""
9894 "More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
9895 "configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
9896 msgstr ""
9897
9898 #. type: <p><example>
9899 #: offline.sgml:136
9900 msgid ""
9901 "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
9902 "var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
9903 "outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
9904 "em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources."
9905 "list. On the remote machine execute the following:"
9906 msgstr ""
9907
9908 #. type: <example></example>
9909 #: offline.sgml:142
9910 #, no-wrap
9911 msgid ""
9912 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9913 " # apt-get update\n"
9914 " [ APT fetches the package files ]\n"
9915 " # apt-get dist-upgrade\n"
9916 " [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
9917 msgstr ""
9918
9919 #. type: </example></p>
9920 #: offline.sgml:149
9921 msgid ""
9922 "The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
9923 "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
9924 "such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating "
9925 "your selections back to the local computer."
9926 msgstr ""
9927
9928 #. type: <p><example>
9929 #: offline.sgml:153
9930 msgid ""
9931 "Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
9932 "the target machine. Take the disc back and run:"
9933 msgstr ""
9934
9935 #. type: <example></example>
9936 #: offline.sgml:159
9937 #, no-wrap
9938 msgid ""
9939 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9940 " # apt-get check\n"
9941 " [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
9942 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
9943 " [ Or any other APT command ]"
9944 msgstr ""
9945
9946 #. type: <p></p>
9947 #: offline.sgml:165
9948 msgid ""
9949 "It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
9950 "local one. This is very important!"
9951 msgstr ""
9952
9953 #. type: <p></p>
9954 #: offline.sgml:172
9955 msgid ""
9956 "If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
9957 "status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
9958 "machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
9959 "the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
9960 "status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
9961 msgstr ""
9962
9963 #. type: <heading></heading>
9964 #: offline.sgml:178
9965 msgid "Using APT and wget"
9966 msgstr ""
9967
9968 #. type: <p></p>
9969 #: offline.sgml:185
9970 msgid ""
9971 "<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
9972 "any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
9973 "already has a list of available packages."
9974 msgstr ""
9975
9976 #. type: <p></p>
9977 #: offline.sgml:190
9978 msgid ""
9979 "The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
9980 "downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
9981 "option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
9982 "packages."
9983 msgstr ""
9984
9985 #. type: <heading></heading>
9986 #: offline.sgml:196
9987 #, fuzzy
9988 msgid "Operation"
9989 msgstr "Opciones"
9990
9991 #. type: <p><example>
9992 #: offline.sgml:200
9993 msgid ""
9994 "Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
9995 "We merely use the standard APT commands to generate the file list."
9996 msgstr ""
9997
9998 #. type: <example></example>
9999 #: offline.sgml:205
10000 #, no-wrap
10001 msgid ""
10002 " # apt-get dist-upgrade \n"
10003 " [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
10004 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
10005 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
10006 msgstr ""
10007
10008 #. type: </example></p>
10009 #: offline.sgml:210
10010 msgid ""
10011 "Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
10012 "upgrade."
10013 msgstr ""
10014
10015 #. type: <p></p>
10016 #: offline.sgml:216
10017 msgid ""
10018 "The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
10019 "execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
10020 "with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
10021 "output on the disc."
10022 msgstr ""
10023
10024 #. type: <p><example>
10025 #: offline.sgml:219
10026 msgid "The remote machine would do something like"
10027 msgstr ""
10028
10029 #. type: <example></example>
10030 #: offline.sgml:223
10031 #, no-wrap
10032 msgid ""
10033 " # cd /disc\n"
10034 " # sh -x ./wget-script\n"
10035 " [ wait.. ]"
10036 msgstr ""
10037
10038 #. type: </example><example>
10039 #: offline.sgml:228
10040 msgid ""
10041 "Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
10042 "installation can proceed using,"
10043 msgstr ""
10044
10045 #. type: <example></example>
10046 #: offline.sgml:230
10047 #, no-wrap
10048 msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
10049 msgstr ""
10050
10051 #. type: </example></p>
10052 #: offline.sgml:234
10053 msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
10054 msgstr ""
10055
10056 #, fuzzy
10057 #~ msgid ""
10058 #~ "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
10059 #~ "suite of tools, all tools make use of the configuration file and a common "
10060 #~ "command line parser to provide a uniform environment. When an APT tool "
10061 #~ "starts up it will read the configuration specified by the "
10062 #~ "<envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if any) and then read the "
10063 #~ "files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> then read the main "
10064 #~ "configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal> then "
10065 #~ "finally apply the command line options to override the configuration "
10066 #~ "directives, possibly loading even more config files."
10067 #~ msgstr ""
10068 #~ "<filename>apt.conf</filename> es el fichero principal de configuración "
10069 #~ "del conjunto de herramientas APT, todas las herramientas hacen uso del "
10070 #~ "fichero de configuración y un analizador común de sintaxis de la línea de "
10071 #~ "órdenes para proporcionar un entorno uniforme. Cuando se inicia una "
10072 #~ "utilidad APT, este leerá la configuración especificada en la variable de "
10073 #~ "entorno <envar>APT_CONFIG</envar> (si existe), luego leerá los ficheos en "
10074 #~ "<literal>Dir::Etc::Parts</literal>, entonces leerá el fichero de "
10075 #~ "configuración principal especificado por <literal>Dir::Etc::main</"
10076 #~ "literal>, finalmente aplicará las opciones de la línea de órdenes para "
10077 #~ "reescribir la directrices de la configuración, posiblemente cargando "
10078 #~ "incluso más ficheros de configuración."
10079
10080 #, fuzzy
10081 #~ msgid "<filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>"
10082 #~ msgstr "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>"
10083
10084 #, fuzzy
10085 #~ msgid "/usr/share/doc/apt/"
10086 #~ msgstr "/usr/share/doc/apt/"
10087
10088 #, fuzzy
10089 #~ msgid "<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</>"
10090 #~ msgstr "<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</>"
10091
10092 #, fuzzy
10093 #~ msgid "<filename>/etc/apt.conf</>"
10094 #~ msgstr "<filename>/etc/apt.conf</>"
10095
10096 #, fuzzy
10097 #~ msgid "/var/lib/apt"
10098 #~ msgstr "/var/lib/apt"
10099
10100 #, fuzzy
10101 #~ msgid "/var/cache/apt"
10102 #~ msgstr "/var/cache/apt"
10103
10104 #, fuzzy
10105 #~ msgid ""
10106 #~ "\n"
10107 #~ " <VarListEntry><term><option/-h/</><term><option/--help/</>\n"
10108 #~ " <ListItem><Para>\n"
10109 #~ " Show a short usage summary.\n"
10110 #~ " </VarListEntry>\n"
10111 #~ " \n"
10112 #~ " <VarListEntry><term><option/-v/</><term><option/--version/</>\n"
10113 #~ " <ListItem><Para>\n"
10114 #~ " Show the program version.\n"
10115 #~ " </VarListEntry>\n"
10116 #~ "\n"
10117 #~ " <VarListEntry><term><option/-c/</><term><option/--config-file/</>\n"
10118 #~ " <ListItem><Para>\n"
10119 #~ " Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
10120 #~ " The program will read the default configuration file and then this \n"
10121 #~ " configuration file. See &apt-conf; for syntax information. \n"
10122 #~ " </VarListEntry>\n"
10123 #~ " \n"
10124 #~ " <VarListEntry><term><option/-o/</><term><option/--option/</>\n"
10125 #~ " <ListItem><Para>\n"
10126 #~ " Set a Configuration Option; This will set an arbitary "
10127 #~ "configuration \n"
10128 #~ " option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</>.\n"
10129 #~ " </VarListEntry>\n"
10130 #~ msgstr ""
10131 #~ "\n"
10132 #~ " <VarListEntry><term><option/-h/</><term><option/--help/</>\n"
10133 #~ " <ListItem><Para>\n"
10134 #~ " Muestra un breve resumen del modo de uso.\n"
10135 #~ " </VarListEntry>\n"
10136 #~ " \n"
10137 #~ " <VarListEntry><term><option/-v/</><term><option/--version/</>\n"
10138 #~ " <ListItem><Para>\n"
10139 #~ " Muestra la versión del programa.\n"
10140 #~ " </VarListEntry>\n"
10141 #~ "\n"
10142 #~ " <VarListEntry><term><option/-c/</><term><option/--config-file/</>\n"
10143 #~ " <ListItem><Para>\n"
10144 #~ " Especifica el fichero de configuración a usar.\n"
10145 #~ " El programa leerá el fichero de configuración por omisión y luego\n"
10146 #~ " este otro. Lea &apt-conf; para más información acerca de la "
10147 #~ "sintaxis.\n"
10148 #~ " </VarListEntry>\n"
10149 #~ " \n"
10150 #~ " <VarListEntry><term><option/-o/</><term><option/--option/</>\n"
10151 #~ " <ListItem><Para>\n"
10152 #~ " Establece una opción de configuración. La sintaxis es <option>-o\n"
10153 #~ " Foo::Bar=bar</>. \n"
10154 #~ " </VarListEntry>\n"
10155
10156 #, fuzzy
10157 #~ msgid ""
10158 #~ "&apt-docinfo;\n"
10159 #~ " \n"
10160 #~ " "
10161 #~ msgstr ""
10162 #~ "&apt-docinfo;\n"
10163 #~ " \n"
10164 #~ " "
10165
10166 #, fuzzy
10167 #~ msgid "<manvolnum>5</manvolnum>"
10168 #~ msgstr "<manvolnum>8</manvolnum>"
10169
10170 #, fuzzy
10171 #~ msgid ""
10172 #~ "Syntacticly the configuration language is modeled after what the ISC "
10173 #~ "tools such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</"
10174 #~ "literal> are treated as comments (ignored). Each line is of the form"
10175 #~ msgstr ""
10176 #~ "Sintácticamente, el lenguaje de configuración es modelado como en "
10177 #~ "utilidades ISC, como bind y dhcp. Las líneas que comienzan con <literal>//"
10178 #~ "</literal> se tratan como comentarios (se ignoran). Cada línea es de la "
10179 #~ "forma"
10180
10181 #, fuzzy
10182 #~ msgid ""
10183 #~ "<literallayout class=\"normal\">\n"
10184 #~ "APT::Get::Assume-Yes \"true\";"
10185 #~ msgstr ""
10186 #~ "<literallayout class=\"normal\">\n"
10187 #~ "APT::Get::Assume-Yes \"true\";"
10188
10189 #, fuzzy
10190 #~ msgid ""
10191 #~ "</literallayout> The trailing semicolon is required and the quotes are "
10192 #~ "optional. A new scope can be opened with curly braces, like: "
10193 #~ "<informalexample>"
10194 #~ msgstr ""
10195 #~ "</literallayout> Los espacios entre los dos puntos son obligatorios, y "
10196 #~ "las comillas son opcionales. Un nuevo ámbito puede abrirse con llaves, "
10197 #~ "por ejemplo: <informalexample>"
10198
10199 #, fuzzy
10200 #~ msgid ""
10201 #~ "Disable Immediate Configuration; This dangerous option disables some of "
10202 #~ "APT's ordering code to cause it to make fewer dpkg calls. Doing so may be "
10203 #~ "necessary on some extremely slow single user systems but is very "
10204 #~ "dangerous and may cause package install scripts to fail or worse. Use at "
10205 #~ "your own risk."
10206 #~ msgstr ""
10207 #~ "Deshabilita la configuración inmediata: Esta peligrosa opción deshabilita "
10208 #~ "algunas partes del código de ordenación de APT para inducir a éste a "
10209 #~ "hacer pocas llamadas a dpkg. Hacer esto podría ser necesario en algún "
10210 #~ "sistema de usuario extremadamente lento, pero sería muy peligroso y "
10211 #~ "podría causar que los scripts de instalación del paquete fallaran o algo "
10212 #~ "peor. Úselo a su cuenta y riesgo."
10213
10214 #, fuzzy
10215 #~ msgid ""
10216 #~ "<literallayout class=\"normal\">\n"
10217 #~ "\"/cdrom/\"::Mount \"foo\";"
10218 #~ msgstr ""
10219 #~ "<literallayout class=\"normal\">\n"
10220 #~ "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
10221
10222 #, fuzzy
10223 #~ msgid ""
10224 #~ "</literallayout> within the cdrom block. It is important to have the "
10225 #~ "trailing slash. Unmount commands can be specified using UMount."
10226 #~ msgstr ""
10227 #~ "</literallayout> dentro del bloque cdrom. Es importante no tener una "
10228 #~ "barra final. Las órdenes de unmount pueden especificarse usando UMount."
10229
10230 #, fuzzy
10231 #~ msgid ""
10232 #~ "Most of the options in the <literal>debug</literal> section are not "
10233 #~ "interesting to the normal user, however <literal>Debug::"
10234 #~ "pkgProblemResolver</literal> shows interesting output about the decisions "
10235 #~ "dist-upgrade makes. <literal>Debug::NoLocking</literal> disables file "
10236 #~ "locking so APT can do some operations as non-root and <literal>Debug::"
10237 #~ "pkgDPkgPM</literal> will print out the command line for each dpkg "
10238 #~ "invokation. <literal>Debug::IdentCdrom</literal> will disable the "
10239 #~ "inclusion of statfs data in CDROM IDs."
10240 #~ msgstr ""
10241 #~ "La mayoría de las opciones de la sección <literal>debug</literal> no son "
10242 #~ "interesantes para el usuario normal, sin embargo <literal>Debug::"
10243 #~ "pkgProblemResolver</literal> muestra una salida interesante acerca de las "
10244 #~ "decisiones que realiza dist-upgrade. <literal>Debug::NoLocking</literal> "
10245 #~ "deshabilita el bloqueo de fichero de forma que APT puede realizar algunas "
10246 #~ "operaciones sin permisos de superusuario y <literal>Debug::pkgDPkgPM</"
10247 #~ "literal> mostrará la línea de órdenes para cada llamada a dpkg. "
10248 #~ "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> deshabilitará la inclusión de datos "
10249 #~ "de statfs en los ID's de los CDROM."
10250
10251 #, fuzzy
10252 #~ msgid "&manbugs; &manauthor;"
10253 #~ msgstr "&manbugs; &manauthor;"
10254
10255 #, fuzzy
10256 #~ msgid "<manvolnum>8</manvolnum>"
10257 #~ msgstr "<manvolnum>8</manvolnum>"
10258
10259 #, fuzzy
10260 #~ msgid ""
10261 #~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">shell</arg>\n"
10262 #~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">dump</arg>"
10263 #~ msgstr ""
10264 #~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">add</arg>\n"
10265 #~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">ident</arg>"
10266
10267 #, fuzzy
10268 #~ msgid ""
10269 #~ "&apt-docinfo;\n"
10270 #~ "\n"
10271 #~ " "
10272 #~ msgstr ""
10273 #~ "&apt-docinfo;\n"
10274 #~ " \n"
10275 #~ " "
10276
10277 #, fuzzy
10278 #~ msgid "</programlisting> Then:"
10279 #~ msgstr "</programlisting> Entonces:"
10280
10281 #, fuzzy
10282 #~ msgid "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>"
10283 #~ msgstr "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>"
10284
10285 #, fuzzy
10286 #~ msgid ""
10287 #~ "Locations to fetch packages from. Configuration Item: <literal>Dir::Etc::"
10288 #~ "SourceList</literal>."
10289 #~ msgstr ""
10290 #~ "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:558 apt-cache.es.8.sgml:558 apt-get.es.8."
10291 #~ "sgml:558 #-#-#-#-#\n"
10292 #~ "Fichero que contiene los sitios de donde se obtienen los paquetes. Opción "
10293 #~ "de configuración: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.\n"
10294 #~ "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:1091 apt-cache.es.8.sgml:1091 apt-get.es.8."
10295 #~ "sgml:1091 #-#-#-#-#\n"
10296 #~ "Fichero que contiene los sitios de donde se obtienen los paquetes. Opción "
10297 #~ "de Configuración: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.\n"
10298 #~ "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:558 apt-cache.es.8.sgml:558 apt-get.es.8."
10299 #~ "sgml:558 #-#-#-#-#\n"
10300 #~ "Fichero que contiene los sitios de donde se obtienen los paquetes. Opción "
10301 #~ "de configuración: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.\n"
10302 #~ "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:1091 apt-cache.es.8.sgml:1091 apt-get.es.8."
10303 #~ "sgml:1091 #-#-#-#-#\n"
10304 #~ "Fichero que contiene los sitios de donde se obtienen los paquetes. Opción "
10305 #~ "de Configuración: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.\n"
10306 #~ "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:558 apt-cache.es.8.sgml:558 apt-get.es.8."
10307 #~ "sgml:558 #-#-#-#-#\n"
10308 #~ "Fichero que contiene los sitios de donde se obtienen los paquetes. Opción "
10309 #~ "de configuración: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.\n"
10310 #~ "#-#-#-#-# apt-cdrom.es.8.sgml:1091 apt-cache.es.8.sgml:1091 apt-get.es.8."
10311 #~ "sgml:1091 #-#-#-#-#\n"
10312 #~ "Fichero que contiene los sitios de donde se obtienen los paquetes. Opción "
10313 #~ "de Configuración: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>."
10314
10315 #, fuzzy
10316 #~ msgid "<filename>&statedir;/lists/</filename>"
10317 #~ msgstr "<filename>&statedir;/lists/</filename>"
10318
10319 #, fuzzy
10320 #~ msgid "<filename>&statedir;/lists/partial/</filename>"
10321 #~ msgstr "<filename>&statedir;/lists/partial/</filename>"
10322
10323 #, fuzzy
10324 #~ msgid ""
10325 #~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">update</arg>\n"
10326 #~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">upgrade</arg>\n"
10327 #~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">dselect-upgrade</arg>\n"
10328 #~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">install <arg rep=\"repeat\" choice="
10329 #~ "\"plain\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg>\n"
10330 #~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">remove <arg rep=\"repeat\" choice="
10331 #~ "\"plain\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg>\n"
10332 #~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">source <arg rep=\"repeat\" choice="
10333 #~ "\"plain\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg>\n"
10334 #~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">build-dep <arg rep=\"repeat\" choice="
10335 #~ "\"plain\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg>\n"
10336 #~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">check</arg>\n"
10337 #~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">clean</arg>\n"
10338 #~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">autoclean</arg>"
10339 #~ msgstr ""
10340 #~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">update</arg>\n"
10341 #~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">upgrade</arg>\n"
10342 #~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">dselect-upgrade</arg>\n"
10343 #~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">install <arg rep=\"repeat\" choice="
10344 #~ "\"plain\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg>\n"
10345 #~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">remove <arg rep=\"repeat\" choice="
10346 #~ "\"plain\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg>\n"
10347 #~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">source <arg rep=\"repeat\" choice="
10348 #~ "\"plain\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg>\n"
10349 #~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">build-dep <arg rep=\"repeat\" choice="
10350 #~ "\"plain\"><replaceable>paquete</replaceable></arg></arg>\n"
10351 #~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">check</arg>\n"
10352 #~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">clean</arg>\n"
10353 #~ "<arg rep=\"norepeat\" choice=\"opt\">autoclean</arg>"
10354
10355 #, fuzzy
10356 #~ msgid "<filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename>"
10357 #~ msgstr "<filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename>"
10358
10359 #, fuzzy
10360 #~ msgid ""
10361 #~ "APT configuration file fragments Configuration Item: <literal>Dir::Etc::"
10362 #~ "Parts</literal>."
10363 #~ msgstr ""
10364 #~ "Directorio con fragmentos de ficheros de configuración APT. Opción de "
10365 #~ "Configuración: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>."
10366
10367 #, fuzzy
10368 #~ msgid "<filename>&cachedir;/archives/</filename>"
10369 #~ msgstr "<filename>&cachedir;/archives/</filename>"
10370
10371 #, fuzzy
10372 #~ msgid ""
10373 #~ "Storage area for retrieved package files. Configuration Item: "
10374 #~ "<literal>Dir::Cache::Archives</literal>."
10375 #~ msgstr ""
10376 #~ "Directorio donde se guardan los paquetes obtenidos. Opción de "
10377 #~ "Configuración: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>."
10378
10379 #, fuzzy
10380 #~ msgid "<filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>"
10381 #~ msgstr "<filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>"
10382
10383 #, fuzzy
10384 #~ msgid ""
10385 #~ "APT is a management system for software packages. It is still under "
10386 #~ "development; the snazzy front ends are not yet available. In the "
10387 #~ "meantime, please see B<apt-get>(8)."
10388 #~ msgstr ""
10389 #~ "APT es un sistema de gestión de paquetes de software. No hay aún "
10390 #~ "interfaces amigables para éste, ya que está aún en desarrollo. Consulte "
10391 #~ "mientras tanto, B<apt-get>(8)."