* apt-pkg/contrib/fileutl.cc:
[ntk/apt.git] / doc / po / de.po
1 # Translation of apt-doc to German
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3 # This file is distributed under the same license as the apt-doc package.
4 # Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2009.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt-doc 0.7.24\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-01-20 12:18+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-12-31 17:41+GMT\n"
12 "Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
13 "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: apt.8:17
20 #, no-wrap
21 msgid "apt"
22 msgstr "apt"
23
24 #. type: TH
25 #: apt.8:17
26 #, no-wrap
27 msgid "16 June 1998"
28 msgstr "16. Juni 1998"
29
30 #. type: TH
31 #: apt.8:17
32 #, no-wrap
33 msgid "Debian GNU/Linux"
34 msgstr "Debian GNU/Linux"
35
36 #. type: SH
37 #: apt.8:18
38 #, no-wrap
39 msgid "NAME"
40 msgstr "NAME"
41
42 #. type: Plain text
43 #: apt.8:20
44 msgid "apt - Advanced Package Tool"
45 msgstr "apt - Fortschrittliches Paketwerkzeug (Advanced Package Tool)"
46
47 #. type: SH
48 #: apt.8:20
49 #, no-wrap
50 msgid "SYNOPSIS"
51 msgstr "ÜBERSICHT"
52
53 #. type: Plain text
54 #: apt.8:22
55 msgid "B<apt>"
56 msgstr "B<apt>"
57
58 #. type: SH
59 #: apt.8:22
60 #, no-wrap
61 msgid "DESCRIPTION"
62 msgstr "BESCHREIBUNG"
63
64 #. type: Plain text
65 #: apt.8:31
66 msgid ""
67 "APT is a management system for software packages. For normal day to day "
68 "package management there are several frontends available, such as B<aptitude>"
69 "(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some "
70 "options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
71 msgstr ""
72 "APT ist ein Verwaltungssystem für Softwarepakete. Für normale alltägliche "
73 "Paketverwaltung sind mehrere Oberflächen, wie B<aptitude>(8) für die "
74 "Befehlszeile oder B<synaptic>(8) für das X-Window-System, verfügbar. Einige "
75 "Optionen sind jedoch nur in B<apt-get>(8) implementiert."
76
77 #. type: SH
78 #: apt.8:31
79 #, no-wrap
80 msgid "OPTIONS"
81 msgstr "OPTIONEN"
82
83 #. type: Plain text
84 #: apt.8:33 apt.8:35
85 msgid "None."
86 msgstr "Keine"
87
88 #. type: SH
89 #: apt.8:33
90 #, no-wrap
91 msgid "FILES"
92 msgstr "DATEIEN"
93
94 #. type: SH
95 #: apt.8:35
96 #, no-wrap
97 msgid "SEE ALSO"
98 msgstr "SIEHE AUCH"
99
100 #. type: Plain text
101 #: apt.8:42
102 msgid ""
103 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
104 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
105 msgstr ""
106 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
107 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
108
109 #. type: SH
110 #: apt.8:42
111 #, no-wrap
112 msgid "DIAGNOSTICS"
113 msgstr "DIAGNOSE"
114
115 #. type: Plain text
116 #: apt.8:44
117 msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
118 msgstr "apt gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal 100 bei Fehlern."
119
120 #. type: SH
121 #: apt.8:44
122 #, no-wrap
123 msgid "BUGS"
124 msgstr "FEHLER"
125
126 #. type: Plain text
127 #: apt.8:46
128 msgid "This manpage isn't even started."
129 msgstr "Diese Handbuchseite wurde noch nicht mal begonnen."
130
131 #. type: Plain text
132 #: apt.8:55
133 msgid ""
134 "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
135 "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
136 "B<reportbug>(1) command."
137 msgstr ""
138 "Siehe auch E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Wenn Sie einen Fehler in "
139 "B<apt> berichten möchten, sehen Sie sich bitte I</usr/share/doc/debian/bug-"
140 "reporting.txt> oder den Befehl B<reportbug>(1) an."
141
142 #. type: SH
143 #: apt.8:55
144 #, no-wrap
145 msgid "AUTHOR"
146 msgstr "AUTOR"
147
148 #. type: Plain text
149 #: apt.8:56
150 msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
151 msgstr "apt wurde vom APT-Team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt> geschrieben."
152
153 #. type: Plain text
154 #: apt.ent:2
155 msgid "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
156 msgstr "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
157
158 #. type: Plain text
159 #: apt.ent:10
160 msgid ""
161 "<!-- Some common paths.. --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> <!"
162 "ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
163 "\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY "
164 "aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/var/"
165 "lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
166 msgstr ""
167 "<!-- Einige häufige Pfade ... --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> <!"
168 "ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
169 "\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY "
170 "aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/var/"
171 "lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
172
173 #. type: Plain text
174 #: apt.ent:17
175 #, no-wrap
176 msgid ""
177 "<!-- Cross references to other man pages -->\n"
178 "<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n"
179 " <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n"
180 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
181 " </citerefentry>\"\n"
182 ">\n"
183 msgstr ""
184 "<!-- Querverweise auf andere Handbuchseiten -->\n"
185 "<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n"
186 " <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n"
187 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
188 " </citerefentry>\"\n"
189 ">\n"
190
191 #. type: Plain text
192 #: apt.ent:23
193 #, no-wrap
194 msgid ""
195 "<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n"
196 " <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n"
197 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
198 " </citerefentry>\"\n"
199 ">\n"
200 msgstr ""
201 "<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n"
202 " <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n"
203 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
204 " </citerefentry>\"\n"
205 ">\n"
206
207 #. type: Plain text
208 #: apt.ent:29
209 #, no-wrap
210 msgid ""
211 "<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n"
212 " <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n"
213 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
214 " </citerefentry>\"\n"
215 ">\n"
216 msgstr ""
217 "<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n"
218 " <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n"
219 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
220 " </citerefentry>\"\n"
221 ">\n"
222
223 #. type: Plain text
224 #: apt.ent:35
225 #, no-wrap
226 msgid ""
227 "<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n"
228 " <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n"
229 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
230 " </citerefentry>\"\n"
231 ">\n"
232 msgstr ""
233 "<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n"
234 " <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n"
235 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
236 " </citerefentry>\"\n"
237 ">\n"
238
239 #. type: Plain text
240 #: apt.ent:41
241 #, no-wrap
242 msgid ""
243 "<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n"
244 " <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n"
245 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
246 " </citerefentry>\"\n"
247 ">\n"
248 msgstr ""
249 "<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n"
250 " <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n"
251 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
252 " </citerefentry>\"\n"
253 ">\n"
254
255 #. type: Plain text
256 #: apt.ent:47
257 #, no-wrap
258 msgid ""
259 "<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n"
260 " <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n"
261 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
262 " </citerefentry>\"\n"
263 ">\n"
264 msgstr ""
265 "<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n"
266 " <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n"
267 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
268 " </citerefentry>\"\n"
269 ">\n"
270
271 #. type: Plain text
272 #: apt.ent:53
273 #, no-wrap
274 msgid ""
275 "<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n"
276 " <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n"
277 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
278 " </citerefentry>\"\n"
279 ">\n"
280 msgstr ""
281 "<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n"
282 " <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n"
283 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
284 " </citerefentry>\"\n"
285 ">\n"
286
287 #. type: Plain text
288 #: apt.ent:59
289 #, no-wrap
290 msgid ""
291 "<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n"
292 " <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n"
293 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
294 " </citerefentry>\"\n"
295 ">\n"
296 msgstr ""
297 "<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n"
298 " <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n"
299 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
300 " </citerefentry>\"\n"
301 ">\n"
302
303 #. type: Plain text
304 #: apt.ent:65
305 #, no-wrap
306 msgid ""
307 "<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n"
308 " <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n"
309 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
310 " </citerefentry>\"\n"
311 ">\n"
312 msgstr ""
313 "<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n"
314 " <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n"
315 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
316 " </citerefentry>\"\n"
317 ">\n"
318
319 #. type: Plain text
320 #: apt.ent:72
321 #, no-wrap
322 msgid ""
323 "<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n"
324 " <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n"
325 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
326 " </citerefentry>\"\n"
327 ">\n"
328 msgstr ""
329 "<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n"
330 " <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n"
331 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
332 " </citerefentry>\"\n"
333 ">\n"
334
335 #. type: Plain text
336 #: apt.ent:78
337 #, no-wrap
338 msgid ""
339 "<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n"
340 " <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n"
341 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
342 " </citerefentry>\"\n"
343 ">\n"
344 msgstr ""
345 "<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n"
346 " <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n"
347 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
348 " </citerefentry>\"\n"
349 ">\n"
350
351 #. type: Plain text
352 #: apt.ent:84
353 #, no-wrap
354 msgid ""
355 "<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
356 " <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
357 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
358 " </citerefentry>\"\n"
359 ">\n"
360 msgstr ""
361 "<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
362 " <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
363 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
364 " </citerefentry>\"\n"
365 ">\n"
366
367 #. type: Plain text
368 #: apt.ent:90
369 #, no-wrap
370 msgid ""
371 "<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n"
372 " <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n"
373 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
374 " </citerefentry>\"\n"
375 ">\n"
376 msgstr ""
377 "<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n"
378 " <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n"
379 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
380 " </citerefentry>\"\n"
381 ">\n"
382
383 #. type: Plain text
384 #: apt.ent:96
385 #, no-wrap
386 msgid ""
387 "<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n"
388 " <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n"
389 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
390 " </citerefentry>\"\n"
391 ">\n"
392 msgstr ""
393 "<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n"
394 " <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n"
395 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
396 " </citerefentry>\"\n"
397 ">\n"
398
399 #. type: Plain text
400 #: apt.ent:102
401 #, no-wrap
402 msgid ""
403 "<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
404 " <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
405 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
406 " </citerefentry>\"\n"
407 ">\n"
408 msgstr ""
409 "<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
410 " <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
411 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
412 " </citerefentry>\"\n"
413 ">\n"
414
415 #. type: Plain text
416 #: apt.ent:108
417 #, no-wrap
418 msgid ""
419 "<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
420 " <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
421 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
422 " </citerefentry>\"\n"
423 ">\n"
424 msgstr ""
425 "<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
426 " <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
427 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
428 " </citerefentry>\"\n"
429 ">\n"
430
431 #. type: Plain text
432 #: apt.ent:114
433 #, no-wrap
434 msgid ""
435 "<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
436 " <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
437 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
438 " </citerefentry>\"\n"
439 ">\n"
440 msgstr ""
441 "<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
442 " <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
443 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
444 " </citerefentry>\"\n"
445 ">\n"
446
447 #. type: Plain text
448 #: apt.ent:120
449 #, no-wrap
450 msgid ""
451 "<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n"
452 " <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n"
453 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
454 " </citerefentry>\"\n"
455 ">\n"
456 msgstr ""
457 "<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n"
458 " <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n"
459 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
460 " </citerefentry>\"\n"
461 ">\n"
462
463 #. type: Plain text
464 #: apt.ent:126
465 #, no-wrap
466 msgid ""
467 "<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n"
468 " <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n"
469 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
470 " </citerefentry>\"\n"
471 ">\n"
472 msgstr ""
473 "<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n"
474 " <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n"
475 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
476 " </citerefentry>\"\n"
477 ">\n"
478
479 #. type: Plain text
480 #: apt.ent:132
481 #, no-wrap
482 msgid ""
483 "<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n"
484 " <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n"
485 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
486 " </citerefentry>\"\n"
487 ">\n"
488 msgstr ""
489 "<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n"
490 " <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n"
491 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
492 " </citerefentry>\"\n"
493 ">\n"
494
495 #. type: Plain text
496 #: apt.ent:138
497 #, no-wrap
498 msgid ""
499 "<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n"
500 " <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n"
501 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
502 " </citerefentry>\"\n"
503 ">\n"
504 msgstr ""
505 "<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n"
506 " <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n"
507 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
508 " </citerefentry>\"\n"
509 ">\n"
510
511 #. type: Plain text
512 #: apt.ent:144
513 #, no-wrap
514 msgid ""
515 "<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n"
516 " <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n"
517 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
518 " </citerefentry>\"\n"
519 ">\n"
520 msgstr ""
521 "<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n"
522 " <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n"
523 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
524 " </citerefentry>\"\n"
525 ">\n"
526
527 #. type: Plain text
528 #: apt.ent:150
529 #, no-wrap
530 msgid ""
531 "<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
532 " <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
533 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
534 " </citerefentry>\"\n"
535 ">\n"
536 msgstr ""
537 "<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
538 " <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
539 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
540 " </citerefentry>\"\n"
541 ">\n"
542
543 #. type: Plain text
544 #: apt.ent:156
545 #, no-wrap
546 msgid ""
547 "<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n"
548 " <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n"
549 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
550 " </citerefentry>\"\n"
551 ">\n"
552 msgstr ""
553 "<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n"
554 " <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n"
555 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
556 " </citerefentry>\"\n"
557 ">\n"
558
559 #. type: Plain text
560 #: apt.ent:168
561 #, no-wrap
562 msgid ""
563 "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
564 "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
565 " <refentryinfo>\n"
566 " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
567 " <author>\n"
568 " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
569 " <contrib></contrib>\n"
570 " </author>\n"
571 " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
572 " <date>28 October 2008</date>\n"
573 " <productname>Linux</productname>\n"
574 msgstr ""
575 "<!-- Vorformatierter Textblock docinfo-Abschnitt -->\n"
576 "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
577 " <refentryinfo>\n"
578 " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
579 " <author>\n"
580 " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
581 " <contrib></contrib>\n"
582 " </author>\n"
583 " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
584 " <date>28. Oktober 2008</date>\n"
585 " <productname>Linux</productname>\n"
586
587 #. type: Plain text
588 #: apt.ent:171
589 #, no-wrap
590 msgid ""
591 " </refentryinfo>\n"
592 "\"> \n"
593 msgstr ""
594 " </refentryinfo>\n"
595 "\"> \n"
596
597 #. type: Plain text
598 #: apt.ent:177
599 #, no-wrap
600 msgid ""
601 "<!ENTITY apt-email \"\n"
602 " <address>\n"
603 " <email>apt@packages.debian.org</email>\n"
604 " </address>\n"
605 "\">\n"
606 msgstr ""
607 "<!ENTITY apt-email \"\n"
608 " <address>\n"
609 " <email>apt@packages.debian.org</email>\n"
610 " </address>\n"
611 "\">\n"
612
613 #. type: Plain text
614 #: apt.ent:185
615 #, no-wrap
616 msgid ""
617 "<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
618 " <author>\n"
619 " <firstname>Jason</firstname>\n"
620 " <surname>Gunthorpe</surname>\n"
621 " <contrib></contrib>\n"
622 " </author>\n"
623 "\">\n"
624 msgstr ""
625 "<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
626 " <author>\n"
627 " <firstname>Jason</firstname>\n"
628 " <surname>Gunthorpe</surname>\n"
629 " <contrib></contrib>\n"
630 " </author>\n"
631 "\">\n"
632
633 #. type: Plain text
634 #: apt.ent:193
635 #, no-wrap
636 msgid ""
637 "<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
638 " <author>\n"
639 " <firstname>Mike</firstname>\n"
640 " <surname>O'Connor</surname>\n"
641 " <contrib></contrib>\n"
642 " </author>\n"
643 "\">\n"
644 msgstr ""
645 "<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
646 " <author>\n"
647 " <firstname>Mike</firstname>\n"
648 " <surname>O'Connor</surname>\n"
649 " <contrib></contrib>\n"
650 " </author>\n"
651 "\">\n"
652
653 #. type: Plain text
654 #: apt.ent:200
655 #, no-wrap
656 msgid ""
657 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
658 " <author>\n"
659 " <othername>APT team</othername>\n"
660 " <contrib></contrib>\n"
661 " </author>\n"
662 "\">\n"
663 msgstr ""
664 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
665 " <author>\n"
666 " <othername>APT-Team</othername>\n"
667 " <contrib></contrib>\n"
668 " </author>\n"
669 "\">\n"
670
671 #. type: Plain text
672 #: apt.ent:204 apt.ent:215
673 #, no-wrap
674 msgid ""
675 "<!ENTITY apt-product \"\n"
676 " <productname>Linux</productname>\n"
677 "\">\n"
678 msgstr ""
679 "<!ENTITY apt-product \"\n"
680 " <productname>Linux</productname>\n"
681 "\">\n"
682
683 #. type: Plain text
684 #: apt.ent:211
685 #, no-wrap
686 msgid ""
687 "<!ENTITY apt-copyright \"\n"
688 " <copyright>\n"
689 " <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n"
690 " <year>1998-2001</year>\n"
691 " </copyright>\n"
692 "\">\n"
693 msgstr ""
694 "<!ENTITY apt-copyright \"\n"
695 " <copyright>\n"
696 " <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n"
697 " <year>1998-2001</year>\n"
698 " </copyright>\n"
699 "\">\n"
700
701 #. type: Plain text
702 #: apt.ent:221
703 #, no-wrap
704 msgid ""
705 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
706 "\t<para>\n"
707 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
708 "\t</para>\n"
709 "\">\n"
710 msgstr ""
711 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
712 "\t<para>\n"
713 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA-Seite</ulink>\n"
714 "\t</para>\n"
715 "\">\n"
716
717 #. type: Plain text
718 #: apt.ent:232
719 #, no-wrap
720 msgid ""
721 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
722 "<!ENTITY manbugs \"\n"
723 " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
724 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>. \n"
725 " If you wish to report a bug in APT, please see\n"
726 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
727 " &reportbug; command.\n"
728 " </para>\n"
729 " </refsect1>\n"
730 "\">\n"
731 msgstr ""
732 "<!-- Vorformatierter Textblock Fehlerbericht-Abschnitt -->\n"
733 "<!ENTITY manbugs \"\n"
734 " <refsect1><title>Fehler</title>\n"
735 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT-Fehlerseite</ulink>. \n"
736 " Wenn Sie einen Fehler in APT berichten möchten, lesen Sie bitte\n"
737 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> oder den\n"
738 " &reportbug;-Befehl. Verfassen Sie Fehlerberichte bitte auf Englisch.\n"
739 " </para>\n"
740 " </refsect1>\n"
741 "\">\n"
742
743 #. type: Plain text
744 #: apt.ent:240
745 #, no-wrap
746 msgid ""
747 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
748 "<!ENTITY manauthor \"\n"
749 " <refsect1><title>Author</title>\n"
750 " <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
751 " </para>\n"
752 " </refsect1>\n"
753 "\">\n"
754 msgstr ""
755 "<!-- Vorformatierter Textblock Autor-Abschnitt -->\n"
756 "<!ENTITY manauthor \"\n"
757 " <refsect1><title>Autor</title>\n"
758 " <para>APT wurde vom APT-Team geschrieben <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
759 " </para>\n"
760 " </refsect1>\n"
761 "\">\n"
762
763 #. type: Plain text
764 #: apt.ent:250
765 #, no-wrap
766 msgid ""
767 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
768 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
769 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
770 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
771 " <term><option>--help</option></term>\n"
772 " <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
773 " </para>\n"
774 " </listitem>\n"
775 " </varlistentry>\n"
776 msgstr ""
777 "<!-- Sollte innerhalb des Abschnitts Option des Textes benutzt werden, \n"
778 " um Informationen über -h, -v, -c und -o einzufügen -->\n"
779 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
780 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
781 " <term><option>--help</option></term>\n"
782 " <listitem><para>Ein kurze Aufrufzusammenfassung zeigen.\n"
783 " </para>\n"
784 " </listitem>\n"
785 " </varlistentry>\n"
786
787 #. type: Plain text
788 #: apt.ent:258
789 #, no-wrap
790 msgid ""
791 " <varlistentry>\n"
792 " <term><option>-v</option></term>\n"
793 " <term><option>--version</option></term>\n"
794 " <listitem><para>Show the program version.\n"
795 " </para>\n"
796 " </listitem>\n"
797 " </varlistentry>\n"
798 msgstr ""
799 " <varlistentry>\n"
800 " <term><option>-v</option></term>\n"
801 " <term><option>--version</option></term>\n"
802 " <listitem><para>Die Version des Programms anzeigen.\n"
803 " </para>\n"
804 " </listitem>\n"
805 " </varlistentry>\n"
806
807 #. type: Plain text
808 #: apt.ent:268
809 #, no-wrap
810 msgid ""
811 " <varlistentry>\n"
812 " <term><option>-c</option></term>\n"
813 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
814 " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
815 " The program will read the default configuration file and then this \n"
816 " configuration file. See &apt-conf; for syntax information. \n"
817 " </para>\n"
818 " </listitem>\n"
819 " </varlistentry>\n"
820 msgstr ""
821 " <varlistentry>\n"
822 " <term><option>-c</option></term>\n"
823 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
824 " <listitem><para>Konfigurationsdatei; Gibt eine Konfigurationssdatei zum Benutzen an.\n"
825 " Das Programm wird die Vorgabe-Konfigurationsdatei und dann diese\n"
826 " Konfigurationsdatei lesen. Lesen Sie &apt-conf;, um Syntax-Informationen zu erhalten \n"
827 " </para>\n"
828 " </listitem>\n"
829 " </varlistentry>\n"
830
831 #. type: Plain text
832 #: apt.ent:280
833 #, no-wrap
834 msgid ""
835 " <varlistentry>\n"
836 " <term><option>-o</option></term>\n"
837 " <term><option>--option</option></term>\n"
838 " <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
839 " configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
840 " <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
841 " times to set different options.\n"
842 " </para>\n"
843 " </listitem>\n"
844 " </varlistentry>\n"
845 "\">\n"
846 msgstr ""
847 " <varlistentry>\n"
848 " <term><option>-o</option></term>\n"
849 " <term><option>--option</option></term>\n"
850 " <listitem><para>Eine Konfigurationsoption setzen; Dies wird eine beliebige\n"
851 " Konfigurationsoption setzen. Die Syntax lautet <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
852 " <option>-o</option> und <option>--option</option> kann mehrfach benutzt\n"
853 " werden, um verschiedene Optionen zu setzen.\n"
854 " </para>\n"
855 " </listitem>\n"
856 " </varlistentry>\n"
857 "\">\n"
858
859 #. type: Plain text
860 #: apt.ent:291
861 #, no-wrap
862 msgid ""
863 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
864 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
865 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
866 " <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
867 " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
868 " options you can override the config file by using something like \n"
869 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
870 " or several other variations.\n"
871 " </para>\n"
872 "\">\n"
873 msgstr ""
874 "<!-- Sollte innerhalb des Abschnitts Option des Textes benutzt werden, \n"
875 " um Informationen über -h, -v, -c und -o einzufügen -->\n"
876 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
877 " <para>Alle Befehlszeilenoptionen können durch die Konfigurationsdatei gesetzt\n"
878 " werden, die Beschreibung gibt die zu setzende Option an. Für\n"
879 " boolesche Optionen können Sie die Konfigurationsdatei überschreiben,\n"
880 " indem Sie etwas wie <option>-f-</option>, <option>--no-f</option>,\n"
881 " <option>-f=no</option> oder etliche weitere Varianten benutzen.\n"
882 " </para>\n"
883 "\">\n"
884
885 #. type: Plain text
886 #: apt.ent:297
887 #, no-wrap
888 msgid ""
889 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
890 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
891 " <listitem><para>APT configuration file.\n"
892 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
893 " </varlistentry>\n"
894 msgstr ""
895 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
896 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
897 " <listitem><para>APT-Konfigurationsdatei.\n"
898 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
899 " </varlistentry>\n"
900
901 #. type: Plain text
902 #: apt.ent:303
903 #, no-wrap
904 msgid ""
905 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
906 " <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
907 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
908 " </varlistentry>\n"
909 "\">\n"
910 msgstr ""
911 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
912 " <listitem><para>APT-Konfigurationsdatei-Fragmente.\n"
913 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
914 " </varlistentry>\n"
915 "\">\n"
916
917 #. type: Plain text
918 #: apt.ent:309
919 #, no-wrap
920 msgid ""
921 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
922 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
923 " <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
924 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
925 " </varlistentry>\n"
926 msgstr ""
927 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
928 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
929 " <listitem><para>Speicherbereich für aufgerufene Paketdateien.\n"
930 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
931 " </varlistentry>\n"
932
933 #. type: Plain text
934 #: apt.ent:315
935 #, no-wrap
936 msgid ""
937 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
938 " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
939 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial). </para></listitem>\n"
940 " </varlistentry>\n"
941 "\">\n"
942 msgstr ""
943 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
944 " <listitem><para>Speicherbereich für Paketdateien auf dem Transportweg.\n"
945 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implizit teilweise). </para></listitem>\n"
946 " </varlistentry>\n"
947 "\">\n"
948
949 #. type: Plain text
950 #: apt.ent:325
951 #, no-wrap
952 msgid ""
953 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
954 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
955 " <listitem><para>Version preferences file.\n"
956 " This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
957 " i.e. a preference to get certain packages\n"
958 " from a separate source\n"
959 " or from a different version of a distribution.\n"
960 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
961 " </varlistentry>\n"
962 msgstr ""
963 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
964 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
965 " <listitem><para>Version-Einstellungsdatei.\n"
966 " Hier können Sie &quot;pinning&quot; angeben, d.h. eine Einstellung,\n"
967 " um bestimmte Pakete aus einer separaten Quelle oder von einer\n"
968 " anderen Version einer Distribution zu erhalten.\n"
969 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
970 " </varlistentry>\n"
971
972 #. type: Plain text
973 #: apt.ent:331
974 #, no-wrap
975 msgid ""
976 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
977 " <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
978 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
979 " </varlistentry>\n"
980 "\">\n"
981 msgstr ""
982 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
983 " <listitem><para>Dateifragmente für die Versionseinstellungen.\n"
984 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
985 " </varlistentry>\n"
986 "\">\n"
987
988 #. type: Plain text
989 #: apt.ent:337
990 #, no-wrap
991 msgid ""
992 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
993 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
994 " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
995 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
996 " </varlistentry>\n"
997 msgstr ""
998 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
999 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
1000 " <listitem><para>Orte, von denen Pakete geladen werden.\n"
1001 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
1002 " </varlistentry>\n"
1003
1004 #. type: Plain text
1005 #: apt.ent:343
1006 #, no-wrap
1007 msgid ""
1008 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
1009 " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
1010 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
1011 " </varlistentry>\n"
1012 "\">\n"
1013 msgstr ""
1014 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
1015 " <listitem><para>Dateifragmente für Orte, von denen Pakete geladen werden.\n"
1016 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
1017 " </varlistentry>\n"
1018 "\">\n"
1019
1020 #. type: Plain text
1021 #: apt.ent:350
1022 #, no-wrap
1023 msgid ""
1024 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
1025 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
1026 " <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
1027 " &sources-list;\n"
1028 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
1029 " </varlistentry>\n"
1030 msgstr ""
1031 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
1032 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
1033 " <listitem><para>Speicherbereich für Statusinformationen jeder\n"
1034 " in &sources-list; angegebenen Paketquelle\n"
1035 " Konfigurationselement: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
1036 " </varlistentry>\n"
1037
1038 #. type: Plain text
1039 #: apt.ent:356
1040 #, no-wrap
1041 msgid ""
1042 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
1043 " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
1044 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n"
1045 " </varlistentry>\n"
1046 "\">\n"
1047 msgstr ""
1048 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
1049 " <listitem><para>Speicherbereich für Statusinformationen auf dem Transportweg.\n"
1050 " Konfigurationselement: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implizit teilweise).</para></listitem>\n"
1051 " </varlistentry>\n"
1052 "\">\n"
1053
1054 #. type: Plain text
1055 #: apt.ent:362
1056 #, fuzzy, no-wrap
1057 #| msgid ""
1058 #| "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
1059 #| " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
1060 #| " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
1061 #| " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
1062 #| " </varlistentry>\n"
1063 msgid ""
1064 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
1065 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
1066 " <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
1067 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
1068 " </varlistentry>\n"
1069 msgstr ""
1070 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
1071 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
1072 " <listitem><para>Orte, von denen Pakete geladen werden.\n"
1073 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
1074 " </varlistentry>\n"
1075
1076 #. type: Plain text
1077 #: apt.ent:369
1078 #, fuzzy, no-wrap
1079 #| msgid ""
1080 #| " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
1081 #| " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
1082 #| " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
1083 #| " </varlistentry>\n"
1084 #| "\">\n"
1085 msgid ""
1086 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
1087 " <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
1088 " be stored here (by other packages or the administrator).\n"
1089 " Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
1090 " </varlistentry>\n"
1091 "\">\n"
1092 msgstr ""
1093 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
1094 " <listitem><para>Dateifragmente für Orte, von denen Pakete geladen werden.\n"
1095 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
1096 " </varlistentry>\n"
1097 "\">\n"
1098
1099 #. type: Plain text
1100 #: apt.ent:371
1101 msgid "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">"
1102 msgstr "<!ENTITY translation-title \"Übersetzung\">"
1103
1104 #. type: Plain text
1105 #: apt.ent:380
1106 #, no-wrap
1107 msgid ""
1108 "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has constributed\n"
1109 " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
1110 " specially related to your translation. -->\n"
1111 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
1112 " The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
1113 " 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
1114 " Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
1115 "\">\n"
1116 msgstr ""
1117 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
1118 " Die deutsche Übersetzung wurde 2009 von Chris Leick <email>c.leick@vollbio.de</email> angefertigt\n"
1119 " in Zusammenarbeit mit dem Debian German-l10n-Team <email>debian-l10n-german@lists.debian.org</email>.\n"
1120 "\">\n"
1121
1122 #. type: Plain text
1123 #: apt.ent:387
1124 #, no-wrap
1125 msgid ""
1126 "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
1127 " in a shipped manpage will maybe appear english parts. -->\n"
1128 "<!ENTITY translation-english \"\n"
1129 " Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
1130 " This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
1131 " translation is lagging behind the original content.\n"
1132 "\">\n"
1133 msgstr ""
1134
1135 #. The last update date
1136 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
1137 #: apt-cache.8.xml:13 apt-config.8.xml:13 apt-extracttemplates.1.xml:13
1138 #: apt-sortpkgs.1.xml:13 sources.list.5.xml:13
1139 msgid ""
1140 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
1141 "February 2004</date>"
1142 msgstr ""
1143 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
1144 "<date>29. Februar 2004</date>"
1145
1146 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
1147 #: apt-cache.8.xml:22 apt-cache.8.xml:29
1148 msgid "apt-cache"
1149 msgstr "apt-cache"
1150
1151 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
1152 #: apt-cache.8.xml:23 apt-cdrom.8.xml:22 apt-config.8.xml:23 apt-get.8.xml:23
1153 #: apt-key.8.xml:15 apt-mark.8.xml:23 apt-secure.8.xml:15
1154 msgid "8"
1155 msgstr "8"
1156
1157 #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
1158 #: apt-cache.8.xml:24 apt-cdrom.8.xml:23 apt-config.8.xml:24
1159 #: apt-extracttemplates.1.xml:24 apt-ftparchive.1.xml:24 apt-get.8.xml:24
1160 #: apt-key.8.xml:16 apt-mark.8.xml:24 apt-secure.8.xml:16
1161 #: apt-sortpkgs.1.xml:24 apt.conf.5.xml:30 apt_preferences.5.xml:23
1162 #: sources.list.5.xml:24
1163 msgid "APT"
1164 msgstr "APT"
1165
1166 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1167 #: apt-cache.8.xml:30
1168 msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
1169 msgstr ""
1170 "APT-Werkzeug zur Handhabung von Paketen -- Zwischenspeichermanipulierer"
1171
1172 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
1173 #: apt-cache.8.xml:36
1174 msgid ""
1175 "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
1176 "o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
1177 "c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
1178 "<arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</"
1179 "replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> <arg>showpkg <arg choice="
1180 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1181 "<arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1182 "replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</arg> <arg>dumpavail</"
1183 "arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain\"><replaceable>regex</"
1184 "replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1185 "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>depends <arg choice="
1186 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1187 "<arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1188 "replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice=\"plain"
1189 "\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg choice="
1190 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1191 "<arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1192 "replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1193 "\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
1194 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> </group>"
1195 msgstr ""
1196 "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
1197 "o=<replaceable>Konfigurationszeichenkette</replaceable></option></arg> "
1198 "<arg><option>-c=<replaceable>Datei</replaceable></option></arg> <group "
1199 "choice=\"req\"> <arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1200 "\"><replaceable>Datei</replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> "
1201 "<arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1202 "replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1203 "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</"
1204 "arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain"
1205 "\"><replaceable>regex</replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=\"plain"
1206 "\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>depends "
1207 "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></"
1208 "arg> <arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</"
1209 "replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice=\"plain"
1210 "\"><replaceable>Präfix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg choice="
1211 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</replaceable></arg></arg> "
1212 "<arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</"
1213 "replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1214 "\"><replaceable>Pakete</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
1215 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Pakete</replaceable></arg></arg> </"
1216 "group>"
1217
1218 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1219 #: apt-cache.8.xml:62 apt-cdrom.8.xml:47 apt-config.8.xml:47
1220 #: apt-extracttemplates.1.xml:43 apt-ftparchive.1.xml:55 apt-get.8.xml:125
1221 #: apt-key.8.xml:35 apt-mark.8.xml:52 apt-secure.8.xml:40
1222 #: apt-sortpkgs.1.xml:44 apt.conf.5.xml:39 apt_preferences.5.xml:33
1223 #: sources.list.5.xml:33
1224 msgid "Description"
1225 msgstr "Beschreibung"
1226
1227 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1228 #: apt-cache.8.xml:63
1229 msgid ""
1230 "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
1231 "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
1232 "the system but does provide operations to search and generate interesting "
1233 "output from the package metadata."
1234 msgstr ""
1235 "<command>apt-cache</command> führt eine Vielzahl von Operationen auf dem "
1236 "Paketzwischenspeicher von APT durch. <command>apt-cache</command> "
1237 "manipuliert nicht den Status des Systems, stellt aber Operationen zum Suchen "
1238 "und Generieren von interessanten Ausgaben der Paket-Metadaten bereit."
1239
1240 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1241 #: apt-cache.8.xml:68 apt-get.8.xml:131
1242 msgid ""
1243 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
1244 "one of the commands below must be present."
1245 msgstr ""
1246 "Sofern nicht die <option>-h</option>-, oder <option>--help</option>-Option "
1247 "angegeben ist, muss einer der unten aufgeführten Befehle vorkommen."
1248
1249 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1250 #: apt-cache.8.xml:72
1251 msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
1252 msgstr "add <replaceable>Datei(en)</replaceable>"
1253
1254 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1255 #: apt-cache.8.xml:73
1256 msgid ""
1257 "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
1258 "cache. This is for debugging only."
1259 msgstr ""
1260 "<literal>add</literal> fügt die genannten Paket-Index-Dateien zum "
1261 "Paketzwischenspeicher hinzu. Dies dient nur der Fehlersuche."
1262
1263 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1264 #: apt-cache.8.xml:77
1265 msgid "gencaches"
1266 msgstr "gencaches"
1267
1268 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1269 #: apt-cache.8.xml:78
1270 msgid ""
1271 "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-get "
1272 "check</command>. It builds the source and package caches from the sources in "
1273 "&sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
1274 msgstr ""
1275 "<literal>gencaches</literal> führt die gleichen Operationen wie <command>apt-"
1276 "get check</command> durch. Es bildet die Quellen- und Paketzwischenspeicher "
1277 "aus den Quellen in &sources-list; und von <filename>/var/lib/dpkg/status</"
1278 "filename>."
1279
1280 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1281 #: apt-cache.8.xml:84
1282 msgid "showpkg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1283 msgstr "showpkg <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1284
1285 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1286 #: apt-cache.8.xml:85
1287 msgid ""
1288 "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
1289 "the command line. Remaining arguments are package names. The available "
1290 "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
1291 "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
1292 "those packages upon which the package in question depends; reverse "
1293 "dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
1294 "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
1295 "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
1296 "libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
1297 msgstr ""
1298 "<literal>showpkg</literal> zeigt Informationen über die auf der Befehlszeile "
1299 "aufgelisteten Pakete. Die übrigen Argumente sind Paketnamen. Die verfügbaren "
1300 "Versionen und Rückwärtsabhängigkeiten jedes aufgeführten Paketes werden "
1301 "ebenso aufgelistet, wie die Vorwärtsabhängigkeiten jeder Version. "
1302 "Vorwärtsabhängigkeiten (normale Abhängigkeiten) sind jene Pakete, von denen "
1303 "das betreffende Paket abhängt. Rückwärtsabhängigkeiten sind jene Pakete, die "
1304 "von dem betreffenden Paket abhängen. Deshalb müssen Vorwärtsabhängigkeiten "
1305 "für das Paket erfüllt werden, Rückwärtsabhängigkeiten allerdings nicht. "
1306 "<command>apt-cache showpkg libreadline2</command> würde zum Beispiel eine "
1307 "Ausgabe ähnlich der folgenden erzeugen:"
1308
1309 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
1310 #: apt-cache.8.xml:97
1311 #, no-wrap
1312 msgid ""
1313 "Package: libreadline2\n"
1314 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1315 "Reverse Depends: \n"
1316 " libreadlineg2,libreadline2\n"
1317 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1318 "Dependencies:\n"
1319 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1320 "Provides:\n"
1321 "2.1-12 - \n"
1322 "Reverse Provides: \n"
1323 msgstr ""
1324 "Package: libreadline2\n"
1325 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1326 "Reverse Depends: \n"
1327 " libreadlineg2,libreadline2\n"
1328 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1329 "Dependencies:\n"
1330 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1331 "Provides:\n"
1332 "2.1-12 - \n"
1333 "Reverse Provides: \n"
1334
1335 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1336 #: apt-cache.8.xml:109
1337 msgid ""
1338 "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
1339 "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
1340 "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
1341 "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
1342 "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
1343 "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
1344 "best to consult the apt source code."
1345 msgstr ""
1346 "Dadurch sieht man, dass libreadline2, Version 2.1-12, von libc5 und "
1347 "ncurses3.0 abhängt, die installiert sein müssen, damit libreadline2 "
1348 "funktioniert. Im Gegenzug hängen libreadlineg2 und libreadline2-altdev von "
1349 "libreadline2 ab. Wenn libreadline2 installiert ist, müssen außerdem libc5 "
1350 "und ncurses3.0 (und ldso) installiert sein. Für die spezielle Bedeutung der "
1351 "restlichen Ausgabe ist es am besten, den apt-Quelltext zu konsultieren."
1352
1353 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1354 #: apt-cache.8.xml:118
1355 msgid "stats"
1356 msgstr "stats"
1357
1358 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1359 #: apt-cache.8.xml:118
1360 msgid ""
1361 "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
1362 "further arguments are expected. Statistics reported are:"
1363 msgstr ""
1364 "<literal>stats</literal> zeigt einige Statistiken über den Zwischenspeicher. "
1365 "Es werden keine weiteren Argumente erwartet. Berichtete Statistiken sind:"
1366
1367 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1368 #: apt-cache.8.xml:121
1369 msgid ""
1370 "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
1371 "in the cache."
1372 msgstr ""
1373 "<literal>Total package names</literal> ist die Gesamtzahl der im "
1374 "Zwischenspeicher gefundenen Pakete."
1375
1376 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1377 #: apt-cache.8.xml:125
1378 msgid ""
1379 "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
1380 "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
1381 "between their names and the names used by other packages for them in "
1382 "dependencies. The majority of packages fall into this category."
1383 msgstr ""
1384 "<literal>Normal packages</literal> ist die Anzahl der regulären, "
1385 "gewöhnlichen Paketnamen. Diese sind Pakete, die eine Eins-zu-Eins-"
1386 "Entsprechung zwischen ihren Namen und den Namen, die andere Pakete für ihre "
1387 "Abhängigkeiten benutzen, tragen. Die Mehrzahl der Pakete fällt in diese "
1388 "Kategorie."
1389
1390 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1391 #: apt-cache.8.xml:131
1392 msgid ""
1393 "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
1394 "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
1395 "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
1396 "\"mail-transport-agent\" in the Debian GNU/Linux system is a pure virtual "
1397 "package; several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no "
1398 "package named \"mail-transport-agent\"."
1399 msgstr ""
1400 "<literal>Pure virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete, die nur "
1401 "als ein virtueller Paketname existieren. Das kommt vor, wenn Pakete nur den "
1402 "virtuellen Paketnamen »bereitstellen« und aktuell kein Paket den Namen "
1403 "benutzt. Zum Beispiel ist im Debian-GNU/Linux-System »mail-transport-agent« "
1404 "ein rein virtuelles Paket. Mehrere Pakete stellen »mail-transport-agent« "
1405 "bereit, aber es gibt kein Paket mit dem Namen »mail-transport-agent«."
1406
1407 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1408 #: apt-cache.8.xml:139
1409 msgid ""
1410 "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
1411 "only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
1412 "Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only "
1413 "one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
1414 msgstr ""
1415 "<literal>Single virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete mit nur "
1416 "einem Paket, das ein bestimmtes virtuelles Paket bereitstellt. »X11-text-"
1417 "viewer« ist zum Beispiel im Debian-GNU/Linux-System ein virtuelles Paket, "
1418 "aber nur ein Paket, xless, stellt »X11-text-viewer« bereit."
1419
1420 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1421 #: apt-cache.8.xml:145
1422 msgid ""
1423 "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
1424 "either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
1425 "as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, \"debconf"
1426 "\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
1427 msgstr ""
1428 "<literal>Mixed virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete, die "
1429 "entweder ein bestimmtes virtuelles Paket bereitstellen oder den virtuellen "
1430 "Paketnamen als Paketnamen haben. »debconf« ist zum Beispiel sowohl ein "
1431 "tatsächliches Paket, wird aber auch vom Paket debconf-tiny bereitgestellt."
1432
1433 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1434 #: apt-cache.8.xml:152
1435 msgid ""
1436 "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
1437 "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
1438 "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
1439 "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
1440 "they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
1441 msgstr ""
1442 "<literal>Missing</literal> ist die Anzahl der Paketnamen, auf die eine "
1443 "Abhängigkeit verweist, die aber von keinem Paket bereitgestellt werden. "
1444 "Fehlende Pakete könnten auftauchen, wenn nicht auf eine vollständige "
1445 "Distribution zugegriffen oder ein (echtes oder virtuelles) Paket aus einer "
1446 "Distribution gestrichen wurde. Normalerweise wird auf sie von Conflicts oder "
1447 "Breaks-Angaben Bezug genommen."
1448
1449 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1450 #: apt-cache.8.xml:159
1451 msgid ""
1452 "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
1453 "found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
1454 "total package names. If more than one distribution (both \"stable\" and "
1455 "\"unstable\", for instance), is being accessed, this value can be "
1456 "considerably larger than the number of total package names."
1457 msgstr ""
1458 "<literal>Total distinct</literal> Versionen ist die Anzahl der im "
1459 "Zwischenspeicher gefundenen Paketversionen. Dieser Wert ist daher meistens "
1460 "gleich der Anzahl der gesamten Paketnamen. Wenn auf mehr als eine "
1461 "Distribution (zum Beispiel »stable« und »unstable« zusammen) zugegriffen wird, "
1462 "kann dieser Wert deutlich größer als die gesamte Anzahl der Paketnamen sein."
1463
1464 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1465 #: apt-cache.8.xml:166
1466 msgid ""
1467 "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
1468 "relationships claimed by all of the packages in the cache."
1469 msgstr ""
1470 "<literal>Total dependencies</literal> ist die Anzahl der "
1471 "Abhängigkeitsbeziehungen, den alle Pakete im Zwischenspeicher beanspruchen."
1472
1473 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1474 #: apt-cache.8.xml:173
1475 msgid "showsrc <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1476 msgstr "showsrc <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1477
1478 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1479 #: apt-cache.8.xml:174
1480 msgid ""
1481 "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
1482 "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
1483 "records that declare the name to be a Binary."
1484 msgstr ""
1485 "<literal>showsrc</literal> zeigt alle Quellpaketdatensätze, die den "
1486 "angegebenen Paketnamen entsprechen. Alle Versionen werden ebenso angezeigt, "
1487 "wie alle Datensätze, die den Namen für ein Programm deklarieren."
1488
1489 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1490 #: apt-cache.8.xml:179 apt-config.8.xml:84
1491 msgid "dump"
1492 msgstr "dump"
1493
1494 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1495 #: apt-cache.8.xml:180
1496 msgid ""
1497 "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
1498 "It is primarily for debugging."
1499 msgstr ""
1500 "<literal>dump</literal> zeigt einen kurzen Programmausdruck von jedem Paket "
1501 "im Zwischenspeicher. Es dient in erster Linie der Fehlersuche."
1502
1503 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1504 #: apt-cache.8.xml:184
1505 msgid "dumpavail"
1506 msgstr "dumpavail"
1507
1508 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1509 #: apt-cache.8.xml:185
1510 msgid ""
1511 "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
1512 "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
1513 msgstr ""
1514 "<literal>dumpavail</literal> gibt eine verfügbare Liste auf stdout aus. Dies "
1515 "ist geeignet für die Benutzung mit &dpkg; und wird für die &dselect;-Methode "
1516 "benutzt."
1517
1518 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1519 #: apt-cache.8.xml:189
1520 msgid "unmet"
1521 msgstr "unmet"
1522
1523 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1524 #: apt-cache.8.xml:190
1525 msgid ""
1526 "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
1527 "package cache."
1528 msgstr ""
1529 "<literal>unmet</literal> zeigt die Zusammenfassung aller unerfüllten "
1530 "Abhängigkeiten im Paketzwischenspeicher."
1531
1532 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1533 #: apt-cache.8.xml:194
1534 msgid "show <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1535 msgstr "show <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1536
1537 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1538 #: apt-cache.8.xml:195
1539 msgid ""
1540 "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
1541 "avail</command>; it displays the package records for the named packages."
1542 msgstr ""
1543 "<literal>show</literal> führt eine Funktion aus, die <command>dpkg --print-"
1544 "avail</command> ähnlich ist. Es zeigt die Paketdatensätze für die genannten "
1545 "Pakete."
1546
1547 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1548 #: apt-cache.8.xml:200
1549 msgid "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
1550 msgstr "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
1551
1552 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1553 #: apt-cache.8.xml:201
1554 msgid ""
1555 "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
1556 "package lists for the POSIX regex pattern given, see "
1557 "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1558 "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names and "
1559 "the descriptions for an occurrence of the regular expression and prints out "
1560 "the package name and the short description, including virtual package "
1561 "names. If <option>--full</option> is given then output identical to "
1562 "<literal>show</literal> is produced for each matched package, and if "
1563 "<option>--names-only</option> is given then the long description is not "
1564 "searched, only the package name is."
1565 msgstr ""
1566 "<literal>search</literal> führt eine Volltextsuche in der Liste aller "
1567 "verfügbaren Pakete für das gegebene POSIX-regex-Muster durch, siehe "
1568 "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1569 "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. Es durchsucht die Paketnamen und "
1570 "die Beschreibungen nach einem Vorkommen des regulären Ausdrucks und gibt den "
1571 "Paketnamen mit einer kurzen Beschreibung, einschließlich virtueller "
1572 "Paketnamen, aus. Wenn <option>--full</option> angegeben wurde, ist die "
1573 "Ausgabe gleich der, die <literal>show</literal> für jedes Paket erzeugt und "
1574 "wenn <option>--names-only</option> angegeben wurde, wird die lange "
1575 "Beschreibung nicht durchsucht, sondern nur der Paketname."
1576
1577 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1578 #: apt-cache.8.xml:214
1579 msgid ""
1580 "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
1581 "and'ed together."
1582 msgstr ""
1583 "Separate Argumente können benutzt werden, um mehrere Suchmuster anzugeben, "
1584 "die »und«-verknüpft werden."
1585
1586 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1587 #: apt-cache.8.xml:218
1588 msgid "depends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1589 msgstr "depends <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1590
1591 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1592 #: apt-cache.8.xml:219
1593 msgid ""
1594 "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
1595 "and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
1596 msgstr ""
1597 "<literal>depends</literal> zeigt eine Liste von jeder Abhängigkeit, die ein "
1598 "Paket hat und alle möglichen anderen Pakete, die die Abhängigkeit erfüllen "
1599 "können."
1600
1601 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1602 #: apt-cache.8.xml:223
1603 msgid "rdepends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1604 msgstr "rdepends <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1605
1606 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1607 #: apt-cache.8.xml:224
1608 msgid ""
1609 "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
1610 "package has."
1611 msgstr ""
1612 "<literal>rdepends</literal> zeigt eine Liste von jeder "
1613 "Rückwärtsabhängigkeit, die ein Paket hat."
1614
1615 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1616 #: apt-cache.8.xml:228
1617 msgid "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
1618 msgstr "pkgnames <replaceable>[ Präfix ]</replaceable>"
1619
1620 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1621 #: apt-cache.8.xml:229
1622 msgid ""
1623 "This command prints the name of each package APT knows. The optional "
1624 "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
1625 "for use in a shell tab complete function and the output is generated "
1626 "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
1627 "option> option."
1628 msgstr ""
1629 "Dieser Befehl gibt den Namen jedes Paketes aus, das APT kennt. Das optionale "
1630 "Argument ist ein passendes Präfix, um die Namensliste zu filtern. Die "
1631 "Ausgabe ist geeignet für die Benutzung in der Tabulatorvervollständigung in "
1632 "der Shell. Die Ausgabe wird extrem schnell generiert. Dieser Befehl wird am "
1633 "besten mit der <option>--generate</option>-Option benutzt."
1634
1635 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1636 #: apt-cache.8.xml:234
1637 msgid ""
1638 "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
1639 "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
1640 "the generated list."
1641 msgstr ""
1642 "Beachten Sie, dass ein Paket, das APT kennt, nicht notwendigerweise zum "
1643 "Herunterladen verfügbar, installierbar oder installiert ist, virtuelle "
1644 "Pakete sind z.B. auch in der generierten Liste aufgeführt."
1645
1646 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1647 #: apt-cache.8.xml:239
1648 msgid "dotty <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1649 msgstr "dotty <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1650
1651 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1652 #: apt-cache.8.xml:240
1653 msgid ""
1654 "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
1655 "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
1656 "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
1657 "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
1658 "packages. By default the given packages will trace out all dependent "
1659 "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
1660 "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
1661 "GivenOnly</literal> option."
1662 msgstr ""
1663 "<literal>dotty</literal> nimmt eine Paketliste auf der Befehlszeile entgegen "
1664 "und generiert eine Ausgabe, die für die Benutzung durch dotty aus dem Paket "
1665 "<ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</"
1666 "ulink> geeignet ist. Das Ergebnis ist eine Zusammenstellung von Knoten und "
1667 "Kanten, die die Beziehung zwischen Paketen darstellen. Standardmäßig werden "
1668 "alle abhängigen Pakete ausfindig gemacht. Dies kann zu einem sehr großen "
1669 "Schaubild führen. Um die Ausgabe auf die Pakete zu beschränken, die auf der "
1670 "Befehlszeile eingegeben wurden, setzen Sie die Option <literal>APT::Cache::"
1671 "GivenOnly</literal>."
1672
1673 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1674 #: apt-cache.8.xml:249
1675 msgid ""
1676 "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
1677 "pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing packages "
1678 "are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf packages], blue "
1679 "lines are pre-depends, green lines are conflicts."
1680 msgstr ""
1681 "Die resultierenden Knoten haben mehrere Formen. Normale Pakete sind "
1682 "Kästchen, reine Bereitstellungen sind Dreiecke, gemischte Bereitstellungen "
1683 "sind Diamanten, fehlende Pakete sind Sechsecke. Orange Kästchen bedeuten, "
1684 "dass die Rekursion beendet wurde [Blattpakete], blaue Linien sind Pre-"
1685 "depends, grüne Linien sind Konflikte."
1686
1687 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1688 #: apt-cache.8.xml:254
1689 msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
1690 msgstr ""
1691 "Vorsicht, dotty kann keine größeren Zusammenstellungen von Paketen grafisch "
1692 "darstellen."
1693
1694 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1695 #: apt-cache.8.xml:257
1696 msgid "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1697 msgstr "xvcg <replaceable>Paket(e)</replaceable>"
1698
1699 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1700 #: apt-cache.8.xml:258
1701 msgid ""
1702 "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
1703 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
1704 msgstr ""
1705 "Das gleiche wie <literal>dotty</literal>, nur für xvcg vom <ulink url="
1706 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG-Werkzeug</"
1707 "ulink>."
1708
1709 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1710 #: apt-cache.8.xml:262
1711 msgid "policy <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
1712 msgstr "policy <replaceable>[ Paket(e) ]</replaceable>"
1713
1714 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1715 #: apt-cache.8.xml:263
1716 msgid ""
1717 "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
1718 "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
1719 "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
1720 "selection of the named package."
1721 msgstr ""
1722 "<literal>policy</literal> ist dazu gedacht, bei Fragen der Fehlersuche, die "
1723 "sich auf die Einstellungsdatei beziehen, zu helfen. Ohne Argumente gibt es "
1724 "die Prioritäten von jeder Quelle aus. Ansonsten gibt es umfangreiche "
1725 "Informationen über die Prioritätenauswahl der genannten Pakete aus."
1726
1727 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1728 #: apt-cache.8.xml:269
1729 msgid "madison <replaceable>/[ pkg(s) ]</replaceable>"
1730 msgstr "madison <replaceable>/[ Paket(e) ]</replaceable>"
1731
1732 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1733 #: apt-cache.8.xml:270
1734 msgid ""
1735 "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
1736 "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
1737 "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
1738 "versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
1739 "<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
1740 "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
1741 "Architecture</literal>)."
1742 msgstr ""
1743 "<literal>apt-cache</literal>s <literal>madison</literal>-Befehl versucht das "
1744 "Ausgabeformat und eine Untermenge der Funktionalität des Debian-"
1745 "Archivververwaltungswerkzeuges <literal>madison</literal> nachzuahmen. Es "
1746 "zeigt verfügbare Versionen eines Pakets in Tabellenform. Anders als das "
1747 "Original <literal>madison</literal>, kann es nur Informationen für die "
1748 "Architektur anzeigen, für die APT Paketlisten heruntergeladen hat "
1749 "(<literal>APT::Architecture</literal>)."
1750
1751 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1752 #: apt-cache.8.xml:281 apt-config.8.xml:93 apt-extracttemplates.1.xml:56
1753 #: apt-ftparchive.1.xml:492 apt-get.8.xml:319 apt-mark.8.xml:89
1754 #: apt-sortpkgs.1.xml:54 apt.conf.5.xml:502 apt.conf.5.xml:524
1755 msgid "options"
1756 msgstr "Optionen"
1757
1758 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1759 #: apt-cache.8.xml:285
1760 msgid "<option>-p</option>"
1761 msgstr "<option>-p</option>"
1762
1763 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1764 #: apt-cache.8.xml:285
1765 msgid "<option>--pkg-cache</option>"
1766 msgstr "<option>--pkg-cache</option>"
1767
1768 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1769 #: apt-cache.8.xml:286
1770 msgid ""
1771 "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
1772 "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
1773 "pkgcache</literal>."
1774 msgstr ""
1775 "Wählt die Datei zum Speichern des Paketzwischenspeichers. Der "
1776 "Paketzwischenspeicher ist der primäre Zwischenspeicher, der von allen "
1777 "Operationen benutzt wird. Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::"
1778 "pkgcache</literal>."
1779
1780 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1781 #: apt-cache.8.xml:291 apt-ftparchive.1.xml:535 apt-get.8.xml:376
1782 #: apt-sortpkgs.1.xml:58
1783 msgid "<option>-s</option>"
1784 msgstr "<option>-s</option>"
1785
1786 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1787 #: apt-cache.8.xml:291
1788 msgid "<option>--src-cache</option>"
1789 msgstr "<option>--src-cache</option>"
1790
1791 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1792 #: apt-cache.8.xml:292
1793 msgid ""
1794 "Select the file to store the source cache. The source is used only by "
1795 "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
1796 "information from remote sources. When building the package cache the source "
1797 "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
1798 "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
1799 msgstr ""
1800 "Wählt die Datei zum Speichern des Quellenzwischenspeichers. Die Quelle wird "
1801 "nur von <literal>gencaches</literal> benutzt und sie speichert eine "
1802 "ausgewertete Version der Paketinformationen von entfernt liegenden Quellen. "
1803 "Wenn der Paketzwischenspeicher gebildet wird, wird der "
1804 "Quellenzwischenspeicher benutzt, um ein erneutes Auswerten aller "
1805 "Paketdateien zu vermeiden. Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::"
1806 "srcpkgcache</literal>."
1807
1808 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1809 #: apt-cache.8.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:509 apt-get.8.xml:366
1810 msgid "<option>-q</option>"
1811 msgstr "<option>-q</option>"
1812
1813 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1814 #: apt-cache.8.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:509 apt-get.8.xml:366
1815 msgid "<option>--quiet</option>"
1816 msgstr "<option>--quiet</option>"
1817
1818 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1819 #: apt-cache.8.xml:300
1820 msgid ""
1821 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1822 "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
1823 "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
1824 "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
1825 msgstr ""
1826 "Still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
1827 "Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
1828 "einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
1829 "die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
1830 "Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
1831
1832 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1833 #: apt-cache.8.xml:306
1834 msgid "<option>-i</option>"
1835 msgstr "<option>-i</option>"
1836
1837 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1838 #: apt-cache.8.xml:306
1839 msgid "<option>--important</option>"
1840 msgstr "<option>--important</option>"
1841
1842 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1843 #: apt-cache.8.xml:307
1844 msgid ""
1845 "Print only important dependencies; for use with unmet and depends. Causes "
1846 "only Depends and Pre-Depends relations to be printed. Configuration Item: "
1847 "<literal>APT::Cache::Important</literal>."
1848 msgstr ""
1849 "Nur wichtige Abhängigkeiten ausgeben. Zur Benutzung mit unmet und depends. "
1850 "Veranlasst, dass nur Depends- und Pre-Depends-Beziehungen ausgegeben werden. "
1851 "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
1852
1853 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1854 #: apt-cache.8.xml:312 apt-cdrom.8.xml:121 apt-get.8.xml:333
1855 msgid "<option>-f</option>"
1856 msgstr "<option>-f</option>"
1857
1858 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1859 #: apt-cache.8.xml:312
1860 msgid "<option>--full</option>"
1861 msgstr "<option>--full</option>"
1862
1863 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1864 #: apt-cache.8.xml:313
1865 msgid ""
1866 "Print full package records when searching. Configuration Item: "
1867 "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1868 msgstr ""
1869 "Gibt die vollständigen Paketdatensätze beim Suchen aus. "
1870 "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1871
1872 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1873 #: apt-cache.8.xml:317 apt-cdrom.8.xml:131
1874 msgid "<option>-a</option>"
1875 msgstr "<option>-a</option>"
1876
1877 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1878 #: apt-cache.8.xml:317
1879 msgid "<option>--all-versions</option>"
1880 msgstr "<option>--all-versions</option>"
1881
1882 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1883 #: apt-cache.8.xml:318
1884 msgid ""
1885 "Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
1886 "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
1887 "versions</option> is specified, only the candidate version will displayed "
1888 "(the one which would be selected for installation). This option is only "
1889 "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
1890 "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1891 msgstr ""
1892 "Gibt die vollständigen Datensätze für alle verfügbaren Versionen aus. Dies "
1893 "ist die Vorgabe. Um sie auszuschalten, benutzen Sie <option>--no-all-"
1894 "versions</option>. Wenn <option>--no-all-versions</option> angegeben ist, "
1895 "wird nur die Anwärterversion angezeigt (die, die zur Installation ausgewählt "
1896 "würde). Diese Option ist nur für den <literal>show</literal>-Befehl "
1897 "anwendbar. Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1898
1899 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1900 #: apt-cache.8.xml:326
1901 msgid "<option>-g</option>"
1902 msgstr "<option>-g</option>"
1903
1904 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1905 #: apt-cache.8.xml:326
1906 msgid "<option>--generate</option>"
1907 msgstr "<option>--generate</option>"
1908
1909 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1910 #: apt-cache.8.xml:327
1911 msgid ""
1912 "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
1913 "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
1914 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1915 msgstr ""
1916 "Führt das Neuerstellen des Paketzwischenspeichers aus, anstatt den "
1917 "Zwischenspeicher so zu benutzen, wie er ist. Das ist die Vorgabe. Um sie "
1918 "auszuschalten benutzen Sie <option>--no-generate</option>. "
1919 "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1920
1921 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1922 #: apt-cache.8.xml:332
1923 msgid "<option>--names-only</option>"
1924 msgstr "<option>--names-only</option>"
1925
1926 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1927 #: apt-cache.8.xml:332 apt-cdrom.8.xml:139
1928 msgid "<option>-n</option>"
1929 msgstr "<option>-n</option>"
1930
1931 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1932 #: apt-cache.8.xml:333
1933 msgid ""
1934 "Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
1935 "Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1936 msgstr ""
1937 "Durchsucht nur die Paketnamen, nicht die Langbeschreibungen. "
1938 "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1939
1940 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1941 #: apt-cache.8.xml:337
1942 msgid "<option>--all-names</option>"
1943 msgstr "<option>--all-names</option>"
1944
1945 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1946 #: apt-cache.8.xml:338
1947 msgid ""
1948 "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
1949 "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1950 "AllNames</literal>."
1951 msgstr ""
1952 "Lässt <literal>pkgnames</literal> alle Namen, einschließlich virtueller "
1953 "Pakete und fehlender Abhängigkeiten, ausgeben. Konfigurationselement: "
1954 "<literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
1955
1956 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1957 #: apt-cache.8.xml:343
1958 msgid "<option>--recurse</option>"
1959 msgstr "<option>--recurse</option>"
1960
1961 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1962 #: apt-cache.8.xml:344
1963 msgid ""
1964 "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
1965 "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
1966 "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1967 msgstr ""
1968 "Macht <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</literal> rekursiv, "
1969 "so dass alle erwähnten Pakete einmal ausgegeben werden. "
1970 "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1971
1972 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1973 #: apt-cache.8.xml:349
1974 msgid "<option>--installed</option>"
1975 msgstr "<option>--installed</option>"
1976
1977 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1978 #: apt-cache.8.xml:351
1979 msgid ""
1980 "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
1981 "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
1982 "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
1983 msgstr ""
1984 "Begrenzt die Ausgabe von <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</"
1985 "literal> auf Pakete, die aktuell installiert sind. Konfigurationselement: "
1986 "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
1987
1988 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
1989 #: apt-cache.8.xml:356 apt-cdrom.8.xml:150 apt-config.8.xml:98
1990 #: apt-extracttemplates.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:568 apt-get.8.xml:554
1991 #: apt-sortpkgs.1.xml:64
1992 msgid "&apt-commonoptions;"
1993 msgstr "&apt-commonoptions;"
1994
1995 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1996 #: apt-cache.8.xml:361 apt-get.8.xml:559 apt-key.8.xml:153 apt-mark.8.xml:122
1997 #: apt.conf.5.xml:1035 apt_preferences.5.xml:622
1998 msgid "Files"
1999 msgstr "Dateien"
2000
2001 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
2002 #: apt-cache.8.xml:363
2003 msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;"
2004 msgstr "&file-sourceslist; &file-statelists;"
2005
2006 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2007 #: apt-cache.8.xml:368 apt-cdrom.8.xml:155 apt-config.8.xml:103
2008 #: apt-extracttemplates.1.xml:74 apt-ftparchive.1.xml:584 apt-get.8.xml:569
2009 #: apt-key.8.xml:174 apt-mark.8.xml:133 apt-secure.8.xml:181
2010 #: apt-sortpkgs.1.xml:69 apt.conf.5.xml:1041 apt_preferences.5.xml:629
2011 #: sources.list.5.xml:233
2012 msgid "See Also"
2013 msgstr "Siehe auch"
2014
2015 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2016 #: apt-cache.8.xml:369
2017 msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2018 msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2019
2020 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2021 #: apt-cache.8.xml:373 apt-cdrom.8.xml:160 apt-config.8.xml:108
2022 #: apt-extracttemplates.1.xml:78 apt-ftparchive.1.xml:588 apt-get.8.xml:575
2023 #: apt-mark.8.xml:137 apt-sortpkgs.1.xml:73
2024 msgid "Diagnostics"
2025 msgstr "Diagnose"
2026
2027 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2028 #: apt-cache.8.xml:374
2029 msgid ""
2030 "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2031 "on error."
2032 msgstr ""
2033 "<command>apt-cache</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
2034 "100 bei Fehlern."
2035
2036 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
2037 #: apt-cdrom.8.xml:13
2038 msgid ""
2039 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
2040 "February 2004</date>"
2041 msgstr ""
2042 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
2043 "<date>14. Februar 2004</date>"
2044
2045 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2046 #: apt-cdrom.8.xml:21 apt-cdrom.8.xml:28
2047 msgid "apt-cdrom"
2048 msgstr "apt-cdrom"
2049
2050 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2051 #: apt-cdrom.8.xml:29
2052 msgid "APT CDROM management utility"
2053 msgstr "APT-CDROM-Verwaltungswerkzeug"
2054
2055 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2056 #: apt-cdrom.8.xml:35
2057 msgid ""
2058 "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
2059 "<arg><option>-d=<replaceable>cdrom mount point</replaceable></option></arg> "
2060 "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
2061 "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group> "
2062 "<arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
2063 msgstr ""
2064 "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
2065 "<arg><option>-d=<replaceable>CD-ROM-Einhängepunkt</replaceable></option></"
2066 "arg><arg><option>-o=<replaceable>Konfigurationszeichenkette</replaceable></"
2067 "option></arg><arg><option>-c=<replaceable>Datei</replaceable></option></"
2068 "arg><group><arg>hinzufügen</arg><arg>Identifikation</arg></group>"
2069
2070 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2071 #: apt-cdrom.8.xml:48
2072 msgid ""
2073 "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of "
2074 "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
2075 "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
2076 "burns and verifying the index files."
2077 msgstr ""
2078 "<command>apt-cdrom</command> wird benutzt, um eine neue CD-ROM zu APTs Liste "
2079 "der verfügbaren Quellen hinzuzufügen. <command>apt-cdrom</command> kümmert "
2080 "sich um die festgestellte Struktur des Mediums, sowie die Korrektur für "
2081 "mehrere mögliche Fehlbrennungen und prüft die Indexdateien."
2082
2083 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2084 #: apt-cdrom.8.xml:55
2085 msgid ""
2086 "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
2087 "system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd set "
2088 "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
2089 msgstr ""
2090 "Es ist notwendig, <command>apt-cdrom</command> zu benutzen, um CDs zum APT-"
2091 "System hinzuzufügen. Dies kann nicht manuell erfolgen. Weiterhin muss jedes "
2092 "Medium in einer Zusammenstellung aus mehreren CDs einzeln eingelegt und "
2093 "gescannt werden, um auf mögliche Fehlbrennungen zu testen."
2094
2095 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
2096 #: apt-cdrom.8.xml:65
2097 msgid "add"
2098 msgstr "add"
2099
2100 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2101 #: apt-cdrom.8.xml:66
2102 msgid ""
2103 "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
2104 "unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then procceed "
2105 "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
2106 "<filename>disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
2107 "title."
2108 msgstr ""
2109 "<literal>add</literal> wird benutzt, um ein neues Medium zur Quellenliste "
2110 "hinzuzufügen. Es wird das CD-ROM-Gerät aushängen, verlangen, dass ein Medium "
2111 "eingelegt wird und dann mit den Einlesen und Kopieren der Indexdateien "
2112 "fortfahren. Wenn das Medium kein angemessenes <filename>disk</filename>-"
2113 "Verzeichnis hat, werden Sie nach einem aussagekräftigen Titel gefragt."
2114
2115 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2116 #: apt-cdrom.8.xml:74
2117 msgid ""
2118 "APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and "
2119 "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
2120 "filename>"
2121 msgstr ""
2122 "APT benutzt eine CD-ROM-ID, um nachzuverfolgen, welches Medium gerade im "
2123 "Laufwerk ist und verwaltet eine Datenbank mit diesen IDs in "
2124 "<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>"
2125
2126 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
2127 #: apt-cdrom.8.xml:81
2128 msgid "ident"
2129 msgstr "ident"
2130
2131 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2132 #: apt-cdrom.8.xml:82
2133 msgid ""
2134 "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
2135 "stored file name"
2136 msgstr ""
2137 "Ein Fehlersuchwerkzeug, um die Identität des aktuellen Mediums sowie den "
2138 "gespeicherten Dateinamen zu berichten."
2139
2140 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2141 #: apt-cdrom.8.xml:61
2142 msgid ""
2143 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
2144 "one of the commands below must be present. <placeholder type=\"variablelist"
2145 "\" id=\"0\"/>"
2146 msgstr ""
2147 "Außer wenn die Option <option>-h</option> oder <option>--help</option> "
2148 "angegeben wurde, muss einer der beiden Befehle unterhalb gegeben sein. "
2149 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
2150
2151 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2152 #: apt-cdrom.8.xml:91 apt-key.8.xml:139
2153 msgid "Options"
2154 msgstr "Optionen"
2155
2156 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2157 #: apt-cdrom.8.xml:95 apt-ftparchive.1.xml:503 apt-get.8.xml:328
2158 msgid "<option>-d</option>"
2159 msgstr "<option>-d</option>"
2160
2161 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2162 #: apt-cdrom.8.xml:95
2163 msgid "<option>--cdrom</option>"
2164 msgstr "<option>--cdrom</option>"
2165
2166 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2167 #: apt-cdrom.8.xml:96
2168 msgid ""
2169 "Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point must "
2170 "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
2171 "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
2172 msgstr ""
2173 "Einhängepunkt. Gibt den Ort an, an dem die CD-ROM eingehängt wird. Dieser "
2174 "Einhängepunkt muss in <filename>/etc/fstab</filename> eingetragen und "
2175 "angemessen konfiguriert sein. Konfigurationselement: <literal>Acquire::"
2176 "cdrom::mount</literal>."
2177
2178 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2179 #: apt-cdrom.8.xml:104
2180 msgid "<option>-r</option>"
2181 msgstr "<option>-r</option>"
2182
2183 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2184 #: apt-cdrom.8.xml:104
2185 msgid "<option>--rename</option>"
2186 msgstr "<option>--rename</option>"
2187
2188 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2189 #: apt-cdrom.8.xml:105
2190 msgid ""
2191 "Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given label. "
2192 "This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a new "
2193 "label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
2194 msgstr ""
2195 "Ein Medium umbenennen. Ändert den Namen eines Mediums oder überschreibt den "
2196 "Namen, der dem Medium gegeben wurde. Diese Option wird <command>apt-cdrom</"
2197 "command> veranlassen, nach einem neuen Namen zu fragen. "
2198 "Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
2199
2200 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2201 #: apt-cdrom.8.xml:113 apt-get.8.xml:347
2202 msgid "<option>-m</option>"
2203 msgstr "<option>-m</option>"
2204
2205 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2206 #: apt-cdrom.8.xml:113
2207 msgid "<option>--no-mount</option>"
2208 msgstr "<option>--no-mount</option>"
2209
2210 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2211 #: apt-cdrom.8.xml:114
2212 msgid ""
2213 "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
2214 "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
2215 "NoMount</literal>."
2216 msgstr ""
2217 "Kein Einhängen. Hindert <command>apt-cdrom</command> am Ein- und Aushängen "
2218 "des Einhängepunkts. Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::NoMount</"
2219 "literal>."
2220
2221 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2222 #: apt-cdrom.8.xml:121
2223 msgid "<option>--fast</option>"
2224 msgstr "<option>--fast</option>"
2225
2226 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2227 #: apt-cdrom.8.xml:122
2228 msgid ""
2229 "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
2230 "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
2231 "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
2232 "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
2233 msgstr ""
2234 "Schnelle Kopie. Unterstellt, dass die Paketdateien gültig sind und prüft "
2235 "nicht jedes Paket. Diese Option sollte nur benutzt werden, wenn <command>apt-"
2236 "cdrom</command> vorher für dieses Medium ausgeführt wurde und keine Fehler "
2237 "festgestellt hat. Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
2238
2239 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2240 #: apt-cdrom.8.xml:131
2241 msgid "<option>--thorough</option>"
2242 msgstr "<option>--thorough</option>"
2243
2244 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2245 #: apt-cdrom.8.xml:132
2246 msgid ""
2247 "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
2248 "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
2249 "longer to scan the CD but will pick them all up."
2250 msgstr ""
2251 "Gründliche Paketdurchsuchung. Diese Option könnte für einige alte Debian-"
2252 "1.1/1.2-Medien nötig sein, die Paketdateien an seltsamen Orten haben. Dies "
2253 "verlängert das Durchsuchen des Mediums deutlich, nimmt aber alle auf."
2254
2255 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2256 #: apt-cdrom.8.xml:140 apt-get.8.xml:378
2257 msgid "<option>--just-print</option>"
2258 msgstr "<option>--just-print</option>"
2259
2260 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2261 #: apt-cdrom.8.xml:141 apt-get.8.xml:380
2262 msgid "<option>--recon</option>"
2263 msgstr "<option>--recon</option>"
2264
2265 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2266 #: apt-cdrom.8.xml:142 apt-get.8.xml:381
2267 msgid "<option>--no-act</option>"
2268 msgstr "<option>--no-act</option>"
2269
2270 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2271 #: apt-cdrom.8.xml:143
2272 msgid ""
2273 "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
2274 "files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
2275 "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
2276 msgstr ""
2277 "Keine Änderungen. Die &sources-list;-Datei nicht ändern und keine "
2278 "Indexdateien schreiben. Alles wird jedoch immer noch geprüft. "
2279 "Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
2280
2281 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2282 #: apt-cdrom.8.xml:156
2283 msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
2284 msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
2285
2286 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2287 #: apt-cdrom.8.xml:161
2288 msgid ""
2289 "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2290 "on error."
2291 msgstr ""
2292 "<command>apt-cdrom</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
2293 "100 bei Fehlern."
2294
2295 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2296 #: apt-config.8.xml:22 apt-config.8.xml:29
2297 msgid "apt-config"
2298 msgstr "apt-config"
2299
2300 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2301 #: apt-config.8.xml:30
2302 msgid "APT Configuration Query program"
2303 msgstr "APT-Konfigurationsabfrageprogramm"
2304
2305 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2306 #: apt-config.8.xml:36
2307 msgid ""
2308 "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
2309 "o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
2310 "c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
2311 "<arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
2312 msgstr ""
2313 "<command>apt-config</command><arg><option>-hv</option></arg><arg><option>-"
2314 "o=<replaceable>Konfigurationszeichenkette</replaceable></option></"
2315 "arg><arg><option>-c=<replaceable>Datei</replaceable></option></arg><group "
2316 "choice=\"req\"> <arg>shell</arg> <arg>Abbild</arg> </group>"
2317
2318 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2319 #: apt-config.8.xml:48
2320 msgid ""
2321 "<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
2322 "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
2323 "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
2324 "manner that is easy to use by scripted applications."
2325 msgstr ""
2326 "<command>apt-config</command> ist ein internes Programm, das von vielen "
2327 "Teilen des APT-Pakets benutzt wird, um durchgängige Konfigurierbarkeit "
2328 "bereitzustellen. Es greift auf die Hauptkonfigurationsdatei <filename>/etc/"
2329 "apt/apt.conf</filename> auf eine Art zu, die leicht für geskriptete "
2330 "Anwendungen zu benutzen ist."
2331
2332 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2333 #: apt-config.8.xml:53 apt-ftparchive.1.xml:71
2334 msgid ""
2335 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
2336 "one of the commands below must be present."
2337 msgstr ""
2338 "Außer, wenn die <option>-h</option>- oder <option>--help</option>-Option "
2339 "angegeben wurde, muss einer der Befehle unterhalb vorkommen."
2340
2341 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2342 #: apt-config.8.xml:58
2343 msgid "shell"
2344 msgstr "shell"
2345
2346 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2347 #: apt-config.8.xml:60
2348 msgid ""
2349 "shell is used to access the configuration information from a shell script. "
2350 "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
2351 "second the configuration value to query. As output it lists a series of "
2352 "shell assignments commands for each present value. In a shell script it "
2353 "should be used like:"
2354 msgstr ""
2355 "shell wird benutzt, um aus einem Shellskript auf Konfigurationsinformationen "
2356 "zuzugreifen. Es wird ein Paar aus Argumenten angegeben – das erste als Shell-"
2357 "Variable und das zweite als Konfigurationswert zum Abfragen. Als Ausgabe "
2358 "listet es eine Serie von Shell-Zuweisungsbefehlen für jeden vorhandenen Wert "
2359 "auf. In einen Shellskript sollte es wie folgt benutzt werden:"
2360
2361 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
2362 #: apt-config.8.xml:68
2363 #, no-wrap
2364 msgid ""
2365 "OPTS=\"-f\"\n"
2366 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
2367 "eval $RES\n"
2368 msgstr ""
2369 "OPTS=\"-f\"\n"
2370 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
2371 "eval $RES\n"
2372
2373 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2374 #: apt-config.8.xml:73
2375 msgid ""
2376 "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
2377 "options with a default of <option>-f</option>."
2378 msgstr ""
2379 "Dies wird die Shell-Umgebungsvariable $OPT auf den Wert von MyApp::options "
2380 "mit einer Vorgabe von <option>-f</option> setzen."
2381
2382 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2383 #: apt-config.8.xml:77
2384 msgid ""
2385 "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
2386 "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
2387 "integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
2388 msgstr ""
2389 "An das Konfigurationselement kann /[fdbi] angehängt werden. »f« gibt "
2390 "Dateinamen zurück, »d« gibt Verzeichnisse zurück, »b« gibt true oder false "
2391 "zurück und »i« gibt eine Ganzzahl zurück. Jede Rückgabe ist normiert und "
2392 "intern geprüft."
2393
2394 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2395 #: apt-config.8.xml:86
2396 msgid "Just show the contents of the configuration space."
2397 msgstr "Nur der Inhalt des Konfigurationsbereichs wird angezeigt."
2398
2399 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2400 #: apt-config.8.xml:104 apt-extracttemplates.1.xml:75 apt-ftparchive.1.xml:585
2401 #: apt-sortpkgs.1.xml:70
2402 msgid "&apt-conf;"
2403 msgstr "&apt-conf;"
2404
2405 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2406 #: apt-config.8.xml:109
2407 msgid ""
2408 "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2409 "on error."
2410 msgstr ""
2411 "<command>apt-config</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
2412 "dezimal 100 bei Fehlern."
2413
2414 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2415 #: apt-extracttemplates.1.xml:22 apt-extracttemplates.1.xml:29
2416 msgid "apt-extracttemplates"
2417 msgstr "apt-extracttemplates"
2418
2419 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
2420 #: apt-extracttemplates.1.xml:23 apt-ftparchive.1.xml:23 apt-sortpkgs.1.xml:23
2421 msgid "1"
2422 msgstr "1"
2423
2424 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2425 #: apt-extracttemplates.1.xml:30
2426 msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages"
2427 msgstr ""
2428 "Hilfsprogramm zum Extrahieren der DebConf-Konfiguration und Schablonen von "
2429 "Debian-Paketen"
2430
2431 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2432 #: apt-extracttemplates.1.xml:36
2433 msgid ""
2434 "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
2435 "<arg><option>-t=<replaceable>temporary directory</replaceable></option></"
2436 "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></"
2437 "arg>"
2438 msgstr ""
2439 "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
2440 "<arg><option>-t=<replaceable>temporäres Verzeichnis</replaceable></option></"
2441 "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Datei</replaceable></"
2442 "arg>"
2443
2444 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2445 #: apt-extracttemplates.1.xml:44
2446 msgid ""
2447 "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
2448 "files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
2449 "config scripts and template files. For each passed in package that contains "
2450 "config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
2451 "format:"
2452 msgstr ""
2453 "<command>apt-extracttemplates</command> nimmt als Eingabe ein oder mehrere "
2454 "Debian-Paketdateien entgegen und schreibt alle verbundenen "
2455 "Konfigurationsskripte und Schablonendateien (in ein temporäres Verzeichnis) "
2456 "heraus. Für jedes übergebene Paket das Konfigurationsskripte und "
2457 "Schablonendateien enthält, wird eine Ausgabezeile in folgendem Format "
2458 "generiert:"
2459
2460 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2461 #: apt-extracttemplates.1.xml:49
2462 msgid "package version template-file config-script"
2463 msgstr "Paket Version Schablonendatei Konfigurationsskript"
2464
2465 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2466 #: apt-extracttemplates.1.xml:50
2467 msgid ""
2468 "template-file and config-script are written to the temporary directory "
2469 "specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</"
2470 "literal>) directory, with filenames of the form <filename>package.template."
2471 "XXXX</filename> and <filename>package.config.XXXX</filename>"
2472 msgstr ""
2473 "Schablonendatei und Konfigurationsskript werden in das temporäre Verzeichnis "
2474 "geschrieben, das durch »-t« oder »--tempdir« (<literal>APT::ExtractTemplates::"
2475 "TempDir</literal>) Verzeichnis mit Dateinamen der Form <filename>package. "
2476 "template.XXXX</filename> und <filename>package.config.XXXX</filename> "
2477 "angegeben wurde"
2478
2479 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2480 #: apt-extracttemplates.1.xml:60 apt-get.8.xml:488
2481 msgid "<option>-t</option>"
2482 msgstr "<option>-t</option>"
2483
2484 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2485 #: apt-extracttemplates.1.xml:60
2486 msgid "<option>--tempdir</option>"
2487 msgstr "<option>--tempdir</option>"
2488
2489 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2490 #: apt-extracttemplates.1.xml:62
2491 msgid ""
2492 "Temporary directory in which to write extracted debconf template files and "
2493 "config scripts. Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::"
2494 "TempDir</literal>"
2495 msgstr ""
2496 "Temporäres Verzeichnis, in das die extrahierten DebConf-Schablonendateien "
2497 "und Konfigurationsdateien geschrieben werden. Konfigurationselement: "
2498 "<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>"
2499
2500 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2501 #: apt-extracttemplates.1.xml:79
2502 msgid ""
2503 "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
2504 "decimal 100 on error."
2505 msgstr ""
2506 "<command>apt-extracttemplates</command> gibt bei normalen Operationen 0 "
2507 "zurück, dezimal 100 bei Fehlern."
2508
2509 #. The last update date
2510 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
2511 #: apt-ftparchive.1.xml:13
2512 msgid ""
2513 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17 "
2514 "August 2009</date>"
2515 msgstr ""
2516 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
2517 "<date>17. August 2009</date>"
2518
2519 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2520 #: apt-ftparchive.1.xml:22 apt-ftparchive.1.xml:29
2521 msgid "apt-ftparchive"
2522 msgstr "apt-ftparchive"
2523
2524 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2525 #: apt-ftparchive.1.xml:30
2526 msgid "Utility to generate index files"
2527 msgstr "Hilfsprogramm zum Generieren von Indexdateien"
2528
2529 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2530 #: apt-ftparchive.1.xml:36
2531 msgid ""
2532 "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2533 "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
2534 "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
2535 "arg> <arg><option>-o <replaceable>config</replaceable>=<replaceable>string</"
2536 "replaceable></option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></"
2537 "option></arg> <group choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep="
2538 "\"repeat\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2539 "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2540 "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
2541 "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2542 "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2543 "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></arg></"
2544 "arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
2545 "arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain\"><replaceable>config-file</"
2546 "replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2547 "\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg choice="
2548 "\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </group>"
2549 msgstr ""
2550 "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2551 "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
2552 "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
2553 "arg> <arg><option>-o=<replaceable>Konfiguration</"
2554 "replaceable>=<replaceable>Zeichenkette</replaceable></option></arg> "
2555 "<arg><option>-c=<replaceable>Datei</replaceable></option></arg> <group "
2556 "choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2557 "\"><replaceable>Pfad</replaceable></arg><arg><replaceable>überschreiben</"
2558 "replaceable><arg><replaceable>Pfadvorsilbe</replaceable></arg></arg></arg> "
2559 "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Pfad</"
2560 "replaceable></arg><arg><replaceable>überschreiben</"
2561 "replaceable><arg><replaceable>Pfadvorsilbe</replaceable></arg></arg></arg> "
2562 "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>Pfad</replaceable></arg></"
2563 "arg><arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>Pfad</replaceable></"
2564 "arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain"
2565 "\"><replaceable>Konfigurationsdatei</replaceable></arg><arg choice=\"plain\" "
2566 "rep=\"repeat\"><replaceable>Abschnitt</replaceable></arg></arg> <arg>clean "
2567 "<arg choice=\"plain\"><replaceable>Konfigurationsdatei</replaceable></arg></"
2568 "arg></group>"
2569
2570 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2571 #: apt-ftparchive.1.xml:56
2572 msgid ""
2573 "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
2574 "the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
2575 "files should be generated on the origin site based on the content of that "
2576 "site."
2577 msgstr ""
2578 "<command>apt-ftparchive</command> ist das Befehlszeilenwerkzeug, das "
2579 "Indexdateien generiert, die APT zum Zugriff auf eine Distributionsquelle "
2580 "benutzt. Die Indexdateien sollten auf der Ursprungs-Site auf Basis des "
2581 "Inhalts dieser Stelle generiert werden."
2582
2583 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2584 #: apt-ftparchive.1.xml:60
2585 msgid ""
2586 "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
2587 "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
2588 "literal> command. It also contains a contents file generator, "
2589 "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
2590 "generation process for a complete archive."
2591 msgstr ""
2592 "<command>apt-ftparchive</command> ist eine Obermenge des &dpkg-scanpackages;-"
2593 "Programms, das dessen ganze Funktionalität über den <literal>packages</"
2594 "literal>-Befehl enthält ist ein durchdachtes Mittel den Generierungsprozess "
2595 "für ein komplettes Archiv zu »skripten«."
2596
2597 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2598 #: apt-ftparchive.1.xml:66
2599 msgid ""
2600 "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
2601 "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
2602 "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
2603 "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
2604 "output files."
2605 msgstr ""
2606 "Intern kann <command>apt-ftparchive</command> von Programmdatenbanken "
2607 "Gebrauch machen, um die Inhalte einer .deb-Datei zwischenzuspeichern und es "
2608 "verlasst sich nicht auf irgendwelche externen Programme, abgesehen von "
2609 "&gzip;. Wenn eine vollständige Generierung erfolgt, werden automatisch "
2610 "Dateiänderungsprüfungen durchgeführt und die gewünschten gepackten "
2611 "Ausgabedateien erzeugt."
2612
2613 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2614 #: apt-ftparchive.1.xml:75
2615 msgid "packages"
2616 msgstr "packages"
2617
2618 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2619 #: apt-ftparchive.1.xml:77
2620 msgid ""
2621 "The packages command generates a package file from a directory tree. It "
2622 "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
2623 "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
2624 "equivalent to &dpkg-scanpackages;."
2625 msgstr ""
2626 "Der »packages«-Befehl generiert eine Paketdatei aus einem Verzeichnisbaum. Er "
2627 "nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht es rekursiv nach .deb-"
2628 "Dateien, wobei es für jede einen Paketdatensatz auf stdout ausgibt.Dieser "
2629 "Befehl entspricht etwa &dpkg-scanpackages;."
2630
2631 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2632 #: apt-ftparchive.1.xml:82 apt-ftparchive.1.xml:106
2633 msgid ""
2634 "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
2635 msgstr ""
2636 "Die Option <option>--db</option> kann benutzt werden, um eine Datenbank zum "
2637 "Zwischenspeichern von Programmen anzugeben."
2638
2639 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2640 #: apt-ftparchive.1.xml:85
2641 msgid "sources"
2642 msgstr "sources"
2643
2644 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2645 #: apt-ftparchive.1.xml:87
2646 msgid ""
2647 "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
2648 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2649 "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
2650 "approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
2651 msgstr ""
2652 "Der <literal>sources</literal>-Befehl generiert eine Quellenindexdatei aus "
2653 "einem Verzeichnisbaum. Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht "
2654 "es rekursiv nach .dsc-Dateien, wobei es für jede einen Quelldatensatz auf "
2655 "stdout ausgibt. Dieser Befehl entspricht etwa &dpkg-scansources;."
2656
2657 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2658 #: apt-ftparchive.1.xml:92
2659 msgid ""
2660 "If an override file is specified then a source override file will be looked "
2661 "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
2662 "change the source override file that will be used."
2663 msgstr ""
2664 "Wenn eine Override-Datei angegeben ist, wird nach einer Quellen-Override-"
2665 "Datei mit einer .src-Dateiendung gesucht. Die Option »--source-override« kann "
2666 "benutzt werden, um die Quellen-Override-Datei, die benutzt wird, zu ändern."
2667
2668 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2669 #: apt-ftparchive.1.xml:97
2670 msgid "contents"
2671 msgstr "contents"
2672
2673 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2674 #: apt-ftparchive.1.xml:99
2675 msgid ""
2676 "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
2677 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2678 "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
2679 "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
2680 "written to the output. If multiple packages own the same file then each "
2681 "package is separated by a comma in the output."
2682 msgstr ""
2683 "Der <literal>contents</literal>-Befehl generiert eine Inhaltsdatei aus einem "
2684 "Verzeichnisbaum. Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht es "
2685 "rekursiv nach .deb-Dateien und liest die Dateiliste von jeder Datei. Dann "
2686 "sortiert er die Liste der passenden Pakete und schreibt sie nach stdout. "
2687 "Verzeichnisse werden nicht in die Ausgabe geschrieben. Falls mehrere Pakete "
2688 "die gleiche Datei besitzen, dann befindet sich jedes Paket durch Komma "
2689 "getrennt in der Ausgabe."
2690
2691 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2692 #: apt-ftparchive.1.xml:109
2693 msgid "release"
2694 msgstr "release"
2695
2696 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2697 #: apt-ftparchive.1.xml:111
2698 msgid ""
2699 "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
2700 "directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, "
2701 "Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and "
2702 "md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an MD5 "
2703 "digest and SHA1 digest for each file."
2704 msgstr ""
2705 "Der <literal>release</literal>-Befehl generiert eine Release-Datei aus einem "
2706 "Verzeichnisbaum. Er durchsucht das vorgegebene Verzeichnis rekursiv nach "
2707 "Packages-, Packages.gz-, Packages.bz2-, Sources-, Sources.gz-, Sources.bz2-, "
2708 "Release- und md5sum.txt-Dateien. Dann schreibt es eine Releasedatei nach "
2709 "stdout, die einen MD5- und SHA1-Hash für jede Datei enthält."
2710
2711 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2712 #: apt-ftparchive.1.xml:118
2713 msgid ""
2714 "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
2715 "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
2716 "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
2717 "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
2718 "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
2719 "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Architectures</literal>, "
2720 "<literal>Components</literal>, <literal>Description</literal>."
2721 msgstr ""
2722 "Werte für zusätzliche Metadatenfelder in der Release-Datei werden den "
2723 "entsprechenden Variablen unter <literal>APT::FTPArchive::Release</literal> "
2724 "entnommen, z.B. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. Die "
2725 "unterstützten Felder sind: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
2726 "literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
2727 "<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, "
2728 "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
2729 "<literal>Description</literal>."
2730
2731 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2732 #: apt-ftparchive.1.xml:128
2733 msgid "generate"
2734 msgstr "generate"
2735
2736 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2737 #: apt-ftparchive.1.xml:130
2738 msgid ""
2739 "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
2740 "cron script and builds indexes according to the given config file. The "
2741 "config language provides a flexible means of specifying which index files "
2742 "are built from which directories, as well as providing a simple means of "
2743 "maintaining the required settings."
2744 msgstr ""
2745 "Der <literal>generate</literal>-Befehl wurde entworfen, um von einem Cron-"
2746 "Skript ausführbar zu sein und bildet Indizes, die der angegebenen "
2747 "Konfigurationsdatei entsprechen. Die Konfigurationssprache stellt eine "
2748 "flexible Möglichkeit bereit, um anzugeben, welche Indexdateien von welchen "
2749 "Verzeichnissen gebildet wurden, ebenso wie sie eine einfache Möglichkeit zur "
2750 "Verwaltung der erforderlichen Einstellungen bereitstellt."
2751
2752 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2753 #: apt-ftparchive.1.xml:137 apt-get.8.xml:292
2754 msgid "clean"
2755 msgstr "clean"
2756
2757 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2758 #: apt-ftparchive.1.xml:139
2759 msgid ""
2760 "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
2761 "configuration file by removing any records that are no longer necessary."
2762 msgstr ""
2763 "Der <literal>clean</literal>-Befehl räumt die Datenbanken auf, die von der "
2764 "angegebenen Konfigurationsdatei benutzt wurden, indem es nicht länger nötige "
2765 "Datensätze entfernt."
2766
2767 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2768 #: apt-ftparchive.1.xml:145
2769 msgid "The Generate Configuration"
2770 msgstr "Die Generate-Konfiguration"
2771
2772 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2773 #: apt-ftparchive.1.xml:147
2774 msgid ""
2775 "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
2776 "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
2777 "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
2778 "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
2779 "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
2780 "tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
2781 msgstr ""
2782 "Der <literal>generate</literal>-Befehl benutzt eine Konfigurationsdatei, um "
2783 "die Archive zu beschreiben, die generiert werden sollen. Es folgt dem "
2784 "typischen ISC-Konfigurationsformat, wie es in ISC-Werkzeugen wie Bind 8 oder "
2785 "DHCP gesehen werden kann. &apt-conf; enthält eine Beschreibung der Syntax. "
2786 "Beachten Sie, dass die generate-Konfiguration abschnittsweise ausgewertet "
2787 "wird, &apt-conf; aber baumartig ausgewertet wird. Dies hat nur Auswirkungen, "
2788 "wenn die Markierung »scope« behandelt wird."
2789
2790 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2791 #: apt-ftparchive.1.xml:155
2792 msgid ""
2793 "The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
2794 msgstr ""
2795 "Die generate-Konfiguration hat vier getrennte Abschnitte, jeder ist "
2796 "unterhalb beschrieben"
2797
2798 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2799 #: apt-ftparchive.1.xml:157
2800 msgid "Dir Section"
2801 msgstr "Dir-Abschnitt"
2802
2803 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2804 #: apt-ftparchive.1.xml:159
2805 msgid ""
2806 "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
2807 "to locate the files required during the generation process. These "
2808 "directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
2809 "to produce a complete an absolute path."
2810 msgstr ""
2811 "Der <literal>Dir</literal>-Abschnitt definiert die Vorgabeverzeichnisse, die "
2812 "zum Orten der benötigten Dateien während des Generierungsprozesses gebraucht "
2813 "werden. Diese Verzeichnisse werden bestimmten relativen Pfaden, die in "
2814 "späteren Abschnitten definiert werden, vorangestellt, um einen vollständigen "
2815 "absoluten Pfad zu bilden."
2816
2817 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2818 #: apt-ftparchive.1.xml:164
2819 msgid "ArchiveDir"
2820 msgstr "ArchiveDir"
2821
2822 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2823 #: apt-ftparchive.1.xml:166
2824 msgid ""
2825 "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
2826 "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
2827 "nodes."
2828 msgstr ""
2829 "Gibt die Wurzel des FTP-Archivs an. In einer Debian-Standardkonfiguration "
2830 "ist das das Verzeichnis, das die <filename>ls-LR</filename>- und dist-Knoten "
2831 "enthält."
2832
2833 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2834 #: apt-ftparchive.1.xml:171
2835 msgid "OverrideDir"
2836 msgstr "OverrideDir"
2837
2838 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2839 #: apt-ftparchive.1.xml:173
2840 msgid "Specifies the location of the override files."
2841 msgstr "Gibt den Ort der Override-Dateien an"
2842
2843 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2844 #: apt-ftparchive.1.xml:176
2845 msgid "CacheDir"
2846 msgstr "CacheDir"
2847
2848 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2849 #: apt-ftparchive.1.xml:178
2850 msgid "Specifies the location of the cache files"
2851 msgstr "Gibt den Ort der Zwischenspeicherdateien an"
2852
2853 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2854 #: apt-ftparchive.1.xml:181
2855 msgid "FileListDir"
2856 msgstr "FileListDir"
2857
2858 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2859 #: apt-ftparchive.1.xml:183
2860 msgid ""
2861 "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
2862 "literal> setting is used below."
2863 msgstr ""
2864 "Gibt den Ort der Dateilistendateien an, wenn die <literal>FileList</literal> "
2865 "unterhalb gesetzt ist."
2866
2867 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2868 #: apt-ftparchive.1.xml:189
2869 msgid "Default Section"
2870 msgstr "Vorgabe-Abschnitt"
2871
2872 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2873 #: apt-ftparchive.1.xml:191
2874 msgid ""
2875 "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
2876 "settings that control the operation of the generator. Other sections may "
2877 "override these defaults with a per-section setting."
2878 msgstr ""
2879 "Der <literal>Default</literal>-Abschnitt gibt Vorgabewerte an und "
2880 "Einstellungen, die den Betrieb des Generators steuern. Andere Abschnitte "
2881 "können diese Vorgaben mit einer Einstellung pro Abschnitt überschreiben."
2882
2883 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2884 #: apt-ftparchive.1.xml:195
2885 msgid "Packages::Compress"
2886 msgstr "Packages::Compress"
2887
2888 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2889 #: apt-ftparchive.1.xml:197
2890 msgid ""
2891 "Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It "
2892 "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
2893 "compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
2894 "'. gzip'."
2895 msgstr ""
2896 "Setzt das Vorgabe-Kompressionsschema, das für die Paketindexdateien benutzt "
2897 "wird. Es ist eine Zeichenkette, die eine durch Leerzeichen getrennte Liste "
2898 "mit mindestens einem der folgenden Dinge enthält: ».« (keine Kompression), "
2899 "»gzip« und »bzip2«. Die Vorgabe für alle Kompressionsschemata ist ». gzip«."
2900
2901 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2902 #: apt-ftparchive.1.xml:203
2903 msgid "Packages::Extensions"
2904 msgstr "Packages::Extensions"
2905
2906 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2907 #: apt-ftparchive.1.xml:205
2908 msgid ""
2909 "Sets the default list of file extensions that are package files. This "
2910 "defaults to '.deb'."
2911 msgstr ""
2912 "Setzt die Vorgabeliste von Dateierweiterungen, die Paketdateien sind. "
2913 "Vorgabe ist ».deb«."
2914
2915 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2916 #: apt-ftparchive.1.xml:209
2917 msgid "Sources::Compress"
2918 msgstr "Sources::Compress"
2919
2920 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2921 #: apt-ftparchive.1.xml:211
2922 msgid ""
2923 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2924 "controls the compression for the Sources files."
2925 msgstr ""
2926 "Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
2927 "Kompression der Quelldateien steuert."
2928
2929 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2930 #: apt-ftparchive.1.xml:215
2931 msgid "Sources::Extensions"
2932 msgstr "Sources::Extensions"
2933
2934 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2935 #: apt-ftparchive.1.xml:217
2936 msgid ""
2937 "Sets the default list of file extensions that are source files. This "
2938 "defaults to '.dsc'."
2939 msgstr ""
2940 "Setzt die Vorgabeliste von Dateierweiterungen, die Quelldateien sind. "
2941 "Vorgabe ist ».dsc«."
2942
2943 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2944 #: apt-ftparchive.1.xml:221
2945 msgid "Contents::Compress"
2946 msgstr "Contents::Compress"
2947
2948 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2949 #: apt-ftparchive.1.xml:223
2950 msgid ""
2951 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2952 "controls the compression for the Contents files."
2953 msgstr ""
2954 "Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
2955 "Kompression der Inhaltsdateien steuert."
2956
2957 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2958 #: apt-ftparchive.1.xml:227
2959 msgid "DeLinkLimit"
2960 msgstr "DeLinkLimit"
2961
2962 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2963 #: apt-ftparchive.1.xml:229
2964 msgid ""
2965 "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
2966 "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
2967 "Links</literal> setting."
2968 msgstr ""
2969 "Gibt die Anzahl von Kilobytes an, die pro Durchlauf delinkt (und durch "
2970 "Hardlinks ersetzt) werden sollen. Dies wird in Verbindung mit der "
2971 "<literal>External-Links</literal>-Einstellung pro Abschnitt benutzt."
2972
2973 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2974 #: apt-ftparchive.1.xml:234
2975 msgid "FileMode"
2976 msgstr "FileMode"
2977
2978 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2979 #: apt-ftparchive.1.xml:236
2980 msgid ""
2981 "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
2982 "index files are set to this mode with no regard to the umask."
2983 msgstr ""
2984 "Gibt die Rechte für alle erstellten Indexdateien an. Vorgabe ist 0644. Alle "
2985 "Indexdateien werden ohne Beachtung von umask auf diese Rechte gesetzt."
2986
2987 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2988 #: apt-ftparchive.1.xml:243
2989 msgid "TreeDefault Section"
2990 msgstr "TreeDefault-Abschnitt"
2991
2992 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2993 #: apt-ftparchive.1.xml:245
2994 msgid ""
2995 "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
2996 "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
2997 "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
2998 msgstr ""
2999 "Setzt Vorgaben speziell für <literal>Tree</literal>-Abschnitte. All diese "
3000 "Variablen sind Platzhaltervariablen und haben die Zeichenketten $(DIST), "
3001 "$(SECTION) und $(ARCH) durch ihre jeweiligen Werte ersetzt."
3002
3003 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3004 #: apt-ftparchive.1.xml:250
3005 msgid "MaxContentsChange"
3006 msgstr "MaxContentsChange"
3007
3008 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3009 #: apt-ftparchive.1.xml:252
3010 msgid ""
3011 "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
3012 "The contents files are round-robined so that over several days they will all "
3013 "be rebuilt."
3014 msgstr ""
3015 "Setzt die Anzahl der Kilobytes der Inhaltdateien, die jeden Tag generiert "
3016 "werden. Die Inhaltdateien werden reihum ersetzt, so dass sie über mehrere "
3017 "Tage alle neu gebildet werden."
3018
3019 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3020 #: apt-ftparchive.1.xml:257
3021 msgid "ContentsAge"
3022 msgstr "ContentsAge"
3023
3024 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3025 #: apt-ftparchive.1.xml:259
3026 msgid ""
3027 "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
3028 "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
3029 "This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
3030 "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
3031 "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
3032 "anyhow. The default is 10, the units are in days."
3033 msgstr ""
3034 "Steuert die Anzahl der Tage, die eine Inhaltsdatei erlaubt ist ohne Änderung "
3035 "geprüft zu werden. Wenn die Grenze überschritten ist, wird die mtime der "
3036 "Inhaltsdatei aktualisiert. Dieser Fall kann auftreten, wenn die Package-"
3037 "Datei auf einem Weg geändert wurde, der nicht in einer neuen Inhaltsdatei "
3038 "resultierte [überschreibendes Bearbeiten zum Beispiel]. Ein Aufhalten ist "
3039 "erlaubt, in der Hoffnung dass neue .debs installiert werden, die sowieso "
3040 "eine neue Datei benötigen. Die Vorgabe ist 10, die Einheiten sind Tage."
3041
3042 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3043 #: apt-ftparchive.1.xml:268
3044 msgid "Directory"
3045 msgstr "Directory"
3046
3047 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3048 #: apt-ftparchive.1.xml:270
3049 msgid ""
3050 "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
3051 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
3052 msgstr ""
3053 "Setzt den Beginn des .deb-Verzeichnisbaumes. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/"
3054 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
3055
3056 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3057 #: apt-ftparchive.1.xml:274
3058 msgid "SrcDirectory"
3059 msgstr "SrcDirectory"
3060
3061 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3062 #: apt-ftparchive.1.xml:276
3063 msgid ""
3064 "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
3065 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
3066 msgstr ""
3067 "Setzt den Beginn des Quellpaketverzeichnisbaumes. Vorgabe ist <filename>"
3068 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
3069
3070 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3071 #: apt-ftparchive.1.xml:280 apt-ftparchive.1.xml:406
3072 msgid "Packages"
3073 msgstr "Packages"
3074
3075 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3076 #: apt-ftparchive.1.xml:282
3077 msgid ""
3078 "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
3079 "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
3080 msgstr ""
3081 "Setzt die Ausgabe-Packages-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
3082 "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
3083
3084 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3085 #: apt-ftparchive.1.xml:286 apt-ftparchive.1.xml:411
3086 msgid "Sources"
3087 msgstr "Sources"
3088
3089 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3090 #: apt-ftparchive.1.xml:288
3091 #, fuzzy
3092 #| msgid ""
3093 #| "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
3094 #| "source/Sources</filename>"
3095 msgid ""
3096 "Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
3097 "source/Sources</filename>"
3098 msgstr ""
3099 "Setzt die Ausgabe-Packages-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
3100 "source/Sources</filename>"
3101
3102 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3103 #: apt-ftparchive.1.xml:292
3104 msgid "InternalPrefix"
3105 msgstr "InternalPrefix"
3106
3107 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3108 #: apt-ftparchive.1.xml:294
3109 msgid ""
3110 "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
3111 "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
3112 "filename>"
3113 msgstr ""
3114 "Setzt die Pfad-Präfix, die bewirkt, dass ein symbolischer Verweis wie ein "
3115 "interner anstatt wie ein externer Verweis behandelt wird. Vorgabe ist "
3116 "<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>"
3117
3118 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3119 #: apt-ftparchive.1.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:417
3120 msgid "Contents"
3121 msgstr "Contents"
3122
3123 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3124 #: apt-ftparchive.1.xml:301
3125 msgid ""
3126 "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)"
3127 "</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
3128 "single Contents file (such as the default) then <command>apt-ftparchive</"
3129 "command> will integrate those package files together automatically."
3130 msgstr ""
3131 "Setzt die Ausgabe-Contens-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/Contents-"
3132 "$(ARCH)</filename>. Wenn diese Einstellung bewirkt, dass mehrere "
3133 "Paketdateien auf einer einzelnen Inhaltsdatei abgebildet werden (so wie es "
3134 "Vorgabe ist), dann wird <command>apt-ftparchive</command> diese Dateien "
3135 "automatisch integrieren."
3136
3137 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3138 #: apt-ftparchive.1.xml:308
3139 msgid "Contents::Header"
3140 msgstr "Contents::Header"
3141
3142 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3143 #: apt-ftparchive.1.xml:310
3144 msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
3145 msgstr "Setzt die Kopfdatendatei, um sie der Inhaltsausgabe voranzustellen."
3146
3147 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3148 #: apt-ftparchive.1.xml:313 apt-ftparchive.1.xml:442
3149 msgid "BinCacheDB"
3150 msgstr "BinCacheDB"
3151
3152 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3153 #: apt-ftparchive.1.xml:315
3154 msgid ""
3155 "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
3156 "can share the same database."
3157 msgstr ""
3158 "Setzt die Programmzwischenspeicherdatenbank zur Benutzung in diesem "
3159 "Abschnitt. Mehrere Abschnitte können sich die gleiche Datenbank teilen."
3160
3161 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3162 #: apt-ftparchive.1.xml:319
3163 msgid "FileList"
3164 msgstr "FileList"
3165
3166 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3167 #: apt-ftparchive.1.xml:321
3168 msgid ""
3169 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
3170 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
3171 "Relative files names are prefixed with the archive directory."
3172 msgstr ""
3173 "Gibt an, dass <command>apt-ftparchive</command> die Liste der Dateien aus "
3174 "der vorgegebenen Datei liest, anstatt den Verzeichnisbaum zu durchlaufen. "
3175 "Relativen Dateinamen wird das Archivverzeichnis vorangestellt."
3176
3177 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3178 #: apt-ftparchive.1.xml:326
3179 msgid "SourceFileList"
3180 msgstr "SourceFileList"
3181
3182 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3183 #: apt-ftparchive.1.xml:328
3184 msgid ""
3185 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
3186 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
3187 "Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
3188 "when processing source indexes."
3189 msgstr ""
3190 "Gibt an, dass <command>apt-ftparchive</command> die Liste der Dateien aus "
3191 "der vorgegebenen Datei liest, anstatt den Verzeichnisbaum zu durchlaufen. "
3192 "Relativen Dateinamen wird das Archivverzeichnis vorangestellt. Dies wird "
3193 "benutzt, wenn Quellindizes verarbeitet werden."
3194
3195 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3196 #: apt-ftparchive.1.xml:336
3197 msgid "Tree Section"
3198 msgstr "Tree-Abschnitt"
3199
3200 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3201 #: apt-ftparchive.1.xml:338
3202 msgid ""
3203 "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
3204 "which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
3205 "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
3206 "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
3207 "variable."
3208 msgstr ""
3209 "Der <literal>Tree</literal>-Abschnitt definiert einen Standard-Debian-"
3210 "Dateibaum, der aus einem Basisverzeichnis, dann mehreren Abschnitten in "
3211 "diesem Basisverzeichnis und am Ende, mehreren Architekturen in jedem "
3212 "Abschnitt besteht. Die genaue benutzte Pfadeinstellung ist durch die "
3213 "<literal>Directory</literal>-Ersetzungsvariable definiert."
3214
3215 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3216 #: apt-ftparchive.1.xml:343
3217 msgid ""
3218 "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
3219 "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
3220 "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
3221 "setting such as <filename>dists/woody</filename>."
3222 msgstr ""
3223 "Der <literal>Tree</literal>-Abschnitt nimmt eine scope-Markierung, die die "
3224 "<literal>$(DIST)</literal>-Variable setzt und die Wurzel des Baumes "
3225 "definiert (der Pfad hat den Präfix von <literal>ArchiveDir</literal>). "
3226 "Typischerweise ist dies eine Einstellung wie <filename>dists/woody</"
3227 "filename>."
3228
3229 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3230 #: apt-ftparchive.1.xml:348
3231 msgid ""
3232 "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
3233 "can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
3234 "variables."
3235 msgstr ""
3236 "Alle im <literal>TreeDefault</literal>-Abschnitt definierten Einstellungen "
3237 "können in einem <literal>Tree</literal>-Abschnitt, sowie als drei neue "
3238 "Variablen benutzt werden."
3239
3240 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
3241 #: apt-ftparchive.1.xml:354
3242 #, fuzzy, no-wrap
3243 #| msgid ""
3244 #| "for i in Sections do \n"
3245 #| " for j in Architectures do\n"
3246 #| " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
3247 msgid ""
3248 "for i in Sections do \n"
3249 " for j in Architectures do\n"
3250 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
3251 " "
3252 msgstr ""
3253 "for i in Abschnitte do \n"
3254 " for j in Architekturen do\n"
3255 " Generiere for DIST=Geltungsbereich SECTION=i ARCH=j\n"
3256
3257 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3258 #: apt-ftparchive.1.xml:351
3259 #, fuzzy
3260 #| msgid ""
3261 #| "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-"
3262 #| "ftparchive</command> performs an operation similar to:"
3263 msgid ""
3264 "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
3265 "command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
3266 "\" id=\"0\"/>"
3267 msgstr ""
3268 "Wenn ein <literal>Tree</literal>-Abschnitt bearbeitet wird, führt "
3269 "<command>apt-ftparchive</command> eine Operation aus, die folgender ähnelt:"
3270
3271 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3272 #: apt-ftparchive.1.xml:360
3273 msgid "Sections"
3274 msgstr "Abschnitte"
3275
3276 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3277 #: apt-ftparchive.1.xml:362
3278 msgid ""
3279 "This is a space separated list of sections which appear under the "
3280 "distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-"
3281 "free</literal>"
3282 msgstr ""
3283 "Dies ist eine durch Leerzeichen getrennte Liste der Abschnitte, die unter "
3284 "der Distribution erscheint, typischerweise etwas wie <literal>main contrib "
3285 "non-free</literal>"
3286
3287 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3288 #: apt-ftparchive.1.xml:367
3289 msgid "Architectures"
3290 msgstr "Architekturen"
3291
3292 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3293 #: apt-ftparchive.1.xml:369
3294 msgid ""
3295 "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
3296 "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
3297 "this tree has a source archive."
3298 msgstr ""
3299 "Dies ist eine durch Leerzeichen getrennte Liste aller Architekturen, die "
3300 "unter dem Suchabschnitt erscheinen. Die spezielle Architektur »source« wird "
3301 "benutzt, um anzugeben, dass dieser Baum ein Quellarchiv besitzt."
3302
3303 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3304 #: apt-ftparchive.1.xml:374 apt-ftparchive.1.xml:422
3305 msgid "BinOverride"
3306 msgstr "BinOverride"
3307
3308 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3309 #: apt-ftparchive.1.xml:376
3310 msgid ""
3311 "Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
3312 "and maintainer address information."
3313 msgstr ""
3314 "Setzt die Programm-Override-Datei. Die Override-Datei enthält Abschnitt, "
3315 "Priorität und Adressinformationen des Betreuers."
3316
3317 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3318 #: apt-ftparchive.1.xml:380 apt-ftparchive.1.xml:427
3319 msgid "SrcOverride"
3320 msgstr "SrcOverride"
3321
3322 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3323 #: apt-ftparchive.1.xml:382
3324 msgid ""
3325 "Sets the source override file. The override file contains section "
3326 "information."
3327 msgstr ""
3328 "Setzt die Quell-Override-Datei. Die Override-Datei enthält "
3329 "Abschnittsinformationen."
3330
3331 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3332 #: apt-ftparchive.1.xml:386 apt-ftparchive.1.xml:432
3333 msgid "ExtraOverride"
3334 msgstr "ExtraOverride"
3335
3336 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3337 #: apt-ftparchive.1.xml:388 apt-ftparchive.1.xml:434
3338 msgid "Sets the binary extra override file."
3339 msgstr "Setzt die zusätzliche Programm-Override-Datei."
3340
3341 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3342 #: apt-ftparchive.1.xml:391 apt-ftparchive.1.xml:437
3343 msgid "SrcExtraOverride"
3344 msgstr "SrcExtraOverride"
3345
3346 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3347 #: apt-ftparchive.1.xml:393 apt-ftparchive.1.xml:439
3348 msgid "Sets the source extra override file."
3349 msgstr "Setzt die zusätzliche Quell-Override-Datei."
3350
3351 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3352 #: apt-ftparchive.1.xml:398
3353 msgid "BinDirectory Section"
3354 msgstr "BinDirectory-Abschnitt"
3355
3356 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3357 #: apt-ftparchive.1.xml:400
3358 msgid ""
3359 "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
3360 "with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
3361 "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
3362 "section with no substitution variables or <literal>Section</"
3363 "literal><literal>Architecture</literal> settings."
3364 msgstr ""
3365 "Der <literal>bindirectory</literal>-Abschnitt definiert einen "
3366 "Programmverzeichnisbaum ohne spezielle Struktur. Die scope-Markierung gibt "
3367 "den Ort des Programmverzeichnisses an und die Einstellungen sind denen des "
3368 "<literal>Tree</literal>-Abschnitts ohne Platzhaltervariablen oder "
3369 "<literal>Abschnitt</literal><literal>Architektur</literal> ähnlich."
3370
3371 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3372 #: apt-ftparchive.1.xml:408
3373 msgid "Sets the Packages file output."
3374 msgstr "Setzt die Packages-Dateiausgabe."
3375
3376 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3377 #: apt-ftparchive.1.xml:413
3378 msgid ""
3379 "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
3380 "<literal>Sources</literal> is required."
3381 msgstr ""
3382 "Setzt die Sources-Dateiausgabe. Entweder <literal>Packages</literal> oder "
3383 "<literal>Sources</literal> ist erforderlich."
3384
3385 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3386 #: apt-ftparchive.1.xml:419
3387 msgid "Sets the Contents file output. (optional)"
3388 msgstr "Setzt die Contents-Dateiausgabe. (optional)"
3389
3390 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3391 #: apt-ftparchive.1.xml:424
3392 msgid "Sets the binary override file."
3393 msgstr "Setzt die Programm-Override-Datei."
3394
3395 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3396 #: apt-ftparchive.1.xml:429
3397 msgid "Sets the source override file."
3398 msgstr "Setzt die Quell-Override-Datei."
3399
3400 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3401 #: apt-ftparchive.1.xml:444
3402 msgid "Sets the cache DB."
3403 msgstr "Setzt die Zwischenspeicherdatenbank."
3404
3405 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3406 #: apt-ftparchive.1.xml:447
3407 msgid "PathPrefix"
3408 msgstr "PathPrefix"
3409
3410 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3411 #: apt-ftparchive.1.xml:449
3412 msgid "Appends a path to all the output paths."
3413 msgstr "Hängt einen Pfad an alle Ausgabepfade an."
3414
3415 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3416 #: apt-ftparchive.1.xml:452
3417 msgid "FileList, SourceFileList"
3418 msgstr "FileList, SourceFileList"
3419
3420 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3421 #: apt-ftparchive.1.xml:454
3422 msgid "Specifies the file list file."
3423 msgstr "Gibt die Dateilistendatei an."
3424
3425 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3426 #: apt-ftparchive.1.xml:461
3427 msgid "The Binary Override File"
3428 msgstr "Die Programm-Override-Datei "
3429
3430 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3431 #: apt-ftparchive.1.xml:462
3432 msgid ""
3433 "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
3434 "contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package name, "
3435 "the second is the priority to force that package to, the third is the the "
3436 "section to force that package to and the final field is the maintainer "
3437 "permutation field."
3438 msgstr ""
3439 "Die Programm-Override-Datei ist vollständig zu &dpkg-scanpackages; "
3440 "kompatibel. Sie enthält vier durch Leerzeichen getrennte Felder. Das erste "
3441 "Feld ist der Paketname, das zweite ist die Priorität zu der das Paket "
3442 "erzwungen wird, das dritte ist der Abschnittzu der das Paket erzwungen wird "
3443 "und das letzte Feld ist das Betreuerumsetzungsfeld."
3444
3445 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
3446 #: apt-ftparchive.1.xml:468
3447 #, no-wrap
3448 msgid "old [// oldn]* => new"
3449 msgstr "alt [// oldn]* => neu"
3450
3451 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
3452 #: apt-ftparchive.1.xml:470
3453 #, no-wrap
3454 msgid "new"
3455 msgstr "neu"
3456
3457 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3458 #: apt-ftparchive.1.xml:467
3459 msgid ""
3460 "The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
3461 "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
3462 "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
3463 "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
3464 "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
3465 "maintainer field."
3466 msgstr ""
3467 "Die allgemeine Form des Betreuerfelds ist: <placeholder type=\"literallayout"
3468 "\" id=\"0\"/> oder einfach <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>. "
3469 "Die erste Form erlaubt es, eine durch Doppelschrägstrich getrennte Liste "
3470 "alter E-Mail-Adressen anzugegeben. Wenn eine davon gefunden wird, wird die "
3471 "neue für das Betreuerfeld ersetzt. Die zweite Form ersetzt das Betreuerfeld "
3472 "bedingungslos."
3473
3474 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3475 #: apt-ftparchive.1.xml:478
3476 msgid "The Source Override File"
3477 msgstr "Die Quell-Override-Datei"
3478
3479 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3480 #: apt-ftparchive.1.xml:480
3481 msgid ""
3482 "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
3483 "contains 2 fields separated by spaces. The first fields is the source "
3484 "package name, the second is the section to assign it."
3485 msgstr ""
3486 "Die Quell-Override-Datei ist vollständig kompatibel zu &dpkg-scansources;. "
3487 "Sie enthält zwei durch Leerzeichen getrennte Felder. Das erste Feld ist der "
3488 "Quellpaketname, das zweite ist der Abschnitt, dem er zugeordnet ist."
3489
3490 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3491 #: apt-ftparchive.1.xml:485
3492 msgid "The Extra Override File"
3493 msgstr "Die zusätzlich Override-Datei"
3494
3495 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3496 #: apt-ftparchive.1.xml:487
3497 msgid ""
3498 "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
3499 "the output. It has 3 columns, the first is the package, the second is the "
3500 "tag and the remainder of the line is the new value."
3501 msgstr ""
3502 "Die zusätzlich Override-Datei erlaubt jeder beliebigen Markierung zur "
3503 "Ausgabe hinzugefügt oder darin ersetzt zu werden. Sie hat drei Spalten. Die "
3504 "erste ist das Paket, die zweite ist die Markierung und der Rest der Zeile "
3505 "ist der neue Wert."
3506
3507 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3508 #: apt-ftparchive.1.xml:496
3509 msgid "<option>--md5</option>"
3510 msgstr "<option>--md5</option>"
3511
3512 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3513 #: apt-ftparchive.1.xml:498
3514 msgid ""
3515 "Generate MD5 sums. This defaults to on, when turned off the generated index "
3516 "files will not have MD5Sum fields where possible. Configuration Item: "
3517 "<literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
3518 msgstr ""
3519 "Generiert MD5-Summen. Dies ist standardmäßig an, wenn es ausgeschaltet ist, "
3520 "haben die generierten Indexdateien keine MD5Sum-Felder, sofern dies möglich "
3521 "ist. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
3522
3523 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3524 #: apt-ftparchive.1.xml:503
3525 msgid "<option>--db</option>"
3526 msgstr "<option>--db</option>"
3527
3528 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3529 #: apt-ftparchive.1.xml:505
3530 msgid ""
3531 "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
3532 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
3533 msgstr ""
3534 "Benutzt eine Programmzwischenspeicherdatenbank. Dies hat keine Auswirkung "
3535 "auf den »generate«-Befehl. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
3536 "DB</literal>."
3537
3538 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3539 #: apt-ftparchive.1.xml:511
3540 msgid ""
3541 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
3542 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
3543 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
3544 "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
3545 msgstr ""
3546 "Still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
3547 "Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
3548 "einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
3549 "die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
3550 "Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
3551
3552 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3553 #: apt-ftparchive.1.xml:517
3554 msgid "<option>--delink</option>"
3555 msgstr "<option>--delink</option>"
3556
3557 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3558 #: apt-ftparchive.1.xml:519
3559 msgid ""
3560 "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
3561 "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
3562 "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
3563 "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
3564 msgstr ""
3565 "Führt Delinking aus. Wenn die <literal>External-Links</literal>-Einstellung "
3566 "benutzt wird, schaltet diese Option das Delinking zu Dateien ein. "
3567 "Standardmäßig ist es an und kann mit <option>--no-delink</option> "
3568 "ausgeschaltet werden. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
3569 "DeLinkAct</literal>."
3570
3571 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3572 #: apt-ftparchive.1.xml:525
3573 msgid "<option>--contents</option>"
3574 msgstr "<option>--contents</option>"
3575
3576 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3577 #: apt-ftparchive.1.xml:527
3578 msgid ""
3579 "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
3580 "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
3581 "and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
3582 "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
3583 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
3584 msgstr ""
3585 "Führt Inhaltsgenerierung durch. Wenn diese Option gesetzt ist und "
3586 "Paketindizes mit einer Zwischenspeicherdatenbank generiert werden, dann wird "
3587 "die Dateiliste auch extrahiert und für spätere Benutzung in der Datenbank "
3588 "gespeichert. Wenn der »generate«-Befehl benutzt wird, erlaubt diese Option "
3589 "außerdem die Erzeugung beliebiger Contents-Dateien. Die Vorgabe ist an. "
3590 "Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
3591
3592 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3593 #: apt-ftparchive.1.xml:535
3594 msgid "<option>--source-override</option>"
3595 msgstr "<option>--source-override</option>"
3596
3597 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3598 #: apt-ftparchive.1.xml:537
3599 msgid ""
3600 "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
3601 "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
3602 "literal>."
3603 msgstr ""
3604 "Wählt die Quell-Override-Datei, die mit dem <literal>sources</literal>-"
3605 "Befehl benutzt wird. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
3606 "SourceOverride</literal>."
3607
3608 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3609 #: apt-ftparchive.1.xml:541
3610 msgid "<option>--readonly</option>"
3611 msgstr "<option>--readonly</option>"
3612
3613 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3614 #: apt-ftparchive.1.xml:543
3615 msgid ""
3616 "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
3617 "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
3618 msgstr ""
3619 "Gibt der Zwischenspeicherdatenbank nur Lesezugriff. Konfigurationselement: "
3620 "<literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
3621
3622 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3623 #: apt-ftparchive.1.xml:547
3624 #, fuzzy
3625 #| msgid "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
3626 msgid "<option>APT::FTPArchive::AlwaysStat</option>"
3627 msgstr "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
3628
3629 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3630 #: apt-ftparchive.1.xml:549
3631 msgid ""
3632 "&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in it is cachedb. If "
3633 "packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
3634 "will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
3635 "checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
3636 "as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
3637 "to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
3638 "multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
3639 "theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
3640 "are useless."
3641 msgstr ""
3642
3643 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3644 #: apt-ftparchive.1.xml:559
3645 msgid "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
3646 msgstr "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
3647
3648 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3649 #: apt-ftparchive.1.xml:561
3650 msgid ""
3651 "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
3652 "only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
3653 "&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
3654 "that it is currently not possible to create these files with <command>apt-"
3655 "ftparchive</command>."
3656 msgstr ""
3657 "Diese Konfigurationsoption ist standardmäßig »<literal>true</literal>« und "
3658 "sollte nur auf »<literal>false</literal>« gesetzt werden, wenn das mit &apt-"
3659 "ftparchive; generierte Archiv außerdem <filename>Translation</filename>-"
3660 "Dateien bereitstellt. Beachten Sie, dass es derzeit nicht möglich ist, diese "
3661 "Dateien mit <command>apt-ftparchive</command> zu erstellen."
3662
3663 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3664 #: apt-ftparchive.1.xml:573 apt.conf.5.xml:1029 apt_preferences.5.xml:469
3665 #: sources.list.5.xml:193
3666 msgid "Examples"
3667 msgstr "Beispiele"
3668
3669 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
3670 #: apt-ftparchive.1.xml:579
3671 #, no-wrap
3672 msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
3673 msgstr "<command>apt-ftparchive</command> Pakete <replaceable>Verzeichnis</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Pakete.gz</filename>\n"
3674
3675 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3676 #: apt-ftparchive.1.xml:575
3677 msgid ""
3678 "To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
3679 "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
3680 msgstr ""
3681 "Um eine gepackte Paketdatei für ein Verzeichnis zu erstellen, das "
3682 "Programmpakete (.deb) enthält: <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/"
3683 ">"
3684
3685 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3686 #: apt-ftparchive.1.xml:589
3687 msgid ""
3688 "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
3689 "100 on error."
3690 msgstr ""
3691 "<command>apt-ftparchive</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
3692 "dezimal 100 bei Fehlern."
3693
3694 #. The last update date
3695 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
3696 #: apt-get.8.xml:13
3697 msgid ""
3698 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
3699 "November 2008</date>"
3700 msgstr ""
3701 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>8. "
3702 "November 2008</date>"
3703
3704 #. type: <heading></heading>
3705 #: apt-get.8.xml:22 apt-get.8.xml:29 guide.sgml:96
3706 msgid "apt-get"
3707 msgstr "apt-get"
3708
3709 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3710 #: apt-get.8.xml:30
3711 msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
3712 msgstr "APT-Werkzeug für den Umgang mit Paketen -- Befehlszeilenschnittstelle"
3713
3714 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
3715 #: apt-get.8.xml:36
3716 msgid ""
3717 "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
3718 "<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> <arg> "
3719 "<option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </arg> <arg> "
3720 "<option>-t=</option> <group choice='req'> <arg choice='plain'> "
3721 "<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> <arg choice='plain'> "
3722 "<replaceable>target_release_number_expression</replaceable> </arg> <arg "
3723 "choice='plain'> <replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </"
3724 "group> </arg> <group choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg "
3725 "choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg "
3726 "choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg choice="
3727 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group "
3728 "choice='req'> <arg choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</"
3729 "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>target_release_name</"
3730 "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /"
3731 "<replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </group> </arg> </"
3732 "arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3733 "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>purge <arg "
3734 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
3735 "<arg choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3736 "\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
3737 "choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg "
3738 "choice='plain'> /<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> <arg "
3739 "choice='plain'> /<replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </"
3740 "group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain"
3741 "\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
3742 "choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
3743 "choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
3744 "choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
3745 "choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group "
3746 "choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> "
3747 "</group> </arg> </group>"
3748 msgstr ""
3749 "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
3750 "<option>-o= <replaceable>Konfigurationszeichenkette</replaceable> </option></"
3751 "arg> <arg> <option>-c= <replaceable>Konfigurationsdatei</replaceable> </"
3752 "option> </arg> <arg> <option>-t=</option> <group choice='req'> <arg "
3753 "choice='plain'> <replaceable>Ziel-Release-Name</replaceable> </arg> <arg "
3754 "choice='plain'> <replaceable>numerischer Ziel-Release-Ausdruck</replaceable> "
3755 "</arg> <arg choice='plain'> <replaceable>Ziel-Release-Codename</replaceable> "
3756 "</arg> </group> </arg> <group choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</"
3757 "arg> <arg choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</"
3758 "arg> <arg choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg "
3759 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group "
3760 "choice='req'> <arg choice='plain'> =<replaceable>Paketversionsnummer</"
3761 "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>Ziel-Release-Name</"
3762 "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>Ziel-Release-"
3763 "Codename</replaceable> </arg> </group> </arg> </arg> </arg> <arg "
3764 "choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3765 "\"><replaceable>Paket</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>purge "
3766 "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</replaceable></arg></"
3767 "arg> <arg choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3768 "\"><replaceable>Paket</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
3769 "choice='plain'> =<replaceable>Paketversionsnummer</replaceable> </arg> <arg "
3770 "choice='plain'> /<replaceable>Ziel-Release-Name</replaceable> </arg> <arg "
3771 "choice='plain'> /<replaceable>Ziel-Release-Codename</replaceable> </arg> </"
3772 "group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain"
3773 "\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</replaceable></arg></arg> <arg "
3774 "choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
3775 "choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
3776 "choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
3777 "choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group "
3778 "choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> "
3779 "</group> </arg> </group>"
3780
3781 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3782 #: apt-get.8.xml:126
3783 msgid ""
3784 "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
3785 "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
3786 "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
3787 "&aptitude;, &synaptic;, &gnome-apt; and &wajig;."
3788 msgstr ""
3789 "<command>apt-get</command> ist ein Befehlszeilenwerkzeug zur Handhabung von "
3790 "Paketen und könnte als »Backend« anderer Werkzeugen betrachtet werden, die "
3791 "die APT-Bibliothek benutzen. Es existieren mehrere "
3792 "Oberflächenschnittstellen, wie &dselect;, &aptitude;, &synaptic;, &gnome-"
3793 "apt; und &wajig;."
3794
3795 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3796 #: apt-get.8.xml:135 apt-key.8.xml:124
3797 msgid "update"
3798 msgstr "update"
3799
3800 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3801 #: apt-get.8.xml:136
3802 msgid ""
3803 "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
3804 "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
3805 "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
3806 "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
3807 "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
3808 "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
3809 "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
3810 "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
3811 "as the size of the package files cannot be known in advance."
3812 msgstr ""
3813 "<literal>update</literal> wird benutzt, um die Paketindexdatei wieder mit "
3814 "ihren Quellen zu synchronisieren. Die Indizes verfügbarer Pakete werden von "
3815 "den in <filename>/etc/apt/sources.list</filename> angegebenen Orten geladen. "
3816 "Wenn Sie zum Beispiel ein Debian-Archiv benutzen, erneuert dieser Befehl die "
3817 "<filename>Packages.gz</filename>-Dateien und wertet sie aus, so dass "
3818 "Informationen über neue und aktualisierte Pakete verfügbar sind. Ein "
3819 "<literal>update</literal> sollte immer vor einem <literal>upgrade</literal> "
3820 "oder <literal>dist-upgrade</literal> ausgeführt werden. Bitte seien Sie sich "
3821 "bewusst, dass die Gesamtfortschrittsanzeige nicht richtig sein wird, da die "
3822 "Größe der Pakete nicht im voraus bekannt ist."
3823
3824 #. type: <tag></tag>
3825 #: apt-get.8.xml:147 guide.sgml:121
3826 msgid "upgrade"
3827 msgstr "upgrade"
3828
3829 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3830 #: apt-get.8.xml:148
3831 msgid ""
3832 "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
3833 "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
3834 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
3835 "with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
3836 "circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
3837 "already installed retrieved and installed. New versions of currently "
3838 "installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
3839 "status of another package will be left at their current version. An "
3840 "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
3841 "command> knows that new versions of packages are available."
3842 msgstr ""
3843 "<literal>upgrade</literal> wird benutzt, um die neusten Versionen aller "
3844 "aktuell auf dem System installierten Pakete aus den in <filename>/etc/apt/"
3845 "sources.list</filename> aufgezählten Quellen zu installieren. Aktuell "
3846 "installierte Pakete mit verfügbaren neuen Versionen werden heruntergeladen "
3847 "und das Upgrade durchgeführt. Unter keinen Umständen werden derzeit "
3848 "installierte Pakete entfernt oder nicht installierte Pakete heruntergeladen "
3849 "und installiert. Neue Versionen von aktuell installierten Paketen von denen "
3850 "kein Upgrade durchgeführt werden kann, ohne den Installationsstatus eines "
3851 "anderen Paketes zu ändern, werden in ihrer aktuellen Version bleiben. Zuerst "
3852 "muss ein <literal>update</literal> durchgeführt werden, so dass <command>apt-"
3853 "get</command> die neuen Versionen der verfügbaren Pakete kennt."
3854
3855 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3856 #: apt-get.8.xml:160
3857 msgid "dselect-upgrade"
3858 msgstr "dselect-upgrade"
3859
3860 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3861 #: apt-get.8.xml:161
3862 msgid ""
3863 "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
3864 "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
3865 "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
3866 "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
3867 "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
3868 "new packages)."
3869 msgstr ""
3870 "<literal>dselect-upgrade</literal> wird zusammen mit der traditionellen "
3871 "Debian-Oberfläche &dselect; benutzt. <literal>dselect-upgrade</literal> "
3872 "folgt den durch &dselect; am <literal>Status</literal>-Feld verfügbarer "
3873 "Pakete gemachten Änderungen und führt die notwendigen Aktionen durch, um "
3874 "diesen Status zu realisieren (zum Beispiel das Entfernen von alten und "
3875 "Installieren von neuen Paketen)."
3876
3877 #. type: <tag></tag>
3878 #: apt-get.8.xml:170 guide.sgml:140
3879 msgid "dist-upgrade"
3880 msgstr "dist-upgrade"
3881
3882 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3883 #: apt-get.8.xml:171
3884 msgid ""
3885 "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
3886 "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
3887 "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
3888 "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
3889 "important packages at the expense of less important ones if necessary. So, "
3890 "<literal>dist-upgrade</literal> command may remove some packages. The "
3891 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of locations "
3892 "from which to retrieve desired package files. See also &apt-preferences; "
3893 "for a mechanism for overriding the general settings for individual packages."
3894 msgstr ""
3895 "<literal>dist-upgrade</literal> führt zusätzlich zu der Funktion von "
3896 "<literal>upgrade</literal> intelligente Handhabung von "
3897 "Abhängigkeitsänderungen mit neuen Versionen von Paketen durch. <command>apt-"
3898 "get</command> hat ein »intelligentes« Konfliktauflösungssystem und es wird "
3899 "versuchen, Upgrades der wichtigsten Pakete, wenn nötig zu Lasten der weniger "
3900 "wichtigen, zu machen. So könnte der <literal>dist-upgrade</literal>-Befehl "
3901 "einige Pakete entfernen. Die <filename>/etc/apt/sources.list</filename>-"
3902 "Datei enthält eine Liste mit Orten, von denen gewünschte Paketdateien "
3903 "abgerufen werden. Siehe auch &apt-preferences; für einen Mechanismus zum "
3904 "überschreiben der allgemeinen Einstellungen für einzelne Pakete."
3905
3906 #. type: <tag></tag>
3907 #: apt-get.8.xml:183 guide.sgml:131
3908 msgid "install"
3909 msgstr "install"
3910
3911 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3912 #: apt-get.8.xml:185
3913 msgid ""
3914 "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
3915 "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
3916 "qualified filename (for instance, in a Debian GNU/Linux system, libc6 would "
3917 "be the argument provided, not <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). All "
3918 "packages required by the package(s) specified for installation will also be "
3919 "retrieved and installed. The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
3920 "file is used to locate the desired packages. If a hyphen is appended to the "
3921 "package name (with no intervening space), the identified package will be "
3922 "removed if it is installed. Similarly a plus sign can be used to designate "
3923 "a package to install. These latter features may be used to override "
3924 "decisions made by apt-get's conflict resolution system."
3925 msgstr ""
3926 "<literal>install</literal> wird gefolgt von einem oder mehreren gewünschten "
3927 "Paketen zur Installation oder zum Upgrade. Jedes Paket ist ein Paketname, "
3928 "kein vollständig zusammengesetzter Dateiname (zum Beispiel wäre in einem "
3929 "»Debian GNU/Linux«-System libc6 das bereitgestellte Argument, nicht "
3930 "<literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). Alle von den zur Installation "
3931 "angegebenen Paketen benötigten Pakete werden zusätzlich heruntergeladen und "
3932 "installiert. Die <filename>/etc/apt/sources.list</filename>-Datei wird "
3933 "benutzt, um die gewünschten Pakete zu finden. Wenn ein Bindestrich an den "
3934 "Paketnamen (ohne Leerzeichen dazwischen) angehängt ist, wird das erkannte "
3935 "Pakete entfernt, falls es installiert ist. Ähnlich kann ein Pluszeichen "
3936 "benutzt werden, um ein Paket zum Installieren vorzumerken. Diese letzteren "
3937 "Funktionen können benutzt werden, um Entscheidungen zu überschreiben, die "
3938 "vom Konfliktauflösungssystem von apt-get getroffen wurden."
3939
3940 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3941 #: apt-get.8.xml:203
3942 msgid ""
3943 "A specific version of a package can be selected for installation by "
3944 "following the package name with an equals and the version of the package to "
3945 "select. This will cause that version to be located and selected for install. "
3946 "Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
3947 "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
3948 "name (stable, testing, unstable)."
3949 msgstr ""
3950 "Eine bestimmte Version eines Paketes kann durch den Paketnamen gefolgt von "
3951 "einem Gleichheitszeichen und der Version des Paketes zur Installation "
3952 "ausgewählt werden. Dies bewirkt, dass diese Version gesucht und zum "
3953 "Installieren ausgewählt wird. Alternativ kann eine bestimmte Distribution "
3954 "durch den Paketnamen gefolgt von einem Schrägstrich und der Version der "
3955 "Distribution oder des Archivnamens (»stable«, »testing«, »unstable«) ausgewählt "
3956 "werden."
3957
3958 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3959 #: apt-get.8.xml:210
3960 msgid ""
3961 "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
3962 "used with care."
3963 msgstr ""
3964 "Beide Mechanismen der Versionsauswahl können ein Downgrade von Paketen "
3965 "durchführen und müssen mit Vorsicht gehandhabt werden."
3966
3967 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3968 #: apt-get.8.xml:213
3969 msgid ""
3970 "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
3971 "installed packages without upgrading every package you have on your system. "
3972 "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
3973 "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
3974 "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
3975 "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
3976 "dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
3977 msgstr ""
3978 "Dies ist außerdem die bevorzugt zu benutzende Art, wenn Sie Sie ein Upgrade "
3979 "eines oder mehrerer bereits installierter Pakete durchführen möchten, ohne "
3980 "ein Upgrade aller Pakete, die Sie auf Ihrem System haben, durchzuführen. "
3981 "Anders als das Ziel von »upgrade«, das die neusten Versionen aller aktuell "
3982 "installierten Pakete installiert, wird »install« nur die neusten Versionen "
3983 "der angegebenen Pakete installieren. Geben Sie einfach den Namen des Paketes "
3984 "an, von dem Sie ein Upgrade durchführen möchten und wenn eine neuere Version "
3985 "verfügbar ist, wird sie (und ihre Abhängigkeiten, wie oben beschrieben) "
3986 "heruntergeladen und installiert."
3987
3988 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3989 #: apt-get.8.xml:224
3990 msgid ""
3991 "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
3992 "installation policy for individual packages."
3993 msgstr ""
3994 "Letztendlich erlaubt Ihnen der &apt-preferences;-Mechanismus eine "
3995 "alternative Installationsrichtlinie für eigene Pakete zu erzeugen."
3996
3997 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3998 #: apt-get.8.xml:228
3999 msgid ""
4000 "If no package matches the given expression and the expression contains one "
4001 "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
4002 "it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
4003 "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
4004 "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
4005 "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
4006 "expression."
4007 msgstr ""
4008 "Wenn keine Pakete dem angegebenen Ausdruck entsprechen und der Ausdruck "
4009 "entweder ».«,»,«,»?« oder »*« enthält, dann wird vermutet, dass es sich um einen "
4010 "regulären POSIX-Ausdruck handelt und er wird auf alle Paketnamen in der "
4011 "Datenbank angewandt. Jeder Treffer wird dann installiert (oder entfernt). "
4012 "Beachten Sie, dass nach übereinstimmenden Zeichenkettenteilen gesucht wird, "
4013 "so dass »lo.*« auf »how-lo« und »lowest« passt. Wenn dies nicht gewünscht wird, "
4014 "hängen Sie an den regulären Ausdruck ein »^«- oder »$«-Zeichen, um genauere "
4015 "reguläre Ausdruck zu erstellen."
4016
4017 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4018 #: apt-get.8.xml:237
4019 msgid "remove"
4020 msgstr "remove"
4021
4022 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4023 #: apt-get.8.xml:238
4024 msgid ""
4025 "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
4026 "that packages are removed instead of installed. Note the removing a package "
4027 "leaves its configuration files in system. If a plus sign is appended to the "
4028 "package name (with no intervening space), the identified package will be "
4029 "installed instead of removed."
4030 msgstr ""
4031 "<literal>remove</literal> ist identisch mit <literal>install</literal>, mit "
4032 "der Ausnahme, dass Pakte entfernt anstatt installiert werden. Beachten Sie, "
4033 "dass das Entfernen von Paketen deren Konfigurationsdateien im System "
4034 "belässt. Wenn ein Pluszeichen an den Paketnamen angehängt wird (ohne "
4035 "Leerzeichen dazwischen) wird das erkannte Paket installiert anstatt entfernt."
4036
4037 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4038 #: apt-get.8.xml:245
4039 msgid "purge"
4040 msgstr "purge"
4041
4042 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4043 #: apt-get.8.xml:246
4044 msgid ""
4045 "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
4046 "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
4047 "too)."
4048 msgstr ""
4049 "<literal>purge</literal> entspricht <literal>remove</literal> mit der "
4050 "Ausnahme, dass Pakete entfernt und vollständig gelöscht werden (jegliche "
4051 "Konfigurationsdateien werden mitgelöscht)."
4052
4053 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4054 #: apt-get.8.xml:250
4055 msgid "source"
4056 msgstr "source"
4057
4058 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4059 #: apt-get.8.xml:251
4060 msgid ""
4061 "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
4062 "packages. APT will examine the available packages to decide which source "
4063 "package to fetch. It will then find and download into the current directory "
4064 "the newest available version of that source package while respect the "
4065 "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
4066 "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
4067 "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
4068 msgstr ""
4069 "<literal>source</literal> veranlasst <command>apt-get</command> dazu, "
4070 "Paketquellen zu laden. APT wird die verfügbaren Pakete überprüfen, um zu "
4071 "entscheiden, welche Paketquellen geladen werden. Es wird dann die neueste "
4072 "Version der Paketquelle finden und in das aktuelle Verzeichnis "
4073 "herunterladen. Dabei berücksichtigt es das Vorgabe-Release, das mit der "
4074 "Option <literal>APT::Default-Release</literal>, der Option <option>-t</"
4075 "option> oder pro Paket mit der <literal>pkg/release</literal>-Syntax gesetzt "
4076 "wurde, wenn möglich."
4077
4078 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4079 #: apt-get.8.xml:259
4080 msgid ""
4081 "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
4082 "src</literal> type lines in the &sources-list; file. This means that you "
4083 "will need to add such a line for each repository you want to get sources "
4084 "from. If you don't do this you will properly get another (newer, older or "
4085 "none) source version than the one you have installed or could install."
4086 msgstr ""
4087 "Paketquellen werden vom Programmpaket getrennt über <literal>deb-src</"
4088 "literal>-Typzeilen in der &sources-list;-Datei nachverfolgt. Das bedeutet, "
4089 "dass Sie für jedes Depot, aus dem Sie Quellen erhalten wollen, eine solche "
4090 "Zeile hinzufügen müssen. Wenn Sie dies nicht tun, werden Sie eine andere als "
4091 "die passende (neuere, ältere oder keine) Quellenversion erhalten, die Sie "
4092 "installiert haben oder installieren könnten."
4093
4094 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4095 #: apt-get.8.xml:266
4096 msgid ""
4097 "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
4098 "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command>, if "
4099 "<option>--download-only</option> is specified then the source package will "
4100 "not be unpacked."
4101 msgstr ""
4102 "Wenn die <option>--compile</option>-Option angegeben ist, dann wird das "
4103 "Paket unter Benutzung von <command>dpkg-buildpackage</command> zu einem "
4104 "binären .deb kompiliert, wenn <option>--download-only</option> angegeben "
4105 "ist, wird das Quellpaket nicht entpackt."
4106
4107 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4108 #: apt-get.8.xml:271
4109 msgid ""
4110 "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
4111 "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
4112 "for the package files. This enables exact matching of the source package "
4113 "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
4114 "literal> option."
4115 msgstr ""
4116 "Eine bestimmte Quellversion kann durch Voranstellen eines "
4117 "Gleichheitszeichens vor den Paketnamen und dann der Version zum "
4118 "Herunterladen erhalten werde, ähnlich dem Mechanismus, der für Paketdateien "
4119 "benutzt wird. Dies ermöglicht exakte Übereinstimmung von Quellpaketname und -"
4120 "Version und impliziert das Einschalten der<literal>APT::Get::Only-Source</"
4121 "literal>-Option."
4122
4123 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4124 #: apt-get.8.xml:277
4125 msgid ""
4126 "Note that source packages are not tracked like binary packages, they exist "
4127 "only in the current directory and are similar to downloading source tar "
4128 "balls."
4129 msgstr ""
4130 "Beachten Sie, dass Quellpakete nicht wie normale Programmpakete nachverfolgt "
4131 "werden, sie existieren nur im aktuellen Verzeichnis und sind "
4132 "heruntergeladenen Tarballs ähnlich."
4133
4134 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4135 #: apt-get.8.xml:282
4136 msgid "build-dep"
4137 msgstr "build-dep"
4138
4139 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4140 #: apt-get.8.xml:283
4141 msgid ""
4142 "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
4143 "attempt to satisfy the build dependencies for a source package."
4144 msgstr ""
4145 "<literal>build-dep</literal> veranlasst apt-get, Pakete zu installieren/"
4146 "entfernen, um zu versuchen, die Bauabhängigkeiten eines Quellpakets zu "
4147 "erfüllen."
4148
4149 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4150 #: apt-get.8.xml:287
4151 msgid "check"
4152 msgstr "check"
4153
4154 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4155 #: apt-get.8.xml:288
4156 msgid ""
4157 "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
4158 "and checks for broken dependencies."
4159 msgstr ""
4160 "<literal>check</literal> ist ein Diagnosewerkzeug. Es aktualisiert den "
4161 "Paketzwischenspeicher und prüft, ob beschädigte Abhängigkeiten vorliegen."
4162
4163 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4164 #: apt-get.8.xml:293
4165 msgid ""
4166 "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
4167 "package files. It removes everything but the lock file from "
4168 "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
4169 "partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</"
4170 "literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely "
4171 "want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up "
4172 "disk space."
4173 msgstr ""
4174 "<literal>clean</literal> bereinigt das lokale Depot von heruntergeladenen "
4175 "Paketdateien. Es entfernt alles außer der Sperrdatei aus "
4176 "<filename>&cachedir;/archives/</filename> und <filename>&cachedir;/archives/"
4177 "partial/</filename>. Wenn APT als eine &dselect;-Methode benutzt wird, wird "
4178 "<literal>clean</literal> automatisch ausgeführt. Diejenigen, die Dselect "
4179 "nicht benutzen, werden <literal>apt-get clean</literal> wahrscheinlich von "
4180 "Zeit zu Zeit ausführen, um Plattenplatz freizugeben."
4181
4182 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4183 #: apt-get.8.xml:302
4184 msgid "autoclean"
4185 msgstr "autoclean"
4186
4187 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4188 #: apt-get.8.xml:303
4189 msgid ""
4190 "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
4191 "local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
4192 "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
4193 "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
4194 "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
4195 "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
4196 "is set to off."
4197 msgstr ""
4198 "Wie <literal>clean</literal> bereinigt <literal>autoclean</literal> das "
4199 "lokale Depot von heruntergeladenen Paketdateien. Der Unterschied besteht "
4200 "darin, dass es nur Pakete entfernt, die nicht mehr heruntergeladen werden "
4201 "können und größtenteils nutzlos sind. Dies erlaubt es, einen "
4202 "Zwischenspeicher über eine lange Zeitspanne zu betreuen, ohne dass er "
4203 "unkontrolliert anwächst. Die Konfigurationsoption <literal>APT::Clean-"
4204 "Installed</literal> wird installierte Pakete vor der Löschung bewahren, wenn "
4205 "sie auf »off« gesetzt ist."
4206
4207 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4208 #: apt-get.8.xml:312
4209 msgid "autoremove"
4210 msgstr "autoremove"
4211
4212 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4213 #: apt-get.8.xml:313
4214 msgid ""
4215 "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
4216 "automatically installed to satisfy dependencies for some package and that "
4217 "are no more needed."
4218 msgstr ""
4219 "<literal>autoremove</literal> wird benutzt, um Pakete, die automatisch "
4220 "installiert wurden, um Abhängigkeiten für einige Pakete zu erfüllen und die "
4221 "nicht mehr benötigt werden, zu entfernen."
4222
4223 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4224 #: apt-get.8.xml:323 apt-get.8.xml:429
4225 msgid "<option>--no-install-recommends</option>"
4226 msgstr "<option>--no-install-recommends</option>"
4227
4228 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4229 #: apt-get.8.xml:324
4230 msgid ""
4231 "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
4232 "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
4233 msgstr ""
4234 "Empfohlene Pakete nicht als Abhängigkeit für die Installation betrachten. "
4235 "Konfigurationselement: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
4236
4237 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4238 #: apt-get.8.xml:328
4239 msgid "<option>--download-only</option>"
4240 msgstr "<option>--download-only</option>"
4241
4242 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4243 #: apt-get.8.xml:329
4244 msgid ""
4245 "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
4246 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
4247 msgstr ""
4248 "Nur herunterladen; Paketdateien werde nur heruntergeladen, nicht entpackt "
4249 "oder installiert. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Download-Only</"
4250 "literal>."
4251
4252 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4253 #: apt-get.8.xml:333
4254 msgid "<option>--fix-broken</option>"
4255 msgstr "<option>--fix-broken</option>"
4256
4257 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4258 #: apt-get.8.xml:334
4259 #, fuzzy
4260 #| msgid ""
4261 #| "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
4262 #| "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit "
4263 #| "APT to deduce a likely solution. Any Package that are specified must "
4264 #| "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
4265 #| "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
4266 #| "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's "
4267 #| "dependency structure can be so corrupt as to require manual intervention "
4268 #| "(which usually means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> "
4269 #| "to eliminate some of the offending packages). Use of this option together "
4270 #| "with <option>-m</option> may produce an error in some situations. "
4271 #| "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
4272 msgid ""
4273 "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
4274 "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
4275 "to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
4276 "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
4277 "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
4278 "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
4279 "structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
4280 "means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some "
4281 "of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</"
4282 "option> may produce an error in some situations. Configuration Item: "
4283 "<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
4284 msgstr ""
4285 "Beheben; Versucht ein System von vorhandenen beschädigten Abhängigkeiten zu "
4286 "korrigieren. Diese Option kann, wenn sie mit »install«/»remove« benutzt wird, "
4287 "einige Pakete weglassen, um es APT zu erlauben, eine wahrscheinliche Lösung "
4288 "herzuleiten. Jedes Paket, das angegeben ist, muss das Problem vollständig "
4289 "korrigieren. Die Option ist manchmal nötig, wenn APT zum ersten Mal "
4290 "ausgeführt wird. APT selbst erlaubt es nicht, dass auf einen System "
4291 "beschädigte Paketabhängigkeiten existieren. Es ist möglich, dass eine "
4292 "Abhängigkeitsstruktur eines Systems so fehlerhaft ist, dass ein manuelles "
4293 "Eingreifen erforderlich ist (was normalerweise bedeutet, dass &dselect; oder "
4294 "<command>dpkg --remove</command> benutzt wird, um einige der fehlerhaften "
4295 "Pakete zu beseitigen). Wenn Sie die Option zusammen mit <option>-m</option> "
4296 "benutzen, könnte das in einigen Situationen zu Fehlern führen. "
4297 "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
4298
4299 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4300 #: apt-get.8.xml:347
4301 msgid "<option>--ignore-missing</option>"
4302 msgstr "<option>--ignore-missing</option>"
4303
4304 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4305 #: apt-get.8.xml:348
4306 msgid "<option>--fix-missing</option>"
4307 msgstr "<option>--fix-missing</option>"
4308
4309 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4310 #: apt-get.8.xml:349
4311 msgid ""
4312 "Ignore missing packages; If packages cannot be retrieved or fail the "
4313 "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
4314 "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
4315 "option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
4316 "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
4317 "it could not be downloaded then it will be silently held back. "
4318 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
4319 msgstr ""
4320 "Fehlende Pakete ignorieren; Wenn Pakete nicht heruntergeladen werden können "
4321 "oder die Integritätsprüfung nach dem Herunterladen fehlschlägt (fehlerhafte "
4322 "Paketdateien), werden diese Pakete zurückgehalten und das Ergebnis "
4323 "verarbeitet. Die Benutzung dieser Option zusammen mit <option>-f</option> "
4324 "kann in einigen Situationen zu Fehlern führen. Wenn ein Paket zur "
4325 "Installation ausgewählt ist (besonders, wenn es auf der Befehlszeile genannt "
4326 "wurde) und es nicht heruntergeladen werden kann, wird es stillschweigend "
4327 "zurückgehalten. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Fix-Missing</"
4328 "literal>."
4329
4330 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4331 #: apt-get.8.xml:359
4332 msgid "<option>--no-download</option>"
4333 msgstr "<option>--no-download</option>"
4334
4335 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4336 #: apt-get.8.xml:360
4337 msgid ""
4338 "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
4339 "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
4340 "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
4341 msgstr ""
4342 "Schaltet das Herunterladen von Paketen aus. Dies wird am besten mit "
4343 "<option>--ignore-missing</option> benutzt, um APT zu zwingen, nur die .debs "
4344 "zu benutzten, die es bereits heruntergeladenen hat. Konfigurationselement: "
4345 "<literal>APT::Get::Download</literal>."
4346
4347 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4348 #: apt-get.8.xml:367
4349 msgid ""
4350 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
4351 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
4352 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
4353 "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>, you should never "
4354 "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
4355 "may decided to do something you did not expect. Configuration Item: "
4356 "<literal>quiet</literal>."
4357 msgstr ""
4358 "Still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
4359 "Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
4360 "einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
4361 "die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
4362 "Beachten Sie, dass Stillestufe 2 <option>-y</option> impliziert. Sie sollten "
4363 "niemals -qq ohne einen keine-Aktion-Umwandler, wie -d, --print-uris oder -s "
4364 "benutzen, da APT entscheiden könnte, etwas zu tun, das Sie nicht erwarten. "
4365 "Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
4366
4367 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4368 #: apt-get.8.xml:377
4369 msgid "<option>--simulate</option>"
4370 msgstr "<option>--simulate</option>"
4371
4372 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4373 #: apt-get.8.xml:379
4374 msgid "<option>--dry-run</option>"
4375 msgstr "<option>--dry-run</option>"
4376
4377 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4378 #: apt-get.8.xml:382
4379 msgid ""
4380 "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
4381 "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4382 "Simulate</literal>."
4383 msgstr ""
4384 "Keine Aktion; führt eine Simulation von Ereignissen aus, die eintreten "
4385 "würden, aber das aktuelle System nicht verändern. Konfigurationselement: "
4386 "<literal>APT::Get::Simulate</literal>."
4387
4388 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4389 #: apt-get.8.xml:386
4390 msgid ""
4391 "Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::NoLocking</"
4392 "literal>) automatic. Also a notice will be displayed indicating that this "
4393 "is only a simulation, if the option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-"
4394 "Note</literal> is set (Default: true). Neither NoLocking nor the notice "
4395 "will be triggered if run as root (root should know what he is doing without "
4396 "further warnings by <literal>apt-get</literal>)."
4397 msgstr ""
4398 "Ausführung der Simulation als normaler Anwender wird das Sperren "
4399 "(<literal>Debug::NoLocking</literal>) automatisch deaktivieren. Außerdem "
4400 "wird eine Mitteilung angezeigt, die angibt, dass dies nur eine Simulation "
4401 "ist, wenn die Option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</literal> "
4402 "gesetzt ist (Vorgabe ist »true«). Weder NoLocking noch die Mitteilung werden "
4403 "ausgelöst, wenn es als root ausgeführt wird (root sollte ohne weitere "
4404 "Warnungen von <literal>apt-get</literal> wissen, was er tut)."
4405
4406 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4407 #: apt-get.8.xml:392
4408 msgid ""
4409 "Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
4410 "operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square brackets "
4411 "indicate broken packages and empty set of square brackets meaning breaks "
4412 "that are of no consequence (rare)."
4413 msgstr ""
4414 "Simulieren gibt eine Serie von Zeilen aus, von denen jede eine Dpkg-"
4415 "Operation darstellt: Konfigurieren (Conf), Entfernen (Remv), Entpacken "
4416 "(Inst). Eckige Klammern zeigen beschädigte Pakete an und ein leeres Paar "
4417 "eckiger Klammern bedeutet Unterbrechungen, die keine Folgen haben (selten)."
4418
4419 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4420 #: apt-get.8.xml:399
4421 msgid "<option>-y</option>"
4422 msgstr "<option>-y</option>"
4423
4424 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4425 #: apt-get.8.xml:399
4426 msgid "<option>--yes</option>"
4427 msgstr "<option>--yes</option>"
4428
4429 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4430 #: apt-get.8.xml:400
4431 msgid "<option>--assume-yes</option>"
4432 msgstr "<option>--assume-yes</option>"
4433
4434 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4435 #: apt-get.8.xml:401
4436 msgid ""
4437 "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
4438 "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
4439 "package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
4440 "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
4441 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
4442 msgstr ""
4443 "Automatisches »Ja« auf Anfragen; Versucht »Ja« auf alle Anfragen zu antworten "
4444 "und ohne Eingaben zu laufen. Wenn eine unerwünschte Situation eintritt, wie "
4445 "ein gehaltenes Paket zu ändern, ein nicht authentifiziert Paket zu "
4446 "installieren oder ein essentielles Paket zu entfernen, dann wird "
4447 "<literal>apt-get</literal> abgebrochen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
4448 "Get::Assume-Yes</literal>."
4449
4450 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4451 #: apt-get.8.xml:408
4452 msgid "<option>-u</option>"
4453 msgstr "<option>-u</option>"
4454
4455 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4456 #: apt-get.8.xml:408
4457 msgid "<option>--show-upgraded</option>"
4458 msgstr "<option>--show-upgraded</option>"
4459
4460 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4461 #: apt-get.8.xml:409
4462 msgid ""
4463 "Show upgraded packages; Print out a list of all packages that are to be "
4464 "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
4465 msgstr ""
4466 "Zeigt Pakete, von denen ein Upgrade durchgeführt werden soll; Gibt eine "
4467 "Liste aller Pakete aus, von denen ein Upgrade gemacht wurde. "
4468 "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
4469
4470 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4471 #: apt-get.8.xml:414
4472 msgid "<option>-V</option>"
4473 msgstr "<option>-V</option>"
4474
4475 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4476 #: apt-get.8.xml:414
4477 msgid "<option>--verbose-versions</option>"
4478 msgstr "<option>--verbose-versions</option>"
4479
4480 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4481 #: apt-get.8.xml:415
4482 msgid ""
4483 "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
4484 "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
4485 msgstr ""
4486 "Zeigt vollständige Versionen für Pakete, von denen ein Upgrade durchgeführt "
4487 "oder die installiert wurden. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Show-"
4488 "Versions</literal>."
4489
4490 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4491 #: apt-get.8.xml:419
4492 msgid "<option>-b</option>"
4493 msgstr "<option>-b</option>"
4494
4495 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4496 #: apt-get.8.xml:419
4497 msgid "<option>--compile</option>"
4498 msgstr "<option>--compile</option>"
4499
4500 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4501 #: apt-get.8.xml:420
4502 msgid "<option>--build</option>"
4503 msgstr "<option>--build</option>"
4504
4505 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4506 #: apt-get.8.xml:421
4507 msgid ""
4508 "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
4509 "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
4510 msgstr ""
4511 "Kompiliert Quellpakete, nachdem sie heruntergeladen wurden. "
4512 "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Compile</literal>."
4513
4514 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4515 #: apt-get.8.xml:425
4516 msgid "<option>--install-recommends</option>"
4517 msgstr "<option>--install-recommends</option>"
4518
4519 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4520 #: apt-get.8.xml:426
4521 msgid "Also install recommended packages."
4522 msgstr "Installiert außerdem empfohlene Pakete."
4523
4524 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4525 #: apt-get.8.xml:430
4526 msgid "Do not install recommended packages."
4527 msgstr "Keine empfohlenen Pakete installieren."
4528
4529 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4530 #: apt-get.8.xml:433
4531 msgid "<option>--ignore-hold</option>"
4532 msgstr "<option>--ignore-hold</option>"
4533
4534 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4535 #: apt-get.8.xml:434
4536 msgid ""
4537 "Ignore package Holds; This causes <command>apt-get</command> to ignore a "
4538 "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
4539 "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
4540 "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
4541 msgstr ""
4542 "Ignoriert zurückhalten des Paketes; Dies veranlasst <command>apt-get</"
4543 "command>, ein für das Paket gesetztes »Halten« zu ignorieren. Dies kann "
4544 "zusammen mit <literal>dist-upgrade</literal> nützlich sein, um eine große "
4545 "Anzahl ungewünschter »Halten« zu überschreiben. Konfigurationselement: "
4546 "<literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
4547
4548 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4549 #: apt-get.8.xml:440
4550 msgid "<option>--no-upgrade</option>"
4551 msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
4552
4553 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4554 #: apt-get.8.xml:441
4555 msgid ""
4556 "Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4557 "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
4558 "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
4559 "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4560 msgstr ""
4561 "Kein Upgrade von Paketen durchführen; Wenn es zusammen mit <literal>install</"
4562 "literal> benutzt wird, wird <literal>no-upgrade</literal> auf der "
4563 "Befehlszeile ein Upgrade von Paketen verhindern, wenn sie bereits "
4564 "installiert sind. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Upgrade</"
4565 "literal>."
4566
4567 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4568 #: apt-get.8.xml:447
4569 msgid "<option>--force-yes</option>"
4570 msgstr "<option>--force-yes</option>"
4571
4572 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4573 #: apt-get.8.xml:448
4574 msgid ""
4575 "Force yes; This is a dangerous option that will cause apt to continue "
4576 "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
4577 "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
4578 "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
4579 "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
4580 msgstr ""
4581 "»Ja« erzwingen; Dies ist eine gefährliche Option, die APT veranlasst, ohne "
4582 "Nachfrage fortzufahren, wenn es etwas möglicherweise schädliches tut. Es "
4583 "sollte nicht benutzt werden, außer in ganz besonderen Situationen. "
4584 "<literal>force-yes</literal> zu benutzen, kann möglicherweise ihr System "
4585 "zerstören! Konfigurationselement: <literal>APT::Get::force-yes</literal>."
4586
4587 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4588 #: apt-get.8.xml:455
4589 msgid "<option>--print-uris</option>"
4590 msgstr "<option>--print-uris</option>"
4591
4592 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4593 #: apt-get.8.xml:456
4594 msgid ""
4595 "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
4596 "will have the path, the destination file name, the size and the expected md5 "
4597 "hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
4598 "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
4599 "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
4600 "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
4601 "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4602 "Print-URIs</literal>."
4603 msgstr ""
4604 "Anstatt die Dateien herunterzuladen, werden ihre URIs ausgegeben. Jede URI "
4605 "wird den Pfad, den Zieldateinamen, die Größe und den erwarteten md5-Hash "
4606 "enthalten. Beachten Sie, dass der zu schreibende Dateiname nicht immer dem "
4607 "Dateinamen auf der entfernt gelegenen Seite entspricht. Dies funktioniert "
4608 "auch mit den Befehlen <literal>source</literal> und <literal>update</"
4609 "literal>. Wenn es mit dem Befehl <literal>update</literal> benutzt wird, "
4610 "sind MD5 und Größe nicht enthalten und es ist Aufgabe des Benutzers, "
4611 "komprimierte Dateien zu dekomprimieren. Konfigurationselement: <literal>APT::"
4612 "Get::Print-URIs</literal>."
4613
4614 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4615 #: apt-get.8.xml:466
4616 msgid "<option>--purge</option>"
4617 msgstr "<option>--purge</option>"
4618
4619 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4620 #: apt-get.8.xml:467
4621 #, fuzzy
4622 #| msgid ""
4623 #| "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An "
4624 #| "asterisk (\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled "
4625 #| "to be purged. <option>remove --purge</option> is equivalent for "
4626 #| "<option>purge</option> command. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4627 #| "Purge</literal>."
4628 msgid ""
4629 "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
4630 "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
4631 "<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
4632 "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
4633 msgstr ""
4634 "»purge« anstelle von »remove« für alles zu entfernende benutzen. Ein Stern "
4635 "(»*«) wird bei Paketen angezeigt, die zum vollständigen Entfernen vorgemerkt "
4636 "sind. <option>remove --purge</option> entspricht dem Befehl <option>purge</"
4637 "option>. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
4638
4639 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4640 #: apt-get.8.xml:474
4641 msgid "<option>--reinstall</option>"
4642 msgstr "<option>--reinstall</option>"
4643
4644 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4645 #: apt-get.8.xml:475
4646 msgid ""
4647 "Re-Install packages that are already installed and at the newest version. "
4648 "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
4649 msgstr ""
4650 "Paket erneut installieren, die bereits installiert und in der neuesten "
4651 "Version sind. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
4652
4653 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4654 #: apt-get.8.xml:479
4655 msgid "<option>--list-cleanup</option>"
4656 msgstr "<option>--list-cleanup</option>"
4657
4658 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4659 #: apt-get.8.xml:480
4660 msgid ""
4661 "This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to turn "
4662 "it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage the "
4663 "contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that obsolete "
4664 "files are erased. The only reason to turn it off is if you frequently "
4665 "change your source list. Configuration Item: <literal>APT::Get::List-"
4666 "Cleanup</literal>."
4667 msgstr ""
4668 "Diese Option ist standardmäßig eingeschaltet. Um sie auszuschalten, benutzen "
4669 "Sie <literal>--no-list-cleanup</literal>. Wenn eingeschaltet, wird "
4670 "<command>apt-get</command> den Inhalt von <filename>&statedir;/lists</"
4671 "filename> automatisch verwalten, um sicherzustellen, dass veraltete Dateien "
4672 "gelöscht werden. Nur das häufige Ändern der Quelllisten stellt den einzigen "
4673 "Grund zum Ausschalten der Option dar. Konfigurationselement: <literal>APT::"
4674 "Get::List-Cleanup</literal>."
4675
4676 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4677 #: apt-get.8.xml:489
4678 msgid "<option>--target-release</option>"
4679 msgstr "<option>--target-release</option>"
4680
4681 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4682 #: apt-get.8.xml:490
4683 msgid "<option>--default-release</option>"
4684 msgstr "<option>--default-release</option>"
4685
4686 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4687 #: apt-get.8.xml:491
4688 msgid ""
4689 "This option controls the default input to the policy engine, it creates a "
4690 "default pin at priority 990 using the specified release string. This "
4691 "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
4692 "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
4693 "this option. In short, this option lets you have simple control over which "
4694 "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
4695 "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
4696 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
4697 "also the &apt-preferences; manual page."
4698 msgstr ""
4699 "Diese Option steuert die standardmäßige Eingabe an die Einheit zur "
4700 "Durchsetzung der Richtlinien (»policy«), sie erstellt eine Vorgabe-Pin mit "
4701 "Priorität 990 unter Benutzung der angegebenen Release-Zeichenkette. Dies "
4702 "überschreibt die allgemeinen Einstellungen in <filename>/etc/apt/"
4703 "preferences</filename>. Pakete mit speziellem Pinning sind nicht vom Wert "
4704 "dieser Option betroffen. Kurz gesagt, gibt Ihnen diese Option einfache "
4705 "Kontrolle darüber, welche Distributions-Pakete heruntergeladen werden "
4706 "sollen. Einige typische Beispiele könnten <option>-t '2.1*'</option>, "
4707 "<option>-t unstable</option> oder <option>-t sid</option> sein. "
4708 "Konfigurationselement: <literal>APT::Default-Release</literal>; Lesen Sie "
4709 "auch die &apt-preferences;-Handbuchseite."
4710
4711 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4712 #: apt-get.8.xml:504
4713 msgid "<option>--trivial-only</option>"
4714 msgstr "<option>--trivial-only</option>"
4715
4716 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4717 #: apt-get.8.xml:506
4718 msgid ""
4719 "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
4720 "related to <option>--assume-yes</option>, where <option>--assume-yes</"
4721 "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
4722 "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
4723 msgstr ""
4724 "Nur Operationen ausführen, die »trivial« sind. Logischerweise kann dies in "
4725 "Betracht bezogen auf <option>--assume-yes</option> sein, wobei <option>--"
4726 "assume-yes</option> auf jede Frage mit »Ja« und <option>--trivial-only</"
4727 "option> mit »Nein« antworten wird. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::"
4728 "Trivial-Only</literal>."
4729
4730 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4731 #: apt-get.8.xml:512
4732 msgid "<option>--no-remove</option>"
4733 msgstr "<option>--no-remove</option>"
4734
4735 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4736 #: apt-get.8.xml:513
4737 msgid ""
4738 "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
4739 "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
4740 msgstr ""
4741 "Wenn irgendwelche Pakete entfernt werden sollen, bricht apt-get sofort ohne "
4742 "Nachfrage ab. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
4743
4744 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4745 #: apt-get.8.xml:518
4746 msgid "<option>--auto-remove</option>"
4747 msgstr "<option>--auto-remove</option>"
4748
4749 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4750 #: apt-get.8.xml:519
4751 msgid ""
4752 "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
4753 "literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</literal> "
4754 "command, removing the unused dependency packages. Configuration Item: "
4755 "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
4756 msgstr ""
4757 "Wenn der Befehl entweder <literal>install</literal> oder <literal>remove</"
4758 "literal> lautet, dann bewirkt diese Option wie das Ausführen des "
4759 "<literal>autoremove</literal>-Befehls das Entfernen der nicht benutzten "
4760 "Abhhängigkeitspakete. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::"
4761 "AutomaticRemove</literal>."
4762
4763 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4764 #: apt-get.8.xml:525
4765 msgid "<option>--only-source</option>"
4766 msgstr "<option>--only-source</option>"
4767
4768 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4769 #: apt-get.8.xml:526
4770 msgid ""
4771 "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
4772 "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
4773 "mapped through the binary table. This means that if this option is "
4774 "specified, these commands will only accept source package names as "
4775 "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
4776 "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
4777 "Source</literal>."
4778 msgstr ""
4779 "Hat nur eine Bedeutung für die Befehle <literal>source</literal> und "
4780 "<literal>build-dep</literal>. Zeigt an, dass die angegebenen Quellnamen "
4781 "nicht durch die Programmtabelle ermittelt werden. Dies bedeutet, das dieser "
4782 "Befehl, wenn diese Option angegeben ist, nur Quellpaketnamen als Argumente "
4783 "akzeptiert, anstatt Programmpakete zu akzeptieren und nach den "
4784 "entsprechenden Quellpaketen zu suchen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
4785 "Get::Only-Source</literal>."
4786
4787 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4788 #: apt-get.8.xml:536
4789 msgid "<option>--diff-only</option>"
4790 msgstr "<option>--diff-only</option>"
4791
4792 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4793 #: apt-get.8.xml:536
4794 msgid "<option>--dsc-only</option>"
4795 msgstr "<option>--dsc-only</option>"
4796
4797 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4798 #: apt-get.8.xml:536
4799 msgid "<option>--tar-only</option>"
4800 msgstr "<option>--tar-only</option>"
4801
4802 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4803 #: apt-get.8.xml:537
4804 msgid ""
4805 "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
4806 "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
4807 "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
4808 msgstr ""
4809 "Nur die diff-, dsc-, oder tar-Dateien eines Quellarchivs herunterladen. "
4810 "Konfigurationselemente: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, "
4811 "<literal>APT::Get::Dsc-Only</literal> und <literal>APT::Get::Tar-Only</"
4812 "literal>."
4813
4814 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4815 #: apt-get.8.xml:542
4816 msgid "<option>--arch-only</option>"
4817 msgstr "<option>--arch-only</option>"
4818
4819 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4820 #: apt-get.8.xml:543
4821 msgid ""
4822 "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
4823 "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
4824 msgstr ""
4825 "Nur architekturabhängige Bauabhängigkeiten verarbeiten. "
4826 "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
4827
4828 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4829 #: apt-get.8.xml:547
4830 msgid "<option>--allow-unauthenticated</option>"
4831 msgstr "<option>--allow-unauthenticated</option>"
4832
4833 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4834 #: apt-get.8.xml:548
4835 msgid ""
4836 "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
4837 "is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4838 "AllowUnauthenticated</literal>."
4839 msgstr ""
4840 "Ignorieren, wenn Pakete nicht authentifiziert werden können und nicht danach "
4841 "fragen. Dies ist für Werkzeuge wie pbuilder nützlich. Konfigurationselement: "
4842 "<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
4843
4844 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
4845 #: apt-get.8.xml:561
4846 msgid ""
4847 "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
4848 "&file-statelists;"
4849 msgstr ""
4850 "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
4851 "&file-statelists;"
4852
4853 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4854 #: apt-get.8.xml:570
4855 msgid ""
4856 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
4857 "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
4858 "preferences;, the APT Howto."
4859 msgstr ""
4860 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
4861 "&apt-config;, &apt-secure;, Die APT-Benutzeranleitung in &guidesdir;, &apt-"
4862 "preferences;, das APT-Howto."
4863
4864 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4865 #: apt-get.8.xml:576
4866 msgid ""
4867 "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
4868 "error."
4869 msgstr ""
4870 "<command>apt-get</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
4871 "100 bei Fehlern."
4872
4873 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4874 #: apt-get.8.xml:579
4875 msgid "ORIGINAL AUTHORS"
4876 msgstr "ORIGINALAUTOREN"
4877
4878 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4879 #: apt-get.8.xml:580
4880 msgid "&apt-author.jgunthorpe;"
4881 msgstr "&apt-author.jgunthorpe;"
4882
4883 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4884 #: apt-get.8.xml:583
4885 msgid "CURRENT AUTHORS"
4886 msgstr "AKTUELLE AUTOREN"
4887
4888 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4889 #: apt-get.8.xml:585
4890 msgid "&apt-author.team;"
4891 msgstr "&apt-author.team;"
4892
4893 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
4894 #: apt-key.8.xml:14 apt-key.8.xml:21
4895 msgid "apt-key"
4896 msgstr "apt-key"
4897
4898 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4899 #: apt-key.8.xml:22
4900 msgid "APT key management utility"
4901 msgstr "APT-Schlüsselverwaltungsdienstprogramm"
4902
4903 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
4904 #: apt-key.8.xml:28
4905 #, fuzzy
4906 #| msgid ""
4907 #| "<command>apt-key</command> <arg><replaceable>command</replaceable>/</arg> "
4908 #| "<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>arguments</replaceable></"
4909 #| "option></arg>"
4910 msgid ""
4911 "<command>apt-key</command> <arg><option>--keyring <replaceable>filename</"
4912 "replaceable></option></arg> <arg><replaceable>command</replaceable></arg> "
4913 "<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>arguments</replaceable></option></"
4914 "arg>"
4915 msgstr ""
4916 "<command>apt-key</command> <arg><replaceable>Befehl</replaceable>/</arg> "
4917 "<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>Argumente</replaceable></option></"
4918 "arg>"
4919
4920 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4921 #: apt-key.8.xml:37
4922 msgid ""
4923 "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
4924 "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
4925 "keys will be considered trusted."
4926 msgstr ""
4927 "<command>apt-key</command> wird benutzt, um eine Liste von Schlüsseln zu "
4928 "verwalten, die APT benutzt, um Pakete zu authentifizieren. Pakete, die durch "
4929 "Benutzung dieser Schlüssel authentifiziert wurden, werden als "
4930 "vertrauenswürdig betrachtet."
4931
4932 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4933 #: apt-key.8.xml:43
4934 msgid "Commands"
4935 msgstr "Befehle"
4936
4937 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4938 #: apt-key.8.xml:45
4939 msgid "add <replaceable>filename</replaceable>"
4940 msgstr "add <replaceable>Dateiname</replaceable>"
4941
4942 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4943 #: apt-key.8.xml:49
4944 msgid ""
4945 "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from "
4946 "<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if "
4947 "<replaceable>filename</replaceable> is <literal>-</literal>."
4948 msgstr ""
4949 "Einen neuen Schlüssel zur Liste der vertrauenswürdigen Schlüssel hinzufügen. "
4950 "Der Schlüssel wird aus <replaceable>Dateiname</replaceable> gelesen oder, "
4951 "wenn <replaceable>Dateiname</replaceable> <literal>-</literal> ist, von der "
4952 "Standardeingabe."
4953
4954 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4955 #: apt-key.8.xml:57
4956 msgid "del <replaceable>keyid</replaceable>"
4957 msgstr "del <replaceable>Schlüssel-ID</replaceable>"
4958
4959 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4960 #: apt-key.8.xml:61
4961 msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
4962 msgstr ""
4963 "Einen Schlüssel von der Liste der vertrauenswürdigen Schlüssel entfernen."
4964
4965 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4966 #: apt-key.8.xml:68
4967 msgid "export <replaceable>keyid</replaceable>"
4968 msgstr "export <replaceable>Schlüssel-ID</replaceable>"
4969
4970 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4971 #: apt-key.8.xml:72
4972 msgid "Output the key <replaceable>keyid</replaceable> to standard output."
4973 msgstr ""
4974 "Den Schlüssel <replaceable>Schlüssel-ID</replaceable> auf der "
4975 "Standardausgabe ausgeben."
4976
4977 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4978 #: apt-key.8.xml:79
4979 msgid "exportall"
4980 msgstr "exportall"
4981
4982 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4983 #: apt-key.8.xml:83
4984 msgid "Output all trusted keys to standard output."
4985 msgstr "Alle vertrauenswürdigen Schlüssel auf der Standardausgabe ausgeben."
4986
4987 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4988 #: apt-key.8.xml:90
4989 msgid "list"
4990 msgstr "list"
4991
4992 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4993 #: apt-key.8.xml:94
4994 msgid "List trusted keys."
4995 msgstr "Vertrauenswürdige Schlüssel auflisten."
4996
4997 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4998 #: apt-key.8.xml:101
4999 msgid "finger"
5000 msgstr "finger"
5001
5002 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5003 #: apt-key.8.xml:105
5004 msgid "List fingerprints of trusted keys."
5005 msgstr "Fingerabdrücke vertrauenswürdiger Schlüssel auflisten."
5006
5007 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5008 #: apt-key.8.xml:112
5009 msgid "adv"
5010 msgstr "adv"
5011
5012 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5013 #: apt-key.8.xml:116
5014 msgid ""
5015 "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
5016 "public key."
5017 msgstr ""
5018 "Erweitere Optionen an gpg weiterleiten. Mit adv --recv-key können Sie den "
5019 "öffentlichen Schlüssel herunterladen."
5020
5021 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5022 #: apt-key.8.xml:128
5023 msgid ""
5024 "Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and removes "
5025 "from the keyring the archive keys which are no longer valid."
5026 msgstr ""
5027 "Den lokalen Schlüsselring mit dem Schlüsselring der Debian-Archivschlüssel "
5028 "aktualisieren und aus dem Schlüsselring die Archivschlüssel entfernen, die "
5029 "nicht länger gültig sind."
5030
5031 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5032 #: apt-key.8.xml:140
5033 msgid ""
5034 "Note that options need to be defined before the commands described in the "
5035 "previous section."
5036 msgstr ""
5037
5038 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5039 #: apt-key.8.xml:142
5040 #, fuzzy
5041 #| msgid "add <replaceable>filename</replaceable>"
5042 msgid "--keyring <replaceable>filename</replaceable>"
5043 msgstr "add <replaceable>Dateiname</replaceable>"
5044
5045 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5046 #: apt-key.8.xml:143
5047 msgid ""
5048 "With this option it is possible to specify a specific keyring file the "
5049 "command should operate on. The default is that a command is executed on the "
5050 "<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
5051 "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, through <filename>trusted.gpg</"
5052 "filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
5053 "this one."
5054 msgstr ""
5055
5056 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
5057 #: apt-key.8.xml:156
5058 msgid "&file-trustedgpg;"
5059 msgstr ""
5060
5061 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5062 #: apt-key.8.xml:158
5063 msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
5064 msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
5065
5066 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5067 #: apt-key.8.xml:159
5068 msgid "Local trust database of archive keys."
5069 msgstr "Lokale Datenbank vertrauenswürdiger Archivschlüssel."
5070
5071 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5072 #: apt-key.8.xml:162
5073 msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
5074 msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
5075
5076 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5077 #: apt-key.8.xml:163
5078 msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
5079 msgstr "Schlüsselring vertrauenswürdiger Schlüssel des Debian-Archivs."
5080
5081 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5082 #: apt-key.8.xml:166
5083 msgid ""
5084 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
5085 msgstr ""
5086 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
5087
5088 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5089 #: apt-key.8.xml:167
5090 msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
5091 msgstr ""
5092 "Schlüsselring entfernter vertrauenswürdiger Schlüssel des Debian-Archivs."
5093
5094 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5095 #: apt-key.8.xml:176
5096 msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
5097 msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
5098
5099 #. The last update date
5100 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
5101 #: apt-mark.8.xml:13
5102 msgid ""
5103 "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 "
5104 "August 2009</date>"
5105 msgstr ""
5106 "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9. "
5107 "August 2009</date>"
5108
5109 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5110 #: apt-mark.8.xml:22 apt-mark.8.xml:29
5111 msgid "apt-mark"
5112 msgstr "apt-mark"
5113
5114 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5115 #: apt-mark.8.xml:30
5116 msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
5117 msgstr ""
5118 "ein Paket als automatisch installiert markieren oder diese Markierung "
5119 "entfernen"
5120
5121 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
5122 #: apt-mark.8.xml:36
5123 msgid ""
5124 " <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
5125 "f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> <group choice=\"plain"
5126 "\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain"
5127 "\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </group> <arg "
5128 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>package</replaceable></arg> </"
5129 "arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
5130 msgstr ""
5131 " <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
5132 "f=<replaceable>DATEINAME</replaceable></option></arg> <group choice=\"plain"
5133 "\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain"
5134 "\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </group> <arg "
5135 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Paket</replaceable></arg> </"
5136 "arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
5137
5138 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5139 #: apt-mark.8.xml:53
5140 msgid ""
5141 "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
5142 "being automatically installed."
5143 msgstr ""
5144 "<command>apt-mark</command> wird ändern, ob ein Paket als automatisch "
5145 "installiert markiert ist."
5146
5147 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5148 #: apt-mark.8.xml:57
5149 msgid ""
5150 "When you request that a package is installed, and as a result other packages "
5151 "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
5152 "being automatically installed. Once these automatically installed packages "
5153 "are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
5154 "removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
5155 msgstr ""
5156 "Wenn Sie die Installation eines Paketes anfordern und andere Pakete "
5157 "installiert werden, um dessen Abhängigkeiten zu erfüllen, werden die "
5158 "Abhängigkeiten als automatisch installiert markiert. Sobald keine manuell "
5159 "installierten Pakete mehr von diesen automatisch installierten Paketen "
5160 "abhängen, werden sie z.B durch <command>apt-get</command> oder "
5161 "<command>aptitude</command> entfernt."
5162
5163 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5164 #: apt-mark.8.xml:65
5165 msgid "markauto"
5166 msgstr "markauto"
5167
5168 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5169 #: apt-mark.8.xml:66
5170 msgid ""
5171 "<literal>markauto</literal> is used to mark a package as being automatically "
5172 "installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
5173 "installed packages depend on this package."
5174 msgstr ""
5175 "<literal>markauto</literal> wird benutzt, um ein Paket als automatisch "
5176 "installiert zu markieren, was veranlasst, dass das Paket entfernt wird, wenn "
5177 "keine manuell installierten Pakete von ihm abhängen."
5178
5179 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5180 #: apt-mark.8.xml:73
5181 msgid "unmarkauto"
5182 msgstr "unmarkauto"
5183
5184 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5185 #: apt-mark.8.xml:74
5186 msgid ""
5187 "<literal>unmarkauto</literal> is used to mark a package as being manually "
5188 "installed, which will prevent the package from being automatically removed "
5189 "if no other packages depend on it."
5190 msgstr ""
5191 "<literal>markauto</literal> wird benutzt, um ein Paket als manuell "
5192 "installiert zu markieren, was verhindert, dass das Paket automatisch "
5193 "entfernt wird, wenn kein anderes Paket von ihm abhängt."
5194
5195 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5196 #: apt-mark.8.xml:81
5197 msgid "showauto"
5198 msgstr "showauto"
5199
5200 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5201 #: apt-mark.8.xml:82
5202 msgid ""
5203 "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
5204 "installed packages with each package on a new line."
5205 msgstr ""
5206 "<literal>showauto</literal> wird benutzt, um eine Liste automatisch "
5207 "installierter Pakete mit einem Paket in jeder neuen Zeile, auszugeben."
5208
5209 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5210 #: apt-mark.8.xml:93
5211 msgid ""
5212 "<option>-f=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></option>"
5213 msgstr ""
5214 "<option>-f=<filename><replaceable>DATEINAME</replaceable></filename></option>"
5215
5216 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5217 #: apt-mark.8.xml:94
5218 msgid ""
5219 "<option>--file=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></"
5220 "option>"
5221 msgstr ""
5222 "<option>--file=<filename><replaceable>DATEINAME</replaceable></filename></"
5223 "option>"
5224
5225 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5226 #: apt-mark.8.xml:97
5227 msgid ""
5228 "Read/Write package stats from <filename><replaceable>FILENAME</replaceable></"
5229 "filename> instead of the default location, which is "
5230 "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
5231 "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
5232 msgstr ""
5233 "Paketstatus von <filename><replaceable>DATEINAME</replaceable></filename> "
5234 "lesen/schreiben, anstatt vom Standardort, der <filename>extended_status</"
5235 "filename> im von Konfigurationselement <literal>Dir::State</literal> "
5236 "definierten Verzeichnis, ist."
5237
5238 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5239 #: apt-mark.8.xml:103
5240 msgid "<option>-h</option>"
5241 msgstr "<option>-h</option>"
5242
5243 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5244 #: apt-mark.8.xml:104
5245 msgid "<option>--help</option>"
5246 msgstr "<option>--help</option>"
5247
5248 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5249 #: apt-mark.8.xml:105
5250 msgid "Show a short usage summary."
5251 msgstr "Eine kurze Zusammenfassung anzeigen."
5252
5253 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5254 #: apt-mark.8.xml:111
5255 msgid "<option>-v</option>"
5256 msgstr "<option>-v</option>"
5257
5258 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5259 #: apt-mark.8.xml:112
5260 msgid "<option>--version</option>"
5261 msgstr "<option>--version</option>"
5262
5263 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5264 #: apt-mark.8.xml:113
5265 msgid "Show the program version."
5266 msgstr "Die Programmversion anzeigen."
5267
5268 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5269 #: apt-mark.8.xml:124
5270 msgid "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
5271 msgstr "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
5272
5273 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5274 #: apt-mark.8.xml:125
5275 msgid ""
5276 "Status list of auto-installed packages. Configuration Item: <literal>Dir::"
5277 "State</literal> sets the path to the <filename>extended_states</filename> "
5278 "file."
5279 msgstr ""
5280 "Statusliste automatisch installierter Pakete. Konfigurationselement: "
5281 "<literal>Dir::State</literal> setzt den Pfad zur Datei "
5282 "<filename>extended_states</filename>."
5283
5284 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5285 #: apt-mark.8.xml:134
5286 msgid "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
5287 msgstr "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
5288
5289 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5290 #: apt-mark.8.xml:138
5291 msgid ""
5292 "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
5293 "error."
5294 msgstr ""
5295 "<command>apt-mark</command> gibt bei normalen Operationen Null zurück, bei "
5296 "Fehlern nicht Null."
5297
5298 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5299 #: apt-secure.8.xml:14 apt-secure.8.xml:36
5300 msgid "apt-secure"
5301 msgstr "apt-secure"
5302
5303 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5304 #: apt-secure.8.xml:37
5305 msgid "Archive authentication support for APT"
5306 msgstr "Archivauthentifizierungsunterstützung für APT"
5307
5308 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5309 #: apt-secure.8.xml:42
5310 msgid ""
5311 "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
5312 "signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
5313 "packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
5314 "the Release file signing key."
5315 msgstr ""
5316 "Beginnend mit Version 0.6 enthält <command>apt</command> Code, der die "
5317 "Signatur der Release-Datei für alle Archive prüft. Dies stellt sicher, dass "
5318 "Pakete im Archiv nicht von Leuten geändert werden können, die keinen Zugriff "
5319 "auf den Signierschlüssel der Release-Datei haben."
5320
5321 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5322 #: apt-secure.8.xml:50
5323 msgid ""
5324 "If a package comes from a archive without a signature or with a signature "
5325 "that apt does not have a key for that package is considered untrusted and "
5326 "installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
5327 "currently only warn for unsigned archives, future releases might force all "
5328 "sources to be verified before downloading packages from them."
5329 msgstr ""
5330 "Wenn ein Paket aus einem Archiv ohne Signatur stammt oder einem mit "
5331 "Signatur, für das APT keinen Schlüssel hat, wird dieses Paket als nicht "
5332 "vertrauenswürdig angesehen und es zu installieren, führt zu einer großen "
5333 "Warnung. <command>apt-get</command> wird aktuell nur bei nicht signierten "
5334 "Archiven warnen, zukünftige Releases könnten die Prüfung aller Quellen vor "
5335 "dem Herunterladen von Paketen von dort erzwingen."
5336
5337 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5338 #: apt-secure.8.xml:59
5339 msgid ""
5340 "The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
5341 "authentication feature."
5342 msgstr ""
5343 "Die Paketoberflächen &apt-get;, &aptitude; und &synaptic; unterstützen diese "
5344 "neue Authentifizierungsfunktion."
5345
5346 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5347 #: apt-secure.8.xml:64
5348 msgid "Trusted archives"
5349 msgstr "Vertrauenswürdige Archive"
5350
5351 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5352 #: apt-secure.8.xml:67
5353 msgid ""
5354 "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
5355 "different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
5356 "chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it "
5357 "do not contain malicious code but means that you trust the archive "
5358 "maintainer. It's the archive maintainer responsibility to ensure that the "
5359 "archive integrity is correct."
5360 msgstr ""
5361 "Eine Kette des Vertrauens von einem APT-Archiv zum Endanwender wird durch "
5362 "verschiedene Schritte erreicht. <command>apt-secure</command> ist der letzte "
5363 "Schritt in dieser Kette. Einem Archiv zu vertrauen bedeutet nicht, dass das "
5364 "Paket, dem Sie vertrauen, keinen schadhaften Code enthält, aber es bedeutet, "
5365 "dass Sie dem Archivbetreuer vertrauen. Der Archivbetreuer ist dafür "
5366 "verantwortlich, dass er die Korrektheit der Integrität des Archivs "
5367 "sicherstellt."
5368
5369 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5370 #: apt-secure.8.xml:75
5371 msgid ""
5372 "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
5373 "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
5374 "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
5375 "packages respectively)."
5376 msgstr ""
5377 "apt-secure überprüft keine Signaturen auf einer Ebene des Pakets. Falls Sie "
5378 "ein Werkzeug benötigen, das dies tut, sollten Sie einen Blick auf "
5379 "<command>debsig-verify</command> und <command>debsign</command> werfen "
5380 "(bereitgestellt von den Paketen debsig-verify beziehungsweise devscripts)."
5381
5382 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5383 #: apt-secure.8.xml:82
5384 msgid ""
5385 "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
5386 "or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to "
5387 "become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the "
5388 "Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring package). "
5389 "Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established "
5390 "procedures to ensure the identity of the key holder."
5391 msgstr ""
5392 "Die Kette des Vertrauens in Debian beginnt, wenn eine Betreuer ein neues "
5393 "Paket oder eine neue Version eines Pakets in das Debian-Archiv hochlädt. "
5394 "Dieser Upload muss mit einem Schlüssel des Betreuers, der sich im "
5395 "Schlüsselring der Debian-Betreuer befindet (verfügbar im Paket debian-"
5396 "keyring) signiert werden. Betreuerschlüssel werden von anderen Betreuern "
5397 "gemäß vorbestimmter Regeln signiert, um die Identität des Schlüsselinhabers "
5398 "sicherzustellen."
5399
5400 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5401 #: apt-secure.8.xml:92
5402 msgid ""
5403 "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
5404 "maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed "
5405 "and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are "
5406 "then computed and put into the Release file. The Release file is then signed "
5407 "by the archive key (which is created once a year) and distributed through "
5408 "the FTP server. This key is also on the Debian keyring."
5409 msgstr ""
5410 "Sobald das hochgeladenen Paket überprüft und in das Archiv hinzugefügt "
5411 "wurde, wird die Betreuersignatur entfernt, eine MD5-Summe des Pakets "
5412 "berechnet und in die Paketdatei getan. Dann werden die MD5-Summen aller "
5413 "Paketdateien berechnet und in die Release-Datei getan. Dann wird die Release-"
5414 "Datei durch den Archivschlüssel signiert (der einmal jährlich erzeugt und "
5415 "per FTP-Server verteilt wird). Dieser Schlüssel ist außerdem der Debian-"
5416 "Schlüsselring."
5417
5418 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5419 #: apt-secure.8.xml:102
5420 msgid ""
5421 "Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 "
5422 "sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he "
5423 "downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian "
5424 "package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release "
5425 "file are checked."
5426 msgstr ""
5427 "Jeder Endanwender kann die Signatur der Release-Datei prüfen, die MD5-Summe "
5428 "eines Paketes daraus entpacken und mit der MD5-Summe des Pakets vergleichen, "
5429 "das er heruntergeladen hat. Vor Version 0.6 wurde nur die MD5-Summe des "
5430 "heruntergeladenen Debian-Pakets geprüft. Nun werden sowohl die MD5-Summe als "
5431 "auch die Signatur der Release-Datei geprüft."
5432
5433 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5434 #: apt-secure.8.xml:109
5435 msgid ""
5436 "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
5437 "basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
5438 msgstr ""
5439 "Beachten Sie, dass dies verschieden von geprüften Signaturen auf Paketbasis "
5440 "ist. Es wurde entworfen, um zwei mögliche Angriffe zu verhindern:"
5441
5442 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5443 #: apt-secure.8.xml:114
5444 msgid ""
5445 "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
5446 "checking, a malicious agent can introduce himself in the package download "
5447 "process and provide malicious software either by controlling a network "
5448 "element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server "
5449 "(through arp or DNS spoofing attacks)."
5450 msgstr ""
5451 "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Ohne "
5452 "Signaturprüfung kann ein schädlicher Mittelsmann sich selbst in das "
5453 "Herunterladen von Paketen einbringen und Schadsoftware bereitstellen. Dies "
5454 "kann entweder durch Kontrolle eines Netzwerkelements (Router, Switch, etc.) "
5455 "oder durch Umleiten des Netzverkehrs zu einem bösartigen Server (durch ARP- "
5456 "oder DNS-Manipulationsangriffe) erfolgen."
5457
5458 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5459 #: apt-secure.8.xml:122
5460 msgid ""
5461 "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
5462 "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
5463 "propagate malicious software to all users downloading packages from that "
5464 "host."
5465 msgstr ""
5466 "<literal>Mirror network compromise</literal>. Ohne Signaturprüfung kann ein "
5467 "schädlicher Mittelsmann einen Spiegelserver kompromittieren und die Dateien "
5468 "darauf verändern, um schädliche Software an alle Anwender zu verbreiten, die "
5469 "Pakete von diesem Rechner herunterladen."
5470
5471 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5472 #: apt-secure.8.xml:129
5473 msgid ""
5474 "However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
5475 "itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
5476 "sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
5477 "package signature."
5478 msgstr ""
5479 "Es schützt jedoch nicht gegen eine Kompromittierung des Haupt-Debian-Servers "
5480 "selbst (der die Pakete signiert) oder gegen eine Kompromittierung des "
5481 "Schlüssels, der zum Signieren der Release-Dateien benutzt wird. In jedem "
5482 "Fall kann dieser Mechanismus eine Signatur pro Paket ergänzen."
5483
5484 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5485 #: apt-secure.8.xml:135
5486 msgid "User configuration"
5487 msgstr "Benutzerkonfiguration"
5488
5489 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5490 #: apt-secure.8.xml:137
5491 msgid ""
5492 "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
5493 "by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of "
5494 "this release will automatically provide the default Debian archive signing "
5495 "keys used in the Debian package repositories."
5496 msgstr ""
5497 "<command>apt-key</command> ist das Programm, das die Liste der von APT "
5498 "verwendeten Schlüssel verwaltet. Es kann benutzt werden, um Schlüssel "
5499 "hinzuzufügen oder zu entfernen, obwohl eine Installation dieses Releases "
5500 "automatisch die Standard-Debian-Archivsignierschlüssel bereitstellt, die in "
5501 "den Debian-Paketdepots benutzt werden."
5502
5503 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5504 #: apt-secure.8.xml:144
5505 msgid ""
5506 "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
5507 "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
5508 "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
5509 "command> so that apt can download and verify the <filename>Release.gpg</"
5510 "filename> files from the archives you have configured."
5511 msgstr ""
5512 "Um einen neuen Schlüssel hinzuzufügen, müssen Sie ihn zuerst herunterladen "
5513 "(Sie sollten sicherstellen, dass Sie einen vertrauenswürdigen "
5514 "Kommunikationskanal benutzen, wenn Sie ihn herunterladen), ihn mit "
5515 "<command>apt-key</command> hinzufügen und dann <command>apt-get update</"
5516 "command> ausführen, so dass APT die <filename>Release.gpg</filename>-Dateien "
5517 "der von Ihnen konfigurierten Archive herunterladen und prüfen kann."
5518
5519 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5520 #: apt-secure.8.xml:153
5521 msgid "Archive configuration"
5522 msgstr "Archivkonfiguration"
5523
5524 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5525 #: apt-secure.8.xml:155
5526 msgid ""
5527 "If you want to provide archive signatures in an archive under your "
5528 "maintenance you have to:"
5529 msgstr ""
5530 "Wenn Sie Archivsignaturen in einem von Ihnen betreuten Archiv zur Verfügung "
5531 "stellen möchten, müssen Sie:"
5532
5533 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5534 #: apt-secure.8.xml:160
5535 msgid ""
5536 "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
5537 "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
5538 "command> (provided in apt-utils)."
5539 msgstr ""
5540 "<emphasis>Erzeugen einer Release-Datei der obersten Stufe</emphasis>, wenn "
5541 "sie nicht bereits existiert. Sie können dies erledigen, indem Sie "
5542 "<command>apt-ftparchive release</command> (aus apt-utils) ausführen."
5543
5544 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5545 #: apt-secure.8.xml:165
5546 msgid ""
5547 "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg -abs -"
5548 "o Release.gpg Release</command>."
5549 msgstr ""
5550 "<emphasis>Es signieren</emphasis>. Sie können dies tun, indem Sie "
5551 "<command>gpg -abs -o Release.gpg Release</command> ausführen."
5552
5553 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5554 #: apt-secure.8.xml:168
5555 msgid ""
5556 "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
5557 "know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
5558 "archive."
5559 msgstr ""
5560 "<emphasis>Veröffentlichen Sie den Schlüsselfingerabdruck</emphasis>, damit "
5561 "Ihre Anwender wissen, welchen Schlüssel sie importieren müssen, um die "
5562 "Dateien im Archiv zu authentifizieren."
5563
5564 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5565 #: apt-secure.8.xml:175
5566 msgid ""
5567 "Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or "
5568 "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously "
5569 "outlined."
5570 msgstr ""
5571 "Immer wenn sich die Inhalte des Archivs ändern (neue Pakete hinzugefügt oder "
5572 "entfernt werden), muss der Archivbetreuen den beiden zuerst skizzierten "
5573 "Schritten folgen."
5574
5575 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5576 #: apt-secure.8.xml:183
5577 msgid ""
5578 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5579 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5580 msgstr ""
5581 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5582 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5583
5584 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5585 #: apt-secure.8.xml:187
5586 msgid ""
5587 "For more background information you might want to review the <ulink url="
5588 "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html"
5589 "\">Debian Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian "
5590 "Manual (available also in the harden-doc package) and the <ulink url="
5591 "\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
5592 "Distribution HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen."
5593 msgstr ""
5594 "Um weitere Hintergrundinformationen zu erhalten, können Sie die <ulink url="
5595 "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.de.html\">Die "
5596 "Infrastruktur für Sicherheit in Debian</ulink>-Kapitel des Handbuchs "
5597 "»Anleitung zum Absichern von Debian« (auch verfügbar im Paket harden-doc) und "
5598 "dem <ulink url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" "
5599 ">Strong Distribution HOWTO</ulink> von V. Alex Brennen lesen."
5600
5601 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5602 #: apt-secure.8.xml:200
5603 msgid "Manpage Authors"
5604 msgstr "Autoren der Handbuchseite"
5605
5606 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5607 #: apt-secure.8.xml:202
5608 msgid ""
5609 "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
5610 "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
5611 msgstr ""
5612 "Diese Handbuchseite basiert auf der Arbeit von Javier Fernández-Sanguino "
5613 "Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer und Michael Vogt."
5614
5615 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5616 #: apt-sortpkgs.1.xml:22 apt-sortpkgs.1.xml:29
5617 msgid "apt-sortpkgs"
5618 msgstr "apt-sortpkgs"
5619
5620 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5621 #: apt-sortpkgs.1.xml:30
5622 msgid "Utility to sort package index files"
5623 msgstr "Werkzeug zum Sortieren von Paketindexdateien"
5624
5625 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
5626 #: apt-sortpkgs.1.xml:36
5627 msgid ""
5628 "<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
5629 "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
5630 "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <arg choice="
5631 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></arg>"
5632 msgstr ""
5633 "<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
5634 "<arg><option>-o=<replaceable>Konfigurationszeichenkette</replaceable></"
5635 "option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>Datei</replaceable></option></"
5636 "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>Datei</replaceable></"
5637 "arg>"
5638
5639 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5640 #: apt-sortpkgs.1.xml:45
5641 msgid ""
5642 "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or "
5643 "Package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
5644 "name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
5645 "internal sorting rules."
5646 msgstr ""
5647 "<command>apt-sortpkgs</command> nimmt eine Indexdatei (Quell- oder "
5648 "Paketindex) und sortiert die Datensätze nach Paketnamen. Es wird außerdem "
5649 "die internen Felder jedes Datensatzes gemäß interner Sortierregeln sortieren."
5650
5651 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5652 #: apt-sortpkgs.1.xml:51
5653 msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file."
5654 msgstr ""
5655 "Alle Ausgaben werden an stdout gesendet, die Eingabe muss eine durchsuchbare "
5656 "Datei sein."
5657
5658 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5659 #: apt-sortpkgs.1.xml:58
5660 msgid "<option>--source</option>"
5661 msgstr "<option>--source</option>"
5662
5663 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5664 #: apt-sortpkgs.1.xml:60
5665 msgid ""
5666 "Use Source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
5667 "SortPkgs::Source</literal>."
5668 msgstr ""
5669 "Quellindexfeldanordnung benutzen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
5670 "SortPkgs::Source</literal>."
5671
5672 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5673 #: apt-sortpkgs.1.xml:74
5674 msgid ""
5675 "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
5676 "100 on error."
5677 msgstr ""
5678 "<command>apt-sortpkgs</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
5679 "dezimal 100 bei Fehlern."
5680
5681 #. The last update date
5682 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
5683 #: apt.conf.5.xml:13
5684 #, fuzzy
5685 #| msgid ""
5686 #| "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5687 #| "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
5688 #| "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-"
5689 #| "email; &apt-product; <date>18 September 2009</date>"
5690 msgid ""
5691 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5692 "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
5693 "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
5694 "&apt-product; <date>16 January 2010</date>"
5695 msgstr ""
5696 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5697 "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Erste Dokumentation von "
5698 "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
5699 "&apt-product; <date>18. September 2009</date>"
5700
5701 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5702 #: apt.conf.5.xml:28 apt.conf.5.xml:35
5703 msgid "apt.conf"
5704 msgstr "apt.conf"
5705
5706 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
5707 #: apt.conf.5.xml:29 apt_preferences.5.xml:22 sources.list.5.xml:23
5708 msgid "5"
5709 msgstr "5"
5710
5711 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5712 #: apt.conf.5.xml:36
5713 msgid "Configuration file for APT"
5714 msgstr "Konfigurationsdatei für APT"
5715
5716 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5717 #: apt.conf.5.xml:40
5718 msgid ""
5719 "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
5720 "suite of tools, but by far not the only place changes to options can be "
5721 "made. All tools therefore share the configuration files and also use a "
5722 "common command line parser to provide a uniform environment."
5723 msgstr ""
5724
5725 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
5726 #: apt.conf.5.xml:45
5727 msgid ""
5728 "When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
5729 "following order:"
5730 msgstr ""
5731
5732 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5733 #: apt.conf.5.xml:47
5734 msgid ""
5735 "the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
5736 "any)"
5737 msgstr ""
5738
5739 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5740 #: apt.conf.5.xml:49
5741 msgid ""
5742 "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
5743 "order which have no or \"<literal>conf</literal>\" as filename extension and "
5744 "which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) and period (.) "
5745 "characters - otherwise they will be silently ignored."
5746 msgstr ""
5747
5748 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5749 #: apt.conf.5.xml:54
5750 msgid ""
5751 "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
5752 msgstr ""
5753
5754 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5755 #: apt.conf.5.xml:56
5756 msgid ""
5757 "the command line options are applied to override the configuration "
5758 "directives or to load even more configuration files."
5759 msgstr ""
5760
5761 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5762 #: apt.conf.5.xml:60
5763 msgid "Syntax"
5764 msgstr ""
5765
5766 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5767 #: apt.conf.5.xml:61
5768 msgid ""
5769 "The configuration file is organized in a tree with options organized into "
5770 "functional groups. Option specification is given with a double colon "
5771 "notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
5772 "within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
5773 "their parent groups."
5774 msgstr ""
5775 "Die Konfigurationsdatei ist in einem Baum mit Optionen organisiert, die in "
5776 "funktionellen Gruppen organisiert sind. Optionsspezifikation wird mit einer "
5777 "doppelten Doppelpunktschreibweise angegeben, zum Beispiel ist <literal>APT::"
5778 "Get::Assume-Yes</literal> eine Option innerhalb der APT-Werkzeuggruppe für "
5779 "das Werkzeug Get. Optionen werden nicht von ihren Elterngruppe geerbt."
5780
5781 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5782 #: apt.conf.5.xml:67
5783 msgid ""
5784 "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
5785 "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
5786 "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
5787 "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
5788 "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The trailing "
5789 "semicolon and the quotes are required. The value must be on one line, and "
5790 "there is no kind of string concatenation. It must not include inside "
5791 "quotes. The behavior of the backslash \"\\\" and escaped characters inside "
5792 "a value is undefined and it should not be used. An option name may include "
5793 "alphanumerical characters and the \"/-:._+\" characters. A new scope can be "
5794 "opened with curly braces, like:"
5795 msgstr ""
5796 "Syntaktisch ist die Konfigurationssprache dem nachempfunden, was die ISC-"
5797 "Werkzeuge, wie bind und dhcp, benutzen. Zeilen, die mit <literal>//</"
5798 "literal> beginnen, werden als Kommentar betrachtet (und ignoriert), ebenso "
5799 "wie jeglicher Text zwischen <literal>/*</literal> und <literal>*/</literal>, "
5800 "wie bei C/C++-Kommentaren. Jede Zeile hat die Form <literal>APT::Get::Assume-"
5801 "Yes \"true\";</literal>. Das abschließende Semikolon und die "
5802 "Anführungszeichen werden benötigt. Der Wert muss in einer Zeile stehen und "
5803 "es gibt keine Möglichkeit Zeichenketten aneinander zu hängen. Er darf keine "
5804 "inneren Anführungszeichen enthalten. Das Verhalten des Backslashs »\\« und "
5805 "maskierter Zeichen innerhalb eines Wertes ist nicht festgelegt und diese "
5806 "sollten nicht benutzt werden. Ein Optionsname darf alphanumerische Zeichen "
5807 "und die Zeichen »/-:._+« enthalten. Ein neuer Geltungsbereich kann mit "
5808 "geschweiften Klammern geöffnet werden, wie:"
5809
5810 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
5811 #: apt.conf.5.xml:81
5812 #, no-wrap
5813 msgid ""
5814 "APT {\n"
5815 " Get {\n"
5816 " Assume-Yes \"true\";\n"
5817 " Fix-Broken \"true\";\n"
5818 " };\n"
5819 "};\n"
5820 msgstr ""
5821 "APT {\n"
5822 " Get {\n"
5823 " Assume-Yes \"true\";\n"
5824 " Fix-Broken \"true\";\n"
5825 " };\n"
5826 "};\n"
5827
5828 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5829 #: apt.conf.5.xml:89
5830 msgid ""
5831 "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
5832 "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
5833 "a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon."
5834 msgstr ""
5835 "mit eingefügten Zeilenumbrüchen, um es leserlicher zu gestalten. Listen "
5836 "können erstellt werden, indem ein Geltungsbereich geöffnet wird und eine "
5837 "einzelne, von Anführungszeichen, denen ein Semikolon folgt, eingeschlossene "
5838 "Zeichenkette eingefügt wird. Es können mehrere Einträge eingefügt werden, "
5839 "jeweils getrennt durch ein Semikolon."
5840
5841 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
5842 #: apt.conf.5.xml:94
5843 #, no-wrap
5844 msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
5845 msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
5846
5847 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5848 #: apt.conf.5.xml:97
5849 msgid ""
5850 "In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt."
5851 "conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look."
5852 msgstr ""
5853 "Im Allgemeinen bietet die Beispielkonfigurationsdatei in <filename>&docdir;"
5854 "examples/apt.conf</filename> &configureindex; eine gute Anleitung, wie dies "
5855 "aussehen könnte."
5856
5857 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5858 #: apt.conf.5.xml:101
5859 msgid ""
5860 "The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the "
5861 "previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
5862 msgstr ""
5863 "Die Namen der Konfigurationselemente sind nicht von Groß- und "
5864 "Kleinschreibung abhängig. Deshalb könnten Sie im vorherigen Beispiel auch "
5865 "<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal> benutzen."
5866
5867 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5868 #: apt.conf.5.xml:104
5869 msgid ""
5870 "Names for the configuration items are optional if a list is defined as it "
5871 "can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. "
5872 "If you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
5873 "list. If you specify a name you can override the option as every other "
5874 "option by reassigning a new value to the option."
5875 msgstr ""
5876 "Namen für die Konfigurationsdatei sind optional, wenn eine Liste, wie sie im "
5877 "Beispiel <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> oberhalb gesehen werden "
5878 "kann, definiert ist. Wenn Sie keinen neuen Namen angeben, wird ein neuer "
5879 "Eintrag der Liste lediglich eine neue Option hinzufügen. Wenn Sie einen "
5880 "Namen eingeben, können Sie die Option, wie jede andere Option, "
5881 "überschreiben, indem Sie der Option erneut einen neuen Wert zuweisen."
5882
5883 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5884 #: apt.conf.5.xml:109
5885 msgid ""
5886 "Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is deprecated "
5887 "and not supported by alternative implementations) and <literal>#clear</"
5888 "literal>: <literal>#include</literal> will include the given file, unless "
5889 "the filename ends in a slash, then the whole directory is included. "
5890 "<literal>#clear</literal> is used to erase a part of the configuration tree. "
5891 "The specified element and all its descendants are erased. (Note that these "
5892 "lines also need to end with a semicolon.)"
5893 msgstr ""
5894 "Es sind die beiden Spezialfälle <literal>#include</literal> (das missbilligt "
5895 "ist und von alternativen Implementierungen nicht unterstützt wird) und "
5896 "<literal>#clear</literal> erlaubt: <literal>#include</literal> wird die "
5897 "angegebene Datei einfügen außer, wenn der Dateiname mit einem Schrägstrich "
5898 "endet, dann wird das ganze Verzeichnis eingefügt. <literal>#clear</literal> "
5899 "wird benutzt, um einen Teil des Konfigurationsbaums zu löschen. Das "
5900 "angegebene Element und alle davon absteigenden Elemente werden gelöscht. "
5901 "(Beachten Sie, dass diese Zeilen auch mit einem Semikolon enden müssen.)"
5902
5903 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5904 #: apt.conf.5.xml:117
5905 msgid ""
5906 "The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. "
5907 "Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</"
5908 "emphasis> override previously written entries. Only options can be "
5909 "overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be "
5910 "overridden, only cleared."
5911 msgstr ""
5912 "Der #clear-Befehl ist der einzige Weg, eine Liste oder einen kompletten "
5913 "Geltungsbereich zu löschen. Erneutes Öffnen eines Geltungsbereichs oder der "
5914 "unten beschriebene ::-Stil werden vorherige Einträge <emphasis>nicht</"
5915 "emphasis> überschreiben. Optionen können nur überschrieben werden, indem ein "
5916 "neuer Wert an sie adressiert wird – Listen und Geltungsbereiche können nicht "
5917 "überschrieben, sondern nur bereinigt werden."
5918
5919 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5920 #: apt.conf.5.xml:122
5921 msgid ""
5922 "All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
5923 "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
5924 "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
5925 "followed by an equals sign then the new value of the option. Lists can be "
5926 "appended too by adding a trailing :: to the list name. (As you might "
5927 "suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
5928 msgstr ""
5929 "Alle APT-Werkzeuge bringen eine Option -o mit, die es einer beliebigen "
5930 "Installationsdirektiven erlaubt, auf der Befehlszeile angegeben zu werden. "
5931 "Die Syntax ist ein vollständiger Optionsname (<literal>APT::Get::Assume-Yes</"
5932 "literal> zum Beispiel), gefolgt von einem Gleichheitszeichen und dann dem "
5933 "neuen Wert der Option. Listen können ebenfalls durch Anhängen von "
5934 "abschließenden :: zur Namensliste hinzugefügt werden. (Wenn Ihnen das "
5935 "merkwürdig vorkommt: Die Geltungsbereichs-Syntax kann nicht auf der "
5936 "Befehlszeile benutzt werden.)"
5937
5938 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5939 #: apt.conf.5.xml:129
5940 msgid ""
5941 "Note that you can use :: only for appending one item per line to a list and "
5942 "that you should not use it in combination with the scope syntax. (The scope "
5943 "syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will trigger a bug "
5944 "which some users unfortunately relay on: An option with the unusual name "
5945 "\"<literal>::</literal>\" which acts like every other option with a name. "
5946 "These introduces many problems including that a user who writes multiple "
5947 "lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the hope to append to a "
5948 "list will gain the opposite as only the last assignment for this option "
5949 "\"<literal>::</literal>\" will be used. Upcoming APT versions will raise "
5950 "errors and will stop working if they encounter this misuse, so please "
5951 "correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about "
5952 "them."
5953 msgstr ""
5954 "Beachten Sie, dass Sie :: nur benutzen können, um ein Element pro Zeile an "
5955 "eine Liste anzuhängen und dass Sie es nicht nicht in Verbindung mit einer "
5956 "Geltungsbereichs-Syntax benutzen sollten. (Die Geltungsbereichssysyntax fügt "
5957 "implizit :: ein) Die Benutzung der Syntax von beiden zusammen wird einen "
5958 "Fehler auslösen, den einige Anwender ungünstigerweise weitergeben an eine "
5959 "Option mit dem unüblichen Namen »<literal>::</literal>«, der wie jede andere "
5960 "Option mit einem Namen agiert. Dies leitet viele Probleme ein, "
5961 "einschließlich, dass der Anwender, der mehrere Zeilen in dieser "
5962 "<emphasis>falschen</emphasis> Syntax in der Hoffnung etwas an die Liste "
5963 "anzuhängen schreibt, das Gegenteil von nur der letzten Zuweisung zu diese "
5964 "Option »<literal>::</literal>« erreicht. Bevorstehende APT-Versionen werden "
5965 "Fehler ausgeben und die Arbeit stoppen, wenn sie auf diese falsche "
5966 "Verwendung stoßen. Korrigieren Sie deshalb nun solche Anweisungen, solange "
5967 "sich APT nicht explizit darüber beklagt."
5968
5969 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5970 #: apt.conf.5.xml:141
5971 msgid "The APT Group"
5972 msgstr "Die APT-Gruppe"
5973
5974 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5975 #: apt.conf.5.xml:142
5976 msgid ""
5977 "This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
5978 "options for all of the tools."
5979 msgstr ""
5980 "Diese Gruppe von Optionen steuert das allgemeine Verhalten von APT, ebenso "
5981 "wie es die Optionen für alle Werkzeuge enthält."
5982
5983 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5984 #: apt.conf.5.xml:146
5985 msgid "Architecture"
5986 msgstr "Architecture"
5987
5988 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5989 #: apt.conf.5.xml:147
5990 msgid ""
5991 "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
5992 "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
5993 "compiled for."
5994 msgstr ""
5995 "Systemarchitektur; Setzt die Architektur die benutzt wird, wenn Dateien "
5996 "heruntergeladen und Paketlisten ausgewertet werden. Die interne Vorgabe ist "
5997 "die Architektur für die APT kompiliert wurde."
5998
5999 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6000 #: apt.conf.5.xml:152
6001 msgid "Default-Release"
6002 msgstr "Default-Release"
6003
6004 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6005 #: apt.conf.5.xml:153
6006 msgid ""
6007 "Default release to install packages from if more than one version available. "
6008 "Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', "
6009 "'testing', 'unstable', 'lenny', 'squeeze', '4.0', '5.0*'. See also &apt-"
6010 "preferences;."
6011 msgstr ""
6012 "Standard-Release von dem Pakete installiert werden, wenn mehr als eine "
6013 "Version verfügbar ist. Enthält Release-Name, Codename oder Release-Version. "
6014 "Beispiele: »stable«, »testing, »unstable«, »lenny«, »squeeze«, »4.0«, »5.0«. Siehe "
6015 "auch &apt-preferences;."
6016
6017 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6018 #: apt.conf.5.xml:157
6019 msgid "Ignore-Hold"
6020 msgstr "Ignore-Hold"
6021
6022 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6023 #: apt.conf.5.xml:158
6024 msgid ""
6025 "Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to "
6026 "ignore held packages in its decision making."
6027 msgstr ""
6028 "Halten von Paketen ignorieren; Diese globale Option veranlasst den "
6029 "Problemlöser, gehaltene Pakete beim Treffen von Entscheidungen zu ignorieren."
6030
6031 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6032 #: apt.conf.5.xml:162
6033 msgid "Clean-Installed"
6034 msgstr "Clean-Installed"
6035
6036 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6037 #: apt.conf.5.xml:163
6038 msgid ""
6039 "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
6040 "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
6041 "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
6042 "but note that APT provides no direct means to reinstall them."
6043 msgstr ""
6044 "Standardmäßig auf on (ein). Wenn es auf on gesetzt wird, wird die "
6045 "automatische Bereinigungsfunktion alle Pakete entfernen, die nicht länger "
6046 "aus dem Zwischenspeicher heruntergeladen werden können. Wenn es auf off "
6047 "gesetzt wird, dann werden außerden die Pakete, die lokal installiert sind, "
6048 "vom Bereinigen ausgeschlossen – beachten Sie jedoch, dass APT keine direkten "
6049 "Möglichkeiten bereitstellt, um sie erneut zu installieren."
6050
6051 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6052 #: apt.conf.5.xml:169
6053 msgid "Immediate-Configure"
6054 msgstr "Immediate-Configure"
6055
6056 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6057 #: apt.conf.5.xml:170
6058 #, fuzzy
6059 #| msgid ""
6060 #| "Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
6061 #| "packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is "
6062 #| "done to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is "
6063 #| "disabled APT does treat an important package in the same way as an extra "
6064 #| "package: Between the unpacking of the important package A and his "
6065 #| "configuration can then be many other unpack or configuration calls, e.g. "
6066 #| "for package B which has no relation to A, but causes the dpkg call to "
6067 #| "fail (e.g. because maintainer script of package B generates an error) "
6068 #| "which results in a system state in which package A is unpacked but "
6069 #| "unconfigured - each package depending on A is now no longer guaranteed to "
6070 #| "work as their dependency on A is not longer satisfied. The immediate "
6071 #| "configuration marker is also applied to all dependencies which can "
6072 #| "generate a problem if the dependencies e.g. form a circle as a dependency "
6073 #| "with the immediate flag is comparable with a Pre-Dependency. So in theory "
6074 #| "it is possible that APT encounters a situation in which it is unable to "
6075 #| "perform immediate configuration, error out and refers to this option so "
6076 #| "the user can deactivate the immediate configuration temporary to be able "
6077 #| "to perform an install/upgrade again. Note the use of the word \"theory\" "
6078 #| "here as this problem was only encountered by now in real world a few "
6079 #| "times in non-stable distribution versions and caused by wrong "
6080 #| "dependencies of the package in question or by a system in an already "
6081 #| "broken state, so you should not blindly disable this option as the "
6082 #| "mentioned scenario above is not the only problem immediate configuration "
6083 #| "can help to prevent in the first place. Before a big operation like "
6084 #| "<literal>dist-upgrade</literal> is run with this option disabled it "
6085 #| "should be tried to explicitly <literal>install</literal> the package APT "
6086 #| "is unable to configure immediately, but please make sure to report your "
6087 #| "problem also to your distribution and to the APT team with the buglink "
6088 #| "below so they can work on improving or correcting the upgrade process."
6089 msgid ""
6090 "Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
6091 "packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is done "
6092 "to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is disabled APT "
6093 "does treat an important package in the same way as an extra package: Between "
6094 "the unpacking of the important package A and his configuration can then be "
6095 "many other unpack or configuration calls, e.g. for package B which has no "
6096 "relation to A, but causes the dpkg call to fail (e.g. because maintainer "
6097 "script of package B generates an error) which results in a system state in "
6098 "which package A is unpacked but unconfigured - each package depending on A "
6099 "is now no longer guaranteed to work as their dependency on A is not longer "
6100 "satisfied. The immediate configuration marker is also applied to all "
6101 "dependencies which can generate a problem if the dependencies e.g. form a "
6102 "circle as a dependency with the immediate flag is comparable with a Pre-"
6103 "Dependency. So in theory it is possible that APT encounters a situation in "
6104 "which it is unable to perform immediate configuration, errors out and refers "
6105 "to this option so the user can deactivate the immediate configuration "
6106 "temporarily to be able to perform an install/upgrade again. Note the use of "
6107 "the word \"theory\" here as this problem was only encountered by now in real "
6108 "world a few times in non-stable distribution versions and was caused by "
6109 "wrong dependencies of the package in question or by a system in an already "
6110 "broken state, so you should not blindly disable this option as the mentioned "
6111 "scenario above is not the only problem immediate configuration can help to "
6112 "prevent in the first place. Before a big operation like <literal>dist-"
6113 "upgrade</literal> is run with this option disabled it should be tried to "
6114 "explicitly <literal>install</literal> the package APT is unable to configure "
6115 "immediately, but please make sure to report your problem also to your "
6116 "distribution and to the APT team with the buglink below so they can work on "
6117 "improving or correcting the upgrade process."
6118 msgstr ""
6119 "Standardmäßig »on«, wodurch APT veranlasst wird, »essential«- oder »important«-"
6120 "Pakete so schnell wie möglich in der »install«-/»upgrade«-Operation zu "
6121 "installieren. Dies wird getan, um den Effekt eines gescheiterterten &dpkg;-"
6122 "Aufrufs zu begrenzen: Wenn diese Option ausgeschaltet ist, behandelt APT ein "
6123 "»important«-Paket auf die gleiche Weise wie ein »extra«-Paket: Zwischen dem "
6124 "Entpacken des »important«-Pakets A und seiner Konfiguration können dann viele "
6125 "andere Entpack- oder Konfigurationsaufrufe liegen, z.B. für Paket B, das "
6126 "keine Beziehung zu A hat, aber den dpkg-Aufruf zum Scheitern bringt (z.B. "
6127 "weil das Betreuerskript von Paket B Fehler generiert), die als Ergebnis "
6128 "einen Systemstatus haben, in dem Paket A entpackt, aber nicht konfiguriert "
6129 "ist und für kein von A abhängendes Paket länger gewährleistet ist, dass es "
6130 "funktioniert, weil die Abhängigkeit zu A nicht länger befriedigt wird. Das "
6131 "unmittelbare Konfigurationskennzeichen wird außerdem auf alle Abhängigkeiten "
6132 "angewandt, was zu einem Problem führen könnten, falls die Abhängigkeiten z."
6133 "B. einen Kreis bilden, so dass eine Abhängigkeit mit der "
6134 "Unmittelbarmarkierung mit einer Vorabhängigkeit vergleichbar ist. So ist es "
6135 "theoretisch möglich, dass APT einer Situation begegnet, in der keine "
6136 "unmittelbare Konfiguration durchgeführt, ein Fehler ausgegeben und sich auf "
6137 "diese Option bezogen werden kann, so dass der Anwender die unmittelbare "
6138 "Konfiguration zeitweise deaktivieren kann, um in der Lage zu sein, erneut "
6139 "ein »install«/»upgrade« durchzuführen. Beachten Sie, dass hier das Wort "
6140 "»theoretisch« benutzt wird, denn dieses Problem ist bis jetzt in der Realität "
6141 "nur ein paar mal in unstabilen Distributionsversionen aufgetreten und wurde "
6142 "durch falsche Abhängigkeiten des fraglichen Pakets ausgelöst oder durch ein "
6143 "System in bereits kaputtem Status, so dass Sie diese Option nicht unbesehen "
6144 "abschalten sollten, da das oben erwähnte Szenario nicht das einzige "
6145 "unmittelbare Problem ist, das die Konfiguration überhaupt verhindern sollte. "
6146 "Bevor eine große Operation wie <literal>dist-upgrade</literal> mit dieser "
6147 "ausgeschalteten Option ausgeführt wird, sollte explizit versucht werden, "
6148 "<literal>install</literal> des Pakets durchzuführen. APT ist nicht in der "
6149 "Lage unmittelbar zu konfigurieren, aber stellen Sie sicher, dass Sie Ihr "
6150 "Problem außerdem an Ihre Distribution und an das APT-Team berichten mit "
6151 "nachstehendem Fehlerverweis, so dass es am Verbessern oder Korrigieren des "
6152 "Upgrade-Prozesses arbeiten kann."
6153
6154 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6155 #: apt.conf.5.xml:192
6156 msgid "Force-LoopBreak"
6157 msgstr "Force-LoopBreak"
6158
6159 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6160 #: apt.conf.5.xml:193
6161 msgid ""
6162 "Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It "
6163 "permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/"
6164 "Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential packages. SUCH "
6165 "A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option will work if the "
6166 "essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that "
6167 "those packages depend on."
6168 msgstr ""
6169 "Schalten Sie diese Option niemals ein, außer wenn Sie -wirklich- wissen, was "
6170 "Sie tun. Es erlaubt APT temporär ein essentielles Paket zu entfernen, um "
6171 "eine Conflicts/Conflicts- oder Conflicts/Pre-Depend-Schleife zwischen zwei "
6172 "essentiellen Paketen zu unterbrechen. SOLCH EINE SCHLEIFE SOLLTE NIEMALS "
6173 "EXISTIEREN UND IST EIN SCHWERWIEGENDER FEHLER. Diese Option wird "
6174 "funktionieren, wenn die essentiellen Pakete nicht tar, gzip, libc, dpkg, "
6175 "bash oder etwas, was davon abhängt, sind."
6176
6177 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6178 #: apt.conf.5.xml:201
6179 msgid "Cache-Limit"
6180 msgstr "Cache-Limit"
6181
6182 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6183 #: apt.conf.5.xml:202
6184 msgid ""
6185 "APT uses a fixed size memory mapped cache file to store the 'available' "
6186 "information. This sets the size of that cache (in bytes)."
6187 msgstr ""
6188 "APT benutzt eine Zwischenspeicherdatei mit fester Größe, um die »verfügbar«-"
6189 "Informationen zu speichern. Dies setzt die Größe dieses Zwischenspeichers "
6190 "(in Bytes)."
6191
6192 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6193 #: apt.conf.5.xml:206
6194 msgid "Build-Essential"
6195 msgstr "Build-Essential"
6196
6197 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6198 #: apt.conf.5.xml:207
6199 msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies."
6200 msgstr ""
6201 "Definiert, welche(s) Paket(e) als essentielle Bauabhängigkeiten betrachtet "
6202 "werde."
6203
6204 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6205 #: apt.conf.5.xml:210
6206 msgid "Get"
6207 msgstr "Get"
6208
6209 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6210 #: apt.conf.5.xml:211
6211 msgid ""
6212 "The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation "
6213 "for more information about the options here."
6214 msgstr ""
6215 "Der Get-Unterabschnitt steuert das &apt-get;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
6216 "dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
6217 "erhalten."
6218
6219 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6220 #: apt.conf.5.xml:215
6221 msgid "Cache"
6222 msgstr "Cache"
6223
6224 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6225 #: apt.conf.5.xml:216
6226 msgid ""
6227 "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its "
6228 "documentation for more information about the options here."
6229 msgstr ""
6230 "Der Cache-Unterabschnitt steuert das &apt-cache;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
6231 "dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
6232 "erhalten."
6233
6234 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6235 #: apt.conf.5.xml:220
6236 msgid "CDROM"
6237 msgstr "CD-ROM"
6238
6239 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6240 #: apt.conf.5.xml:221
6241 msgid ""
6242 "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its "
6243 "documentation for more information about the options here."
6244 msgstr ""
6245 "Der CD-ROM-Unterabschnitt steuert das &apt-cdrom;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
6246 "dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
6247 "erhalten."
6248
6249 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6250 #: apt.conf.5.xml:227
6251 msgid "The Acquire Group"
6252 msgstr "Die Erwerbgruppe"
6253
6254 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6255 #: apt.conf.5.xml:232
6256 msgid "PDiffs"
6257 msgstr "PDiffs"
6258
6259 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6260 #: apt.conf.5.xml:233
6261 msgid ""
6262 "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or "
6263 "Sources files instead of downloading whole ones. True by default."
6264 msgstr ""
6265 "Versuchen, Deltas, die <literal>PDiffs</literal> genannt werden, für Paket- "
6266 "oder Quelldateien herunterzuladen, statt der kompletten Dateien. Vorgabe ist "
6267 "True."
6268
6269 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6270 #: apt.conf.5.xml:236
6271 msgid ""
6272 "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With "
6273 "<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are "
6274 "downloaded at most to patch a file. <literal>SizeLimit</literal> on the "
6275 "other hand is the maximum precentage of the size of all patches compared to "
6276 "the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the "
6277 "complete file is downloaded instead of the patches."
6278 msgstr ""
6279
6280 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6281 #: apt.conf.5.xml:245
6282 msgid "Queue-Mode"
6283 msgstr "Queue-Mode"
6284
6285 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6286 #: apt.conf.5.xml:246
6287 msgid ""
6288 "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
6289 "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
6290 "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
6291 "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
6292 "connection per URI type will be opened."
6293 msgstr ""
6294 "Warteschlangenmodus; <literal>Queue-Mode</literal> kann entweder "
6295 "<literal>host</literal> oder <literal>access</literal> sein, wodurch "
6296 "festgelegt wird, wie APT ausgehende Verbindungen parallelisiert. "
6297 "<literal>host</literal> bedeutet, dass eine Verbindung pro Zielrechner "
6298 "geöffnet wird, <literal>access</literal> bedeutet, dass eine Verbindung pro "
6299 "URI-Art geöffnet wird."
6300
6301 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6302 #: apt.conf.5.xml:253
6303 msgid "Retries"
6304 msgstr "Retries"
6305
6306 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6307 #: apt.conf.5.xml:254
6308 msgid ""
6309 "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
6310 "files the given number of times."
6311 msgstr ""
6312 "Anzahl der auszuführenden erneuten Versuche. Wenn dies nicht Null ist, wird "
6313 "APT fehlgeschlagene Dateien in der angegebenen Zahl erneut versuchen."
6314
6315 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6316 #: apt.conf.5.xml:258
6317 msgid "Source-Symlinks"
6318 msgstr "Source-Symlinks"
6319
6320 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6321 #: apt.conf.5.xml:259
6322 msgid ""
6323 "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
6324 "be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
6325 msgstr ""
6326 "Symbolische Verweise für Quellarchive benutzen. Wenn dies auf true gesetzt "
6327 "ist, werden Quellarchive, wenn möglich, symbolisch verknüpft, anstatt "
6328 "kopiert zu werden. True ist die Vorgabe."
6329
6330 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6331 #: apt.conf.5.xml:263 sources.list.5.xml:139
6332 msgid "http"
6333 msgstr "http"
6334
6335 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6336 #: apt.conf.5.xml:264
6337 msgid ""
6338 "HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
6339 "standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per "
6340 "host proxies can also be specified by using the form <literal>http::Proxy::"
6341 "&lt;host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
6342 "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6343 "<envar>http_proxy</envar> environment variable will be used."
6344 msgstr ""
6345 "HTTP-URIs; http::Proxy ist der zu benutzende Standard-HTTP-Proxy. Er wird "
6346 "standardmäßig in der Form <literal>http://[[Anwender][:Passwort]@]Host[:"
6347 "Port]/</literal> angegeben. Durch Host-Proxies kann außerdem in der Form "
6348 "<literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> mit dem speziellen "
6349 "Schlüsselwort <literal>DIRECT</literal> angegeben werden, dass keine Proxies "
6350 "benutzt werden. Falls keine der obigen Einstellungen angegeben wurde, wird "
6351 "die Umgebungsvariable <envar>http_proxy</envar> benutzt."
6352
6353 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6354 #: apt.conf.5.xml:272
6355 msgid ""
6356 "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
6357 "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached "
6358 "response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only "
6359 "for index files and tells the cache to refresh its object if it is older "
6360 "than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so "
6361 "the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache "
6362 "should never store this request, it is only set for archive files. This may "
6363 "be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb files. "
6364 "Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options."
6365 msgstr ""
6366 "Für die Steuerung des Zwischenspeichers mit HTTP/1.1-konformen Proxy-"
6367 "Zwischenspeichern stehen drei Einstellungen zur Verfügung. <literal>No-"
6368 "Cache</literal> teilt dem Proxy mit, dass er unter keinen Umständen seine "
6369 "zwischengespeicherten Antworten benutzen soll, <literal>Max-Age</literal> "
6370 "wird nur für Indexdateien gesendet und sagt dem Zwischenspeicher, dass er "
6371 "seine Objekte erneuern soll, die älter als die angegebene Zahl in Sekunden "
6372 "sind. Debian aktualisiert seine Indexdateien täglich, so dass die Vorgabe "
6373 "ein Tag ist. <literal>No-Store</literal> gibt an, dass der Zwischenspeicher "
6374 "diese Anfragen niemals speichern soll, es ist nur für Archivdateien gesetzt. "
6375 "Dies könnte nützlich sein, um Verunreinigungen des Proxy-Zwischenspeichers "
6376 "mit sehr großen .deb-Dateien zu verhindern. Beachten Sie: Squid 2.0.2 "
6377 "unterstützt keine dieser Optionen."
6378
6379 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6380 #: apt.conf.5.xml:282 apt.conf.5.xml:346
6381 msgid ""
6382 "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
6383 "method, this applies to all things including connection timeout and data "
6384 "timeout."
6385 msgstr ""
6386 "Die Option <literal>timeout</literal> stellt den Zeitnehmer für die "
6387 "Zeitüberschreitung ein, die von der Methode benutzt wird. Dies wird auf alle "
6388 "Dinge, einschließlich Verbindungs- und Datenzeitüberschreitungen, angewandt."
6389
6390 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6391 #: apt.conf.5.xml:285
6392 msgid ""
6393 "One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
6394 "remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2). "
6395 "<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to 5 "
6396 "indicating how many outstanding requests APT should send. A value of zero "
6397 "MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
6398 "connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require this "
6399 "are in violation of RFC 2068."
6400 msgstr ""
6401 "Eine Einstellung wird bereitgestellt, um die Tiefe der Warteschlange in "
6402 "Fällen zu steuern, in denen der andere Server nicht RFC-konform oder "
6403 "fehlerhaft (so wie Squid 2.0.2) ist. <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</"
6404 "literal> kann ein Wert von 0 bis 5 sein, der anzeigt, wie viele ausstehende "
6405 "Anfragen APT senden soll. Ein Wert von Null MUSS angegeben werden, falls der "
6406 "andere Server nicht ordnungsgemäß auf TCP-Verbindungen wartet – anderenfalls "
6407 "werden fehlerhafte Daten erscheinen. Rechner, die dies erfordern, verstoßen "
6408 "gegen RFC 2068."
6409
6410 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6411 #: apt.conf.5.xml:293
6412 msgid ""
6413 "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
6414 "literal> which accepts integer values in kilobyte. The default value is 0 "
6415 "which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the "
6416 "bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from "
6417 "multiple servers at the same time.)"
6418 msgstr ""
6419 "Die benutzte Bandbreite kann durch <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
6420 "literal> eingeschränkt werden, was Ganzzahlwerte in Kilobyte akzeptiert. Der "
6421 "Vorgabewert ist 0, was die Beschränkung ausschaltet und versucht, soviel wie "
6422 "möglich von der Bandbreite zu benutzen. (Beachten Sie, dass diese Optionen "
6423 "implizit das Herunterladen von mehreren Servern zur gleichen Zeit "
6424 "deaktiviert.)"
6425
6426 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6427 #: apt.conf.5.xml:298
6428 msgid ""
6429 "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
6430 "User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
6431 "clients only if the client uses a known identifier."
6432 msgstr ""
6433 "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> kann benutzt werden, um einen "
6434 "unterschiedlichen User-Agent für die HTTP-Download-Methode zu setzten, da "
6435 "einige Proxys den Clients nur dann Zugriff gewähren, wenn der Client einen "
6436 "bekannten Bezeichner verwendet."
6437
6438 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6439 #: apt.conf.5.xml:304
6440 msgid "https"
6441 msgstr "https"
6442
6443 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6444 #: apt.conf.5.xml:305
6445 msgid ""
6446 "HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy "
6447 "options are the same as for <literal>http</literal> method and will also "
6448 "default to the options from the <literal>http</literal> method if they are "
6449 "not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is "
6450 "not supported yet."
6451 msgstr ""
6452 "HTTPS-URIs. Zwischenspeichersteuerung-, Zeitüberschreitung-, AllowRedirect-, "
6453 "Dl-Limit- und Proxy-Optionen entsprechen denen der <literal>http</literal>-"
6454 "Methode und werden auch für die Optionen der Methode <literal>http</literal> "
6455 "vorgegeben, falls sie nicht explizit für HTTPS gesetzt sind. Die Option "
6456 "<literal>Pipeline-Depth</literal> wird noch nicht unterstützt."
6457
6458 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6459 #: apt.conf.5.xml:311
6460 msgid ""
6461 "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
6462 "about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is "
6463 "corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
6464 "suboption determines whether verify server's host certificate against "
6465 "trusted certificates or not. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> "
6466 "is corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</literal> boolean "
6467 "suboption determines whether verify server's hostname or not. <literal>&lt;"
6468 "host&gt;::Verify-Host</literal> is corresponding per-host option. "
6469 "<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client "
6470 "authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> is corresponding "
6471 "per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what private key to "
6472 "use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is "
6473 "corresponding per-host option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides "
6474 "default SSL version to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. "
6475 "<literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host "
6476 "option."
6477 msgstr ""
6478 "Die Unteroption <literal>CaInfo</literal> gibt den Ort an, an dem "
6479 "Informationen über vertrauenswürdige Zertifikate bereitgehalten werden. "
6480 "<literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> ist die entsprechende per-Host-"
6481 "Option. Die boolsche Unteroption <literal>Verify-Peer</literal> entscheidet, "
6482 "ob das Host-Zertifikat des Servers mit den vertrauenswürdigen Zertifikaten "
6483 "geprüft wird oder nicht. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> ist "
6484 "die entsprechende per-Host-Option. Die boolsche Unteroption <literal>Verify-"
6485 "Host</literal> entscheidet, ob der Host-Name des Servers geprüft wird oder "
6486 "nicht. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> ist die entsprechende "
6487 "per-Host-Option. <literal>SslCert</literal> entscheidet, welches Zertifikat "
6488 "zur Client-Authentifizierung benutzt wird. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</"
6489 "literal> ist die entsprechende per-Host-Option. <literal>SslKey</literal> "
6490 "entscheidet, welche privaten Schlüssel für die Client-Authentifizierung "
6491 "benutzt werden. <literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> ist die "
6492 "entsprechende per-Host-Option. <literal>SslForceVersion</literal> "
6493 "überschreibt die zu benutzende Standard-SSL-Version. Es kann die "
6494 "Zeichenketten »TLSv1« oder »SSLv3« enthalten. <literal>&lt;host&gt;::"
6495 "SslForceVersion</literal> ist die entsprechende per-Host-Option."
6496
6497 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6498 #: apt.conf.5.xml:329 sources.list.5.xml:150
6499 msgid "ftp"
6500 msgstr "ftp"
6501
6502 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6503 #: apt.conf.5.xml:330
6504 msgid ""
6505 "FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard "
6506 "form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host "
6507 "proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::Proxy::&lt;"
6508 "host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
6509 "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6510 "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To use a ftp "
6511 "proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in "
6512 "the configuration file. This entry specifies the commands to send to tell "
6513 "the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; for an "
6514 "example of how to do this. The substitution variables available are <literal>"
6515 "$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>"
6516 "$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</"
6517 "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's "
6518 "respective URI component."
6519 msgstr ""
6520 "FTP-URIs; ftp::Proxy ist der zu benutzende Standard-FTP-Proxy. Er wird "
6521 "standardmäßig in der Form <literal>ftp://[[Anwender][:Passwort]@]Host[:Port]/"
6522 "</literal> angegeben. pro-Host-Proxys kann außerdem in der Form "
6523 "<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> angegeben werden. Hierbei "
6524 "bedeutet das spezielle Schlüsselwort <literal>DIRECT</literal>, dass keine "
6525 "Proxys benutzt werden. Falls keine der obigen Einstellungen angegeben wurde, "
6526 "wird die Umgebungsvariable <envar>ftp_proxy</envar> benutzt. Um einen FTP-"
6527 "Proxy zu benutzen, müssen Sie in der Konfigurationsdatei das Skript "
6528 "<literal>ftp::ProxyLogin</literal> setzen. Dieser Eintrag gibt die Befehle "
6529 "an, die gesendet werden müssen, um dem Proxy-Server mitzuteilen, womit er "
6530 "sich verbinden soll. Um ein Beispiel zu erhalten, wie das gemacht wird, "
6531 "lesen Sie bitte &configureindex;. Die Platzhaltervariablen sind <literal>"
6532 "$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
6533 "$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
6534 "literal> und <literal>$(SITE_PORT)</literal>. Jede wird von ihrem "
6535 "entsprechenden URI-Bestandteil genommen."
6536
6537 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6538 #: apt.conf.5.xml:349
6539 msgid ""
6540 "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
6541 "to leave passive mode on, it works in nearly every environment. However "
6542 "some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used "
6543 "instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy "
6544 "or for a specific host (See the sample config file for examples)."
6545 msgstr ""
6546 "Mehrere Einstellungen werden zum Steuern des passiven Modus bereitgestellt. "
6547 "Generell ist es sicher, den passiven Modus eingeschaltet zu lassen, er "
6548 "funktioniert in nahezu jeder Umgebung. Jedoch erfordern einige Situationen, "
6549 "dass der passive Modus ausgeschaltet und stattdessen Port-Modus-FTP benutzt "
6550 "wird. Dies kann global für Verbindungen gemacht werden, die durch einen "
6551 "Proxy oder über einen bestimmten Host gehen (Lesen Sie die "
6552 "Beispielskonfiguration, um Beispiele zu erhalten)."
6553
6554 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6555 #: apt.conf.5.xml:356
6556 msgid ""
6557 "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
6558 "envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http "
6559 "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
6560 "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
6561 msgstr ""
6562 "Es ist möglich FTP über HTTP zu leiten, indem die Umgebungsvariable "
6563 "<envar>ftp_proxy</envar> auf eine HTTP-Url gesetzt wird – lesen Sie die "
6564 "Besprechung der HTTP-Methode oberhalb bezüglich der Syntax. Sie können dies "
6565 "nicht in der Konfigurationsdatei setzen und es wird wegen der geringen "
6566 "Effizienz nicht empfohlen FTP über HTTP zu benutzen."
6567
6568 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6569 #: apt.conf.5.xml:361
6570 msgid ""
6571 "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
6572 "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
6573 "false, which means these commands are only used if the control connection is "
6574 "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
6575 "that most FTP servers do not support RFC2428."
6576 msgstr ""
6577 "Die Einstellung <literal>ForceExtended</literal> steuert die Benutzung der "
6578 "RFC2428-Befehle <literal>EPSV</literal> und <literal>EPRT</literal>. Die "
6579 "Vorgabe ist false, was bedeutet, dass diese Befehle nur benutzt werden, wenn "
6580 "die Steuerverbindung IPv6 ist. Dies auf true zu stellen erzwingt die "
6581 "Benutzung selbst auf IPv4-Verbindungen. Beachten Sie, dass die wenigsten FTP-"
6582 "Server RFC2428 unterstützen."
6583
6584 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6585 #: apt.conf.5.xml:368 sources.list.5.xml:132
6586 msgid "cdrom"
6587 msgstr "cdrom"
6588
6589 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
6590 #: apt.conf.5.xml:374
6591 #, no-wrap
6592 msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
6593 msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";"
6594
6595 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6596 #: apt.conf.5.xml:369
6597 msgid ""
6598 "CDROM URIs; the only setting for CDROM URIs is the mount point, "
6599 "<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CDROM "
6600 "drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to "
6601 "provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be "
6602 "listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The "
6603 "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
6604 "cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands "
6605 "can be specified using UMount."
6606 msgstr ""
6607 "CDROM-URIs; Die einzige Einstellung für CDROM-URIs ist der Einhängepunkt "
6608 "<literal>cdrom::Mount</literal>, der der Einhängepunkt des CD-ROM-Laufwerks "
6609 "sein muss, wie er in <filename>/etc/fstab</filename> angegeben wurde. Es ist "
6610 "möglich alternative Ein- und Aushängebefehle anzugeben, falls Ihr "
6611 "Einhängepunkt nicht in der fstab aufgelistet werden kann (so wie beim "
6612 "Einhängen per SMB und alten Mount-Paketen). Die Syntax besteht darin, "
6613 "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> in den CD-ROM-Block "
6614 "einzufügen. Der abschließende Schrägstrich ist wichtig. Aushängebefehle "
6615 "können per UMount angegeben werden."
6616
6617 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6618 #: apt.conf.5.xml:379
6619 msgid "gpgv"
6620 msgstr "gpgv"
6621
6622 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6623 #: apt.conf.5.xml:380
6624 msgid ""
6625 "GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional "
6626 "parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options "
6627 "passed to gpgv."
6628 msgstr ""
6629 "GPGV-URIs; Die einzige Option für GPGV-URIs ist die Option zusätzliche "
6630 "Parameter an gpgv weiterzuleiten. <literal>gpgv::Options</literal> "
6631 "Zusätzliche Parameter werden an gpgv weitergeleitet."
6632
6633 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6634 #: apt.conf.5.xml:385
6635 msgid "CompressionTypes"
6636 msgstr "CompressionTypes"
6637
6638 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6639 #: apt.conf.5.xml:391
6640 #, no-wrap
6641 msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
6642 msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>Dateierweiterung</replaceable> \"<replaceable>Methodenname</replaceable>\";"
6643
6644 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6645 #: apt.conf.5.xml:386
6646 msgid ""
6647 "List of compression types which are understood by the acquire methods. "
6648 "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
6649 "compression formats. Per default the acquire methods can decompress "
6650 "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
6651 "command> compressed files, with this setting more formats can be added on "
6652 "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
6653 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
6654 msgstr ""
6655 "Die List der Kompressionstypen die von den »aquire«-Methoden verstanden "
6656 "werden. Dateien wie <filename>Packages</filename> können in verschiedenen "
6657 "Kompressionsformaten verfügbar sein. Standardmäßig können die »aquire«-"
6658 "Methoden <command>bzip2</command>-, <command>lzma</command>- und "
6659 "<command>gzip</command>-komprimierte Dateien dekomprimieren. Mit dieser "
6660 "Einstellung können spontan weiter Formate hinzugefügt oder die benutzte "
6661 "Methode geändert werden. Die Syntax dafür lautet: <placeholder type="
6662 "\"synopsis\" id=\"0\"/>"
6663
6664 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6665 #: apt.conf.5.xml:396
6666 #, no-wrap
6667 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
6668 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
6669
6670 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6671 #: apt.conf.5.xml:399
6672 #, no-wrap
6673 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
6674 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
6675
6676 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6677 #: apt.conf.5.xml:392
6678 msgid ""
6679 "Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
6680 "order the acquire system will try to download the compressed files. The "
6681 "acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
6682 "in this list on error, so to prefer one over the other type simple add the "
6683 "preferred type at first - not already added default types will be added at "
6684 "run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
6685 "\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
6686 "<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
6687 "command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
6688 "<command>bzip2</command> the configure setting should look like this "
6689 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
6690 "<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic."
6691 msgstr ""
6692 "Außerdem kann die Untergruppe <literal>Order</literal> benutzt werden, um zu "
6693 "definieren, in welcher Reihenfolge das »aquire«-System die komprimierten "
6694 "Dateien herunterzuladen versucht. Das »aquire«-System wird die erste "
6695 "versuchen und mit dem nächsten Kompressionstyp in dieser Liste bei einem "
6696 "Fehler fortfahren. Um daher einen nach dem anderen Typ vorzuziehen, fügen "
6697 "Sie einfach den bevorzugten Typ zuerst in die Liste – noch nicht "
6698 "hinzugefügte Standardtypen werden zur Laufzeit an das Ende der Liste "
6699 "angehängt, so kann z.B. <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> verwandt "
6700 "werden, um <command>gzip</command>-komprimierte Dateien über <command>bzip2</"
6701 "command> und <command>lzma</command> zu bevorzugen. Falls <command>lzma</"
6702 "command> vor <command>gzip</command> und <command>bzip2</command> vorgezogen "
6703 "werden soll, sollte die Konfigurationseinstellung so aussehen: <placeholder "
6704 "type=\"synopsis\" id=\"1\"/>. Es ist nicht nötig <literal>bz2</literal> "
6705 "explizit zur Liste hinzuzufügen, da es automatisch hinzufügt wird."
6706
6707 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
6708 #: apt.conf.5.xml:403
6709 #, no-wrap
6710 msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
6711 msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
6712
6713 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6714 #: apt.conf.5.xml:401
6715 msgid ""
6716 "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
6717 "replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
6718 "will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
6719 "inbuilt) setting is <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note also "
6720 "that list entries specified on the command line will be added at the end of "
6721 "the list specified in the configuration files, but before the default "
6722 "entries. To prefer a type in this case over the ones specified in in the "
6723 "configuration files you can set the option direct - not in list style. This "
6724 "will not override the defined list, it will only prefix the list with this "
6725 "type."
6726 msgstr ""
6727 "Beachten Sie, dass <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodenname</"
6728 "replaceable></literal> zur Laufzeit geprüft wird: Falls diese Einstellung "
6729 "existiert, wird die Methode nur benutzt, wenn die Datei existiert, z.B. für "
6730 "die (integrierte) bzip2-Methode ist die Einstellung <placeholder type="
6731 "\"literallayout\" id=\"0\"/>. Beachten Sie, dass diese auf der Befehlszeile "
6732 "eingegebenen Einträge an das Ende der Liste angehängt werden, die in den "
6733 "Konfigurationsdateien angegeben wurde, aber vor den Vorgabeeinträgen. Um "
6734 "einen Eintrag in diesem Fall vor einem, über die in der Konfigurationsdatei "
6735 "angegebenen, zu bevorzugen, können Sie diese Option direkt setzen – nicht im "
6736 "Listenstil. Dies wird die definierte Liste nicht überschreiben, es wird "
6737 "diesen Typ nur vor die Liste setzen."
6738
6739 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6740 #: apt.conf.5.xml:408
6741 msgid ""
6742 "While it is possible to add an empty compression type to the order list, but "
6743 "APT in its current version doesn't understand it correctly and will display "
6744 "many warnings about not downloaded files - these warnings are most of the "
6745 "time false negatives. Future versions will maybe include a way to really "
6746 "prefer uncompressed files to support the usage of local mirrors."
6747 msgstr ""
6748 "Obwohl es möglich ist, einen leeren Komprimierungstyp zu der "
6749 "Reihenfolgenliste hinzuzufügen, versteht dies APT in der aktuellen Version "
6750 "nicht richtig und wird viele Warnungen wegen nicht heruntergeladener Dateien "
6751 "anzeigen – diese Warnungen sind meistens inkorrekte Treffer. Zukünftige "
6752 "Versionen werden möglicherweise eine Möglichkeit enthalten, um wirklich "
6753 "unkomprimierte Dateien vorzuziehen, um den Gebrauch lokaler Spiegel zu "
6754 "unterstützen."
6755
6756 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6757 #: apt.conf.5.xml:414
6758 msgid "Languages"
6759 msgstr "Sprachen"
6760
6761 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6762 #: apt.conf.5.xml:415
6763 #, fuzzy
6764 #| msgid ""
6765 #| "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
6766 #| "files are downloaded and in which order APT tries to display the "
6767 #| "Description-Translations. APT will try to display the first available "
6768 #| "Description for the Language which is listed at first. Languages can be "
6769 #| "defined with their short or long Languagecodes. Note that not all "
6770 #| "archives provide <filename>Translation</filename> files for every "
6771 #| "Language - especially the long Languagecodes are rare, so please inform "
6772 #| "you which ones are available before you set here impossible values."
6773 msgid ""
6774 "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
6775 "files are downloaded and in which order APT tries to display the Description-"
6776 "Translations. APT will try to display the first available Description in the "
6777 "Language which is listed at first. Languages can be defined with their short "
6778 "or long Languagecodes. Note that not all archives provide "
6779 "<filename>Translation</filename> files for every Language - especially the "
6780 "long Languagecodes are rare, so please inform you which ones are available "
6781 "before you set here impossible values."
6782 msgstr ""
6783 "Der Unterabschnitt Languages steuert welche <filename>Translation</filename>-"
6784 "Dateien heruntergeladen werden und in welcher Reihenfolge APT versucht, die "
6785 "Beschreibungsübersetzungen anzuzeigen. APT wird versuchen, die erste "
6786 "verfügbare Beschreibung für die zuerst aufgelistete Sprache anzuzeigen. "
6787 "Sprachen können durch ihre kurzen oder langen Sprachcodes definiert sein. "
6788 "Beachten Sie, dass nicht alle Archive <filename>Translation</filename>-"
6789 "Dateien für jede Sprache bereitstellen, besonders lange Sprachcodes sind "
6790 "selten. Informieren Sie sich deshalb bitte welche verfügbar sind, bevor Sie "
6791 "hier unmögliche Werte einsetzen."
6792
6793 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
6794 #: apt.conf.5.xml:431
6795 #, no-wrap
6796 msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
6797 msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
6798
6799 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6800 #: apt.conf.5.xml:421
6801 #, fuzzy
6802 #| msgid ""
6803 #| "The default list includes \"environment\" and \"en\". "
6804 #| "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be "
6805 #| "replaced at runtime with the languagecodes extracted from the "
6806 #| "<literal>LC_MESSAGES</literal> enviroment variable. It will also ensure "
6807 #| "that these codes are not included twice in the list. If "
6808 #| "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
6809 #| "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
6810 #| "force apt to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
6811 #| "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
6812 #| "meaning code which will stop the search for a fitting "
6813 #| "<filename>Translation</filename> file. This can be used by the system "
6814 #| "administrator to let APT know that it should download also this files "
6815 #| "without actually use them if not the environment specifies this "
6816 #| "languages. So the following example configuration will result in the "
6817 #| "order \"en, de\" in an english and in \"de, en\" in a german "
6818 #| "localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used if APT is not "
6819 #| "used in a french localization, in such an environment the order would be "
6820 #| "\"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6821 msgid ""
6822 "The default list includes \"environment\" and \"en\". "
6823 "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be "
6824 "replaced at runtime with the languagecodes extracted from the "
6825 "<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
6826 "that these codes are not included twice in the list. If "
6827 "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
6828 "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
6829 "force apt to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
6830 "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
6831 "meaning code which will stop the search for a fitting <filename>Translation</"
6832 "filename> file. This can be used by the system administrator to let APT "
6833 "know that it should download also this files without actually use them if "
6834 "the environment doesn't specify this languages. So the following example "
6835 "configuration will result in the order \"en, de\" in an english and in \"de, "
6836 "en\" in a german localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used "
6837 "if APT is not used in a french localization, in such an environment the "
6838 "order would be \"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0"
6839 "\"/>"
6840 msgstr ""
6841 "Die Standardliste beinhaltet »environment« und »en«. »<literal>environment</"
6842 "literal>« hat hier eine besondere Bedeutung: Es wird zur Laufzeit durch die "
6843 "Sprachcodes ersetzt, die aus der Umgebungsvariable <literal>LC_MESSAGES</"
6844 "literal> extrahiert wurden. Es wird außerdem sicherstellen, dass diese Codes "
6845 "nicht zweimal in der Liste enthalten sind. Falls <literal>LC_MESSAGES</"
6846 "literal> auf »C« gesetzt ist, wird nur die Datei <filename>Translation-en</"
6847 "filename> (falls verfügbar) benutzt. Um APT zu zwingen, keine "
6848 "Übersetzungsdatei zu benutzen, benutzen Sie die Einstellung "
6849 "<literal>Acquire::Languages=none</literal>. »<literal>none</literal>« ist ein "
6850 "weiterer Code mit besonderer Bedeutung, der die Suche nach einer passenden "
6851 "<filename>Translation</filename>-Datei stoppen wird. Dies kann vom "
6852 "Systemadministrator benutzt werden, um APT mitzuteilen, dass es auch diese "
6853 "Dateien herunterladen soll ohne sie aktuell zu benutzen, falls die "
6854 "Umgebungsvariable diese Sprachen nicht angibt. Daher wird die folgende "
6855 "Beispielkonfiguration in der Reihenfolge »en,de« zu einer englischen und »de,"
6856 "en« zu einer deutschen Lokalisierung führen. Beachten Sie, dass »fr« "
6857 "heruntergeladen, aber nicht benutzt wird, falls APT nicht in einer "
6858 "französischen Lokalisierung benutzt wird. In einer solchen Umgebung wäre die "
6859 "Reihenfolge »fr, de, en«. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6860
6861 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6862 #: apt.conf.5.xml:228
6863 msgid ""
6864 "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
6865 "packages and the URI handlers. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
6866 msgstr ""
6867 "Die <literal>Acquire</literal>-Gruppe der Optionen steuert das Herunterladen "
6868 "von Paketen und die URI-Steuerprogramme. <placeholder type=\"variablelist\" "
6869 "id=\"0\"/>"
6870
6871 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6872 #: apt.conf.5.xml:438
6873 msgid "Directories"
6874 msgstr "Verzeichnisse"
6875
6876 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6877 #: apt.conf.5.xml:440
6878 msgid ""
6879 "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
6880 "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
6881 "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
6882 "dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
6883 "preferences file. <literal>Dir::State</literal> contains the default "
6884 "directory to prefix on all sub items if they do not start with <filename>/</"
6885 "filename> or <filename>./</filename>."
6886 msgstr ""
6887 "Der <literal>Dir::State</literal>-Abschnitt hat Verzeichnisse, die zu "
6888 "lokalen Statusinformationen gehören. <literal>lists</literal> ist das "
6889 "Verzeichnis, in das heruntergeladene Paketlisten platziert werden und "
6890 "<literal>status</literal> ist der Name der Dpkg-Statusdatei. "
6891 "<literal>preferences</literal> ist der Name der APT-Einstellungsdatei. "
6892 "<literal>Dir::State</literal> enthält das Standardverzeichnis, das allen "
6893 "Unterelementen vorangestellt wird, falls sie nicht mit <filename>/</"
6894 "filename> oder <filename>./</filename> beginnen."
6895
6896 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6897 #: apt.conf.5.xml:447
6898 msgid ""
6899 "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
6900 "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
6901 "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
6902 "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
6903 "be turned off by setting their names to be blank. This will slow down "
6904 "startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the "
6905 "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
6906 "default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
6907 msgstr ""
6908 "<literal>Dir::Cache</literal> enthält Orte, die zu lokalen "
6909 "Zwischenspeicherinformationen gehören, so wie die beiden "
6910 "Paketzwischenspeicher <literal>srcpkgcache</literal> und <literal>pkgcache</"
6911 "literal>, sowie der Ort, an den heruntergeladene Archive platziert werden, "
6912 "<literal>Dir::Cache::archives</literal>. Die Generierung von "
6913 "Zwischenspeichern kann ausgeschaltet werden, indem ihre Namen leer gelassen "
6914 "werden. Dies wird den Start verlangsamen, aber Plattenplatz sparen. Es ist "
6915 "vermutlich vorzuziehen, statt des »pkgcache«s den »srcpkgcache« auszuschalten. "
6916 "Wie <literal>Dir::State</literal> ist das Standardverzeichnis in "
6917 "<literal>Dir::Cache</literal> enthalten."
6918
6919 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6920 #: apt.conf.5.xml:456
6921 msgid ""
6922 "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
6923 "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
6924 "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
6925 "effect, unless it is done from the config file specified by "
6926 "<envar>APT_CONFIG</envar>)."
6927 msgstr ""
6928 "<literal>Dir::Etc</literal> enthält den Ort der Konfigurationsdateien, "
6929 "<literal>sourcelist</literal> gibt den Ort der Quellliste und <literal>main</"
6930 "literal> ist die Standardkonfigurationsdatei (Einstellung hat keine "
6931 "Auswirkung, außer wenn sie aus der in <envar>APT_CONFIG</envar> angegebenen "
6932 "Konfigurationsdatei erfolgt)."
6933
6934 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6935 #: apt.conf.5.xml:462
6936 msgid ""
6937 "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
6938 "in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
6939 "main config file is loaded."
6940 msgstr ""
6941 "Die <literal>Dir::Parts</literal>-Einstellung liest in allen "
6942 "Konfigurationsteilen in lexikalischer Reihenfolge vom angegebenen "
6943 "Verzeichnis. Nachdem dies geschehen ist, wird die Hauptkonfigurationsdatei "
6944 "geladen."
6945
6946 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6947 #: apt.conf.5.xml:466
6948 msgid ""
6949 "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
6950 "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
6951 "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
6952 "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
6953 "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
6954 "literal> specify the location of the respective programs."
6955 msgstr ""
6956 "Auf binäre Programme wird von <literal>Dir::Bin</literal> verwiesen. "
6957 "<literal>Dir::Bin::Methods</literal> gibt den Ort des "
6958 "Methodensteuerungsprogramms an und <literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</"
6959 "literal>, <literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-"
6960 "get</literal>, <literal>dpkg-source</literal>, <literal>dpkg-buildpackage</"
6961 "literal> und <literal>apt-cache</literal> geben den Ort des jeweiligen "
6962 "Programms an."
6963
6964 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6965 #: apt.conf.5.xml:474
6966 msgid ""
6967 "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
6968 "set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
6969 "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
6970 "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
6971 "set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
6972 "literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
6973 "status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
6974 "filename>."
6975 msgstr ""
6976 "Das Konfigurationselement <literal>RootDir</literal> hat eine besondere "
6977 "Bedeutung. Falls es gesetzt ist, sind alle Pfad relativ zu <literal>RootDir</"
6978 "literal>, <emphasis>sogar Pfade, die absolut angegeben wurden</emphasis>. So "
6979 "wird zum Beispiel, wenn <literal>RootDir</literal> auf <filename>/tmp/"
6980 "staging</filename> und <literal>Dir::State::status</literal> auf <filename>/"
6981 "var/lib/dpkg/status</filename> gesetzt ist, nach der Statusdatei in "
6982 "<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename> nachgesehen."
6983
6984 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6985 #: apt.conf.5.xml:487
6986 msgid "APT in DSelect"
6987 msgstr "APT in DSelect"
6988
6989 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6990 #: apt.conf.5.xml:489
6991 msgid ""
6992 "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
6993 "control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> "
6994 "section."
6995 msgstr ""
6996 "Wenn APT als eine &dselect;-Methode benutzt wird, steuern mehrere "
6997 "Konfigurationsdirektiven das Standardverhalten. Diese stehen im Abschnitt "
6998 "<literal>DSelect</literal>."
6999
7000 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7001 #: apt.conf.5.xml:493
7002 msgid "Clean"
7003 msgstr "Clean"
7004
7005 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7006 #: apt.conf.5.xml:494
7007 msgid ""
7008 "Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto "
7009 "and never. always and prompt will remove all packages from the cache after "
7010 "upgrading, prompt (the default) does so conditionally. auto removes only "
7011 "those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version "
7012 "for instance). pre-auto performs this action before downloading new "
7013 "packages."
7014 msgstr ""
7015 "Zwischenspeicherbereinigungsmodus; Dieser Wert kann entweder »always«, "
7016 "»prompt«, »auto«, »pre-auto« oder »never« sein. »always« und »prompt« werden, "
7017 "nachdem das Upgrade durchgeführt wurde, alle Pakete aus dem Zwischenspeicher "
7018 "entfernen, »prompt« (die Vorgabe) tut dies bedingt. »auto« entfernt nur jene "
7019 "Pakete, die nicht länger heruntergeladen werden können (zum Beispiel, weil "
7020 "sie durch eine neue Version ersetzt wurden). »pre-auto« führt diese Aktion "
7021 "vor dem Herunterladen neuer Pakete durch."
7022
7023 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7024 #: apt.conf.5.xml:503
7025 msgid ""
7026 "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
7027 "when it is run for the install phase."
7028 msgstr ""
7029 "Die Inhalte dieser Variablen werden als Befehlszeilenoptionen an &apt-get; "
7030 "übermittelt, wenn es für die Installationsphase durchlaufen wird."
7031
7032 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7033 #: apt.conf.5.xml:507
7034 msgid "Updateoptions"
7035 msgstr "Updateoptions"
7036
7037 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7038 #: apt.conf.5.xml:508
7039 msgid ""
7040 "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
7041 "when it is run for the update phase."
7042 msgstr ""
7043 "Die Inhalte dieser Variable werden als Befehlszeilenoptionen an &apt-get; "
7044 "übermittelt, wenn es für die Aktualisierungsphase durchlaufen wird."
7045
7046 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7047 #: apt.conf.5.xml:512
7048 msgid "PromptAfterUpdate"
7049 msgstr "PromptAfterUpdate"
7050
7051 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7052 #: apt.conf.5.xml:513
7053 msgid ""
7054 "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
7055 "The default is to prompt only on error."
7056 msgstr ""
7057 "Falls true, wird die Aktualisierungsoption [U] in &dselect; immer "
7058 "nachfragen, um fortzufahren. Vorgabe ist es, nur bei Fehlern nachzufragen."
7059
7060 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7061 #: apt.conf.5.xml:519
7062 msgid "How APT calls dpkg"
7063 msgstr "Wie APT Dpkg aufruft"
7064
7065 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7066 #: apt.conf.5.xml:520
7067 msgid ""
7068 "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
7069 "in the <literal>DPkg</literal> section."
7070 msgstr ""
7071 "Mehrere Konfigurationsdirektiven steuern, wie APT &dpkg; aufruft. Diese "
7072 "stehen im Abschnitt <literal>DPkg</literal>."
7073
7074 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7075 #: apt.conf.5.xml:525
7076 msgid ""
7077 "This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified "
7078 "using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
7079 "&dpkg;."
7080 msgstr ""
7081 "Dies ist eine Liste von Optionen, die an Dpkg übermittelt werden. Die "
7082 "Optionen müssen unter Benutzung der Listenschreibweise angegeben werden und "
7083 "jedes Listenelement wird als einzelnes Argument an &dpkg; übermittelt."
7084
7085 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7086 #: apt.conf.5.xml:530
7087 msgid "Pre-Invoke"
7088 msgstr "Pre-Invoke"
7089
7090 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7091 #: apt.conf.5.xml:530
7092 msgid "Post-Invoke"
7093 msgstr "Post-Invoke"
7094
7095 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7096 #: apt.conf.5.xml:531
7097 msgid ""
7098 "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
7099 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
7100 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
7101 "fail APT will abort."
7102 msgstr ""
7103 "Dies ist eine Liste von Shell-Befehlen, die vor/nach dem Aufruf von &dpkg; "
7104 "ausgeführt werden. Wie <literal>options</literal> muss dies in "
7105 "Listenschreibweise angegeben werden. Die Befehle werden der Reihenfolge nach "
7106 "mit <filename>/bin/sh</filename> aufgerufen, sollte einer fehlschlagen, wird "
7107 "APT abgebrochen."
7108
7109 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7110 #: apt.conf.5.xml:537
7111 msgid "Pre-Install-Pkgs"
7112 msgstr "Pre-Install-Pkgs"
7113
7114 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7115 #: apt.conf.5.xml:538
7116 msgid ""
7117 "This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like "
7118 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
7119 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
7120 "fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the "
7121 "filenames of all .deb files it is going to install, one per line."
7122 msgstr ""
7123 "Dies ist eine Liste von Shell-Befehlen, die vor dem Aufruf von Dpkg "
7124 "ausgeführt werden. Wie <literal>options</literal> muss dies in "
7125 "Listenschreibweise angegeben werden. Die Befehle werden der Reihenfolge nach "
7126 "mit <filename>/bin/sh</filename> aufgerufen, sollte einer fehlschlagen, wird "
7127 "APT abgebrochen. APT wird den Befehlen auf der Standardeingabe die "
7128 "Dateinamen aller .deb-Dateien, die es installieren wird, übergeben, einen "
7129 "pro Zeile."
7130
7131 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7132 #: apt.conf.5.xml:544
7133 msgid ""
7134 "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
7135 "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
7136 "being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
7137 "options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
7138 "given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
7139 msgstr ""
7140 "Version 2 dieses Protokolls gibt mehr Informationen aus, einschließlich der "
7141 "Protokollversion, dem APT-Konfigurationsraum und den Paketen, Dateien und "
7142 "den Versionen, die geändert werden. Version 2 wird durch Setzen von "
7143 "<literal>DPkg::Tools::options::cmd::Version</literal> auf 2 eingeschaltet. "
7144 "<literal>cmd</literal> ist ein Befehl, der an <literal>Pre-Install-Pkgs</"
7145 "literal> gegeben wird."
7146
7147 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7148 #: apt.conf.5.xml:551
7149 msgid "Run-Directory"
7150 msgstr "Run-Directory"
7151
7152 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7153 #: apt.conf.5.xml:552
7154 msgid ""
7155 "APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/"
7156 "</filename>."
7157 msgstr ""
7158 "APT wechselt mit chdir in dieses Verzeichnis, bevor Dpkg aufgerufen wird, "
7159 "die Vorgabe ist <filename>/</filename>."
7160
7161 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7162 #: apt.conf.5.xml:556
7163 msgid "Build-options"
7164 msgstr "Build-options"
7165
7166 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7167 #: apt.conf.5.xml:557
7168 msgid ""
7169 "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the "
7170 "default is to disable signing and produce all binaries."
7171 msgstr ""
7172 "Diese Optionen werden an &dpkg-buildpackage; beim Kompilieren von Paketen "
7173 "übermittelt. Standardmäßig wird das Signieren augeschaltet und alle "
7174 "Programme werden erstellt."
7175
7176 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7177 #: apt.conf.5.xml:562
7178 msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
7179 msgstr "Dpkd-Trigger-Benutzung (und zugehöriger Optionen)"
7180
7181 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7182 #: apt.conf.5.xml:563
7183 msgid ""
7184 "APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over "
7185 "multiply calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only "
7186 "in between his own run. Activating these options can therefore decrease the "
7187 "time needed to perform the install / upgrade. Note that it is intended to "
7188 "activate these options per default in the future, but as it changes the way "
7189 "APT calling dpkg drastically it needs a lot more testing. <emphasis>These "
7190 "options are therefore currently experimental and should not be used in "
7191 "productive environments.</emphasis> Also it breaks the progress reporting so "
7192 "all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the "
7193 "100% state while it actually configures all packages."
7194 msgstr ""
7195 "APT kann Dpkg auf eine Art aufrufen, auf die aggressiv Gebrauch von Triggern "
7196 "über mehrere Dpkg-Aufrufe gemacht wird. Ohne weitere Optionen wird Dpkg "
7197 "Trigger nur während seiner eigenen Ausführung benutzen. Diese Optionen zu "
7198 "benutzen, kann daher die zum Installieren/Upgrade benötigte Zeit verkürzen. "
7199 "Beachten Sie, dass geplant ist, diese Optionen in Zukunft standardmäßig zu "
7200 "aktivieren, aber da es die Art, wie APT Dpkg aufruft, drastisch ändert, "
7201 "benötigt es noch viele weitere Tests. <emphasis>Diese Optionen sind daher "
7202 "aktuell noch experimentell und sollten nicht in produktiven Umgebungen "
7203 "benutzt werden.</emphasis> Außerdem unterbricht es die Fortschrittsanzeige, "
7204 "so dass alle Oberflächen aktuell in der halben (oder mehr) Zeit auf dem "
7205 "Status 100% stehen, während es aktuell alle Pakete konfiguriert."
7206
7207 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
7208 #: apt.conf.5.xml:578
7209 #, no-wrap
7210 msgid ""
7211 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
7212 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
7213 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
7214 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
7215 msgstr ""
7216 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
7217 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
7218 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
7219 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
7220
7221 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7222 #: apt.conf.5.xml:572
7223 msgid ""
7224 "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
7225 "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
7226 "understand the current risks and problems with these options, but are brave "
7227 "enough to help testing them create a new configuration file and test a "
7228 "combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
7229 "you encounter and make sure to note which options you have used in your "
7230 "reports. Asking dpkg for help could also be useful for debugging proposes, "
7231 "see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
7232 "would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7233 msgstr ""
7234 "Beachten Sie, dass es nicht gewährleistet ist, dass APT diese Optionen "
7235 "unterstützen wird oder dass diese Optionen in der Zukunft keinen (großen) "
7236 "Ärger machen. Wenn Sie die allgemeinen Risiken und Probleme mit diesen "
7237 "Optionen verstanden haben, aber tapfer genug sind, sie testen zu helfen, "
7238 "erstellen Sie eine neue Konfigurationsdatei und testen Sie eine Kombination "
7239 "von Optionen. Bitte berichten Sie auf Englisch jegliche Fehler, Probleme und "
7240 "Verbesserungen, denen Sie begegnen und stellen Sie sicher, dass Sie alle von "
7241 "Ihnen benutzten Optionen in Ihren Berichten vermerken. Zum Zweck der "
7242 "Fehlersuche könnte es außerdem nützlich sein, Dpkg um Hilfe zu fragen. Lesen "
7243 "Sie z.B. <command>dpkg --audit</command>. Eine defensive Optionenkombination "
7244 "wäre <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7245
7246 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7247 #: apt.conf.5.xml:584
7248 msgid "DPkg::NoTriggers"
7249 msgstr "DPkg::NoTriggers"
7250
7251 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7252 #: apt.conf.5.xml:585
7253 msgid ""
7254 "Add the no triggers flag to all dpkg calls (except the ConfigurePending "
7255 "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
7256 "short: dpkg will not run the triggers when this flag is present unless it is "
7257 "explicitly called to do so in an extra call. Note that this option exists "
7258 "(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: "
7259 "Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to "
7260 "dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls."
7261 msgstr ""
7262 "Die keine-Trigger-Markierung zu allen Dpkg-Aufrufen hinzufügen (ausgenommen "
7263 "den ConfigurePending-Aufruf). Siehe &dpkg;, wenn Sie interessiert sind, was "
7264 "dies tatsächlich bedeutet. In Kürze: Dpkg wird die Trigger nicht ausführen, "
7265 "dann ist diese Markierung vorhanden, außer sie wird explizit aufgerufen, um "
7266 "dies in einem gesonderten Aufruf zu tun. Beachten Sie, dass diese Option "
7267 "außerdem in älteren APT-Versionen mit einer geringfügig anderen Bedeutung "
7268 "existiert (nicht dokumentiert): Vorher hing diese Option nur --no-triggers "
7269 "an die Konfigurationsaufrufe für Dpkg an – nun wird APT diese Markierung "
7270 "außerdem an die »unpack«- und »remove«-Aufrufe anhängen."
7271
7272 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7273 #: apt.conf.5.xml:592
7274 msgid "PackageManager::Configure"
7275 msgstr "PackageManager::Configure"
7276
7277 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7278 #: apt.conf.5.xml:593
7279 msgid ""
7280 "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
7281 "and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default "
7282 "value and causes APT to configure all packages explicit. The "
7283 "\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which need "
7284 "to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and "
7285 "let the rest configure by dpkg with a call generated by the next option. "
7286 "\"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure anything and "
7287 "totally rely on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a "
7288 "Pre-Depends is encountered). Setting this option to another than the all "
7289 "value will implicitly activate also the next option per default as otherwise "
7290 "the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!"
7291 msgstr ""
7292 "Gültige Werte sind »<literal>all</literal>«, »<literal>smart</literal>« und "
7293 "»<literal>no</literal>«. »<literal>all</literal>« ist der Vorgabewert und "
7294 "veranlasst APT alle Pakete explizit zu konfigurieren. Die Art von "
7295 "»<literal>smart</literal>« ist es, nur die Pakete zu konfigurieren, die "
7296 "konfiguriert werden müssen, bevor eine anderes Paket entpackt (Pre-Depends) "
7297 "werden kann und den Rest von Dpkg mit einem Aufruf, der von der nächsten "
7298 "Option generiert wurde, konfigurieren zu lassen. Im Gegensatz dazu wird "
7299 "»<literal>no</literal>« nicht konfigurieren und völlig die Konfiguration von "
7300 "Dpkg weitergeben (die in dem Moment fehlschlägt, in dem ein Pre-Depends "
7301 "vorkommt). Diese Option auf etwas anderes als all zu setzen, wird außerdem "
7302 "implizit standardmäßig die nächste Option aktivieren, da das System "
7303 "anderenfalls in einem nicht konfigurierten Status enden könnte, der nicht "
7304 "mehr startbar sein könnte."
7305
7306 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7307 #: apt.conf.5.xml:603
7308 msgid "DPkg::ConfigurePending"
7309 msgstr "DPkg::ConfigurePending"
7310
7311 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7312 #: apt.conf.5.xml:604
7313 msgid ""
7314 "If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</"
7315 "command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This "
7316 "option is activated automatic per default if the previous option is not set "
7317 "to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if you want to "
7318 "run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these sceneries "
7319 "you could deactivate this option in all but the last run."
7320 msgstr ""
7321 "Wenn diese Option gesetzt ist, wird APT <command>dpkg --configure --pending</"
7322 "command> aufrufen, um Dpkg alle benötigten Konfigurationen und Trigger "
7323 "handhaben zu lassen. Diese Option ist als Vorgabe automatisch aktiviert, "
7324 "wenn die vorherige Option nicht auf <literal>all</literal> gesetzt ist, aber "
7325 "Deaktivieren könnte nützlich sein, wenn Sie APT mehrmals hintereinander "
7326 "ausführen möchten – z.B. in einem Installationsprogramm. In diesen Szenarien "
7327 "könnten Sie diese Option außer in allen außer der letzten Ausführung "
7328 "deaktivieren."
7329
7330 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7331 #: apt.conf.5.xml:610
7332 msgid "DPkg::TriggersPending"
7333 msgstr "DPkg::TriggersPending"
7334
7335 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7336 #: apt.conf.5.xml:611
7337 msgid ""
7338 "Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
7339 "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg "
7340 "treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a dealbreaker "
7341 "for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all "
7342 "triggers, not only the triggers needed to configure this package."
7343 msgstr ""
7344 "Nützlich für <literal>smart</literal>-Konfiguration, da ein Paket mit "
7345 "ausstehenden Triggern nicht als <literal>installed</literal> angesehen wird "
7346 "und Dpkg es als aktuell entpackt betrachtet, was ein Hemmschuh für Pre-"
7347 "Dependencies ist (siehe Debian-Fehler #526774). Beachten Sie, dass dies alle "
7348 "Trigger ausführt, nicht nur die Trigger, die zum Konfigurieren dieses Pakets "
7349 "benötigt werden."
7350
7351 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7352 #: apt.conf.5.xml:616
7353 msgid "PackageManager::UnpackAll"
7354 msgstr "PackageManager::UnpackAll"
7355
7356 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7357 #: apt.conf.5.xml:617
7358 msgid ""
7359 "As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be "
7360 "tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by Pre-"
7361 "Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering in "
7362 "various steps by everything. While both method were present in earlier APT "
7363 "versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so this "
7364 "method is very experimental and needs further improvements before becoming "
7365 "really useful."
7366 msgstr ""
7367 "Da die Konfiguration an das Ende von Dpkg verschoben werden kann, kann "
7368 "versucht werden, nur die Entpackserien von kritischen Notwendigkeiten, z.B. "
7369 "von Pre-Depends, anzuweisen. Vorgabe ist true und daher die »alte« Methode "
7370 "zum Sortieren nach allem in mehreren Schritten. Obwohl in früheren Versionen "
7371 "von APT beide Methoden enthalten waren, wurde die <literal>OrderCritical</"
7372 "literal>-Methode nicht benutzt, so dass diese Methode sehr experimentell ist "
7373 "und weitere Verbesserungen benötigt, bevor sie wirklich nützlich wird."
7374
7375 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7376 #: apt.conf.5.xml:624
7377 msgid "OrderList::Score::Immediate"
7378 msgstr "OrderList::Score::Immediate"
7379
7380 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
7381 #: apt.conf.5.xml:632
7382 #, no-wrap
7383 msgid ""
7384 "OrderList::Score {\n"
7385 "\tDelete 500;\n"
7386 "\tEssential 200;\n"
7387 "\tImmediate 10;\n"
7388 "\tPreDepends 50;\n"
7389 "};"
7390 msgstr ""
7391 "OrderList::Score {\n"
7392 "\tDelete 500;\n"
7393 "\tEssential 200;\n"
7394 "\tImmediate 10;\n"
7395 "\tPreDepends 50;\n"
7396 "};"
7397
7398 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7399 #: apt.conf.5.xml:625
7400 msgid ""
7401 "Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately "
7402 "after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the "
7403 "upgrade process as these these configure calls require currently also "
7404 "<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers "
7405 "(which maybe not needed). Essentials get per default a high score but the "
7406 "immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-Depends is "
7407 "higher rated). These option and the others in the same group can be used to "
7408 "change the scoring. The following example shows the settings with there "
7409 "default values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7410 msgstr ""
7411 "Essentielle Pakete (und ihre Abhängigkeiten) sollten sofort nach dem "
7412 "Entpacken konfiguriert werden. Es ist eine gute Idee, dies ziemlich früh im "
7413 "Upgrade-Prozess zu tun, da diese Konfigurationsaufrufe aktuell außerdem "
7414 "<literal>DPkg::TriggersPending</literal> benötigen, das eine Reihe von "
7415 "Triggern ausführt (die möglicherweise nicht gebraucht werden). Essentielle "
7416 "Pakete haben als Vorgabe eine hohe Bewertung, aber die immediate-Markierung "
7417 "ist relativ niedrig (ein Paket, das Pre-Depends hat, wird höher bewertet). "
7418 "Diese Option und die anderen in der gleichen Gruppe können benutzt werden, "
7419 "um die Bewertung zu ändern. Das folgende Beispiel zeigt die Einstellungen "
7420 "mit ihren Vorgabewerten. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7421
7422 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7423 #: apt.conf.5.xml:645
7424 msgid "Periodic and Archives options"
7425 msgstr "Periodische- und Archivoptionen"
7426
7427 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7428 #: apt.conf.5.xml:646
7429 msgid ""
7430 "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
7431 "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by "
7432 "<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for "
7433 "the brief documentation of these options."
7434 msgstr ""
7435 "<literal>APT::Periodic</literal>- und <literal>APT::Archives</literal>-"
7436 "Gruppen von Optionen konfigurieren das Verhalten periodischer APT-"
7437 "Aktualisierungen, die vom Skript <literal>/etc/cron.daily/apt</literal> "
7438 "durchgeführt werden. Lesen Sie die Kopfzeilen dieses Skripts, um eine kurze "
7439 "Dokumentation dieser Optionen zu erhalten."
7440
7441 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7442 #: apt.conf.5.xml:654
7443 msgid "Debug options"
7444 msgstr "Fehlersuchoptionen"
7445
7446 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7447 #: apt.conf.5.xml:656
7448 msgid ""
7449 "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
7450 "debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
7451 "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
7452 "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
7453 "literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
7454 "few may be:"
7455 msgstr ""
7456 "Einschalten von Optionen im Abschnitt <literal>Debug::</literal> wird "
7457 "veranlassen, dass Fehlersuchinformationen an die Standardfehlerausgabe des "
7458 "Programms gesendet werden, das die <literal>apt</literal>-Bibliotheken "
7459 "benutzt oder besondere Programmmodi einschaltet, die in erster Linie für das "
7460 "Fehlersuchverhalten von <literal>apt</literal> nützlich sind. Die meisten "
7461 "dieser Optionen sind für den normalen Anwender uninteressant, aber ein paar "
7462 "könnten es sein:"
7463
7464 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7465 #: apt.conf.5.xml:667
7466 msgid ""
7467 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
7468 "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
7469 "literal>."
7470 msgstr ""
7471 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> schaltet die Ausgabe über die "
7472 "von <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</literal> "
7473 "getroffenen Entscheidungen ein."
7474
7475 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7476 #: apt.conf.5.xml:675
7477 msgid ""
7478 "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
7479 "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
7480 "literal>) as a non-root user."
7481 msgstr ""
7482 "<literal>Debug::NoLocking</literal> schaltet jegliches Sperren von Dateien "
7483 "aus. Dies kann benutzt werden, um einige Operationen (zum Beispiel "
7484 "<literal>apt-get -s install</literal>) als nicht root-Anwender auszuführen."
7485
7486 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7487 #: apt.conf.5.xml:684
7488 msgid ""
7489 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
7490 "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
7491 msgstr ""
7492 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> gibt die aktuelle Befehlszeile jedesmal "
7493 "aus, wenn <literal>apt</literal> &dpkg; aufruft."
7494
7495 #. TODO: provide a
7496 #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
7497 #. to do this.
7498 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7499 #: apt.conf.5.xml:692
7500 msgid ""
7501 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
7502 "in CDROM IDs."
7503 msgstr ""
7504 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> schaltet das Einbeziehen von statfs-"
7505 "Daten in CD-ROM-IDs aus."
7506
7507 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7508 #: apt.conf.5.xml:702
7509 msgid "A full list of debugging options to apt follows."
7510 msgstr "Eine vollständige Liste der Fehlersuchoptionen von APT folgt."
7511
7512 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7513 #: apt.conf.5.xml:707
7514 msgid "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
7515 msgstr "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
7516
7517 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7518 #: apt.conf.5.xml:711
7519 msgid ""
7520 "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
7521 msgstr ""
7522 "Gibt Informationen aus, die sich auf Zugriffe von <literal>cdrom://</"
7523 "literal>-Quellen beziehen."
7524
7525 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7526 #: apt.conf.5.xml:718
7527 msgid "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
7528 msgstr "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
7529
7530 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7531 #: apt.conf.5.xml:722
7532 msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
7533 msgstr ""
7534 "Gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per FTP "
7535 "beziehen."
7536
7537 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7538 #: apt.conf.5.xml:729
7539 msgid "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
7540 msgstr "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
7541
7542 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7543 #: apt.conf.5.xml:733
7544 msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
7545 msgstr ""
7546 "Gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per HTTP "
7547 "beziehen."
7548
7549 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7550 #: apt.conf.5.xml:740
7551 msgid "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
7552 msgstr "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
7553
7554 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7555 #: apt.conf.5.xml:744
7556 msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
7557 msgstr ""
7558 "Gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per HTTPS "
7559 "beziehen."
7560
7561 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7562 #: apt.conf.5.xml:751
7563 msgid "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
7564 msgstr "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
7565
7566 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7567 #: apt.conf.5.xml:755
7568 msgid ""
7569 "Print information related to verifying cryptographic signatures using "
7570 "<literal>gpg</literal>."
7571 msgstr ""
7572 "Gibt Informationen aus, die sich auf das Prüfen kryptografischer Signaturen "
7573 "mittels <literal>gpg</literal> beziehen."
7574
7575 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7576 #: apt.conf.5.xml:762
7577 msgid "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
7578 msgstr "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
7579
7580 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7581 #: apt.conf.5.xml:766
7582 msgid ""
7583 "Output information about the process of accessing collections of packages "
7584 "stored on CD-ROMs."
7585 msgstr ""
7586 "Informationen über den Zugriffsprozess auf Paketsammlungen ausgeben, die auf "
7587 "CD-ROMs gespeichert sind."
7588
7589 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7590 #: apt.conf.5.xml:773
7591 msgid "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
7592 msgstr "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
7593
7594 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7595 #: apt.conf.5.xml:776
7596 msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
7597 msgstr ""
7598 "Beschreibt den Prozess der Auflösung von Bauabhängigkeiten in &apt-get;."
7599
7600 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7601 #: apt.conf.5.xml:783
7602 msgid "<literal>Debug::Hashes</literal>"
7603 msgstr "<literal>Debug::Hashes</literal>"
7604
7605 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7606 #: apt.conf.5.xml:786
7607 msgid ""
7608 "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
7609 "literal> libraries."
7610 msgstr ""
7611 "Jeden kryptografischen Hash ausgeben, der von den <literal>apt</literal>-"
7612 "Bibliotheken generiert wurde."
7613
7614 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7615 #: apt.conf.5.xml:793
7616 msgid "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
7617 msgstr "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
7618
7619 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7620 #: apt.conf.5.xml:796
7621 msgid ""
7622 "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
7623 "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
7624 "a CD-ROM."
7625 msgstr ""
7626 "Keine Informationen von <literal>statfs</literal> einschließen, und zwar die "
7627 "Anzahl der benutzten und freien Blöcke auf dem CD-ROM-Dateisystem, wenn eine "
7628 "ID für eine CD-ROM generiert wird."
7629
7630 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7631 #: apt.conf.5.xml:804
7632 msgid "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
7633 msgstr "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
7634
7635 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7636 #: apt.conf.5.xml:807
7637 msgid ""
7638 "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
7639 "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
7640 msgstr ""
7641 "Jegliches Sperren von Dateien ausschalten. Dies wird zum Beispiel erlauben, "
7642 "dass zwei Instanzen von <quote><literal>apt-get update</literal></quote> zur "
7643 "gleichen Zeit laufen."
7644
7645 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7646 #: apt.conf.5.xml:815
7647 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
7648 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
7649
7650 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7651 #: apt.conf.5.xml:819
7652 msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
7653 msgstr ""
7654 "Protokollieren, wenn Elemente aus der globalen Warteschlange zum "
7655 "Herunterladen hinzugefügt oder entfernt werden."
7656
7657 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7658 #: apt.conf.5.xml:826
7659 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
7660 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
7661
7662 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7663 #: apt.conf.5.xml:829
7664 msgid ""
7665 "Output status messages and errors related to verifying checksums and "
7666 "cryptographic signatures of downloaded files."
7667 msgstr ""
7668 "Statusmeldungen und Fehler ausgeben, die sich auf das Prüfen von Prüfsummen "
7669 "und kryptografischen Signaturen von heruntergeladenen Dateien beziehen."
7670
7671 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7672 #: apt.conf.5.xml:836
7673 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
7674 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
7675
7676 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7677 #: apt.conf.5.xml:839
7678 msgid ""
7679 "Output information about downloading and applying package index list diffs, "
7680 "and errors relating to package index list diffs."
7681 msgstr ""
7682 "Informationen über das Herunterladen und Anwenden von Paketindexlisten-Diffs "
7683 "und Fehler, die die Paketindexlisten-Diffs betreffen, ausgeben."
7684
7685 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7686 #: apt.conf.5.xml:847
7687 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
7688 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
7689
7690 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7691 #: apt.conf.5.xml:851
7692 msgid ""
7693 "Output information related to patching apt package lists when downloading "
7694 "index diffs instead of full indices."
7695 msgstr ""
7696 "Informationen ausgeben, die sich auf das Patchen von Paketlisten von APT "
7697 "beziehen, wenn Index-Diffs anstelle vollständiger Indizes heruntergeladen "
7698 "werden."
7699
7700 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7701 #: apt.conf.5.xml:858
7702 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
7703 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
7704
7705 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7706 #: apt.conf.5.xml:862
7707 msgid ""
7708 "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
7709 msgstr ""
7710 "Alle Interaktionen mit Unterprozessen protokollieren, die aktuell Downloads "
7711 "durchführen."
7712
7713 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7714 #: apt.conf.5.xml:869
7715 msgid "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
7716 msgstr "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
7717
7718 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7719 #: apt.conf.5.xml:873
7720 msgid ""
7721 "Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
7722 "the removal of unused packages."
7723 msgstr ""
7724 "Alle Ereignisse protokollieren, die sich auf den automatisch-installiert-"
7725 "Status von Paketen und auf das Entfernen von nicht benutzten Paketen "
7726 "beziehen."
7727
7728 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7729 #: apt.conf.5.xml:880
7730 msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
7731 msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
7732
7733 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7734 #: apt.conf.5.xml:883
7735 msgid ""
7736 "Generate debug messages describing which packages are being automatically "
7737 "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
7738 "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
7739 "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
7740 "pkgProblemResolver</literal> for that."
7741 msgstr ""
7742 "Fehlersuchmeldungen generieren, die beschreiben, welche Pakete automatisch "
7743 "installiert werden, um Abhängigkeiten aufzulösen. Dies entspricht dem "
7744 "anfangs durchgeführten auto-install-Durchlauf, z.B. in <literal>apt-get "
7745 "install</literal> und nicht dem vollständigen <literal>apt</literal>-"
7746 "Abhängigkeitsauflöser. Lesen Sie dafür <literal>Debug::pkgProblemResolver</"
7747 "literal>."
7748
7749 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7750 #: apt.conf.5.xml:894
7751 msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7752 msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7753
7754 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7755 #: apt.conf.5.xml:897
7756 msgid ""
7757 "Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/"
7758 "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
7759 "may trigger additional actions; they are shown indented two additional space "
7760 "under the original entry. The format for each line is <literal>MarkKeep</"
7761 "literal>, <literal>MarkDelete</literal> or <literal>MarkInstall</literal> "
7762 "followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)"
7763 "</literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the "
7764 "package, <literal>d.e.f</literal> is the version considered for installation "
7765 "and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for "
7766 "installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if "
7767 "there is none or if it is the same version as the installed. "
7768 "<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in."
7769 msgstr ""
7770 "Generiert Fehlersuchmeldungen, die beschreiben, welches Paket als "
7771 "»keep«/»install«/»remove« markiert ist, während der ProblemResolver seine "
7772 "Arbeit verrichtet. Jedes Hinzufügen oder Löschen kann zusätzliche Aktionen "
7773 "auslösen. Sie werden nach zwei eingerückten Leerzeichen unter dem "
7774 "Originaleintrag angezeigt. Jede Zeile hat das Format <literal>MarkKeep</"
7775 "literal>, <literal>MarkDelete</literal> oder <literal>MarkInstall</literal> "
7776 "gefolgt von <literal>Paketname &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (Abschnitt)"
7777 "</literal> wobei <literal>a.b.c</literal> die aktuelle Version des Paketes "
7778 "ist, <literal>d.e.f</literal> die Version ist, die zur Installation "
7779 "vorgesehen ist und <literal>x.y.z</literal> eine neuere Version ist, die "
7780 "aber nicht zur Installation vorgesehen ist (aufgrund einer niedrigen Pinning-"
7781 "Bewertung). Die letzten beiden können weggelassen werden, wenn es keine gibt "
7782 "oder wenn sie die gleiche Version haben, wie die, die installiert ist. "
7783 "<literal>section</literal> ist der Name des Abschnitts, in dem das Paket "
7784 "erscheint."
7785
7786 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7787 #: apt.conf.5.xml:916
7788 msgid "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
7789 msgstr "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
7790
7791 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7792 #: apt.conf.5.xml:919
7793 msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
7794 msgstr ""
7795 "Die Vorgabekonfiguration beim Start auf der Standardfehlerausgabe ausgeben."
7796
7797 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7798 #: apt.conf.5.xml:926
7799 msgid "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
7800 msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
7801
7802 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7803 #: apt.conf.5.xml:929
7804 msgid ""
7805 "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
7806 "invoked, with arguments separated by a single space character."
7807 msgstr ""
7808 "Wenn &dpkg; aufgerufen wird, Ausgabe der genauen Befehlszeile mit der es "
7809 "aufgerufen wurde, mit Argumenten, die durch einzelne Leerzeichen getrennt "
7810 "sind."
7811
7812 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7813 #: apt.conf.5.xml:937
7814 msgid "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
7815 msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
7816
7817 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7818 #: apt.conf.5.xml:940
7819 msgid ""
7820 "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
7821 "any errors encountered while parsing it."
7822 msgstr ""
7823 "Alle von &dpkg; empfangenen Daten über einen Status-Datei-Deskriptor und "
7824 "alle während deren Auswertung gefundenen Fehler ausgeben."
7825
7826 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7827 #: apt.conf.5.xml:947
7828 msgid "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
7829 msgstr "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
7830
7831 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7832 #: apt.conf.5.xml:951
7833 msgid ""
7834 "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
7835 "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
7836 msgstr ""
7837 "Eine Aufzeichnung des Algorithmus generieren, der über die Reihenfolge "
7838 "entscheidet, in der <literal>apt</literal> Pakete an &dpkg; weiterleiten "
7839 "soll."
7840
7841 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7842 #: apt.conf.5.xml:959
7843 msgid "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
7844 msgstr "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
7845
7846 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7847 #: apt.conf.5.xml:963
7848 msgid ""
7849 "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
7850 msgstr ""
7851 "Statusmeldungen ausgeben, die die Schritte nachverfolgen, die beim Aufruf "
7852 "von &dpkg; ausgeführt werden."
7853
7854 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7855 #: apt.conf.5.xml:970
7856 msgid "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
7857 msgstr "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
7858
7859 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7860 #: apt.conf.5.xml:974
7861 msgid "Output the priority of each package list on startup."
7862 msgstr "Die Priorität jeder Paketliste beim Start ausgeben."
7863
7864 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7865 #: apt.conf.5.xml:980
7866 msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
7867 msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
7868
7869 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7870 #: apt.conf.5.xml:984
7871 msgid ""
7872 "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
7873 "happens when a complex dependency problem is encountered)."
7874 msgstr ""
7875 "Die Ausführung des Abhängigkeitenverfolgers aufzeichnen (dies wird nur auf "
7876 "das angewandt, was geschieht, wenn ein komplexes Abhängigkeitsproblem "
7877 "aufgetreten ist)."
7878
7879 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7880 #: apt.conf.5.xml:992
7881 msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
7882 msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
7883
7884 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7885 #: apt.conf.5.xml:995
7886 msgid ""
7887 "Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
7888 "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
7889 "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7890 msgstr ""
7891 "Eine Liste aller installierten Pakete mit ihren berechneten Bewertungen, die "
7892 "vom pkgProblemResolver benutzt werden, ausgeben. Die Beschreibung des Pakets "
7893 "ist die gleiche, wie in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal> "
7894 "beschrieben."
7895
7896 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7897 #: apt.conf.5.xml:1003
7898 msgid "<literal>Debug::sourceList</literal>"
7899 msgstr "<literal>Debug::sourceList</literal>"
7900
7901 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7902 #: apt.conf.5.xml:1007
7903 msgid ""
7904 "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
7905 "list</filename>."
7906 msgstr ""
7907 "Die Informationen über die in <filename>/etc/apt/vendors.list</filename> "
7908 "gelesenen Anbieter ausgeben."
7909
7910 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7911 #: apt.conf.5.xml:1030
7912 msgid ""
7913 "&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
7914 "possible options."
7915 msgstr ""
7916 "&configureindex; ist eine Konfigurationsdatei, die Beispielwerte für alle "
7917 "möglichen Optionen zeigen."
7918
7919 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
7920 #: apt.conf.5.xml:1037
7921 msgid "&file-aptconf;"
7922 msgstr "&file-aptconf;"
7923
7924 #. ? reading apt.conf
7925 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7926 #: apt.conf.5.xml:1042
7927 msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
7928 msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
7929
7930 #. The last update date
7931 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
7932 #: apt_preferences.5.xml:13
7933 msgid "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04 May 2009</date>"
7934 msgstr "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04. Mai 2009</date>"
7935
7936 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
7937 #: apt_preferences.5.xml:21 apt_preferences.5.xml:28
7938 msgid "apt_preferences"
7939 msgstr "apt_preferences"
7940
7941 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7942 #: apt_preferences.5.xml:29
7943 msgid "Preference control file for APT"
7944 msgstr "Voreinstellungssteuerdatei für APT"
7945
7946 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7947 #: apt_preferences.5.xml:34
7948 msgid ""
7949 "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
7950 "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
7951 "can be used to control which versions of packages will be selected for "
7952 "installation."
7953 msgstr ""
7954 "Die APT-Einstellungsdatei <filename>/etc/apt/preferences</filename> und "
7955 "Teildateien im Verzeichnis <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> "
7956 "können benutzt werden, um zu steuern, welcher Versionen von Paketen zur "
7957 "Installation ausgewählt werden."
7958
7959 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7960 #: apt_preferences.5.xml:39
7961 msgid ""
7962 "Several versions of a package may be available for installation when the "
7963 "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
7964 "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
7965 "assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
7966 "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
7967 "priority for installation. The APT preferences file overrides the "
7968 "priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the "
7969 "user control over which one is selected for installation."
7970 msgstr ""
7971 "Es könnten mehrere Versionen eines Pakets zur Installation verfügbar sein, "
7972 "wenn die Datei &sources-list; Bezüge zu mehr als einer Distribution enthält "
7973 "(zum Beispiel <literal>stable</literal> und <literal>testing</literal>). APT "
7974 "weist jeder verfügbaren Version eine Priorität zu. Abhängig von "
7975 "Abhängigkeitsbedingungen, wählt <command>apt-get</command> die Version mit "
7976 "der höchsten Priorität zur Installation aus. Die APT-Einstellungsdatei "
7977 "überschreibt die Prioritäten, die APT den Paketversionen standardmäßig "
7978 "zuweist, was dem Anwender die Kontrolle darüber gibt, welche zur "
7979 "Installation ausgewählt wird."
7980
7981 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7982 #: apt_preferences.5.xml:49
7983 msgid ""
7984 "Several instances of the same version of a package may be available when the "
7985 "&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
7986 "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
7987 "the &sources-list; file. The APT preferences file does not affect the "
7988 "choice of instance, only the choice of version."
7989 msgstr ""
7990 "Es könnten mehrere Instanzen der gleichen Version eines Paketes verfügbar "
7991 "sein, wenn die Datei &sources-list; Bezüge zu mehr als einer Distribution "
7992 "enthält. In diesem Fall lädt <command>apt-get</command> die Instanz "
7993 "herunter, die in der Datei &sources-list; als erstes aufgelistet ist. Die "
7994 "APT-Einstellungsdatei beeinflusst die Wahl der Instanz nicht, nur die Wahl "
7995 "der Version."
7996
7997 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7998 #: apt_preferences.5.xml:56
7999 msgid ""
8000 "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
8001 "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
8002 "following naming convention: The files have no or \"<literal>pref</literal>"
8003 "\" as filename extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), "
8004 "underscore (_) and period (.) characters - otherwise they will be silently "
8005 "ignored."
8006 msgstr ""
8007
8008 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8009 #: apt_preferences.5.xml:63
8010 msgid "APT's Default Priority Assignments"
8011 msgstr "APTs Standardprioritätszuweisungen"
8012
8013 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8014 #: apt_preferences.5.xml:78
8015 #, no-wrap
8016 msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
8017 msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command>\n"
8018
8019 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8020 #: apt_preferences.5.xml:81
8021 #, no-wrap
8022 msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
8023 msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
8024
8025 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8026 #: apt_preferences.5.xml:65
8027 msgid ""
8028 "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
8029 "applies to a particular version then the priority assigned to that version "
8030 "is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
8031 "possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
8032 "receives a higher priority than other distributions do by default. The "
8033 "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
8034 "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
8035 "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
8036 "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
8037 "specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
8038 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
8039 msgstr ""
8040 "Wenn es keine Einstellungsdatei gibt oder es in der Datei keinen Eintrag "
8041 "gibt, der sich auf eine bestimmte Version bezieht, dann ist die dieser "
8042 "Version zugewiesene Priorität, die Priorität der Distribution zu der die "
8043 "Version gehört. Es ist möglich eine Distribution auszuzeichnen, »das Ziel-"
8044 "Release«, die eine höhere Priorität erhält, als dies andere Distributionen "
8045 "standardmäßig tun. Das Ziel-Release kann auf der <command>apt-get</command>-"
8046 "Befehlszeile oder in der APT-Konfigurationsdatei <filename>/etc/apt/apt."
8047 "conf</filename> gesetzt werden. Beachten Sie, dass dies Vorrang vor einer "
8048 "allgemeinen Priorität hat, die Sie, wie später beschrieben, in der Datei "
8049 "<filename>/etc/apt/preferences</filename> setzen, aber nicht vor bestimmten "
8050 "mit Pinning gewichteten Paketen. Beispielsweise <placeholder type="
8051 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
8052
8053 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8054 #: apt_preferences.5.xml:90
8055 msgid "priority 100"
8056 msgstr "Priorität 100"
8057
8058 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8059 #: apt_preferences.5.xml:91
8060 msgid "to the version that is already installed (if any)."
8061 msgstr "zu der Version, die bereits installiert ist (wenn vorhanden)."
8062
8063 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8064 #: apt_preferences.5.xml:95
8065 msgid "priority 500"
8066 msgstr "Priorität 500"
8067
8068 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8069 #: apt_preferences.5.xml:96
8070 msgid ""
8071 "to the versions that are not installed and do not belong to the target "
8072 "release."
8073 msgstr ""
8074 "zu den Versionen, die nicht installiert sind und die nicht zum Ziel-Release "
8075 "gehören."
8076
8077 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8078 #: apt_preferences.5.xml:100
8079 msgid "priority 990"
8080 msgstr "Priorität 990"
8081
8082 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8083 #: apt_preferences.5.xml:101
8084 msgid ""
8085 "to the versions that are not installed and belong to the target release."
8086 msgstr ""
8087 "zu den Versionen, die nicht installiert sind und zum Ziel-Release gehören."
8088
8089 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8090 #: apt_preferences.5.xml:85
8091 msgid ""
8092 "If the target release has been specified then APT uses the following "
8093 "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign: "
8094 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8095 msgstr ""
8096 "Wenn das Ziel-Release angegeben wurde, dann benutzt APT den folgenden "
8097 "Algorithmus, um die Prioritäten der Versionen eines Paketes zu setzen. "
8098 "Zuweisung: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8099
8100 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8101 #: apt_preferences.5.xml:106
8102 msgid ""
8103 "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
8104 "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
8105 "uninstalled package versions."
8106 msgstr ""
8107 "Wenn das Ziel-Release nicht angegeben wurde, dann weist APT einfach allen "
8108 "installierten Paketversionen eine Priorität von 100 und allen nicht "
8109 "installierten Paketversionen eine Priorität von 500 zu."
8110
8111 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8112 #: apt_preferences.5.xml:110
8113 msgid ""
8114 "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
8115 "determine which version of a package to install."
8116 msgstr ""
8117 "APT wendet dann die folgenden Regeln an, aufgelistet in der Reihenfolge "
8118 "ihres Vorrangs, um zu bestimmen in welcher Version das Paket zu installieren "
8119 "ist."
8120
8121 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8122 #: apt_preferences.5.xml:113
8123 msgid ""
8124 "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
8125 "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
8126 "of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
8127 "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
8128 "Note also that downgrading a package can be risky.)"
8129 msgstr ""
8130 "Führen Sie niemals ein Downgrade durch, außer wenn die Priorität verfügbarer "
8131 "Pakete 1000 übersteigt. (»Downgrading« ist das Installieren einer weniger "
8132 "aktuellen Version, an Stelle einer aktuelleren Version. Beachten Sie, dass "
8133 "keine Standardpriorität von APT 1000 übersteigt. So hohe Prioritäten können "
8134 "nur durch die Einstellungsdatei gesetzt werden. Beachten Sie außerdem, dass "
8135 "Downgrading eines Paketes riskant sein kann.)"
8136
8137 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8138 #: apt_preferences.5.xml:119
8139 msgid "Install the highest priority version."
8140 msgstr "Die Version mit der höchsten Priorität installieren."
8141
8142 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8143 #: apt_preferences.5.xml:120
8144 msgid ""
8145 "If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
8146 "(that is, the one with the higher version number)."
8147 msgstr ""
8148 "Wenn zwei oder mehr Versionen die gleiche Priorität haben, wird die "
8149 "aktuellste installiert (das ist die mit der höheren Versionsnummer)."
8150
8151 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8152 #: apt_preferences.5.xml:123
8153 msgid ""
8154 "If two or more versions have the same priority and version number but either "
8155 "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
8156 "literal> option is given, install the uninstalled one."
8157 msgstr ""
8158 "Wenn zwei oder mehr Versionen die gleiche Priorität und Versionsnummer "
8159 "haben, die Pakete sich aber entweder in ihren Metadaten unterscheiden oder "
8160 "die Option <literal>--reinstall</literal> angegeben wurde, wird die nicht "
8161 "installierte installiert."
8162
8163 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8164 #: apt_preferences.5.xml:129
8165 msgid ""
8166 "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
8167 "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
8168 "the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
8169 "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
8170 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
8171 msgstr ""
8172 "In einer typischen Situation ist die Version eines Paketes (Priorität 100) "
8173 "nicht so aktuell, wie eine der verfügbaren Versionen, die in der Quellliste "
8174 "der Datei &sources-list; steht (Priorität 500 oder 900). Dann wird ein "
8175 "Upgrade des Pakets durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
8176 "<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
8177 "upgrade</command> ausgeführt wird."
8178
8179 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8180 #: apt_preferences.5.xml:136
8181 msgid ""
8182 "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
8183 "recent than any of the other available versions. The package will not be "
8184 "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
8185 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
8186 msgstr ""
8187 "Seltener ist die installierte Version eines Pakets <emphasis>neuer</"
8188 "emphasis>, als jede andere der verfügbaren Versionen. Für das Paket wird "
8189 "kein Downgrade durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
8190 "<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
8191 "upgrade</command> ausgeführt wird."
8192
8193 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8194 #: apt_preferences.5.xml:141
8195 msgid ""
8196 "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
8197 "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
8198 "some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
8199 "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
8200 "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
8201 "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
8202 "than the installed version."
8203 msgstr ""
8204 "Manchmal ist die installierte Version eines Pakets aktueller, als die "
8205 "Version, die zum Ziel-Release gehört, aber nicht so aktuell, wie eine "
8206 "Version, die zu einer anderen Distribution gehört. Für ein derartiges Paket "
8207 "wird tatsächlich ein Upgrade durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
8208 "<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
8209 "upgrade</command> ausgeführt wird, weil mindestens <emphasis>eine</emphasis> "
8210 "der verfügbaren Versionen eine höhere Priorität als die installierte Version "
8211 "hat."
8212
8213 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8214 #: apt_preferences.5.xml:150
8215 msgid "The Effect of APT Preferences"
8216 msgstr "Die Auswirkungen von APT-Einstellungen"
8217
8218 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8219 #: apt_preferences.5.xml:152
8220 msgid ""
8221 "The APT preferences file allows the system administrator to control the "
8222 "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
8223 "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
8224 "specific form and a general form."
8225 msgstr ""
8226 "Die APT-Einstellungsdatei erlaubt einem Systemverwalter die Zuweisung von "
8227 "Prioritäten zu steuern. Die Datei besteht aus einem oder mehreren "
8228 "mehrzeiligen Datensätzen, die durch leere Zeilen getrennt sind. Datensätze "
8229 "können eine von zwei Gestalten haben, eine spezielle Gestalt oder eine "
8230 "allgemeine Gestalt."
8231
8232 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8233 #: apt_preferences.5.xml:158
8234 msgid ""
8235 "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
8236 "specified packages and specified version or version range. For example, the "
8237 "following record assigns a high priority to all versions of the "
8238 "<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
8239 "\"<literal>5.8</literal>\". Multiple packages can be separated by spaces."
8240 msgstr ""
8241 "Die spezielle Form weist die Priorität (eine »Pin-Priorität«) einem oder "
8242 "mehreren angegebenen Paketen und angegebenen Versionen oder "
8243 "Versionsbereichen zu. Der folgende Datensatz weist zum Beispiel allen "
8244 "Versionen des <filename>perl</filename>-Pakets eine höhere Priorität zu, "
8245 "deren Versionsnummer mit »<literal>5.8</literal>« beginnt. Mehrere Pakete "
8246 "können durch Leerzeichen getrennt werden."
8247
8248 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8249 #: apt_preferences.5.xml:165
8250 #, no-wrap
8251 msgid ""
8252 "Package: perl\n"
8253 "Pin: version 5.8*\n"
8254 "Pin-Priority: 1001\n"
8255 msgstr ""
8256 "Package: perl\n"
8257 "Pin: version 5.8*\n"
8258 "Pin-Priority: 1001\n"
8259
8260 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8261 #: apt_preferences.5.xml:171
8262 msgid ""
8263 "The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
8264 "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
8265 "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
8266 "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
8267 "fully qualified domain name."
8268 msgstr ""
8269 "Die allgemeine Form weist allen Paketversionen in einer gegebenen "
8270 "Distribution (d.h. alle Versionen von Paketen, die in einer bestimmten "
8271 "<filename>Release</filename>-Datei gelistet sind) oder allen Paketversionen, "
8272 "die von einer speziellen Internet-Site kommen, die durch ihren voll "
8273 "ausgebildeten Domänennamen identifiziert wird, eine Priorität zu."
8274
8275 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8276 #: apt_preferences.5.xml:177
8277 msgid ""
8278 "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
8279 "of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
8280 "all package versions available from the local site."
8281 msgstr ""
8282 "Dieser Eintrag in allgemeiner Form in der APT-Einstellungsdatei verwendet "
8283 "nur Gruppen von Paketen. Der folgende Eintrag weist zum Beispiel allen "
8284 "Paketversionen eine hohe Priorität zu, die lokal liegen."
8285
8286 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8287 #: apt_preferences.5.xml:182
8288 #, no-wrap
8289 msgid ""
8290 "Package: *\n"
8291 "Pin: origin \"\"\n"
8292 "Pin-Priority: 999\n"
8293 msgstr ""
8294 "Package: *\n"
8295 "Pin: origin \"\"\n"
8296 "Pin-Priority: 999\n"
8297
8298 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8299 #: apt_preferences.5.xml:187
8300 msgid ""
8301 "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\". "
8302 "This should not be confused with the Origin of a distribution as specified "
8303 "in a <filename>Release</filename> file. What follows the \"Origin:\" tag in "
8304 "a <filename>Release</filename> file is not an Internet address but an author "
8305 "or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian\"."
8306 msgstr ""
8307 "Ein Wort der Warnung: Das hier benutzte Schlüsselwort ist »<literal>origin</"
8308 "literal>«. Dies sollte nicht mit der Herkunft einer Distribution verwechselt "
8309 "werden, wie sie in einer <filename>Release</filename>-Datei angegeben wurde. "
8310 "Was dem »Origin:«-Kennzeichen in einer <filename>Release</filename>-Datei "
8311 "folgt, ist keine Internet-Adresse, sondern ein Autoren- oder Anbietername, "
8312 "wie »Debian« oder »Ximian«."
8313
8314 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8315 #: apt_preferences.5.xml:193
8316 msgid ""
8317 "The following record assigns a low priority to all package versions "
8318 "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
8319 "literal>\"."
8320 msgstr ""
8321 "Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu Distributionen "
8322 "gehören, deren Archivname »<literal>unstable</literal>« ist, eine niedrige "
8323 "Priorität zu."
8324
8325 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8326 #: apt_preferences.5.xml:197
8327 #, no-wrap
8328 msgid ""
8329 "Package: *\n"
8330 "Pin: release a=unstable\n"
8331 "Pin-Priority: 50\n"
8332 msgstr ""
8333 "Package: *\n"
8334 "Pin: release a=unstable\n"
8335 "Pin-Priority: 50\n"
8336
8337 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8338 #: apt_preferences.5.xml:202
8339 msgid ""
8340 "The following record assigns a high priority to all package versions "
8341 "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>squeeze</literal>"
8342 "\"."
8343 msgstr ""
8344 "Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu einer Distribution "
8345 "gehören, deren Codename »<literal>squeeze</literal>« ist, eine hohe Priorität "
8346 "zu."
8347
8348 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8349 #: apt_preferences.5.xml:206
8350 #, no-wrap
8351 msgid ""
8352 "Package: *\n"
8353 "Pin: release n=squeeze\n"
8354 "Pin-Priority: 900\n"
8355 msgstr ""
8356 "Package: *\n"
8357 "Pin: release n=squeeze\n"
8358 "Pin-Priority: 900\n"
8359
8360 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8361 #: apt_preferences.5.xml:211
8362 msgid ""
8363 "The following record assigns a high priority to all package versions "
8364 "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
8365 "and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"."
8366 msgstr ""
8367 "Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu einer Distribution "
8368 "gehören, deren Archivname »<literal>stable</literal>« und deren Release-"
8369 "Nummer »<literal>3.0</literal>« ist, eine hohe Priorität zu."
8370
8371 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8372 #: apt_preferences.5.xml:216
8373 #, no-wrap
8374 msgid ""
8375 "Package: *\n"
8376 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8377 "Pin-Priority: 500\n"
8378 msgstr ""
8379 "Package: *\n"
8380 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8381 "Pin-Priority: 500\n"
8382
8383 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8384 #: apt_preferences.5.xml:227
8385 msgid "How APT Interprets Priorities"
8386 msgstr "Wie APT Prioritäten interpretiert"
8387
8388 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8389 #: apt_preferences.5.xml:235
8390 msgid "P &gt; 1000"
8391 msgstr "P &gt; 1000"
8392
8393 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8394 #: apt_preferences.5.xml:236
8395 msgid ""
8396 "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
8397 "package"
8398 msgstr ""
8399 "veranlasst, dass eine Version installiert wird, auch wenn dies ein Downgrade "
8400 "des Pakets durchführt"
8401
8402 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8403 #: apt_preferences.5.xml:240
8404 msgid "990 &lt; P &lt;=1000"
8405 msgstr "990 &lt; P &lt;=1000"
8406
8407 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8408 #: apt_preferences.5.xml:241
8409 msgid ""
8410 "causes a version to be installed even if it does not come from the target "
8411 "release, unless the installed version is more recent"
8412 msgstr ""
8413 "veranlasst, dass eine Version installiert wird, auch wenn diese nicht vom "
8414 "Ziel-Release kommt, außer wenn die installierte Version aktueller ist"
8415
8416 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8417 #: apt_preferences.5.xml:246
8418 msgid "500 &lt; P &lt;=990"
8419 msgstr "500 &lt; P &lt;=990"
8420
8421 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8422 #: apt_preferences.5.xml:247
8423 msgid ""
8424 "causes a version to be installed unless there is a version available "
8425 "belonging to the target release or the installed version is more recent"
8426 msgstr ""
8427 "veranlasst, dass eine Version installiert wird, außer wenn eine Version "
8428 "verfügbar ist, die zum Ziel-Release gehört oder die installierte Version "
8429 "neuer ist"
8430
8431 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8432 #: apt_preferences.5.xml:252
8433 msgid "100 &lt; P &lt;=500"
8434 msgstr "100 &lt; P &lt;=500"
8435
8436 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8437 #: apt_preferences.5.xml:253
8438 msgid ""
8439 "causes a version to be installed unless there is a version available "
8440 "belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
8441 msgstr ""
8442 "veranlasst, dass eine Version installiert wird, außer wenn eine Version "
8443 "verfügbar ist, die zu einer anderen Distribution gehört oder die "
8444 "installierte Version neuer ist"
8445
8446 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8447 #: apt_preferences.5.xml:258
8448 msgid "0 &lt; P &lt;=100"
8449 msgstr "0 &lt; P &lt;=100"
8450
8451 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8452 #: apt_preferences.5.xml:259
8453 msgid ""
8454 "causes a version to be installed only if there is no installed version of "
8455 "the package"
8456 msgstr ""
8457 "veranlasst, dass eine Version nur dann installiert wird, wenn es keine "
8458 "installierte Version des Pakets gibt"
8459
8460 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8461 #: apt_preferences.5.xml:263
8462 msgid "P &lt; 0"
8463 msgstr "P &lt; 0"
8464
8465 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8466 #: apt_preferences.5.xml:264
8467 msgid "prevents the version from being installed"
8468 msgstr "verhindert das Installieren der Version"
8469
8470 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8471 #: apt_preferences.5.xml:230
8472 msgid ""
8473 "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
8474 "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking): "
8475 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8476 msgstr ""
8477 "Die in der APT-Einstellungsdatei zugewiesenen Prioritäten (P) müssen "
8478 "positive oder negative Ganzzahlen sein. Sie werden wie folgt interpretiert "
8479 "(grob gesagt): <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8480
8481 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8482 #: apt_preferences.5.xml:269
8483 msgid ""
8484 "If any specific-form records match an available package version then the "
8485 "first such record determines the priority of the package version. Failing "
8486 "that, if any general-form records match an available package version then "
8487 "the first such record determines the priority of the package version."
8488 msgstr ""
8489 "Wenn irgendwelche Datensätze mit speziellem Format zu einer verfügbaren "
8490 "Paketversion passen, dann legt der erste dieser Datensätze die Priorität der "
8491 "Paketversion fest. Schlägt dies fehl und es passen irgendwelche Datensätze "
8492 "mit allgemeinem Format zu einer verfügbaren Paketversion, dann legt der "
8493 "erste dieser Datensätze die Priorität der Paketversion fest."
8494
8495 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8496 #: apt_preferences.5.xml:275
8497 msgid ""
8498 "For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
8499 "presented earlier:"
8500 msgstr ""
8501 "Nehmen wir zum Beispiel an, die APT-Einstellungsdatei enthält die drei "
8502 "bereits gezeigten Datensätze:"
8503
8504 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
8505 #: apt_preferences.5.xml:279
8506 #, no-wrap
8507 msgid ""
8508 "Package: perl\n"
8509 "Pin: version 5.8*\n"
8510 "Pin-Priority: 1001\n"
8511 "\n"
8512 "Package: *\n"
8513 "Pin: origin \"\"\n"
8514 "Pin-Priority: 999\n"
8515 "\n"
8516 "Package: *\n"
8517 "Pin: release unstable\n"
8518 "Pin-Priority: 50\n"
8519 msgstr ""
8520 "Package: perl\n"
8521 "Pin: version 5.8*\n"
8522 "Pin-Priority: 1001\n"
8523 "\n"
8524 "Package: *\n"
8525 "Pin: origin \"\"\n"
8526 "Pin-Priority: 999\n"
8527 "\n"
8528 "Package: *\n"
8529 "Pin: release unstable\n"
8530 "Pin-Priority: 50\n"
8531
8532 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8533 #: apt_preferences.5.xml:292
8534 msgid "Then:"
8535 msgstr "Dann:"
8536
8537 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8538 #: apt_preferences.5.xml:294
8539 msgid ""
8540 "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
8541 "will be installed, so long as that version's version number begins with "
8542 "\"<literal>5.8</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> 5.8* version of "
8543 "<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then "
8544 "<literal>perl</literal> will be downgraded."
8545 msgstr ""
8546 "Es wird die aktuellste verfügbare Version des Pakets <literal>perl</literal> "
8547 "installiert, so lange die Versionsnummer mit »<literal>5.8</literal>« "
8548 "anfängt. Wenn <emphasis>irgendeine</emphasis> 5.8*-Version von "
8549 "<literal>perl</literal>verfügbar ist und die installierte Version 5.9* ist, "
8550 "dann wird von <literal>perl</literal> ein Downgrade durchgeführt."
8551
8552 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8553 #: apt_preferences.5.xml:299
8554 msgid ""
8555 "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
8556 "available from the local system has priority over other versions, even "
8557 "versions belonging to the target release."
8558 msgstr ""
8559 "Eine Version irgendeines anderen Pakets als <literal>perl</literal>, die vom "
8560 "lokalen System verfügbar ist, hat eine Priorität über anderen Versionen, "
8561 "sogar wenn diese Versionen zum Ziel-Release gehören."
8562
8563 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8564 #: apt_preferences.5.xml:303
8565 msgid ""
8566 "A version of a package whose origin is not the local system but some other "
8567 "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
8568 "literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
8569 "and no version of the package is already installed."
8570 msgstr ""
8571 "Eine Version eines Pakets, dessen Ursprung nicht das lokale System ist, aber "
8572 "ein anderer in &sources-list; aufgelisteter Ort und der zu einer "
8573 "<literal>unstable</literal>-Distribution gehört. wird nur installiert, falls "
8574 "es zur Installation ausgewählt wurde und nicht bereits eine Version des "
8575 "Pakets installiert ist."
8576
8577 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8578 #: apt_preferences.5.xml:313
8579 msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
8580 msgstr "Festlegung von Paketversion und Distributions-Eigenschaften"
8581
8582 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8583 #: apt_preferences.5.xml:315
8584 msgid ""
8585 "The locations listed in the &sources-list; file should provide "
8586 "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
8587 "describe the packages available at that location."
8588 msgstr ""
8589 "Die in der &sources-list;-Datei aufgelisteten Orte sollten "
8590 "<filename>Packages</filename>- und <filename>Release</filename>-Dateien "
8591 "bereitstellen, um die an diesem Ort verfügbaren Pakete zu beschreiben."
8592
8593 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8594 #: apt_preferences.5.xml:327
8595 msgid "the <literal>Package:</literal> line"
8596 msgstr "die <literal>Package:</literal>-Zeile"
8597
8598 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8599 #: apt_preferences.5.xml:328
8600 msgid "gives the package name"
8601 msgstr "gibt den Paketnamen an"
8602
8603 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8604 #: apt_preferences.5.xml:331 apt_preferences.5.xml:381
8605 msgid "the <literal>Version:</literal> line"
8606 msgstr "die <literal>Version:</literal>-Zeile"
8607
8608 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8609 #: apt_preferences.5.xml:332
8610 msgid "gives the version number for the named package"
8611 msgstr "gibt die Versionsnummer für das genannte Paket an"
8612
8613 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8614 #: apt_preferences.5.xml:319
8615 msgid ""
8616 "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
8617 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
8618 "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
8619 "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
8620 "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
8621 "each package available in that directory. Only two lines in each record are "
8622 "relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
8623 "\"0\"/>"
8624 msgstr ""
8625 "Die <filename>Packages</filename>-Datei wird normalerweise im Verzeichnis "
8626 "<filename>.../dists/<replaceable>Distributions-Name</replaceable>/"
8627 "<replaceable>Komponente</replaceable>/<replaceable>Architektur</"
8628 "replaceable></filename> gefunden, zum Beispiel <filename>.../dists/stable/"
8629 "main/binary-i386/Packages</filename>. Sie besteht aus einer Serie "
8630 "mehrzeiliger Datensätze, einem für jedes verfügbare Paket in diesem "
8631 "Verzeichnis. In jedem Datensatz sind nur zwei Zeilen zum Setzen der APT-"
8632 "Prioritäten relevant: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8633
8634 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8635 #: apt_preferences.5.xml:348
8636 msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
8637 msgstr "die <literal>Archive:</literal>- oder <literal>Suite:</literal>-Zeile"
8638
8639 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8640 #: apt_preferences.5.xml:349
8641 msgid ""
8642 "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
8643 "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
8644 "that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
8645 "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
8646 "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
8647 "the line:"
8648 msgstr ""
8649 "benennt das Archiv, zu dem alle Pakete im Verzeichnisbaum gehören. Die Zeile "
8650 "»Archive: stable« oder »Suite: stable« gibt zum Beispiel an, dass alle Pakete "
8651 "im Verzeichnisbaum unterhalb des der <filename>Release</filename>-Datei "
8652 "übergeordneten Verzeichnisses sich in einem <literal>stable</literal>-Archiv "
8653 "befinden. Diesen Wert in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde die "
8654 "folgende Zeile benötigen:"
8655
8656 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8657 #: apt_preferences.5.xml:359
8658 #, no-wrap
8659 msgid "Pin: release a=stable\n"
8660 msgstr "Pin: release a=stable\n"
8661
8662 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8663 #: apt_preferences.5.xml:365
8664 msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
8665 msgstr "die <literal>Codename:</literal>-Zeile"
8666
8667 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8668 #: apt_preferences.5.xml:366
8669 msgid ""
8670 "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
8671 "For example, the line \"Codename: squeeze\" specifies that all of the "
8672 "packages in the directory tree below the parent of the <filename>Release</"
8673 "filename> file belong to a version named <literal>squeeze</literal>. "
8674 "Specifying this value in the APT preferences file would require the line:"
8675 msgstr ""
8676 "benennt den Codenamen, zu dem alle Pakete im Verzeichnisbaum gehören. Die "
8677 "Zeile »Codename: squeeze« gibt zum Beispiel an, dass alle Pakete im "
8678 "Verzeichnisbaum unterhalb des der <filename>Release</filename>-Datei "
8679 "übergeordneten Verzeichnisses zu einer Version mit Namen <literal>squeeze</"
8680 "literal> gehören. Diesen Wert in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
8681 "die folgende Zeile benötigen:"
8682
8683 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8684 #: apt_preferences.5.xml:375
8685 #, no-wrap
8686 msgid "Pin: release n=squeeze\n"
8687 msgstr "Pin: release n=squeeze\n"
8688
8689 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8690 #: apt_preferences.5.xml:382
8691 msgid ""
8692 "names the release version. For example, the packages in the tree might "
8693 "belong to Debian GNU/Linux release version 3.0. Note that there is normally "
8694 "no version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</"
8695 "literal> distributions because they have not been released yet. Specifying "
8696 "this in the APT preferences file would require one of the following lines."
8697 msgstr ""
8698 "benennt die Release-Version. Die Pakete im Baum könnten zum Beispiel zur "
8699 "Debian GNU/Linux-Release-Version 3.0 gehören. Beachten Sie, dass es "
8700 "normalerweise keine Versionsnummer für <literal>testing</literal>- und "
8701 "<literal>unstable</literal>-Distributionen gibt, weil sie noch nicht "
8702 "veröffentlicht wurden. Diese in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
8703 "eine der folgenden Zeilen benötigen:"
8704
8705 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8706 #: apt_preferences.5.xml:391
8707 #, no-wrap
8708 msgid ""
8709 "Pin: release v=3.0\n"
8710 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8711 "Pin: release 3.0\n"
8712 msgstr ""
8713 "Pin: release v=3.0\n"
8714 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8715 "Pin: release 3.0\n"
8716
8717 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8718 #: apt_preferences.5.xml:400
8719 msgid "the <literal>Component:</literal> line"
8720 msgstr "die <literal>Component:</literal>-Zeile"
8721
8722 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8723 #: apt_preferences.5.xml:401
8724 msgid ""
8725 "names the licensing component associated with the packages in the directory "
8726 "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
8727 "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
8728 "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
8729 "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
8730 "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
8731 msgstr ""
8732 "benennt die Lizenzierungskomponente, die mit den Paketen im Verzeichnisbaum "
8733 "der <filename>Release</filename>-Datei verbunden ist. Die Zeile »Component: "
8734 "main« gibt zum Beispiel an, dass alle Pakete im Verzeichnisbaum von der "
8735 "<literal>main</literal>-Komponente stammen, was zur Folge hat, dass sie "
8736 "unter den Bedingungen der Debian-Richtlinien für Freie Software stehen. "
8737 "Diese Komponente in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde die folgende "
8738 "Zeilen benötigen:"
8739
8740 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8741 #: apt_preferences.5.xml:410
8742 #, no-wrap
8743 msgid "Pin: release c=main\n"
8744 msgstr "Pin: release c=main\n"
8745
8746 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8747 #: apt_preferences.5.xml:416
8748 msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
8749 msgstr "die <literal>Origin:</literal>-Zeile"
8750
8751 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8752 #: apt_preferences.5.xml:417
8753 msgid ""
8754 "names the originator of the packages in the directory tree of the "
8755 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
8756 "literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
8757 "the line:"
8758 msgstr ""
8759 "benennt den Urheber des Pakets im Verzeichnisbaum der <filename>Release</"
8760 "filename>-Datei. Zumeist ist dies <literal>Debian</literal>. Diesen Ursprung "
8761 "in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde die folgende Zeile benötigen:"
8762
8763 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8764 #: apt_preferences.5.xml:423
8765 #, no-wrap
8766 msgid "Pin: release o=Debian\n"
8767 msgstr "Pin: release o=Debian\n"
8768
8769 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8770 #: apt_preferences.5.xml:429
8771 msgid "the <literal>Label:</literal> line"
8772 msgstr "die <literal>Label:</literal>-Zeile"
8773
8774 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8775 #: apt_preferences.5.xml:430
8776 msgid ""
8777 "names the label of the packages in the directory tree of the "
8778 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
8779 "literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
8780 "the line:"
8781 msgstr ""
8782 "benennt die Beschriftung des Pakets im Verzeichnisbaum der "
8783 "<filename>Release</filename>-Datei. Zumeist ist dies <literal>Debian</"
8784 "literal>. Diese Beschriftung in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
8785 "die folgende Zeile benötigen:"
8786
8787 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8788 #: apt_preferences.5.xml:436
8789 #, no-wrap
8790 msgid "Pin: release l=Debian\n"
8791 msgstr "Pin: release l=Debian\n"
8792
8793 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8794 #: apt_preferences.5.xml:337
8795 msgid ""
8796 "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
8797 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
8798 "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
8799 "dists/woody/Release</filename>. It consists of a single multi-line record "
8800 "which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the directory "
8801 "tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> file, "
8802 "nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are relevant "
8803 "for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8804 msgstr ""
8805 "Die <filename>Release</filename>-Datei ist normalerweise im Verzeichnis "
8806 "<filename>.../dists/<replaceable>Distributionsname</replaceable></filename> "
8807 "zu finden, zum Beispiel <filename>.../dists/stable/Release</filename> oder "
8808 "<filename>.../dists/woody/Release</filename>. Es besteht aus einem einzelnen "
8809 "mehrzeiligen Datensatz, der auf <emphasis>alle</emphasis> Pakete im "
8810 "Verzeichnisbaum unterhalb des übergeordneten Verzeichnisses zutrifft. Anders "
8811 "als die <filename>Packages</filename>-Datei sind nahezu alle Zeilen in einer "
8812 "<filename>Release</filename>-Datei für das Setzen von APT-Prioritäten "
8813 "relevant: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8814
8815 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8816 #: apt_preferences.5.xml:443
8817 msgid ""
8818 "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
8819 "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
8820 "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
8821 "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
8822 "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
8823 "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
8824 "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
8825 "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
8826 "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
8827 "<literal>unstable</literal> distribution."
8828 msgstr ""
8829 "Alle <filename>Packages</filename>- und <filename>Release</filename>-"
8830 "Dateien, die von Orten heruntergeladen werden, die in der Datei &sources-"
8831 "list; aufgelistet sind, werden im Verzeichnis <filename>/var/lib/apt/lists</"
8832 "filename> oder in der von der Variablen <literal>Dir::State::Lists</literal> "
8833 "in der Datei <filename>apt.conf</filename> benannten Datei gespeichert. Die "
8834 "Datei <filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-"
8835 "i386_Release</filename> enthält zum Beispiel die <filename>Release</"
8836 "filename>-Datei, die von der Site <literal>debian.lcs.mit.edu</literal> für "
8837 "die <literal>binary-i386</literal>-Architekturdateien von der "
8838 "<literal>contrib</literal>-Komponente der <literal>unstable</literal>-"
8839 "Distribution heruntergeladen wurde."
8840
8841 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8842 #: apt_preferences.5.xml:456
8843 msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
8844 msgstr "Optionale Zeilen in einem APT-Einstellungsdatensatz"
8845
8846 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8847 #: apt_preferences.5.xml:458
8848 msgid ""
8849 "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
8850 "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
8851 "provides a place for comments."
8852 msgstr ""
8853 "Optional kann jeder Datensatz im der APT-Einstellungsdatei mit einer oder "
8854 "mehreren Zeilen beginnen, die mit dem Wort <literal>Explanation:</literal> "
8855 "anfangen. Dieses stellt einen Platz für Kommentare bereit."
8856
8857 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8858 #: apt_preferences.5.xml:462
8859 msgid ""
8860 "The <literal>Pin-Priority:</literal> line in each APT preferences record is "
8861 "optional. If omitted, APT assigns a priority of 1 less than the last value "
8862 "specified on a line beginning with <literal>Pin-Priority: release ...</"
8863 "literal>."
8864 msgstr ""
8865 "Die <literal>Pin-Priority:</literal>-Zeile in jedem APT-"
8866 "Einstellungsdatensatz ist optional. Wenn diese weggelassen wird, weist APT "
8867 "ein Priorität zu, die um 1 kleiner ist, als der letzte Wert, der in einer "
8868 "Zeile angegeben wurde, die mit <literal>Pin-Priority: release ...</literal> "
8869 "anfängt."
8870
8871 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8872 #: apt_preferences.5.xml:471
8873 msgid "Tracking Stable"
8874 msgstr "Stable verfolgen"
8875
8876 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8877 #: apt_preferences.5.xml:479
8878 #, no-wrap
8879 msgid ""
8880 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
8881 "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
8882 "Package: *\n"
8883 "Pin: release a=stable\n"
8884 "Pin-Priority: 900\n"
8885 "\n"
8886 "Package: *\n"
8887 "Pin: release o=Debian\n"
8888 "Pin-Priority: -10\n"
8889 msgstr ""
8890 "Explanation: Deinstallieren oder nicht installieren von anderen von Debian\n"
8891 "Explanation: stammenden Paketversionen, als denen der Stable-Distribution\n"
8892 "Package: *\n"
8893 "Pin: release a=stable\n"
8894 "Pin-Priority: 900\n"
8895 "\n"
8896 "Package: *\n"
8897 "Pin: release o=Debian\n"
8898 "Pin-Priority: -10\n"
8899
8900 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8901 #: apt_preferences.5.xml:473
8902 msgid ""
8903 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
8904 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
8905 "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
8906 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
8907 "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8908 msgstr ""
8909 "Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, allen "
8910 "Paketversionen eine höhere Priorität als die Vorgabe (500) zu geben, die zu "
8911 "einer <literal>stable</literal>-Distribution gehören und eine ungeheuer "
8912 "niedrige Priorität Paketversionen, die zu anderen <literal>Debian</literal>-"
8913 "Distribution gehören. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8914
8915 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8916 #: apt_preferences.5.xml:496 apt_preferences.5.xml:542
8917 #: apt_preferences.5.xml:600
8918 #, no-wrap
8919 msgid ""
8920 "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
8921 "apt-get upgrade\n"
8922 "apt-get dist-upgrade\n"
8923 msgstr ""
8924 "apt-get install <replaceable>Paketname</replaceable>\n"
8925 "apt-get upgrade\n"
8926 "apt-get dist-upgrade\n"
8927
8928 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8929 #: apt_preferences.5.xml:491
8930 msgid ""
8931 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
8932 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
8933 "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
8934 "id=\"0\"/>"
8935 msgstr ""
8936 "Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
8937 "wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die neuste"
8938 "(n) <literal>stable</literal>-Version(en) durchzuführen. <placeholder type="
8939 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8940
8941 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8942 #: apt_preferences.5.xml:508
8943 #, no-wrap
8944 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
8945 msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/testing\n"
8946
8947 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8948 #: apt_preferences.5.xml:502
8949 msgid ""
8950 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
8951 "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
8952 "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
8953 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8954 msgstr ""
8955 "Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
8956 "auf die neuste Version der <literal>testing</literal>-Distribution "
8957 "durchzuführen. Von dem Paket wird kein weiteres Upgrade durchgeführt, außer "
8958 "wenn dieser Befehl wieder angegeben wird. <placeholder type=\"programlisting"
8959 "\" id=\"0\"/>"
8960
8961 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8962 #: apt_preferences.5.xml:514
8963 msgid "Tracking Testing or Unstable"
8964 msgstr "Testing oder Unstable verfolgen"
8965
8966 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8967 #: apt_preferences.5.xml:523
8968 #, no-wrap
8969 msgid ""
8970 "Package: *\n"
8971 "Pin: release a=testing\n"
8972 "Pin-Priority: 900\n"
8973 "\n"
8974 "Package: *\n"
8975 "Pin: release a=unstable\n"
8976 "Pin-Priority: 800\n"
8977 "\n"
8978 "Package: *\n"
8979 "Pin: release o=Debian\n"
8980 "Pin-Priority: -10\n"
8981 msgstr ""
8982 "Package: *\n"
8983 "Pin: release a=testing\n"
8984 "Pin-Priority: 900\n"
8985 "\n"
8986 "Package: *\n"
8987 "Pin: release a=unstable\n"
8988 "Pin-Priority: 800\n"
8989 "\n"
8990 "Package: *\n"
8991 "Pin: release o=Debian\n"
8992 "Pin-Priority: -10\n"
8993
8994 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8995 #: apt_preferences.5.xml:516
8996 msgid ""
8997 "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
8998 "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
8999 "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
9000 "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
9001 "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
9002 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9003 msgstr ""
9004 "Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, Paketversionen der "
9005 "<literal>testing</literal>-Distribution eine hohe Priorität, Paketversionen "
9006 "der <literal>unstable</literal>-Distribution eine niedrigere Priorität und "
9007 "eine ungeheuer niedrige Priorität zu Paketversionen von anderen "
9008 "<literal>Debian</literal>-Distributionen zuzuweisen. <placeholder type="
9009 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9010
9011 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9012 #: apt_preferences.5.xml:537
9013 msgid ""
9014 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
9015 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
9016 "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
9017 "id=\"0\"/>"
9018 msgstr ""
9019 "Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
9020 "wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die neuste"
9021 "(n) <literal>testing</literal>-Version(en) durchzuführen. <placeholder type="
9022 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9023
9024 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9025 #: apt_preferences.5.xml:557
9026 #, no-wrap
9027 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
9028 msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/unstable\n"
9029
9030 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9031 #: apt_preferences.5.xml:548
9032 msgid ""
9033 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
9034 "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
9035 "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
9036 "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
9037 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
9038 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
9039 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9040 msgstr ""
9041 "Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
9042 "auf die neuste Version der <literal>unstable</literal>-Distribution "
9043 "durchzuführen. Danach wird <command>apt-get upgrade</command> ein Upgrade "
9044 "des Pakets auf die aktuellste <literal>testing</literal>-Version "
9045 "durchführen, falls diese aktueller als die installierte Version ist, "
9046 "andernfalls auf die aktuellste <literal>unstable</literal>-Version, wenn "
9047 "diese aktueller als die installierte Version ist. <placeholder type="
9048 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9049
9050 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9051 #: apt_preferences.5.xml:564
9052 msgid "Tracking the evolution of a codename release"
9053 msgstr "Die Entwicklung eines Codename-Releases verfolgen"
9054
9055 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9056 #: apt_preferences.5.xml:578
9057 #, no-wrap
9058 msgid ""
9059 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
9060 "Explanation: other than those in the distribution codenamed with squeeze or sid\n"
9061 "Package: *\n"
9062 "Pin: release n=squeeze\n"
9063 "Pin-Priority: 900\n"
9064 "\n"
9065 "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
9066 "Package: *\n"
9067 "Pin: release a=sid\n"
9068 "Pin-Priority: 800\n"
9069 "\n"
9070 "Package: *\n"
9071 "Pin: release o=Debian\n"
9072 "Pin-Priority: -10\n"
9073 msgstr ""
9074 "Explanation: Deinstallieren oder nicht installieren von anderen von Debian\n"
9075 "Explanation: stammenden Paketversionen, als denen der Squeeze- oder Sid-Distribution\n"
9076 "Package: *\n"
9077 "Pin: release n=squeeze\n"
9078 "Pin-Priority: 900\n"
9079 "\n"
9080 "Explanation: Debian-Unstable hat immer den Codenamen sid\n"
9081 "Package: *\n"
9082 "Pin: release a=sid\n"
9083 "Pin-Priority: 800\n"
9084 "\n"
9085 "Package: *\n"
9086 "Pin: release o=Debian\n"
9087 "Pin-Priority: -10\n"
9088
9089 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9090 #: apt_preferences.5.xml:566
9091 msgid ""
9092 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
9093 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
9094 "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
9095 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
9096 "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
9097 "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
9098 "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
9099 "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
9100 "notwithstanding the codename changes you should use the example "
9101 "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9102 msgstr ""
9103 "Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, allen Paketen, die "
9104 "zu einem bestimmten Codenamen einer Distribution gehören, eine höhere "
9105 "Priorität als die Vorgabe (500) zu geben und Paketversionen, die zu anderen "
9106 "<literal>Debian</literal>-Distributionen, Codenamen und Archiven gehören, "
9107 "eine ungeheuer niedrige Priorität zu geben. Beachten Sie, dass APT mit "
9108 "diesen APT-Einstellungen der Migration eines Releases vom Archiv "
9109 "<literal>testing</literal> zu <literal>stable</literal> und später zu "
9110 "<literal>oldstable</literal> folgen wird. Wenn Sie zum Beispiel dem "
9111 "Fortschritt in <literal>testing</literal> folgen möchten, obwohl der "
9112 "Codename sich ändert, sollten Sie die Beispielkonfigurationen oberhalb "
9113 "benutzen. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9114
9115 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9116 #: apt_preferences.5.xml:595
9117 msgid ""
9118 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
9119 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
9120 "the release codenamed with <literal>squeeze</literal>. <placeholder type="
9121 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9122 msgstr ""
9123 "Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
9124 "wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die letzte"
9125 "(n) Version(en) im Release mit Codenamen <literal>squeeze</literal> "
9126 "durchzuführen. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9127
9128 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9129 #: apt_preferences.5.xml:615
9130 #, no-wrap
9131 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
9132 msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/sid\n"
9133
9134 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9135 #: apt_preferences.5.xml:606
9136 msgid ""
9137 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
9138 "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
9139 "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
9140 "recent <literal>squeeze</literal> version if that is more recent than the "
9141 "installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</literal> "
9142 "version if that is more recent than the installed version. <placeholder "
9143 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9144 msgstr ""
9145 "Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
9146 "auf die letzte Version der <literal>sid</literal>-Distribution "
9147 "durchzuführen. Danach wird <command>apt-get upgrade</command> ein Upgrade "
9148 "des Pakets auf die aktuellste <literal>squeeze</literal>-Version "
9149 "durchführen, wenn diese aktueller als die installierte Version ist, "
9150 "andernfalls auf die aktuellste <literal>sid</literal>-Version, wenn diese "
9151 "aktueller als die installierte Version ist. <placeholder type="
9152 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9153
9154 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
9155 #: apt_preferences.5.xml:624
9156 msgid "&file-preferences;"
9157 msgstr "&file-preferences;"
9158
9159 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9160 #: apt_preferences.5.xml:630
9161 msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
9162 msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
9163
9164 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
9165 #: sources.list.5.xml:22 sources.list.5.xml:29
9166 msgid "sources.list"
9167 msgstr "sources.list"
9168
9169 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9170 #: sources.list.5.xml:30
9171 msgid "Package resource list for APT"
9172 msgstr "Paketressourcenliste für APT"
9173
9174 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9175 #: sources.list.5.xml:34
9176 msgid ""
9177 "The package resource list is used to locate archives of the package "
9178 "distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
9179 "documents only the packaging system used by the Debian GNU/Linux system. "
9180 "This control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
9181 msgstr ""
9182 "Die Paketquellenliste wird benutzt, um Archive des Paketverteilungssystems, "
9183 "das auf dem System benutzt wird, zu finden. Momentan dokumentiert diese "
9184 "Handbuchseite nur das vom Debian-GNU/Linux-System benutzte "
9185 "Paketierungssystem. Diese Steuerungsdatei ist <filename>/etc/apt/sources."
9186 "list</filename>."
9187
9188 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9189 #: sources.list.5.xml:39
9190 msgid ""
9191 "The source list is designed to support any number of active sources and a "
9192 "variety of source media. The file lists one source per line, with the most "
9193 "preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri "
9194 "args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format "
9195 "for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> is a Universal Resource "
9196 "Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known "
9197 "Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a "
9198 "comment by using a #."
9199 msgstr ""
9200 "Die Quellenliste wurde entworfen, um eine beliebige Anzahl von aktiven "
9201 "Quellen und eine Vielzahl von Quellmedien zu unterstützen. Die Datei listet "
9202 "eine Quelle pro Zeile auf, wobei die bevorzugten Quellen zuerst aufgelistet "
9203 "sind. Das Format jeder Zeile lautet: <literal>Typ URI Argumente</literal>. "
9204 "Das erste Element <literal>Typ</literal> legt das Format für "
9205 "<literal>Argumente</literal> fest. <literal>URI</literal> ist ein "
9206 "universeller Quellenbezeichner »Universal Resource Identifier« (URI), der "
9207 "eine Obermenge des spezielleren und besser bekannten Universal Resource "
9208 "Locator (URL) ist. Der Rest der Zeile kann unter Verwendung von # als "
9209 "Kommentar markiert werden."
9210
9211 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9212 #: sources.list.5.xml:50
9213 msgid "sources.list.d"
9214 msgstr "sources.list.d"
9215
9216 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9217 #: sources.list.5.xml:51
9218 msgid ""
9219 "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
9220 "add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
9221 "the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
9222 "with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
9223 "digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
9224 "Otherwise they will be silently ignored."
9225 msgstr ""
9226 "Das Verzeichnis <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> stellt eine "
9227 "Möglichkeit bereit, sources.list-Einträge in separaten Dateien hinzuzufügen. "
9228 "Das Format ist das gleiche wie für die normale <filename>sources.list</"
9229 "filename>-Datei. Dateinamen müssen mit <filename>.list</filename> enden und "
9230 "können nur Buchstaben (a-z und A-Z), Ziffern (0-9), Unterstriche (_), "
9231 "Bindestriche (-) und Punkte (.) enthalten. Ansonsten werden sie "
9232 "stillschweigend ignoriert."
9233
9234 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9235 #: sources.list.5.xml:60
9236 msgid "The deb and deb-src types"
9237 msgstr "Die Typen deb und deb-src"
9238
9239 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9240 #: sources.list.5.xml:61
9241 msgid ""
9242 "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
9243 "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
9244 "<literal>distribution</literal> is generally one of <literal>stable</"
9245 "literal> <literal>unstable</literal> or <literal>testing</literal> while "
9246 "component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> "
9247 "<literal>non-free</literal> or <literal>non-us</literal>. The <literal>deb-"
9248 "src</literal> type describes a debian distribution's source code in the same "
9249 "form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line "
9250 "is required to fetch source indexes."
9251 msgstr ""
9252 "Der <literal>deb</literal>-Typ beschreibt ein typisches zweistufiges Debian-"
9253 "Archiv, <filename>Distribution/Komponente</filename>. <literal>Distribution</"
9254 "literal> ist typischerweise entweder <literal>stable</literal>, "
9255 "<literal>unstable</literal> oder <literal>testing</literal>, während "
9256 "Komponente entweder <literal>main</literal>, <literal>contrib</literal>, "
9257 "<literal>non-free</literal> oder <literal>non-us</literal> ist. Der "
9258 "<literal>deb-src</literal>-Typ beschreibt einen Quellcode einer Debian-"
9259 "Distribution in der gleichen Form wie den <literal>deb</literal>-Typ. Eine "
9260 "<literal>deb-src</literal>-Zeile wird benötigt, um Quellindizes "
9261 "herunterzuladen."
9262
9263 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9264 #: sources.list.5.xml:73
9265 msgid ""
9266 "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
9267 "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
9268 msgstr ""
9269 "Das Format für einen <filename>sources.list</filename>-Eintrag, der die "
9270 "<literal>deb</literal>- und <literal>deb-src</literal>-Typen benutzt, ist:"
9271
9272 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9273 #: sources.list.5.xml:76
9274 #, no-wrap
9275 msgid "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
9276 msgstr "deb URI Distribution [Komponente1] [Komponente2] [...]"
9277
9278 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9279 #: sources.list.5.xml:78
9280 msgid ""
9281 "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
9282 "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
9283 "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
9284 "components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
9285 "a slash (/). This is useful for when the case only a particular sub-section "
9286 "of the archive denoted by the URI is of interest. If <literal>distribution</"
9287 "literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</"
9288 "literal> must be present."
9289 msgstr ""
9290 "Die URI für den <literal>deb</literal>-Typ muss die Basis der Debian-"
9291 "Distribution angeben, wo APT die Informationen findet, die es benötigt. "
9292 "<literal>Distribution</literal> kann einen genauen Pfad angeben. In diesem "
9293 "Fall müssen die Komponenten weggelassen werden und <literal>Distribution</"
9294 "literal> muss mit einem Schrägstrich (/) enden. Dies ist nützlich, wenn nur "
9295 "ein bestimmter Unterabschnitt des von der URI angegebenen Archivs von "
9296 "Interesse ist. Wenn <literal>Distribution</literal> keinen genauen Pfad "
9297 "angibt, muss mindestens eine <literal>Komponente</literal> angegeben sein."
9298
9299 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9300 #: sources.list.5.xml:87
9301 msgid ""
9302 "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)"
9303 "</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, "
9304 "powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent "
9305 "<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only "
9306 "of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will "
9307 "automatically generate a URI with the current architecture otherwise."
9308 msgstr ""
9309 "<literal> distribution</literal> könnte außerdem eine Variable, <literal>"
9310 "$(ARCH)</literal>, enthalten, die zur Debian-Architektur (i386, m68k, "
9311 "powerpc, ...) expandiert wird, die auf dem System benutzt wird. Dies erlaubt "
9312 "es, architekturabhängige <filename>sources.list</filename>-Dateien zu "
9313 "benutzen. Im Allgemeinen ist dies nur von Interesse, wenn ein genauer Pfad "
9314 "angegeben wird, andernfalls wird <literal>APT</literal> automatisch eine URI "
9315 "mit der aktuellen Architektur generieren."
9316
9317 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9318 #: sources.list.5.xml:95
9319 msgid ""
9320 "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to "
9321 "have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
9322 "distributions or components at that location is desired. APT will sort the "
9323 "URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse "
9324 "multiple references to the same Internet host, for instance, into a single "
9325 "connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, "
9326 "close it, do something else, and then re-establish a connection to that same "
9327 "host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the "
9328 "number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to "
9329 "different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
9330 msgstr ""
9331 "Da pro Zeile nur eine Distribution angegeben werden kann, könnte es nötig "
9332 "sein, mehrere Zeilen für die gleiche URI zu haben, falls eine Untermenge "
9333 "aller verfügbarer Distributionen oder Komponenten von diesem Ort gewünscht "
9334 "wird. APT wird die URI-Liste sortieren, nachdem es intern eine komplette "
9335 "Zusammenstellung generiert hat und es wird mehrere Bezüge zum gleichen "
9336 "Internet-Host zusammenfassen, zum Beispiel zu einer einzigen Verbindung, so "
9337 "dass es nicht ineffizient FTP-Verbindungen herstellt, sie schließt, sonst "
9338 "etwas tut und dann erneut eine Verbindung zum gleichen Host herstellt. Diese "
9339 "Funktion ist nützlich für den Zugriff auf ausgelastete FTP-Sites mit "
9340 "Begrenzungen der Anzahl gleichzeitiger anonymer Anwender. APT parallelisiert "
9341 "außerdem Verbindungen zu verschiedenen Hosts, um effektiver mit Orten "
9342 "niedriger Bandbreite hauszuhalten."
9343
9344 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9345 #: sources.list.5.xml:107
9346 msgid ""
9347 "It is important to list sources in order of preference, with the most "
9348 "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
9349 "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
9350 "followed by distant Internet hosts, for example)."
9351 msgstr ""
9352 "Es ist wichtig, die Quellen in der Reihenfolge ihrer Wichtigkeit "
9353 "aufzulisten, die bevorzugte Quelle zuerst. Typischerweise resultiert dies in "
9354 "einer Sortierung nach Geschwindigkeit, vom schnellsten zum langsamsten (CD-"
9355 "ROM, gefolgt von Rechnern im lokalen Netzwerk, gefolgt von Internet-"
9356 "Rechnern, zum Beispiel)."
9357
9358 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9359 #: sources.list.5.xml:112
9360 msgid "Some examples:"
9361 msgstr "Einige Beispiele:"
9362
9363 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9364 #: sources.list.5.xml:114
9365 #, no-wrap
9366 msgid ""
9367 "deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
9368 "deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n"
9369 " "
9370 msgstr ""
9371 "deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
9372 "deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n"
9373 " "
9374
9375 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9376 #: sources.list.5.xml:120
9377 msgid "URI specification"
9378 msgstr "URI-Beschreibung"
9379
9380 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9381 #: sources.list.5.xml:125
9382 msgid "file"
9383 msgstr "file"
9384
9385 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9386 #: sources.list.5.xml:127
9387 msgid ""
9388 "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
9389 "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
9390 "archives."
9391 msgstr ""
9392 "Das file-Schema erlaubt es einem beliebigen Verzeichnis im Dateisystem, als "
9393 "Archiv betrachtet zu werden. Dies ist nützlich für eingehängtes NFS und "
9394 "lokale Spiegel oder Archive."
9395
9396 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9397 #: sources.list.5.xml:134
9398 msgid ""
9399 "The cdrom scheme allows APT to use a local CDROM drive with media swapping. "
9400 "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
9401 msgstr ""
9402 "Das cdrom-Schema erlaubt APT ein lokales CD-ROM-Laufwerk mit Medienwechsel "
9403 "zu benutzen. Benutzen Sie das Programm &apt-cdrom;, um CD-ROM-Einträge in "
9404 "der Quellenliste zu erstellen."
9405
9406 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9407 #: sources.list.5.xml:141
9408 msgid ""
9409 "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
9410 "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
9411 "port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
9412 "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
9413 "http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
9414 "authentication."
9415 msgstr ""
9416 "Das http-Schema gibt einen HTTP-Server für das Archiv an. Wenn eine "
9417 "Umgebungsvariable <envar>http_proxy</envar> mit dem Format http://Server:"
9418 "Port/ gesetzt ist, wird der in <envar>http_proxy</envar> angegebene Proxy-"
9419 "Server benutzt. Anwender eines HTTP/1.1-authentifizierten Proxys können eine "
9420 "Zeichenkette mit dem Format http://Anwender:Passwort@Server:Port/ benutzt. "
9421 "Beachten Sie, dass dies eine unsichere Authentifizierungsmethode ist."
9422
9423 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9424 #: sources.list.5.xml:152
9425 msgid ""
9426 "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
9427 "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
9428 "Please note that a ftp proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</"
9429 "envar> environment variable. It is possible to specify a http proxy (http "
9430 "proxy servers often understand ftp urls) using this method and ONLY this "
9431 "method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be "
9432 "ignored."
9433 msgstr ""
9434 "Das ftp-Schema gibt einen FTP-Server für das Archiv an. Das FTP-Verhalten "
9435 "von APT ist in hohem Maße konfigurierbar. Um weitere Informationen zu "
9436 "erhalten, lesen Sie die &apt-conf;-Handbuchseite. Bitte beachten Sie, dass "
9437 "ein FTP-Proxy durch Benutzung der <envar>ftp_proxy</envar>-"
9438 "Umgebungsvariablen angegeben werden kann. Es ist mit dieser Methode und NUR "
9439 "dieser Methode möglich, einen HTTP-Proxy anzugeben (HTTP-Proxy-Server "
9440 "verstehen oft auch FTP-URLs). FTP-Proxys, die gemäß Angabe in der "
9441 "Konfigurationsdatei HTTP benutzen, werden ignoriert."
9442
9443 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9444 #: sources.list.5.xml:161
9445 msgid "copy"
9446 msgstr "copy"
9447
9448 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9449 #: sources.list.5.xml:163
9450 msgid ""
9451 "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
9452 "copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
9453 "This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT."
9454 msgstr ""
9455 "Das copy-Schema ist identisch mit dem file-Schema, außer dass Pakete in das "
9456 "Zwischenspeicherverzeichnis kopiert werden, anstatt direkt von ihrem "
9457 "Herkunftsort benutzt zu werden. Dies ist für Leute nützlich, die eine ZIP-"
9458 "Platte benutzen, um Dateien mit APT umherzukopieren."
9459
9460 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9461 #: sources.list.5.xml:168
9462 msgid "rsh"
9463 msgstr "rsh"
9464
9465 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9466 #: sources.list.5.xml:168
9467 msgid "ssh"
9468 msgstr "ssh"
9469
9470 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9471 #: sources.list.5.xml:170
9472 msgid ""
9473 "The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given "
9474 "user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with "
9475 "RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard "
9476 "<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the "
9477 "file transfers from the remote."
9478 msgstr ""
9479 "Die rsh/ssh-Methode ruft rsh/ssh auf, um sich als angegebener Benutzer mit "
9480 "einem Rechner in der Ferne zu verbinden und auf die Dateien zuzugreifen. Es "
9481 "ist eine gute Idee, vorher Vorbereitungen mit RSA-Schlüsseln oder rhosts zu "
9482 "treffen. Der Zugriff auf Dateien in der Ferne benutzt die Standardbefehle "
9483 "<command>find</command> und <command>dd</command>, um die Datenübertragung "
9484 "aus der Ferne durchzuführen."
9485
9486 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9487 #: sources.list.5.xml:178
9488 #, fuzzy
9489 #| msgid "more recongnizable URI types"
9490 msgid "more recognizable URI types"
9491 msgstr "weitere erkennbare URI-Typen"
9492
9493 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9494 #: sources.list.5.xml:180
9495 #, fuzzy
9496 #| msgid ""
9497 #| "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
9498 #| "which should follow the nameing scheme <literal>apt-transport-"
9499 #| "<replaceable>method</replaceable></literal>. The APT team e.g. maintain "
9500 #| "also the <literal>apt-transport-https</literal> package which provides "
9501 #| "access methods for https-URIs with features similiar to the http method, "
9502 #| "but other methods for using e.g. debtorrent are also available, see "
9503 #| "<citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</"
9504 #| "filename></refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
9505 msgid ""
9506 "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
9507 "which should follow the nameing scheme <literal>apt-transport-"
9508 "<replaceable>method</replaceable></literal>. The APT team e.g. maintains "
9509 "also the <literal>apt-transport-https</literal> package which provides "
9510 "access methods for https-URIs with features similar to the http method, but "
9511 "other methods for using e.g. debtorrent are also available, see "
9512 "<citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</filename></"
9513 "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
9514 msgstr ""
9515 "APT kann mit weiteren Methoden, die in anderen optionalen Paketen geliefert "
9516 "werden, die dem Namensschema <literal>apt-transport-<replaceable>Methode</"
9517 "replaceable></literal> folgen sollten, erweitert werden. Das APT-Team "
9518 "betreut z.B. außerdem das Paket <literal>apt-transport-https</literal>, das "
9519 "Zugriffsmethoden für HTTPS-URIs mit Funktionen bereitstellt, die denen der "
9520 "HTTP-Methode ähneln, bei der aber andere Methoden für z.B. debtorrent "
9521 "verfügbar sind, siehe <citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-"
9522 "debtorrent</filename></refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></"
9523 "citerefentry>."
9524
9525 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9526 #: sources.list.5.xml:122
9527 msgid ""
9528 "The currently recognized URI types are cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, "
9529 "rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9530 msgstr ""
9531 "Die aktuell erkannten URI-Typen sind »cdrom«, »file«, »http«, »ftp«, »copy«, "
9532 "»ssh«, »rsh«. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9533
9534 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9535 #: sources.list.5.xml:194
9536 msgid ""
9537 "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
9538 "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
9539 msgstr ""
9540 "Benutzt die lokal gespeicherten (oder per NFS eingehängten) Archive in /home/"
9541 "jason/debian für stable/main, stable/contrib und stable/non-free."
9542
9543 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9544 #: sources.list.5.xml:196
9545 #, no-wrap
9546 msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
9547 msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
9548
9549 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9550 #: sources.list.5.xml:198
9551 msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
9552 msgstr ""
9553 "Wie oben, außer das dies die »unstable«- (Entwicklungs-) Distribution benutzt."
9554
9555 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9556 #: sources.list.5.xml:199
9557 #, no-wrap
9558 msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9559 msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9560
9561 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9562 #: sources.list.5.xml:201
9563 msgid "Source line for the above"
9564 msgstr "Quellzeile für obiges"
9565
9566 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9567 #: sources.list.5.xml:202
9568 #, no-wrap
9569 msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9570 msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9571
9572 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9573 #: sources.list.5.xml:204
9574 msgid ""
9575 "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
9576 "hamm/main area."
9577 msgstr ""
9578 "Benutzt HTTP, um auf das Archiv auf archive.debian.org zuzugreifen und nur "
9579 "den hamm/main-Bereich zu benutzen."
9580
9581 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9582 #: sources.list.5.xml:206
9583 #, no-wrap
9584 msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
9585 msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
9586
9587 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9588 #: sources.list.5.xml:208
9589 msgid ""
9590 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
9591 "directory, and uses only the stable/contrib area."
9592 msgstr ""
9593 "Benutzt FTP, um auf das Archiv auf archive.debian.org unter dem debian-"
9594 "Verzeichnis zuzugreifen und nur den stable/contrib-Bereich zu benutzen."
9595
9596 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9597 #: sources.list.5.xml:210
9598 #, no-wrap
9599 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib"
9600 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib"
9601
9602 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9603 #: sources.list.5.xml:212
9604 msgid ""
9605 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
9606 "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
9607 "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
9608 "a single FTP session will be used for both resource lines."
9609 msgstr ""
9610 "Benutzt FTP, um auf das Archiv auf ftp.debian.org unter dem debian-"
9611 "Verzeichnis zuzugreifen und nur den unstable/contrib-Bereich zu benutzen. "
9612 "Falls diese Zeile zusammen mit der aus dem vorherigen Beispiel in der Datei "
9613 "<filename>sources.list</filename> auftaucht, wird eine einzelne FTP-Sitzung "
9614 "für beide Quellzeilen benutzt."
9615
9616 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9617 #: sources.list.5.xml:216
9618 #, no-wrap
9619 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
9620 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
9621
9622 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9623 #: sources.list.5.xml:218
9624 msgid ""
9625 "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US "
9626 "directory."
9627 msgstr ""
9628 "Benutzt HTTP, um auf das Archiv auf nonus.debian.org unter dem debian-non-US-"
9629 "Verzeichnis zuzugreifen."
9630
9631 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9632 #: sources.list.5.xml:220
9633 #, no-wrap
9634 msgid "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free"
9635 msgstr "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free"
9636
9637 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
9638 #: sources.list.5.xml:229
9639 #, no-wrap
9640 msgid "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
9641 msgstr "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
9642
9643 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9644 #: sources.list.5.xml:222
9645 msgid ""
9646 "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US "
9647 "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
9648 "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-m68k</filename> on "
9649 "m68k, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
9650 "only illustrates how to use the substitution variable; non-us is no longer "
9651 "structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
9652 msgstr ""
9653 "Benutzt HTTP, um auf das Archiv auf nonus.debian.org unter dem debian-non-US-"
9654 "Verzeichnis zuzugreifen und benutzt nur Dateien, die unter "
9655 "<filename>unstable/binary-i386</filename> auf i386-Maschinen, "
9656 "<filename>unstable/binary-m68k</filename> auf m68k und so weiter für andere "
9657 "unterstützte Architekturen, gefunden werden. [Beachten Sie, dass dieses "
9658 "Beispiel nur anschaulich macht, wie die Platzhaltervariable benutzt wird. "
9659 "»non-us« ist nicht länger so strukturiert] <placeholder type=\"literallayout"
9660 "\" id=\"0\"/>"
9661
9662 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9663 #: sources.list.5.xml:234
9664 msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
9665 msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
9666
9667 #. type: <title></title>
9668 #: guide.sgml:4
9669 msgid "APT User's Guide"
9670 msgstr "APT-Benutzerhandbuch"
9671
9672 #. type: <author></author>
9673 #: guide.sgml:6 offline.sgml:6
9674 msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
9675 msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
9676
9677 #. type: <version></version>
9678 #: guide.sgml:7
9679 msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
9680 msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
9681
9682 #. type: <abstract></abstract>
9683 #: guide.sgml:11
9684 msgid ""
9685 "This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
9686 msgstr ""
9687 "Dieses Dokument stellt eine Übersicht bereit, wie das APT-"
9688 "Paketverwaltungsprogramm benutzt wird."
9689
9690 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
9691 #: guide.sgml:15
9692 msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
9693 msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
9694
9695 #. type: <p></p>
9696 #: guide.sgml:21 offline.sgml:22
9697 msgid ""
9698 "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
9699 "or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
9700 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
9701 "or (at your option) any later version."
9702 msgstr ""
9703 "»APT« und dieses Dokument sind freie Software. Sie können sie weitergeben und/"
9704 "oder verändern unter den Bedingungen der GNU General Public License, wie sie "
9705 "von der Free Software Foundation veröffentlicht wird; entweder Version 2 der "
9706 "Lizenz oder (optional) jeder späteren Version."
9707
9708 #. type: <p></p>
9709 #: guide.sgml:24 offline.sgml:25
9710 msgid ""
9711 "For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file /usr/share/"
9712 "common-licenses/GPL for the full license."
9713 msgstr ""
9714 "Siehe für weitere Details auf Debian-Systemen die Datei /usr/share/common-"
9715 "licenses/GPL, die die vollständige Lizenz enthält."
9716
9717 #. type: <heading></heading>
9718 #: guide.sgml:32
9719 msgid "General"
9720 msgstr "Allgemein"
9721
9722 #. type: <p></p>
9723 #: guide.sgml:38
9724 msgid ""
9725 "The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
9726 "prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
9727 "provide a way to install and remove packages as well as download new "
9728 "packages from the Internet."
9729 msgstr ""
9730 "Das Paket APT enthält derzeit zwei Abschnitte, die APT-<prgn>dselect</prgn>-"
9731 "Methode und die Anwenderschnittstelle <prgn>apt-get</prgn> für die "
9732 "Befehlszeile. Beide stellen eine Möglichkeit bereit, Pakete zu installieren, "
9733 "zu entfernen, sowie neue Pakete aus dem Internet herunterzuladen."
9734
9735 #. type: <heading></heading>
9736 #: guide.sgml:39
9737 msgid "Anatomy of the Package System"
9738 msgstr "Anatomie des Paketsystems"
9739
9740 #. type: <p></p>
9741 #: guide.sgml:44
9742 msgid ""
9743 "The Debian packaging system has a large amount of information associated "
9744 "with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
9745 "the system. The most prominent of its features is the dependency system."
9746 msgstr ""
9747 "Das Debian-Paketierungssystem besitzt eine große Anzahl von Informationen, "
9748 "die mit jedem Paket verbunden sind, um zu helfen sicherzustellen, dass es "
9749 "ordentlich und leicht in das System integriert wird. Das bekannteste seiner "
9750 "Funktionen ist das Abhängigkeitssystem."
9751
9752 #. type: <p></p>
9753 #: guide.sgml:52
9754 msgid ""
9755 "The dependency system allows individual programs to make use of shared "
9756 "elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
9757 "used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
9758 "things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
9759 "in mail transport agents, X servers and so on."
9760 msgstr ""
9761 "Das Abhängigkeitssystem erlaubt individuellen Programmen, Gebrauch von "
9762 "gemeinsam im System benutzten Elementen, wie Bibliotheken, zu machen. Es "
9763 "vereinfacht, selten benutze Teile eines Programms in separaten Paketen zu "
9764 "platzieren, um die Zahl von Dingen zu verringern, die der "
9765 "Durchschnittsanwender installieren sollte. Außerdem erlaubt es die Auswahl "
9766 "von Mail-Transport-Agenten, X-Servern und so weiter."
9767
9768 #. type: <p></p>
9769 #: guide.sgml:57
9770 msgid ""
9771 "The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
9772 "concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
9773 "package requires another package to be installed at the same time to work "
9774 "properly."
9775 msgstr ""
9776 "Der erste Schritt zum Verständnis des Abhängigkeitssystems besteht darin, "
9777 "das Konzept einer einfachen Abhängigkeit zu begreifen. Die Bedeutung einer "
9778 "einfachen Abhängigkeit besteht darin, dass ein Paket ein anderes Paket "
9779 "benötigt, das zu gleichen Zeit installiert sein muss, um ordentlich zu "
9780 "funktionieren."
9781
9782 #. type: <p></p>
9783 #: guide.sgml:63
9784 #, fuzzy
9785 #| msgid ""
9786 #| "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting "
9787 #| "email with GPG. Without GPGP installed mail-crypt is useless, so "
9788 #| "mailcrypt has a simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs "
9789 #| "extension it has a simple dependency on emacs, without emacs it is "
9790 #| "completely useless."
9791 msgid ""
9792 "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
9793 "with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
9794 "simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
9795 "simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
9796 msgstr ""
9797 "Mailcrypt ist zum Beispiel eine Emacs-Erweiterung, die hilft, E-Mails mit "
9798 "GPG zu verschlüsseln. Ohne installiertes GPG ist Mailcrypt unbrauchbar, "
9799 "deshalb hat Mailcrypt eine einfache Abhängigkeit von GPG. Da es außerdem "
9800 "eine Emacs-Erweiterung ist, hat es ebenfalls eine einfache Abhängigkeit von "
9801 "Emacs. Ohne Emacs ist es komplett unbenutzbar."
9802
9803 #. type: <p></p>
9804 #: guide.sgml:73
9805 msgid ""
9806 "The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
9807 "means that a package, when installed with another package, will not work and "
9808 "may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
9809 "mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
9810 "have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
9811 "network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
9812 "system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
9813 "other mail transport agents."
9814 msgstr ""
9815 "Die andere wichtige Abhängigkeit, die es zu verstehen gilt, ist eine in "
9816 "Konflikt stehende Abhängigkeit. Das bedeutet, dass das Paket, wenn es mit "
9817 "einem anderen Paket installiert ist, nicht funktioniert und möglicherweise "
9818 "extrem schädlich für das System sein könnte. Stellen Sie sich als Beispiel "
9819 "einen Mail-Transport-Agenten wie Sendmail, Exim oder QMail vor. Es ist nicht "
9820 "möglich, zwei Mail-Transport-Agenten installiert zu haben, da beide im "
9821 "Netzwerk auf zu empfangende Mails warten. Der Versuch, zwei zu installieren, "
9822 "würde das System ernsthaft beschädigen, weshalb alle Mail-Transport-Agenten "
9823 "in Konflikt stehende Abhängigkeiten mit allen anderen Mail-Transport-Agenten "
9824 "haben."
9825
9826 #. type: <p></p>
9827 #: guide.sgml:83
9828 msgid ""
9829 "As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
9830 "to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
9831 "identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
9832 "the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
9833 "transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
9834 "mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
9835 "depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
9836 "trying to manually fix packages."
9837 msgstr ""
9838 "Als zusätzliche Komplikation besteht die Möglichkeit, dass ein Paket "
9839 "vortäuscht, ein anderes Paket zu sein. Bedenken Sie, dass Exim und Sendmail "
9840 "in vieler Hinsicht identisch sind – sie liefern beide E-Mails aus und "
9841 "verstehen eine gemeinsame Schnittstelle. Daher hat das Paketsystem die "
9842 "Möglichkeit, beide als Mail-Transport-Agenten zu deklarieren. Deshalb "
9843 "deklarieren Exim und Sendmail, dass sie einen Mail-Transport-Agenten "
9844 "bereitstellen und andere Pakete, die einen Mail-Transport-Agenten benötigen, "
9845 "dass sie von einem Mail-Transport-Agenten abhängen. Die kann zu großer "
9846 "Verwirrung führen, wenn manuell versucht wird, Pakete zu reparieren."
9847
9848 #. type: <p></p>
9849 #: guide.sgml:88
9850 msgid ""
9851 "At any given time a single dependency may be met by packages that are "
9852 "already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
9853 "issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
9854 "packages for installation."
9855 msgstr ""
9856 "Zu jeder Zeit könnte eine einzelne Abhängigkeit von Paketen vorgefunden "
9857 "werden, die bereits installiert sind oder nicht. APT versucht beim Auflösen "
9858 "von Abhängigkeitsproblemen zu helfen, indem es eine Anzahl automatischer "
9859 "Algorithmen bereitstellt, die bei der Auswahl von Paketen zur Installation "
9860 "helfen."
9861
9862 #. type: <p></p>
9863 #: guide.sgml:102
9864 msgid ""
9865 "<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
9866 "command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
9867 "understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
9868 "install .deb archives from a <em>Source</em>."
9869 msgstr ""
9870 "<prgn>apt-get</prgn> stellt eine einfache Möglichkeit zu Verfügung, Pakete "
9871 "auf der Befehlszeile zu installieren. Anders als <prgn>dpkg</prgn> versteht "
9872 "<prgn>apt-get</prgn> keine .deb-Dateien. Es arbeitet mit dem Eigennamen des "
9873 "Pakets und kann .deb-Archive nur aus einer <em>Quelle</em> installieren."
9874
9875 #. type: <p></p>
9876 #: guide.sgml:109
9877 msgid ""
9878 "The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
9879 "the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
9880 "footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
9881 "fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
9882 "packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
9883 "instance,"
9884 msgstr ""
9885 "Das Erste <footnote><p>Falls Sie einen HTTP-Proxy-Server benutzen, müssen "
9886 "Sie zuerst die Umgebungsvariable »http_proxy« setzen, siehe sources.list(5)</"
9887 "p></footnote>, das Sie vor der Benutzung von <prgn>apt-get</prgn> tun "
9888 "sollten, ist es, die Paketlisten von der <em>Quelle</em> herunterzuladen, so "
9889 "dass es weiß, welche Pakete verfügbar sind. Dies wird mit <tt>apt-get "
9890 "update</tt> erledigt. Zum Beispiel,"
9891
9892 #. type: <example></example>
9893 #: guide.sgml:116
9894 #, no-wrap
9895 msgid ""
9896 "# apt-get update\n"
9897 "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
9898 "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9899 "Reading Package Lists... Done\n"
9900 "Building Dependency Tree... Done"
9901 msgstr ""
9902 "# apt-get update\n"
9903 "OK http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
9904 "OK http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9905 "Paketlisten werden gelesen... Fertig\n"
9906 "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut... Fertig"
9907
9908 #. type: <p><taglist>
9909 #: guide.sgml:120
9910 msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
9911 msgstr "Einmal aktualisiert stehen mehrere Befehl zur Benutzung zur Verfügung:"
9912
9913 #. type: <p></p>
9914 #: guide.sgml:131
9915 msgid ""
9916 "Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
9917 "install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
9918 "upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
9919 "used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
9920 "the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
9921 "on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
9922 "<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
9923 msgstr ""
9924 "»Upgrade« wird versuchen, ein behutsames Upgrade des ganzen Systems "
9925 "durchzuführen. »Upgrade« wird niemals ein neues Paket installieren oder "
9926 "entfernen, noch wird es jemals ein Upgrade eines Pakets durchführen, das "
9927 "andere Pakete beschädigen könnte. Dies kann täglich dazu benutzt werden, um "
9928 "ein relativ sicheres Upgrade des Systems durchzuführen. »Upgrade« wird alle "
9929 "Pakete auflisten, von denen es kein Upgrade durchführen kann, was "
9930 "üblicherweise bedeutet, dass sie von neuen Paketen abhängen oder Konflikte "
9931 "mit anderen Paketen haben. <prgn>dselect</prgn> oder <tt>apt-get install</"
9932 "tt> können benutzt werden, um die Installation von diesen Paketen zu "
9933 "erzwingen."
9934
9935 #. type: <p></p>
9936 #: guide.sgml:140
9937 msgid ""
9938 "Install is used to install packages by name. The package is automatically "
9939 "fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
9940 "the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
9941 "number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
9942 "Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
9943 "listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
9944 "anything other than its arguments are changed."
9945 msgstr ""
9946 "»Install« wird benutzt, um Pakete nach Namen zu installieren. Das Paket wird "
9947 "automatisch heruntergeladen und installiert. Dies kann nützlich sein, wenn "
9948 "Sie bereits den Namen des zu installierenden Pakets kennen und keine GUI "
9949 "aufrufen möchten, um es auszuwählen. Jede Anzahl von Paketen könnte zum "
9950 "Installieren übergeben werden, sie werden alle heruntergeladen. »Install« "
9951 "versucht automatisch Abhängigkeitsprobleme mit den aufgelisteten Paketen "
9952 "aufzulösen, wird eine Zusammenfassung ausgeben und nach einer Bestätigung "
9953 "fragen, wenn sich etwas anderes als dessen Argumente ändert."
9954
9955 #. type: <p></p>
9956 #: guide.sgml:149
9957 msgid ""
9958 "Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
9959 "releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
9960 "set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
9961 "to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
9962 "upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
9963 "<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
9964 "prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
9965 msgstr ""
9966 "»Dist-upgrade« führt vollständige Upgrades durch. Es wurde entworfen, um "
9967 "Upgrades zwischen Releases von Debian zu vereinfachen. Es benutzt einen "
9968 "ausgeklügelten Algorithmus, um die beste Zusammenstellung von Paketen zum "
9969 "Installieren, für das Upgrade oder zum Entfernen festzulegen, um soviel wie "
9970 "möglich vom System auf das neuste Release zu bekommen. In einigen "
9971 "Situationen könnte es eher gewünscht sein, »dist-upgrade« zu benutzen, als "
9972 "Zeit in das manuelle Auflösen von Abhängigkeiten in <prgn>dselect</prgn> zu "
9973 "investieren. Ist »Dist-upgrade« erst vollständig, dann kann <prgn>dselect</"
9974 "prgn> benutzt werden, um einige Pakete zu installieren, die außen vor "
9975 "geblieben sind."
9976
9977 #. type: <p></p>
9978 #: guide.sgml:152
9979 msgid ""
9980 "It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
9981 "decisions may sometimes be quite surprising."
9982 msgstr ""
9983 "Es ist wichtig, genau zu schauen, was »Dist-upgrade« tun wird, seine "
9984 "Entscheidungen können manchmal ziemlich überraschend sein."
9985
9986 #. type: <p></p>
9987 #: guide.sgml:163
9988 msgid ""
9989 "<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
9990 "its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
9991 "option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
9992 "system has to download a large number of package it would be undesired to "
9993 "start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
9994 "the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
9995 "caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
9996 msgstr ""
9997 "<prgn>apt-get</prgn> hat mehrere Befehlszeilenoptionen, die sich detailliert "
9998 "in dessen Handbuchseite, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\"> finden. Die "
9999 "nützlichste Option ist <tt>-d</tt>, die die heruntergeladenen Dateien nicht "
10000 "installiert. Falls das System eine große Anzahl Pakete herunterladen soll, "
10001 "würde es nicht erwünscht sein, wenn die Installation in dem Fall gestartet "
10002 "würde, wenn etwas schief läuft. Falls <tt>-d</tt> benutzt wird, können die "
10003 "heruntergeladenen Archive dadurch installiert werden, indem einfach der "
10004 "Befehl, der das Herunterladen veranlasste, erneut ohne <tt>-d</tt> ausführt "
10005 "wird."
10006
10007 #. type: <heading></heading>
10008 #: guide.sgml:168
10009 msgid "DSelect"
10010 msgstr "DSelect"
10011
10012 #. type: <p></p>
10013 #: guide.sgml:173
10014 msgid ""
10015 "The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
10016 "the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
10017 "to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
10018 "them."
10019 msgstr ""
10020 "Die APT-<prgn>dselect</prgn>-Methode stellt das komplette APT-System mit dem "
10021 "<prgn>dselect</prgn>-Paketauswahl-GUI bereit. <prgn>dselect</prgn> wird "
10022 "benutzt, um Pakete zum Installieren oder Entfernen auszuwählen und APT "
10023 "installiert sie tatsächlich."
10024
10025 #. type: <p></p>
10026 #: guide.sgml:184
10027 #, fuzzy
10028 #| msgid ""
10029 #| "To enable the APT method you need to to select [A]ccess in <prgn>dselect</"
10030 #| "prgn> and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
10031 #| "<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
10032 #| "remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each source can "
10033 #| "provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
10034 #| "combine them to form a complete set of packages. If you have a CDROM then "
10035 #| "it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that "
10036 #| "you have access to the latest bug fixes. APT will automatically use "
10037 #| "packages on your CDROM before downloading from the Internet."
10038 msgid ""
10039 "To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> "
10040 "and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
10041 "<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
10042 "remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each source can "
10043 "provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
10044 "combine them to form a complete set of packages. If you have a CDROM then it "
10045 "is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
10046 "have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
10047 "your CDROM before downloading from the Internet."
10048 msgstr ""
10049 "Um die APT-Methode einzuschalten, müssen Sie [Z]ugriff in <prgn>dselect</"
10050 "prgn> auswählen und dann die APT-Methode wählen. Sie werden nach einer "
10051 "Zusammenstellung von <em>Quellen</em> gefragt. Dies sind Plätze, von denen "
10052 "Archive heruntergeladen werden. Dies können ferne Internetsites, lokale "
10053 "Debian-Spiegel oder CD-ROMs sein. Jede Quelle kann einen Ausschnitt des "
10054 "gesamten Debian-Archives bereitstellen. APT wird sie automatisch "
10055 "kombinieren, um eine komplette Zusammenstellung von Paketen zu formen. Falls "
10056 "Sie eine CD-ROM haben, ist es eine gute Idee, sie als erstes und dann den "
10057 "Spiegel anzugeben, so dass Sie Zugriff auf die neusten Fehlerbehebungen "
10058 "haben. APT wird automatisch Pakete auf der CD-ROM benutzen, bevor es sie aus "
10059 "dem Internet herunterlädt."
10060
10061 #. type: <example></example>
10062 #: guide.sgml:198
10063 #, no-wrap
10064 msgid ""
10065 " Set up a list of distribution source locations\n"
10066 "\t \n"
10067 " Please give the base URL of the debian distribution.\n"
10068 " The access schemes I know about are: http file\n"
10069 "\t \n"
10070 " For example:\n"
10071 " file:/mnt/debian,\n"
10072 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
10073 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
10074 " \n"
10075 " \n"
10076 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
10077 msgstr ""
10078 " eine Liste mit Orten von Distributionsquellen einrichten\n"
10079 "\t \n"
10080 " Bitte geben Sie die Basis-URL der Debian-Distribution an.\n"
10081 " Die bekannten Zugriffsschemata dafür sind: http file\n"
10082 "\t \n"
10083 " Zum Beispiel:\n"
10084 " file:/mnt/debian,\n"
10085 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
10086 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
10087 " \n"
10088 " \n"
10089 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
10090
10091 #. type: <p></p>
10092 #: guide.sgml:205
10093 msgid ""
10094 "The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
10095 "archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
10096 "get."
10097 msgstr ""
10098 "Das Einrichten der <em>Quellen</em> beginnt durch das Erfragen der Basis des "
10099 "Debian-Archives, vorgegeben ist ein HTTP-Spiegel. Als nächstes wird nach der "
10100 "zu erhaltenden Distribution gefragt."
10101
10102 #. type: <example></example>
10103 #: guide.sgml:212
10104 #, no-wrap
10105 msgid ""
10106 " Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
10107 " package file ending in a /. The distribution\n"
10108 " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
10109 " \n"
10110 " Distribution [stable]:"
10111 msgstr ""
10112 " Bitte geben Sie die zu erhaltende Distributionskennzeichnung oder den mit einem / endenden Pfad zum Paket an. Die Distributionskennzeichnungen sind normalerweise etwas wie: stable unstable testing non-US\n"
10113 " \n"
10114 " Distribution [stable]:"
10115
10116 #. type: <p></p>
10117 #: guide.sgml:222
10118 msgid ""
10119 "The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
10120 "em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
10121 "the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
10122 "and refers to packages that contain encryption technology or other things "
10123 "that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
10124 "into the US is legal however."
10125 msgstr ""
10126 "Die Distribution bezieht sich auf die Debian-Version im Archiv, <em>stable</"
10127 "em> bezieht sich auf die zuletzt veröffentlichte Version und <em>unstable</"
10128 "em> bezieht sich auf die Entwicklungsversion. <em>non-US</em> ist nur auf "
10129 "einigen Spiegeln verfügbar und bezieht sich auf Pakete, die "
10130 "Verschlüsselungstechnologie oder andere Dinge enthalten, die nicht aus den "
10131 "Vereinigten Staaten exportiert werden können. Diese Pakete in die USA zu "
10132 "importieren ist jedoch legal."
10133
10134 #. type: <example></example>
10135 #: guide.sgml:228
10136 #, no-wrap
10137 msgid ""
10138 " Please give the components to get\n"
10139 " The components are typically something like: main contrib non-free\n"
10140 " \n"
10141 " Components [main contrib non-free]:"
10142 msgstr ""
10143 " Bitte geben Sie die Komponenten an, die Sie erhalten möchten\n"
10144 " Die Komponenten sind normalerweise etwas wie: »main« »contrib« »non-free«\n"
10145 " \n"
10146 " Komponenten [main contrib non-free]:"
10147
10148 #. type: <p></p>
10149 #: guide.sgml:236
10150 msgid ""
10151 "The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
10152 "distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
10153 "packages while contrib and non-free contain things that have various "
10154 "restrictions placed on their use and distribution."
10155 msgstr ""
10156 "Die Komponentenliste bezieht sich auf die Liste von Unter-Distributionen zum "
10157 "Herunterladen. Die Distribution ist auf Basis von Software-Lizenzen "
10158 "unterteilt, »Main« besteht aus Paketen die gemäß der DFSG frei sind, während "
10159 "»Contrib« und »Non-free« Dinge enthalten, die verschiedene Einschränkungen in "
10160 "ihrer Benutzung und ihren Vertrieb haben."
10161
10162 #. type: <p></p>
10163 #: guide.sgml:240
10164 msgid ""
10165 "Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
10166 "until you have specified all that you want."
10167 msgstr ""
10168 "Jegliche Anzahl von Quellen kann hinzugefügt werden, das Einrichtungsskript "
10169 "wird mit Nachfragen fortfahren, bis Sie alles angegeben haben, was Sie "
10170 "möchten."
10171
10172 #. type: <p></p>
10173 #: guide.sgml:247
10174 #, fuzzy
10175 #| msgid ""
10176 #| "Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
10177 #| "available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a super-set "
10178 #| "of <tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available "
10179 #| "to <prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get "
10180 #| "update</tt> has been run before."
10181 msgid ""
10182 "Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
10183 "available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of "
10184 "<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
10185 "<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
10186 "tt> has been run before."
10187 msgstr ""
10188 "Bevor sie beginnen, <prgn>dselect</prgn> zu benutzen, ist es notwendig, die "
10189 "Verfügbarkeitsliste zu aktualisieren, indem sie aus dem Menü [E]rneuern "
10190 "auswählen. Dies ist eine Obermenge von <tt>apt-get update</tt>, das "
10191 "<prgn>dselect</prgn> heruntergeladene Informationen zur Verfügung stellt. [E]"
10192 "rneuern muss auch dann durchgeführt werden, wenn vorher <tt>apt-get update</"
10193 "tt> ausgeführt wurde."
10194
10195 #. type: <p></p>
10196 #: guide.sgml:253
10197 msgid ""
10198 "You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
10199 "the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
10200 "[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
10201 "them together."
10202 msgstr ""
10203 "Sie können dann fortfahren und Ihre Auswahl per [A]uswähle treffen und dann "
10204 "die Installation mit [I]nstall. vornehmen. Wenn Sie die APT-Methode "
10205 "benutzen, haben die Befehle Kon[f]ig. und [L]öschen keine Bedeutung, der "
10206 "Befehl [I]nstall. führt beides gleichermaßen aus."
10207
10208 #. type: <p></p>
10209 #: guide.sgml:258
10210 msgid ""
10211 "By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
10212 "have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
10213 "clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
10214 msgstr ""
10215 "Standardmäßig wird APT automatisch die Paketdateien (.deb) entfernen, sobald "
10216 "sie erfolgreich installiert sind. Um dieses Verhalten zu ändern, platzieren "
10217 "Sie <tt>Dselect::clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
10218
10219 #. type: <heading></heading>
10220 #: guide.sgml:264
10221 msgid "The Interface"
10222 msgstr "Die Schnittstelle"
10223
10224 #. type: <p></p>
10225 #: guide.sgml:278
10226 msgid ""
10227 "Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
10228 "same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
10229 "do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
10230 "actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
10231 "actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
10232 "alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
10233 "then will print out some informative status messages so that you can "
10234 "estimate how far along it is and how much is left to do."
10235 msgstr ""
10236 "Sowohl die APT-Methode <prgn>dselect</prgn>, als auch <prgn>apt-get</prgn> "
10237 "teilen sich die gleiche Schnittstelle. Es ist ein einfaches System, das "
10238 "üblicherweise mitteilt, was es tun wird und es dann tut. <footnote><p>Die "
10239 "Methode <prgn>dselect</prgn> ist tatsächlich eine Zusammenstellung von "
10240 "Wrapper-Skripten für <prgn>apt-get</prgn>. Die Methode stellt tatsächlich "
10241 "mehr Funktionalitäten bereit, als in <prgn>apt-get</prgn> allein vorhanden "
10242 "sind.</p></footnote> Nach der Ausgabe einer Zusammenfassung was passieren "
10243 "wird, gibt APT einige informative Statusmeldungen aus, so dass Sie "
10244 "abschätzen können, wie weit es ist und wieviel noch zu tun ist."
10245
10246 #. type: <heading></heading>
10247 #: guide.sgml:280
10248 msgid "Startup"
10249 msgstr "Anfang"
10250
10251 #. type: <p></p>
10252 #: guide.sgml:284
10253 msgid ""
10254 "Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
10255 "prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
10256 "At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
10257 "tt>."
10258 msgstr ""
10259 "Vor allen Operationen, ausgenommen »update«, führt APT eine Reihe von "
10260 "Aktionen durch, um seinen internen Status vorzubereiten. Es macht außerdem "
10261 "einige Prüfungen des Systemstatus. Diese Operationen können jederzeit durch "
10262 "Ausführung von <tt>apt-get check</tt> durchgeführt werden."
10263
10264 #. type: <example></example>
10265 #: guide.sgml:289
10266 #, no-wrap
10267 msgid ""
10268 "# apt-get check\n"
10269 "Reading Package Lists... Done\n"
10270 "Building Dependency Tree... Done"
10271 msgstr ""
10272 "# apt-get check\n"
10273 "Paketlisten werden gelesen... Fertig\n"
10274 "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut"
10275
10276 #. type: <p></p>
10277 #: guide.sgml:297
10278 msgid ""
10279 "The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
10280 "a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
10281 "If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
10282 "warning will be printed when apt-get exits."
10283 msgstr ""
10284 "Das erste was es tut, ist das Einlesen aller Paketdateien in den Speicher. "
10285 "APT benutzt ein Zwischenspeicherschema, so dass diese Operation beim zweiten "
10286 "Ausführen schneller laufen wird. Falls einige der Paketdateien nicht "
10287 "gefunden werden, werden sie ignoriert und beim Beenden von Apt-get wird eine "
10288 "Warnung ausgegeben."
10289
10290 #. type: <p></p>
10291 #: guide.sgml:303
10292 msgid ""
10293 "The final operation performs a detailed analysis of the system's "
10294 "dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
10295 "package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
10296 "will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
10297 msgstr ""
10298 "Die letzte Operation führt eine detaillierte Analyse der Abhängigkeiten des "
10299 "Systems durch. Sie prüft jede Abhängigkeit jedes installierten oder "
10300 "entpackten Pakets und berücksichtigt, ob es in Ordnung ist. Sollte sie ein "
10301 "Problem finden, dann wird eine Meldung ausgegeben und <prgn>apt-get</prgn> "
10302 "wird die Ausführung verweigern."
10303
10304 #. type: <example></example>
10305 #: guide.sgml:320
10306 #, no-wrap
10307 msgid ""
10308 "# apt-get check\n"
10309 "Reading Package Lists... Done\n"
10310 "Building Dependency Tree... Done\n"
10311 "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
10312 "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
10313 " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
10314 " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
10315 " blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
10316 " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
10317 " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
10318 " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
10319 " bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
10320 " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
10321 " Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
10322 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
10323 msgstr ""
10324 "# apt-get check\n"
10325 "Paketlisten werden gelesen... Fertig\n"
10326 "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut\n"
10327 "Status-Informationen einlesen... Fertig\n"
10328 "Probieren Sie „apt-get -f install“, um diese zu korrigieren:\n"
10329 "Die folgenden Pakete haben nichterfüllte Abhängigkeiten:\n"
10330 " 9fonts: Hängt ab: xlib6g ist aber nicht installiert\n"
10331 " uucp: Hängt ab: mailx ist aber nicht installiert\n"
10332 " blast: Hängt ab: xlib6g (>= 3.3-5) ist aber nicht installiert\n"
10333 " adduser: Hängt ab: perl-base ist aber nicht installiert\n"
10334 " aumix: Hängt ab: libgpmg1 ist aber nicht installiert\n"
10335 " debiandoc-sgml: Hängt ab: sgml-base ist aber nicht installiert\n"
10336 " bash-builtins: Hängt ab: bash (>= 2.01) but 2.0-3 ist installiert\n"
10337 " cthugha: Hängt ab: svgalibg1 ist aber nicht installiert\n"
10338 " Hängt ab: xlib6g (>= 3.3-5) ist aber nicht installiert\n"
10339 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
10340
10341 #. type: <p></p>
10342 #: guide.sgml:329
10343 msgid ""
10344 "In this example the system has many problems, including a serious problem "
10345 "with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
10346 "printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
10347 "that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
10348 "problem is also included."
10349 msgstr ""
10350 "In diesem Beispiel hat das System viele Probleme, einschließlich eines "
10351 "ernsten Problems mit libreadlineg2. Für jedes Paket, das nichterfüllte "
10352 "Abhängigkeiten hat, wird eine Zeile ausgegeben, die das Paket mit dem "
10353 "Problem anzeigt und die Abhängigkeiten, die nicht erfüllt sind. Eine kurze "
10354 "Erklärung, warum das Paket ein Abhängigkeitsproblem hat, ist inbegriffen."
10355
10356 #. type: <p></p>
10357 #: guide.sgml:337
10358 msgid ""
10359 "There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
10360 "is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
10361 "packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
10362 "known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
10363 "The second is if a package installation fails during an operation. In this "
10364 "situation a package may have been unpacked without its dependents being "
10365 "installed."
10366 msgstr ""
10367 "Es gibt zwei Möglichkeiten, wie ein System in einen kaputten Status wie "
10368 "diesen kommen kann. Die erste wird dadurch verursacht, dass <prgn>dpkg</"
10369 "prgn> einige feine Beziehungen zwischen Paketen übersieht, wenn Upgrades "
10370 "durchgeführt werden. <footnote><p>APT berücksichtigt jedoch alle bekannten "
10371 "Abhängigkeiten und versucht, kaputte Pakete zu vermeiden</p></footnote>. Die "
10372 "zweite tritt auf, falls eine Paketinstallation während der Ausführung "
10373 "fehlschlägt. In dieser Situation könnte ein Paket entpackt worden sein, ohne "
10374 "dass die von ihm Abhängigen installiert sind."
10375
10376 #. type: <p></p>
10377 #: guide.sgml:345
10378 msgid ""
10379 "The second situation is much less serious than the first because APT places "
10380 "certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
10381 "supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
10382 "deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
10383 "<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
10384 "for easy continuation of failed maintainer scripts."
10385 msgstr ""
10386 "Die zweite Situation ist weit weniger ernst als die erste, weil APT "
10387 "bestimmte Beschränkungen in der Reihenfolge setzt, in der Pakete installiert "
10388 "werden. In beiden Fällen veranlasst die Option <tt>-f</tt> <prgn>apt-get</"
10389 "prgn>, eine mögliche Lösung für das Problem zu folgern und dann "
10390 "fortzufahren. Die APT-Methode <prgn>dselect</prgn> liefert immer die Option "
10391 "<tt>-f</tt>, zum einfachen Fortfahren von gescheiterten Betreuerskripten."
10392
10393 #. type: <p></p>
10394 #: guide.sgml:351
10395 msgid ""
10396 "However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
10397 "system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
10398 "immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
10399 "necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
10400 "the situation enough to allow APT to proceed."
10401 msgstr ""
10402 "Falls jedoch die Option <tt>-f</tt> benutzt wird, um ein ernsthaft kaputtes "
10403 "System zu korrigieren, das vom ersten Fall verursacht wurde, dann ist es "
10404 "möglich, dass es entweder sofort fehlschlägt oder die Installationsabfolge "
10405 "fehlschlagen wird. In beiden Fällen ist es nötig, Dpkg (möglicherweise mit "
10406 "erzwingenden Optionen) manuell zu benutzen, um die Situation ausreichend zu "
10407 "korrigieren, so dass es APT ermöglicht wird, fortzufahren."
10408
10409 #. type: <heading></heading>
10410 #: guide.sgml:356
10411 msgid "The Status Report"
10412 msgstr "Der Statusbericht"
10413
10414 #. type: <p></p>
10415 #: guide.sgml:363
10416 msgid ""
10417 "Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
10418 "happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
10419 "but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
10420 "final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
10421 "other relevant activities to the command being executed."
10422 msgstr ""
10423 "Bevor es fortfährt, wird <prgn>apt-get</prgn> einen Bericht darüber "
10424 "präsentieren, was geschehen wird. Im Allgemeinen spiegelt der Bericht den "
10425 "Typ der Operation, die ausgeführt wird, wider, aber es gibt auch mehrere "
10426 "geläufige Elemente. Auf jeden Fall spiegelt die Liste den Endstatus der "
10427 "Dinge wider, bezieht die Option <tt>-f</tt> in Betracht und alle andere "
10428 "relevante Aktivitäten zum Befehl, der ausgeführt wird."
10429
10430 #. type: <heading></heading>
10431 #: guide.sgml:364
10432 msgid "The Extra Package list"
10433 msgstr "Die zusätzliche Paketliste"
10434
10435 #. type: <example></example>
10436 #: guide.sgml:372
10437 #, no-wrap
10438 msgid ""
10439 "The following extra packages will be installed:\n"
10440 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10441 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10442 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10443 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
10444 " ssh"
10445 msgstr ""
10446 "Die folgenden Pakete werden zusätzlich installiert:\n"
10447 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10448 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10449 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10450 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
10451 " ssh"
10452
10453 #. type: <p></p>
10454 #: guide.sgml:379
10455 msgid ""
10456 "The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
10457 "upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
10458 "generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
10459 "result of an Auto Install."
10460 msgstr ""
10461 "Die zusätzliche Paketliste zeigt alle Pakete, die installiert werden oder "
10462 "von denen ein Upgrade durchgeführt wird, zusätzlich zu den auf der "
10463 "Befehlszeile angegebenen. Sie wird nur für einen <tt>install</tt>-Befehl "
10464 "generiert. Die aufgelisteten Pakete sind häufig das Ergebnis einer "
10465 "automatischen Installation."
10466
10467 #. type: <heading></heading>
10468 #: guide.sgml:382
10469 msgid "The Packages to Remove"
10470 msgstr "Die zu entfernenden Pakete"
10471
10472 #. type: <example></example>
10473 #: guide.sgml:389
10474 #, no-wrap
10475 msgid ""
10476 "The following packages will be REMOVED:\n"
10477 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10478 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10479 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
10480 " nas xpilot xfig"
10481 msgstr ""
10482 "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:\n"
10483 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10484 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10485 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
10486 " nas xpilot xfig"
10487
10488 #. type: <p></p>
10489 #: guide.sgml:399
10490 msgid ""
10491 "The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
10492 "from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
10493 "given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
10494 "The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
10495 "so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
10496 "that are going to be removed because they are only partially installed, "
10497 "possibly due to an aborted installation."
10498 msgstr ""
10499 "Die Liste der zu entfernenden Pakete zeigt all die Pakete, die vom System "
10500 "entfernt werden. Sie kann für jede der Operationen angezeigt werden und "
10501 "sollte einer sorgfältige Überprüfung unterzogen werden, um sicherzustellen, "
10502 "dass nichts Wichtiges weggenommen wird. Die Option <tt>-f</tt> ist "
10503 "insbesondere gut darin, Pakete zum Entfernen vorzumerken, so dass in diesem "
10504 "Fall mit extremer Vorsicht vorgegangen werden sollte. Die Liste könnte "
10505 "Pakete enthalten, die entfernt werden, weil sie nur teilweise installiert "
10506 "sind, möglicherweise aufgrund einer abgebrochenen Installation."
10507
10508 #. type: <heading></heading>
10509 #: guide.sgml:402
10510 msgid "The New Packages list"
10511 msgstr "Die Liste neuer Pakete"
10512
10513 #. type: <example></example>
10514 #: guide.sgml:406
10515 #, no-wrap
10516 msgid ""
10517 "The following NEW packages will installed:\n"
10518 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
10519 msgstr ""
10520 "Die folgenden NEUEN Pakete werden zusätzlich installiert:\n"
10521 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
10522
10523 #. type: <p></p>
10524 #: guide.sgml:411
10525 msgid ""
10526 "The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
10527 "listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
10528 "done."
10529 msgstr ""
10530 "Die Liste neuer Pakete ist einfache eine Erinnerung, was geschehen wird. Die "
10531 "aufgelisteten Pakete sind zurzeit nicht auf dem System installiert, werden "
10532 "es aber sein, wenn APT fertig ist."
10533
10534 #. type: <heading></heading>
10535 #: guide.sgml:414
10536 msgid "The Kept Back list"
10537 msgstr "Die Liste zurückgehaltener Pakete"
10538
10539 #. type: <example></example>
10540 #: guide.sgml:419
10541 #, no-wrap
10542 msgid ""
10543 "The following packages have been kept back\n"
10544 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
10545 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
10546 msgstr ""
10547 "Die folgenden Pakete werden zurückgehalten:\n"
10548 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
10549 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
10550
10551 #. type: <p></p>
10552 #: guide.sgml:428
10553 msgid ""
10554 "Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
10555 "new versions of packages cannot be installed because they require new things "
10556 "or conflict with already installed things. In this case the package will "
10557 "appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
10558 "to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
10559 "to resolve their problems."
10560 msgstr ""
10561 "Jedesmal, wenn ein Upgrade des ganzen Systems durchgeführt wird, besteht die "
10562 "Möglichkeit, dass neue Versionen von Paketen nicht installiert werden "
10563 "können, weil sie neue Dinge benötigen oder einen Konflikt mit bereits "
10564 "installierten Dingen haben. In diesem Fall wird das Paket auf der Liste "
10565 "zurückgehaltener Pakete erscheinen. Der beste Weg dort aufgeführte Pakete "
10566 "zur Installation zu bewegen, ist per <tt>apt-get install</tt> oder indem "
10567 "<prgn>dselect</prgn> zum Lösen ihrer Probleme benutzt wird."
10568
10569 #. type: <heading></heading>
10570 #: guide.sgml:431
10571 msgid "Held Packages warning"
10572 msgstr "Warnung wegen zurückgehaltener Pakete"
10573
10574 #. type: <example></example>
10575 #: guide.sgml:435
10576 #, no-wrap
10577 msgid ""
10578 "The following held packages will be changed:\n"
10579 " cvs"
10580 msgstr ""
10581 "Die folgenden zurückgehaltenen Pakete werden geändert:\n"
10582 " cvs"
10583
10584 #. type: <p></p>
10585 #: guide.sgml:441
10586 msgid ""
10587 "Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
10588 "case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
10589 "This should only happen during dist-upgrade or install."
10590 msgstr ""
10591 "Manchmal können Sie APT bitten, ein auf »zurückgehalten« gesetztes Paket zu "
10592 "installieren. In einem solchen Fall gibt es eine Warnung aus, dass das "
10593 "zurückgehaltene Paket geändert wird. Dies sollte nur während »Dist-upgrade« "
10594 "oder »Install« vorkommen."
10595
10596 #. type: <heading></heading>
10597 #: guide.sgml:444
10598 msgid "Final summary"
10599 msgstr "Abschließende Zusammenfassung"
10600
10601 #. type: <p></p>
10602 #: guide.sgml:447
10603 msgid ""
10604 "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
10605 msgstr ""
10606 "Abschließend wird APT eine Zusammenfassung aller Änderungen ausgeben, die "
10607 "auftreten werden."
10608
10609 #. type: <example></example>
10610 #: guide.sgml:452
10611 #, no-wrap
10612 msgid ""
10613 "206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
10614 "12 packages not fully installed or removed.\n"
10615 "Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
10616 msgstr ""
10617 "206 Pakete aktualisiert, 8 zusätzlich installiert, 23 werden entfernt und 51 nicht aktualisiert.\n"
10618 "12 Pakete nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
10619 "Muss 65,7MB/66,7MB an Archiven herunterladen. Nach dem Entpacken werden 26,5MB zusätzlich belegt sein."
10620
10621 #. type: <p></p>
10622 #: guide.sgml:470
10623 msgid ""
10624 "The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
10625 "lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
10626 "installed that have new versions available. The second line indicates the "
10627 "number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
10628 "installation. The final line shows the space requirements that the "
10629 "installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
10630 "archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
10631 "fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
10632 "the archives required. The next number indicates the size difference between "
10633 "the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
10634 "roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
10635 "If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
10636 "the amount of space that will be freed."
10637 msgstr ""
10638 "Die erste Zeile der Zusammenfassung ist bloß eine Zusammenfassung von all "
10639 "den Listen und umfasst die Anzahl der Upgrades – das sind bereits "
10640 "installierte Pakete, für die neue Versionen verfügbar sind. Die zweite Zeile "
10641 "zeigt die Anzahl von schlecht konfigurierten Paketen, die möglicherweise das "
10642 "Ergebnis einer abgebrochenen Installation sind. Die letzt Zeile zeigt den "
10643 "Speicherbedarf, den die Installation benötigt. Das erste Zahlenpaar bezieht "
10644 "sich auf die Größe der Archivdateien. Die erste Zahl zeigt die Anzahl der "
10645 "Bytes an, die von fernen Orten heruntergeladen werden müssen und die zweite "
10646 "zeigt die gesamte Größe aller benötigten Archive an. Die nächste Zahl zeigt "
10647 "den Größenunterschied zwischen den derzeit installierten Paketen und den neu "
10648 "installierten Paketen. Es entspricht ungefähr dem in /usr benötigten "
10649 "Speicher nachdem alles erledigt ist. Wenn eine große Anzahl Pakete entfernt "
10650 "wird, dann kann der Wert den Betrag des freiwerdenden Speichers anzeigen."
10651
10652 #. type: <p></p>
10653 #: guide.sgml:473
10654 msgid ""
10655 "Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
10656 "to upgrade, they are similar to the previous examples."
10657 msgstr ""
10658 "Einige andere Berichte können durch Benutzung der Option »-u« generiert "
10659 "werden, um Pakete anzuzeigen, von denen ein Upgrade durchgeführt werden "
10660 "soll. Dies ist den vorherigen Beispielen ähnlich."
10661
10662 #. type: <heading></heading>
10663 #: guide.sgml:477
10664 msgid "The Status Display"
10665 msgstr "Der Anzeigestatus"
10666
10667 #. type: <p></p>
10668 #: guide.sgml:481
10669 msgid ""
10670 "During the download of archives and package files APT prints out a series of "
10671 "status messages."
10672 msgstr ""
10673 "Während des Herunterladens von Archiven und Paketdateien gibt APT eine Reihe "
10674 "von Statusmeldungen aus."
10675
10676 #. type: <example></example>
10677 #: guide.sgml:490
10678 #, no-wrap
10679 msgid ""
10680 "# apt-get update\n"
10681 "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10682 "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10683 "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10684 "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10685 "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
10686 "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
10687 msgstr ""
10688 "# apt-get update\n"
10689 "Hole:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10690 "Hole:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10691 "Treffer http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10692 "Hole:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10693 "Hole:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
10694 "11% [5 testing/non-free 'Warte auf Datei' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
10695
10696 #. type: <p></p>
10697 #: guide.sgml:500
10698 msgid ""
10699 "The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
10700 "fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
10701 "first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
10702 "all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
10703 "<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
10704 "inaccuracies."
10705 msgstr ""
10706 "Die Zeilen, die mit <em>Hole</em> beginnen, werden ausgegeben, wenn APT "
10707 "anfängt, eine Datei herunterzuladen, während die letzte Zeile den "
10708 "Fortschritt des Herunterladens anzeigt. Die erste Prozentzahl der "
10709 "Fortschrittszeile zeigt die gesamt erledigte Prozentzahl aller Dateien an. "
10710 "Unglücklicherweise schätzt <tt>apt-get update</tt> die erledigte "
10711 "Prozentzahl, da die Größe der Pakete unbekannt ist, was einige "
10712 "Ungenauigkeiten bewirkt."
10713
10714 #. type: <p></p>
10715 #: guide.sgml:509
10716 msgid ""
10717 "The next section of the status line is repeated once for each download "
10718 "thread and indicates the operation being performed and some useful "
10719 "information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
10720 "<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
10721 "first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
10722 "The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
10723 "archives it will contain the name of the package that is being fetched."
10724 msgstr ""
10725 "Der nächste Abschnitt der Statuszeile wird für jeden Download-Thread "
10726 "wiederholt und zeigt die durchgeführte Operation, sowie einige nützliche "
10727 "Informationen darüber an was geschieht. Manchmal wird dieser Abschnitt "
10728 "einfach nur <em>Forking</em> darstellen, was bedeutet, dass das "
10729 "Betriebssystem das Download-Modul am Laden ist. Das erste Wort nach dem »[« "
10730 "ist die Ladenummer, wie sie auf den Verlaufszeilen angezeigt wird. Das "
10731 "nächste Wort ist Name in Kurzform des Ojektes, das heruntergeladen wird. Für "
10732 "Archive wird es den Namen des Paketes enthalten, das heruntergeladen wird."
10733
10734 #. type: <p></p>
10735 #: guide.sgml:524
10736 msgid ""
10737 "Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
10738 "of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
10739 "<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
10740 "<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
10741 "the remote site. Once the download begins this is represented as "
10742 "<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
10743 "kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
10744 "to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
10745 "itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
10746 "values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
10747 "that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
10748 "regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
10749 "rate."
10750 msgstr ""
10751 "Innerhalb von einzelnen Anführungszeichen folgt eine informative "
10752 "Zeichenkette, die den Fortschritt der Übertragungsphase des Downloads "
10753 "anzeigt. Normalerweise schreitet sie fort von <em>Verbinde</em> zu <em>Warte "
10754 "auf Datei</em> zu <em>Lade herunter</em> oder <em>Nehme wieder auf</em>. Der "
10755 "letzte Wert ist die Anzahl der von der fernen Site heruntergeladenen Bytes. "
10756 "Sobald der Download beginnt, zeigt sich dies wie <tt>102/10.2k</tt> was "
10757 "anzeigt, dass 102 Bytes heruntergeladen und 10,2 Kilobytes erwartet werden. "
10758 "Die Gesamtgröße wird immer in vierstelliger Schreibweise dargestellt, um "
10759 "Platz zu sparen. Nach der Größenanzeige ist eine Prozentangabe für die Datei "
10760 "selbst. Das zweitletzte Element ist die augenblickliche "
10761 "Fortschrittsgeschwindigkeit. Dieser Wert wird alle fünf Sekunden "
10762 "aktualisiert und spiegelt die Datenübertragungsgeschwindigkeit in dieser "
10763 "Periode wider. Am Ende wird die geschätzte Übertragungszeit angezeigt. Dies "
10764 "wird regelmäßig aktualisiert und spiegelt die Zeit zum Vervollständigen bei "
10765 "der angezeigten Datenübertragungsgeschwindigkeit wider."
10766
10767 #. type: <p></p>
10768 #: guide.sgml:530
10769 msgid ""
10770 "The status display updates every half second to provide a constant feedback "
10771 "on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
10772 "is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
10773 "for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
10774 "display."
10775 msgstr ""
10776 "Die Statusanzeige aktualisiert sich alle halbe Sekunde, um eine gleichmäßige "
10777 "Rückmeldung über den Download-Fortschritt bereitzustellen, während die »Hole«-"
10778 "Zeilen bei jeder gestarteten neuen Datei zurückscrollen. Da die "
10779 "Statusanzeige ständig aktualisiert wird, ist sie für die Protokollierung in "
10780 "eine Datei ungeeignet. Benutzen Sie die Option <tt>-q</tt>, um die "
10781 "Statusanzeige zu entfernen."
10782
10783 #. type: <heading></heading>
10784 #: guide.sgml:535
10785 msgid "Dpkg"
10786 msgstr "Dpkg"
10787
10788 #. type: <p></p>
10789 #: guide.sgml:542
10790 msgid ""
10791 "APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
10792 "to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
10793 "<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
10794 "packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
10795 "each question there is usually a description of what it is asking and the "
10796 "questions are too varied to discuss completely here."
10797 msgstr ""
10798 "APT benutzt <prgn>dpkg</prgn>, um die Archive zu installieren und wird zu "
10799 "der <prgn>dpkg</prgn>-Schnittstelle herüberschalten, sobald der Download "
10800 "vollständig ist. <prgn>dpkg</prgn> wird außerdem eine Reihe von Fragen "
10801 "stellen, während es die Pakete abarbeitet und die Pakete können auch mehrere "
10802 "Fragen stellen . Vor jeder Frage ist üblicherweise eine Beschreibung des "
10803 "Gefragten und die Fragen sind zu vielfältig, um sie vollständig hier zu "
10804 "besprechen."
10805
10806 #. type: <title></title>
10807 #: offline.sgml:4
10808 msgid "Using APT Offline"
10809 msgstr "APT offline verwenden"
10810
10811 #. type: <version></version>
10812 #: offline.sgml:7
10813 msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
10814 msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 12.02.2003 15:06:41 doogie Exp $"
10815
10816 #. type: <abstract></abstract>
10817 #: offline.sgml:12
10818 msgid ""
10819 "This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
10820 "specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
10821 msgstr ""
10822 "Dieses Dokument beschreibt, wie APT in einer Umgebung ohne Netzwerk, "
10823 "speziell einem »Turnschuhnetzwerk«, an die Durchführung von Upgrades "
10824 "herangeht."
10825
10826 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
10827 #: offline.sgml:16
10828 msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
10829 msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
10830
10831 #. type: <heading></heading>
10832 #: offline.sgml:32
10833 msgid "Introduction"
10834 msgstr "Einleitung"
10835
10836 #. type: <heading></heading>
10837 #: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
10838 msgid "Overview"
10839 msgstr "Übersicht"
10840
10841 #. type: <p></p>
10842 #: offline.sgml:40
10843 msgid ""
10844 "Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
10845 "media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
10846 "machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
10847 "fast connection but they are physically distant."
10848 msgstr ""
10849 "Normalerweise benötigt APT direkten Zugang zu einem Debian-Archiv, entweder "
10850 "von einem lokalen Medium oder über ein Netz. Eine andere häufige "
10851 "Beanstandung ist, dass eine Debian-Maschine an einer langsamen Anbindung, "
10852 "wie einem Modem, hängt und eine andere Maschine eine sehr schnelle "
10853 "Verbindung hat, sie jedoch physisch fern sind."
10854
10855 #. type: <p></p>
10856 #: offline.sgml:51
10857 msgid ""
10858 "The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
10859 "SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
10860 "archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
10861 "to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
10862 "them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
10863 "possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
10864 "different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
10865 "the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
10866 "bad or no connection."
10867 msgstr ""
10868 "Die Lösung dazu besteht darin, große Wechselmedien, wie eine Zip-Platte oder "
10869 "eine SuperDisk zu benutzen. Diese Platten sind nicht groß genug, um ein "
10870 "ganzes Debian-Archiv zu speichern, können aber leicht eine Untermenge "
10871 "aufnehmen, die für die meisten Anwender groß genug ist. Die Idee besteht "
10872 "darin, APT zu benutzen, um eine Liste benötigter Pakete zu generieren und "
10873 "diese dann mit einer anderen Maschine mit guter Verbindung auf die Platte "
10874 "herunterzuladen. Es ist sogar möglich, eine andere Debian-Maschine mit APT "
10875 "oder ein komplett unterschiedliches Betriebssystem und ein Download-Werkzeug "
10876 "wie Wget zu benutzen. Nennen wir die Maschine, die die Pakete herunterlädt "
10877 "<em>ferner Rechner</em> und die mit der schlechten oder fehlenden Verbindung "
10878 "<em>Zielrechner</em>."
10879
10880 #. type: <p></p>
10881 #: offline.sgml:57
10882 #, fuzzy
10883 #| msgid ""
10884 #| "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. "
10885 #| "The essential premis to tell APT to look on a disc for it's archive "
10886 #| "files. Note that the disc should be formated with a filesystem that can "
10887 #| "handle long file names such as ext2, fat32 or vfat."
10888 msgid ""
10889 "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
10890 "essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
10891 "that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
10892 "names such as ext2, fat32 or vfat."
10893 msgstr ""
10894 "Dies wird durch kreatives Manipulieren der APT-Konfigurationsdatei erreicht. "
10895 "Die wesentliche Voraussetzung besteht darin, APT mitzuteilen, dass es für "
10896 "seine Archivdateien auf einer Platte nachsieht. Beachten Sie, dass diese "
10897 "Platte mit einem Dateisystem formatiert sein sollte, das mit langen "
10898 "Dateinamen umgehen kann, so wie ext2, fat32 oder vfat."
10899
10900 #. type: <heading></heading>
10901 #: offline.sgml:63
10902 msgid "Using APT on both machines"
10903 msgstr "APT auf beiden Maschinen benutzen"
10904
10905 #. type: <p><example>
10906 #: offline.sgml:71
10907 msgid ""
10908 "APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
10909 "basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
10910 "remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
10911 "to download. The disk directory structure should look like:"
10912 msgstr ""
10913 "Ein verfügbares APT auf beiden Maschinen stellt die einfachste Konfiguration "
10914 "dar. Die Grundidee besteht darin, eine Kopie der Statusdatei auf der Platte "
10915 "zu platzieren und die ferne Maschine zu benutzen, um die neusten "
10916 "Paketdateien herunterzuladen und zu entscheiden, welche Pakete "
10917 "heruntergeladen werden. Die Plattenverzeichnisstruktur sollte so aussehen:"
10918
10919 #. type: <example></example>
10920 #: offline.sgml:80
10921 #, no-wrap
10922 msgid ""
10923 " /disc/\n"
10924 " archives/\n"
10925 " partial/\n"
10926 " lists/\n"
10927 " partial/\n"
10928 " status\n"
10929 " sources.list\n"
10930 " apt.conf"
10931 msgstr ""
10932 " /Platte/\n"
10933 " Archive/\n"
10934 " partial/\n"
10935 " lists/\n"
10936 " partial/\n"
10937 " status\n"
10938 " sources.list\n"
10939 " apt.conf"
10940
10941 #. type: <heading></heading>
10942 #: offline.sgml:88
10943 msgid "The configuration file"
10944 msgstr "Die Konfigurationsdatei"
10945
10946 #. type: <p></p>
10947 #: offline.sgml:96
10948 msgid ""
10949 "The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
10950 "use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
10951 "contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
10952 "the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
10953 "<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
10954 "use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
10955 msgstr ""
10956 "Die Konfigurationsdatei sollte APT mitteilen, dass es seine Dateien auf der "
10957 "Platte speichert und obendrein die Konfigurationsdateien auf der Platte "
10958 "benutzt. Die »sources.list« sollte genau die Sites enthalten, die Sie auf der "
10959 "fernen Maschine benutzen möchten und die Statusdatei sollte eine Kopie von "
10960 "<em>/var/lib/dpkg/status</em> vom <em>Zielrechner</em> sein. Bitte beachten "
10961 "Sie, falls Sie lokale Archive benutzen, dass Sie »copy«-URIs benutzen müssen. "
10962 "Die Syntax entspricht der von »file«-URIs."
10963
10964 #. type: <p><example>
10965 #: offline.sgml:100
10966 msgid ""
10967 "<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
10968 "disc:"
10969 msgstr ""
10970 "<em>apt.conf</em> muss die nötigen Informationen enthalten, damit APT die "
10971 "Platte benutzt:"
10972
10973 #. type: <example></example>
10974 #: offline.sgml:124
10975 #, no-wrap
10976 msgid ""
10977 " APT\n"
10978 " {\n"
10979 " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
10980 " the remote APT what architecture the target machine is */\n"
10981 " Architecture \"i386\";\n"
10982 " \n"
10983 " Get::Download-Only \"true\";\n"
10984 " };\n"
10985 " \n"
10986 " Dir\n"
10987 " {\n"
10988 " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
10989 " the /var/lib/dpkg default */\n"
10990 " State \"/disc/\";\n"
10991 " State::status \"status\";\n"
10992 "\n"
10993 " // Binary caches will be stored locally\n"
10994 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
10995 " Cache \"/tmp/\";\n"
10996 " \n"
10997 " // Location of the source list.\n"
10998 " Etc \"/disc/\";\n"
10999 " };"
11000 msgstr ""
11001 " APT\n"
11002 " {\n"
11003 " /* Dies ist nicht nötig, falls die beiden Maschinen die gleiche\n"
11004 " Architektur haben. Es teilt dem fernen APT mit, welche Architektur die Zielmaschine hat */\n"
11005 " Architecture \"i386\";\n"
11006 " \n"
11007 " Get::Download-Only \"true\";\n"
11008 " };\n"
11009 " \n"
11010 " Dir\n"
11011 " {\n"
11012 " /* Die Platte für Statusinformationen benutzen und die Statusdatei\n"
11013 " umleiten von /var/lib/dpkg default */\n"
11014 " State \"/disc/\";\n"
11015 " State::status \"status\";\n"
11016 "\n"
11017 " // Programmzwischenspeicher werden lokal gespeichert\n"
11018 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
11019 " Cache \"/tmp/\";\n"
11020 " \n"
11021 " // Ort der Quellenliste.\n"
11022 " Etc \"/disc/\";\n"
11023 " };"
11024
11025 #. type: </example></p>
11026 #: offline.sgml:129
11027 msgid ""
11028 "More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
11029 "configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
11030 msgstr ""
11031 "Weitere Details finden sich in der apt.conf-Handbuchseite und der "
11032 "Musterkonfigurationsdatei in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
11033
11034 #. type: <p><example>
11035 #: offline.sgml:136
11036 #, fuzzy
11037 #| msgid ""
11038 #| "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy "
11039 #| "<em>/var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the "
11040 #| "directories outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and "
11041 #| "<em>lists/partial/</em> Then take the disc to the remote machine and "
11042 #| "configure the sources.list. On the remote machine execute the following:"
11043 msgid ""
11044 "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
11045 "var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
11046 "outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
11047 "em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources."
11048 "list. On the remote machine execute the following:"
11049 msgstr ""
11050 "Das Erste, was auf der Zielmaschine getan werden muss, ist das Einhängen der "
11051 "Platte und das Kopieren von <em>/var/lib/dpkg/status</em> dorthin. Sie "
11052 "werden außerdem die in der Übersicht umrissenen Verzeichnisse <em>archives/"
11053 "partial/</em> und <em>lists/partial/</em> erstellen müssen. Dann bringen Sie "
11054 "die Platte zu der fernen Maschine und konfigurieren Sie die »sources.list«. "
11055 "Führen Sie das folgende aus:"
11056
11057 #. type: <example></example>
11058 #: offline.sgml:142
11059 #, fuzzy, no-wrap
11060 #| msgid ""
11061 #| " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11062 #| " # apt-get update\n"
11063 #| " [ APT fetches the package files ]\n"
11064 #| " apt-get dist-upgrade\n"
11065 #| " [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
11066 msgid ""
11067 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11068 " # apt-get update\n"
11069 " [ APT fetches the package files ]\n"
11070 " # apt-get dist-upgrade\n"
11071 " [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
11072 msgstr ""
11073 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11074 " # apt-get update\n"
11075 " [ APT lädt die Paketdateien herunter ]\n"
11076 " # apt-get dist-upgrade\n"
11077 " [ APT lädt all die Pakete herunter, die die Zielmaschine benötigt, um ein\n"
11078 " Upgrade durchzuführen ]"
11079
11080 #. type: </example></p>
11081 #: offline.sgml:149
11082 #, fuzzy
11083 #| msgid ""
11084 #| "The dist-upgrade command can be replaced with any-other standard APT "
11085 #| "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
11086 #| "such as <em>dselect</em> However this presents a problem in communicating "
11087 #| "your selections back to the local computer."
11088 msgid ""
11089 "The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
11090 "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
11091 "such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating "
11092 "your selections back to the local computer."
11093 msgstr ""
11094 "Der Befehl »dist-upgrade« kann durch alle anderen Standard-APT-Befehle "
11095 "ersetzt werden, insbesondere »dselect-upgrade«. Sie können sogar eine APT-"
11096 "Oberfläche, wie <em>dselect</em>, benutzen. Jedoch stellt dies ein Problem "
11097 "dar, Ihre Auswahl zurück an den lokalen Rechner zu kommunizieren."
11098
11099 #. type: <p><example>
11100 #: offline.sgml:153
11101 msgid ""
11102 "Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
11103 "the target machine. Take the disc back and run:"
11104 msgstr ""
11105 "Nun enthält die Platte alle Indexdateien und Archive, die nötig sind, um ein "
11106 "Upgrade der Zielmaschine druchzuführen. Bringen Sie die Platte zurück und "
11107 "starten Sie:"
11108
11109 #. type: <example></example>
11110 #: offline.sgml:159
11111 #, no-wrap
11112 msgid ""
11113 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11114 " # apt-get check\n"
11115 " [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
11116 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
11117 " [ Or any other APT command ]"
11118 msgstr ""
11119 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11120 " # apt-get check\n"
11121 " [ APT generiert eine lokale Kopie der Zwischenspeicherdateien ]\n"
11122 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
11123 " [ Oder irgendeinen anderen APT-Befehl ]"
11124
11125 #. type: <p></p>
11126 #: offline.sgml:165
11127 msgid ""
11128 "It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
11129 "local one. This is very important!"
11130 msgstr ""
11131 "Es ist für ordentliches Funktionieren notwendig, die Statusdatei erneut als "
11132 "die lokale anzugeben. Dies ist sehr wichtig!"
11133
11134 #. type: <p></p>
11135 #: offline.sgml:172
11136 msgid ""
11137 "If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
11138 "status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
11139 "machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
11140 "the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
11141 "status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
11142 msgstr ""
11143 "Wenn Sie Dselect benutzen, können Sie die sehr riskante Operation "
11144 "durchführen, disc/status auf /var/lib/dpkg/status zu kopieren, so dass die "
11145 "von Ihnen gemachte Auswahl auf der fernen Maschine aktualisiert wird. Es "
11146 "wird in höchstem Maße empfohlen, dass Leute nur auf der lokalen Maschine "
11147 "Auswahlen treffen – aber dies könnte manchmal unmöglich sein. Kopieren Sie "
11148 "die Statusdatei NICHT, falls Dpkg oder APT in der Zwischenzeit benutzt "
11149 "wurden!"
11150
11151 #. type: <heading></heading>
11152 #: offline.sgml:178
11153 msgid "Using APT and wget"
11154 msgstr "APT und Wget benutzen"
11155
11156 #. type: <p></p>
11157 #: offline.sgml:185
11158 msgid ""
11159 "<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
11160 "any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
11161 "already has a list of available packages."
11162 msgstr ""
11163 "<em>wget</em> ist eine populäres und portierbares Download-Werkzeug, das auf "
11164 "nahezu jeder Maschine laufen kann. Anders als die Methode oben wird hierfür "
11165 "benötigt, dass die Debian-Maschine bereits eine Liste verfügbarer Pakete hat."
11166
11167 #. type: <p></p>
11168 #: offline.sgml:190
11169 msgid ""
11170 "The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
11171 "downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
11172 "option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
11173 "packages."
11174 msgstr ""
11175 "Die Grundidee besteht darin, eine Platte zu erzeugen, die nur die "
11176 "heruntergeladenen Archivdateien von der fernen Site enthält. Die wird durch "
11177 "Benutzen der apt-get-Option »--print-uris« und dem anschließenden Vorbereiten "
11178 "eines Wget-Skripts getan, um die eigentlichen Pakete herunterzuladen."
11179
11180 #. type: <heading></heading>
11181 #: offline.sgml:196
11182 msgid "Operation"
11183 msgstr "Betrieb"
11184
11185 #. type: <p><example>
11186 #: offline.sgml:200
11187 msgid ""
11188 "Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
11189 "We merely use the standard APT commands to generate the file list."
11190 msgstr ""
11191 "Anders als bei der vorherigen Technik werden keine speziellen "
11192 "Konfigurationsdateien benötigt. Es werden lediglich die Standard-APT-Befehle "
11193 "benutzt, um die Dateiliste zu erstellen."
11194
11195 #. type: <example></example>
11196 #: offline.sgml:205
11197 #, no-wrap
11198 msgid ""
11199 " # apt-get dist-upgrade \n"
11200 " [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
11201 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
11202 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
11203 msgstr ""
11204 " # apt-get dist-upgrade \n"
11205 " [ Antworten Sie »nein« auf gestellte Fragen, wenn Sie mit den Aktionen\n"
11206 " zufrieden sind ]\n"
11207 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
11208 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /Platte/wget-script"
11209
11210 #. type: </example></p>
11211 #: offline.sgml:210
11212 msgid ""
11213 "Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
11214 "upgrade."
11215 msgstr ""
11216 "Jeder andere Befehl als »dist-upgrade« könnte hier benutzt werden, "
11217 "einschließlich »upgrade«."
11218
11219 #. type: <p></p>
11220 #: offline.sgml:216
11221 msgid ""
11222 "The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
11223 "execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
11224 "with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
11225 "output on the disc."
11226 msgstr ""
11227 "Die Datei /Platte/wget-script wird nun eine Liste der Wget-Befehle "
11228 "enthalten, um die erforderlichen Archive herunterzuladen. Dieses Skript "
11229 "sollte mit dem aktuellen Verzeichnis als Platteneinhängepunkt ausgeführt "
11230 "werden, so dass die Ausgabe auf die Platte gespeichert wird."
11231
11232 #. type: <p><example>
11233 #: offline.sgml:219
11234 msgid "The remote machine would do something like"
11235 msgstr "Die ferne Maschine würde etwas wie das folgende tun"
11236
11237 #. type: <example></example>
11238 #: offline.sgml:223
11239 #, no-wrap
11240 msgid ""
11241 " # cd /disc\n"
11242 " # sh -x ./wget-script\n"
11243 " [ wait.. ]"
11244 msgstr ""
11245 " # cd /Platte\n"
11246 " # sh -x ./wget-script\n"
11247 " [ warten ... ]"
11248
11249 #. type: </example><example>
11250 #: offline.sgml:228
11251 msgid ""
11252 "Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
11253 "installation can proceed using,"
11254 msgstr ""
11255 "Sobald die Archive heruntergeladen und die Platte zur Debian-Maschine "
11256 "zurückgekehrt ist, kann die Installation fortfahren durch Benutzung von "
11257
11258 #. type: <example></example>
11259 #: offline.sgml:230
11260 #, no-wrap
11261 msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
11262 msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/Platte/\" dist-upgrade"
11263
11264 #. type: </example></p>
11265 #: offline.sgml:234
11266 msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
11267 msgstr "Es wird die bereits auf die Platte heruntergeladenen Archive benutzen."
11268
11269 #~ msgid ""
11270 #~ "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
11271 #~ "suite of tools, all tools make use of the configuration file and a common "
11272 #~ "command line parser to provide a uniform environment. When an APT tool "
11273 #~ "starts up it will read the configuration specified by the "
11274 #~ "<envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if any) and then read the "
11275 #~ "files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> then read the main "
11276 #~ "configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal> then "
11277 #~ "finally apply the command line options to override the configuration "
11278 #~ "directives, possibly loading even more config files."
11279 #~ msgstr ""
11280 #~ "<filename>apt.conf</filename> ist die Hauptkonfigurationsdatei für die "
11281 #~ "APT-Werkzeugsammlung. Alle Werkzeuge benutzen die Konfigurationsdatei und "
11282 #~ "einen gemeinsamen Befehlszeilenauswerter, um eine einheitliche Umgebung "
11283 #~ "bereitzustellen. Wenn ein APT-Werkzeug startet, liest es die in der "
11284 #~ "Umgebungsvariablen <envar>APT_CONFIG</envar> (falls vorhanden) angegebene "
11285 #~ "Konfiguration, dann die Dateien in <literal>Dir::Etc::Parts</literal>, "
11286 #~ "dann die durch <literal>Dir::Etc::main</literal> angegebene "
11287 #~ "Konfigurationsdatei und übernimmt am Ende die Befehlszeilenoptionen, um "
11288 #~ "Konfigurationsdirektiven zu überschreiben und möglicherweise sogar "
11289 #~ "weitere Konfigurationsdateien zu laden."
11290
11291 #~ msgid "<filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>"
11292 #~ msgstr "<filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>"
11293
11294 #~ msgid "Keyring of local trusted keys, new keys will be added here."
11295 #~ msgstr ""
11296 #~ "Schlüsselring der lokalen vertrauenswürdigen Schlüssel, neue Schlüssel "
11297 #~ "werden hier hinzugefügt."