release 1.0.9.4
[ntk/apt.git] / po / uk.po
1 # translation of apt-all.po to Українська
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # A. Bondarenko <artem.brz@gmail.com>, 2006, 2012.
5 # неможливо + не вдалося
6 # parse на аналізувати
7 # Release
8 # вихідні тексти
9 # y/n замість т/н
10 # binary = двійковий
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: apt-all\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
15 "POT-Creation-Date: 2014-12-03 14:47+0100\n"
16 "PO-Revision-Date: 2012-09-25 20:19+0300\n"
17 "Last-Translator: A. Bondarenko <artem.brz@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Українська <uk@li.org>\n"
19 "Language: uk\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
25 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:149
28 #, c-format
29 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
30 msgstr "Пакунок %s версії %s має незадоволену залежність:\n"
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:277
33 msgid "Total package names: "
34 msgstr "Всього імен пакунків: "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:279
37 msgid "Total package structures: "
38 msgstr "Всього структур пакунків: "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:319
41 msgid " Normal packages: "
42 msgstr " Нормальних пакунків: "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:320
45 msgid " Pure virtual packages: "
46 msgstr " Цілком віртуальних пакунків: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:321
49 msgid " Single virtual packages: "
50 msgstr " Окремих віртуальних пакунків: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:322
53 msgid " Mixed virtual packages: "
54 msgstr " Змішаних віртуальних пакунків: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:323
57 msgid " Missing: "
58 msgstr " Відсутні: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:325
61 msgid "Total distinct versions: "
62 msgstr "Всього унікальних версій: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:327
65 msgid "Total distinct descriptions: "
66 msgstr "Всього унікальних описів: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:329
69 msgid "Total dependencies: "
70 msgstr "Всього залежностей: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:332
73 msgid "Total ver/file relations: "
74 msgstr "Всього відносин Версія/Файл: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:334
77 msgid "Total Desc/File relations: "
78 msgstr "Всього відносин Опис/Файл: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:336
81 #, fuzzy
82 msgid "Total Provides mappings: "
83 msgstr "Всього карт 'Provides': "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:348
86 msgid "Total globbed strings: "
87 msgstr "Всього відфільтрованих (globbed) рядків: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:362
90 #, fuzzy
91 msgid "Total dependency version space: "
92 msgstr "Всього інформації про залежності: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:367
95 #, fuzzy
96 msgid "Total slack space: "
97 msgstr "Порожнього місця в кеші: "
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:375
100 msgid "Total space accounted for: "
101 msgstr "Загальний простір полічений для: "
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
104 #: apt-private/private-show.cc:58
105 #, c-format
106 msgid "Package file %s is out of sync."
107 msgstr "Перелік пакунків %s розсинхронізований."
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1442
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1444 cmdline/apt-cache.cc:1521 cmdline/apt-mark.cc:59
111 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
112 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
113 msgid "No packages found"
114 msgstr "Не знайдено жодного пакунка"
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1254 apt-private/private-search.cc:41
117 msgid "You must give at least one search pattern"
118 msgstr "Ви повинні задати не менше одного шаблону пошуку"
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1421
121 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
122 msgstr "Ця команда є застарілою. Будь-ласка використовуйте 'apt-mark showauto'"
123
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1516 apt-pkg/cacheset.cc:596
125 #, c-format
126 msgid "Unable to locate package %s"
127 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
128
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1546
130 msgid "Package files:"
131 msgstr "Переліки пакунків:"
132
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1553 cmdline/apt-cache.cc:1644
134 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
135 msgstr "Кеш не синхронізований, неможливо знайти посилання на перелік пакунків"
136
137 #. Show any packages have explicit pins
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1567
139 msgid "Pinned packages:"
140 msgstr "Зафіксовані пакунки:"
141
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1624
143 msgid "(not found)"
144 msgstr "(не знайдено)"
145
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
147 msgid " Installed: "
148 msgstr " Встановлено: "
149
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1588
151 msgid " Candidate: "
152 msgstr " Кандидат: "
153
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1606 cmdline/apt-cache.cc:1614
155 msgid "(none)"
156 msgstr "(відсутній)"
157
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1621
159 msgid " Package pin: "
160 msgstr " Фіксатор(pin) пакунка: "
161
162 #. Show the priority tables
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1630
164 msgid " Version table:"
165 msgstr " Таблиця версій:"
166
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1743 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
168 #: cmdline/apt-get.cc:1591 cmdline/apt-helper.cc:73 cmdline/apt-mark.cc:388
169 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
170 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
171 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
172 #, c-format
173 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
174 msgstr "%s %s для %s скомпільовано %s %s\n"
175
176 #: cmdline/apt-cache.cc:1750
177 msgid ""
178 "Usage: apt-cache [options] command\n"
179 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
180 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
181 "\n"
182 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
183 "from APT's binary cache files\n"
184 "\n"
185 "Commands:\n"
186 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
187 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
188 " showsrc - Show source records\n"
189 " stats - Show some basic statistics\n"
190 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
191 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
192 " unmet - Show unmet dependencies\n"
193 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
194 " show - Show a readable record for the package\n"
195 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
196 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
197 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
198 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
199 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
200 " policy - Show policy settings\n"
201 "\n"
202 "Options:\n"
203 " -h This help text.\n"
204 " -p=? The package cache.\n"
205 " -s=? The source cache.\n"
206 " -q Disable progress indicator.\n"
207 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
208 " -c=? Read this configuration file\n"
209 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
210 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
211 msgstr ""
212 "Використання: apt-cache [опції] команда\n"
213 " apt-cache [опції] showpkg пакунок1 [пкн2 ...]\n"
214 " apt-cache [опції] showsrc пакунок1 [пкн2 ...]\n"
215 "\n"
216 "apt-cache - низькорівневий інструмент, що використовується для запиту\n"
217 "інформації з двійкових кеш-файлів APT\n"
218 "\n"
219 "Команди:\n"
220 " gencaches - побудувати обидва кеші - бінарний і з вихідними текстами\n"
221 " showpkg - показати загальну інформацію про конкретний пакунок\n"
222 " showsrc - показати інформацію про вихідний текст (source)\n"
223 " stats - показати основну статистику\n"
224 " dump - показати весь файл у стислій формі\n"
225 " dumpavail - видати доступний файл на stdout\n"
226 " unmet - показати незадоволені залежності\n"
227 " search - знайти пакунки, назва яких задовольняє регулярний вираз\n"
228 " show - показати інформацію про пакунок в зрозумілій формі\n"
229 " depends - показати інформацію про залежності пакунка\n"
230 " rdepends - показати інформацію про зворотні залежності пакунка\n"
231 " pkgnames - показати імена всіх пакунків у системі\n"
232 " dotty - генерувати графік пакунків у форматі GraphViz\n"
233 " xvcg - генерувати графік пакунків у форматі xvcg\n"
234 " policy - показати поточну політику\n"
235 "\n"
236 "Опції:\n"
237 " -h Цей текст допомоги.\n"
238 " -p=? Кеш пакунків.\n"
239 " -s=? Кеш вихідних текстів.\n"
240 " -q Не показувати індикатор прогресу.\n"
241 " -i Показувати тільки важливі залежності для команди unmet.\n"
242 " -c=? Читати зазначений файл конфігурації.\n"
243 " -o=? Встановити умовну опцію конфігурації, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
244 "Дивіться подробиці на man-сторінках apt-cache(8) і apt.conf(5).\n"
245
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
247 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
248 msgstr "Задайте назву для цього Диска, наприклад 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
249
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
251 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
252 msgstr "Будь-ласка, вставте Диск у пристрій і натисніть Enter"
253
254 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
255 #, c-format
256 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
257 msgstr "Не вдалося під'єднати '%s' до '%s'"
258
259 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
260 msgid ""
261 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
262 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
263 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
264 "mount point."
265 msgstr ""
266
267 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
268 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
269 msgstr "Повторіть цей процес для решти CD з вашого набору."
270
271 #: cmdline/apt-config.cc:48
272 msgid "Arguments not in pairs"
273 msgstr "Аргументи не в парах"
274
275 #: cmdline/apt-config.cc:89
276 msgid ""
277 "Usage: apt-config [options] command\n"
278 "\n"
279 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
280 "\n"
281 "Commands:\n"
282 " shell - Shell mode\n"
283 " dump - Show the configuration\n"
284 "\n"
285 "Options:\n"
286 " -h This help text.\n"
287 " -c=? Read this configuration file\n"
288 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
289 msgstr ""
290 "Використання: apt-config [опції] команда\n"
291 "\n"
292 "apt-config - простий інструмент для зчитування конфігураційного файла APT\n"
293 "\n"
294 "Команди:\n"
295 " shell - режим shell\n"
296 " dump - показати конфігурацію\n"
297 "\n"
298 "Опції:\n"
299 " -h Цей текст допомоги.\n"
300 " -с=? Читати зазначений конфігураційний файл.\n"
301 " -o=? Встановити умовну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
302
303 #: cmdline/apt-get.cc:245
304 #, fuzzy, c-format
305 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
306 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
307
308 #: cmdline/apt-get.cc:327
309 #, fuzzy, c-format
310 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
311 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
312
313 #: cmdline/apt-get.cc:330
314 #, fuzzy, c-format
315 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
316 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
317
318 #: cmdline/apt-get.cc:367
319 #, c-format
320 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
321 msgstr "Обираю '%s' як пакунок вихідних текстів, замість '%s'\n"
322
323 #: cmdline/apt-get.cc:423
324 #, fuzzy, c-format
325 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
326 msgstr "Ігнорувати недоступну версію '%s' пакунку '%s'"
327
328 #: cmdline/apt-get.cc:454
329 #, c-format
330 msgid "Couldn't find package %s"
331 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
332
333 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
334 #: apt-private/private-install.cc:865
335 #, c-format
336 msgid "%s set to manually installed.\n"
337 msgstr "%s позначений як встановлений вручну.\n"
338
339 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
340 #, c-format
341 msgid "%s set to automatically installed.\n"
342 msgstr "%s позначений як автоматично встановлений.\n"
343
344 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
345 msgid ""
346 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
347 "instead."
348 msgstr ""
349 "Ця команда застаріла. Будь-ласка, використовуйте замість неї 'apt-mark auto' "
350 "і 'apt-mark manual'."
351
352 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
353 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
354 msgstr "Внутрішня помилка, вирішувач проблем щось поламав"
355
356 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
357 msgid "Unable to lock the download directory"
358 msgstr "Неможливо заблокувати директорію для завантаження"
359
360 #: cmdline/apt-get.cc:726
361 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
362 msgstr ""
363 "Вкажіть як мінімум один пакунок, для якого необхідно завантажити вихідні "
364 "тексти"
365
366 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1071
367 #, c-format
368 msgid "Unable to find a source package for %s"
369 msgstr "Неможливо знайти пакунок з вихідними текстами для %s"
370
371 #: cmdline/apt-get.cc:786
372 #, c-format
373 msgid ""
374 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
375 "%s\n"
376 msgstr ""
377 "УВАГА: Пакування '%s' відбувається в системі контролю версій '%s' на:\n"
378 "%s\n"
379
380 #: cmdline/apt-get.cc:791
381 #, c-format
382 msgid ""
383 "Please use:\n"
384 "bzr branch %s\n"
385 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
386 msgstr ""
387 "Будь-ласка використовуйте:\n"
388 "bzr branch %s\n"
389 "щоб отримати найновіші (потенційно не випущені) оновлення до пакунку.\n"
390
391 #: cmdline/apt-get.cc:839
392 #, c-format
393 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
394 msgstr "Пропускаємо вже завантажений файл '%s'\n"
395
396 #: cmdline/apt-get.cc:873 cmdline/apt-get.cc:876
397 #: apt-private/private-install.cc:187 apt-private/private-install.cc:190
398 #, c-format
399 msgid "Couldn't determine free space in %s"
400 msgstr "Не вдалося визначити кількість вільного місця в %s"
401
402 #: cmdline/apt-get.cc:886
403 #, c-format
404 msgid "You don't have enough free space in %s"
405 msgstr "Недостатньо місця в %s"
406
407 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
408 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
409 #: cmdline/apt-get.cc:895
410 #, c-format
411 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
412 msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB з архівів вихідних текстів.\n"
413
414 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
415 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
416 #: cmdline/apt-get.cc:900
417 #, c-format
418 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
419 msgstr "Потрібно завантажити %sB архівів з вихідними текстами.\n"
420
421 #: cmdline/apt-get.cc:906
422 #, c-format
423 msgid "Fetch source %s\n"
424 msgstr "Завантаження вихідних текстів %s\n"
425
426 #: cmdline/apt-get.cc:924
427 msgid "Failed to fetch some archives."
428 msgstr "Деякі архіви не вдалося завантажити."
429
430 #: cmdline/apt-get.cc:929 apt-private/private-install.cc:314
431 msgid "Download complete and in download only mode"
432 msgstr "Завантаження завершено в режимі \"тільки завантаження\""
433
434 #: cmdline/apt-get.cc:954
435 #, c-format
436 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
437 msgstr ""
438 "Пропускається розпакування вихідних текстів, тому що вже розпаковано в %s\n"
439
440 #: cmdline/apt-get.cc:967
441 #, c-format
442 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
443 msgstr "Команда розпакування '%s' завершилася невдало.\n"
444
445 #: cmdline/apt-get.cc:968
446 #, c-format
447 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
448 msgstr "Перевірте, чи встановлений пакунок 'dpkg-dev'.\n"
449
450 #: cmdline/apt-get.cc:996
451 #, c-format
452 msgid "Build command '%s' failed.\n"
453 msgstr "Команда побудови '%s' закінчилася невдало.\n"
454
455 #: cmdline/apt-get.cc:1015
456 msgid "Child process failed"
457 msgstr "Породжений процес завершився невдало"
458
459 #: cmdline/apt-get.cc:1034
460 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
461 msgstr ""
462 "Для перевірки залежностей для побудови необхідно вказати як мінімум один "
463 "пакунок"
464
465 #: cmdline/apt-get.cc:1059
466 #, c-format
467 msgid ""
468 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
469 "Architectures for setup"
470 msgstr ""
471 "Відсутня інформація про архітектуру для %s. Дивись apt.conf(5) APT::"
472 "Архітектури для налащтування"
473
474 #: cmdline/apt-get.cc:1083 cmdline/apt-get.cc:1086
475 #, c-format
476 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
477 msgstr "Неможливо одержати інформацію про залежності для побудови %s"
478
479 #: cmdline/apt-get.cc:1106
480 #, c-format
481 msgid "%s has no build depends.\n"
482 msgstr "%s не має залежностей для побудови.\n"
483
484 #: cmdline/apt-get.cc:1276
485 #, c-format
486 msgid ""
487 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
488 "packages"
489 msgstr ""
490 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо %s не є дозволеним на "
491 "'%s' пакунках"
492
493 #: cmdline/apt-get.cc:1294
494 #, c-format
495 msgid ""
496 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
497 "found"
498 msgstr ""
499 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо пакунок %s не знайдено"
500
501 #: cmdline/apt-get.cc:1317
502 #, c-format
503 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
504 msgstr ""
505 "Не вдалося задовольнити залежність типу %s для %s: Встановлений пакунок %s "
506 "новіше, аніж треба"
507
508 #: cmdline/apt-get.cc:1356
509 #, c-format
510 msgid ""
511 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
512 "package %s can't satisfy version requirements"
513 msgstr ""
514 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо версія пакунку-"
515 "кандидата %s не задовольняє умови по версіям"
516
517 #: cmdline/apt-get.cc:1362
518 #, c-format
519 msgid ""
520 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
521 "version"
522 msgstr ""
523 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо немає пакунку-"
524 "кандидата %s потрібної версії"
525
526 #: cmdline/apt-get.cc:1385
527 #, c-format
528 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
529 msgstr "Неможливо задовольнити залежність типу %s для пакунка %s: %s"
530
531 #: cmdline/apt-get.cc:1400
532 #, c-format
533 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
534 msgstr "Залежності для побудови %s не можуть бути задоволені."
535
536 #: cmdline/apt-get.cc:1405
537 msgid "Failed to process build dependencies"
538 msgstr "Обробка залежностей для побудови закінчилася невдало"
539
540 #: cmdline/apt-get.cc:1498 cmdline/apt-get.cc:1510
541 #, c-format
542 msgid "Changelog for %s (%s)"
543 msgstr "Журнал змін для %s (%s)"
544
545 #: cmdline/apt-get.cc:1596
546 msgid "Supported modules:"
547 msgstr "Підтримувані модулі:"
548
549 #: cmdline/apt-get.cc:1637
550 msgid ""
551 "Usage: apt-get [options] command\n"
552 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
553 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
554 "\n"
555 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
556 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
557 "and install.\n"
558 "\n"
559 "Commands:\n"
560 " update - Retrieve new lists of packages\n"
561 " upgrade - Perform an upgrade\n"
562 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
563 " remove - Remove packages\n"
564 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
565 " purge - Remove packages and config files\n"
566 " source - Download source archives\n"
567 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
568 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
569 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
570 " clean - Erase downloaded archive files\n"
571 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
572 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
573 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
574 " download - Download the binary package into the current directory\n"
575 "\n"
576 "Options:\n"
577 " -h This help text.\n"
578 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
579 " -qq No output except for errors\n"
580 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
581 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
582 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
583 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
584 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
585 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
586 " -b Build the source package after fetching it\n"
587 " -V Show verbose version numbers\n"
588 " -c=? Read this configuration file\n"
589 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
590 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
591 "pages for more information and options.\n"
592 " This APT has Super Cow Powers.\n"
593 msgstr ""
594 "Використання: apt-get [опції] команда\n"
595 " apt-get [опції] install|remove пакунок1 [пкн2 ...]\n"
596 " apt-get [опції] source пакунок1 [пкн2 ...]\n"
597 "\n"
598 "apt-get - простий інтерфейс командного рядка для завантаження й\n"
599 "встановлення пакунків. Найбільш часто використовувані команди - update\n"
600 "і install.\n"
601 "\n"
602 "Команди:\n"
603 " update - завантажити нові переліки пакунків\n"
604 " upgrade - виконати оновлення пакунків\n"
605 " install - встановити нові пакунки (назва пакунка вказується\n"
606 " як libc6, а не libc6.deb)\n"
607 " remove - видалити пакунки\n"
608 " autoremove - видалити автоматично усі пакунки, що не використовуються\n"
609 " purge - видалити пакунки разом з іхніми конфігураційними файлами\n"
610 " source - завантажити архіви з вихідними текстами\n"
611 " build-dep - завантажити все необхідне для побудови зазначеного\n"
612 " пакунку з вихідних текстів\n"
613 " dist-upgrade - оновити всю систему, докладніше в apt-get(8)\n"
614 " dselect-upgrade - керуватися вибором, зробленим у dselect\n"
615 " clean - видалити завантажені архіви\n"
616 " autoclean - видалити старі завантажені архіви\n"
617 " check - перевірити наявність порушених залежностей\n"
618 " changelog - завантажити і показати журнал змін для визначеного пакунку\n"
619 " download - завантажити двійковий пакунок у поточну директорію\n"
620 "\n"
621 "Опції:\n"
622 " -h Цей текст допомоги.\n"
623 " -q Виводити повідомлення, придатні для запису у файл журналу.\n"
624 " Не виводити індикатор прогресу\n"
625 " -qq Виводити тільки повідомлення про помилки\n"
626 " -d Тільки завантажити - не встановлювати й не розпаковувати архіви\n"
627 " -s Не виконувати реальних дій. Імітація роботи\n"
628 " -y Відповідати 'Так' на всі запитання. Самі запитання при цьому не\n"
629 " виводяться\n"
630 " -f Спробувати виправити систему зі зламаними залежностями\n"
631 " -m Продовжувати, навіть якщо місце розташування архівів невідомо\n"
632 " -u Показувати список оновлюваних пакунків\n"
633 " -b Компілювати пакунок з вихідними текстами після завантаження\n"
634 " -V Показувати докладну інформацію про версії пакунків\n"
635 " -c=? Читати зазначений файл конфігурації\n"
636 " -o=? Встановити умовну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
637 "Сторінки керівництв apt-get(8), sources.list(5) і apt.conf(5)\n"
638 "містять більше інформації і опцій.\n"
639 " Цей APT має Супер-Коров'ячу Силу.\n"
640
641 #: cmdline/apt-helper.cc:36
642 msgid "Need one URL as argument"
643 msgstr ""
644
645 #: cmdline/apt-helper.cc:49
646 #, fuzzy
647 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
648 msgstr ""
649 "Вкажіть як мінімум один пакунок, для якого необхідно завантажити вихідні "
650 "тексти"
651
652 #: cmdline/apt-helper.cc:67
653 msgid "Download Failed"
654 msgstr ""
655
656 #: cmdline/apt-helper.cc:80
657 msgid ""
658 "Usage: apt-helper [options] command\n"
659 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
660 "\n"
661 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
662 "\n"
663 "Commands:\n"
664 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
665 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
666 "\n"
667 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
668 msgstr ""
669
670 #: cmdline/apt-mark.cc:68
671 #, c-format
672 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
673 msgstr "%s не може бути позначений, тому що він не встановлений.\n"
674
675 #: cmdline/apt-mark.cc:74
676 #, c-format
677 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
678 msgstr "%s вже був позначений, як встановлений вручну.\n"
679
680 #: cmdline/apt-mark.cc:76
681 #, c-format
682 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
683 msgstr "%s вже був позначений, як автоматично встановлений.\n"
684
685 #: cmdline/apt-mark.cc:241
686 #, c-format
687 msgid "%s was already set on hold.\n"
688 msgstr "%s вже був зафіксований.\n"
689
690 #: cmdline/apt-mark.cc:243
691 #, c-format
692 msgid "%s was already not hold.\n"
693 msgstr "%s вже був незафіксований.\n"
694
695 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
696 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
697 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1304
698 #, c-format
699 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
700 msgstr "Очікував на %s, але його там не було"
701
702 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
703 #, c-format
704 msgid "%s set on hold.\n"
705 msgstr "%s зафіксовано.\n"
706
707 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
708 #, c-format
709 msgid "Canceled hold on %s.\n"
710 msgstr "Фіксацію для %s відмінено.\n"
711
712 #: cmdline/apt-mark.cc:345
713 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
714 msgstr "Не вдалося виконати dpkg. Ви root?"
715
716 #: cmdline/apt-mark.cc:392
717 #, fuzzy
718 msgid ""
719 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
720 "\n"
721 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
722 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
723 "\n"
724 "Commands:\n"
725 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
726 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
727 " hold - Mark a package as held back\n"
728 " unhold - Unset a package set as held back\n"
729 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
730 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
731 " showhold - Print the list of package on hold\n"
732 "\n"
733 "Options:\n"
734 " -h This help text.\n"
735 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
736 " -qq No output except for errors\n"
737 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
738 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
739 " -c=? Read this configuration file\n"
740 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
741 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
742 msgstr ""
743 "Використання: apt-mark [опції] {auto|manual} пакунок1 [пакунок2 ...]\n"
744 "\n"
745 "apt-mark - це простий інтерфейс командного рядка для позначення\n"
746 "пакунків як встановлені вручну, або автоматично. Він також уміє\n"
747 "показувати позначки.\n"
748 "\n"
749 "Команди:\n"
750 " auto - позначити вказані пакунки як автоматично встановлені\n"
751 " manual - позначити вказані пакунки як встановлені вручну\n"
752 "\n"
753 "Опції:\n"
754 " -h Цей текст допомоги.\n"
755 " -q Не показувати індикатор прогресу.\n"
756 " -qq Виводити тільки повідомлення про помилки\n"
757 " -s Не виконувати реальних дій. Імітація роботи\n"
758 " -f Читати/писати позначки авто/вручну у вказаному файлі\n"
759 " -c=? Читати зазначений файл конфігурації.\n"
760 " -o=? Встановити умовну опцію конфігурації, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
761 "Для докладної інформації дивіться керівництва для apt-mark(8) і apt.conf(5)."
762
763 #: cmdline/apt.cc:47
764 msgid ""
765 "Usage: apt [options] command\n"
766 "\n"
767 "CLI for apt.\n"
768 "Basic commands: \n"
769 " list - list packages based on package names\n"
770 " search - search in package descriptions\n"
771 " show - show package details\n"
772 "\n"
773 " update - update list of available packages\n"
774 "\n"
775 " install - install packages\n"
776 " remove - remove packages\n"
777 "\n"
778 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
779 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
780 "packages\n"
781 "\n"
782 " edit-sources - edit the source information file\n"
783 msgstr ""
784
785 #: methods/cdrom.cc:203
786 #, c-format
787 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
788 msgstr "Неможливо прочитати базу %s з cdrom"
789
790 #: methods/cdrom.cc:212
791 msgid ""
792 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
793 "cannot be used to add new CD-ROMs"
794 msgstr ""
795 "Будь-ласка запустіть apt-cdrom, щоб APT розпізнав цей CD-ROM, apt-get update "
796 "не може додавати нові CD-ROM"
797
798 #: methods/cdrom.cc:222
799 msgid "Wrong CD-ROM"
800 msgstr "Невірний CD-ROM"
801
802 #: methods/cdrom.cc:249
803 #, c-format
804 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
805 msgstr ""
806 "Неможливо відмонтувати CDROM в %s, можливо він все ще використовується."
807
808 #: methods/cdrom.cc:254
809 msgid "Disk not found."
810 msgstr "Диск не знайдено."
811
812 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:281
813 msgid "File not found"
814 msgstr "Файл не знайдено"
815
816 #: methods/copy.cc:61 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
817 #: methods/rred.cc:608
818 #, fuzzy
819 msgid "Failed to stat"
820 msgstr "Не вдалося одержати атрибути (stat)"
821
822 #: methods/copy.cc:105 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
823 msgid "Failed to set modification time"
824 msgstr "Не вдалося встановити час модифікації"
825
826 #: methods/file.cc:48
827 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
828 msgstr "Невірне посилання (URI), локальні посилання не повинні починатися з //"
829
830 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
831 #: methods/ftp.cc:177
832 msgid "Logging in"
833 msgstr "Логінюсь в"
834
835 #: methods/ftp.cc:183
836 msgid "Unable to determine the peer name"
837 msgstr "Неможливо визначити назву вузла"
838
839 #: methods/ftp.cc:188
840 msgid "Unable to determine the local name"
841 msgstr "Неможливо визначити локальну назву"
842
843 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
844 #, c-format
845 msgid "The server refused the connection and said: %s"
846 msgstr "Сервер розірвав з'єднання, відповівши: %s"
847
848 #: methods/ftp.cc:225
849 #, c-format
850 msgid "USER failed, server said: %s"
851 msgstr "USER невдало, сервер мовив: %s"
852
853 #: methods/ftp.cc:232
854 #, c-format
855 msgid "PASS failed, server said: %s"
856 msgstr "PASS невдало, сервер мовив: %s"
857
858 #: methods/ftp.cc:252
859 msgid ""
860 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
861 "is empty."
862 msgstr ""
863 "Вказано проксі-сервер, але відсутній скрипт логіну, Acquire::ftp::ProxyLogin "
864 "пустий."
865
866 #: methods/ftp.cc:280
867 #, c-format
868 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
869 msgstr "Команда '%s' у скрипті логіна не вдалася, сервер мовив: %s"
870
871 #: methods/ftp.cc:306
872 #, c-format
873 msgid "TYPE failed, server said: %s"
874 msgstr "TYPE невдало, сервер мовив: %s"
875
876 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:243
877 msgid "Connection timeout"
878 msgstr "Час з'єднання вичерпався"
879
880 #: methods/ftp.cc:350
881 msgid "Server closed the connection"
882 msgstr "Сервер закрив з'єднання"
883
884 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476
885 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490
886 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
887 msgid "Read error"
888 msgstr "Помилка зчитування"
889
890 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
891 msgid "A response overflowed the buffer."
892 msgstr "Відповідь переповнила буфер."
893
894 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
895 msgid "Protocol corruption"
896 msgstr "Спотворений протокол"
897
898 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:249 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
899 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
900 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614
901 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
902 msgid "Write error"
903 msgstr "Помилка запису"
904
905 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
906 msgid "Could not create a socket"
907 msgstr "Неможливо створити сокет (socket)"
908
909 #: methods/ftp.cc:712
910 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
911 msgstr "Неможливо під'єднати сокет (socket) з даними, час з'єднання вичерпався"
912
913 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
914 msgid "Failed"
915 msgstr "Невдача"
916
917 #: methods/ftp.cc:718
918 msgid "Could not connect passive socket."
919 msgstr "Неможливо під'єднати пасивний сокет (passive socket)."
920
921 #: methods/ftp.cc:735
922 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
923 msgstr "Виклик getaddrinfo не зміг отримати слухаючий сокет"
924
925 #: methods/ftp.cc:749
926 msgid "Could not bind a socket"
927 msgstr "Неможливо приєднатися до сокета"
928
929 #: methods/ftp.cc:753
930 msgid "Could not listen on the socket"
931 msgstr "Неможливо прослухати на сокеті"
932
933 #: methods/ftp.cc:760
934 msgid "Could not determine the socket's name"
935 msgstr "Не вдалося визначити назву сокета"
936
937 #: methods/ftp.cc:792
938 msgid "Unable to send PORT command"
939 msgstr "Неможливо відіслати команду PORT"
940
941 #: methods/ftp.cc:802
942 #, c-format
943 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
944 msgstr "Невідоме адресове сімейство %u (AF_*)"
945
946 #: methods/ftp.cc:811
947 #, c-format
948 msgid "EPRT failed, server said: %s"
949 msgstr "EPRT невдало, сервер мовив: %s"
950
951 #: methods/ftp.cc:831
952 msgid "Data socket connect timed out"
953 msgstr "Час з'єднання з сокетом даних вичерпався"
954
955 #: methods/ftp.cc:838
956 msgid "Unable to accept connection"
957 msgstr "Неможливо прийняти з'єднання"
958
959 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:319
960 msgid "Problem hashing file"
961 msgstr "Проблема хешування файла"
962
963 #: methods/ftp.cc:890
964 #, c-format
965 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
966 msgstr "Неможливо завантажити файл, сервер мовив: '%s'"
967
968 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:338
969 msgid "Data socket timed out"
970 msgstr "Час з'єднання з сокетом (socket) з даними вичерпався"
971
972 #: methods/ftp.cc:935
973 #, c-format
974 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
975 msgstr "Передача даних обірвалася, сервер мовив '%s'"
976
977 #. Get the files information
978 #: methods/ftp.cc:1014
979 msgid "Query"
980 msgstr "Черга"
981
982 #: methods/ftp.cc:1128
983 msgid "Unable to invoke "
984 msgstr "Неможливо викликати "
985
986 #: methods/connect.cc:76
987 #, c-format
988 msgid "Connecting to %s (%s)"
989 msgstr "З'єднання з %s (%s)"
990
991 #: methods/connect.cc:87
992 #, c-format
993 msgid "[IP: %s %s]"
994 msgstr "[IP: %s %s]"
995
996 #: methods/connect.cc:94
997 #, c-format
998 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
999 msgstr "Неможливо створити сокет для %s (f=%u t=%u p=%u)"
1000
1001 #: methods/connect.cc:100
1002 #, c-format
1003 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1004 msgstr "Неможливо почати з'єднання з %s:%s (%s)."
1005
1006 #: methods/connect.cc:108
1007 #, c-format
1008 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1009 msgstr "Неможливо з'єднатися з %s:%s (%s), час з'єднання вичерпався"
1010
1011 #: methods/connect.cc:126
1012 #, c-format
1013 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1014 msgstr "Неможливо під'єднатися до %s:%s (%s)."
1015
1016 #. We say this mainly because the pause here is for the
1017 #. ssh connection that is still going
1018 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:442
1019 #, c-format
1020 msgid "Connecting to %s"
1021 msgstr "З'єднання з %s"
1022
1023 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1024 #, c-format
1025 msgid "Could not resolve '%s'"
1026 msgstr "Не можу знайти IP адрес для %s"
1027
1028 #: methods/connect.cc:205
1029 #, c-format
1030 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1031 msgstr "Тимчасова помилка при отриманні IP адреси '%s'"
1032
1033 #: methods/connect.cc:209
1034 #, fuzzy, c-format
1035 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1036 msgstr "Сталося щось дивне при спробі отримати IP адрес для '%s:%s' (%i - %s)"
1037
1038 #: methods/connect.cc:211
1039 #, c-format
1040 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1041 msgstr "Сталося щось дивне при спробі отримати IP адрес для '%s:%s' (%i - %s)"
1042
1043 #: methods/connect.cc:258
1044 #, c-format
1045 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1046 msgstr "Неможливо під'єднатися до %s:%s:"
1047
1048 #: methods/gpgv.cc:168
1049 msgid ""
1050 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1051 msgstr ""
1052 "Внутрішня помилка: Вірний підпис (signature), але не можливо визначити його "
1053 "відбиток?!"
1054
1055 #: methods/gpgv.cc:172
1056 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1057 msgstr "Знайдено як мінімум один невірний підпис."
1058
1059 #: methods/gpgv.cc:174
1060 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1061 msgstr "Неможливо виконати 'gpgv' для перевірки підпису (чи встановлено gpgv?)"
1062
1063 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1064 #: methods/gpgv.cc:180
1065 #, c-format
1066 msgid ""
1067 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1068 "authentication?)"
1069 msgstr ""
1070
1071 #: methods/gpgv.cc:184
1072 msgid "Unknown error executing gpgv"
1073 msgstr "Невідома помилка виконання gpgv"
1074
1075 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1076 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1077 msgstr "Наступні підписи були невірними:\n"
1078
1079 #: methods/gpgv.cc:231
1080 msgid ""
1081 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1082 "available:\n"
1083 msgstr ""
1084 "Наступні підписи не можуть бути перевірені, тому що публічний ключ "
1085 "відсутній:\n"
1086
1087 #: methods/gzip.cc:69
1088 msgid "Empty files can't be valid archives"
1089 msgstr "Пусті файли не можуть бути правильними архівами"
1090
1091 #: methods/http.cc:511
1092 msgid "Error writing to the file"
1093 msgstr "Помилка запису у файл"
1094
1095 #: methods/http.cc:525
1096 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1097 msgstr "Помилка зчитування з сервера. Віддалена сторона закрила з'єднання"
1098
1099 #: methods/http.cc:527
1100 msgid "Error reading from server"
1101 msgstr "Помилка зчитування з сервера"
1102
1103 #: methods/http.cc:563
1104 msgid "Error writing to file"
1105 msgstr "Помилка запису у файл"
1106
1107 #: methods/http.cc:623
1108 msgid "Select failed"
1109 msgstr "Вибір провалився"
1110
1111 #: methods/http.cc:628
1112 msgid "Connection timed out"
1113 msgstr "Час очікування з'єднання вийшов"
1114
1115 #: methods/http.cc:651
1116 msgid "Error writing to output file"
1117 msgstr "Помилка запису у вихідний файл"
1118
1119 #: methods/server.cc:52
1120 msgid "Waiting for headers"
1121 msgstr "Очікування на заголовки"
1122
1123 #: methods/server.cc:110
1124 msgid "Bad header line"
1125 msgstr "Невірний рядок заголовку"
1126
1127 #: methods/server.cc:135 methods/server.cc:142
1128 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1129 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'reply'"
1130
1131 #: methods/server.cc:172
1132 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1133 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Length'"
1134
1135 #: methods/server.cc:195
1136 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1137 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Range'"
1138
1139 #: methods/server.cc:197
1140 msgid "This HTTP server has broken range support"
1141 msgstr "Цей HTTP сервер має поламану підтримку 'range'"
1142
1143 #: methods/server.cc:221
1144 msgid "Unknown date format"
1145 msgstr "Невідомий формат дати"
1146
1147 #: methods/server.cc:490
1148 msgid "Bad header data"
1149 msgstr "Погана заголовкова інформація"
1150
1151 #: methods/server.cc:507 methods/server.cc:563
1152 msgid "Connection failed"
1153 msgstr "З'єднання не вдалося"
1154
1155 #: methods/server.cc:655
1156 msgid "Internal error"
1157 msgstr "Внутрішня помилка"
1158
1159 #: apt-private/private-list.cc:129
1160 msgid "Listing"
1161 msgstr ""
1162
1163 #: apt-private/private-list.cc:159
1164 #, c-format
1165 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1166 msgid_plural ""
1167 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1168 msgstr[0] ""
1169 msgstr[1] ""
1170 msgstr[2] ""
1171
1172 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1173 msgid "Correcting dependencies..."
1174 msgstr "Виправлення залежностей..."
1175
1176 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1177 msgid " failed."
1178 msgstr " невдача."
1179
1180 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1181 msgid "Unable to correct dependencies"
1182 msgstr "Неможливо скоригувати залежності"
1183
1184 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1185 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1186 msgstr "Неможливо мінімізувати набір оновлень"
1187
1188 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1189 msgid " Done"
1190 msgstr " Виконано"
1191
1192 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1193 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1194 msgstr ""
1195 "Для виправлення цих помилок ви можете скористатися 'apt-get -f install'."
1196
1197 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1198 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1199 msgstr "Незадоволені залежності. Спробуйте використати -f."
1200
1201 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1202 #: apt-private/private-show.cc:89
1203 msgid "unknown"
1204 msgstr ""
1205
1206 #: apt-private/private-output.cc:265
1207 #, fuzzy, c-format
1208 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1209 msgstr " [Встановлено]"
1210
1211 #: apt-private/private-output.cc:268
1212 #, fuzzy
1213 msgid "[installed,local]"
1214 msgstr " [Встановлено]"
1215
1216 #: apt-private/private-output.cc:270
1217 msgid "[installed,auto-removable]"
1218 msgstr ""
1219
1220 #: apt-private/private-output.cc:272
1221 #, fuzzy
1222 msgid "[installed,automatic]"
1223 msgstr " [Встановлено]"
1224
1225 #: apt-private/private-output.cc:274
1226 #, fuzzy
1227 msgid "[installed]"
1228 msgstr " [Встановлено]"
1229
1230 #: apt-private/private-output.cc:277
1231 #, c-format
1232 msgid "[upgradable from: %s]"
1233 msgstr ""
1234
1235 #: apt-private/private-output.cc:281
1236 msgid "[residual-config]"
1237 msgstr ""
1238
1239 #: apt-private/private-output.cc:455
1240 #, c-format
1241 msgid "but %s is installed"
1242 msgstr "але %s вже встановлений"
1243
1244 #: apt-private/private-output.cc:457
1245 #, c-format
1246 msgid "but %s is to be installed"
1247 msgstr "але %s буде встановлений"
1248
1249 #: apt-private/private-output.cc:464
1250 msgid "but it is not installable"
1251 msgstr "але він не може бути встановлений"
1252
1253 #: apt-private/private-output.cc:466
1254 msgid "but it is a virtual package"
1255 msgstr "але це віртуальний пакунок"
1256
1257 #: apt-private/private-output.cc:469
1258 msgid "but it is not installed"
1259 msgstr "але він не встановлений"
1260
1261 #: apt-private/private-output.cc:469
1262 msgid "but it is not going to be installed"
1263 msgstr "але він не буде встановлений"
1264
1265 #: apt-private/private-output.cc:474
1266 msgid " or"
1267 msgstr " чи"
1268
1269 #: apt-private/private-output.cc:488 apt-private/private-output.cc:500
1270 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1271 msgstr "Пакунки, що мають незадоволені залежності:"
1272
1273 #: apt-private/private-output.cc:523
1274 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1275 msgstr "НОВІ пакунки, які будуть встановлені:"
1276
1277 #: apt-private/private-output.cc:549
1278 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1279 msgstr "Пакунки, які будуть ВИДАЛЕНІ:"
1280
1281 #: apt-private/private-output.cc:571
1282 msgid "The following packages have been kept back:"
1283 msgstr "Пакунки, які залишені в незмінному стані:"
1284
1285 #: apt-private/private-output.cc:592
1286 msgid "The following packages will be upgraded:"
1287 msgstr "Пакунки, які будуть ОНОВЛЕНІ:"
1288
1289 #: apt-private/private-output.cc:613
1290 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1291 msgstr "Пакунки, які будуть замінені на СТАРІШІ версії:"
1292
1293 #: apt-private/private-output.cc:633
1294 msgid "The following held packages will be changed:"
1295 msgstr "Пакунки, які мали б залишитися без змін, але будуть замінені:"
1296
1297 #: apt-private/private-output.cc:688
1298 #, c-format
1299 msgid "%s (due to %s) "
1300 msgstr "%s (внаслідок %s) "
1301
1302 #: apt-private/private-output.cc:696
1303 msgid ""
1304 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1305 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1306 msgstr ""
1307 "УВАГА: Наступні важливі пакунки будуть вилучені.\n"
1308 "НЕ РОБІТЬ цього, якщо ви НЕ уявляєте собі всі можливі наслідки!"
1309
1310 #: apt-private/private-output.cc:727
1311 #, c-format
1312 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1313 msgstr "оновлено %lu, встановлено %lu нових, "
1314
1315 #: apt-private/private-output.cc:731
1316 #, c-format
1317 msgid "%lu reinstalled, "
1318 msgstr "%lu перевстановлено, "
1319
1320 #: apt-private/private-output.cc:733
1321 #, c-format
1322 msgid "%lu downgraded, "
1323 msgstr "%lu замінено на старіші версії, "
1324
1325 #: apt-private/private-output.cc:735
1326 #, c-format
1327 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1328 msgstr "%lu відмічено для видалення і %lu не оновлено.\n"
1329
1330 #: apt-private/private-output.cc:739
1331 #, c-format
1332 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1333 msgstr "не встановлено(видалено) до кінця %lu пакунків.\n"
1334
1335 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1336 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1337 #. The user has to answer with an input matching the
1338 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1339 #: apt-private/private-output.cc:761
1340 msgid "[Y/n]"
1341 msgstr ""
1342
1343 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1344 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1345 #. The user has to answer with an input matching the
1346 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1347 #: apt-private/private-output.cc:767
1348 msgid "[y/N]"
1349 msgstr ""
1350
1351 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1352 #: apt-private/private-output.cc:778
1353 msgid "Y"
1354 msgstr ""
1355
1356 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1357 #: apt-private/private-output.cc:784
1358 msgid "N"
1359 msgstr ""
1360
1361 #: apt-private/private-output.cc:806 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1362 #, c-format
1363 msgid "Regex compilation error - %s"
1364 msgstr "Помилка компіляції регулярного виразу - %s"
1365
1366 #: apt-private/private-update.cc:31
1367 msgid "The update command takes no arguments"
1368 msgstr "Команді update не потрібні аргументи"
1369
1370 #: apt-private/private-update.cc:97
1371 #, c-format
1372 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1373 msgid_plural ""
1374 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1375 msgstr[0] ""
1376 msgstr[1] ""
1377 msgstr[2] ""
1378
1379 #: apt-private/private-update.cc:101
1380 msgid "All packages are up to date."
1381 msgstr ""
1382
1383 #: apt-private/private-cacheset.cc:37 apt-private/private-search.cc:65
1384 msgid "Sorting"
1385 msgstr ""
1386
1387 #: apt-private/private-show.cc:156
1388 #, c-format
1389 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1390 msgid_plural ""
1391 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1392 msgstr[0] ""
1393 msgstr[1] ""
1394 msgstr[2] ""
1395
1396 #: apt-private/private-show.cc:163
1397 msgid "not a real package (virtual)"
1398 msgstr ""
1399
1400 #: apt-private/private-main.cc:32
1401 msgid ""
1402 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1403 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1404 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1405 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1406 msgstr ""
1407 "УВАГА: Це тільки симуляція!\n"
1408 " apt-get потребує права root для реального запуску.\n"
1409 " Також не забувайте, що блокування вимикається,\n"
1410 " тому не очікуйте на відповідність поточній реальній ситуації!"
1411
1412 #: apt-private/private-install.cc:82
1413 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1414 msgstr ""
1415 "Внутрішня помилка, InstallPackages була викликана з непрацездатними "
1416 "пакунками!"
1417
1418 #: apt-private/private-install.cc:91
1419 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1420 msgstr "Необхідно видалити пакунки, але видалення заборонене."
1421
1422 #: apt-private/private-install.cc:110
1423 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1424 msgstr "Внутрішня помилка, Ordering не завершилася"
1425
1426 #: apt-private/private-install.cc:148
1427 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1428 msgstr "Дивно... Розбіжність розмірів, напишіть на apt@packages.debian.org"
1429
1430 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1431 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1432 #: apt-private/private-install.cc:155
1433 #, c-format
1434 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1435 msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB архівів.\n"
1436
1437 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1438 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1439 #: apt-private/private-install.cc:160
1440 #, c-format
1441 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1442 msgstr "Необхідно завантажити %sB архівів.\n"
1443
1444 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1445 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1446 #: apt-private/private-install.cc:167
1447 #, c-format
1448 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1449 msgstr ""
1450 "Після цієї операції об'єм зайнятого дискового простору зросте на %sB.\n"
1451
1452 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1453 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1454 #: apt-private/private-install.cc:172
1455 #, c-format
1456 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1457 msgstr ""
1458 "Після цієї операції об'єм зайнятого дискового простору зменшиться на %sB.\n"
1459
1460 #: apt-private/private-install.cc:200
1461 #, c-format
1462 msgid "You don't have enough free space in %s."
1463 msgstr "Недостатньо вільного місця в %s."
1464
1465 #: apt-private/private-install.cc:210 apt-private/private-download.cc:59
1466 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1467 msgstr "Виявлено проблеми, а опція -y була використана без --force-yes"
1468
1469 #: apt-private/private-install.cc:216 apt-private/private-install.cc:238
1470 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1471 msgstr ""
1472 "Вказано виконання тільки тривіальних операцій, але це не тривіальна операція."
1473
1474 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1475 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1476 #: apt-private/private-install.cc:220
1477 msgid "Yes, do as I say!"
1478 msgstr "Так, робити, як я скажу!"
1479
1480 #: apt-private/private-install.cc:222
1481 #, c-format
1482 msgid ""
1483 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1484 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1485 " ?] "
1486 msgstr ""
1487 "Те, що ви хочете зробити, може мати небажані наслідки.\n"
1488 "Щоб продовжити, введіть фразу: '%s'\n"
1489 " ?] "
1490
1491 #: apt-private/private-install.cc:228 apt-private/private-install.cc:246
1492 msgid "Abort."
1493 msgstr "Перервано."
1494
1495 #: apt-private/private-install.cc:243
1496 msgid "Do you want to continue?"
1497 msgstr "Бажаєте продовжити?"
1498
1499 #: apt-private/private-install.cc:313
1500 msgid "Some files failed to download"
1501 msgstr "Деякі файли не вдалося завантажити"
1502
1503 #: apt-private/private-install.cc:320
1504 msgid ""
1505 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1506 "missing?"
1507 msgstr ""
1508 "Неможливо завантажити деякі архіви, імовірно треба виконати apt-get update "
1509 "або спробувати повторити запуск з ключем --fix-missing?"
1510
1511 #: apt-private/private-install.cc:324
1512 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1513 msgstr "--fix-missing і зміна носія в даний момент не підтримується"
1514
1515 #: apt-private/private-install.cc:329
1516 msgid "Unable to correct missing packages."
1517 msgstr "Неможливо виправити втрачені пакунки."
1518
1519 #: apt-private/private-install.cc:330
1520 msgid "Aborting install."
1521 msgstr "Переривається встановлення."
1522
1523 #: apt-private/private-install.cc:366
1524 msgid ""
1525 "The following package disappeared from your system as\n"
1526 "all files have been overwritten by other packages:"
1527 msgid_plural ""
1528 "The following packages disappeared from your system as\n"
1529 "all files have been overwritten by other packages:"
1530 msgstr[0] ""
1531 "Вказаний пакунок зник з вашої системи, так як\n"
1532 "усі файли були перезаписані іншими пакунками:"
1533 msgstr[1] ""
1534 "Вказані пакунки зникли з вашої системи, так як\n"
1535 "усі файли були перезаписані іншими пакунками:"
1536 msgstr[2] ""
1537 "Вказані пакунки зникли з вашої системи, так як\n"
1538 "усі файли були перезаписані іншими пакунками:"
1539
1540 #: apt-private/private-install.cc:370
1541 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1542 msgstr "Увага: це зроблено автоматично і умисно dpkg'ем."
1543
1544 #: apt-private/private-install.cc:391
1545 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1546 msgstr "Нам не дозволено видаляти, неможливо запустити AutoRemover"
1547
1548 #: apt-private/private-install.cc:499
1549 msgid ""
1550 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1551 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1552 msgstr ""
1553 "Хм, виглядає так, що AutoRemover помилково знищив щось потрібне.\n"
1554 "Будь-ласка відправте багрепорт щодо apt."
1555
1556 #.
1557 #. if (Packages == 1)
1558 #. {
1559 #. c1out << std::endl;
1560 #. c1out <<
1561 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1562 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1563 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1564 #. }
1565 #.
1566 #: apt-private/private-install.cc:502 apt-private/private-install.cc:653
1567 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1568 msgstr "Наступна інформація можливо допоможе Вам виправити ситуацію:"
1569
1570 #: apt-private/private-install.cc:506
1571 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1572 msgstr "Внутрішня Помилка, AutoRemover щось поламав"
1573
1574 #: apt-private/private-install.cc:513
1575 msgid ""
1576 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1577 msgid_plural ""
1578 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1579 "required:"
1580 msgstr[0] ""
1581 "Наступний пакунок був встановлений автоматично і більше не потрібен:"
1582 msgstr[1] "Наступні пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:"
1583 msgstr[2] "Наступні пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:"
1584
1585 #: apt-private/private-install.cc:517
1586 #, c-format
1587 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1588 msgid_plural ""
1589 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1590 msgstr[0] "%lu пакунок був встановлений автоматично і більше не потрібен.\n"
1591 msgstr[1] ""
1592 "%lu пакунка було встановлено автоматично і вони більше не потрібні.\n"
1593 msgstr[2] ""
1594 "%lu пакунків було встановлено автоматично і вони більше не потрібні.\n"
1595
1596 #: apt-private/private-install.cc:519
1597 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1598 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1599 msgstr[0] "Використовуйте 'apt-get autoremove' щоб видалити його."
1600 msgstr[1] "Використовуйте 'apt-get autoremove' щоб видалити їх."
1601 msgstr[2] "Використовуйте 'apt-get autoremove' щоб видалити їх."
1602
1603 #: apt-private/private-install.cc:612
1604 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1605 msgstr ""
1606 "Можливо, для виправлення цих помилок Ви захочете скористатися 'apt-get -f "
1607 "install':"
1608
1609 #: apt-private/private-install.cc:614
1610 msgid ""
1611 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1612 "solution)."
1613 msgstr ""
1614 "Незадоволені залежності. Спробуйте виконати 'apt-get -f install', не "
1615 "вказуючи назв пакунків (або вкажіть рішення)."
1616
1617 #: apt-private/private-install.cc:638
1618 msgid ""
1619 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1620 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1621 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1622 "or been moved out of Incoming."
1623 msgstr ""
1624 "Деякі пакунки неможливо встановити. Можливо, Ви просите неможливого,\n"
1625 "або ж використовуєте нестабільний дистрибутив, і запитані Вами пакунки\n"
1626 "ще не створені або були вилучені з Incoming."
1627
1628 #: apt-private/private-install.cc:659
1629 msgid "Broken packages"
1630 msgstr "Зламані пакунки"
1631
1632 #: apt-private/private-install.cc:712
1633 msgid "The following extra packages will be installed:"
1634 msgstr "Будуть встановлені наступні додаткові пакунки:"
1635
1636 #: apt-private/private-install.cc:802
1637 msgid "Suggested packages:"
1638 msgstr "Пропоновані пакунки:"
1639
1640 #: apt-private/private-install.cc:803
1641 msgid "Recommended packages:"
1642 msgstr "Рекомендовані пакунки:"
1643
1644 #: apt-private/private-install.cc:825
1645 #, c-format
1646 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1647 msgstr ""
1648 "Пропускається %s, пакунок вже встановлений і опція ОНОВИТИ не встановлена.\n"
1649
1650 #: apt-private/private-install.cc:829
1651 #, c-format
1652 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1653 msgstr ""
1654 "Пропускається %s, пакунок не встановлений, а запитуються тільки оновлення.\n"
1655
1656 #: apt-private/private-install.cc:841
1657 #, c-format
1658 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1659 msgstr "Перевстановлення %s неможливе, бо він не може бути завантаженим.\n"
1660
1661 #: apt-private/private-install.cc:846
1662 #, c-format
1663 msgid "%s is already the newest version.\n"
1664 msgstr "Вже встановлена найновіша версія %s.\n"
1665
1666 #: apt-private/private-install.cc:894
1667 #, c-format
1668 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1669 msgstr "Обрана версія '%s' (%s) для '%s'\n"
1670
1671 #: apt-private/private-install.cc:899
1672 #, c-format
1673 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1674 msgstr "Обрана версія '%s' (%s) для '%s' через '%s'\n"
1675
1676 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1677 #: apt-private/private-install.cc:941
1678 #, c-format
1679 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1680 msgstr ""
1681 "Пакунок '%s' не встановлений, тому не видалений. Можливо ви мали на увазі "
1682 "'%s'?\n"
1683
1684 #: apt-private/private-install.cc:947
1685 #, c-format
1686 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1687 msgstr "Пакунок '%s' не встановлений, тому не видалений\n"
1688
1689 #: apt-private/private-download.cc:36
1690 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1691 msgstr "УВАГА: Наступні пакунки неможливо автентифікувати!"
1692
1693 #: apt-private/private-download.cc:40
1694 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1695 msgstr "Автентифікаційне попередження не прийнято до уваги.\n"
1696
1697 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
1698 msgid "Some packages could not be authenticated"
1699 msgstr "Деякі пакунки неможливо автентифікувати"
1700
1701 #: apt-private/private-download.cc:50
1702 msgid "Install these packages without verification?"
1703 msgstr "Встановити ці пакунки без перевірки?"
1704
1705 #: apt-private/private-download.cc:91 apt-pkg/update.cc:77
1706 #, c-format
1707 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1708 msgstr "Не вдалося завантажити %s %s\n"
1709
1710 #: apt-private/private-sources.cc:58
1711 #, fuzzy, c-format
1712 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1713 msgstr "Не вдалося перейменувати %s на %s"
1714
1715 #: apt-private/private-sources.cc:70
1716 #, c-format
1717 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1718 msgstr ""
1719
1720 #: apt-private/private-search.cc:69
1721 msgid "Full Text Search"
1722 msgstr ""
1723
1724 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1725 msgid "Calculating upgrade... "
1726 msgstr "Обчислення оновлень... "
1727
1728 #: apt-private/private-upgrade.cc:28
1729 msgid "Done"
1730 msgstr "Виконано"
1731
1732 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1733 msgid "Hit "
1734 msgstr "В кеші "
1735
1736 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1737 msgid "Get:"
1738 msgstr "Отр:"
1739
1740 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1741 msgid "Ign "
1742 msgstr "Ігн "
1743
1744 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1745 msgid "Err "
1746 msgstr "Пом "
1747
1748 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1749 #, c-format
1750 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1751 msgstr "Отримано %sB за %sB (%sB/s)\n"
1752
1753 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1754 #, c-format
1755 msgid " [Working]"
1756 msgstr " [Йде робота]"
1757
1758 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1759 #, c-format
1760 msgid ""
1761 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1762 " '%s'\n"
1763 "in the drive '%s' and press enter\n"
1764 msgstr ""
1765 "Зміна носія: вставте диск з міткою\n"
1766 " '%s'\n"
1767 "у пристрій '%s' і натисніть Enter\n"
1768
1769 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1770 #. Only warn if there is no sources.list file.
1771 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/init.cc:103
1772 #: apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1773 #: apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/acquire.cc:494 apt-pkg/policy.cc:381
1774 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1775 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1776 #, c-format
1777 msgid "Unable to read %s"
1778 msgstr "Неможливо прочитати %s"
1779
1780 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:49
1781 #: apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:500
1782 #: apt-pkg/acquire.cc:525 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1783 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1784 #, c-format
1785 msgid "Unable to change to %s"
1786 msgstr "Неможливо змінити на %s"
1787
1788 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1789 #. and provide a config option to define that default
1790 #: methods/mirror.cc:280
1791 #, c-format
1792 msgid "No mirror file '%s' found "
1793 msgstr "Не знайдено файла дзеркала '%s' "
1794
1795 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1796 #. and provide a config option to define that default
1797 #: methods/mirror.cc:287
1798 #, c-format
1799 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1800 msgstr "Неможливо прочитати файл дзеркала '%s'"
1801
1802 #: methods/mirror.cc:315
1803 #, fuzzy, c-format
1804 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1805 msgstr "Неможливо прочитати файл дзеркала '%s'"
1806
1807 #: methods/mirror.cc:445
1808 #, c-format
1809 msgid "[Mirror: %s]"
1810 msgstr "[Дзеркало: %s]"
1811
1812 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1813 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1814 msgstr "Не вдалося створити IPC канал для підпроцесу"
1815
1816 #: methods/rsh.cc:346
1817 msgid "Connection closed prematurely"
1818 msgstr "З'єднання завершено передчасно"
1819
1820 #: dselect/install:33
1821 msgid "Bad default setting!"
1822 msgstr "Неправильне значення за умовчанням!"
1823
1824 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1825 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1826 msgid "Press enter to continue."
1827 msgstr "Для продовження натисніть Enter."
1828
1829 #: dselect/install:92
1830 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1831 msgstr "Чи хочете ви видалити всі раніше завантажені .deb файли?"
1832
1833 #: dselect/install:102
1834 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1835 msgstr ""
1836 "Під час розпакування виникли якісь помилки. Пакунки, які були встановлені"
1837
1838 #: dselect/install:103
1839 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1840 msgstr "будуть налаштовані. Це може призвести до повторення помилок"
1841
1842 #: dselect/install:104
1843 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1844 msgstr ""
1845 "або виникнення нових через незадоволені залежності. Це нормально,тільки "
1846 "помилки"
1847
1848 #: dselect/install:105
1849 msgid ""
1850 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1851 msgstr ""
1852 "зазначені вище цього повідомлення є важливими. Будь-ласка, виправте їх і "
1853 "виконайте установку '[I]nstall' ще раз"
1854
1855 #: dselect/update:30
1856 msgid "Merging available information"
1857 msgstr "Об'єднання доступної інформації"
1858
1859 #: apt-inst/filelist.cc:380
1860 msgid "DropNode called on still linked node"
1861 msgstr "DropNode було викликано для вузла, що ще використовувався"
1862
1863 #: apt-inst/filelist.cc:412
1864 msgid "Failed to locate the hash element!"
1865 msgstr "Не вдалося знайти елемент хеша!"
1866
1867 #: apt-inst/filelist.cc:459
1868 #, fuzzy
1869 msgid "Failed to allocate diversion"
1870 msgstr "Не вдалося створити diversion"
1871
1872 #: apt-inst/filelist.cc:464
1873 msgid "Internal error in AddDiversion"
1874 msgstr "Внутрішня помилка в AddDiversion"
1875
1876 #: apt-inst/filelist.cc:477
1877 #, fuzzy, c-format
1878 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1879 msgstr "Спроба перезапису diversion, %s -> %s і %s/%s"
1880
1881 #: apt-inst/filelist.cc:506
1882 #, fuzzy, c-format
1883 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1884 msgstr "Подвійне додавання diversion %s -> %s"
1885
1886 #: apt-inst/filelist.cc:549
1887 #, c-format
1888 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1889 msgstr "Копія конфігураційного файлу %s/%s"
1890
1891 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
1892 #, c-format
1893 msgid "The path %s is too long"
1894 msgstr "Шлях %s занадто довгий"
1895
1896 #: apt-inst/extract.cc:132
1897 #, c-format
1898 msgid "Unpacking %s more than once"
1899 msgstr "Розпакування %s більш ніж один раз"
1900
1901 #: apt-inst/extract.cc:142
1902 #, fuzzy, c-format
1903 msgid "The directory %s is diverted"
1904 msgstr "Директорія %s є відхиленою (diverted)"
1905
1906 #: apt-inst/extract.cc:152
1907 #, c-format
1908 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1909 msgstr "Пакунок пробує записати у ціль з diversion %s/%s"
1910
1911 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
1912 #, fuzzy
1913 msgid "The diversion path is too long"
1914 msgstr "Шлях 'diversion' є занадто довгим"
1915
1916 #: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
1917 #: ftparchive/cachedb.cc:182
1918 #, c-format
1919 msgid "Failed to stat %s"
1920 msgstr "Не вдалося одержати атрибути %s"
1921
1922 #: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
1923 #, c-format
1924 msgid "Failed to rename %s to %s"
1925 msgstr "Не вдалося перейменувати %s на %s"
1926
1927 #: apt-inst/extract.cc:249
1928 #, c-format
1929 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1930 msgstr "Директорія %s замінюється не директорією"
1931
1932 #: apt-inst/extract.cc:289
1933 #, fuzzy
1934 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1935 msgstr "Не вдалося знайти вузол у його наборі хешів"
1936
1937 #: apt-inst/extract.cc:293
1938 msgid "The path is too long"
1939 msgstr "Шлях занадто довгий"
1940
1941 #: apt-inst/extract.cc:421
1942 #, c-format
1943 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1944 msgstr "Перезаписати відповідність пакунка без версії для %s"
1945
1946 #: apt-inst/extract.cc:438
1947 #, c-format
1948 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1949 msgstr "Файл %s/%s перезаписує інший файл в пакунку %s"
1950
1951 #: apt-inst/extract.cc:498
1952 #, c-format
1953 msgid "Unable to stat %s"
1954 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s"
1955
1956 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
1957 #, c-format
1958 msgid "Failed to write file %s"
1959 msgstr "Не вдалося записати файл %s"
1960
1961 #: apt-inst/dirstream.cc:105
1962 #, c-format
1963 msgid "Failed to close file %s"
1964 msgstr "Не вдалося закрити файл %s"
1965
1966 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
1967 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
1968 #, c-format
1969 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1970 msgstr "Невірний DEB архів, відсутній член '%s'"
1971
1972 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
1973 #, c-format
1974 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1975 msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти складову частину %s"
1976
1977 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
1978 msgid "Unparsable control file"
1979 msgstr "Контрольний файл не можливо обробити"
1980
1981 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
1982 msgid "Invalid archive signature"
1983 msgstr "Невірний підпис архіву"
1984
1985 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
1986 msgid "Error reading archive member header"
1987 msgstr "Неможливо прочитати заголовок 'member' в архіві"
1988
1989 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
1990 #, fuzzy, c-format
1991 msgid "Invalid archive member header %s"
1992 msgstr "Невірний заголовок 'member' %s в архіві"
1993
1994 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
1995 #, fuzzy
1996 msgid "Invalid archive member header"
1997 msgstr "Невірний заголовок 'member' в архіві"
1998
1999 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
2000 msgid "Archive is too short"
2001 msgstr "Архів занадто малий"
2002
2003 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
2004 msgid "Failed to read the archive headers"
2005 msgstr "Не вдалося прочитати заголовки в архіві"
2006
2007 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
2008 msgid "Failed to create pipes"
2009 msgstr "Не вдалося створити канали (pipes)"
2010
2011 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
2012 msgid "Failed to exec gzip "
2013 msgstr "Не вдалося виконати gzip "
2014
2015 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
2016 msgid "Corrupted archive"
2017 msgstr "Пошкоджений архів"
2018
2019 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
2020 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2021 msgstr "Контрольна сума tar архіва невірна, архів пошкоджений"
2022
2023 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
2024 #, c-format
2025 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2026 msgstr "Невідомий тип заголовку TAR - %u, член %s"
2027
2028 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
2029 #, c-format
2030 msgid "Progress: [%3i%%]"
2031 msgstr ""
2032
2033 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
2034 msgid "Running dpkg"
2035 msgstr "Виконується dpkg"
2036
2037 #: apt-pkg/init.cc:146
2038 #, c-format
2039 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2040 msgstr "Система пакування '%s' не підтримується"
2041
2042 #: apt-pkg/init.cc:162
2043 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2044 msgstr "Неможливо визначити тип необхідної системи пакування"
2045
2046 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
2047 #, c-format
2048 msgid "Wrote %i records.\n"
2049 msgstr "Записано %i записів.\n"
2050
2051 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2052 #, c-format
2053 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2054 msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми файлами.\n"
2055
2056 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
2057 #, c-format
2058 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2059 msgstr "Записано %i записів з %i невідповідними файлам\n"
2060
2061 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2062 #, c-format
2063 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2064 msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми і %i невідповідними файлами\n"
2065
2066 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2067 #, c-format
2068 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2069 msgstr "Неможливо знайти аутентифікаційний запис для: %s"
2070
2071 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2072 #, c-format
2073 msgid "Hash mismatch for: %s"
2074 msgstr "Невідповідність хешу для: %s"
2075
2076 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2077 #, c-format
2078 msgid "The method driver %s could not be found."
2079 msgstr "Драйвер для метода %s не знайдено."
2080
2081 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2082 #, fuzzy, c-format
2083 msgid "Is the package %s installed?"
2084 msgstr "Перевірте, чи встановлений пакунок 'dpkg-dev'.\n"
2085
2086 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2087 #, c-format
2088 msgid "Method %s did not start correctly"
2089 msgstr "Метод %s стартував некоректно"
2090
2091 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2092 #, c-format
2093 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2094 msgstr ""
2095 "Будь-ласка, вставте диск з поміткою: '%s' в привід '%s' і натисніть Enter."
2096
2097 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2098 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2099 msgstr "Не можу обробити чи відкрити перелік пакунків чи статусний файл."
2100
2101 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2102 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2103 msgstr "Для виправлення цих помилок Ви можете виконати apt-get update"
2104
2105 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2106 msgid "The list of sources could not be read."
2107 msgstr "Неможливо прочитати перелік вихідних кодів."
2108
2109 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2110 msgid "Empty package cache"
2111 msgstr "Кеш пакунків пустий"
2112
2113 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2114 msgid "The package cache file is corrupted"
2115 msgstr "Файл кешу пакунків пошкоджений"
2116
2117 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2118 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2119 msgstr "Файл кешу пакунків має несумісну версію"
2120
2121 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2122 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2123 msgstr "Файл кешу пакунків пошкоджений, занадто малий"
2124
2125 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2126 #, c-format
2127 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2128 msgstr "Цей APT не підтримує систему призначення версій '%s'"
2129
2130 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2131 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2132 msgstr "Кеш пакунків був побудований для іншої архітектури"
2133
2134 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2135 msgid "Depends"
2136 msgstr "Залежності (Depends)"
2137
2138 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2139 msgid "PreDepends"
2140 msgstr "Пре-Залежності (PreDepends)"
2141
2142 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2143 msgid "Suggests"
2144 msgstr "Пропонує (Suggests)"
2145
2146 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2147 msgid "Recommends"
2148 msgstr "Рекомендує (Recommends)"
2149
2150 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2151 msgid "Conflicts"
2152 msgstr "Конфлікти (Conflicts)"
2153
2154 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2155 msgid "Replaces"
2156 msgstr "Заміняє (Replaces)"
2157
2158 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2159 msgid "Obsoletes"
2160 msgstr "Застарілі (Obsoletes)"
2161
2162 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2163 msgid "Breaks"
2164 msgstr "Ламає (Breaks)"
2165
2166 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2167 msgid "Enhances"
2168 msgstr "Покращує (Enhances)"
2169
2170 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2171 msgid "important"
2172 msgstr "важливі (important)"
2173
2174 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2175 msgid "required"
2176 msgstr "необхідні (required)"
2177
2178 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2179 msgid "standard"
2180 msgstr "стандартні (standard)"
2181
2182 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2183 msgid "optional"
2184 msgstr "необов'язкові (optional)"
2185
2186 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2187 msgid "extra"
2188 msgstr "додаткові (extra)"
2189
2190 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2191 #, c-format
2192 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2193 msgstr "Тип '%s' індексного файлу не підтримується"
2194
2195 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2196 #, fuzzy, c-format
2197 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2198 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (аналіз URI)"
2199
2200 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2201 #, c-format
2202 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2203 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (нечитабельний [параметр])"
2204
2205 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2206 #, c-format
2207 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2208 msgstr ""
2209 "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([параметр] занадто короткий)"
2210
2211 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2212 #, c-format
2213 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2214 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([%s] не є призначенням)"
2215
2216 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2217 #, c-format
2218 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2219 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([%s] не має ключа)"
2220
2221 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2222 #, c-format
2223 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2224 msgstr ""
2225 "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([%s] ключ %s не має значення)"
2226
2227 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2228 #, c-format
2229 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2230 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (проблема з URI)"
2231
2232 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2233 #, c-format
2234 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2235 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (dist)"
2236
2237 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2238 #, c-format
2239 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2240 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (аналіз URI)"
2241
2242 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2243 #, c-format
2244 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2245 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (absolute dist)"
2246
2247 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2248 #, c-format
2249 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2250 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (dist parse)"
2251
2252 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2253 #, c-format
2254 msgid "Opening %s"
2255 msgstr "Відкриття %s"
2256
2257 #: apt-pkg/sourcelist.cc:347 apt-pkg/cdrom.cc:497
2258 #, c-format
2259 msgid "Line %u too long in source list %s."
2260 msgstr "Рядок %u є занадто довгим у переліку джерел %s."
2261
2262 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2263 #, c-format
2264 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2265 msgstr "Спотворений рядок %u у переліку джерел %s (тип)"
2266
2267 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2268 #, c-format
2269 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2270 msgstr "Невідомий тип '%s' на рядку %u в переліку джерел %s"
2271
2272 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2273 #, fuzzy, c-format
2274 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2275 msgstr "Невідомий тип '%s' на рядку %u в переліку джерел %s"
2276
2277 #: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:490
2278 #, fuzzy, c-format
2279 msgid "Clean of %s is not supported"
2280 msgstr "Тип '%s' індексного файлу не підтримується"
2281
2282 #: apt-pkg/clean.cc:64
2283 #, c-format
2284 msgid "Unable to stat %s."
2285 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s."
2286
2287 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2288 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2289 msgstr "Кеш має несумісну систему призначення версій"
2290
2291 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2292 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2293 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2294 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2295 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2296 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2297 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2298 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2299 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2300 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2301 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2302 #, c-format
2303 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2304 msgstr "Виникла помилка під час обробки %s (%s%d)"
2305
2306 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2307 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2308 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість імен пакунків, які APT може обробити."
2309
2310 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2311 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2312 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість версій, які APT може обробити."
2313
2314 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2315 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2316 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість описів, які APT може обробити."
2317
2318 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2319 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2320 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість залежностей, які APT може обробити."
2321
2322 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2323 #, c-format
2324 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2325 msgstr "Пакунок %s %s не був знайдений під час обробки залежностей"
2326
2327 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2328 #, c-format
2329 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2330 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути переліку вихідних текстів %s"
2331
2332 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2333 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2334 msgid "Reading package lists"
2335 msgstr "Зчитування переліків пакунків"
2336
2337 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2338 #, fuzzy
2339 msgid "Collecting File Provides"
2340 msgstr "Збирання інформації про 'File Provides'"
2341
2342 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
2343 #, c-format
2344 msgid "Unable to write to %s"
2345 msgstr "Неможливо записати в %s"
2346
2347 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2348 msgid "IO Error saving source cache"
2349 msgstr "Помилка IO під час збереження кешу вихідних текстів"
2350
2351 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2352 #, fuzzy
2353 msgid "Send scenario to solver"
2354 msgstr "Відправити сценарій розв'язувачу"
2355
2356 #: apt-pkg/edsp.cc:241
2357 #, fuzzy
2358 msgid "Send request to solver"
2359 msgstr "Відправити запит розв'язувачу"
2360
2361 #: apt-pkg/edsp.cc:320
2362 #, fuzzy
2363 msgid "Prepare for receiving solution"
2364 msgstr "Пригодуватися до отримання розв'язку"
2365
2366 #: apt-pkg/edsp.cc:327
2367 msgid "External solver failed without a proper error message"
2368 msgstr ""
2369 "Зовнішній розв'язувач завершився невдало без відповідного повідомлення про "
2370 "помилку"
2371
2372 #: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
2373 #, fuzzy
2374 msgid "Execute external solver"
2375 msgstr "Виконати зовнішній розв'язувач"
2376
2377 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
2378 #, c-format
2379 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2380 msgstr "не вдалося перейменувати, %s (%s -> %s)."
2381
2382 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2383 msgid "Hash Sum mismatch"
2384 msgstr "Невідповідність хешу MD5Sum"
2385
2386 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2387 msgid "Size mismatch"
2388 msgstr "Невідповідність розміру"
2389
2390 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2391 #, fuzzy
2392 msgid "Invalid file format"
2393 msgstr "Невірна дія %s"
2394
2395 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1640
2396 #, c-format
2397 msgid ""
2398 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2399 "or malformed file)"
2400 msgstr ""
2401 "Неможливо знайти очікуваний запис '%s' у 'Release' файлі (Невірний запис у "
2402 "sources.list, або пошкоджений файл)"
2403
2404 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1656
2405 #, c-format
2406 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2407 msgstr "Неможливо знайти хеш-суму для '%s' у 'Release' файлі"
2408
2409 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1698
2410 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2411 msgstr "Відсутній публічний ключ для заданих ідентифікаторів (ID) ключа:\n"
2412
2413 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1736
2414 #, c-format
2415 msgid ""
2416 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2417 "repository will not be applied."
2418 msgstr ""
2419 "Файл 'Release' для %s застарів (недійсний з %s). Оновлення для цього "
2420 "репозиторія не будуть застосовані."
2421
2422 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1758
2423 #, c-format
2424 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2425 msgstr "Конфліктуючий дистрибутив: %s (очікувався %s, але є %s)"
2426
2427 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1788
2428 #, c-format
2429 msgid ""
2430 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2431 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2432 msgstr ""
2433 "Виникла помилка під час перевірки підпису. Репозиторій не оновлено, "
2434 "попередні індексні файли будуть використані. Помилка GPG: %s: %s\n"
2435
2436 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2437 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1798 apt-pkg/acquire-item.cc:1803
2438 #, c-format
2439 msgid "GPG error: %s: %s"
2440 msgstr "Помилка GPG: %s: %s"
2441
2442 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1926
2443 #, c-format
2444 msgid ""
2445 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2446 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2447 msgstr ""
2448 "Я не зміг знайти файл для пакунку %s. Можливо, це значить, що вам потрібно "
2449 "власноруч виправити цей пакунок. (через відсутність 'arch')"
2450
2451 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1992
2452 #, c-format
2453 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2454 msgstr "Неможливо знайти джерело для завантаження версії '%s' для '%s'"
2455
2456 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2050
2457 #, c-format
2458 msgid ""
2459 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2460 msgstr ""
2461 "Індексні файли пакунків пошкоджені. Немає поля 'Filename' для пакунку %s."
2462
2463 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
2464 #, c-format
2465 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2466 msgstr "Блок постачальника %s не містить відбитку (fingerprint)"
2467
2468 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2469 #, c-format
2470 msgid "List directory %spartial is missing."
2471 msgstr "Відсутня директорія зі списками: %spartial"
2472
2473 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2474 #, c-format
2475 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2476 msgstr "Відсутня директорія для архівів: %spartial"
2477
2478 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2479 #, c-format
2480 msgid "Unable to lock directory %s"
2481 msgstr "Неможливо заблокувати директорію %s"
2482
2483 #. only show the ETA if it makes sense
2484 #. two days
2485 #: apt-pkg/acquire.cc:902
2486 #, c-format
2487 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2488 msgstr "Завантажується файл %li з %li (залишилось %s)"
2489
2490 #: apt-pkg/acquire.cc:904
2491 #, c-format
2492 msgid "Retrieving file %li of %li"
2493 msgstr "Завантажується файл %li з %li"
2494
2495 #: apt-pkg/srcrecords.cc:53
2496 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2497 msgstr "Додайте деякі посилання (URI) на вихідні тексти у ваш sources.list"
2498
2499 #: apt-pkg/policy.cc:83
2500 #, c-format
2501 msgid ""
2502 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2503 "available in the sources"
2504 msgstr ""
2505 "Невірне значення '%s' для APT::Default-Release, так як такий випуск не є "
2506 "доступним у вихідних кодах"
2507
2508 #: apt-pkg/policy.cc:422
2509 #, c-format
2510 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2511 msgstr "Невірний запис у файлі налаштувань %s, відсутній заголовок Package"
2512
2513 #: apt-pkg/policy.cc:444
2514 #, c-format
2515 msgid "Did not understand pin type %s"
2516 msgstr "Не зрозумів тип %s для фіксатора пакунків (pin)"
2517
2518 #: apt-pkg/policy.cc:452
2519 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2520 msgstr "Не встановлено пріоритету (або стоїть 0) для фіксатора пакунків (pin)"
2521
2522 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:957
2523 #, c-format
2524 msgid ""
2525 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2526 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2527 msgstr ""
2528 "Неможливо прямо налаштувати конфігурацію на '%s'. Будь-ласка, дивіться man 5 "
2529 "apt.conf, нижче APT::Immediate-Configure для деталей. (%d)"
2530
2531 #: apt-pkg/packagemanager.cc:550 apt-pkg/packagemanager.cc:580
2532 #, c-format
2533 msgid "Could not configure '%s'. "
2534 msgstr "Неможливо налаштувати '%s'."
2535
2536 #: apt-pkg/packagemanager.cc:630
2537 #, c-format
2538 msgid ""
2539 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2540 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2541 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2542 msgstr ""
2543 "Для виконання даного встановлення потрібне тимчасове видалення важливого "
2544 "пакунку %s через петлеві конфлікти/пре-залежності (Pre-Depends loop). Це "
2545 "погано, але якщо Ви дійсно бажаєте зробити це, активуйте параметр APT::Force-"
2546 "LoopBreak."
2547
2548 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2549 msgid ""
2550 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2551 "used instead."
2552 msgstr ""
2553 "Деякі індексні файли не вдалося завантажити. Вони були зігноровані, або "
2554 "замість них були використані старіші версії."
2555
2556 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2557 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2558 msgstr "Демонтується CD-ROM...\n"
2559
2560 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2561 #, c-format
2562 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2563 msgstr "Використовується точка монтування CD-ROM: %s\n"
2564
2565 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2566 msgid "Waiting for disc...\n"
2567 msgstr "Чекаю на диск...\n"
2568
2569 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2570 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2571 msgstr "Монтується CD-ROM...\n"
2572
2573 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2574 msgid "Identifying... "
2575 msgstr "Ідентифікація... "
2576
2577 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2578 #, c-format
2579 msgid "Stored label: %s\n"
2580 msgstr "Записано мітку: %s\n"
2581
2582 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2583 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2584 msgstr "Сканується диск на вміст індексних файлів...\n"
2585
2586 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2587 #, c-format
2588 msgid ""
2589 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2590 "%zu signatures\n"
2591 msgstr ""
2592 "Знайдено %zu індексів пакунків, %zu індексів вихідних текстів, %zu індексів "
2593 "перекладів і %zu підписів\n"
2594
2595 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2596 msgid ""
2597 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2598 "wrong architecture?"
2599 msgstr ""
2600 "Неможливо знайти ніякі файли пакунків, можливо, що це не диск з Debian, або "
2601 "невірна архітектура?"
2602
2603 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2604 #, c-format
2605 msgid "Found label '%s'\n"
2606 msgstr "Знайдено мітку: '%s'\n"
2607
2608 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2609 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2610 msgstr "Не є вірною назвою, спробуйте ще.\n"
2611
2612 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2613 #, c-format
2614 msgid ""
2615 "This disc is called: \n"
2616 "'%s'\n"
2617 msgstr ""
2618 "Цей диск зветься: \n"
2619 "'%s'\n"
2620
2621 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2622 msgid "Copying package lists..."
2623 msgstr "Копіюються переліки пакунків..."
2624
2625 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
2626 msgid "Writing new source list\n"
2627 msgstr "Записується новий перелік вихідних текстів\n"
2628
2629 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
2630 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2631 msgstr "Перелік вихідних текстів для цього диска:\n"
2632
2633 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2634 #, c-format
2635 msgid ""
2636 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2637 msgstr ""
2638 "Пакунок %s повинен бути перевстановленим, але я не можу знайти його архів."
2639
2640 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2641 msgid ""
2642 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2643 "held packages."
2644 msgstr ""
2645 "Помилка, pkgProblemResolver::Resolve згенерував зупинку, це може бути "
2646 "пов'язано з зафіксованими пакунками."
2647
2648 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2649 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2650 msgstr "Неможливо усунути проблеми, ви маєте поламані зафіксовані пакунки."
2651
2652 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2653 msgid "Building dependency tree"
2654 msgstr "Побудова дерева залежностей"
2655
2656 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2657 msgid "Candidate versions"
2658 msgstr "Версії кандидатів"
2659
2660 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2661 msgid "Dependency generation"
2662 msgstr "Ґенерація залежностей"
2663
2664 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2665 msgid "Reading state information"
2666 msgstr "Зчитування інформації про стан"
2667
2668 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2669 #, c-format
2670 msgid "Failed to open StateFile %s"
2671 msgstr "Не вдалося відкрити StateFile %s"
2672
2673 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2674 #, c-format
2675 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2676 msgstr "Не вдалося записати до тимчасового StateFile файла %s"
2677
2678 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
2679 #, c-format
2680 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2681 msgstr "Неможливо проаналізувати файл пакунку %s (1)"
2682
2683 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
2684 #, c-format
2685 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2686 msgstr "Неможливо проаналізувати файл пакунку %s (2)"
2687
2688 #: apt-pkg/cacheset.cc:489
2689 #, c-format
2690 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2691 msgstr "Випуск '%s' для '%s' не знайдено"
2692
2693 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
2694 #, c-format
2695 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2696 msgstr "Версія '%s' для '%s' не знайдена"
2697
2698 #: apt-pkg/cacheset.cc:603
2699 #, c-format
2700 msgid "Couldn't find task '%s'"
2701 msgstr "Неможливо знайти завдання '%s'"
2702
2703 #: apt-pkg/cacheset.cc:609
2704 #, c-format
2705 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2706 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
2707
2708 #: apt-pkg/cacheset.cc:615
2709 #, fuzzy, c-format
2710 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2711 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
2712
2713 #: apt-pkg/cacheset.cc:626
2714 #, c-format
2715 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2716 msgstr "Неможливо вибирати версії пакунку '%s', так як він є чисто віртуальним"
2717
2718 #: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
2719 #, c-format
2720 msgid ""
2721 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2722 "neither of them"
2723 msgstr ""
2724 "Неможливо вибрати встановлений пакунок, або версію-кандидат пакунку '%s', "
2725 "так як вони відсутні"
2726
2727 #: apt-pkg/cacheset.cc:647
2728 #, c-format
2729 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2730 msgstr ""
2731 "Неможливо вибрати найновішу версію пакунку '%s', так як він є чисто "
2732 "віртуальним"
2733
2734 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
2735 #, c-format
2736 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2737 msgstr "Неможливо вибрати версію пакунку %s, так як він не має кандидатів"
2738
2739 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
2740 #, c-format
2741 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2742 msgstr ""
2743 "Неможливо вибрати встановлену версію пакунку %s, так як такий пакунок не "
2744 "встановлено"
2745
2746 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2747 #, c-format
2748 msgid "Unable to parse Release file %s"
2749 msgstr "Неможливо проаналізувати 'Release' файл %s"
2750
2751 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2752 #, c-format
2753 msgid "No sections in Release file %s"
2754 msgstr "Немає секцій у 'Release' файлі %s"
2755
2756 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2757 #, c-format
2758 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2759 msgstr "Немає запису 'Hash' у 'Release' файлі %s"
2760
2761 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2762 #, c-format
2763 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2764 msgstr "Невірний запис 'Valid-Until' у 'Release' файлі %s"
2765
2766 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2767 #, c-format
2768 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2769 msgstr "Невірний запис 'Date' у 'Release' файлі %s"
2770
2771 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2772 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:418
2773 #, c-format
2774 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2775 msgstr "%liд %liг %liхв %liс"
2776
2777 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2778 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2779 #, c-format
2780 msgid "%lih %limin %lis"
2781 msgstr "%liг %liхв %liс"
2782
2783 #. min means minutes, s means seconds
2784 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
2785 #, c-format
2786 msgid "%limin %lis"
2787 msgstr "%liхв %liс"
2788
2789 #. s means seconds
2790 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:437
2791 #, c-format
2792 msgid "%lis"
2793 msgstr "%liс"
2794
2795 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1258
2796 #, c-format
2797 msgid "Selection %s not found"
2798 msgstr "Вибір %s не знайдено"
2799
2800 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
2801 #, c-format
2802 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2803 msgstr ""
2804 "Блокування не використовується, так як файл блокування %s доступний тільки "
2805 "для зчитування"
2806
2807 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2808 #, c-format
2809 msgid "Could not open lock file %s"
2810 msgstr "Неможливо відкрити 'lock' файл %s"
2811
2812 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
2813 #, c-format
2814 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2815 msgstr ""
2816 "Блокування не використовується, так як файл блокування %s знаходиться на "
2817 "файловій системі nfs"
2818
2819 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
2820 #, c-format
2821 msgid "Could not get lock %s"
2822 msgstr "Неможливо отримати замок %s"
2823
2824 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2825 #, c-format
2826 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2827 msgstr "Неможливо створити перелік файлів, так як '%s' не є директорією"
2828
2829 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
2830 #, c-format
2831 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2832 msgstr "Ігнорується '%s' у директорії '%s', так як не є звичайним файлом"
2833
2834 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
2835 #, c-format
2836 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2837 msgstr "Ігнорується файл '%s' у директорії '%s', так як він не має розширення"
2838
2839 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
2840 #, c-format
2841 msgid ""
2842 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2843 msgstr ""
2844 "Ігнорується файл '%s' у директорії '%s', так як він має невірне розширення"
2845
2846 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
2847 #, c-format
2848 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2849 msgstr "Підпроцес %s отримав 'segmentation fault' (фатальна помилка)."
2850
2851 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
2852 #, c-format
2853 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2854 msgstr "Підпроцес %s отримав сигнал %u."
2855
2856 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
2857 #, c-format
2858 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2859 msgstr "Підпроцес %s повернув код помилки (%u)"
2860
2861 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
2862 #, c-format
2863 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2864 msgstr "Підпроцес %s раптово завершився"
2865
2866 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
2867 #, c-format
2868 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2869 msgstr "Проблема з закриттям gzip файла %s"
2870
2871 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
2872 #, c-format
2873 msgid "Could not open file %s"
2874 msgstr "Неможливо відкрити файл %s"
2875
2876 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
2877 #, c-format
2878 msgid "Could not open file descriptor %d"
2879 msgstr "Неможливо відкрити файловий дескриптор %d"
2880
2881 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
2882 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2883 msgstr "Не вдалося створити IPC з породженим процесом"
2884
2885 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
2886 msgid "Failed to exec compressor "
2887 msgstr "Не вдалося виконати компресор "
2888
2889 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
2890 #, c-format
2891 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2892 msgstr "зчитування, повинен зчитати ще %llu байт, але нічого більше нема"
2893
2894 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
2895 #, c-format
2896 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2897 msgstr "записування, повинен був записати ще %llu байт, але не вдалося"
2898
2899 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
2900 #, c-format
2901 msgid "Problem closing the file %s"
2902 msgstr "Проблема з закриттям файла %s"
2903
2904 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
2905 #, c-format
2906 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2907 msgstr "Проблема з перейменуванням файла %s на %s"
2908
2909 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
2910 #, c-format
2911 msgid "Problem unlinking the file %s"
2912 msgstr "Проблема з роз'єднанням файла %s"
2913
2914 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
2915 msgid "Problem syncing the file"
2916 msgstr "Проблема з синхронізацією файла"
2917
2918 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2919 #, c-format
2920 msgid "%c%s... Error!"
2921 msgstr "%c%s... Помилка!"
2922
2923 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
2924 #, c-format
2925 msgid "%c%s... Done"
2926 msgstr "%c%s... Виконано"
2927
2928 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
2929 msgid "..."
2930 msgstr ""
2931
2932 #. Print the spinner
2933 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
2934 #, fuzzy, c-format
2935 msgid "%c%s... %u%%"
2936 msgstr "%c%s... Виконано"
2937
2938 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2939 msgid "Can't mmap an empty file"
2940 msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті (mmap) пустий файл"
2941
2942 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2943 #, c-format
2944 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2945 msgstr "Неможливо створити копію файлового дескриптора %i"
2946
2947 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2948 #, c-format
2949 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2950 msgstr "Неможливо зробити mmap для %llu байт"
2951
2952 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2953 msgid "Unable to close mmap"
2954 msgstr "Не вдалося закрити mmap"
2955
2956 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2957 msgid "Unable to synchronize mmap"
2958 msgstr "Не вдалося синхронізувати mmap"
2959
2960 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2961 #, c-format
2962 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2963 msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті %lu байт"
2964
2965 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2966 msgid "Failed to truncate file"
2967 msgstr "Не вдалося обрізати файл"
2968
2969 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2970 #, fuzzy, c-format
2971 msgid ""
2972 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2973 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2974 msgstr ""
2975 "Динамічний MMap використав усе місце. Будь-ласка, збільшіть розмір APT::"
2976 "Cache-Start. Поточне значення: %lu. (man 5 apt.conf)"
2977
2978 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2979 #, c-format
2980 msgid ""
2981 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2982 "reached."
2983 msgstr ""
2984 "Неможливо збільшити розмір MMap, так як обмеження в %lu байт вже досягнуто."
2985
2986 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2987 msgid ""
2988 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2989 msgstr ""
2990 "Неможливо збільшити розмір MMap, так як автоматичне збільшення вимкнено "
2991 "користувачем."
2992
2993 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
2994 #, c-format
2995 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2996 msgstr "Неможливо прочитати атрибути точки монтування %s"
2997
2998 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
2999 msgid "Failed to stat the cdrom"
3000 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути cdrom"
3001
3002 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
3003 #, c-format
3004 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3005 msgstr "Нерозпізнаваний тип абревіатури: '%c'"
3006
3007 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
3008 #, c-format
3009 msgid "Opening configuration file %s"
3010 msgstr "Відкривається конфігураційний файл %s"
3011
3012 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3013 #, c-format
3014 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3015 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Блок починається без назви."
3016
3017 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
3018 #, c-format
3019 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3020 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: спотворений тег"
3021
3022 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3023 #, c-format
3024 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3025 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: зайві символи після величини"
3026
3027 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3028 #, c-format
3029 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3030 msgstr ""
3031 "Синтаксична помилка %s:%u: Директиви можуть бути виконані тільки на "
3032 "найвищому рівні"
3033
3034 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3035 #, c-format
3036 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3037 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Забагато вмонтованих (nested) включень"
3038
3039 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3040 #, c-format
3041 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3042 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Включено звідси"
3043
3044 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3045 #, c-format
3046 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3047 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Директива '%s' не підтримується"
3048
3049 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3050 #, fuzzy, c-format
3051 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3052 msgstr ""
3053 "Синтаксична помилка %s:%u: 'clear directive' потребує дерево налаштувань як "
3054 "аргумент"
3055
3056 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3057 #, c-format
3058 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3059 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Зайве сміття в кінці файла"
3060
3061 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3062 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3063 #, c-format
3064 msgid "No keyring installed in %s."
3065 msgstr "Не встановлено 'keyring' у %s."
3066
3067 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
3068 #, c-format
3069 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3070 msgstr "Невідомий параметр командного рядка '%c' [з %s]."
3071
3072 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:149 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
3073 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166
3074 #, c-format
3075 msgid "Command line option %s is not understood"
3076 msgstr "Незрозумілий параметр %s командного рядка"
3077
3078 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:171
3079 #, c-format
3080 msgid "Command line option %s is not boolean"
3081 msgstr "Параметр %s командного рядка не є логічного типу 'boolean'"
3082
3083 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:212 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:233
3084 #, c-format
3085 msgid "Option %s requires an argument."
3086 msgstr "Параметр %s потребує аргумента."
3087
3088 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:246 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:252
3089 #, c-format
3090 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3091 msgstr ""
3092 "Опція %s: Специфікація вимагає, щоб рядки у конфігурації мали вираз =<val>."
3093
3094 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:281
3095 #, c-format
3096 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3097 msgstr "Параметр %s потребує цілочислений аргумент, але не '%s'"
3098
3099 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:312
3100 #, c-format
3101 msgid "Option '%s' is too long"
3102 msgstr "Параметр '%s' є занадто довгим"
3103
3104 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:344
3105 #, c-format
3106 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3107 msgstr "Незрозумілий вираз %s, спробуйте true чи false."
3108
3109 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:394
3110 #, c-format
3111 msgid "Invalid operation %s"
3112 msgstr "Невірна дія %s"
3113
3114 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:110
3115 #, c-format
3116 msgid "Installing %s"
3117 msgstr "Встановлюється %s"
3118
3119 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:111 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1014
3120 #, c-format
3121 msgid "Configuring %s"
3122 msgstr "Налаштовується %s"
3123
3124 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1021
3125 #, c-format
3126 msgid "Removing %s"
3127 msgstr "Видаляється %s"
3128
3129 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113
3130 #, c-format
3131 msgid "Completely removing %s"
3132 msgstr "Повністю видаляється %s"
3133
3134 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114
3135 #, c-format
3136 msgid "Noting disappearance of %s"
3137 msgstr "Взято до відома зникнення %s"
3138
3139 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115
3140 #, c-format
3141 msgid "Running post-installation trigger %s"
3142 msgstr "Виконується післяустановочний ініціатор %s"
3143
3144 #. FIXME: use a better string after freeze
3145 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:845
3146 #, c-format
3147 msgid "Directory '%s' missing"
3148 msgstr "Директорія '%s' відсутня"
3149
3150 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:860 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:882
3151 #, c-format
3152 msgid "Could not open file '%s'"
3153 msgstr "Неможливо відкрити файл '%s'"
3154
3155 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
3156 #, c-format
3157 msgid "Preparing %s"
3158 msgstr "Підготовка %s"
3159
3160 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1008
3161 #, c-format
3162 msgid "Unpacking %s"
3163 msgstr "Розпакування %s"
3164
3165 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1013
3166 #, c-format
3167 msgid "Preparing to configure %s"
3168 msgstr "Підготовка до конфігурації %s"
3169
3170 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015
3171 #, c-format
3172 msgid "Installed %s"
3173 msgstr "Встановлено %s"
3174
3175 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1020
3176 #, c-format
3177 msgid "Preparing for removal of %s"
3178 msgstr "Підготовка до видалення %s"
3179
3180 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1022
3181 #, c-format
3182 msgid "Removed %s"
3183 msgstr "Видалено %s"
3184
3185 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1027
3186 #, c-format
3187 msgid "Preparing to completely remove %s"
3188 msgstr "Підготовка до повного видалення %s"
3189
3190 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1028
3191 #, c-format
3192 msgid "Completely removed %s"
3193 msgstr "Повністю видалено %s"
3194
3195 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
3196 #, fuzzy, c-format
3197 msgid "Can not write log (%s)"
3198 msgstr "Неможливо записати в %s"
3199
3200 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
3201 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3202 msgstr ""
3203
3204 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1657
3205 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3206 msgstr "Операцію було перервано до того, як вона мала завершитися"
3207
3208 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1719
3209 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3210 msgstr ""
3211 "Звіт apport не був записаний, тому що параметр MaxReports вже досягнув "
3212 "максимальної величини"
3213
3214 #. check if its not a follow up error
3215 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1724
3216 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3217 msgstr "проблеми з залежностями - залишено неналаштованим"
3218
3219 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1726
3220 msgid ""
3221 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3222 "error from a previous failure."
3223 msgstr ""
3224 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на те, "
3225 "що ця помилка є наслідком попередньої невдачі."
3226
3227 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1732
3228 msgid ""
3229 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3230 "error"
3231 msgstr ""
3232 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
3233 "відсутність вільного місця на диску"
3234
3235 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1739
3236 msgid ""
3237 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3238 "error"
3239 msgstr ""
3240 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
3241 "відсутність вільного місця у пам'яті"
3242
3243 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1746 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1752
3244 #, fuzzy
3245 msgid ""
3246 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3247 "local system"
3248 msgstr ""
3249 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
3250 "відсутність вільного місця на диску"
3251
3252 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1774
3253 msgid ""
3254 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3255 msgstr ""
3256 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
3257 "помилку В/В (I/O) у dpkg"
3258
3259 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3260 #, c-format
3261 msgid ""
3262 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3263 "it?"
3264 msgstr ""
3265 "Неможливо заблокувати адміністративну директорію (%s), може її використовує "
3266 "інший процес?"
3267
3268 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3269 #, c-format
3270 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3271 msgstr "Неможливо заблокувати адміністративну директорію (%s), ви root?"
3272
3273 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3274 #. dpkg --configure -a
3275 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3276 #, c-format
3277 msgid ""
3278 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3279 msgstr ""
3280 "dpkg було перервано, ви повинні вручну запустити '%s' аби виправити "
3281 "проблему. "
3282
3283 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3284 msgid "Not locked"
3285 msgstr "Не заблоковано"
3286
3287 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
3288 msgid ""
3289 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3290 "\n"
3291 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3292 "from debian packages\n"
3293 "\n"
3294 "Options:\n"
3295 " -h This help text\n"
3296 " -t Set the temp dir\n"
3297 " -c=? Read this configuration file\n"
3298 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3299 msgstr ""
3300 "Використання: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3301 "\n"
3302 "apt-extracttemplates витягує з пакунків Debian конфігураційні скрипти\n"
3303 "і файли-шаблони\n"
3304 "\n"
3305 "Опції:\n"
3306 " -h Цей текст\n"
3307 " -t Встановити директорію для тимчасових файлів\n"
3308 " -c=? Читати зазначений конфігураційний файл\n"
3309 " -o=? Вказати довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
3310
3311 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3312 #, fuzzy, c-format
3313 msgid "Unable to mkstemp %s"
3314 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s"
3315
3316 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3317 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3318 msgstr "Неможливо визначити версію debconf. Він встановлений?"
3319
3320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3321 msgid "Package extension list is too long"
3322 msgstr "Список розширень, припустимих для пакунків, занадто довгий"
3323
3324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3327 #, c-format
3328 msgid "Error processing directory %s"
3329 msgstr "Помилка обробки директорії %s"
3330
3331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3332 msgid "Source extension list is too long"
3333 msgstr ""
3334 "Список розширень, припустимих для пакунків з вихідними текстами, занадто "
3335 "довгий"
3336
3337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3338 msgid "Error writing header to contents file"
3339 msgstr "Помилка запису заголовка в повний перелік вмісту пакунків (Contents)"
3340
3341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3342 #, c-format
3343 msgid "Error processing contents %s"
3344 msgstr "Помилка обробки повного переліку вмісту пакунків (Contents) %s"
3345
3346 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3347 msgid ""
3348 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3349 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3350 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3351 " contents path\n"
3352 " release path\n"
3353 " generate config [groups]\n"
3354 " clean config\n"
3355 "\n"
3356 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3357 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3358 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3359 "\n"
3360 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3361 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3362 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3363 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3364 "\n"
3365 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3366 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3367 "\n"
3368 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3369 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3370 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3371 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3372 "Debian archive:\n"
3373 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3374 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3375 "\n"
3376 "Options:\n"
3377 " -h This help text\n"
3378 " --md5 Control MD5 generation\n"
3379 " -s=? Source override file\n"
3380 " -q Quiet\n"
3381 " -d=? Select the optional caching database\n"
3382 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3383 " --contents Control contents file generation\n"
3384 " -c=? Read this configuration file\n"
3385 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3386 msgstr ""
3387 "Використання: apt-ftparchive [параметри] команда\n"
3388 "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3389 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3390 " contents path\n"
3391 " release path\n"
3392 " generate config [groups]\n"
3393 " clean config\n"
3394 "\n"
3395 "apt-ftparchive генерує індексні файли архівів Debian. Він підтримує\n"
3396 "безліч стилів генерації: від повністю автоматичного до функціональної "
3397 "заміни\n"
3398 "програм dpkg-scanpackages і dpkg-scansources\n"
3399 "\n"
3400 "apt-ftparchive генерує файли Package (переліки пакунків) для дерева\n"
3401 "тек, що містять файли .deb. Файл Package містить у собі керуючі\n"
3402 "поля кожного пакунка, а також хеш MD5 і розмір файлу. Значення керуючих\n"
3403 "полів \"пріоритет\" (Priority) і \"секція\" (Section) можуть бути змінені з\n"
3404 "допомогою файлу override.\n"
3405 "\n"
3406 "Крім того, apt-ftparchive може генерувати файли Sources з дерева\n"
3407 "тек, що містять файли .dsc. Для вказівки файлу override у цьому \n"
3408 "режимі можна використати параметр --source-override.\n"
3409 "\n"
3410 "Команди 'packages' і 'sources' треба виконувати, перебуваючи в кореневій "
3411 "теці\n"
3412 "дерева, що ви хочете обробити. BinaryPath повинен вказувати на місце,\n"
3413 "з якого починається рекурсивний обхід, а файл перепризначень (override)\n"
3414 "повинен містити запис про перепризначення керуючих полів. Якщо був "
3415 "зазначений\n"
3416 "Pathprefix, то його значення додається до керуючих полів, що містять\n"
3417 "імена файлів. Приклад використання для архіву Debian:\n"
3418 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3419 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3420 "\n"
3421 "Параметри:\n"
3422 " -h Цей текст\n"
3423 " --md5 Керування генерацією MD5-хешів\n"
3424 " -s=? Вказати файл перепризначень (override) для пакунків з вихідними "
3425 "текстами\n"
3426 " -q Не виводити повідомлення в процесі роботи\n"
3427 " -d=? Вказати кешуючу базу даних (не обов'язково)\n"
3428 " --no-delink Включити режим налагодження процесу видалення файлів\n"
3429 " --contents Керування генерацією повного переліку вмісту пакунків\n"
3430 " (файлу Contents)\n"
3431 " -c=? Використати зазначений конфігураційний файл\n"
3432 " -o=? Вказати довільний параметр конфігурації"
3433
3434 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:822
3435 msgid "No selections matched"
3436 msgstr "Збігів не виявлено"
3437
3438 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:907
3439 #, c-format
3440 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3441 msgstr "У групі пакунків '%s' відсутні деякі файли"
3442
3443 #: ftparchive/cachedb.cc:65
3444 #, c-format
3445 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3446 msgstr "БД була пошкоджена, файл перейменований на %s.old"
3447
3448 #: ftparchive/cachedb.cc:83
3449 #, c-format
3450 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3451 msgstr "БД застаріла, намагаюсь оновити %s"
3452
3453 #: ftparchive/cachedb.cc:94
3454 msgid ""
3455 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3456 "remove and re-create the database."
3457 msgstr ""
3458 "Невірний формат БД. Якщо ви оновилися зі старої версії apt, будь-ласка "
3459 "видаліть і наново створіть базу-даних."
3460
3461 #: ftparchive/cachedb.cc:99
3462 #, c-format
3463 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3464 msgstr "Не вдалося відкрити файл БД %s: %s"
3465
3466 #: ftparchive/cachedb.cc:332
3467 #, fuzzy
3468 msgid "Failed to read .dsc"
3469 msgstr "Не вдалося прочитати посилання (readlink) %s"
3470
3471 #: ftparchive/cachedb.cc:365
3472 msgid "Archive has no control record"
3473 msgstr "В архіві немає запису 'control'"
3474
3475 #: ftparchive/cachedb.cc:594
3476 msgid "Unable to get a cursor"
3477 msgstr "Неможливо одержати курсор"
3478
3479 #: ftparchive/writer.cc:91
3480 #, c-format
3481 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3482 msgstr "У: Не вдалося прочитати директорію %s\n"
3483
3484 #: ftparchive/writer.cc:96
3485 #, c-format
3486 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3487 msgstr "У: Неможливо прочитати атрибути %s\n"
3488
3489 #: ftparchive/writer.cc:152
3490 msgid "E: "
3491 msgstr "П: "
3492
3493 #: ftparchive/writer.cc:154
3494 msgid "W: "
3495 msgstr "У: "
3496
3497 #: ftparchive/writer.cc:161
3498 msgid "E: Errors apply to file "
3499 msgstr "П: Помилки відносяться до файлу "
3500
3501 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
3502 #, c-format
3503 msgid "Failed to resolve %s"
3504 msgstr "Не вдалося визначити %s"
3505
3506 #: ftparchive/writer.cc:192
3507 msgid "Tree walking failed"
3508 msgstr "Не вдалося зробити обхід дерева"
3509
3510 #: ftparchive/writer.cc:219
3511 #, c-format
3512 msgid "Failed to open %s"
3513 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
3514
3515 #: ftparchive/writer.cc:278
3516 #, c-format
3517 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3518 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
3519
3520 #: ftparchive/writer.cc:286
3521 #, c-format
3522 msgid "Failed to readlink %s"
3523 msgstr "Не вдалося прочитати посилання (readlink) %s"
3524
3525 #: ftparchive/writer.cc:290
3526 #, c-format
3527 msgid "Failed to unlink %s"
3528 msgstr "Не вдалося видалити посилання (unlink) %s"
3529
3530 #: ftparchive/writer.cc:298
3531 #, c-format
3532 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3533 msgstr "*** Не вдалося створити посилання %s на %s"
3534
3535 #: ftparchive/writer.cc:308
3536 #, c-format
3537 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3538 msgstr " Перевищено ліміт в %sB в DeLink.\n"
3539
3540 #: ftparchive/writer.cc:417
3541 msgid "Archive had no package field"
3542 msgstr "Архів не мав поля 'package'"
3543
3544 #: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:692
3545 #, fuzzy, c-format
3546 msgid " %s has no override entry\n"
3547 msgstr " Відсутній запис про перепризначення (override) для %s\n"
3548
3549 #: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:848
3550 #, c-format
3551 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3552 msgstr " пакунок %s супроводжується %s, а не %s\n"
3553
3554 #: ftparchive/writer.cc:706
3555 #, fuzzy, c-format
3556 msgid " %s has no source override entry\n"
3557 msgstr " Відсутній запис про перепризначення вихідних текстів для %s\n"
3558
3559 #: ftparchive/writer.cc:710
3560 #, fuzzy, c-format
3561 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3562 msgstr " Крім того, відсутній запис про бінарне перепризначення для %s\n"
3563
3564 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3565 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3566 msgstr "realloc - Не вдалося виділити пам'ять"
3567
3568 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3569 #, c-format
3570 msgid "Unable to open %s"
3571 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
3572
3573 #. skip spaces
3574 #. find end of word
3575 #: ftparchive/override.cc:68
3576 #, fuzzy, c-format
3577 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3578 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #1"
3579
3580 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3581 #, c-format
3582 msgid "Failed to read the override file %s"
3583 msgstr "Не вдалося прочитати файл перепризначень (override) %s"
3584
3585 #: ftparchive/override.cc:166
3586 #, fuzzy, c-format
3587 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3588 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #1"
3589
3590 #: ftparchive/override.cc:178
3591 #, fuzzy, c-format
3592 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3593 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #2"
3594
3595 #: ftparchive/override.cc:191
3596 #, fuzzy, c-format
3597 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3598 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #3"
3599
3600 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3601 #, c-format
3602 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3603 msgstr "Невідомий алгоритм стиснення '%s'"
3604
3605 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3606 #, c-format
3607 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3608 msgstr "Для отримання стиснутого виводу %s необхідно ввімкнути стиснення"
3609
3610 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3611 msgid "Failed to create FILE*"
3612 msgstr "Не вдалося створити FILE*"
3613
3614 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3615 msgid "Failed to fork"
3616 msgstr "Не вдалося породити процес (fork)"
3617
3618 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3619 msgid "Compress child"
3620 msgstr "Процес-нащадок, що виконує пакування"
3621
3622 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3623 #, c-format
3624 msgid "Internal error, failed to create %s"
3625 msgstr "Внутрішня помилка, не вдалося створити %s"
3626
3627 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3628 msgid "IO to subprocess/file failed"
3629 msgstr "Помилка уведення/виводу в підпроцес/файл"
3630
3631 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3632 msgid "Failed to read while computing MD5"
3633 msgstr "Помилка зчитування під час обчислення MD5"
3634
3635 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3636 #, c-format
3637 msgid "Problem unlinking %s"
3638 msgstr "Не вдалося видалити %s"
3639
3640 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
3641 msgid ""
3642 "Usage: apt-internal-solver\n"
3643 "\n"
3644 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3645 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3646 "\n"
3647 "Options:\n"
3648 " -h This help text.\n"
3649 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3650 " -c=? Read this configuration file\n"
3651 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3652 msgstr ""
3653 "Використання: apt-internal-solver\n"
3654 "\n"
3655 "apt-internal-solver це інтерфейс для використання поточного\n"
3656 "внутрішнього розв'язувача (як зовнішнього) для АРТ програм\n"
3657 "для дебагу чи інших цілей\n"
3658 "\n"
3659 "Опції:\n"
3660 " -h Цей текст допомоги.\n"
3661 " -q Виводити повідомлення, придатні для запису у файл журналу.\n"
3662 " Не виводити індикатор прогресу\n"
3663 " -c=? Читати зазначений конфігураційний файл\n"
3664 " -o=? Вказати умовну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
3665
3666 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3667 msgid "Unknown package record!"
3668 msgstr "Невідомий запис про пакунок!"
3669
3670 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3671 msgid ""
3672 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3673 "\n"
3674 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3675 "to indicate what kind of file it is.\n"
3676 "\n"
3677 "Options:\n"
3678 " -h This help text\n"
3679 " -s Use source file sorting\n"
3680 " -c=? Read this configuration file\n"
3681 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3682 msgstr ""
3683 "Використання: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3684 "\n"
3685 "apt-sortpkgs - простий інструмент для сортування переліків пакунків. Опція -"
3686 "s\n"
3687 "використається, щоб вказати тип списку.\n"
3688 "\n"
3689 "Опції:\n"
3690 " -h цей текст\n"
3691 " -s сортувати список файлів з вихідними текстами\n"
3692 " -c=? читати зазначений файл конфігурації\n"
3693 " -o=? встановити довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
3694
3695 #, fuzzy
3696 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3697 #~ msgstr "Внутрішня помилка, AllUpgrade щось поламав"
3698
3699 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3700 #~ msgstr "%s не є правильним DEB пакунком."
3701
3702 #~ msgid ""
3703 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3704 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3705 #~ msgstr ""
3706 #~ "Використовується точка монтування CD-ROM: %s\n"
3707 #~ "Монтується CD-ROM\n"
3708
3709 #~ msgid ""
3710 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3711 #~ "seems to be corrupt."
3712 #~ msgstr ""
3713 #~ "Неможливо пропатчити %s з mmap і з 'file operation usage' - патч виглядає "
3714 #~ "пошкодженим."
3715
3716 #~ msgid ""
3717 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3718 #~ "seems to be corrupt."
3719 #~ msgstr ""
3720 #~ "Неможливо пропатчити %s з mmap (але не видно конкретної вини mmap) - патч "
3721 #~ "виглядає пошкодженим."
3722
3723 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3724 #~ msgstr "Помітьте, вибирається '%s' для завдання '%s'\n"
3725
3726 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3727 #~ msgstr "Помітьте, вибирається '%s' для регулярного виразу '%s'\n"
3728
3729 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3730 #~ msgstr "Пакунок %s - віртуальний, його функції надаються пакунками:\n"
3731
3732 #~ msgid " [Not candidate version]"
3733 #~ msgstr " [Версія не кандидат]"
3734
3735 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3736 #~ msgstr "Ви повинні явно вказати, який саме ви хочете встановити."
3737
3738 #~ msgid ""
3739 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3740 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3741 #~ "is only available from another source\n"
3742 #~ msgstr ""
3743 #~ "Пакунок %s недоступний, але згадується у переліку залежностей іншого "
3744 #~ "пакунка.\n"
3745 #~ "Це може означати, що пакунок відсутній, застарів, або доступний з джерел, "
3746 #~ "не згаданих в sources.list\n"
3747
3748 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3749 #~ msgstr "Однак наступні пакунки заміняють його:"
3750
3751 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3752 #~ msgstr "Для пакунка '%s' не знайдено кандидатів на встановлення"
3753
3754 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3755 #~ msgstr "Віртуальні пакунки як '%s' не можуть бути видаленими\n"
3756
3757 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3758 #~ msgstr "Помітьте, вибирається '%s' замість '%s'\n"
3759
3760 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3761 #~ msgstr "Ігнорувати недоступний випуск '%s' пакунку '%s'"
3762
3763 #~ msgid "Downloading %s %s"
3764 #~ msgstr "Завантаження %s %s"
3765
3766 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3767 #~ msgstr "Це невірний DEB архів, відсутній член '%s', '%s' чи '%s'"
3768
3769 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3770 #~ msgstr "Невідповідність MD5Sum"
3771
3772 #~ msgid ""
3773 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3774 #~ "need to manually fix this package."
3775 #~ msgstr ""
3776 #~ "Я не зміг знайти файл для пакунку %s. Можливо, це значить, що вам "
3777 #~ "потрібно власноруч виправити цей пакунок."
3778
3779 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3780 #~ msgstr ""
3781 #~ "Неможливо записати в лог, проблема з openpty() (не змонтовано /dev/pts?)\n"
3782
3783 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3784 #~ msgstr "Файл %s починається з не 'clearsigned' повідомленням"
3785
3786 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3787 #~ msgstr "Пропускається неіснуючий файл %s"
3788
3789 #~ msgid "Failed to remove %s"
3790 #~ msgstr "Не вдалося видалити %s"
3791
3792 #~ msgid "Unable to create %s"
3793 #~ msgstr "Неможливо створити %s"
3794
3795 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3796 #~ msgstr "Не вдалося прочитати атрибути %sinfo"
3797
3798 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3799 #~ msgstr "Директорії info і temp повинні бути на тій самій файловій системі"
3800
3801 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3802 #~ msgstr "Не вдалося переміститися до директорії адміністратора %sinfo"
3803
3804 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3805 #~ msgstr "Внутрішня помилка при отриманні назви пакунку"
3806
3807 #~ msgid "Reading file listing"
3808 #~ msgstr "Зчитування переліку файлів"
3809
3810 #~ msgid ""
3811 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3812 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3813 #~ "package!"
3814 #~ msgstr ""
3815 #~ "Не вдалося відкрити list файл '%sinfo/%s'. Якщо Ви не можете відновити "
3816 #~ "цей файл, тоді зробіть його пустим і негайно реінсталюйте ту ж саму "
3817 #~ "версію пакунка!"
3818
3819 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3820 #~ msgstr "Невдача зчитування 'list' файла %sinfo/%s"
3821
3822 #, fuzzy
3823 #~ msgid "Internal error getting a node"
3824 #~ msgstr "Внутрішня помилка при отриманні 'node'"
3825
3826 #, fuzzy
3827 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3828 #~ msgstr "Не вдалося відкрити 'diversions' файл %sdiversions"
3829
3830 #, fuzzy
3831 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3832 #~ msgstr "Файл з 'diversions' пошкоджений"
3833
3834 #, fuzzy
3835 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3836 #~ msgstr "Невірний рядок у 'diversion' файлі: %s"
3837
3838 #, fuzzy
3839 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3840 #~ msgstr "Внутрішня помилка при додаванні diversion"
3841
3842 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3843 #~ msgstr "Кеш пакунків повинен бути ініційованим першим"
3844
3845 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3846 #~ msgstr "Не вдалося знайти Пакунок: заголовок, зсув %lu"
3847
3848 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3849 #~ msgstr "Погана секція ConfFile у статусному файлі. Зсув %lu"
3850
3851 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3852 #~ msgstr "Помилка обробки MD5. Зсув %lu"
3853
3854 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3855 #~ msgstr "Неможливо змінити %s"
3856
3857 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3858 #~ msgstr "Не вдалося знайти правильний контрольний (control) файл"
3859
3860 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3861 #~ msgstr "Неможливо відкрити канал (pipe) для %s"
3862
3863 #~ msgid "Read error from %s process"
3864 #~ msgstr "Помилка зчитування з процесу %s"
3865
3866 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3867 #~ msgstr "Отримано один рядок заголовків понад %u символів"
3868
3869 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3870 #~ msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #1"
3871
3872 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3873 #~ msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #2"
3874
3875 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3876 #~ msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #3"
3877
3878 #~ msgid "decompressor"
3879 #~ msgstr "декомпресор"
3880
3881 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3882 #~ msgstr "зчитування, мало прочитати ще %lu байт, але нічого більше нема"
3883
3884 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3885 #~ msgstr "запис, мало записати ще %lu байт, але не змогло"
3886
3887 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3888 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewPackage)"
3889
3890 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3891 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (UsePackage1)"
3892
3893 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3894 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc1)"
3895
3896 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3897 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (UsePackage2)"
3898
3899 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3900 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileVer1)"
3901
3902 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3903 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewVersion%d)"
3904
3905 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3906 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (UsePackage3)"
3907
3908 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3909 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc2)"
3910
3911 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3912 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (FindPkg)"
3913
3914 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3915 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (CollectFileProvides)"
3916
3917 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3918 #~ msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти member"
3919
3920 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3921 #~ msgstr ""
3922 #~ "E: Перелік аргументів з Acquire::gpgv::Options занадто довгий. Відміна."
3923
3924 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3925 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewVersion2)"
3926
3927 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3928 #~ msgstr "Спотворений рядок %u у переліку джерел %s (vendor id)"
3929
3930 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3931 #~ msgstr "Неможливо отримати доступ до набору ключів (keyring): '%s'"
3932
3933 #~ msgid "Could not patch file"
3934 #~ msgstr "Неможливо накласти латку на файл"
3935
3936 #~ msgid " %4i %s\n"
3937 #~ msgstr " %4i %s\n"
3938
3939 #~ msgid "%4i %s\n"
3940 #~ msgstr "%4i %s\n"
3941
3942 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3943 #~ msgstr "Обробляються ініціатори для %s"
3944
3945 #~ msgid ""
3946 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3947 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3948 #~ "that package should be filed."
3949 #~ msgstr ""
3950 #~ "Так як Ви просили виконати тільки одну операцію, те найімовірніше, що\n"
3951 #~ "пакунок просто не може бути встановлений через помилки в самому пакунку.\n"
3952 #~ "Необхідно відіслати звіт про цю помилку."
3953
3954 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3955 #~ msgstr "Рядок %d є занадто довгим (максимум %lu)"
3956
3957 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3958 #~ msgstr "Рядок %d є занадто довгим (максимум %d)"
3959
3960 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3961 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc1)"
3962
3963 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3964 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc2)"
3965
3966 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3967 #~ msgstr "Записано мітку: %s \n"
3968
3969 #~ msgid ""
3970 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3971 #~ "%i signatures\n"
3972 #~ msgstr ""
3973 #~ "Знайдено %i індексів пакунків, %i індексів вихідних текстів, %i індексів "
3974 #~ "перекладів і %i підписів\n"
3975
3976 #~ msgid "openpty failed\n"
3977 #~ msgstr "openpty не вдався\n"