releasing package apt version 0.9.14.3~exp4
[ntk/apt.git] / po / ja.po
1 # Japanese mesasges for apt.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Project Vine, Daisuke SUZUKI <daisuke@linux.or.jp>, 2001-2002
4 # Debian Project, Masato Taruishi <taru@debian.org>, 2002
5 # Debian Project, Keita Maehara <maehara@debian.org>, 2003
6 # Debian Project, Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004-2012
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt 0.9.9.4\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-01-22 19:02+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-08-11 19:39+0900\n"
13 "Last-Translator: Kenshi Muto <kmuto@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
15 "Language: ja\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8 bit\n"
19 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:140
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "パッケージ %s のバージョン %s には解決不可能な依存関係があります:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:268
27 msgid "Total package names: "
28 msgstr "パッケージ名総数: "
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:270
31 msgid "Total package structures: "
32 msgstr "パッケージ構造総数: "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:310
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " 通常パッケージ: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:311
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " 純粋仮想パッケージ: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:312
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " 単一仮想パッケージ: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:313
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " 複合仮想パッケージ: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:314
51 msgid " Missing: "
52 msgstr " 欠落: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:316
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "個別バージョン総数: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:318
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "個別説明総数: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:320
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "依存関係総数: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:323
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "バージョン/ファイル関係総数: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:325
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "説明/ファイル関係総数: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:327
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "提供マッピング総数: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:339
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "Glob 文字列の総数: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:353
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "総依存関係・バージョン容量: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:358
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "総空き容量: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:366
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "総占有容量: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
95 #: apt-private/private-show.cc:52
96 #, c-format
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "Package ファイル %s が同期していません。"
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
102 #: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
103 #: apt-private/private-show.cc:113 apt-private/private-show.cc:115
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "パッケージが見つかりません"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1245
108 msgid "You must give at least one search pattern"
109 msgstr "検索パターンはちょうど 1 つだけ指定してください"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1411
112 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
113 msgstr ""
114 "このコマンドは時代遅れです。'apt-mark showauto' を代わりに使用してください。"
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:574
117 #, c-format
118 msgid "Unable to locate package %s"
119 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1536
122 msgid "Package files:"
123 msgstr "パッケージファイル:"
124
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
126 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
127 msgstr "キャッシュが同期しておらず、パッケージファイルを相互参照できません"
128
129 #. Show any packages have explicit pins
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
131 msgid "Pinned packages:"
132 msgstr "Pin されたパッケージ:"
133
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
135 msgid "(not found)"
136 msgstr "(見つかりません)"
137
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
139 msgid " Installed: "
140 msgstr " インストールされているバージョン: "
141
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
143 msgid " Candidate: "
144 msgstr " 候補: "
145
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
147 msgid "(none)"
148 msgstr "(なし)"
149
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1611
151 msgid " Package pin: "
152 msgstr " パッケージ Pin: "
153
154 #. Show the priority tables
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
156 msgid " Version table:"
157 msgstr " バージョンテーブル:"
158
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:210 cmdline/apt-config.cc:83
160 #: cmdline/apt-get.cc:1577 cmdline/apt-mark.cc:377 cmdline/apt.cc:66
161 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
162 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:34 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
163 #, c-format
164 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
165 msgstr "%s %s for %s コンパイル日時: %s %s\n"
166
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
168 msgid ""
169 "Usage: apt-cache [options] command\n"
170 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 "\n"
173 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
174 "from APT's binary cache files\n"
175 "\n"
176 "Commands:\n"
177 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
178 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
179 " showsrc - Show source records\n"
180 " stats - Show some basic statistics\n"
181 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
182 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
183 " unmet - Show unmet dependencies\n"
184 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
185 " show - Show a readable record for the package\n"
186 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
187 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
188 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
189 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
190 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
191 " policy - Show policy settings\n"
192 "\n"
193 "Options:\n"
194 " -h This help text.\n"
195 " -p=? The package cache.\n"
196 " -s=? The source cache.\n"
197 " -q Disable progress indicator.\n"
198 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
199 " -c=? Read this configuration file\n"
200 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
201 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
202 msgstr ""
203 "使用方法: apt-cache [オプション] コマンド\n"
204 " apt-cache [オプション] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
205 " apt-cache [オプション] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
206 "\n"
207 "apt-cache は APT のバイナリキャッシュファイルを操作したり、そこから情\n"
208 "報を検索したりするための低レベルのツールです\n"
209 "\n"
210 "コマンド:\n"
211 " gencaches - パッケージおよびソースキャッシュを生成する\n"
212 " showpkg - 単一パッケージの一般情報を表示する\n"
213 " showsrc - ソースレコードを表示する\n"
214 " stats - 基本ステータス情報を表示する\n"
215 " dump - すべてのファイルを簡単な形式で表示する\n"
216 " dumpavail - available ファイルを標準出力に出力する\n"
217 " unmet - 未解決の依存関係を表示する\n"
218 " search - 正規表現パターンによってパッケージ一覧を検索する\n"
219 " show - パッケージの情報を表示する\n"
220 " depends - パッケージの生の依存情報を表示する\n"
221 " rdepends - パッケージの生の逆依存情報を表示する\n"
222 " pkgnames - システム内のすべてのパッケージ名一覧を表示する\n"
223 " dotty - GraphViz 用のパッケージグラフを生成する\n"
224 " xvcg - xvcg 用のパッケージグラフを生成する\n"
225 " policy - ポリシー設定情報を表示する\n"
226 "\n"
227 "オプション:\n"
228 " -h このヘルプを表示する\n"
229 " -p=? パッケージキャッシュ\n"
230 " -s=? ソースキャッシュ\n"
231 " -q プログレス表示をしない\n"
232 " -i umnet コマンドで重要な依存情報のみを表示する\n"
233 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
234 " -o=? 指定した設定オプションを読み込む (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
235 "詳細は、apt-cache(8) や apt.conf(5) のマニュアルページを参照してください。\n"
236
237 #. }}}
238 #: cmdline/apt-cdrom.cc:45
239 msgid ""
240 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
241 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
242 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
243 msgstr ""
244 "CD-ROM が自動検出されなかったか、デフォルトで利用するマウントポイントに見当た"
245 "りませんでした。CD-ROM のマウントポイントを設定するために --cdrom オプション"
246 "を試すことができます。CD-ROM の自動検出およびマウントポイントの詳細について"
247 "は、'man apt-cdrom' を参照してください。"
248
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:89
250 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
251 msgstr "このディスクに、'Debian 5.0.3 Disk 1' のような名前を付けてください"
252
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:104
254 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
255 msgstr "ディスクをドライブに入れて Enter キーを押してください"
256
257 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
258 #, c-format
259 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
260 msgstr "'%s' を '%s' にマウントできませんでした"
261
262 #: cmdline/apt-cdrom.cc:174
263 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
264 msgstr ""
265 "あなたの持っている CD セットの残り全部に、この手順を繰り返してください。"
266
267 #: cmdline/apt-config.cc:48
268 msgid "Arguments not in pairs"
269 msgstr "引数がペアではありません"
270
271 #: cmdline/apt-config.cc:89
272 msgid ""
273 "Usage: apt-config [options] command\n"
274 "\n"
275 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
276 "\n"
277 "Commands:\n"
278 " shell - Shell mode\n"
279 " dump - Show the configuration\n"
280 "\n"
281 "Options:\n"
282 " -h This help text.\n"
283 " -c=? Read this configuration file\n"
284 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
285 msgstr ""
286 "使用方法: apt-config [オプション] コマンド\n"
287 "\n"
288 "apt-config は APT の設定ファイルを読み込むための簡単なツールです\n"
289 "\n"
290 "コマンド:\n"
291 " shell - シェルモード\n"
292 " dump - 設定情報を表示する\n"
293 "\n"
294 "オプション:\n"
295 " -h このヘルプを表示する\n"
296 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
297 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
298
299 #: cmdline/apt-get.cc:244
300 #, fuzzy, c-format
301 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
302 msgstr "正規表現 '%s' ではパッケージは見つかりませんでした"
303
304 #: cmdline/apt-get.cc:326
305 #, fuzzy, c-format
306 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
307 msgstr "正規表現 '%s' ではパッケージは見つかりませんでした"
308
309 #: cmdline/apt-get.cc:329
310 #, fuzzy, c-format
311 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
312 msgstr "正規表現 '%s' ではパッケージは見つかりませんでした"
313
314 #: cmdline/apt-get.cc:366
315 #, c-format
316 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
317 msgstr "'%2$s' の代わりに '%1$s' をソースパッケージとして選出しています\n"
318
319 #: cmdline/apt-get.cc:422
320 #, fuzzy, c-format
321 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
322 msgstr "パッケージ '%2$s' の利用できないバージョン '%1$s' を無視"
323
324 #: cmdline/apt-get.cc:453
325 #, c-format
326 msgid "Couldn't find package %s"
327 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
328
329 #: cmdline/apt-get.cc:458 cmdline/apt-mark.cc:70
330 #, c-format
331 msgid "%s set to manually installed.\n"
332 msgstr "%s は手動でインストールしたと設定されました。\n"
333
334 #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:72
335 #, c-format
336 msgid "%s set to automatically installed.\n"
337 msgstr "%s は自動でインストールしたと設定されました。\n"
338
339 #: cmdline/apt-get.cc:468 cmdline/apt-mark.cc:116
340 msgid ""
341 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
342 "instead."
343 msgstr ""
344 "このコマンドは時代遅れです。'apt-mark auto' および 'apt-mark manual' を代わり"
345 "に使用してください。"
346
347 #: cmdline/apt-get.cc:537 cmdline/apt-get.cc:545
348 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
349 msgstr "内部エラー、問題リゾルバが何かを破壊しました"
350
351 #: cmdline/apt-get.cc:573 cmdline/apt-get.cc:610
352 msgid "Unable to lock the download directory"
353 msgstr "ダウンロードディレクトリをロックできません"
354
355 #: cmdline/apt-get.cc:722
356 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
357 msgstr ""
358 "ソースを取得するには少なくとも 1 つのパッケージ名を指定する必要があります"
359
360 #: cmdline/apt-get.cc:762 cmdline/apt-get.cc:1057
361 #, c-format
362 msgid "Unable to find a source package for %s"
363 msgstr "%s のソースパッケージが見つかりません"
364
365 #: cmdline/apt-get.cc:779
366 #, c-format
367 msgid ""
368 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
369 "%s\n"
370 msgstr ""
371 "注意: '%s' パッケージは以下の場所の '%s' バージョン制御システムで保守されてい"
372 "ます:\n"
373 "%s\n"
374
375 #: cmdline/apt-get.cc:784
376 #, c-format
377 msgid ""
378 "Please use:\n"
379 "bzr branch %s\n"
380 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
381 msgstr ""
382 "パッケージの最新の (まだリリースされていないかもしれない) 更新を取得するに"
383 "は、\n"
384 "bzr branch %s\n"
385 "を使用してください。\n"
386
387 #: cmdline/apt-get.cc:837
388 #, c-format
389 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
390 msgstr "すでにダウンロードされたファイル '%s' をスキップします\n"
391
392 #: cmdline/apt-get.cc:860 cmdline/apt-get.cc:863
393 #: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
394 #, c-format
395 msgid "Couldn't determine free space in %s"
396 msgstr "%s の空き領域を測定できません"
397
398 #: cmdline/apt-get.cc:874
399 #, c-format
400 msgid "You don't have enough free space in %s"
401 msgstr "%s に充分な空きスペースがありません"
402
403 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
404 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
405 #: cmdline/apt-get.cc:883
406 #, c-format
407 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
408 msgstr "%2$sB 中 %1$sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
409
410 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
411 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
412 #: cmdline/apt-get.cc:888
413 #, c-format
414 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
415 msgstr "%sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
416
417 #: cmdline/apt-get.cc:894
418 #, c-format
419 msgid "Fetch source %s\n"
420 msgstr "ソース %s を取得\n"
421
422 #: cmdline/apt-get.cc:915
423 msgid "Failed to fetch some archives."
424 msgstr "いくつかのアーカイブの取得に失敗しました。"
425
426 #: cmdline/apt-get.cc:920 apt-private/private-install.cc:325
427 msgid "Download complete and in download only mode"
428 msgstr "ダウンロードオンリーモードでパッケージのダウンロードが完了しました"
429
430 #: cmdline/apt-get.cc:946
431 #, c-format
432 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
433 msgstr "すでに %s に展開されたソースがあるため、展開をスキップします\n"
434
435 #: cmdline/apt-get.cc:958
436 #, c-format
437 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
438 msgstr "展開コマンド '%s' が失敗しました。\n"
439
440 #: cmdline/apt-get.cc:959
441 #, c-format
442 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
443 msgstr ""
444 "'dpkg-dev' パッケージがインストールされていることを確認してください。\n"
445
446 #: cmdline/apt-get.cc:981
447 #, c-format
448 msgid "Build command '%s' failed.\n"
449 msgstr "ビルドコマンド '%s' が失敗しました。\n"
450
451 #: cmdline/apt-get.cc:1001
452 msgid "Child process failed"
453 msgstr "子プロセスが失敗しました"
454
455 #: cmdline/apt-get.cc:1020
456 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
457 msgstr ""
458 "ビルド依存関係をチェックするパッケージを少なくとも 1 つ指定する必要があります"
459
460 #: cmdline/apt-get.cc:1045
461 #, c-format
462 msgid ""
463 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
464 "Architectures for setup"
465 msgstr ""
466 "%s に利用可能なアーキテクチャ情報がありません。セットアップのために apt."
467 "conf(5) の APT::Architectures を参照してください。"
468
469 #: cmdline/apt-get.cc:1069 cmdline/apt-get.cc:1072
470 #, c-format
471 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
472 msgstr "%s のビルド依存情報を取得できません"
473
474 #: cmdline/apt-get.cc:1092
475 #, c-format
476 msgid "%s has no build depends.\n"
477 msgstr "%s にはビルド依存情報が指定されていません。\n"
478
479 #: cmdline/apt-get.cc:1262
480 #, c-format
481 msgid ""
482 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
483 "packages"
484 msgstr ""
485 "パッケージ %3$s が '%4$s' パッケージで許されていないため、%2$s に対する %1$s "
486 "の依存関係を満たすことができません"
487
488 #: cmdline/apt-get.cc:1280
489 #, c-format
490 msgid ""
491 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
492 "found"
493 msgstr ""
494 "パッケージ %3$s が見つからないため、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすこと"
495 "ができません"
496
497 #: cmdline/apt-get.cc:1303
498 #, c-format
499 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
500 msgstr ""
501 "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: インストールされた %3$s パッ"
502 "ケージは新しすぎます"
503
504 #: cmdline/apt-get.cc:1342
505 #, c-format
506 msgid ""
507 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
508 "package %s can't satisfy version requirements"
509 msgstr ""
510 "パッケージ %3$s の候補バージョンはバージョンについての要求を満たせないた"
511 "め、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすことができません"
512
513 #: cmdline/apt-get.cc:1348
514 #, c-format
515 msgid ""
516 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
517 "version"
518 msgstr ""
519 "パッケージ %3$s の候補バージョンが存在しないため、%2$s に対する %1$s の依存関"
520 "係を満たすことができません"
521
522 #: cmdline/apt-get.cc:1371
523 #, c-format
524 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
525 msgstr "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: %3$s"
526
527 #: cmdline/apt-get.cc:1386
528 #, c-format
529 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
530 msgstr "%s のビルド依存関係を満たすことができませんでした。"
531
532 #: cmdline/apt-get.cc:1391
533 msgid "Failed to process build dependencies"
534 msgstr "ビルド依存関係の処理に失敗しました"
535
536 #: cmdline/apt-get.cc:1484 cmdline/apt-get.cc:1496
537 #, c-format
538 msgid "Changelog for %s (%s)"
539 msgstr "%s (%s) の変更履歴"
540
541 #: cmdline/apt-get.cc:1582
542 msgid "Supported modules:"
543 msgstr "サポートされているモジュール:"
544
545 #: cmdline/apt-get.cc:1623
546 msgid ""
547 "Usage: apt-get [options] command\n"
548 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
549 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
550 "\n"
551 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
552 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
553 "and install.\n"
554 "\n"
555 "Commands:\n"
556 " update - Retrieve new lists of packages\n"
557 " upgrade - Perform an upgrade\n"
558 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
559 " remove - Remove packages\n"
560 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
561 " purge - Remove packages and config files\n"
562 " source - Download source archives\n"
563 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
564 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
565 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
566 " clean - Erase downloaded archive files\n"
567 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
568 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
569 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
570 " download - Download the binary package into the current directory\n"
571 "\n"
572 "Options:\n"
573 " -h This help text.\n"
574 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
575 " -qq No output except for errors\n"
576 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
577 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
578 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
579 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
580 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
581 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
582 " -b Build the source package after fetching it\n"
583 " -V Show verbose version numbers\n"
584 " -c=? Read this configuration file\n"
585 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
586 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
587 "pages for more information and options.\n"
588 " This APT has Super Cow Powers.\n"
589 msgstr ""
590 "使用法: apt-get [オプション] コマンド\n"
591 " apt-get [オプション] install|remove パッケージ名1 [パッケージ名"
592 "2 ...]\n"
593 " apt-get [オプション] source パッケージ名1 [パッケージ名2 ...]\n"
594 "\n"
595 "apt-get は、パッケージをダウンロード/インストールするための簡単なコマ\n"
596 "ンドラインインタフェースです。もっともよく使われるコマンドは、update \n"
597 "と install です。\n"
598 "\n"
599 "コマンド:\n"
600 " update - 新しいパッケージリストを取得する\n"
601 " upgrade - アップグレードを行う\n"
602 " install - 新規パッケージをインストールする (pkg は libc6.deb ではなく "
603 "libc6 のように指定する)\n"
604 " remove - パッケージを削除する\n"
605 " autoremove - 自動インストールされ使われていないすべてのパッケージを削除す"
606 "る\n"
607 " purge - 設定ファイルまで含めてパッケージを削除する\n"
608 " source - ソースアーカイブをダウンロードする\n"
609 " build-dep - ソースパッケージの構築依存関係を設定する\n"
610 " dist-upgrade - ディストリビューションをアップグレードする (apt-get(8) を参"
611 "照)\n"
612 " dselect-upgrade - dselect の選択に従う\n"
613 " clean - ダウンロードしたアーカイブファイルを削除する\n"
614 " autoclean - ダウンロードした古いアーカイブファイルを削除する\n"
615 " check - 壊れた依存関係がないかチェックする\n"
616 " changelog - 指定のパッケージの変更履歴をダウンロードして表示する\n"
617 " download - バイナリパッケージをカレントディレクトリにダウンロードする\n"
618 "\n"
619 "オプション:\n"
620 " -h このヘルプを表示する\n"
621 " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
622 " -qq エラー以外は表示しない\n"
623 " -d ダウンロードのみ行う - アーカイブのインストールや展開は行わない\n"
624 " -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
625 " -y すべての問い合わせに Yes で答え、プロンプトは返さない\n"
626 " -f 整合性チェックで失敗しても処理を続行する\n"
627 " -m アーカイブが存在しない場合も続行する\n"
628 " -u アップグレードされるパッケージも表示する\n"
629 " -b ソースパッケージを取得し、ビルドを行う\n"
630 " -V 冗長なバージョンナンバを表示する\n"
631 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
632 " -o=? 任意の設定オプションを指定する (例 -o dir::cache=/tmp)\n"
633 "さらなる情報やオプションについては、マニュアルページ\n"
634 "apt-get(8)、sources.list(5)、apt.conf(5) を参照してください。\n"
635 " この APT は Super Cow Powers 化されています。\n"
636
637 #: cmdline/apt-mark.cc:57
638 #, c-format
639 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
640 msgstr "%s をインストールされていないものとしてマークできません\n"
641
642 #: cmdline/apt-mark.cc:63
643 #, c-format
644 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
645 msgstr "%s は手動でインストールしたとすでに設定されています。\n"
646
647 #: cmdline/apt-mark.cc:65
648 #, c-format
649 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
650 msgstr "%s は自動でインストールしたとすでに設定されています。\n"
651
652 #: cmdline/apt-mark.cc:230
653 #, c-format
654 msgid "%s was already set on hold.\n"
655 msgstr "%s はすでに保留に設定されています。\n"
656
657 #: cmdline/apt-mark.cc:232
658 #, c-format
659 msgid "%s was already not hold.\n"
660 msgstr "%s はすでに保留されていません。\n"
661
662 #: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
663 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:217
664 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1183
665 #, c-format
666 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
667 msgstr "%s を待ちましたが、そこにはありませんでした"
668
669 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
670 #, c-format
671 msgid "%s set on hold.\n"
672 msgstr "%s は保留に設定されました。\n"
673
674 #: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
675 #, c-format
676 msgid "Canceled hold on %s.\n"
677 msgstr "%s の保留を解除しました。\n"
678
679 #: cmdline/apt-mark.cc:334
680 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
681 msgstr "dpkg の実行に失敗しました。root 権限で実行していますか?"
682
683 #: cmdline/apt-mark.cc:381
684 msgid ""
685 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
686 "\n"
687 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
688 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
689 "\n"
690 "Commands:\n"
691 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
692 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
693 "\n"
694 "Options:\n"
695 " -h This help text.\n"
696 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
697 " -qq No output except for errors\n"
698 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
699 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
700 " -c=? Read this configuration file\n"
701 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
702 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
703 msgstr ""
704 "Usage: apt-mark [オプション] {auto|manual} パッケージ1 [パッケージ2 ...]\n"
705 "\n"
706 "apt-mark は、パッケージを手動または自動でインストールされたものとしてマーク\n"
707 "する簡単なコマンドラインインターフェイスです。マークの一覧表示もできます。\n"
708 "\n"
709 "コマンド:\n"
710 " auto - 指定のパッケージを自動でインストールされたものとしてマークする\n"
711 " manual - 指定のパッケージを手動でインストールしたものとしてマークする\n"
712 "\n"
713 "オプション:\n"
714 " -h このヘルプを表示する\n"
715 " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
716 " -qq エラー以外は表示しない\n"
717 " -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
718 " -f 指定のファイルを使って自動/手動のマーキングを読み書きする\n"
719 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
720 " -o=? 任意の設定オプションを指定する (例 -o dir::cache=/tmp)\n"
721 "さらなる情報については、マニュアルページ apt-mark(8) および apt.conf(5) を参"
722 "照してください。"
723
724 #: cmdline/apt.cc:71
725 msgid ""
726 "Usage: apt [options] command\n"
727 "\n"
728 "CLI for apt.\n"
729 "Basic commands: \n"
730 " list - list packages based on package names\n"
731 " search - search in package descriptions\n"
732 " show - show package details\n"
733 "\n"
734 " update - update list of available packages\n"
735 "\n"
736 " install - install packages\n"
737 " remove - remove packages\n"
738 "\n"
739 " upgrade - upgrade the systems packages\n"
740 "\n"
741 " edit-sources - edit the source information file\n"
742 msgstr ""
743
744 #: methods/cdrom.cc:203
745 #, c-format
746 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
747 msgstr "CD-ROM データベース %s を読み込むことができません"
748
749 #: methods/cdrom.cc:212
750 msgid ""
751 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
752 "cannot be used to add new CD-ROMs"
753 msgstr ""
754 "この CD-ROM を APT に認識させるには apt-cdrom を使用してください。新しい CD-"
755 "ROM を追加するために apt-get update は使用できません。"
756
757 #: methods/cdrom.cc:222
758 msgid "Wrong CD-ROM"
759 msgstr "CD が違います"
760
761 #: methods/cdrom.cc:249
762 #, c-format
763 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
764 msgstr "%s の CD-ROM は使用中のためアンマウントすることができません。"
765
766 #: methods/cdrom.cc:254
767 msgid "Disk not found."
768 msgstr "ディスクが見つかりません。"
769
770 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:275
771 msgid "File not found"
772 msgstr "ファイルが見つかりません"
773
774 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
775 #: methods/rred.cc:617 methods/rred.cc:626
776 msgid "Failed to stat"
777 msgstr "状態の取得に失敗しました"
778
779 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:623
780 msgid "Failed to set modification time"
781 msgstr "変更時刻の設定に失敗しました"
782
783 #: methods/file.cc:47
784 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
785 msgstr "不正な URI です。ローカルの URI は // で始まってはいけません"
786
787 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
788 #: methods/ftp.cc:173
789 msgid "Logging in"
790 msgstr "ログインしています"
791
792 #: methods/ftp.cc:179
793 msgid "Unable to determine the peer name"
794 msgstr "ピアネームを決定することができません"
795
796 #: methods/ftp.cc:184
797 msgid "Unable to determine the local name"
798 msgstr "ローカルネームを決定することができません"
799
800 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
801 #, c-format
802 msgid "The server refused the connection and said: %s"
803 msgstr "サーバから接続を拒絶されました。応答: %s"
804
805 #: methods/ftp.cc:221
806 #, c-format
807 msgid "USER failed, server said: %s"
808 msgstr "USER 失敗、サーバ応答: %s"
809
810 #: methods/ftp.cc:228
811 #, c-format
812 msgid "PASS failed, server said: %s"
813 msgstr "PASS 失敗、サーバ応答: %s"
814
815 #: methods/ftp.cc:248
816 msgid ""
817 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
818 "is empty."
819 msgstr ""
820 "プロキシサーバが指定されていますが、ログインスクリプトが設定されていません。"
821 "Acquire::ftp::ProxyLogin が空です。"
822
823 #: methods/ftp.cc:276
824 #, c-format
825 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
826 msgstr "ログインスクリプトのコマンド '%s' 失敗、サーバ応答: %s"
827
828 #: methods/ftp.cc:302
829 #, c-format
830 msgid "TYPE failed, server said: %s"
831 msgstr "TYPE 失敗、サーバ応答: %s"
832
833 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:452 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:237
834 msgid "Connection timeout"
835 msgstr "接続タイムアウト"
836
837 #: methods/ftp.cc:346
838 msgid "Server closed the connection"
839 msgstr "サーバが接続を切断しました"
840
841 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
842 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
843 msgid "Read error"
844 msgstr "読み込みエラー"
845
846 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
847 msgid "A response overflowed the buffer."
848 msgstr "レスポンスがバッファをオーバフローさせました。"
849
850 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
851 msgid "Protocol corruption"
852 msgstr "プロトコルが壊れています"
853
854 #: methods/ftp.cc:458 methods/rsh.cc:243 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388
855 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
856 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
857 msgid "Write error"
858 msgstr "書き込みエラー"
859
860 #: methods/ftp.cc:697 methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:738
861 msgid "Could not create a socket"
862 msgstr "ソケットを作成できません"
863
864 #: methods/ftp.cc:708
865 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
866 msgstr "データソケットへ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
867
868 #: methods/ftp.cc:712 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:21
869 msgid "Failed"
870 msgstr "失敗"
871
872 #: methods/ftp.cc:714
873 msgid "Could not connect passive socket."
874 msgstr "パッシブソケットに接続できません。"
875
876 #: methods/ftp.cc:731
877 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
878 msgstr "getaddrinfo はリスニングソケットを取得できませんでした"
879
880 #: methods/ftp.cc:745
881 msgid "Could not bind a socket"
882 msgstr "ソケットをバインドできませんでした"
883
884 #: methods/ftp.cc:749
885 msgid "Could not listen on the socket"
886 msgstr "ソケットをリスンできませんでした"
887
888 #: methods/ftp.cc:756
889 msgid "Could not determine the socket's name"
890 msgstr "ソケットの名前を特定できませんでした"
891
892 #: methods/ftp.cc:788
893 msgid "Unable to send PORT command"
894 msgstr "PORT コマンドを送信できません"
895
896 #: methods/ftp.cc:798
897 #, c-format
898 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
899 msgstr "未知のアドレスファミリ %u (AF_*)"
900
901 #: methods/ftp.cc:807
902 #, c-format
903 msgid "EPRT failed, server said: %s"
904 msgstr "EPRT に失敗しました。サーバ応答: %s"
905
906 #: methods/ftp.cc:827
907 msgid "Data socket connect timed out"
908 msgstr "データソケット接続タイムアウト"
909
910 #: methods/ftp.cc:834
911 msgid "Unable to accept connection"
912 msgstr "接続を accept できません"
913
914 #: methods/ftp.cc:873 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:313
915 msgid "Problem hashing file"
916 msgstr "ファイルのハッシュでの問題"
917
918 #: methods/ftp.cc:886
919 #, c-format
920 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
921 msgstr "ファイルを取得できません。サーバ応答 '%s'"
922
923 #: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:332
924 msgid "Data socket timed out"
925 msgstr "データソケットタイムアウト"
926
927 #: methods/ftp.cc:931
928 #, c-format
929 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
930 msgstr "データ転送に失敗しました。サーバ応答 '%s'"
931
932 #. Get the files information
933 #: methods/ftp.cc:1008
934 msgid "Query"
935 msgstr "問い合わせ"
936
937 #: methods/ftp.cc:1120
938 msgid "Unable to invoke "
939 msgstr "呼び出せません"
940
941 #: methods/connect.cc:76
942 #, c-format
943 msgid "Connecting to %s (%s)"
944 msgstr "%s (%s) へ接続しています"
945
946 #: methods/connect.cc:87
947 #, c-format
948 msgid "[IP: %s %s]"
949 msgstr "[IP: %s %s]"
950
951 #: methods/connect.cc:94
952 #, c-format
953 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
954 msgstr "%s (f=%u t=%u p=%u) に対するソケットを作成できません"
955
956 #: methods/connect.cc:100
957 #, c-format
958 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
959 msgstr "%s:%s (%s) への接続を開始できません。"
960
961 #: methods/connect.cc:108
962 #, c-format
963 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
964 msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
965
966 #: methods/connect.cc:126
967 #, c-format
968 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
969 msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。"
970
971 #. We say this mainly because the pause here is for the
972 #. ssh connection that is still going
973 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
974 #, c-format
975 msgid "Connecting to %s"
976 msgstr "%s へ接続しています"
977
978 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
979 #, c-format
980 msgid "Could not resolve '%s'"
981 msgstr "'%s' を解決できませんでした"
982
983 #: methods/connect.cc:205
984 #, c-format
985 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
986 msgstr "'%s' が一時的に解決できません"
987
988 #: methods/connect.cc:209
989 #, c-format
990 msgid "System error resolving '%s:%s'"
991 msgstr "'%s:%s' の解決中にシステムエラーが発生しました"
992
993 #: methods/connect.cc:211
994 #, c-format
995 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
996 msgstr "'%s:%s' (%i - %s) の解決中に何か問題が起こりました"
997
998 #: methods/connect.cc:258
999 #, c-format
1000 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1001 msgstr "%s:%s へ接続できません:"
1002
1003 #: methods/gpgv.cc:167
1004 msgid ""
1005 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1006 msgstr "内部エラー: 正しい署名ですが、鍵指紋を確定できません?!"
1007
1008 #: methods/gpgv.cc:171
1009 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1010 msgstr "少なくとも 1 つの不正な署名が発見されました。"
1011
1012 #: methods/gpgv.cc:173
1013 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1014 msgstr ""
1015 "署名を検証するための 'gpgv' の実行ができませんでした (gpgv はインストールされ"
1016 "ていますか?)"
1017
1018 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1019 #: methods/gpgv.cc:179
1020 #, c-format
1021 msgid ""
1022 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1023 "authentication?)"
1024 msgstr ""
1025 "クリアサインされたファイルが有効ではなく、'%s' を得ました (認証にネットワーク"
1026 "が必要?)"
1027
1028 #: methods/gpgv.cc:183
1029 msgid "Unknown error executing gpgv"
1030 msgstr "gpgv の実行中に未知のエラーが発生"
1031
1032 #: methods/gpgv.cc:216 methods/gpgv.cc:223
1033 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1034 msgstr "以下の署名が無効です:\n"
1035
1036 #: methods/gpgv.cc:230
1037 msgid ""
1038 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1039 "available:\n"
1040 msgstr "公開鍵を利用できないため、以下の署名は検証できませんでした:\n"
1041
1042 #: methods/gzip.cc:65
1043 msgid "Empty files can't be valid archives"
1044 msgstr "空のファイルは有効なアーカイブと認められません"
1045
1046 #: methods/http.cc:519
1047 msgid "Error writing to the file"
1048 msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1049
1050 #: methods/http.cc:533
1051 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1052 msgstr "リモート側で接続がクローズされてサーバからの読み込みに失敗しました"
1053
1054 #: methods/http.cc:535
1055 msgid "Error reading from server"
1056 msgstr "サーバからの読み込みに失敗しました"
1057
1058 #: methods/http.cc:571
1059 msgid "Error writing to file"
1060 msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1061
1062 #: methods/http.cc:631
1063 msgid "Select failed"
1064 msgstr "select に失敗しました"
1065
1066 #: methods/http.cc:636
1067 msgid "Connection timed out"
1068 msgstr "接続タイムアウト"
1069
1070 #: methods/http.cc:659
1071 msgid "Error writing to output file"
1072 msgstr "出力ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1073
1074 #: methods/server.cc:56
1075 msgid "Waiting for headers"
1076 msgstr "ヘッダの待機中です"
1077
1078 #: methods/server.cc:114
1079 msgid "Bad header line"
1080 msgstr "不正なヘッダ行です"
1081
1082 #: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1083 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1084 msgstr "HTTP サーバが不正なリプライヘッダを送信してきました"
1085
1086 #: methods/server.cc:176
1087 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1088 msgstr "HTTP サーバが不正な Content-Length ヘッダを送信してきました"
1089
1090 #: methods/server.cc:199
1091 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1092 msgstr "HTTP サーバが不正な Content-Range ヘッダを送信してきました"
1093
1094 #: methods/server.cc:201
1095 msgid "This HTTP server has broken range support"
1096 msgstr "HTTP サーバのレンジサポートが壊れています"
1097
1098 #: methods/server.cc:225
1099 msgid "Unknown date format"
1100 msgstr "不明な日付フォーマットです"
1101
1102 #: methods/server.cc:490
1103 msgid "Bad header data"
1104 msgstr "不正なヘッダです"
1105
1106 #: methods/server.cc:507 methods/server.cc:564
1107 msgid "Connection failed"
1108 msgstr "接続失敗"
1109
1110 #: methods/server.cc:656
1111 msgid "Internal error"
1112 msgstr "内部エラー"
1113
1114 #: apt-private/private-list.cc:147
1115 msgid "Listing"
1116 msgstr ""
1117
1118 #: apt-private/private-install.cc:93
1119 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1120 msgstr "内部エラー、InstallPackages が壊れたパッケージで呼び出されました!"
1121
1122 #: apt-private/private-install.cc:102
1123 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1124 msgstr "パッケージを削除しなければなりませんが、削除が無効になっています。"
1125
1126 #: apt-private/private-install.cc:121
1127 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1128 msgstr "内部エラー、調整が終わっていません"
1129
1130 #: apt-private/private-install.cc:159
1131 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1132 msgstr ""
1133 "おっと、サイズがマッチしません。apt@packages.debian.org にメールしてください"
1134
1135 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1136 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1137 #: apt-private/private-install.cc:166
1138 #, c-format
1139 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1140 msgstr "%2$sB 中 %1$sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
1141
1142 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1143 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1144 #: apt-private/private-install.cc:171
1145 #, c-format
1146 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1147 msgstr "%sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
1148
1149 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1150 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1151 #: apt-private/private-install.cc:178
1152 #, c-format
1153 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1154 msgstr "この操作後に追加で %sB のディスク容量が消費されます。\n"
1155
1156 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1157 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1158 #: apt-private/private-install.cc:183
1159 #, c-format
1160 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1161 msgstr "この操作後に %sB のディスク容量が解放されます。\n"
1162
1163 #: apt-private/private-install.cc:211
1164 #, c-format
1165 msgid "You don't have enough free space in %s."
1166 msgstr "%s に充分な空きスペースがありません。"
1167
1168 #: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1169 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1170 msgstr "問題が発生し、-y オプションが --force-yes なしで使用されました"
1171
1172 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1173 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1174 msgstr "Trivial Only が指定されましたが、これは簡単な操作ではありません。"
1175
1176 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1177 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1178 #: apt-private/private-install.cc:231
1179 msgid "Yes, do as I say!"
1180 msgstr "Yes, do as I say!"
1181
1182 #: apt-private/private-install.cc:233
1183 #, c-format
1184 msgid ""
1185 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1186 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1187 " ?] "
1188 msgstr ""
1189 "重大な問題を引き起こす可能性のあることをしようとしています。\n"
1190 "続行するには、'%s' というフレーズをタイプしてください。\n"
1191 " ?] "
1192
1193 #: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1194 msgid "Abort."
1195 msgstr "中断しました。"
1196
1197 #: apt-private/private-install.cc:254
1198 msgid "Do you want to continue?"
1199 msgstr "続行しますか?"
1200
1201 #: apt-private/private-install.cc:324
1202 msgid "Some files failed to download"
1203 msgstr "いくつかのファイルの取得に失敗しました"
1204
1205 #: apt-private/private-install.cc:331
1206 msgid ""
1207 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1208 "missing?"
1209 msgstr ""
1210 "いくつかのアーカイブを取得できません。apt-get update を実行するか --fix-"
1211 "missing オプションを付けて試してみてください。"
1212
1213 #: apt-private/private-install.cc:335
1214 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1215 msgstr "--fix-missing とメディア交換は現在同時にはサポートされていません"
1216
1217 #: apt-private/private-install.cc:340
1218 msgid "Unable to correct missing packages."
1219 msgstr "足りないパッケージを直すことができません。"
1220
1221 #: apt-private/private-install.cc:341
1222 msgid "Aborting install."
1223 msgstr "インストールを中断します。"
1224
1225 #: apt-private/private-install.cc:377
1226 msgid ""
1227 "The following package disappeared from your system as\n"
1228 "all files have been overwritten by other packages:"
1229 msgid_plural ""
1230 "The following packages disappeared from your system as\n"
1231 "all files have been overwritten by other packages:"
1232 msgstr[0] ""
1233 "以下のパッケージは、全ファイルが別のパッケージで上書きされたため、\n"
1234 "システムから消えました:"
1235
1236 #: apt-private/private-install.cc:381
1237 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1238 msgstr "注意: これは dpkg により自動でわざと行われれます。"
1239
1240 #: apt-private/private-install.cc:402
1241 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1242 msgstr ""
1243 "一連のものを削除するようになっていないので、AutoRemover を開始できません"
1244
1245 #: apt-private/private-install.cc:510
1246 msgid ""
1247 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1248 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1249 msgstr ""
1250 "AutoRemover が、本来起きるべきでない何かを壊したようです。\n"
1251 "apt にバグ報告を送ってください。"
1252
1253 #.
1254 #. if (Packages == 1)
1255 #. {
1256 #. c1out << std::endl;
1257 #. c1out <<
1258 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1259 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1260 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1261 #. }
1262 #.
1263 #: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1264 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1265 msgstr "以下の情報がこの問題を解決するために役立つかもしれません:"
1266
1267 #: apt-private/private-install.cc:517
1268 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1269 msgstr "内部エラー、AutoRemover が何かを破壊しました"
1270
1271 #: apt-private/private-install.cc:524
1272 msgid ""
1273 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1274 msgid_plural ""
1275 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1276 "required:"
1277 msgstr[0] ""
1278 "以下のパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていません:"
1279
1280 #: apt-private/private-install.cc:528
1281 #, c-format
1282 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1283 msgid_plural ""
1284 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1285 msgstr[0] ""
1286 "%lu つのパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていませ"
1287 "ん:\n"
1288
1289 #: apt-private/private-install.cc:530
1290 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1291 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1292 msgstr[0] "これを削除するには 'apt-get autoremove' を利用してください。"
1293
1294 #: apt-private/private-install.cc:624
1295 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1296 msgstr ""
1297 "以下の問題を解決するために 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれ"
1298 "ません:"
1299
1300 #: apt-private/private-install.cc:626
1301 msgid ""
1302 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1303 "solution)."
1304 msgstr ""
1305 "未解決の依存関係です。'apt-get -f install' を実行してみてください (または解法"
1306 "を明示してください)。"
1307
1308 #: apt-private/private-install.cc:639
1309 msgid ""
1310 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1311 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1312 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1313 "or been moved out of Incoming."
1314 msgstr ""
1315 "インストールすることができないパッケージがありました。おそらく、あり得\n"
1316 "ない状況を要求したか、(不安定版ディストリビューションを使用しているの\n"
1317 "であれば) 必要なパッケージがまだ作成されていなかったり Incoming から移\n"
1318 "動されていないことが考えられます。"
1319
1320 #: apt-private/private-install.cc:660
1321 msgid "Broken packages"
1322 msgstr "壊れたパッケージ"
1323
1324 #: apt-private/private-install.cc:713
1325 msgid "The following extra packages will be installed:"
1326 msgstr "以下の特別パッケージがインストールされます:"
1327
1328 #: apt-private/private-install.cc:803
1329 msgid "Suggested packages:"
1330 msgstr "提案パッケージ:"
1331
1332 #: apt-private/private-install.cc:804
1333 msgid "Recommended packages:"
1334 msgstr "推奨パッケージ:"
1335
1336 #: apt-private/private-download.cc:32
1337 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1338 msgstr "警告: 以下のパッケージは認証されていません!"
1339
1340 #: apt-private/private-download.cc:36
1341 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1342 msgstr "認証の警告は上書きされました。\n"
1343
1344 #: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1345 msgid "Some packages could not be authenticated"
1346 msgstr "いくつかのパッケージを認証できませんでした"
1347
1348 #: apt-private/private-download.cc:46
1349 msgid "Install these packages without verification?"
1350 msgstr "検証なしにこれらのパッケージをインストールしますか?"
1351
1352 #: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1353 #, c-format
1354 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1355 msgstr "%s の取得に失敗しました %s\n"
1356
1357 #: apt-private/private-output.cc:200
1358 msgid "installed,upgradable to: "
1359 msgstr ""
1360
1361 #: apt-private/private-output.cc:206
1362 #, fuzzy
1363 msgid "[installed,local]"
1364 msgstr " [インストール済み]"
1365
1366 #: apt-private/private-output.cc:209
1367 msgid "[installed,auto-removable]"
1368 msgstr ""
1369
1370 #: apt-private/private-output.cc:211
1371 #, fuzzy
1372 msgid "[installed,automatic]"
1373 msgstr " [インストール済み]"
1374
1375 #: apt-private/private-output.cc:213
1376 #, fuzzy
1377 msgid "[installed]"
1378 msgstr " [インストール済み]"
1379
1380 #: apt-private/private-output.cc:219
1381 msgid "[upgradable from: "
1382 msgstr ""
1383
1384 #: apt-private/private-output.cc:225
1385 msgid "[residual-config]"
1386 msgstr ""
1387
1388 #: apt-private/private-output.cc:316
1389 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1390 msgstr "以下のパッケージには満たせない依存関係があります:"
1391
1392 #: apt-private/private-output.cc:406
1393 #, c-format
1394 msgid "but %s is installed"
1395 msgstr "しかし、%s はインストールされています"
1396
1397 #: apt-private/private-output.cc:408
1398 #, c-format
1399 msgid "but %s is to be installed"
1400 msgstr "しかし、%s はインストールされようとしています"
1401
1402 #: apt-private/private-output.cc:415
1403 msgid "but it is not installable"
1404 msgstr "しかし、インストールすることができません"
1405
1406 #: apt-private/private-output.cc:417
1407 msgid "but it is a virtual package"
1408 msgstr "しかし、これは仮想パッケージです"
1409
1410 #: apt-private/private-output.cc:420
1411 msgid "but it is not installed"
1412 msgstr "しかし、インストールされていません"
1413
1414 #: apt-private/private-output.cc:420
1415 msgid "but it is not going to be installed"
1416 msgstr "しかし、インストールされようとしていません"
1417
1418 #: apt-private/private-output.cc:425
1419 msgid " or"
1420 msgstr " または"
1421
1422 #: apt-private/private-output.cc:454
1423 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1424 msgstr "以下のパッケージが新たにインストールされます:"
1425
1426 #: apt-private/private-output.cc:480
1427 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1428 msgstr "以下のパッケージは「削除」されます:"
1429
1430 #: apt-private/private-output.cc:502
1431 msgid "The following packages have been kept back:"
1432 msgstr "以下のパッケージは保留されます:"
1433
1434 #: apt-private/private-output.cc:523
1435 msgid "The following packages will be upgraded:"
1436 msgstr "以下のパッケージはアップグレードされます:"
1437
1438 #: apt-private/private-output.cc:544
1439 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1440 msgstr "以下のパッケージは「ダウングレード」されます:"
1441
1442 #: apt-private/private-output.cc:564
1443 msgid "The following held packages will be changed:"
1444 msgstr "以下の変更禁止パッケージは変更されます:"
1445
1446 #: apt-private/private-output.cc:619
1447 #, c-format
1448 msgid "%s (due to %s) "
1449 msgstr "%s (%s のため) "
1450
1451 #: apt-private/private-output.cc:627
1452 msgid ""
1453 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1454 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1455 msgstr ""
1456 "警告: 以下の不可欠パッケージが削除されます。\n"
1457 "何をしようとしているか本当にわかっていない場合は、実行してはいけません!"
1458
1459 #: apt-private/private-output.cc:658
1460 #, c-format
1461 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1462 msgstr "アップグレード: %lu 個、新規インストール: %lu 個、"
1463
1464 #: apt-private/private-output.cc:662
1465 #, c-format
1466 msgid "%lu reinstalled, "
1467 msgstr "再インストール: %lu 個、"
1468
1469 #: apt-private/private-output.cc:664
1470 #, c-format
1471 msgid "%lu downgraded, "
1472 msgstr "ダウングレード: %lu 個、"
1473
1474 #: apt-private/private-output.cc:666
1475 #, c-format
1476 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1477 msgstr "削除: %lu 個、保留: %lu 個。\n"
1478
1479 #: apt-private/private-output.cc:670
1480 #, c-format
1481 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1482 msgstr "%lu 個のパッケージが完全にインストールまたは削除されていません。\n"
1483
1484 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1485 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1486 #. The user has to answer with an input matching the
1487 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1488 #: apt-private/private-output.cc:692
1489 msgid "[Y/n]"
1490 msgstr "[Y/n]"
1491
1492 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1493 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1494 #. The user has to answer with an input matching the
1495 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1496 #: apt-private/private-output.cc:698
1497 msgid "[y/N]"
1498 msgstr "[y/N]"
1499
1500 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1501 #: apt-private/private-output.cc:709
1502 msgid "Y"
1503 msgstr "Y"
1504
1505 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1506 #: apt-private/private-output.cc:715
1507 msgid "N"
1508 msgstr "N"
1509
1510 #: apt-private/private-output.cc:737 apt-pkg/cachefilter.cc:33
1511 #, c-format
1512 msgid "Regex compilation error - %s"
1513 msgstr "正規表現の展開エラー - %s"
1514
1515 #: apt-private/private-cachefile.cc:87
1516 msgid "Correcting dependencies..."
1517 msgstr "依存関係を解決しています ..."
1518
1519 #: apt-private/private-cachefile.cc:90
1520 msgid " failed."
1521 msgstr " 失敗しました。"
1522
1523 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1524 msgid "Unable to correct dependencies"
1525 msgstr "依存関係を訂正できません"
1526
1527 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1528 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1529 msgstr "アップグレードセットを最小化できません"
1530
1531 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1532 msgid " Done"
1533 msgstr " 完了"
1534
1535 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1536 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1537 msgstr ""
1538 "これらを直すためには 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれませ"
1539 "ん。"
1540
1541 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1542 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1543 msgstr "未解決の依存関係があります。-f オプションを試してください。"
1544
1545 #: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1546 msgid "Sorting"
1547 msgstr ""
1548
1549 #: apt-private/private-update.cc:45
1550 msgid "The update command takes no arguments"
1551 msgstr "update コマンドは引数をとりません"
1552
1553 #: apt-private/private-upgrade.cc:18
1554 msgid "Calculating upgrade... "
1555 msgstr "アップグレードパッケージを検出しています ... "
1556
1557 #: apt-private/private-upgrade.cc:23
1558 #, fuzzy
1559 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1560 msgstr "内部エラー、AllUpgrade が何かを破壊しました"
1561
1562 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1563 msgid "Done"
1564 msgstr "完了"
1565
1566 #: apt-private/private-search.cc:61
1567 msgid "Full Text Search"
1568 msgstr ""
1569
1570 #: apt-private/private-show.cc:105
1571 msgid "not a real package (virtual)"
1572 msgstr ""
1573
1574 #: apt-private/private-main.cc:19
1575 msgid ""
1576 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1577 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1578 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1579 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1580 msgstr ""
1581 "注意: これはシミュレーションにすぎません!\n"
1582 " apt-get は実際の実行に root 権限を必要とします。\n"
1583 " ロックが非アクティブであることから、今この時点の状態に妥当性が\n"
1584 " あるとは言い切れないことに注意してください!"
1585
1586 #: apt-private/private-sources.cc:45
1587 #, fuzzy, c-format
1588 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1589 msgstr "%s を %s に名前変更できませんでした"
1590
1591 #: apt-private/private-sources.cc:57
1592 #, c-format
1593 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1594 msgstr ""
1595
1596 #: apt-private/acqprogress.cc:60
1597 msgid "Hit "
1598 msgstr "ヒット "
1599
1600 #: apt-private/acqprogress.cc:84
1601 msgid "Get:"
1602 msgstr "取得:"
1603
1604 #: apt-private/acqprogress.cc:115
1605 msgid "Ign "
1606 msgstr "無視 "
1607
1608 #: apt-private/acqprogress.cc:119
1609 msgid "Err "
1610 msgstr "エラー "
1611
1612 #: apt-private/acqprogress.cc:140
1613 #, c-format
1614 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1615 msgstr "%sB を %s で取得しました (%sB/s)\n"
1616
1617 #: apt-private/acqprogress.cc:230
1618 #, c-format
1619 msgid " [Working]"
1620 msgstr " [処理中]"
1621
1622 #: apt-private/acqprogress.cc:291
1623 #, c-format
1624 msgid ""
1625 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1626 " '%s'\n"
1627 "in the drive '%s' and press enter\n"
1628 msgstr ""
1629 "メディア変更: \n"
1630 " '%s'\n"
1631 "とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて Enter キーを押してください\n"
1632
1633 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1634 #. Only warn if there is no sources.list file.
1635 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1636 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1637 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:265
1638 #: apt-pkg/sourcelist.cc:271 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
1639 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
1640 #, c-format
1641 msgid "Unable to read %s"
1642 msgstr "%s を読み込むことができません"
1643
1644 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1645 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1646 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1647 #: apt-pkg/clean.cc:123
1648 #, c-format
1649 msgid "Unable to change to %s"
1650 msgstr "%s へ変更することができません"
1651
1652 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1653 #. and provide a config option to define that default
1654 #: methods/mirror.cc:280
1655 #, c-format
1656 msgid "No mirror file '%s' found "
1657 msgstr "ミラーファイル '%s' が見つかりません "
1658
1659 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1660 #. and provide a config option to define that default
1661 #: methods/mirror.cc:287
1662 #, c-format
1663 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1664 msgstr "ミラーファイル '%s' を読み込めません"
1665
1666 #: methods/mirror.cc:315
1667 #, c-format
1668 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1669 msgstr "ミラーファイル '%s' のエントリが見つかりません"
1670
1671 #: methods/mirror.cc:445
1672 #, c-format
1673 msgid "[Mirror: %s]"
1674 msgstr "[ミラー: %s]"
1675
1676 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1677 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1678 msgstr "子プロセスへの IPC パイプの作成に失敗しました"
1679
1680 #: methods/rsh.cc:340
1681 msgid "Connection closed prematurely"
1682 msgstr "途中で接続がクローズされました"
1683
1684 #: dselect/install:33
1685 msgid "Bad default setting!"
1686 msgstr "不正なデフォルト設定です!"
1687
1688 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1689 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1690 msgid "Press enter to continue."
1691 msgstr "Enter キーを押すと続行します。"
1692
1693 #: dselect/install:92
1694 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1695 msgstr "過去にダウンロードした .deb ファイルを削除しますか?"
1696
1697 #: dselect/install:102
1698 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1699 msgstr "展開中に何らかのエラーが発生しました。インストールされたパッケージを"
1700
1701 #: dselect/install:103
1702 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1703 msgstr "設定します。これにより、エラーが複数出るか、依存関係の欠如に"
1704
1705 #: dselect/install:104
1706 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1707 msgstr "よるエラーが出るかもしれません。これには問題はなく、上記のメッセージ"
1708
1709 #: dselect/install:105
1710 msgid ""
1711 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1712 msgstr "が重要です。これを修正して「導入」を再度実行してください"
1713
1714 #: dselect/update:30
1715 msgid "Merging available information"
1716 msgstr "入手可能情報をマージしています"
1717
1718 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:100
1719 #, c-format
1720 msgid "%s not a valid DEB package."
1721 msgstr "%s は正しい DEB パッケージではありません。"
1722
1723 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:234
1724 msgid ""
1725 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1726 "\n"
1727 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1728 "from debian packages\n"
1729 "\n"
1730 "Options:\n"
1731 " -h This help text\n"
1732 " -t Set the temp dir\n"
1733 " -c=? Read this configuration file\n"
1734 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1735 msgstr ""
1736 "使用方法: apt-extracttemplates ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
1737 "\n"
1738 "apt-extracttemplates は debian パッケージから設定とテンプレート情報を\n"
1739 "抽出するためのツールです\n"
1740 "\n"
1741 "オプション:\n"
1742 " -h このヘルプを表示する\n"
1743 " -t 一時ディレクトリを指定する\n"
1744 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1745 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
1746
1747 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:266 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1748 #, c-format
1749 msgid "Unable to write to %s"
1750 msgstr "%s に書き込めません"
1751
1752 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:308
1753 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1754 msgstr ""
1755 "debconf のバージョンを取得できません。debconf はインストールされていますか?"
1756
1757 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1758 msgid "Package extension list is too long"
1759 msgstr "パッケージ拡張子リストが長すぎます"
1760
1761 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1762 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1763 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1764 #, c-format
1765 msgid "Error processing directory %s"
1766 msgstr "ディレクトリ %s の処理中にエラーが発生しました"
1767
1768 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1769 msgid "Source extension list is too long"
1770 msgstr "ソース拡張子リストが長すぎます"
1771
1772 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1773 msgid "Error writing header to contents file"
1774 msgstr "Contents ファイルへのヘッダの書き込み中にエラーが発生しました"
1775
1776 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1777 #, c-format
1778 msgid "Error processing contents %s"
1779 msgstr "Contents %s の処理中にエラーが発生しました"
1780
1781 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1782 msgid ""
1783 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1784 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1785 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1786 " contents path\n"
1787 " release path\n"
1788 " generate config [groups]\n"
1789 " clean config\n"
1790 "\n"
1791 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1792 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1793 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1794 "\n"
1795 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1796 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1797 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1798 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1799 "\n"
1800 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1801 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1802 "\n"
1803 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1804 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1805 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1806 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1807 "Debian archive:\n"
1808 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1809 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1810 "\n"
1811 "Options:\n"
1812 " -h This help text\n"
1813 " --md5 Control MD5 generation\n"
1814 " -s=? Source override file\n"
1815 " -q Quiet\n"
1816 " -d=? Select the optional caching database\n"
1817 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1818 " --contents Control contents file generation\n"
1819 " -c=? Read this configuration file\n"
1820 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1821 msgstr ""
1822 "使用方法: apt-ftparchive [オプション] コマンド\n"
1823 "コマンド: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1824 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1825 " contents path\n"
1826 " release path\n"
1827 " generate config [groups]\n"
1828 " clean config\n"
1829 "\n"
1830 "apt-ftparchive は Debian アーカイブ用のインデックスファイルを生成しま\n"
1831 "す。全自動のものから、dpkg-scanpackages と dpkg-scansources の代替機能\n"
1832 "となるものまで、多くの生成方法をサポートしています。\n"
1833 "\n"
1834 "apt-ftparchive は .deb のツリーから Packages ファイルを生成します。\n"
1835 "Packages ファイルは MD5 ハッシュやファイルサイズに加えて、各パッケージ\n"
1836 "のすべての制御フィールドの内容を含んでいます。Priority と Section の値\n"
1837 "を強制するために override ファイルがサポートされています。\n"
1838 "\n"
1839 "同様に apt-ftparchive は .dsc のツリーから Sources ファイルを生成しま\n"
1840 "す。--source-override オプションを使用するとソース override ファイルを\n"
1841 "指定できます。\n"
1842 "\n"
1843 "'packages' および 'sources' コマンドはツリーのルートで実行する必要があ\n"
1844 "ります。BinaryPath には再帰検索のベースディレクトリを指定し、override \n"
1845 "ファイルは override フラグを含んでいる必要があります。もし pathprefix \n"
1846 "が存在すればファイル名フィールドに付加されます。debian アーカイブでの\n"
1847 "使用方法の例:\n"
1848 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1849 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1850 "\n"
1851 "オプション:\n"
1852 " -h このヘルプを表示する\n"
1853 " --md5 MD5 の生成を制御する\n"
1854 " -s=? ソース override ファイル\n"
1855 " -q 表示を抑制する\n"
1856 " -d=? オプションのキャッシュデータベースを選択する\n"
1857 " --no-delink delinking デバッグモードを有効にする\n"
1858 " --contents contents ファイルの生成を制御する\n"
1859 " -c=? 指定の設定ファイルを読む\n"
1860 " -o=? 任意の設定オプションを設定する"
1861
1862 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1863 msgid "No selections matched"
1864 msgstr "選択にマッチするものがありません"
1865
1866 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1867 #, c-format
1868 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1869 msgstr "パッケージファイルグループ `%s' に見当たらないファイルがあります"
1870
1871 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1872 #, c-format
1873 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1874 msgstr "DB が壊れていたため、ファイル名を %s.old に変更しました"
1875
1876 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1877 #, c-format
1878 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1879 msgstr "DB が古いため、%s のアップグレードを試みます"
1880
1881 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1882 msgid ""
1883 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1884 "remove and re-create the database."
1885 msgstr ""
1886 "DB フォーマットが無効です。apt の古いバージョンから更新したのであれば、データ"
1887 "ベースを削除し、再作成してください。"
1888
1889 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1890 #, c-format
1891 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1892 msgstr "DB ファイル %s を開くことができません: %s"
1893
1894 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1895 #: apt-inst/extract.cc:209
1896 #, c-format
1897 msgid "Failed to stat %s"
1898 msgstr "%s の状態を取得するのに失敗しました"
1899
1900 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1901 msgid "Archive has no control record"
1902 msgstr "アーカイブにコントロールレコードがありません"
1903
1904 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1905 msgid "Unable to get a cursor"
1906 msgstr "カーソルを取得できません"
1907
1908 #: ftparchive/writer.cc:82
1909 #, c-format
1910 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1911 msgstr "警告: ディレクトリ %s が読めません\n"
1912
1913 #: ftparchive/writer.cc:87
1914 #, c-format
1915 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1916 msgstr "警告: %s の状態を取得できません\n"
1917
1918 #: ftparchive/writer.cc:143
1919 msgid "E: "
1920 msgstr "エラー: "
1921
1922 #: ftparchive/writer.cc:145
1923 msgid "W: "
1924 msgstr "警告: "
1925
1926 #: ftparchive/writer.cc:152
1927 msgid "E: Errors apply to file "
1928 msgstr "エラー: エラーが適用されるファイルは "
1929
1930 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1931 #, c-format
1932 msgid "Failed to resolve %s"
1933 msgstr "%s の解決に失敗しました"
1934
1935 #: ftparchive/writer.cc:183
1936 msgid "Tree walking failed"
1937 msgstr "ツリー内での移動に失敗しました"
1938
1939 #: ftparchive/writer.cc:210
1940 #, c-format
1941 msgid "Failed to open %s"
1942 msgstr "%s のオープンに失敗しました"
1943
1944 #: ftparchive/writer.cc:269
1945 #, c-format
1946 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1947 msgstr " リンク %s [%s] を外します\n"
1948
1949 #: ftparchive/writer.cc:277
1950 #, c-format
1951 msgid "Failed to readlink %s"
1952 msgstr "%s のリンク読み取りに失敗しました"
1953
1954 #: ftparchive/writer.cc:281
1955 #, c-format
1956 msgid "Failed to unlink %s"
1957 msgstr "%s のリンク解除に失敗しました"
1958
1959 #: ftparchive/writer.cc:289
1960 #, c-format
1961 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1962 msgstr "*** %s を %s にリンクするのに失敗しました"
1963
1964 #: ftparchive/writer.cc:299
1965 #, c-format
1966 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1967 msgstr " リンクを外す制限の %sB に到達しました。\n"
1968
1969 #: ftparchive/writer.cc:404
1970 msgid "Archive had no package field"
1971 msgstr "アーカイブにパッケージフィールドがありませんでした"
1972
1973 #: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
1974 #, c-format
1975 msgid " %s has no override entry\n"
1976 msgstr " %s に override エントリがありません\n"
1977
1978 #: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
1979 #, c-format
1980 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1981 msgstr " %1$s メンテナは %3$s ではなく %2$s です\n"
1982
1983 #: ftparchive/writer.cc:712
1984 #, c-format
1985 msgid " %s has no source override entry\n"
1986 msgstr " %s にソース override エントリがありません\n"
1987
1988 #: ftparchive/writer.cc:716
1989 #, c-format
1990 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1991 msgstr " %s にバイナリ override エントリがありません\n"
1992
1993 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1994 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1995 msgstr "realloc - メモリの割り当てに失敗しました"
1996
1997 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
1998 #, c-format
1999 msgid "Unable to open %s"
2000 msgstr "'%s' をオープンできません"
2001
2002 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2003 #, c-format
2004 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2005 msgstr "不正な override %s %llu 行目 #1"
2006
2007 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2008 #, c-format
2009 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2010 msgstr "不正な override %s %llu 行目 #2"
2011
2012 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2013 #, c-format
2014 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2015 msgstr "不正な override %s %llu 行目 #3"
2016
2017 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2018 #, c-format
2019 msgid "Failed to read the override file %s"
2020 msgstr "override ファイル %s を読み込むのに失敗しました"
2021
2022 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2023 #, c-format
2024 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2025 msgstr "'%s' は未知の圧縮アルゴリズムです"
2026
2027 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2028 #, c-format
2029 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2030 msgstr "圧縮出力 %s には圧縮セットが必要です"
2031
2032 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2033 msgid "Failed to create FILE*"
2034 msgstr "FILE* の作成に失敗しました"
2035
2036 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2037 msgid "Failed to fork"
2038 msgstr "fork に失敗しました"
2039
2040 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2041 msgid "Compress child"
2042 msgstr "圧縮子プロセス"
2043
2044 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2045 #, c-format
2046 msgid "Internal error, failed to create %s"
2047 msgstr "内部エラー、%s の作成に失敗しました"
2048
2049 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2050 msgid "IO to subprocess/file failed"
2051 msgstr "子プロセス/ファイルへの IO が失敗しました"
2052
2053 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2054 msgid "Failed to read while computing MD5"
2055 msgstr "MD5 の計算中に読み込みに失敗しました"
2056
2057 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2058 #, c-format
2059 msgid "Problem unlinking %s"
2060 msgstr "%s のリンク解除で問題が発生しました"
2061
2062 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2063 #, c-format
2064 msgid "Failed to rename %s to %s"
2065 msgstr "%s を %s に名前変更できませんでした"
2066
2067 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
2068 msgid ""
2069 "Usage: apt-internal-solver\n"
2070 "\n"
2071 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2072 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2073 "\n"
2074 "Options:\n"
2075 " -h This help text.\n"
2076 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2077 " -c=? Read this configuration file\n"
2078 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2079 msgstr ""
2080 "使用方法: apt-internal-solver\n"
2081 "\n"
2082 "apt-internal-solver は、デバッグなどの用途で、現在の内部リゾルバを\n"
2083 "APT ファミリの外部リゾルバのように使うためのインターフェイスです。\n"
2084 "\n"
2085 "オプション:\n"
2086 " -h このヘルプを表示する\n"
2087 " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
2088 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
2089 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
2090
2091 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2092 msgid "Unknown package record!"
2093 msgstr "不明なパッケージレコードです!"
2094
2095 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2096 msgid ""
2097 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2098 "\n"
2099 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2100 "to indicate what kind of file it is.\n"
2101 "\n"
2102 "Options:\n"
2103 " -h This help text\n"
2104 " -s Use source file sorting\n"
2105 " -c=? Read this configuration file\n"
2106 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2107 msgstr ""
2108 "使用方法: apt-sortpkgs [オプション] ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
2109 "\n"
2110 "apt-sortpkgs はパッケージファイルをソートするための簡単なツールです。\n"
2111 "-s オプションはファイルの種類を示すために使用されます。\n"
2112 "\n"
2113 "オプション:\n"
2114 " -h このヘルプを表示する\n"
2115 " -s ソースファイルソートを使用する\n"
2116 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
2117 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
2118
2119 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2120 msgid "Failed to create pipes"
2121 msgstr "パイプの生成に失敗しました"
2122
2123 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2124 msgid "Failed to exec gzip "
2125 msgstr "gzip の実行に失敗しました"
2126
2127 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2128 msgid "Corrupted archive"
2129 msgstr "壊れたアーカイブ"
2130
2131 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2132 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2133 msgstr "tar チェックサム検証が失敗しました。アーカイブが壊れています"
2134
2135 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
2136 #, c-format
2137 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2138 msgstr "未知の TAR ヘッダタイプ %u、メンバー %s"
2139
2140 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2141 msgid "Invalid archive signature"
2142 msgstr "不正なアーカイブ署名"
2143
2144 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2145 msgid "Error reading archive member header"
2146 msgstr "アーカイブメンバーヘッダの読み込みに失敗しました"
2147
2148 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2149 #, c-format
2150 msgid "Invalid archive member header %s"
2151 msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ %s"
2152
2153 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2154 msgid "Invalid archive member header"
2155 msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ"
2156
2157 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2158 msgid "Archive is too short"
2159 msgstr "アーカイブが不足しています"
2160
2161 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2162 msgid "Failed to read the archive headers"
2163 msgstr "アーカイブヘッダの読み込みに失敗しました"
2164
2165 #: apt-inst/filelist.cc:382
2166 msgid "DropNode called on still linked node"
2167 msgstr "リンクされているノードで DropNode が呼ばれました"
2168
2169 #: apt-inst/filelist.cc:414
2170 msgid "Failed to locate the hash element!"
2171 msgstr "ハッシュ要素を特定することができません!"
2172
2173 #: apt-inst/filelist.cc:461
2174 msgid "Failed to allocate diversion"
2175 msgstr "diversion の割り当てに失敗しました"
2176
2177 #: apt-inst/filelist.cc:466
2178 msgid "Internal error in AddDiversion"
2179 msgstr "AddDiversion での内部エラー"
2180
2181 #: apt-inst/filelist.cc:479
2182 #, c-format
2183 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2184 msgstr "%s -> %s と %s/%s の diversion を上書きしようとしています"
2185
2186 #: apt-inst/filelist.cc:508
2187 #, c-format
2188 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2189 msgstr "%s -> %s の diversion が二重に追加されています"
2190
2191 #: apt-inst/filelist.cc:551
2192 #, c-format
2193 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2194 msgstr "設定ファイル %s/%s が重複しています"
2195
2196 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2197 #, c-format
2198 msgid "Failed to write file %s"
2199 msgstr "ファイル %s の書き込みに失敗しました"
2200
2201 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2202 #, c-format
2203 msgid "Failed to close file %s"
2204 msgstr "%s のクローズに失敗しました"
2205
2206 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2207 #, c-format
2208 msgid "The path %s is too long"
2209 msgstr "パス %s は長すぎます"
2210
2211 #: apt-inst/extract.cc:125
2212 #, c-format
2213 msgid "Unpacking %s more than once"
2214 msgstr "%s を複数回展開しています"
2215
2216 #: apt-inst/extract.cc:135
2217 #, c-format
2218 msgid "The directory %s is diverted"
2219 msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
2220
2221 #: apt-inst/extract.cc:145
2222 #, c-format
2223 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2224 msgstr ""
2225 "このパッケージは diversion のターゲットの %s/%s に書き込もうとしています"
2226
2227 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2228 msgid "The diversion path is too long"
2229 msgstr "diversion パスが長すぎます"
2230
2231 #: apt-inst/extract.cc:242
2232 #, c-format
2233 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2234 msgstr "ディレクトリ %s が非ディレクトリに置換されようとしています"
2235
2236 #: apt-inst/extract.cc:282
2237 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2238 msgstr "ハッシュバケツ内でノードを特定するのに失敗しました"
2239
2240 #: apt-inst/extract.cc:286
2241 msgid "The path is too long"
2242 msgstr "パスが長すぎます"
2243
2244 #: apt-inst/extract.cc:414
2245 #, c-format
2246 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2247 msgstr "%s に対するバージョンのないパッケージマッチを上書きします"
2248
2249 #: apt-inst/extract.cc:431
2250 #, c-format
2251 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2252 msgstr "ファイル %s/%s がパッケージ %s のものを上書きします"
2253
2254 #: apt-inst/extract.cc:491
2255 #, c-format
2256 msgid "Unable to stat %s"
2257 msgstr "%s の状態を取得できません"
2258
2259 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2260 #: apt-inst/deb/debfile.cc:54
2261 #, c-format
2262 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2263 msgstr "'%s' メンバーがないため、正しい DEB アーカイブではありません"
2264
2265 #: apt-inst/deb/debfile.cc:119
2266 #, c-format
2267 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2268 msgstr "内部エラー、メンバー %s を特定できません"
2269
2270 #: apt-inst/deb/debfile.cc:213
2271 msgid "Unparsable control file"
2272 msgstr "解析できないコントロールファイル"
2273
2274 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2275 msgid "Can't mmap an empty file"
2276 msgstr "空のファイルを mmap できません"
2277
2278 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2279 #, c-format
2280 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2281 msgstr "ファイルデスクリプタ %i は重複できません"
2282
2283 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2284 #, c-format
2285 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2286 msgstr "%llu バイトの mmap ができませんでした"
2287
2288 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2289 msgid "Unable to close mmap"
2290 msgstr "mmap をクローズできません"
2291
2292 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2293 msgid "Unable to synchronize mmap"
2294 msgstr "mmap を同期できません"
2295
2296 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2297 #, c-format
2298 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2299 msgstr "%lu バイトの mmap ができませんでした"
2300
2301 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2302 msgid "Failed to truncate file"
2303 msgstr "ファイルの切り詰めに失敗しました"
2304
2305 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2306 #, c-format
2307 msgid ""
2308 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2309 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2310 msgstr ""
2311 "動的 MMap が範囲を越えました。APT::Cache-Start の大きさを増やしてください。現"
2312 "在値は %lu です (man 5 apt.conf を参照)。"
2313
2314 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2315 #, c-format
2316 msgid ""
2317 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2318 "reached."
2319 msgstr "%lu バイトの上限に達しているため、MMap のサイズを増やせません。"
2320
2321 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2322 msgid ""
2323 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2324 msgstr ""
2325 "自動増加がユーザによって無効にされているため、MMap のサイズを増やせません。"
2326
2327 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2328 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2329 #, c-format
2330 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2331 msgstr "%li日 %li時間 %li分 %li秒"
2332
2333 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2334 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2335 #, c-format
2336 msgid "%lih %limin %lis"
2337 msgstr "%li時間 %li分 %li秒"
2338
2339 #. min means minutes, s means seconds
2340 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2341 #, c-format
2342 msgid "%limin %lis"
2343 msgstr "%li分 %li秒"
2344
2345 #. s means seconds
2346 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2347 #, c-format
2348 msgid "%lis"
2349 msgstr "%li秒"
2350
2351 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2352 #, c-format
2353 msgid "Selection %s not found"
2354 msgstr "選択された %s が見つかりません"
2355
2356 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2357 #, c-format
2358 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2359 msgstr "理解できない省略形式です: '%c'"
2360
2361 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2362 #, c-format
2363 msgid "Opening configuration file %s"
2364 msgstr "設定ファイル %s をオープンできませんでした"
2365
2366 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2367 #, c-format
2368 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2369 msgstr "文法エラー %s:%u: ブロックが名前なしで始まっています。"
2370
2371 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2372 #, c-format
2373 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2374 msgstr "文法エラー %s:%u: 不正なタグです"
2375
2376 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2377 #, c-format
2378 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2379 msgstr "文法エラー %s:%u: 値の後に余分なゴミが入っています"
2380
2381 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2382 #, c-format
2383 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2384 msgstr "文法エラー %s:%u: 命令はトップレベルでのみ実行できます"
2385
2386 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2387 #, c-format
2388 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2389 msgstr "文法エラー %s:%u: インクルードのネストが多すぎます"
2390
2391 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2392 #, c-format
2393 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2394 msgstr "文法エラー %s:%u: ここからインクルードされています"
2395
2396 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2397 #, c-format
2398 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2399 msgstr "文法エラー %s:%u: 未対応の命令 '%s'"
2400
2401 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2402 #, c-format
2403 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2404 msgstr ""
2405 "文法エラー %s:%u: clear ディレクティブは、引数としてオプションツリーを必要と"
2406 "します"
2407
2408 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2409 #, c-format
2410 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2411 msgstr "文法エラー %s:%u: ファイルの最後に余計なゴミがあります"
2412
2413 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2414 #, c-format
2415 msgid "%c%s... Error!"
2416 msgstr "%c%s... エラー!"
2417
2418 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2419 #, c-format
2420 msgid "%c%s... Done"
2421 msgstr "%c%s... 完了"
2422
2423 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2424 msgid "..."
2425 msgstr "..."
2426
2427 #. Print the spinner
2428 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2429 #, c-format
2430 msgid "%c%s... %u%%"
2431 msgstr "%c%s... %u%%"
2432
2433 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2434 #, c-format
2435 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2436 msgstr "コマンドラインオプション '%c' [%s から] は不明です。"
2437
2438 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2439 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2440 #, c-format
2441 msgid "Command line option %s is not understood"
2442 msgstr "コマンドラインオプション %s を理解できません"
2443
2444 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2445 #, c-format
2446 msgid "Command line option %s is not boolean"
2447 msgstr "コマンドラインオプション %s は boolean ではありません"
2448
2449 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2450 #, c-format
2451 msgid "Option %s requires an argument."
2452 msgstr "オプション %s には引数が必要です。"
2453
2454 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2455 #, c-format
2456 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2457 msgstr "オプション %s: 設定項目には =<値> を指定する必要があります。"
2458
2459 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2460 #, c-format
2461 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2462 msgstr "オプション %s には '%s' ではなく整数の引数が必要です"
2463
2464 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2465 #, c-format
2466 msgid "Option '%s' is too long"
2467 msgstr "オプション '%s' は長すぎます"
2468
2469 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2470 #, c-format
2471 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2472 msgstr "%s を解釈することができません。true か false を試してください。"
2473
2474 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2475 #, c-format
2476 msgid "Invalid operation %s"
2477 msgstr "不正な操作 %s"
2478
2479 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2480 #, c-format
2481 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2482 msgstr "マウントポイント %s の状態を取得できません"
2483
2484 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2485 msgid "Failed to stat the cdrom"
2486 msgstr "CD-ROM の状態を取得するのに失敗しました"
2487
2488 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2489 #, c-format
2490 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2491 msgstr "gzip ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました"
2492
2493 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2494 #, c-format
2495 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2496 msgstr "読み込み専用のロックファイル %s にロックは使用しません"
2497
2498 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2499 #, c-format
2500 msgid "Could not open lock file %s"
2501 msgstr "ロックファイル %s をオープンできません"
2502
2503 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2504 #, c-format
2505 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2506 msgstr "nfs マウントされたロックファイル %s にはロックを使用しません"
2507
2508 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2509 #, c-format
2510 msgid "Could not get lock %s"
2511 msgstr "ロック %s が取得できませんでした"
2512
2513 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2514 #, c-format
2515 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2516 msgstr "'%s' がディレクトリではないため、ファイルの一覧を作成できません"
2517
2518 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2519 #, c-format
2520 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2521 msgstr "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' が通常ファイルではないため、無視します"
2522
2523 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2524 #, c-format
2525 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2526 msgstr ""
2527 "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' がファイル名拡張子を持たないため、無視します"
2528
2529 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2530 #, c-format
2531 msgid ""
2532 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2533 msgstr ""
2534 "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' が無効なファイル名拡張子を持っているため、無視"
2535 "します"
2536
2537 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2538 #, c-format
2539 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2540 msgstr "子プロセス %s がセグメンテーション違反を受け取りました。"
2541
2542 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2543 #, c-format
2544 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2545 msgstr "子プロセス %s がシグナル %u を受け取りました。"
2546
2547 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:237
2548 #, c-format
2549 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2550 msgstr "子プロセス %s がエラーコード (%u) を返しました"
2551
2552 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:230
2553 #, c-format
2554 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2555 msgstr "子プロセス %s が予期せず終了しました"
2556
2557 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2558 #, c-format
2559 msgid "Could not open file %s"
2560 msgstr "ファイル %s をオープンできませんでした"
2561
2562 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2563 #, c-format
2564 msgid "Could not open file descriptor %d"
2565 msgstr "ファイルデスクリプタ %d を開けませんでした"
2566
2567 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2568 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2569 msgstr "子プロセス IPC の生成に失敗しました"
2570
2571 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2572 msgid "Failed to exec compressor "
2573 msgstr "以下の圧縮ツールの実行に失敗しました: "
2574
2575 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2576 #, c-format
2577 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2578 msgstr "読み込みが %llu 残っているはずですが、何も残っていません"
2579
2580 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2581 #, c-format
2582 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2583 msgstr "あと %llu 書き込む必要がありますが、書き込むことができませんでした"
2584
2585 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1726
2586 #, c-format
2587 msgid "Problem closing the file %s"
2588 msgstr "ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました"
2589
2590 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1738
2591 #, c-format
2592 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2593 msgstr "%s から %s へのファイル名変更中に問題が発生しました"
2594
2595 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1749
2596 #, c-format
2597 msgid "Problem unlinking the file %s"
2598 msgstr "ファイル %s の削除中に問題が発生しました"
2599
2600 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1762
2601 msgid "Problem syncing the file"
2602 msgstr "ファイルの同期中に問題が発生しました"
2603
2604 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2605 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:70
2606 #, c-format
2607 msgid "No keyring installed in %s."
2608 msgstr "%s にキーリングがインストールされていません。"
2609
2610 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2611 msgid "Empty package cache"
2612 msgstr "空のパッケージキャッシュ"
2613
2614 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2615 msgid "The package cache file is corrupted"
2616 msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています"
2617
2618 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2619 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2620 msgstr "このパッケージキャッシュファイルは互換性がないバージョンです"
2621
2622 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2623 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2624 msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています。短かすぎます"
2625
2626 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2627 #, c-format
2628 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2629 msgstr "この APT はバージョニングシステム '%s' をサポートしていません"
2630
2631 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2632 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2633 msgstr "パッケージキャッシュが異なるアーキテクチャ用に構築されています"
2634
2635 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2636 msgid "Depends"
2637 msgstr "依存"
2638
2639 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2640 msgid "PreDepends"
2641 msgstr "先行依存"
2642
2643 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2644 msgid "Suggests"
2645 msgstr "提案"
2646
2647 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2648 msgid "Recommends"
2649 msgstr "推奨"
2650
2651 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2652 msgid "Conflicts"
2653 msgstr "競合"
2654
2655 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2656 msgid "Replaces"
2657 msgstr "置換"
2658
2659 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2660 msgid "Obsoletes"
2661 msgstr "廃止"
2662
2663 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2664 msgid "Breaks"
2665 msgstr "破壊"
2666
2667 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2668 msgid "Enhances"
2669 msgstr "拡張"
2670
2671 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2672 msgid "important"
2673 msgstr "重要"
2674
2675 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2676 msgid "required"
2677 msgstr "要求"
2678
2679 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2680 msgid "standard"
2681 msgstr "標準"
2682
2683 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2684 msgid "optional"
2685 msgstr "任意"
2686
2687 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2688 msgid "extra"
2689 msgstr "特別"
2690
2691 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2692 msgid "Building dependency tree"
2693 msgstr "依存関係ツリーを作成しています"
2694
2695 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2696 msgid "Candidate versions"
2697 msgstr "候補バージョン"
2698
2699 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2700 msgid "Dependency generation"
2701 msgstr "依存関係の生成"
2702
2703 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2704 msgid "Reading state information"
2705 msgstr "状態情報を読み取っています"
2706
2707 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2708 #, c-format
2709 msgid "Failed to open StateFile %s"
2710 msgstr "状態ファイル %s のオープンに失敗しました"
2711
2712 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2713 #, c-format
2714 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2715 msgstr "一時状態ファイル %s の書き込みに失敗しました"
2716
2717 #: apt-pkg/tagfile.cc:138
2718 #, c-format
2719 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2720 msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (1)"
2721
2722 #: apt-pkg/tagfile.cc:231
2723 #, c-format
2724 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2725 msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (2)"
2726
2727 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2728 #, fuzzy, c-format
2729 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2730 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI parse)"
2731
2732 #: apt-pkg/sourcelist.cc:155
2733 #, c-format
2734 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2735 msgstr ""
2736 "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] を解釈できません)"
2737
2738 #: apt-pkg/sourcelist.cc:158
2739 #, c-format
2740 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2741 msgstr ""
2742 "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] が短かすぎます)"
2743
2744 #: apt-pkg/sourcelist.cc:169
2745 #, c-format
2746 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2747 msgstr ""
2748 "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] は割り当てられていません)"
2749
2750 #: apt-pkg/sourcelist.cc:175
2751 #, c-format
2752 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2753 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s にキーがありません)"
2754
2755 #: apt-pkg/sourcelist.cc:178
2756 #, c-format
2757 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2758 msgstr ""
2759 "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] キー %4$s に値がありません)"
2760
2761 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2762 #, c-format
2763 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2764 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI)"
2765
2766 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2767 #, c-format
2768 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2769 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist)"
2770
2771 #: apt-pkg/sourcelist.cc:196
2772 #, c-format
2773 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2774 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI parse)"
2775
2776 #: apt-pkg/sourcelist.cc:202
2777 #, c-format
2778 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2779 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (absolute dist)"
2780
2781 #: apt-pkg/sourcelist.cc:209
2782 #, c-format
2783 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2784 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist parse)"
2785
2786 #: apt-pkg/sourcelist.cc:320
2787 #, c-format
2788 msgid "Opening %s"
2789 msgstr "%s をオープンしています"
2790
2791 #: apt-pkg/sourcelist.cc:332 apt-pkg/cdrom.cc:495
2792 #, c-format
2793 msgid "Line %u too long in source list %s."
2794 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が長すぎます。"
2795
2796 #: apt-pkg/sourcelist.cc:356
2797 #, c-format
2798 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2799 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (type)"
2800
2801 #: apt-pkg/sourcelist.cc:360
2802 #, c-format
2803 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2804 msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 行にあるタイプ '%1$s' は不明です"
2805
2806 #: apt-pkg/sourcelist.cc:401
2807 #, fuzzy, c-format
2808 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2809 msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 行にあるタイプ '%1$s' は不明です"
2810
2811 #: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
2812 #, c-format
2813 msgid ""
2814 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2815 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2816 msgstr ""
2817 "'%s' の即時設定は動作しません。詳細については man 5 apt.conf の APT::"
2818 "Immediate-Configure の項を参照してください。(%d)"
2819
2820 #: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
2821 #, c-format
2822 msgid "Could not configure '%s'. "
2823 msgstr "'%s' を設定できませんでした。"
2824
2825 #: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2826 #, c-format
2827 msgid ""
2828 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2829 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2830 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2831 msgstr ""
2832 "このインストールは、競合/先行依存のループが原因で、一時的に重要な不可欠パッ"
2833 "ケージ %s を削除します。これは多くの場合に問題が起こる原因となります。本当に"
2834 "これを行いたいなら、APT::Force-LoopBreak オプションを有効にしてください。"
2835
2836 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2837 #, c-format
2838 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2839 msgstr "インデックスファイルのタイプ '%s' はサポートされていません"
2840
2841 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2842 #, c-format
2843 msgid ""
2844 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2845 msgstr ""
2846 "パッケージ %s を再インストールする必要がありますが、そのためのアーカイブを見"
2847 "つけることができませんでした。"
2848
2849 #: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2850 msgid ""
2851 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2852 "held packages."
2853 msgstr ""
2854 "エラー、pkgProblemResolver::Resolve は停止しました。おそらく変更禁止パッケー"
2855 "ジが原因です。"
2856
2857 #: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2858 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2859 msgstr "問題を解決することができません。壊れた変更禁止パッケージがあります。"
2860
2861 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2862 #, c-format
2863 msgid "List directory %spartial is missing."
2864 msgstr "リストディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2865
2866 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2867 #, c-format
2868 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2869 msgstr "アーカイブディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2870
2871 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2872 #, c-format
2873 msgid "Unable to lock directory %s"
2874 msgstr "ディレクトリ %s をロックできません"
2875
2876 #. only show the ETA if it makes sense
2877 #. two days
2878 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2879 #, c-format
2880 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2881 msgstr "ファイルを取得しています %li/%li (残り %s)"
2882
2883 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2884 #, c-format
2885 msgid "Retrieving file %li of %li"
2886 msgstr "ファイルを取得しています %li/%li"
2887
2888 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2889 #, c-format
2890 msgid "The method driver %s could not be found."
2891 msgstr "メソッドドライバ %s が見つかりません。"
2892
2893 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2894 #, c-format
2895 msgid "Method %s did not start correctly"
2896 msgstr "メソッド %s が正常に開始しませんでした"
2897
2898 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2899 #, c-format
2900 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2901 msgstr ""
2902 "'%s' とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて Enter キーを押してくだ"
2903 "さい。"
2904
2905 #: apt-pkg/init.cc:143
2906 #, c-format
2907 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2908 msgstr "パッケージングシステム '%s' はサポートされていません"
2909
2910 #: apt-pkg/init.cc:159
2911 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2912 msgstr "適切なパッケージシステムタイプを特定できません"
2913
2914 #: apt-pkg/clean.cc:57
2915 #, c-format
2916 msgid "Unable to stat %s."
2917 msgstr "%s の状態を取得できません。"
2918
2919 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2920 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2921 msgstr "sources.list に 'ソース' URI を指定する必要があります"
2922
2923 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2924 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2925 msgstr ""
2926 "パッケージリストまたはステータスファイルを解釈またはオープンすることができま"
2927 "せん。"
2928
2929 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2930 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2931 msgstr ""
2932 "これらの問題を解決するためには apt-get update を実行する必要があるかもしれま"
2933 "せん"
2934
2935 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2936 msgid "The list of sources could not be read."
2937 msgstr "ソースのリストを読むことができません。"
2938
2939 #: apt-pkg/policy.cc:75
2940 #, c-format
2941 msgid ""
2942 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2943 "available in the sources"
2944 msgstr ""
2945 "APT::Default-Release の 値 '%s' は、そのようなリリースをソース中から利用でき"
2946 "ないため、無効です"
2947
2948 #: apt-pkg/policy.cc:414
2949 #, c-format
2950 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2951 msgstr ""
2952 "不正なレコードがプリファレンスファイル %s に存在します。パッケージヘッダがあ"
2953 "りません"
2954
2955 #: apt-pkg/policy.cc:436
2956 #, c-format
2957 msgid "Did not understand pin type %s"
2958 msgstr "pin タイプ %s を理解できませんでした"
2959
2960 #: apt-pkg/policy.cc:444
2961 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2962 msgstr "pin で優先度 (または 0) が指定されていません"
2963
2964 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2965 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2966 msgstr "キャッシュに非互換なバージョニングシステムがあります"
2967
2968 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2969 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2970 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2971 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
2972 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
2973 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
2974 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
2975 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
2976 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
2977 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
2978 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
2979 #, c-format
2980 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2981 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (%s%d)"
2982
2983 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2984 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2985 msgstr "この APT が対応している以上の数のパッケージが指定されました。"
2986
2987 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2988 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2989 msgstr "この APT が対応している以上の数のバージョンが要求されました。"
2990
2991 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2992 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2993 msgstr "この APT が対応している以上の数の説明が要求されました。"
2994
2995 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2996 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2997 msgstr "この APT が対応している以上の数の依存関係が発生しました。"
2998
2999 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3000 #, c-format
3001 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3002 msgstr "パッケージ %s %s がファイル依存の処理中に見つかりませんでした"
3003
3004 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3005 #, c-format
3006 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3007 msgstr "ソースパッケージリスト %s の状態を取得できません"
3008
3009 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3010 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3011 msgid "Reading package lists"
3012 msgstr "パッケージリストを読み込んでいます"
3013
3014 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3015 msgid "Collecting File Provides"
3016 msgstr "ファイル提供情報を収集しています"
3017
3018 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3019 msgid "IO Error saving source cache"
3020 msgstr "ソースキャッシュの保存中に IO エラーが発生しました"
3021
3022 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3023 #, c-format
3024 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3025 msgstr "名前の変更に失敗しました。%s (%s -> %s)"
3026
3027 #: apt-pkg/acquire-item.cc:154
3028 msgid "Hash Sum mismatch"
3029 msgstr "ハッシュサムが適合しません"
3030
3031 #: apt-pkg/acquire-item.cc:159
3032 msgid "Size mismatch"
3033 msgstr "サイズが適合しません"
3034
3035 #: apt-pkg/acquire-item.cc:164
3036 #, fuzzy
3037 msgid "Invalid file format"
3038 msgstr "不正な操作 %s"
3039
3040 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1561
3041 #, c-format
3042 msgid ""
3043 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3044 "or malformed file)"
3045 msgstr ""
3046 "期待されるエントリ '%s' が Release ファイル内に見つかりません (誤った "
3047 "sources.list エントリか、壊れたファイル)"
3048
3049 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1577
3050 #, c-format
3051 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3052 msgstr "Release ファイル中の '%s' のハッシュサムを見つけられません"
3053
3054 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1619
3055 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3056 msgstr "以下の鍵 ID に対して利用可能な公開鍵がありません:\n"
3057
3058 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1657
3059 #, c-format
3060 msgid ""
3061 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3062 "repository will not be applied."
3063 msgstr ""
3064 "%s の Release ファイルは期限切れ (%s 以来無効) です。このリポジトリからの更新"
3065 "物は適用されません。"
3066
3067 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1679
3068 #, c-format
3069 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3070 msgstr ""
3071 "ディストリビューションが競合しています: %s (%s を期待していたのに %s を取得し"
3072 "ました)"
3073
3074 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1709
3075 #, c-format
3076 msgid ""
3077 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3078 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3079 msgstr ""
3080 "署名照合中にエラーが発生しました。リポジトリは更新されず、過去のインデックス"
3081 "ファイルが使われます。GPG エラー: %s: %s\n"
3082
3083 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3084 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1719 apt-pkg/acquire-item.cc:1724
3085 #, c-format
3086 msgid "GPG error: %s: %s"
3087 msgstr "GPG エラー: %s: %s"
3088
3089 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1847
3090 #, c-format
3091 msgid ""
3092 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3093 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3094 msgstr ""
3095 "パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
3096 "で修正する必要があります (存在しないアーキテクチャのため)。"
3097
3098 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1913
3099 #, c-format
3100 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3101 msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' をダウンロードするソースが見つかりません"
3102
3103 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1971
3104 #, c-format
3105 msgid ""
3106 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3107 msgstr ""
3108 "パッケージインデックスファイルが壊れています。パッケージ %s に Filename: "
3109 "フィールドがありません。"
3110
3111 #: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3112 #, c-format
3113 msgid "Unable to parse Release file %s"
3114 msgstr "Release ファイル %s を解釈することができません"
3115
3116 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3117 #, c-format
3118 msgid "No sections in Release file %s"
3119 msgstr "Release ファイル %s にセクションがありません"
3120
3121 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3122 #, c-format
3123 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3124 msgstr "Release ファイル %s に Hash エントリがありません"
3125
3126 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3127 #, c-format
3128 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3129 msgstr "Release ファイル %s に無効な 'Valid-Until' エントリがあります"
3130
3131 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3132 #, c-format
3133 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3134 msgstr "Release ファイル %s に無効な 'Date' エントリがあります"
3135
3136 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3137 #, c-format
3138 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3139 msgstr "ベンダブロック %s は鍵指紋を含んでいません"
3140
3141 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3142 #, c-format
3143 msgid ""
3144 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3145 "Mounting CD-ROM\n"
3146 msgstr ""
3147 "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
3148 "CD-ROM をマウントしています\n"
3149
3150 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3151 msgid "Identifying.. "
3152 msgstr "確認しています.. "
3153
3154 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3155 #, c-format
3156 msgid "Stored label: %s\n"
3157 msgstr "格納されたラベル: %s \n"
3158
3159 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3160 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3161 msgstr "CD-ROM をアンマウントしています ...\n"
3162
3163 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3164 #, c-format
3165 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3166 msgstr "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
3167
3168 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3169 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3170 msgstr "CD-ROM をアンマウントしています\n"
3171
3172 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3173 msgid "Waiting for disc...\n"
3174 msgstr "ディスクを待っています ...\n"
3175
3176 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3177 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3178 msgstr "CD-ROM をマウントしています ...\n"
3179
3180 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3181 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3182 msgstr "ディスクのインデックスファイルを走査しています ..\n"
3183
3184 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3185 #, c-format
3186 msgid ""
3187 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3188 "%zu signatures\n"
3189 msgstr ""
3190 "%zu のパッケージインデックス、%zu のソースインデックス、%zu の翻訳インデック"
3191 "ス、%zu の署名を見つけました\n"
3192
3193 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3194 msgid ""
3195 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3196 "wrong architecture?"
3197 msgstr ""
3198 "パッケージファイルを配置できません。Debian のディスクではないか、誤ったアーキ"
3199 "テクチャではないでしょうか?"
3200
3201 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3202 #, c-format
3203 msgid "Found label '%s'\n"
3204 msgstr "ラベル '%s' を見つけました\n"
3205
3206 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3207 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3208 msgstr "これは有効な名前ではありません。再試行してください。\n"
3209
3210 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3211 #, c-format
3212 msgid ""
3213 "This disc is called: \n"
3214 "'%s'\n"
3215 msgstr ""
3216 "このディスクは以下のように呼ばれます: \n"
3217 "'%s'\n"
3218
3219 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3220 msgid "Copying package lists..."
3221 msgstr "パッケージリストをコピーしています ..."
3222
3223 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3224 msgid "Writing new source list\n"
3225 msgstr "新しいソースリストを書き込んでいます\n"
3226
3227 #: apt-pkg/cdrom.cc:873
3228 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3229 msgstr "このディスクのソースリストのエントリ:\n"
3230
3231 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3232 #, c-format
3233 msgid "Wrote %i records.\n"
3234 msgstr "%i レコードを書き込みました。\n"
3235
3236 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3237 #, c-format
3238 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3239 msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが存在しません。\n"
3240
3241 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3242 #, c-format
3243 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3244 msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個の適合しないファイルがあります。\n"
3245
3246 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3247 #, c-format
3248 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3249 msgstr ""
3250 "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが見つからず、%i 個の適合しない"
3251 "ファイルがあります。\n"
3252
3253 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3254 #, c-format
3255 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3256 msgstr "認証レコードが見つかりません: %s"
3257
3258 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3259 #, c-format
3260 msgid "Hash mismatch for: %s"
3261 msgstr "ハッシュサムが適合しません: %s"
3262
3263 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3264 #, c-format
3265 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3266 msgstr "'%2$s' のリリース '%1$s' が見つかりませんでした"
3267
3268 #: apt-pkg/cacheset.cc:470
3269 #, c-format
3270 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3271 msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' が見つかりませんでした"
3272
3273 #: apt-pkg/cacheset.cc:581
3274 #, c-format
3275 msgid "Couldn't find task '%s'"
3276 msgstr "タスク '%s' が見つかりません"
3277
3278 #: apt-pkg/cacheset.cc:587
3279 #, c-format
3280 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3281 msgstr "正規表現 '%s' ではパッケージは見つかりませんでした"
3282
3283 #: apt-pkg/cacheset.cc:598
3284 #, c-format
3285 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3286 msgstr "純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' のバージョンを選べません"
3287
3288 #: apt-pkg/cacheset.cc:605 apt-pkg/cacheset.cc:612
3289 #, c-format
3290 msgid ""
3291 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3292 "neither of them"
3293 msgstr ""
3294 "パッケージ '%s' のインストール済みまたは候補のバージョンはいずれも存在しない"
3295 "ので選べません"
3296
3297 #: apt-pkg/cacheset.cc:619
3298 #, c-format
3299 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3300 msgstr ""
3301 "純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' の最新バージョンを選べません"
3302
3303 #: apt-pkg/cacheset.cc:627
3304 #, c-format
3305 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3306 msgstr "候補が存在しないので、パッケージ %s の候補バージョンを選べません"
3307
3308 #: apt-pkg/cacheset.cc:635
3309 #, c-format
3310 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3311 msgstr ""
3312 "インストールされていないので、パッケージ %s のインストール済みバージョンを選"
3313 "べません。"
3314
3315 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3316 msgid "Send scenario to solver"
3317 msgstr "ソルバにシナリオを送信"
3318
3319 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3320 msgid "Send request to solver"
3321 msgstr "ソルバにリクエストを送信"
3322
3323 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3324 msgid "Prepare for receiving solution"
3325 msgstr "解決を受け取る準備"
3326
3327 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3328 msgid "External solver failed without a proper error message"
3329 msgstr "外部ソルバが適切なエラーメッセージなしに失敗しました"
3330
3331 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3332 msgid "Execute external solver"
3333 msgstr "外部ソルバを実行"
3334
3335 #: apt-pkg/install-progress.cc:51
3336 #, c-format
3337 msgid "Progress: [%3i%%]"
3338 msgstr ""
3339
3340 #: apt-pkg/install-progress.cc:85 apt-pkg/install-progress.cc:168
3341 msgid "Running dpkg"
3342 msgstr "dpkg を実行しています"
3343
3344 #: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3345 msgid ""
3346 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3347 "used instead."
3348 msgstr ""
3349 "いくつかのインデックスファイルのダウンロードに失敗しました。これらは無視され"
3350 "るか、古いものが代わりに使われます。"
3351
3352 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91
3353 #, c-format
3354 msgid "Installing %s"
3355 msgstr "%s をインストールしています"
3356
3357 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3358 #, c-format
3359 msgid "Configuring %s"
3360 msgstr "%s を設定しています"
3361
3362 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3363 #, c-format
3364 msgid "Removing %s"
3365 msgstr "%s を削除しています"
3366
3367 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3368 #, c-format
3369 msgid "Completely removing %s"
3370 msgstr "%s を完全に削除しています"
3371
3372 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3373 #, c-format
3374 msgid "Noting disappearance of %s"
3375 msgstr "%s の消失を記録しています"
3376
3377 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96
3378 #, c-format
3379 msgid "Running post-installation trigger %s"
3380 msgstr "インストール後トリガ %s を実行しています"
3381
3382 #. FIXME: use a better string after freeze
3383 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:809
3384 #, c-format
3385 msgid "Directory '%s' missing"
3386 msgstr "ディレクトリ '%s' が見つかりません"
3387
3388 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:824 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:846
3389 #, c-format
3390 msgid "Could not open file '%s'"
3391 msgstr "ファイル '%s' をオープンできませんでした"
3392
3393 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3394 #, c-format
3395 msgid "Preparing %s"
3396 msgstr "%s を準備しています"
3397
3398 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:972
3399 #, c-format
3400 msgid "Unpacking %s"
3401 msgstr "%s を展開しています"
3402
3403 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3404 #, c-format
3405 msgid "Preparing to configure %s"
3406 msgstr "%s の設定を準備しています"
3407
3408 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:979
3409 #, c-format
3410 msgid "Installed %s"
3411 msgstr "%s をインストールしました"
3412
3413 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3414 #, c-format
3415 msgid "Preparing for removal of %s"
3416 msgstr "%s の削除を準備しています"
3417
3418 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:986
3419 #, c-format
3420 msgid "Removed %s"
3421 msgstr "%s を削除しました"
3422
3423 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3424 #, c-format
3425 msgid "Preparing to completely remove %s"
3426 msgstr "%s を完全に削除する準備をしています"
3427
3428 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:992
3429 #, c-format
3430 msgid "Completely removed %s"
3431 msgstr "%s を完全に削除しました"
3432
3433 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1047
3434 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3435 msgstr ""
3436
3437 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1050 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1071
3438 #, fuzzy, c-format
3439 msgid "Can not write log (%s)"
3440 msgstr "%s に書き込めません"
3441
3442 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1050
3443 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3444 msgstr ""
3445
3446 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1071
3447 msgid "Is stdout a terminal?"
3448 msgstr ""
3449
3450 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1559
3451 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3452 msgstr "操作はそれが完了する前に中断されました"
3453
3454 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1621
3455 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3456 msgstr "MaxReports にすでに達しているため、レポートは書き込まれません"
3457
3458 #. check if its not a follow up error
3459 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1626
3460 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3461 msgstr "依存関係の問題 - 未設定のままにしています"
3462
3463 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1628
3464 msgid ""
3465 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3466 "error from a previous failure."
3467 msgstr ""
3468 "エラーメッセージは前の失敗から続くエラーであることを示しているので、レポート"
3469 "は書き込まれません。"
3470
3471 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1634
3472 msgid ""
3473 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3474 "error"
3475 msgstr ""
3476 "エラーメッセージはディスクフルエラーであることを示しているので、レポートは書"
3477 "き込まれません。"
3478
3479 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1641
3480 msgid ""
3481 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3482 "error"
3483 msgstr ""
3484 "エラーメッセージはメモリ超過エラーであることを示しているので、レポートは書き"
3485 "込まれません。"
3486
3487 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1648 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1654
3488 #, fuzzy
3489 msgid ""
3490 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3491 "local system"
3492 msgstr ""
3493 "エラーメッセージはディスクフルエラーであることを示しているので、レポートは書"
3494 "き込まれません。"
3495
3496 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1675
3497 msgid ""
3498 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3499 msgstr ""
3500 "エラーメッセージは dpkg I/O エラーであることを示しているので、レポートは書き"
3501 "込まれません。"
3502
3503 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3504 #, c-format
3505 msgid ""
3506 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3507 "it?"
3508 msgstr ""
3509 "管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。これを使う別のプロセスが動いてい"
3510 "ませんか?"
3511
3512 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3513 #, c-format
3514 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3515 msgstr ""
3516 "管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。root 権限で実行していますか?"
3517
3518 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3519 #. dpkg --configure -a
3520 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3521 #, c-format
3522 msgid ""
3523 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3524 msgstr ""
3525 "dpkg は中断されました。問題を修正するには '%s' を手動で実行する必要がありま"
3526 "す。"
3527
3528 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3529 msgid "Not locked"
3530 msgstr "ロックされていません"
3531
3532 #~ msgid ""
3533 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3534 #~ "seems to be corrupt."
3535 #~ msgstr ""
3536 #~ "mmap およびファイル操作用法へのパッチ %s を適用できません - パッチが壊れて"
3537 #~ "いるようです。"
3538
3539 #~ msgid ""
3540 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3541 #~ "seems to be corrupt."
3542 #~ msgstr ""
3543 #~ "mmap へのパッチ %s を適用できません (しかし mmap 固有の失敗ではありませ"
3544 #~ "ん) - パッチが壊れているようです。"
3545
3546 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3547 #~ msgstr "注意: タスク '%2$s' に対して '%1$s' を選択しています\n"
3548
3549 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3550 #~ msgstr "注意: 正規表現 '%2$s' に対して '%1$s' を選択しています\n"
3551
3552 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3553 #~ msgstr "%s は以下のパッケージで提供されている仮想パッケージです:\n"
3554
3555 #~ msgid " [Not candidate version]"
3556 #~ msgstr "[候補バージョンなし]"
3557
3558 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3559 #~ msgstr "インストールするパッケージを明示的に選択する必要があります。"
3560
3561 #~ msgid ""
3562 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3563 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3564 #~ "is only available from another source\n"
3565 #~ msgstr ""
3566 #~ "パッケージ %s はデータベースには存在しますが、利用できません。\n"
3567 #~ "おそらく、そのパッケージが見つからないか、もう古くなっているか、\n"
3568 #~ "あるいは別のソースからのみしか利用できないという状況が考えられます\n"
3569
3570 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3571 #~ msgstr "しかし、以下のパッケージで置き換えられています:"
3572
3573 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3574 #~ msgstr "パッケージ '%s' にはインストール候補がありません"
3575
3576 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3577 #~ msgstr "'%s' のような仮想パッケージは削除できません\n"
3578
3579 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3580 #~ msgstr ""
3581 #~ "パッケージ %s はインストールされていないため、削除はできません。'%s' のこ"
3582 #~ "とでしょうか?\n"
3583
3584 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3585 #~ msgstr "パッケージ '%s' はインストールされていないため、削除はできません\n"
3586
3587 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3588 #~ msgstr "注意、'%2$s' の代わりに '%1$s' を選択しています\n"
3589
3590 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3591 #~ msgstr ""
3592 #~ "すでにインストールされておりアップグレードも設定されていないため、%s をス"
3593 #~ "キップします。\n"
3594
3595 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3596 #~ msgstr ""
3597 #~ "%s はインストールされていないのにアップグレードだけが要求されているので、"
3598 #~ "スキップします。\n"
3599
3600 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3601 #~ msgstr "ダウンロードできないため、%s の再インストールは不可能です。\n"
3602
3603 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3604 #~ msgstr "%s はすでに最新バージョンです。\n"
3605
3606 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3607 #~ msgstr "'%3$s' にはバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
3608
3609 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3610 #~ msgstr "'%4$s' のため、'%3$s' にはバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
3611
3612 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3613 #~ msgstr "パッケージ '%2$s' の利用できないターゲットリリース '%1$s' を無視"
3614
3615 #~ msgid "Downloading %s %s"
3616 #~ msgstr "%s %s をダウンロードしています"
3617
3618 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3619 #~ msgstr ""
3620 #~ "これは正しい DEB アーカイブではありません。'%s'、'%s'、'%s' のいずれのメン"
3621 #~ "バーもありません"
3622
3623 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3624 #~ msgstr "MD5Sum が適合しません"
3625
3626 #~ msgid ""
3627 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3628 #~ "need to manually fix this package."
3629 #~ msgstr ""
3630 #~ "パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手"
3631 #~ "動で修正する必要があります。"
3632
3633 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3634 #~ msgstr ""
3635 #~ "ログに書き込めません。openpty() に失敗しました (/dev/pts がマウントされて"
3636 #~ "いない?)\n"