1 # translation of apt-all.pot to Bulgarian
2 # Bulgarian translation of apt.
3 # Copyright (C) 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the apt package.
6 # Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2006.
7 # Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2008, 2009, 2010, 2012.
11 "Project-Id-Version: apt 0.7.21\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2014-01-22 19:02+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-06-25 17:23+0300\n"
15 "Last-Translator: Damyan Ivanov <dmn@debian.org>\n"
16 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
24 #: cmdline/apt-cache.cc:140
26 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
27 msgstr "Пакетът %s версия %s има неудовлетворена зависимост:\n"
29 #: cmdline/apt-cache.cc:268
30 msgid "Total package names: "
31 msgstr "Общо имена на пакети : "
33 #: cmdline/apt-cache.cc:270
34 msgid "Total package structures: "
35 msgstr "Общо пакетни структури: "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:310
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Нормални пакети: "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:311
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Чисти виртуални пакети: "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:312
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Единични виртуални пакети: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:313
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Смесени виртуални пакети: "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:314
57 #: cmdline/apt-cache.cc:316
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Общо уникални версии: "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:318
62 msgid "Total distinct descriptions: "
63 msgstr "Общо уникални описания: "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:320
66 msgid "Total dependencies: "
67 msgstr "Общо зависимости: "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:323
70 msgid "Total ver/file relations: "
71 msgstr "Общо отношения версия/файл: "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:325
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "Общо отношения описание/файл: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:327
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "Общо отношения „Осигурява“: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:339
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Общо разгърнати низове: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:353
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Общо пространство за зависимости по версии: "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:358
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Общо празно пространство: "
93 #: cmdline/apt-cache.cc:366
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Общо отчетено пространство: "
97 #: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
98 #: apt-private/private-show.cc:52
100 msgid "Package file %s is out of sync."
101 msgstr "Пакетният файл %s не е синхронизиран."
103 #: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
105 #: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
106 #: apt-private/private-show.cc:113 apt-private/private-show.cc:115
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "Няма намерени пакети"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1245
111 msgid "You must give at least one search pattern"
112 msgstr "Трябва да въведете поне един шаблон за търсене"
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1411
115 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
116 msgstr "Тази командата е остаряла. Използвайте „apt-mark showauto“ вместо нея."
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:574
120 msgid "Unable to locate package %s"
121 msgstr "Пакетът %s не може да бъде намерен"
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1536
124 msgid "Package files:"
125 msgstr "Пакетни файлове:"
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
128 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
130 "Кешът не е синхронизиран, не може да се изпълни „x-ref“ на пакетен файл"
132 #. Show any packages have explicit pins
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
134 msgid "Pinned packages:"
135 msgstr "Отбити пакети:"
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
139 msgstr "(не са намерени)"
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
143 msgstr " Инсталирана: "
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1611
154 msgid " Package pin: "
155 msgstr " Отбиване на пакета: "
157 #. Show the priority tables
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
159 msgid " Version table:"
160 msgstr " Таблица с версиите:"
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:210 cmdline/apt-config.cc:83
163 #: cmdline/apt-get.cc:1577 cmdline/apt-mark.cc:377 cmdline/apt.cc:66
164 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
165 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:34 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
167 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
168 msgstr "%s %s за %s компилиран на %s %s\n"
170 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
172 "Usage: apt-cache [options] command\n"
173 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
177 "from APT's binary cache files\n"
180 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
181 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
182 " showsrc - Show source records\n"
183 " stats - Show some basic statistics\n"
184 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
185 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
186 " unmet - Show unmet dependencies\n"
187 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
188 " show - Show a readable record for the package\n"
189 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
190 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
191 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
192 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
193 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
194 " policy - Show policy settings\n"
197 " -h This help text.\n"
198 " -p=? The package cache.\n"
199 " -s=? The source cache.\n"
200 " -q Disable progress indicator.\n"
201 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
202 " -c=? Read this configuration file\n"
203 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
204 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
206 "Употреба: apt-cache [опции] команда\n"
207 " apt-cache [опции] showpkg пакет1 [пакет2 ...]\n"
208 " apt-cache [опции] showsrc пакет1 [пакет2 ...]\n"
210 "apt-cache е инструмент на ниско ниво за извличане на информация от\n"
211 "двоичните кеш файлове на APT\n"
214 " gencaches - Генериране на кеша на пакети и пакети с изходен код\n"
215 " showpkg - Показване на обща информация за даден пакет\n"
216 " showsrc - Показване на записите за пакети с изходен код\n"
217 " stats - Показване на някои общи статистики\n"
218 " dump - Показване на целия файл в сбит вид\n"
219 " dumpavail - Извеждане на достъпните пакети на стандартния изход\n"
220 " unmet - Показване на неудовлетворените зависимости\n"
221 " search - Търсене в списъка с пакети за регулярен израз\n"
222 " show - Показване на записа за пакет\n"
223 " depends - Необработена информация за зависимостите на даден пакет\n"
224 " rdepends - Информация за обратните зависимости на даден пакет\n"
225 " pkgnames - Списък с имената на всички пакети, за които има информация\n"
226 " dotty - Генериране на графики на пакети за GraphViz\n"
227 " xvcg - Генериране на графики на пакети за xvcg\n"
228 " policy - Показване на настройките на политиката\n"
231 " -h Този помощен текст.\n"
232 " -p=? Кешът за пакети.\n"
233 " -s=? Кешът за пакети с изходен код.\n"
234 " -q Премахване на индикатора за напредък.\n"
235 " -i Показване само на важни зависимости при командата „unmet“.\n"
236 " -c=? Указване на файл с настройки.\n"
237 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, например -o dir::"
239 "За повече информация вижте наръчниците apt-cache(8) и apt.conf(5).\n"
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:45
244 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
245 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
246 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:89
250 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
251 msgstr "Укажете име за този диск, например „Debian 5.0.3 Disk1“"
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:104
254 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
255 msgstr "Сложете диск в устройството и натиснете „Enter“"
257 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
259 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
260 msgstr "Неуспех при монтиране на %s на %s"
262 #: cmdline/apt-cdrom.cc:174
263 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
264 msgstr "Повторете този процес за останалите дискове от комплекта."
266 #: cmdline/apt-config.cc:48
267 msgid "Arguments not in pairs"
268 msgstr "Аргументите не са по двойки"
270 #: cmdline/apt-config.cc:89
272 "Usage: apt-config [options] command\n"
274 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
277 " shell - Shell mode\n"
278 " dump - Show the configuration\n"
281 " -h This help text.\n"
282 " -c=? Read this configuration file\n"
283 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
285 "Употреба: apt-config [опции] команда\n"
287 "apt-config е опростен инструмент за четене на конфигурационния файл на APT\n"
290 " shell - Режим с обвивка\n"
291 " dump - Показва конфигурацията\n"
294 " -h Този помощен текст.\n"
295 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
296 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
299 #: cmdline/apt-get.cc:244
301 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
302 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
304 #: cmdline/apt-get.cc:326
306 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
307 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
309 #: cmdline/apt-get.cc:329
311 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
312 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
314 #: cmdline/apt-get.cc:366
316 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
317 msgstr "Използване на пакет източник „%s“ вместо „%s“\n"
319 #: cmdline/apt-get.cc:422
321 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
322 msgstr "Игнориране на несъществуваща версия „%s“ на пакета „%s“"
324 #: cmdline/apt-get.cc:453
326 msgid "Couldn't find package %s"
327 msgstr "Неуспех при намирането на пакет %s"
329 #: cmdline/apt-get.cc:458 cmdline/apt-mark.cc:70
331 msgid "%s set to manually installed.\n"
332 msgstr "%s е отбелязан като ръчно инсталиран.\n"
334 #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:72
336 msgid "%s set to automatically installed.\n"
337 msgstr "%s е отбелязан като автоматично инсталиран.\n"
339 #: cmdline/apt-get.cc:468 cmdline/apt-mark.cc:116
341 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
344 "Тази команда е остаряла. Вместо нея използвайте „apt-mark auto“ и „apt-mark "
347 #: cmdline/apt-get.cc:537 cmdline/apt-get.cc:545
348 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
349 msgstr "Вътрешна грешка, „problem resolver“ счупи нещо в системата"
351 #: cmdline/apt-get.cc:573 cmdline/apt-get.cc:610
352 msgid "Unable to lock the download directory"
353 msgstr "Неуспех при заключването на директорията за изтегляне"
355 #: cmdline/apt-get.cc:722
356 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
357 msgstr "Трябва да укажете поне един пакет за изтегляне на изходния му код"
359 #: cmdline/apt-get.cc:762 cmdline/apt-get.cc:1057
361 msgid "Unable to find a source package for %s"
362 msgstr "Неуспех при намирането на изходен код на пакет %s"
364 #: cmdline/apt-get.cc:779
367 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
370 "Пакетирането на „%s“ се разработва в система за контрол на версиите „%s“ на "
374 #: cmdline/apt-get.cc:784
379 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
383 "за да изтеглите последните промени в пакета (евентуално в процес на "
386 #: cmdline/apt-get.cc:837
388 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
389 msgstr "Пропускане на вече изтегления файл „%s“\n"
391 #: cmdline/apt-get.cc:860 cmdline/apt-get.cc:863
392 #: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
394 msgid "Couldn't determine free space in %s"
395 msgstr "Неуспех при определянето на свободното пространство в %s"
397 #: cmdline/apt-get.cc:874
399 msgid "You don't have enough free space in %s"
400 msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s"
402 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
403 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
404 #: cmdline/apt-get.cc:883
406 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
407 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви изходен код.\n"
409 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
410 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
411 #: cmdline/apt-get.cc:888
413 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
414 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви изходен код.\n"
416 #: cmdline/apt-get.cc:894
418 msgid "Fetch source %s\n"
419 msgstr "Изтегляне на изходен код %s\n"
421 #: cmdline/apt-get.cc:915
422 msgid "Failed to fetch some archives."
423 msgstr "Неуспех при изтеглянето на някои архиви."
425 #: cmdline/apt-get.cc:920 apt-private/private-install.cc:325
426 msgid "Download complete and in download only mode"
427 msgstr "Изтеглянето завърши в режим само на изтегляне"
429 #: cmdline/apt-get.cc:946
431 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
433 "Пропускане на разпакетирането на вече разпакетирания изходен код в %s\n"
435 #: cmdline/apt-get.cc:958
437 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
438 msgstr "Командата за разпакетиране „%s“ пропадна.\n"
440 #: cmdline/apt-get.cc:959
442 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
443 msgstr "Проверете дали имате инсталиран пакета „dpkg-dev“.\n"
445 #: cmdline/apt-get.cc:981
447 msgid "Build command '%s' failed.\n"
448 msgstr "Командата за компилиране „%s“ пропадна.\n"
450 #: cmdline/apt-get.cc:1001
451 msgid "Child process failed"
452 msgstr "Процесът-потомък пропадна"
454 #: cmdline/apt-get.cc:1020
455 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
457 "Трябва да укажете поне един пакет за проверка на зависимости за компилиране"
459 #: cmdline/apt-get.cc:1045
462 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
463 "Architectures for setup"
465 "Липсва информация за архитектурата %s. Прегледайте информацията за APT::"
466 "Architectures в apt.conf(5)."
468 #: cmdline/apt-get.cc:1069 cmdline/apt-get.cc:1072
470 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
472 "Неуспех при получаването на информация за зависимостите за компилиране на %s"
474 #: cmdline/apt-get.cc:1092
476 msgid "%s has no build depends.\n"
477 msgstr "%s няма зависимости за компилиране.\n"
479 #: cmdline/apt-get.cc:1262
482 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
485 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, %s не се позволява "
488 #: cmdline/apt-get.cc:1280
491 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
494 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже пакета %s "
495 "не може да бъде намерен"
497 #: cmdline/apt-get.cc:1303
499 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
501 "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: Инсталираният "
502 "пакет %s е твърде нов"
504 #: cmdline/apt-get.cc:1342
507 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
508 "package %s can't satisfy version requirements"
510 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже версията "
511 "кандидат на пакета %s не може да удовлетвори изискването за версия"
513 #: cmdline/apt-get.cc:1348
516 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
519 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже пакета %s "
520 "няма подходящи версии"
522 #: cmdline/apt-get.cc:1371
524 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
525 msgstr "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: %s"
527 #: cmdline/apt-get.cc:1386
529 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
530 msgstr "Зависимостите за компилиране на %s не можаха да бъдат удовлетворени."
532 #: cmdline/apt-get.cc:1391
533 msgid "Failed to process build dependencies"
534 msgstr "Неуспех при обработката на зависимостите за компилиране"
536 #: cmdline/apt-get.cc:1484 cmdline/apt-get.cc:1496
538 msgid "Changelog for %s (%s)"
539 msgstr "Журнал на промените в %s (%s)"
541 #: cmdline/apt-get.cc:1582
542 msgid "Supported modules:"
543 msgstr "Поддържани модули:"
545 #: cmdline/apt-get.cc:1623
547 "Usage: apt-get [options] command\n"
548 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
549 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
551 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
552 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
556 " update - Retrieve new lists of packages\n"
557 " upgrade - Perform an upgrade\n"
558 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
559 " remove - Remove packages\n"
560 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
561 " purge - Remove packages and config files\n"
562 " source - Download source archives\n"
563 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
564 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
565 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
566 " clean - Erase downloaded archive files\n"
567 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
568 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
569 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
570 " download - Download the binary package into the current directory\n"
573 " -h This help text.\n"
574 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
575 " -qq No output except for errors\n"
576 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
577 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
578 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
579 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
580 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
581 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
582 " -b Build the source package after fetching it\n"
583 " -V Show verbose version numbers\n"
584 " -c=? Read this configuration file\n"
585 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
586 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
587 "pages for more information and options.\n"
588 " This APT has Super Cow Powers.\n"
590 "Употреба: apt-get [опции] команда\n"
591 " apt-get [опции] install|remove пакет1 [пакет2 ...]\n"
592 " apt-get [опции] source пакет1 [пакет2 ...]\n"
594 "apt-get е опростен интерфейс за командния ред за изтегляне и\n"
595 "инсталиране на пакети. Най-често използваните команди са „update“\n"
599 " update - Изтегляне на нови списъци с пакети\n"
600 " upgrade - Обновяване на системата\n"
601 " install - Инсталиране на нови пакети (пакет е libc6, а не libc6.deb)\n"
602 " remove - Премахване на пакети\n"
603 " autoremove - Автоматично премахване на всички неизползвани пакети\n"
604 " purge - Премахване на пакети, включително файловете им с настройки\n"
605 " source - Изтегляне на изходен код на пакети\n"
606 " build-dep - Конфигуриране на зависимостите за компилиране на пакети от\n"
608 " dist-upgrade - Обновяване на дистрибуцията, вж. apt-get(8)\n"
609 " dselect-upgrade - Следване на избора на dselect\n"
610 " clean - Изтриване на изтеглените файлове\n"
611 " autoclean - Изтриване на стари изтеглени файлове\n"
612 " check - Проверка за неудовлетворени зависимости\n"
613 " changelog - Изтегляне и показване на журнала с промени в даден пакет\n"
614 " download - Изтегляне на двоичен пакет в текущата директория\n"
617 " -h Този помощен текст.\n"
618 " -q Изход на съобщения, подходящи за журнал - без индикатор на напредъка\n"
619 " -qq Без извеждане на съобщения, освен при грешки\n"
620 " -d Само изтегляне - БЕЗ инсталиране или разпакетиране на архивите\n"
621 " -s Без действие. Симулиране на действията.\n"
622 " -y Отговаряне с „Да“ на всички въпроси, без питане\n"
623 " -f Опит за поправяне на неудовлетворени зависимости\n"
624 " -m Опит за продължаване дори и ако архивите са неоткриваеми\n"
625 " -u Показване и на списък с пакетите за актуализиране\n"
626 " -b Компилиране на изходния код на пакета след изтеглянето му\n"
627 " -V Показване на подробна информация за версиите\n"
628 " -c=? Четене на този конфигурационен файл\n"
629 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция,\n"
630 " напр. -o dir::cache=/tmp\n"
631 "Вижте наръчниците за apt-get(8), sources.list(5) и apt.conf(5) за повече\n"
632 "информация и опции.\n"
633 " Това APT има Върховни Сили.\n"
635 #: cmdline/apt-mark.cc:57
637 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
638 msgstr "Пакетът „%s“ не може да бъде маркиран, защото не е инсталиран.\n"
640 #: cmdline/apt-mark.cc:63
642 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
643 msgstr "Пакетът „%s“ вече е отбелязан като ръчно инсталиран.\n"
645 #: cmdline/apt-mark.cc:65
647 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
648 msgstr "Пакетът „%s“ вече е отбелязан като автоматично инсталиран.\n"
650 #: cmdline/apt-mark.cc:230
652 msgid "%s was already set on hold.\n"
653 msgstr "Пакетът „%s“ вече е задуржан.\n"
655 #: cmdline/apt-mark.cc:232
657 msgid "%s was already not hold.\n"
658 msgstr "Пакетът „%s“ вече е задържан.\n"
660 #: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
661 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:217
662 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1183
664 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
665 msgstr "Изчака се завършването на %s, но той не беше пуснат"
667 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
669 msgid "%s set on hold.\n"
670 msgstr "Пакетът „%s“ е задържан.\n"
672 #: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
674 msgid "Canceled hold on %s.\n"
675 msgstr "Отмяна на задържането на пакета „%s“.\n"
677 #: cmdline/apt-mark.cc:334
678 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
679 msgstr "Неуспех при изпълняване на dpkg. Имате ли административни права?"
681 #: cmdline/apt-mark.cc:381
683 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
685 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
686 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
689 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
690 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
693 " -h This help text.\n"
694 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
695 " -qq No output except for errors\n"
696 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
697 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
698 " -c=? Read this configuration file\n"
699 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
700 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
702 "Употреба: apt-mark [опции] {auto|manual} пкт1 [пкт2 …]\n"
704 "apt-mark предоставя команден интерфейс за маркиране на пакети\n"
705 "като инсталирани ръчно или автоматично. Предлага се и показване\n"
706 "на текущата маркировка.\n"
709 " auto — Маркиране на пакети като инсталирани автоматично\n"
710 " manual — Маркиране на пакети като инсталирани ръчно\n"
713 " -h Тази помощна информация\n"
714 " -q Изход без информация за напредъка, подходящ за съхраняване\n"
715 " -qq Без изход, освен при грешки\n"
716 " -s Симулация. Само се извежда какво би било направено\n"
717 " -f Четене/запис на информацията за маркировката от указания файл\n"
718 " -c=? Указване на файл с настройки\n"
719 " -o=? Указване на произволна настройка, напр. -o dir::cache=/tmp\n"
720 "За повече информация прегледайте ръководствата apt-mark(8) и apt.conf(5)."
724 "Usage: apt [options] command\n"
728 " list - list packages based on package names\n"
729 " search - search in package descriptions\n"
730 " show - show package details\n"
732 " update - update list of available packages\n"
734 " install - install packages\n"
735 " remove - remove packages\n"
737 " upgrade - upgrade the systems packages\n"
739 " edit-sources - edit the source information file\n"
742 #: methods/cdrom.cc:203
744 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
745 msgstr "Неуспех при четенето на базата %s със CD-ROM"
747 #: methods/cdrom.cc:212
749 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
750 "cannot be used to add new CD-ROMs"
752 "Използвайте „apt-cdrom“, за да може този CD-ROM да се разпознава от APT. "
753 "„apt-get update“ не може да се използва за добавяне на нови дискове"
755 #: methods/cdrom.cc:222
757 msgstr "Грешен CD-ROM"
759 #: methods/cdrom.cc:249
761 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
762 msgstr "Неуспех при демонтирането на CD-ROM в %s, може все още да се използва."
764 #: methods/cdrom.cc:254
765 msgid "Disk not found."
766 msgstr "Дискът не е намерен."
768 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:275
769 msgid "File not found"
770 msgstr "Файлът не е намерен"
772 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
773 #: methods/rred.cc:617 methods/rred.cc:626
774 msgid "Failed to stat"
775 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути"
777 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:623
778 msgid "Failed to set modification time"
779 msgstr "Неуспех при задаването на време на промяна"
781 #: methods/file.cc:47
782 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
783 msgstr "Невалиден адрес-URI, локалните адреси-URI не трябва да започват с „//“"
785 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
786 #: methods/ftp.cc:173
790 #: methods/ftp.cc:179
791 msgid "Unable to determine the peer name"
792 msgstr "Неуспех при установяването на името на отдалечения сървър"
794 #: methods/ftp.cc:184
795 msgid "Unable to determine the local name"
796 msgstr "Неуспех при установяването на локалното име"
798 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
800 msgid "The server refused the connection and said: %s"
801 msgstr "Сървърът отказа свързване и съобщи: %s"
803 #: methods/ftp.cc:221
805 msgid "USER failed, server said: %s"
806 msgstr "USER се провали, сървърът съобщи: %s"
808 #: methods/ftp.cc:228
810 msgid "PASS failed, server said: %s"
811 msgstr "PASS се провали, сървърът съобщи: %s"
813 #: methods/ftp.cc:248
815 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
818 "Беше указан сървър-посредник, но няма скрипт за влизане, Acquire::ftp::"
819 "ProxyLogin е празен."
821 #: methods/ftp.cc:276
823 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
824 msgstr "Командата „%s“ на скрипта за влизане се провали, сървърът съобщи: %s"
826 #: methods/ftp.cc:302
828 msgid "TYPE failed, server said: %s"
829 msgstr "TYPE се провали, сървърът съобщи: %s"
831 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:452 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:237
832 msgid "Connection timeout"
833 msgstr "Допустимото време за свързването изтече"
835 #: methods/ftp.cc:346
836 msgid "Server closed the connection"
837 msgstr "Сървърът разпадна връзката"
839 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
840 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
842 msgstr "Грешка при четене"
844 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
845 msgid "A response overflowed the buffer."
846 msgstr "Отговорът препълни буфера."
848 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
849 msgid "Protocol corruption"
850 msgstr "Развален протокол"
852 #: methods/ftp.cc:458 methods/rsh.cc:243 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388
853 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
854 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
856 msgstr "Грешка при запис"
858 #: methods/ftp.cc:697 methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:738
859 msgid "Could not create a socket"
860 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо"
862 #: methods/ftp.cc:708
863 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
865 "Неуспех при свързването на гнездо за данни, допустимото време за свързване "
868 #: methods/ftp.cc:712 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:21
872 #: methods/ftp.cc:714
873 msgid "Could not connect passive socket."
874 msgstr "Неуспех при свързването на пасивно гнездо."
876 #: methods/ftp.cc:731
877 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
878 msgstr "getaddrinfo не успя да се добере до слушащо гнездо"
880 #: methods/ftp.cc:745
881 msgid "Could not bind a socket"
882 msgstr "Неуспех при свързването на гнездо"
884 #: methods/ftp.cc:749
885 msgid "Could not listen on the socket"
886 msgstr "Неуспех при слушането на гнездото"
888 #: methods/ftp.cc:756
889 msgid "Could not determine the socket's name"
890 msgstr "Неуспех при определянето на името на гнездото"
892 #: methods/ftp.cc:788
893 msgid "Unable to send PORT command"
894 msgstr "Неуспех при изпращането на командата PORT"
896 #: methods/ftp.cc:798
898 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
899 msgstr "Неизвестно семейство адреси %u (AF_*)"
901 #: methods/ftp.cc:807
903 msgid "EPRT failed, server said: %s"
904 msgstr "EPRT се провали, сървърът съобщи: %s"
906 #: methods/ftp.cc:827
907 msgid "Data socket connect timed out"
908 msgstr "Времето за установяване на връзка с гнездо за данни изтече"
910 #: methods/ftp.cc:834
911 msgid "Unable to accept connection"
912 msgstr "Невъзможно е да се приеме свързването"
914 #: methods/ftp.cc:873 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:313
915 msgid "Problem hashing file"
916 msgstr "Проблем при хеширане на файла"
918 #: methods/ftp.cc:886
920 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
921 msgstr "Неуспех при изтеглянето на файла, сървърът съобщи „%s“"
923 #: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:332
924 msgid "Data socket timed out"
925 msgstr "Времето за връзка с гнездо за данни изтече"
927 #: methods/ftp.cc:931
929 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
930 msgstr "Неуспех при прехвърлянето на данни, сървърът съобщи: „%s“"
932 #. Get the files information
933 #: methods/ftp.cc:1008
937 #: methods/ftp.cc:1120
938 msgid "Unable to invoke "
939 msgstr "Неуспех при извикването на "
941 #: methods/connect.cc:76
943 msgid "Connecting to %s (%s)"
944 msgstr "Свързване с %s (%s)"
946 #: methods/connect.cc:87
951 #: methods/connect.cc:94
953 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
954 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо за %s (f=%u t=%u p=%u)"
956 #: methods/connect.cc:100
958 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
959 msgstr "Не може да се започне свързване с %s:%s (%s)."
961 #: methods/connect.cc:108
963 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
964 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s), допустимото време изтече"
966 #: methods/connect.cc:126
968 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
969 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s)."
971 #. We say this mainly because the pause here is for the
972 #. ssh connection that is still going
973 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
975 msgid "Connecting to %s"
976 msgstr "Свързване с %s"
978 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
980 msgid "Could not resolve '%s'"
981 msgstr "Неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
983 #: methods/connect.cc:205
985 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
986 msgstr "Временен неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
988 #: methods/connect.cc:209
990 msgid "System error resolving '%s:%s'"
991 msgstr "Нещо лошо се случи при намирането на IP адреса на „%s:%s“ (%i - %s)"
993 #: methods/connect.cc:211
995 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
996 msgstr "Нещо лошо се случи при намирането на IP адреса на „%s:%s“ (%i - %s)"
998 #: methods/connect.cc:258
1000 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1001 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s:"
1003 #: methods/gpgv.cc:167
1005 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1007 "Вътрешна грешка: Валиден подпис, но не може да се провери отпечатъка на "
1010 #: methods/gpgv.cc:171
1011 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1012 msgstr "Намерен е поне един невалиден подпис."
1014 #: methods/gpgv.cc:173
1015 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1017 "Неуспех при изпълнение на „gpgv“ за проверка на подписа (инсталиран ли е "
1020 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1021 #: methods/gpgv.cc:179
1024 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1028 #: methods/gpgv.cc:183
1029 msgid "Unknown error executing gpgv"
1030 msgstr "Неизвестна грешка при изпълнението на gpgv"
1032 #: methods/gpgv.cc:216 methods/gpgv.cc:223
1033 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1034 msgstr "Следните подписи са невалидни:\n"
1036 #: methods/gpgv.cc:230
1038 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1041 "Следните подписи не можаха да бъдат проверени, защото публичния ключ не е "
1044 #: methods/gzip.cc:65
1045 msgid "Empty files can't be valid archives"
1046 msgstr "Празни файлове не могат да бъдат валидни архиви"
1048 #: methods/http.cc:519
1049 msgid "Error writing to the file"
1050 msgstr "Грешка при записа на файла"
1052 #: methods/http.cc:533
1053 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1054 msgstr "Грешка при четене от сървъра. Отдалеченият сървър прекъсна връзката"
1056 #: methods/http.cc:535
1057 msgid "Error reading from server"
1058 msgstr "Грешка при четене от сървъра"
1060 #: methods/http.cc:571
1061 msgid "Error writing to file"
1062 msgstr "Грешка при записа на файл"
1064 #: methods/http.cc:631
1065 msgid "Select failed"
1066 msgstr "Неуспех на избора"
1068 #: methods/http.cc:636
1069 msgid "Connection timed out"
1070 msgstr "Допустимото време за свързване изтече"
1072 #: methods/http.cc:659
1073 msgid "Error writing to output file"
1074 msgstr "Грешка при записа на изходен файл"
1076 #: methods/server.cc:56
1077 msgid "Waiting for headers"
1078 msgstr "Чакане на заглавни части"
1080 #: methods/server.cc:114
1081 msgid "Bad header line"
1082 msgstr "Невалиден ред на заглавна част"
1084 #: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1085 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1086 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част като отговор"
1088 #: methods/server.cc:176
1089 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1090 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Length“"
1092 #: methods/server.cc:199
1093 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1094 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Range“"
1096 #: methods/server.cc:201
1097 msgid "This HTTP server has broken range support"
1098 msgstr "HTTP сървърът няма поддръжка за прехвърляне на фрагменти на файлове"
1100 #: methods/server.cc:225
1101 msgid "Unknown date format"
1102 msgstr "Неизвестен формат на дата"
1104 #: methods/server.cc:490
1105 msgid "Bad header data"
1106 msgstr "Невалидни данни на заглавната част"
1108 #: methods/server.cc:507 methods/server.cc:564
1109 msgid "Connection failed"
1110 msgstr "Неуспех при свързването"
1112 #: methods/server.cc:656
1113 msgid "Internal error"
1114 msgstr "Вътрешна грешка"
1116 #: apt-private/private-list.cc:147
1120 #: apt-private/private-install.cc:93
1121 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1122 msgstr "Вътрешна грешка, „InstallPackages“ е предизвикано при счупени пакети!"
1124 #: apt-private/private-install.cc:102
1125 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1126 msgstr "Трябва да бъдат премахнати пакети, но премахването е изключено."
1128 #: apt-private/private-install.cc:121
1129 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1130 msgstr "Вътрешна грешка, „Ordering“ не завърши"
1132 #: apt-private/private-install.cc:159
1133 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1135 "Странно.. Размерите не съвпадат, изпратете е-поща на apt@packages.debian.org"
1137 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1138 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1139 #: apt-private/private-install.cc:166
1141 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1142 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви.\n"
1144 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1145 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1146 #: apt-private/private-install.cc:171
1148 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1149 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви.\n"
1151 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1152 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1153 #: apt-private/private-install.cc:178
1155 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1157 "След тази операция ще бъде използвано %sB допълнително дисково "
1160 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1161 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1162 #: apt-private/private-install.cc:183
1164 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1165 msgstr "След тази операция ще бъде освободено %sB дисково пространство.\n"
1167 #: apt-private/private-install.cc:211
1169 msgid "You don't have enough free space in %s."
1170 msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s."
1172 #: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1173 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1174 msgstr "Има проблеми и „-y“ е използвано без „--force-yes“"
1176 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1177 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1178 msgstr "Указано е „Trivial Only“, но това не е тривиална операция."
1180 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1181 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1182 #: apt-private/private-install.cc:231
1183 msgid "Yes, do as I say!"
1184 msgstr "Да, прави каквото казвам!"
1186 #: apt-private/private-install.cc:233
1189 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1190 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1193 "На път сте да направите нещо потенциално опасно.\n"
1194 "За да продължите, въведете фразата „%s“\n"
1197 #: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1199 msgstr "Прекъсване."
1201 #: apt-private/private-install.cc:254
1202 msgid "Do you want to continue?"
1203 msgstr "Искате ли да продължите?"
1205 #: apt-private/private-install.cc:324
1206 msgid "Some files failed to download"
1207 msgstr "Някои файлове не можаха да бъдат изтеглени"
1209 #: apt-private/private-install.cc:331
1211 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1214 "Неуспех при изтеглянето на някои архиви, може да изпълните „apt-get update“ "
1215 "или да опитате с „--fix-missing“?"
1217 #: apt-private/private-install.cc:335
1218 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1219 msgstr "„--fix-missing“ и превключване на носители не се поддържа все още"
1221 #: apt-private/private-install.cc:340
1222 msgid "Unable to correct missing packages."
1223 msgstr "Неуспех при коригирането на липсващите пакети."
1225 #: apt-private/private-install.cc:341
1226 msgid "Aborting install."
1227 msgstr "Прекъсване на инсталирането."
1229 #: apt-private/private-install.cc:377
1231 "The following package disappeared from your system as\n"
1232 "all files have been overwritten by other packages:"
1234 "The following packages disappeared from your system as\n"
1235 "all files have been overwritten by other packages:"
1237 "Следният пакет е отстранен от системата поради препокриване на всичките му "
1238 "файлове от други пакети:"
1240 "Следните пакети са отстранени от системата поради препокриване на всичките "
1241 "им файлове от други пакети:"
1243 #: apt-private/private-install.cc:381
1244 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1245 msgstr "Това се прави автоматично от dpkg."
1247 #: apt-private/private-install.cc:402
1248 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1249 msgstr "Не би трябвало да се изтрива. AutoRemover няма да бъде стартиран"
1251 #: apt-private/private-install.cc:510
1253 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1254 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1256 "Хм, изглежда AutoRemover скапа нещо, а това не би трябвало\n"
1257 "да се случва. Съобщете за грешка в пакета apt."
1260 #. if (Packages == 1)
1262 #. c1out << std::endl;
1264 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1265 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1266 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1269 #: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1270 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1272 "Следната информация може да помогне за намиране на изход от ситуацията:"
1274 #: apt-private/private-install.cc:517
1275 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1276 msgstr "Вътрешна грешка, AutoRemover счупи нещо в системата"
1278 #: apt-private/private-install.cc:524
1280 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1282 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1284 msgstr[0] "Следният пакет е бил инсталиран автоматично и вече не е необходим:"
1286 "Следните пакети са били инсталирани автоматично и вече не са необходими:"
1288 #: apt-private/private-install.cc:528
1290 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1292 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1293 msgstr[0] "%lu пакет е бил инсталиран автоматично и вече не е необходим:\n"
1295 "%lu пакета са били инсталирани автоматично и вече не са необходими:\n"
1297 #: apt-private/private-install.cc:530
1298 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1299 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1300 msgstr[0] "Използвайте „apt-get autoremove“ за да го премахнете."
1301 msgstr[1] "Използвайте „apt-get autoremove“ за да ги премахнете."
1303 #: apt-private/private-install.cc:624
1304 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1305 msgstr "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате:"
1307 #: apt-private/private-install.cc:626
1309 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1312 "Неудовлетворени зависимости. Опитайте „apt-get -f install“ без пакети (или "
1313 "укажете разрешение)."
1315 #: apt-private/private-install.cc:639
1317 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1318 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1319 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1320 "or been moved out of Incoming."
1322 "Някои пакети не можаха да бъдат инсталирани. Това може да означава,\n"
1323 "че сте изискали невъзможна ситуация или ако използвате нестабилната\n"
1324 "дистрибуция, че някои необходими пакети още не са създадени или пък\n"
1325 "са били преместени от Incoming."
1327 #: apt-private/private-install.cc:660
1328 msgid "Broken packages"
1329 msgstr "Счупени пакети"
1331 #: apt-private/private-install.cc:713
1332 msgid "The following extra packages will be installed:"
1333 msgstr "Следните допълнителни пакети ще бъдат инсталирани:"
1335 #: apt-private/private-install.cc:803
1336 msgid "Suggested packages:"
1337 msgstr "Предложени пакети:"
1339 #: apt-private/private-install.cc:804
1340 msgid "Recommended packages:"
1341 msgstr "Препоръчвани пакети:"
1343 #: apt-private/private-download.cc:32
1344 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1345 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните пакети не могат да бъдат удостоверени!"
1347 #: apt-private/private-download.cc:36
1348 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1349 msgstr "Предупреждението за удостоверяването е пренебрегнато.\n"
1351 #: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1352 msgid "Some packages could not be authenticated"
1353 msgstr "Някои пакети не можаха да бъдат удостоверени"
1355 #: apt-private/private-download.cc:46
1356 msgid "Install these packages without verification?"
1357 msgstr "Инсталиране на тези пакети без проверка?"
1359 #: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1361 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1362 msgstr "Неуспех при изтеглянето на %s %s\n"
1364 #: apt-private/private-output.cc:200
1365 msgid "installed,upgradable to: "
1368 #: apt-private/private-output.cc:206
1370 msgid "[installed,local]"
1371 msgstr " [Инсталиран]"
1373 #: apt-private/private-output.cc:209
1374 msgid "[installed,auto-removable]"
1377 #: apt-private/private-output.cc:211
1379 msgid "[installed,automatic]"
1380 msgstr " [Инсталиран]"
1382 #: apt-private/private-output.cc:213
1385 msgstr " [Инсталиран]"
1387 #: apt-private/private-output.cc:219
1388 msgid "[upgradable from: "
1391 #: apt-private/private-output.cc:225
1392 msgid "[residual-config]"
1395 #: apt-private/private-output.cc:316
1396 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1397 msgstr "Следните пакети имат неудовлетворени зависимости:"
1399 #: apt-private/private-output.cc:406
1401 msgid "but %s is installed"
1402 msgstr "но е инсталиран %s"
1404 #: apt-private/private-output.cc:408
1406 msgid "but %s is to be installed"
1407 msgstr "но ще бъде инсталиран %s"
1409 #: apt-private/private-output.cc:415
1410 msgid "but it is not installable"
1411 msgstr "но той не може да бъде инсталиран"
1413 #: apt-private/private-output.cc:417
1414 msgid "but it is a virtual package"
1415 msgstr "но той е виртуален пакет"
1417 #: apt-private/private-output.cc:420
1418 msgid "but it is not installed"
1419 msgstr "но той не е инсталиран"
1421 #: apt-private/private-output.cc:420
1422 msgid "but it is not going to be installed"
1423 msgstr "но той няма да бъде инсталиран"
1425 #: apt-private/private-output.cc:425
1429 #: apt-private/private-output.cc:454
1430 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1431 msgstr "Следните НОВИ пакети ще бъдат инсталирани:"
1433 #: apt-private/private-output.cc:480
1434 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1435 msgstr "Следните пакети ще бъдат ПРЕМАХНАТИ:"
1437 #: apt-private/private-output.cc:502
1438 msgid "The following packages have been kept back:"
1439 msgstr "Следните пакети няма да бъдат променени:"
1441 #: apt-private/private-output.cc:523
1442 msgid "The following packages will be upgraded:"
1443 msgstr "Следните пакети ще бъдат актуализирани:"
1445 #: apt-private/private-output.cc:544
1446 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1447 msgstr "Следните пакети ще бъдат ВЪРНАТИ КЪМ ПО-СТАРА ВЕРСИЯ:"
1449 #: apt-private/private-output.cc:564
1450 msgid "The following held packages will be changed:"
1451 msgstr "Следните задържани пакети ще бъдат променени:"
1453 #: apt-private/private-output.cc:619
1455 msgid "%s (due to %s) "
1456 msgstr "%s (поради %s) "
1458 #: apt-private/private-output.cc:627
1460 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1461 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1463 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните необходими пакети ще бъдат премахнати.\n"
1464 "Това НЕ би трябвало да става освен ако знаете точно какво правите!"
1466 #: apt-private/private-output.cc:658
1468 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1469 msgstr "%lu актуализирани, %lu нови инсталирани, "
1471 #: apt-private/private-output.cc:662
1473 msgid "%lu reinstalled, "
1474 msgstr "%lu преинсталирани, "
1476 #: apt-private/private-output.cc:664
1478 msgid "%lu downgraded, "
1479 msgstr "%lu върнати към по-стара версия, "
1481 #: apt-private/private-output.cc:666
1483 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1484 msgstr "%lu за премахване и %lu без промяна.\n"
1486 #: apt-private/private-output.cc:670
1488 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1489 msgstr "%lu не са напълно инсталирани или премахнати.\n"
1491 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1492 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1493 #. The user has to answer with an input matching the
1494 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1495 #: apt-private/private-output.cc:692
1499 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1500 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1501 #. The user has to answer with an input matching the
1502 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1503 #: apt-private/private-output.cc:698
1507 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1508 #: apt-private/private-output.cc:709
1512 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1513 #: apt-private/private-output.cc:715
1517 #: apt-private/private-output.cc:737 apt-pkg/cachefilter.cc:33
1519 msgid "Regex compilation error - %s"
1520 msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз - %s"
1522 #: apt-private/private-cachefile.cc:87
1523 msgid "Correcting dependencies..."
1524 msgstr "Коригиране на зависимостите..."
1526 #: apt-private/private-cachefile.cc:90
1530 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1531 msgid "Unable to correct dependencies"
1532 msgstr "Неуспех при коригирането на зависимостите"
1534 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1535 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1536 msgstr "Неуспех при минимизирането на набора актуализации"
1538 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1542 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1543 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1545 "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате тези "
1548 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1549 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1550 msgstr "Неудовлетворени зависимости. Опитайте с „-f“."
1552 #: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1556 #: apt-private/private-update.cc:45
1557 msgid "The update command takes no arguments"
1558 msgstr "Командата „update“ не възприема аргументи"
1560 #: apt-private/private-upgrade.cc:18
1561 msgid "Calculating upgrade... "
1562 msgstr "Изчисляване на актуализацията..."
1564 #: apt-private/private-upgrade.cc:23
1566 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1567 msgstr "Вътрешна грешка, „AllUpgrade“ счупи нещо в системата"
1569 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1573 #: apt-private/private-search.cc:61
1574 msgid "Full Text Search"
1577 #: apt-private/private-show.cc:105
1578 msgid "not a real package (virtual)"
1581 #: apt-private/private-main.cc:19
1583 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1584 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1585 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1586 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1588 "Забележка: това е само симулация!\n"
1589 " apt-get има нужда от административни права за да работи.\n"
1590 " Заключването е деактивирано, така че не разчитайте\n"
1591 " на повтаряемост в реална ситуация."
1593 #: apt-private/private-sources.cc:45
1595 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1596 msgstr "Неуспех при преименуването на %s на %s"
1598 #: apt-private/private-sources.cc:57
1600 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1603 #: apt-private/acqprogress.cc:60
1607 #: apt-private/acqprogress.cc:84
1611 #: apt-private/acqprogress.cc:115
1615 #: apt-private/acqprogress.cc:119
1619 #: apt-private/acqprogress.cc:140
1621 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1622 msgstr "Изтеглени %sB за %s (%sB/сек)\n"
1624 #: apt-private/acqprogress.cc:230
1627 msgstr " [В процес на работа]"
1629 #: apt-private/acqprogress.cc:291
1632 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1634 "in the drive '%s' and press enter\n"
1636 "Смяна на носител: сложете диска с етикет\n"
1638 "в устройството „%s“ и натиснете „Enter“\n"
1640 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1641 #. Only warn if there is no sources.list file.
1642 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1643 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1644 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:265
1645 #: apt-pkg/sourcelist.cc:271 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
1646 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
1648 msgid "Unable to read %s"
1649 msgstr "Неуспех при четенето на %s"
1651 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1652 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1653 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1654 #: apt-pkg/clean.cc:123
1656 msgid "Unable to change to %s"
1657 msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
1659 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1660 #. and provide a config option to define that default
1661 #: methods/mirror.cc:280
1663 msgid "No mirror file '%s' found "
1664 msgstr "Файлът „%s“ на огледалния сървър не е намерен "
1666 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1667 #. and provide a config option to define that default
1668 #: methods/mirror.cc:287
1670 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1671 msgstr "Грешка при четене файла „%s“ от огледалния сървър"
1673 #: methods/mirror.cc:315
1675 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1676 msgstr "Грешка при четене файла „%s“ от огледалния сървър"
1678 #: methods/mirror.cc:445
1680 msgid "[Mirror: %s]"
1681 msgstr "[Огледален сървър: %s]"
1683 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1684 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1685 msgstr "Неуспех при създаването на IPC pipe към подпроцеса"
1687 #: methods/rsh.cc:340
1688 msgid "Connection closed prematurely"
1689 msgstr "Връзката прекъсна преждевременно"
1691 #: dselect/install:33
1692 msgid "Bad default setting!"
1693 msgstr "Лоша стандартна настройка!"
1695 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1696 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1697 msgid "Press enter to continue."
1698 msgstr "Натиснете „Enter“, за да продължите."
1700 #: dselect/install:92
1701 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1702 msgstr "Желаете ли да изтриете изтеглените пакетни файлове?"
1704 #: dselect/install:102
1705 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1706 msgstr "Възникнаха някои грешки при разпакетирането. инсталираните пакети"
1708 #: dselect/install:103
1709 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1710 msgstr "ще бъдат конфигурирани. Това може да доведе до дублирани грешки"
1712 #: dselect/install:104
1713 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1715 "или грешки, причинени от липсващи зависимости. Това е нормално, само грешките"
1717 #: dselect/install:105
1719 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1721 "над това съобщение за важни. Коригирайте ги и изпълнете [I]nstall наново"
1723 #: dselect/update:30
1724 msgid "Merging available information"
1725 msgstr "Смесване на наличната информация"
1727 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:100
1729 msgid "%s not a valid DEB package."
1730 msgstr "%s не е валиден DEB пакет."
1732 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:234
1734 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1736 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1737 "from debian packages\n"
1740 " -h This help text\n"
1741 " -t Set the temp dir\n"
1742 " -c=? Read this configuration file\n"
1743 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1745 "Употреба: apt-extracttemplates файл1 [файл2 ...]\n"
1747 "apt-extracttemplates е инструмент за извличане на конфигурационна "
1749 "и шаблони от дебиански пакети\n"
1752 " -h Този помощен текст.\n"
1753 " -t Настройване на временна директория\n"
1754 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
1755 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
1758 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:266 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1760 msgid "Unable to write to %s"
1761 msgstr "Неуспех при записа на %s"
1763 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:308
1764 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1765 msgstr "Не може да се извлече версията на debconf. Debconf инсталиран ли е?"
1767 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1768 msgid "Package extension list is too long"
1769 msgstr "Списъкът с разширения на пакети и твърде дълъг"
1771 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1772 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1773 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1775 msgid "Error processing directory %s"
1776 msgstr "Грешка при обработката на директория %s"
1778 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1779 msgid "Source extension list is too long"
1780 msgstr "Списъкът с разширения на източници е твърде дълъг"
1782 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1783 msgid "Error writing header to contents file"
1784 msgstr "Грешка при запазването на заглавната част във файла със съдържание"
1786 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1788 msgid "Error processing contents %s"
1789 msgstr "Грешка при обработката на съдържание %s"
1791 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1793 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1794 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1795 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1798 " generate config [groups]\n"
1801 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1802 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1803 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1805 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1806 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1807 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1808 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1810 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1811 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1813 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1814 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1815 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1816 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1818 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1819 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1822 " -h This help text\n"
1823 " --md5 Control MD5 generation\n"
1824 " -s=? Source override file\n"
1826 " -d=? Select the optional caching database\n"
1827 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1828 " --contents Control contents file generation\n"
1829 " -c=? Read this configuration file\n"
1830 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1832 "Употреба: apt-ftparchive [опции] команда\n"
1833 "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1834 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1837 " generate config [групи]\n"
1840 "apt-ftparchive генерира индексни файлове за архиви на Дебиан. Поддържа\n"
1841 "много стилове на генериране от напълно автоматично до функционални\n"
1842 "замени на dpkg-scanpackages и dpkg-scansources.\n"
1844 "apt-ftparchive генерира „Package“ файлове от дърво с .deb файлове. Файлът\n"
1845 "„Package“ представлява съдържанието на всички контролни полета на всеки\n"
1846 "пакет, както и MD5 хеш и размер на файла. Стойностите на полетата \n"
1847 "„Priority“ и „Section“ могат да бъдат изменени с файл „override“.\n"
1849 "По подобен начин apt-ftparchive генерира „Sources“ файлове от дърво с .dsc \n"
1850 "файлове. Опцията --source-override може да се използва за указване на файл\n"
1851 "„override“ за пакети с изходен код.\n"
1853 "Командите „packages“ и „sources“ трябва да се изпълняват в корена на "
1855 "BinaryPath трябва да сочи към основата, където започва рекурсивното търсене "
1857 "файла „override“ трябва да съдържа всички флагове за преназначаване. "
1859 "се прибавя към полетата на файловите имена, ако съществува. Пример за "
1861 "от архива на Дебиан:\n"
1862 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1863 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1866 " -h Този помощен текст.\n"
1867 " --md5 Управление на генерирането на MD5.\n"
1868 " -s=? Файл „override“ за пакети с изходен код.\n"
1869 " -q Без показване на съобщения.\n"
1870 " -d=? Избор на допълнителна база от данни за кеширане.\n"
1871 " --no-delink Включване на режим за премахване на връзки.\n"
1872 " --contents Управление на генерирането на файлове със съдържание.\n"
1873 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
1874 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция"
1876 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1877 msgid "No selections matched"
1878 msgstr "Няма съвпадения на избора"
1880 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1882 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1883 msgstr "Липсват някои файлове от групата с файлови пакети „%s“"
1885 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1887 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1888 msgstr "БД е повредена, файлът е преименуван на %s.old"
1890 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1892 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1893 msgstr "БД е стара, опит за актуализиране на %s"
1895 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1897 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1898 "remove and re-create the database."
1900 "Невалиден формат на БД. Ако сте обновили от по-стара версия на apt, "
1901 "премахнете базата от данни и я създайте наново."
1903 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1905 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1906 msgstr "Неуспех при отварянето на файл %s от БД: %s"
1908 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1909 #: apt-inst/extract.cc:209
1911 msgid "Failed to stat %s"
1912 msgstr "Грешка при получаването на атрибути за %s"
1914 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1915 msgid "Archive has no control record"
1916 msgstr "В архива няма поле „control“"
1918 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1919 msgid "Unable to get a cursor"
1920 msgstr "Неуспех при получаването на курсор"
1922 #: ftparchive/writer.cc:82
1924 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1925 msgstr "W: Неуспех при четенето на директория %s\n"
1927 #: ftparchive/writer.cc:87
1929 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1930 msgstr "W: Неуспех при четенето на %s\n"
1932 #: ftparchive/writer.cc:143
1936 #: ftparchive/writer.cc:145
1940 #: ftparchive/writer.cc:152
1941 msgid "E: Errors apply to file "
1942 msgstr "E: Грешките се отнасят за файла "
1944 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1946 msgid "Failed to resolve %s"
1947 msgstr "Неуспех при превръщането на %s"
1949 #: ftparchive/writer.cc:183
1950 msgid "Tree walking failed"
1951 msgstr "Неуспех при обхода на дървото"
1953 #: ftparchive/writer.cc:210
1955 msgid "Failed to open %s"
1956 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
1958 #: ftparchive/writer.cc:269
1960 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1961 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
1963 #: ftparchive/writer.cc:277
1965 msgid "Failed to readlink %s"
1966 msgstr "Неуспех при прочитането на връзка %s"
1968 #: ftparchive/writer.cc:281
1970 msgid "Failed to unlink %s"
1971 msgstr "Неуспех при премахването на връзка %s"
1973 #: ftparchive/writer.cc:289
1975 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1976 msgstr "*** Неуспех при създаването на връзка %s към %s"
1978 #: ftparchive/writer.cc:299
1980 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1981 msgstr "Превишен лимит на DeLink от %sB.\n"
1983 #: ftparchive/writer.cc:404
1984 msgid "Archive had no package field"
1985 msgstr "Архивът няма поле „package“"
1987 #: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
1989 msgid " %s has no override entry\n"
1990 msgstr " %s няма запис „override“\n"
1992 #: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
1994 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1995 msgstr " поддържащия пакета %s е %s, а не %s\n"
1997 #: ftparchive/writer.cc:712
1999 msgid " %s has no source override entry\n"
2000 msgstr " %s няма запис „source override“\n"
2002 #: ftparchive/writer.cc:716
2004 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2005 msgstr " %s няма също и запис „binary override“\n"
2007 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2008 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2009 msgstr "realloc - Неуспех при заделянето на памет"
2011 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
2013 msgid "Unable to open %s"
2014 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
2016 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2018 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2019 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #1"
2021 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2023 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2024 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #2"
2026 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2028 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2029 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #3"
2031 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2033 msgid "Failed to read the override file %s"
2034 msgstr "Неуспех при четенето на override файл %s"
2036 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2038 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2039 msgstr "Непознат алгоритъм за компресия „%s“"
2041 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2043 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2044 msgstr "Компресираният изход %s изисква настройка за компресирането"
2046 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2047 msgid "Failed to create FILE*"
2048 msgstr "Неуспех при създаването на FILE*"
2050 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2051 msgid "Failed to fork"
2052 msgstr "Неуспех при пускането на подпроцес"
2054 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2055 msgid "Compress child"
2056 msgstr "Процес-потомък за компресиране"
2058 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2060 msgid "Internal error, failed to create %s"
2061 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при създаването на %s"
2063 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2064 msgid "IO to subprocess/file failed"
2065 msgstr "В/И към подпроцеса/файла пропадна"
2067 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2068 msgid "Failed to read while computing MD5"
2069 msgstr "Неуспех при четене докато се изчислява MD5"
2071 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2073 msgid "Problem unlinking %s"
2074 msgstr "Неуспех при премахването на връзка на %s"
2076 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2078 msgid "Failed to rename %s to %s"
2079 msgstr "Неуспех при преименуването на %s на %s"
2081 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
2083 "Usage: apt-internal-solver\n"
2085 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2086 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2089 " -h This help text.\n"
2090 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2091 " -c=? Read this configuration file\n"
2092 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2094 "Употреба: apt-internal-solver\n"
2096 "apt-internal-solver е интерфейс към вградения в APT механизъм за "
2097 "удовлетворяване на зависимости\n"
2100 " -h Този помощен текст\n"
2101 " -q Изход, подходящ за журнал — без индикатор на напредъка\n"
2102 " -c=? Указване на файл с настройки\n"
2103 " -o=? Указване на произволна настройка, напр. -o dir::cache=/tmp\n"
2105 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2106 msgid "Unknown package record!"
2107 msgstr "Непознат запис за пакет!"
2109 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2111 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2113 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2114 "to indicate what kind of file it is.\n"
2117 " -h This help text\n"
2118 " -s Use source file sorting\n"
2119 " -c=? Read this configuration file\n"
2120 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2122 "Употреба: apt-sortpkgs [опции] файл1 [файл2 ...]\n"
2124 "apt-sortpkgs е опростен инструмент за сортиране на пакетни файлове. Опцията\n"
2125 "„-s“ се използва, за да покаже типа на файла.\n"
2128 " -h Този помощен текст.\n"
2129 " -s Използване на сортиране по изходен код.\n"
2130 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
2131 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
2134 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2135 msgid "Failed to create pipes"
2136 msgstr "Неуспех при създаването на програмни канали"
2138 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2139 msgid "Failed to exec gzip "
2140 msgstr "Неуспех при изпълнението на gzip"
2142 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2143 msgid "Corrupted archive"
2144 msgstr "Развален архив"
2146 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2147 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2148 msgstr "Невярна контролна сума на tar, развален архив"
2150 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
2152 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2153 msgstr "Непозната заглавна част на TAR тип %u, елемент %s"
2155 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2156 msgid "Invalid archive signature"
2157 msgstr "Невалиден подпис на архива"
2159 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2160 msgid "Error reading archive member header"
2161 msgstr "Грешка при четене на заглавната част на елемента на архива"
2163 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2165 msgid "Invalid archive member header %s"
2166 msgstr "Невалидна заглавна част %s на елемента на архива"
2168 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2169 msgid "Invalid archive member header"
2170 msgstr "Невалидна заглавна част на елемента на архива"
2172 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2173 msgid "Archive is too short"
2174 msgstr "Архивът е твърде кратък"
2176 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2177 msgid "Failed to read the archive headers"
2178 msgstr "Неуспех при четенето на заглавните части на архива"
2180 #: apt-inst/filelist.cc:382
2181 msgid "DropNode called on still linked node"
2182 msgstr "Извикан е DropNode за все още използван възел"
2184 #: apt-inst/filelist.cc:414
2185 msgid "Failed to locate the hash element!"
2186 msgstr "Грешка при намирането на хеш-елемента!"
2188 #: apt-inst/filelist.cc:461
2189 msgid "Failed to allocate diversion"
2190 msgstr "Неуспех при установяване на отклонението"
2192 #: apt-inst/filelist.cc:466
2193 msgid "Internal error in AddDiversion"
2194 msgstr "Вътрешна грешка в AddDiversion"
2196 #: apt-inst/filelist.cc:479
2198 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2199 msgstr "Опит за изменение на отклонение, %s -> %s и %s/%s"
2201 #: apt-inst/filelist.cc:508
2203 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2204 msgstr "Двойно добавяне на отклонение %s -> %s"
2206 #: apt-inst/filelist.cc:551
2208 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2209 msgstr "Дублиран конфигурационен файл %s/%s"
2211 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2213 msgid "Failed to write file %s"
2214 msgstr "Неуспех при запис на файл %s"
2216 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2218 msgid "Failed to close file %s"
2219 msgstr "Неуспех при затварянето на файл %s"
2221 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2223 msgid "The path %s is too long"
2224 msgstr "Пътят %s е твърде дълъг"
2226 #: apt-inst/extract.cc:125
2228 msgid "Unpacking %s more than once"
2229 msgstr "Разпакетиране на %s повече от веднъж"
2231 #: apt-inst/extract.cc:135
2233 msgid "The directory %s is diverted"
2234 msgstr "Директорията %s е отклонена"
2236 #: apt-inst/extract.cc:145
2238 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2239 msgstr "Пакетът се опитва да пише в целта за отклонение %s/%s"
2241 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2242 msgid "The diversion path is too long"
2243 msgstr "Пътят за отклонение е твърде дълъг"
2245 #: apt-inst/extract.cc:242
2247 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2248 msgstr "Директорията %s се заменя с не-директория"
2250 #: apt-inst/extract.cc:282
2251 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2252 msgstr "Неуспех при намирането на възел в неговия хеш"
2254 #: apt-inst/extract.cc:286
2255 msgid "The path is too long"
2256 msgstr "Пътят е твърде дълъг"
2258 #: apt-inst/extract.cc:414
2260 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2261 msgstr "Файловете се заменят със съдържанието на пакета %s без версия"
2263 #: apt-inst/extract.cc:431
2265 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2266 msgstr "Файл %s/%s заменя този в пакет %s"
2268 #: apt-inst/extract.cc:491
2270 msgid "Unable to stat %s"
2271 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути за %s"
2273 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2274 #: apt-inst/deb/debfile.cc:54
2276 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2277 msgstr "Това не е валиден DEB архив, липсва елемент „%s“"
2279 #: apt-inst/deb/debfile.cc:119
2281 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2282 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при намирането на съставна част %s"
2284 #: apt-inst/deb/debfile.cc:213
2285 msgid "Unparsable control file"
2286 msgstr "Контролен файл, невъзможен за анализ"
2288 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2289 msgid "Can't mmap an empty file"
2290 msgstr "Невъзможно е да се прехвърли в паметта празен файл"
2292 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2294 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2295 msgstr "Неуспех при дублиране на файлов манипулатор %i"
2297 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2299 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2300 msgstr "Неуспех при прехвърлянето в паметта на %llu байта"
2302 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2303 msgid "Unable to close mmap"
2304 msgstr "Неуспех при затваряне на mmap"
2306 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2307 msgid "Unable to synchronize mmap"
2308 msgstr "Неуспех при синхронизирането на mmap"
2310 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2312 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2313 msgstr "Неуспех при прехвърлянето в паметта на %lu байта"
2315 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2316 msgid "Failed to truncate file"
2317 msgstr "Неуспех при отрязване на края на файла"
2319 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2322 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2323 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2325 "Недостатъчна памет за MMap. Увеличете стойността на променливата APT::Cache-"
2326 "Start. Текуща стойност: %lu (man 5 apt.conf)"
2328 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2331 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2334 "Неуспех при увеличаване на паметта за MMap. Достигнато е текущото "
2335 "ограничение от %lu байта."
2337 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2339 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2341 "Неуспех при увеличаване на паметта за MMap. Автоматичното увеличаване е "
2342 "забранено от потребителя."
2344 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2345 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2347 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2348 msgstr "%liд %liч %liм %liс"
2350 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2351 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2353 msgid "%lih %limin %lis"
2354 msgstr "%liч %liм %liс"
2356 #. min means minutes, s means seconds
2357 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2363 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2368 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2370 msgid "Selection %s not found"
2371 msgstr "Изборът %s не е намерен"
2373 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2375 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2376 msgstr "Неизвестен тип на абревиатура: „%c“"
2378 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2380 msgid "Opening configuration file %s"
2381 msgstr "Отваряне на конфигурационен файл %s"
2383 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2385 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2386 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: В началото на блока няма име."
2388 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2390 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2391 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Лошо форматиран таг"
2393 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2395 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2396 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи след стойността"
2398 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2400 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2402 "Синтактична грешка %s:%u: Директиви могат да се задават само в най-горното "
2405 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2407 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2408 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Твърде много вложени „include“"
2410 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2412 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2413 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Извикан „include“ оттук"
2415 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2417 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2418 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Неподдържана директива „%s“"
2420 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2422 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2424 "Синтактична грешка %s:%u: директивата clear изисква аргумент дърво от опции"
2426 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2428 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2429 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи в края на файла"
2431 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2433 msgid "%c%s... Error!"
2434 msgstr "%c%s... Грешка!"
2436 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2438 msgid "%c%s... Done"
2439 msgstr "%c%s... Готово"
2441 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2445 #. Print the spinner
2446 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2448 msgid "%c%s... %u%%"
2449 msgstr "%c%s... Готово"
2451 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2453 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2454 msgstr "Неизвестна опция за команден ред „%c“ [от %s]."
2456 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2457 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2459 msgid "Command line option %s is not understood"
2460 msgstr "Опцията за команден ред %s не е разпозната"
2462 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2464 msgid "Command line option %s is not boolean"
2465 msgstr "Опцията за команден ред %s не е булева"
2467 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2469 msgid "Option %s requires an argument."
2470 msgstr "Опция %s изисква аргумент."
2472 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2474 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2475 msgstr "Опция %s: Значението трябва да има =<val>."
2477 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2479 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2480 msgstr "Опция %s изисква аргумент цяло число, не „%s“"
2482 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2484 msgid "Option '%s' is too long"
2485 msgstr "Опция „%s“ е твърде дълга"
2487 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2489 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2490 msgstr "Смисълът %s не е ясен, опитайте true или false."
2492 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2494 msgid "Invalid operation %s"
2495 msgstr "Невалидна операция %s"
2497 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2499 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2500 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на точка за монтиране %s"
2502 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2503 msgid "Failed to stat the cdrom"
2504 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на cdrom"
2506 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2508 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2509 msgstr "Проблем при затваряне на компресираният файл %s (gzip)"
2511 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2513 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2515 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е само за четене"
2517 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2519 msgid "Could not open lock file %s"
2520 msgstr "Неуспех при отварянето на файл за заключване %s"
2522 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2524 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2526 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е монтиран по NFS"
2528 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2530 msgid "Could not get lock %s"
2531 msgstr "Неуспех при достъпа до заключване %s"
2533 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2535 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2536 msgstr "Не може да се създаде списък от файлове, защото „%s“ не е директория"
2538 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2540 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2541 msgstr "Пропускане на „%s“ в директорията „%s“, понеже не е обикновен файл"
2543 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2545 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2546 msgstr "Пропускане на файла „%s“ в директорията „%s“, понеже няма разширение"
2548 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2551 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2553 "Пропускане на файла „%s“ в директорията „%s“, понеже разширението му е грешно"
2555 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2557 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2558 msgstr "Нарушение на защитата на паметта (segmentation fault) в подпроцеса %s."
2560 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2562 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2563 msgstr "Под-процесът %s получи сигнал %u."
2565 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:237
2567 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2568 msgstr "Подпроцесът %s върна код за грешка (%u)"
2570 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:230
2572 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2573 msgstr "Подпроцесът %s завърши неочаквано"
2575 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2577 msgid "Could not open file %s"
2578 msgstr "Неуспех при отварянето на файла %s"
2580 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2582 msgid "Could not open file descriptor %d"
2583 msgstr "Неуспех при отварянето на файлов манипулатор %d"
2585 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2586 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2587 msgstr "Неуспех при създаването на подпроцес IPC"
2589 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2590 msgid "Failed to exec compressor "
2591 msgstr "Неуспех при изпълнението на компресиращата програма "
2593 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2595 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2597 "грешка при четене, все още има %llu за четене, но няма нито един останал"
2599 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2601 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2602 msgstr "грешка при запис, все още име %llu за запис, но не успя"
2604 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1726
2606 msgid "Problem closing the file %s"
2607 msgstr "Проблем при затваряне на файла %s"
2609 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1738
2611 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2612 msgstr "Проблем при преименуване на файла %s на %s"
2614 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1749
2616 msgid "Problem unlinking the file %s"
2617 msgstr "Проблем при изтриване на файла %s"
2619 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1762
2620 msgid "Problem syncing the file"
2621 msgstr "Проблем при синхронизиране на файла"
2623 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2624 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:70
2626 msgid "No keyring installed in %s."
2627 msgstr "В %s няма инсталиран ключодържател."
2629 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2630 msgid "Empty package cache"
2631 msgstr "Празен кеш на пакети"
2633 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2634 msgid "The package cache file is corrupted"
2635 msgstr "Файлът за кеш на пакети е повреден"
2637 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2638 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2639 msgstr "Файлът за кеш на пакети е несъвместима версия"
2641 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2642 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2643 msgstr "Файлът за кеш на пакети е повреден, твърде малък е"
2645 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2647 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2648 msgstr "Тази версия на APT не поддържа система за версии „%s“"
2650 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2651 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2652 msgstr "Кешът на пакети е бил направен за различна архитектура"
2654 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2658 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2660 msgstr "Предварително зависи от"
2662 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2664 msgstr "Предлага се"
2666 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2668 msgstr "Препоръчва се"
2670 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2672 msgstr "В конфликт с"
2674 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2678 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2680 msgstr "Изважда от употреба"
2682 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2686 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2690 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2694 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2698 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2702 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2704 msgstr "незадължителен"
2706 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2708 msgstr "допълнителен"
2710 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2711 msgid "Building dependency tree"
2712 msgstr "Изграждане на дървото със зависимости"
2714 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2715 msgid "Candidate versions"
2716 msgstr "Версии кандидати"
2718 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2719 msgid "Dependency generation"
2720 msgstr "Генериране на зависимости"
2722 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2723 msgid "Reading state information"
2724 msgstr "Четене на информацията за състоянието"
2726 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2728 msgid "Failed to open StateFile %s"
2729 msgstr "Неуспех при отварянето на StateFile %s"
2731 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2733 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2734 msgstr "Неуспех при запис на временен StateFile %s"
2736 #: apt-pkg/tagfile.cc:138
2738 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2739 msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (1)"
2741 #: apt-pkg/tagfile.cc:231
2743 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2744 msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (2)"
2746 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2748 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2749 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на адрес-URI)"
2751 #: apt-pkg/sourcelist.cc:155
2753 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2755 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (неразбираема [опция])"
2757 #: apt-pkg/sourcelist.cc:158
2759 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2761 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (твърде кратка [опция])"
2763 #: apt-pkg/sourcelist.cc:169
2765 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2767 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s ([%s] не е присвояване)"
2769 #: apt-pkg/sourcelist.cc:175
2771 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2772 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (липсва ключ в [%s])"
2774 #: apt-pkg/sourcelist.cc:178
2776 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2778 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s ([%s] ключът %s няма "
2781 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2783 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2784 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (адрес-URI)"
2786 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2788 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2789 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (дистрибуция)"
2791 #: apt-pkg/sourcelist.cc:196
2793 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2794 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на адрес-URI)"
2796 #: apt-pkg/sourcelist.cc:202
2798 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2800 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (неограничена дистрибуция)"
2802 #: apt-pkg/sourcelist.cc:209
2804 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2806 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на дистрибуция)"
2808 #: apt-pkg/sourcelist.cc:320
2811 msgstr "Отваряне на %s"
2813 #: apt-pkg/sourcelist.cc:332 apt-pkg/cdrom.cc:495
2815 msgid "Line %u too long in source list %s."
2816 msgstr "Ред %u в списъка с източници %s е твърде дълъг."
2818 #: apt-pkg/sourcelist.cc:356
2820 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2821 msgstr "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (тип)"
2823 #: apt-pkg/sourcelist.cc:360
2825 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2826 msgstr "Типът „%s“ на ред %u в списъка с източници %s е неизвестен."
2828 #: apt-pkg/sourcelist.cc:401
2830 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2831 msgstr "Типът „%s“ на ред %u в списъка с източници %s е неизвестен."
2833 #: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
2836 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2837 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2839 "Неуспех при незабавната настройка на „%s“. За повече информация вижте "
2840 "информацията за APT::Immediate-Configure в „man 5 apt.conf“. (%d)"
2842 #: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
2844 msgid "Could not configure '%s'. "
2845 msgstr "Неуспех при конфигуриране на „%s“. "
2847 #: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2850 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2851 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2852 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2854 "В следствие на циклични зависимости от типа „В конфликт с/Предварително "
2855 "зависи от“, за да се продължи инсталацията трябва да се премахне необходимия "
2856 "пакет %s. Това често е лошо, но ако наистина искате да го направите, "
2857 "активирайте опцията APT::Force-LoopBreak."
2859 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2861 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2862 msgstr "Не се поддържа индексен файл от типа „%s“"
2864 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2867 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2869 "Пакетът %s трябва да бъде преинсталиран, но не може да се намери архив за "
2872 #: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2874 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2877 "Грешка, pkgProblemResolver::Resolve генерира повреди, това може да е "
2878 "причинено от задържани пакети."
2880 #: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2881 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2883 "Неуспех при коригирането на проблемите, имате задържани счупени пакети."
2885 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2887 msgid "List directory %spartial is missing."
2888 msgstr "Директорията със списъци %spartial липсва."
2890 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2892 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2893 msgstr "Директорията за архиви %spartial липсва."
2895 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2897 msgid "Unable to lock directory %s"
2898 msgstr "Неуспех при заключване на директорията %s"
2900 #. only show the ETA if it makes sense
2902 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2904 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2905 msgstr "Изтегляне на файл %li от %li (остават %s)"
2907 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2909 msgid "Retrieving file %li of %li"
2910 msgstr "Изтегляне на файл %li от %li"
2912 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2914 msgid "The method driver %s could not be found."
2915 msgstr "Неуспех при намирането на драйвер за метод %s."
2917 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2919 msgid "Method %s did not start correctly"
2920 msgstr "Методът %s не стартира правилно"
2922 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2924 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2925 msgstr "Сложете диска, озаглавен „%s“ в устройство „%s“ и натиснете „Enter“."
2927 #: apt-pkg/init.cc:143
2929 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2930 msgstr "Пакетната система „%s“ не е поддържана"
2932 #: apt-pkg/init.cc:159
2933 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2934 msgstr "Неуспех при определянето на подходяща пакетна система"
2936 #: apt-pkg/clean.cc:57
2938 msgid "Unable to stat %s."
2939 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути на %s."
2941 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2942 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2943 msgstr "Трябва да добавите адреси-URI от тип „source“ в sources.list"
2945 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2946 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2948 "Списъците с пакети или файлът за състояние не можаха да бъдат анализирани "
2951 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2952 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2954 "Може да искате да изпълните „apt-get update“, за да коригирате тези проблеми"
2956 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2957 msgid "The list of sources could not be read."
2958 msgstr "Списъкът с източници не можа да бъде прочетен."
2960 #: apt-pkg/policy.cc:75
2963 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2964 "available in the sources"
2966 "Стойността „%s“ на APT::Default-Release не е правилна, понеже в източниците "
2967 "няма такова издание"
2969 #: apt-pkg/policy.cc:414
2971 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2972 msgstr "Невалиден запис във файла с настройки %s, липсва заглавна част Package"
2974 #: apt-pkg/policy.cc:436
2976 msgid "Did not understand pin type %s"
2977 msgstr "Неизвестен тип за отбиване %s"
2979 #: apt-pkg/policy.cc:444
2980 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2981 msgstr "Няма указан приоритет (или е нула) на отбиването"
2983 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2984 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2985 msgstr "Кешът има несъвместима система за версии"
2987 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2988 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2989 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2990 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
2991 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
2992 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
2993 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
2994 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
2995 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
2996 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
2997 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
2999 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3000 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (%s%d)"
3002 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3003 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3005 "Еха, надхвърлихте броя имена на пакети, на който е способна тази версия на "
3008 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3009 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3010 msgstr "Еха, надхвърлихте броя версии, на който е способна тази версия на APT."
3012 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3013 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3015 "Еха, надхвърлихте броя описания, на който е способна тази версия на APT."
3017 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3018 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3020 "Еха, надхвърлихте броя зависимости, на който е способна тази версия на APT."
3022 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3024 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3025 msgstr "Пакетът %s %s не беше открит при обработката на файла със зависимости"
3027 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3029 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3031 "Неуспех при получаването на атрибути на списъка с пакети с изходен код %s"
3033 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3034 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3035 msgid "Reading package lists"
3036 msgstr "Четене на списъците с пакети"
3038 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3039 msgid "Collecting File Provides"
3040 msgstr "Събиране на информация за „Осигурява“"
3042 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3043 msgid "IO Error saving source cache"
3044 msgstr "Входно/изходна грешка при запазването на кеша на пакети с изходен код"
3046 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3048 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3049 msgstr "преименуването се провали, %s (%s -> %s)."
3051 #: apt-pkg/acquire-item.cc:154
3052 msgid "Hash Sum mismatch"
3053 msgstr "Несъответствие на контролната сума"
3055 #: apt-pkg/acquire-item.cc:159
3056 msgid "Size mismatch"
3057 msgstr "Несъответствие на размера"
3059 #: apt-pkg/acquire-item.cc:164
3061 msgid "Invalid file format"
3062 msgstr "Невалидна операция %s"
3064 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1561
3067 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3068 "or malformed file)"
3070 "Не може да се открие елемент „%s“ във файла Release (объркан ред в sources."
3071 "list или повреден файл)"
3073 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1577
3075 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3076 msgstr "Не е открита контролна сума за „%s“ във файла Release"
3078 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1619
3079 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3080 msgstr "Няма налични публични ключове за следните идентификатори на ключове:\n"
3082 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1657
3085 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3086 "repository will not be applied."
3088 "Файлът със служебна информация за „%s“ е остарял (валиден до %s). Няма да се "
3089 "прилагат обновявания от това хранилище."
3091 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1679
3093 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3094 msgstr "Конфликт в дистрибуцията: %s (очаквана: %s, намерена: %s)"
3096 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1709
3099 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3100 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3102 "Грешка при проверка на цифровия подпис. Хранилището не е обновено и ще се "
3103 "използват старите индексни файлове. Грешка от GPG: %s: %s\n"
3105 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3106 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1719 apt-pkg/acquire-item.cc:1724
3108 msgid "GPG error: %s: %s"
3109 msgstr "Грешка от GPG: %s: %s"
3111 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1847
3114 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3115 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3117 "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че трябва "
3118 "ръчно да оправите този пакет (поради пропусната архитектура)."
3120 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1913
3122 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3123 msgstr "Не е открит източник, от който да се изтегли версия „%s“ на „%s“"
3125 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1971
3128 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3130 "Индексните файлове на пакета са повредени. Няма поле Filename: за пакет %s."
3132 #: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3134 msgid "Unable to parse Release file %s"
3135 msgstr "Неуспех при анализиране на файл Release %s"
3137 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3139 msgid "No sections in Release file %s"
3140 msgstr "Във файла Release %s липсват раздели"
3142 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3144 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3145 msgstr "Във файла Release %s липсва контролна сума"
3147 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3149 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3150 msgstr "Неправилна стойност за „Valid-Until“ във файла Release %s"
3152 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3154 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3155 msgstr "Неправилна стойност за „Date“ във файла Release %s"
3157 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3159 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3160 msgstr "Блокът на производителя %s не съдържа отпечатък"
3162 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3165 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3168 "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
3169 "Монтиране на CD-ROM\n"
3171 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3172 msgid "Identifying.. "
3173 msgstr "Идентифициране..."
3175 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3177 msgid "Stored label: %s\n"
3178 msgstr "Запазен етикет: %s \n"
3180 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3181 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3182 msgstr "Демонтиране на CD-ROM...\n"
3184 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3186 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3187 msgstr "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
3189 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3190 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3191 msgstr "Демонтиране на CD-ROM\n"
3193 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3194 msgid "Waiting for disc...\n"
3195 msgstr "Чакане за диск...\n"
3197 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3198 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3199 msgstr "Монтиране на CD-ROM...\n"
3201 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3202 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3203 msgstr "Сканиране на диска за индексни файлове...\n"
3205 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3208 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3211 "Намерени са %zu индекса на пакети, %zu индекса на пакети с изходен код, %zu "
3212 "индекса с преводи и %zu подписа.\n"
3214 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3216 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3217 "wrong architecture?"
3219 "Не са намерени файлове с пакети. Мое би дискът не е с Дебиан или е за "
3220 "погрешна компютърна архитектура."
3222 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3224 msgid "Found label '%s'\n"
3225 msgstr "Намерен е етикет „%s“\n"
3227 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3228 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3229 msgstr "Това не е валидно име, опитайте отново.\n"
3231 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3234 "This disc is called: \n"
3237 "Наименование на този диск: \n"
3240 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3241 msgid "Copying package lists..."
3242 msgstr "Копиране на списъците с пакети..."
3244 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3245 msgid "Writing new source list\n"
3246 msgstr "Запазване на новия списък с източници\n"
3248 #: apt-pkg/cdrom.cc:873
3249 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3250 msgstr "Записите в списъка с източници за този диск са:\n"
3252 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3254 msgid "Wrote %i records.\n"
3255 msgstr "Записани са %i записа.\n"
3257 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3259 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3260 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи файла.\n"
3262 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3264 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3265 msgstr "Записани са %i записа с %i несъответстващи файла\n"
3267 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3269 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3270 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи и %i несъответстващи файла\n"
3272 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3274 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3275 msgstr "Не е намерен oторизационен запис за: %s"
3277 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3279 msgid "Hash mismatch for: %s"
3280 msgstr "Несъответствие на контролната сума за: %s"
3282 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3284 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3285 msgstr "Не е намерено издание „%s“ на „%s“"
3287 #: apt-pkg/cacheset.cc:470
3289 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3290 msgstr "Не е намерена версия „%s“ на „%s“"
3292 #: apt-pkg/cacheset.cc:581
3294 msgid "Couldn't find task '%s'"
3295 msgstr "Неуспех при намиране на задача „%s“"
3297 #: apt-pkg/cacheset.cc:587
3299 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3300 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
3302 #: apt-pkg/cacheset.cc:598
3304 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3305 msgstr "Не е възможно избиране на версия за пакета „%s“ понеже е виртуален"
3307 #: apt-pkg/cacheset.cc:605 apt-pkg/cacheset.cc:612
3310 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3313 "Не е възможно избиране на инсталирана или кандидат версия за пакета „%s“ "
3314 "понеже той няма нито едната"
3316 #: apt-pkg/cacheset.cc:619
3318 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3320 "Не е възможно избиране на на последната версия за пакета „%s“, защото е "
3323 #: apt-pkg/cacheset.cc:627
3325 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3327 "Не е възможно избиране на кандидат-версия за пакета „%s“, защото няма "
3328 "подходящ кандидати"
3330 #: apt-pkg/cacheset.cc:635
3332 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3334 "Не е възможно избиране на инсталирана версия на пакета „%s“, защото не е "
3337 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3338 msgid "Send scenario to solver"
3339 msgstr "Изпращане на сценарий към програмата за удовлетворяване на зависимости"
3341 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3342 msgid "Send request to solver"
3343 msgstr "Изпращане на заявка към програмата за удовлетворяване на зависимости"
3345 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3346 msgid "Prepare for receiving solution"
3347 msgstr "Подготовка за приемане на решение"
3349 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3350 msgid "External solver failed without a proper error message"
3352 "Външната програма за удовлетворяване на зависимости се провали без да изведе "
3353 "съобщение за грешка"
3355 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3356 msgid "Execute external solver"
3357 msgstr "Изпълняване на външна програма за удовлетворяване на зависимости"
3359 #: apt-pkg/install-progress.cc:51
3361 msgid "Progress: [%3i%%]"
3364 #: apt-pkg/install-progress.cc:85 apt-pkg/install-progress.cc:168
3365 msgid "Running dpkg"
3366 msgstr "Изпълняване на dpkg"
3368 #: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3370 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3373 "Някои индексни файлове не можаха да бъдат изтеглени. Те са пренебрегнати или "
3374 "са използвани по-стари."
3376 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91
3378 msgid "Installing %s"
3379 msgstr "Инсталиране на %s"
3381 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3383 msgid "Configuring %s"
3384 msgstr "Конфигуриране на %s"
3386 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3389 msgstr "Премахване на %s"
3391 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3393 msgid "Completely removing %s"
3394 msgstr "Окончателно премахване на %s"
3396 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3398 msgid "Noting disappearance of %s"
3399 msgstr "Отбелязване на изчезването на %s"
3401 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96
3403 msgid "Running post-installation trigger %s"
3404 msgstr "Изпълнение на тригер след инсталиране %s"
3406 #. FIXME: use a better string after freeze
3407 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:809
3409 msgid "Directory '%s' missing"
3410 msgstr "Директорията „%s“ липсва"
3412 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:824 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:846
3414 msgid "Could not open file '%s'"
3415 msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“"
3417 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3419 msgid "Preparing %s"
3420 msgstr "Подготвяне на %s"
3422 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:972
3424 msgid "Unpacking %s"
3425 msgstr "Разпакетиране на %s"
3427 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3429 msgid "Preparing to configure %s"
3430 msgstr "Подготвяне на %s за конфигуриране"
3432 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:979
3434 msgid "Installed %s"
3435 msgstr "%s е инсталиран"
3437 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3439 msgid "Preparing for removal of %s"
3440 msgstr "Подготвяне за премахване на %s"
3442 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:986
3445 msgstr "%s е премахнат"
3447 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3449 msgid "Preparing to completely remove %s"
3450 msgstr "Подготовка за пълно премахване на %s"
3452 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:992
3454 msgid "Completely removed %s"
3455 msgstr "%s е напълно премахнат"
3457 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1047
3458 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3461 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1050 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1071
3463 msgid "Can not write log (%s)"
3464 msgstr "Неуспех при записа на %s"
3466 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1050
3467 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3470 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1071
3471 msgid "Is stdout a terminal?"
3474 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1559
3475 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3476 msgstr "Операцията е прекъсната"
3478 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1621
3479 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3481 "Поради достигане на максималния брой доклади (MaxReports) не е записан нов "
3482 "доклад за зависимостите."
3484 #. check if its not a follow up error
3485 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1626
3486 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3487 msgstr "отлагане на настройката поради неудовлетворени зависимости"
3489 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1628
3491 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3492 "error from a previous failure."
3494 "Доклад за зависимостите не е записан защото съобщението за грешка е породено "
3497 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1634
3499 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3502 "Доклад за зависимостите не е записан защото грешката е причинена от "
3503 "недостатъчно дисково пространство"
3505 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1641
3507 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3510 "Доклад за зависимостите не е записан защото грешката е причинена от "
3511 "недостатъчна оперативна памет"
3513 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1648 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1654
3516 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3519 "Доклад за зависимостите не е записан защото грешката е причинена от "
3520 "недостатъчно дисково пространство"
3522 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1675
3524 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3526 "Доклад за зависимостите не е записан поради входно-изходна грешка с dpkg"
3528 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3531 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3534 "Неуспех при заключване на административната директория (%s). Може би се "
3535 "използва от друг процес?"
3537 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3539 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3541 "Неуспех при заключване на административната директория (%s). Може би липсват "
3542 "административни права?"
3544 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3545 #. dpkg --configure -a
3546 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3549 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3551 "Процесът dpkg е беше прекъснат. Проблемът трябва да се коригира чрез ръчно "
3552 "изпълнение на „%s“."
3554 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3556 msgstr "Без заключване"
3559 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3560 #~ "seems to be corrupt."
3562 #~ "Неуспех при закърпване на %s с mmap и операции с файл – кръпката изглежда "
3566 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3567 #~ "seems to be corrupt."
3569 #~ "Неуспех при закърпване на %s с mmap (без грешка, специфична за mmap) – "
3570 #~ "кръпката изглежда повредена."
3572 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3573 #~ msgstr "Избиране на %s за задача „%s“\n"
3575 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3576 #~ msgstr "Избиране на %s за регулярен израз „%s“\n"
3578 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3579 #~ msgstr "Пакетът %s е виртуален пакет, осигурен от:\n"
3581 #~ msgid " [Not candidate version]"
3582 #~ msgstr " [версията не е кандидат]"
3584 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3585 #~ msgstr "Трябва изрично да изберете един за инсталиране."
3588 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3589 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3590 #~ "is only available from another source\n"
3592 #~ "Пакетът %s не е наличен, но е в списъка със зависимости на друг пакет.\n"
3593 #~ "Това може да означава, че пакета липсва, остарял е, или е достъпен\n"
3594 #~ "само от друг източник\n"
3596 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3597 #~ msgstr "Обаче следните пакети го заместват:"
3599 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3600 #~ msgstr "Пакетът „%s“ няма кандидат за инсталиране"
3602 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3603 #~ msgstr "Виртуални пакети като „%s“ не могат да се премахват\n"
3605 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3607 #~ "Пакетът „%s“ не е инсталиран, така че не е премахнат. Може би имахте "
3608 #~ "предвид „%s“?\n"
3610 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3611 #~ msgstr "Пакетът „%s“ не е инсталиран, така че не е премахнат\n"
3613 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3614 #~ msgstr "Избиране на „%s“ вместо „%s“\n"
3616 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3618 #~ "Пропускане на %s, вече е инсталиран и не е маркиран за актуализация.\n"
3620 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3622 #~ "Пропускане на %s, който не е инсталиран при заявени само обновявания.\n"
3624 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3625 #~ msgstr "Преинсталацията на %s не е възможна, не може да бъде изтеглен.\n"
3627 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3628 #~ msgstr "%s вече е най-новата версия.\n"
3630 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3631 #~ msgstr "Избрана е версия %s (%s) за %s\n"
3633 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3634 #~ msgstr "Избрана е версия „%s“ (%s) за „%s“ заради „%s“\n"
3636 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3637 #~ msgstr "Игнориране на несъществуващо издание „%s“ на пакета „%s“"
3639 #~ msgid "Downloading %s %s"
3640 #~ msgstr "Изтегляне на %s %s"
3642 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3643 #~ msgstr "Това не е валиден DEB архив, няма елемент „%s“, „%s“ или „%s“"
3645 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3646 #~ msgstr "Несъответствие на контролна сума MD5"
3649 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3650 #~ "need to manually fix this package."
3652 #~ "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че "
3653 #~ "трябва ръчно да оправите този пакет."
3655 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3657 #~ "Неуспех при запис в журнала, openpty() се провали (дали /dev/pts е "
3660 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3661 #~ msgstr "Файлът %s не започва с информация за подписване в обикновен текст."
3663 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3664 #~ msgstr "Пропускане на несъществуващ файл %s"
3666 #~ msgid "Failed to remove %s"
3667 #~ msgstr "Неуспех при премахването на %s"
3669 #~ msgid "Unable to create %s"
3670 #~ msgstr "Неуспех при създаването на %s"
3672 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3673 #~ msgstr "Неуспех при получаването на атрибути %sinfo"
3675 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3677 #~ "Директориите info и temp трябва да бъдат на една и съща файлова система"
3679 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3680 #~ msgstr "Неуспех при преминаването в администраторската директория %sinfo"
3682 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3683 #~ msgstr "Вътрешна грешка при получаването на името на пакета"
3685 #~ msgid "Reading file listing"
3686 #~ msgstr "Четене на списъка на файловете"
3689 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3690 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3693 #~ "Неуспех при отварянето на списъка с файлове „%sinfo/%s“. Ако не може да "
3694 #~ "възстановите този файл, запишете го като празен и веднага преинсталирайте "
3695 #~ "същата версия на пакета!"
3697 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3698 #~ msgstr "Неуспех при четенето на списъка с файлове %sinfo/%s"
3700 #~ msgid "Internal error getting a node"
3701 #~ msgstr "Вътрешна грешка при получаването на възел"
3703 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3704 #~ msgstr "Неуспех при отварянето на файл с отклонения %sdiversions"
3706 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3707 #~ msgstr "Файлът с отклонения е повреден"
3709 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3710 #~ msgstr "Неправилен ред във файла с отклонения: %s"
3712 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3713 #~ msgstr "Вътрешна грешка при добавянето на отклонение"
3715 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3716 #~ msgstr "Първо трябва да се инициализира кеша с пакети"
3718 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3719 #~ msgstr "Неуспех при намирането на заглавна част „Package:“, изместване %lu"
3721 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3722 #~ msgstr "Неправилна секция „ConfFile“ във файла за състояние. Изместване %lu"
3724 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3725 #~ msgstr "Грешка при анализирането на MD5. Изместване %lu"
3727 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3728 #~ msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
3730 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3731 #~ msgstr "Неуспех при намирането на валиден контролен файл"
3733 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3734 #~ msgstr "Неуспех при отварянето на програмен канал за %s"
3736 #~ msgid "Read error from %s process"
3737 #~ msgstr "Грешка при четене от процес %s"
3739 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3740 #~ msgstr "Получен е един ред на заглавна част с над %u символа"
3742 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3743 #~ msgstr "Това се прави автоматично от dpkg."
3745 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3746 #~ msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #1"
3748 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3749 #~ msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #2"
3751 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3752 #~ msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #3"
3754 #~ msgid "decompressor"
3755 #~ msgstr "декомпресираща програма"
3757 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3759 #~ "грешка при четене, все още има %lu за четене, но няма нито един останал"
3761 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3762 #~ msgstr "грешка при запис, все още име %lu за запис, но не успя"
3765 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3766 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3768 #~ "Неуспех при незабавна настройка на разпакетиран „%s“. За повече "
3769 #~ "информация прочетете за APT::Immediate-Configure в „man 5 apt.conf“."
3771 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3772 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewPackage)"
3774 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3775 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage1)"
3777 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3778 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileDesc1)"
3780 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3781 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage2)"
3783 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3784 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileVer1)"
3786 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3787 #~ msgstr "Грешка при обработка на %s (NewVersion%d)"
3789 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3790 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage3)"
3792 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3793 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileDesc2)"
3795 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3796 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (FindPkg)"
3798 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3799 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (CollectFileProvides)"
3801 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3802 #~ msgstr "Вътрешна грешка, не може да се открие елемент"
3804 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3806 #~ "Вътрешна грешка, групата „%s“ няма псевдо-пакет, подходящ за инсталиране"
3808 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3810 #~ "Файлът %s вече не е валиден и ще бъде игнориран. (изтекъл е преди %s)"
3812 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3814 #~ "E: Списъкът с аргументи от Acquire::gpgv::Options е твърде дълъг. "
3815 #~ "Завършване на работа."
3817 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3818 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewVersion2)"
3820 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3822 #~ "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (идентификатор на "
3825 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3826 #~ msgstr "Неуспех при достъпа до набор на ключове: „%s“"
3828 #~ msgid "Could not patch file"
3829 #~ msgstr "Неуспех при закърпване на файла"
3831 #~ msgid " %4i %s\n"
3832 #~ msgstr " %4i %s\n"
3835 #~ msgstr "%4i %s\n"
3837 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3838 #~ msgstr "Обработка на тригерите на %s"
3840 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3841 #~ msgstr "Недостатъчен ресурс при налагане на файл в паметта"