merged from lp:~mvo/apt/mvo
[ntk/apt.git] / doc / po / ja.po
1 # Translation of apt package man pages
2 # Copyright (C) 2003-2010 Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 #
5 # Translators:
6 # KURASAWA Nozomu, 2003-2006, 2009-2010.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt 0.7.25.3\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-08-23 18:46-0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-09-07 07:38+0900\n"
12 "Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@caldron.jp>\n"
13 "Language-Team: Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
14 "Language: \n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19
20 #. type: TH
21 #: apt.8:17
22 #, no-wrap
23 msgid "apt"
24 msgstr "apt"
25
26 #. type: TH
27 #: apt.8:17
28 #, no-wrap
29 msgid "16 June 1998"
30 msgstr "16 June 1998"
31
32 #. type: TH
33 #: apt.8:17
34 #, no-wrap
35 msgid "Debian GNU/Linux"
36 msgstr "Debian GNU/Linux"
37
38 # type: SH
39 #. type: SH
40 #: apt.8:18
41 #, no-wrap
42 msgid "NAME"
43 msgstr "名前"
44
45 # type: Plain text
46 #. type: Plain text
47 #: apt.8:20
48 msgid "apt - Advanced Package Tool"
49 msgstr "apt - 高度パッケージツール"
50
51 # type: SH
52 #. type: SH
53 #: apt.8:20
54 #, no-wrap
55 msgid "SYNOPSIS"
56 msgstr "書式"
57
58 # type: Plain text
59 #. type: Plain text
60 #: apt.8:22
61 msgid "B<apt>"
62 msgstr "B<apt>"
63
64 # type: SH
65 #. type: SH
66 #: apt.8:22
67 #, no-wrap
68 msgid "DESCRIPTION"
69 msgstr "説明"
70
71 # type: Plain text
72 #. type: Plain text
73 #: apt.8:31
74 msgid ""
75 "APT is a management system for software packages. For normal day to day "
76 "package management there are several frontends available, such as B<aptitude>"
77 "(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some "
78 "options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
79 msgstr ""
80 "APT はソフトウェアパッケージの管理システムです。日々のパッケージ管理のため"
81 "に、コマンドライン用の B<aptitude>(8) や、X Window System 用の B<synaptic>"
82 "(8) といった、いくつかのフロントエンドが用意されています。いくつかのオプショ"
83 "ンは B<apt-get>(8) にしか実装されていません。"
84
85 # type: SH
86 #. type: SH
87 #: apt.8:31
88 #, no-wrap
89 msgid "OPTIONS"
90 msgstr "オプション"
91
92 # type: Plain text
93 #. type: Plain text
94 #: apt.8:33 apt.8:35
95 msgid "None."
96 msgstr "なし。"
97
98 # type: SH
99 #. type: SH
100 #: apt.8:33
101 #, no-wrap
102 msgid "FILES"
103 msgstr "ファイル"
104
105 # type: SH
106 #. type: SH
107 #: apt.8:35
108 #, no-wrap
109 msgid "SEE ALSO"
110 msgstr "関連項目"
111
112 # type: Plain text
113 #. type: Plain text
114 #: apt.8:42
115 msgid ""
116 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
117 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
118 msgstr ""
119 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
120 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
121
122 # type: SH
123 #. type: SH
124 #: apt.8:42
125 #, no-wrap
126 msgid "DIAGNOSTICS"
127 msgstr "診断メッセージ"
128
129 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
130 #. type: Plain text
131 #: apt.8:44
132 msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
133 msgstr "apt は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の 100 を返します。"
134
135 # type: SH
136 #. type: SH
137 #: apt.8:44
138 #, no-wrap
139 msgid "BUGS"
140 msgstr "バグ"
141
142 # type: Plain text
143 #. type: Plain text
144 #: apt.8:46
145 msgid "This manpage isn't even started."
146 msgstr "このマニュアルページは、始まってさえいません。"
147
148 # type: Plain text
149 #. type: Plain text
150 #: apt.8:55
151 msgid ""
152 "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
153 "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
154 "B<reportbug>(1) command."
155 msgstr ""
156 "E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt> をご覧ください。B<apt> のバグを報告する"
157 "場合は、I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> や B<reportbug>(1) コマン"
158 "ドをご覧ください。"
159
160 # type: SH
161 #. type: SH
162 #: apt.8:55
163 #, no-wrap
164 msgid "AUTHOR"
165 msgstr "著者"
166
167 # type: Plain text
168 #. type: Plain text
169 #: apt.8:56
170 msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
171 msgstr ""
172 "apt は APT チーム E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt> によって書かれました。"
173
174 #. type: Plain text
175 #: apt.ent:2
176 msgid "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
177 msgstr "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
178
179 #. type: Plain text
180 #: apt.ent:10
181 msgid ""
182 "<!-- Some common paths.. --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> <!"
183 "ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
184 "\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY "
185 "aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/var/"
186 "lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
187 msgstr ""
188 "<!-- Some common paths.. --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> <!"
189 "ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
190 "\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY "
191 "aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/var/"
192 "lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
193
194 #. type: Plain text
195 #: apt.ent:17
196 #, no-wrap
197 msgid ""
198 "<!-- Cross references to other man pages -->\n"
199 "<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n"
200 " <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n"
201 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
202 " </citerefentry>\"\n"
203 ">\n"
204 msgstr ""
205 "<!-- Cross references to other man pages -->\n"
206 "<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n"
207 " <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n"
208 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
209 " </citerefentry>\"\n"
210 ">\n"
211
212 #. type: Plain text
213 #: apt.ent:23
214 #, no-wrap
215 msgid ""
216 "<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n"
217 " <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n"
218 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
219 " </citerefentry>\"\n"
220 ">\n"
221 msgstr ""
222 "<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n"
223 " <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n"
224 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
225 " </citerefentry>\"\n"
226 ">\n"
227
228 #. type: Plain text
229 #: apt.ent:29
230 #, no-wrap
231 msgid ""
232 "<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n"
233 " <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n"
234 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
235 " </citerefentry>\"\n"
236 ">\n"
237 msgstr ""
238 "<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n"
239 " <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n"
240 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
241 " </citerefentry>\"\n"
242 ">\n"
243
244 #. type: Plain text
245 #: apt.ent:35
246 #, no-wrap
247 msgid ""
248 "<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n"
249 " <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n"
250 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
251 " </citerefentry>\"\n"
252 ">\n"
253 msgstr ""
254 "<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n"
255 " <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n"
256 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
257 " </citerefentry>\"\n"
258 ">\n"
259
260 #. type: Plain text
261 #: apt.ent:41
262 #, no-wrap
263 msgid ""
264 "<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n"
265 " <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n"
266 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
267 " </citerefentry>\"\n"
268 ">\n"
269 msgstr ""
270 "<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n"
271 " <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n"
272 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
273 " </citerefentry>\"\n"
274 ">\n"
275
276 #. type: Plain text
277 #: apt.ent:47
278 #, no-wrap
279 msgid ""
280 "<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n"
281 " <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n"
282 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
283 " </citerefentry>\"\n"
284 ">\n"
285 msgstr ""
286 "<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n"
287 " <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n"
288 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
289 " </citerefentry>\"\n"
290 ">\n"
291
292 #. type: Plain text
293 #: apt.ent:53
294 #, no-wrap
295 msgid ""
296 "<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n"
297 " <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n"
298 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
299 " </citerefentry>\"\n"
300 ">\n"
301 msgstr ""
302 "<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n"
303 " <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n"
304 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
305 " </citerefentry>\"\n"
306 ">\n"
307
308 #. type: Plain text
309 #: apt.ent:59
310 #, no-wrap
311 msgid ""
312 "<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n"
313 " <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n"
314 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
315 " </citerefentry>\"\n"
316 ">\n"
317 msgstr ""
318 "<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n"
319 " <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n"
320 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
321 " </citerefentry>\"\n"
322 ">\n"
323
324 #. type: Plain text
325 #: apt.ent:65
326 #, no-wrap
327 msgid ""
328 "<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n"
329 " <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n"
330 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
331 " </citerefentry>\"\n"
332 ">\n"
333 msgstr ""
334 "<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n"
335 " <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n"
336 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
337 " </citerefentry>\"\n"
338 ">\n"
339
340 #. type: Plain text
341 #: apt.ent:72
342 #, no-wrap
343 msgid ""
344 "<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n"
345 " <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n"
346 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
347 " </citerefentry>\"\n"
348 ">\n"
349 msgstr ""
350 "<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n"
351 " <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n"
352 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
353 " </citerefentry>\"\n"
354 ">\n"
355
356 #. type: Plain text
357 #: apt.ent:78
358 #, no-wrap
359 msgid ""
360 "<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n"
361 " <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n"
362 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
363 " </citerefentry>\"\n"
364 ">\n"
365 msgstr ""
366 "<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n"
367 " <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n"
368 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
369 " </citerefentry>\"\n"
370 ">\n"
371
372 #. type: Plain text
373 #: apt.ent:84
374 #, no-wrap
375 msgid ""
376 "<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
377 " <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
378 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
379 " </citerefentry>\"\n"
380 ">\n"
381 msgstr ""
382 "<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
383 " <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
384 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
385 " </citerefentry>\"\n"
386 ">\n"
387
388 #. type: Plain text
389 #: apt.ent:90
390 #, no-wrap
391 msgid ""
392 "<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n"
393 " <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n"
394 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
395 " </citerefentry>\"\n"
396 ">\n"
397 msgstr ""
398 "<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n"
399 " <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n"
400 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
401 " </citerefentry>\"\n"
402 ">\n"
403
404 #. type: Plain text
405 #: apt.ent:96
406 #, no-wrap
407 msgid ""
408 "<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n"
409 " <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n"
410 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
411 " </citerefentry>\"\n"
412 ">\n"
413 msgstr ""
414 "<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n"
415 " <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n"
416 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
417 " </citerefentry>\"\n"
418 ">\n"
419
420 #. type: Plain text
421 #: apt.ent:102
422 #, no-wrap
423 msgid ""
424 "<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
425 " <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
426 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
427 " </citerefentry>\"\n"
428 ">\n"
429 msgstr ""
430 "<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
431 " <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
432 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
433 " </citerefentry>\"\n"
434 ">\n"
435
436 #. type: Plain text
437 #: apt.ent:108
438 #, no-wrap
439 msgid ""
440 "<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
441 " <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
442 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
443 " </citerefentry>\"\n"
444 ">\n"
445 msgstr ""
446 "<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
447 " <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
448 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
449 " </citerefentry>\"\n"
450 ">\n"
451
452 #. type: Plain text
453 #: apt.ent:114
454 #, no-wrap
455 msgid ""
456 "<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
457 " <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
458 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
459 " </citerefentry>\"\n"
460 ">\n"
461 msgstr ""
462 "<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
463 " <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
464 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
465 " </citerefentry>\"\n"
466 ">\n"
467
468 #. type: Plain text
469 #: apt.ent:120
470 #, no-wrap
471 msgid ""
472 "<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n"
473 " <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n"
474 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
475 " </citerefentry>\"\n"
476 ">\n"
477 msgstr ""
478 "<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n"
479 " <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n"
480 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
481 " </citerefentry>\"\n"
482 ">\n"
483
484 #. type: Plain text
485 #: apt.ent:126
486 #, no-wrap
487 msgid ""
488 "<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n"
489 " <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n"
490 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
491 " </citerefentry>\"\n"
492 ">\n"
493 msgstr ""
494 "<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n"
495 " <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n"
496 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
497 " </citerefentry>\"\n"
498 ">\n"
499
500 #. type: Plain text
501 #: apt.ent:132
502 #, no-wrap
503 msgid ""
504 "<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n"
505 " <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n"
506 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
507 " </citerefentry>\"\n"
508 ">\n"
509 msgstr ""
510 "<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n"
511 " <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n"
512 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
513 " </citerefentry>\"\n"
514 ">\n"
515
516 #. type: Plain text
517 #: apt.ent:138
518 #, no-wrap
519 msgid ""
520 "<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n"
521 " <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n"
522 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
523 " </citerefentry>\"\n"
524 ">\n"
525 msgstr ""
526 "<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n"
527 " <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n"
528 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
529 " </citerefentry>\"\n"
530 ">\n"
531
532 #. type: Plain text
533 #: apt.ent:144
534 #, no-wrap
535 msgid ""
536 "<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n"
537 " <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n"
538 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
539 " </citerefentry>\"\n"
540 ">\n"
541 msgstr ""
542 "<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n"
543 " <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n"
544 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
545 " </citerefentry>\"\n"
546 ">\n"
547
548 #. type: Plain text
549 #: apt.ent:150
550 #, no-wrap
551 msgid ""
552 "<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n"
553 " <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n"
554 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
555 " </citerefentry>\"\n"
556 ">\n"
557 msgstr ""
558 "<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n"
559 " <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n"
560 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
561 " </citerefentry>\"\n"
562 ">\n"
563
564 #. type: Plain text
565 #: apt.ent:162
566 #, no-wrap
567 msgid ""
568 "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
569 "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
570 " <refentryinfo>\n"
571 " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
572 " <author>\n"
573 " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
574 " <contrib></contrib>\n"
575 " </author>\n"
576 " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
577 " <date>28 October 2008</date>\n"
578 " <productname>Linux</productname>\n"
579 msgstr ""
580 "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
581 "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
582 " <refentryinfo>\n"
583 " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
584 " <author>\n"
585 " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
586 " <contrib></contrib>\n"
587 " </author>\n"
588 " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
589 " <date>28 October 2008</date>\n"
590 " <productname>Linux</productname>\n"
591
592 #. type: Plain text
593 #: apt.ent:165
594 #, no-wrap
595 msgid ""
596 " </refentryinfo>\n"
597 "\"> \n"
598 msgstr ""
599 " </refentryinfo>\n"
600 "\"> \n"
601
602 #. type: Plain text
603 #: apt.ent:171
604 #, no-wrap
605 msgid ""
606 "<!ENTITY apt-email \"\n"
607 " <address>\n"
608 " <email>apt@packages.debian.org</email>\n"
609 " </address>\n"
610 "\">\n"
611 msgstr ""
612 "<!ENTITY apt-email \"\n"
613 " <address>\n"
614 " <email>apt@packages.debian.org</email>\n"
615 " </address>\n"
616 "\">\n"
617
618 #. type: Plain text
619 #: apt.ent:179
620 #, no-wrap
621 msgid ""
622 "<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
623 " <author>\n"
624 " <firstname>Jason</firstname>\n"
625 " <surname>Gunthorpe</surname>\n"
626 " <contrib></contrib>\n"
627 " </author>\n"
628 "\">\n"
629 msgstr ""
630 "<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
631 " <author>\n"
632 " <firstname>Jason</firstname>\n"
633 " <surname>Gunthorpe</surname>\n"
634 " <contrib></contrib>\n"
635 " </author>\n"
636 "\">\n"
637
638 #. type: Plain text
639 #: apt.ent:187
640 #, no-wrap
641 msgid ""
642 "<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
643 " <author>\n"
644 " <firstname>Mike</firstname>\n"
645 " <surname>O'Connor</surname>\n"
646 " <contrib></contrib>\n"
647 " </author>\n"
648 "\">\n"
649 msgstr ""
650 "<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
651 " <author>\n"
652 " <firstname>Mike</firstname>\n"
653 " <surname>O'Connor</surname>\n"
654 " <contrib></contrib>\n"
655 " </author>\n"
656 "\">\n"
657
658 #. type: Plain text
659 #: apt.ent:194
660 #, no-wrap
661 msgid ""
662 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
663 " <author>\n"
664 " <othername>APT team</othername>\n"
665 " <contrib></contrib>\n"
666 " </author>\n"
667 "\">\n"
668 msgstr ""
669 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
670 " <author>\n"
671 " <othername>APT チーム</othername>\n"
672 " <contrib></contrib>\n"
673 " </author>\n"
674 "\">\n"
675
676 #. type: Plain text
677 #: apt.ent:198 apt.ent:209
678 #, no-wrap
679 msgid ""
680 "<!ENTITY apt-product \"\n"
681 " <productname>Linux</productname>\n"
682 "\">\n"
683 msgstr ""
684 "<!ENTITY apt-product \"\n"
685 " <productname>Linux</productname>\n"
686 "\">\n"
687
688 #. type: Plain text
689 #: apt.ent:205
690 #, no-wrap
691 msgid ""
692 "<!ENTITY apt-copyright \"\n"
693 " <copyright>\n"
694 " <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n"
695 " <year>1998-2001</year>\n"
696 " </copyright>\n"
697 "\">\n"
698 msgstr ""
699 "<!ENTITY apt-copyright \"\n"
700 " <copyright>\n"
701 " <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n"
702 " <year>1998-2001</year>\n"
703 " </copyright>\n"
704 "\">\n"
705
706 #. type: Plain text
707 #: apt.ent:215
708 #, no-wrap
709 msgid ""
710 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
711 "\t<para>\n"
712 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
713 "\t</para>\n"
714 "\">\n"
715 msgstr ""
716 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
717 "\t<para>\n"
718 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA ページ</ulink>\n"
719 "\t</para>\n"
720 "\">\n"
721
722 #. type: Plain text
723 #: apt.ent:226
724 #, no-wrap
725 msgid ""
726 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
727 "<!ENTITY manbugs \"\n"
728 " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
729 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>. \n"
730 " If you wish to report a bug in APT, please see\n"
731 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
732 " &reportbug; command.\n"
733 " </para>\n"
734 " </refsect1>\n"
735 "\">\n"
736 msgstr ""
737 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
738 "<!ENTITY manbugs \"\n"
739 " <refsect1><title>バグ</title>\n"
740 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT バグページ</ulink> をご覧ください。 \n"
741 " APT のバグを報告する場合は、\n"
742 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> や\n"
743 " &reportbug; コマンドをご覧ください。\n"
744 " </para>\n"
745 " </refsect1>\n"
746 "\">\n"
747
748 #. type: Plain text
749 #: apt.ent:234
750 #, no-wrap
751 msgid ""
752 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
753 "<!ENTITY manauthor \"\n"
754 " <refsect1><title>Author</title>\n"
755 " <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
756 " </para>\n"
757 " </refsect1>\n"
758 "\">\n"
759 msgstr ""
760 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
761 "<!ENTITY manauthor \"\n"
762 " <refsect1><title>著者</title>\n"
763 " <para>APT は APT チーム <email>apt@packages.debian.org</email> によって書かれました。\n"
764 " </para>\n"
765 " </refsect1>\n"
766 "\">\n"
767
768 #. type: Plain text
769 #: apt.ent:244
770 #, no-wrap
771 msgid ""
772 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
773 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
774 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
775 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
776 " <term><option>--help</option></term>\n"
777 " <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
778 " </para>\n"
779 " </listitem>\n"
780 " </varlistentry>\n"
781 msgstr ""
782 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
783 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
784 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
785 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
786 " <term><option>--help</option></term>\n"
787 " <listitem><para>使い方の短い要約を表示します。\n"
788 " </para>\n"
789 " </listitem>\n"
790 " </varlistentry>\n"
791
792 #. type: Plain text
793 #: apt.ent:252
794 #, no-wrap
795 msgid ""
796 " <varlistentry>\n"
797 " <term><option>-v</option></term>\n"
798 " <term><option>--version</option></term>\n"
799 " <listitem><para>Show the program version.\n"
800 " </para>\n"
801 " </listitem>\n"
802 " </varlistentry>\n"
803 msgstr ""
804 " <varlistentry>\n"
805 " <term><option>-v</option></term>\n"
806 " <term><option>--version</option></term>\n"
807 " <listitem><para>プログラムのバージョンを表示します。\n"
808 " </para>\n"
809 " </listitem>\n"
810 " </varlistentry>\n"
811
812 #. type: Plain text
813 #: apt.ent:264
814 #, no-wrap
815 msgid ""
816 " <varlistentry>\n"
817 " <term><option>-c</option></term>\n"
818 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
819 " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
820 " The program will read the default configuration file and then this \n"
821 " configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
822 " default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
823 " environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
824 " </para>\n"
825 " </listitem>\n"
826 " </varlistentry>\n"
827 msgstr ""
828 " <varlistentry>\n"
829 " <term><option>-c</option></term>\n"
830 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
831 " <listitem><para>設定ファイル。 使用する設定ファイルを指定します。\n"
832 " このプログラムは、デフォルト設定ファイルを読んでから、この設定ファイルを読みます。\n"
833 " この設定をデフォルト設定ファイルよりも前に読む必要がある場合、\n"
834 " <envar>APT_CONFIG</envar> 環境変数に指定してください。構文については &apt-conf; をご覧ください。\n"
835 " </para>\n"
836 " </listitem>\n"
837 " </varlistentry>\n"
838
839 #. type: Plain text
840 #: apt.ent:276
841 #, no-wrap
842 msgid ""
843 " <varlistentry>\n"
844 " <term><option>-o</option></term>\n"
845 " <term><option>--option</option></term>\n"
846 " <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
847 " configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
848 " <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
849 " times to set different options.\n"
850 " </para>\n"
851 " </listitem>\n"
852 " </varlistentry>\n"
853 "\">\n"
854 msgstr ""
855 " <varlistentry>\n"
856 " <term><option>-o</option></term>\n"
857 " <term><option>--option</option></term>\n"
858 " <listitem><para>設定オプションのセット。任意の設定オプションをセットします。\n"
859 " 構文 <option>-o Foo::Bar=bar</option> となります。\n"
860 " 異なるオプションを設定するため、<option>-o</option> と <option>--option</option> は、\n"
861 " 複数回使用できます。\n"
862 " </para>\n"
863 " </listitem>\n"
864 " </varlistentry>\n"
865 "\">\n"
866
867 #. type: Plain text
868 #: apt.ent:287
869 #, no-wrap
870 msgid ""
871 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
872 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
873 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
874 " <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
875 " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
876 " options you can override the config file by using something like \n"
877 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
878 " or several other variations.\n"
879 " </para>\n"
880 "\">\n"
881 msgstr ""
882 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
883 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
884 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
885 " <para>ここで設定オプションとして説明したコマンドラインオプションは、\n"
886 " すべて設定ファイルを使用して設定できます。\n"
887 " 設定ファイルに書いた真偽値をとるオプションは\n"
888 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
889 " などのようにして上書きできます。\n"
890 " </para>\n"
891 "\">\n"
892 "\n"
893
894 #. type: Plain text
895 #: apt.ent:293
896 #, no-wrap
897 msgid ""
898 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
899 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
900 " <listitem><para>APT configuration file.\n"
901 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
902 " </varlistentry>\n"
903 msgstr ""
904 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
905 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
906 " <listitem><para>APT 設定ファイル。\n"
907 " 設定項目 - <literal>Dir::Etc::Main</literal></para></listitem>\n"
908 " </varlistentry>\n"
909
910 #. type: Plain text
911 #: apt.ent:299
912 #, no-wrap
913 msgid ""
914 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
915 " <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
916 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
917 " </varlistentry>\n"
918 "\">\n"
919 msgstr ""
920 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
921 " <listitem><para>APT 設定ファイル断片。\n"
922 " 設定項目 - <literal>Dir::Etc::Parts</literal></para></listitem>\n"
923 " </varlistentry>\n"
924 "\">\n"
925
926 #. type: Plain text
927 #: apt.ent:305
928 #, no-wrap
929 msgid ""
930 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
931 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
932 " <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
933 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
934 " </varlistentry>\n"
935 msgstr ""
936 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
937 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
938 " <listitem><para>取得済みパッケージファイル格納エリア。\n"
939 " 設定項目 - <literal>Dir::Cache::Archives</literal></para></listitem>\n"
940 " </varlistentry>\n"
941
942 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
943 #. type: Plain text
944 #: apt.ent:311
945 #, no-wrap
946 msgid ""
947 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
948 " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
949 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial). </para></listitem>\n"
950 " </varlistentry>\n"
951 "\">\n"
952 msgstr ""
953 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
954 " <listitem><para>取得中パッケージファイル格納エリア。\n"
955 " 設定項目 - <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (必然的に不完全)</para></listitem>\n"
956 " </varlistentry>\n"
957 "\">\n"
958
959 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
960 #. type: Plain text
961 #: apt.ent:321
962 #, no-wrap
963 msgid ""
964 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
965 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
966 " <listitem><para>Version preferences file.\n"
967 " This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
968 " i.e. a preference to get certain packages\n"
969 " from a separate source\n"
970 " or from a different version of a distribution.\n"
971 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
972 " </varlistentry>\n"
973 msgstr ""
974 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
975 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
976 " <listitem><para>バージョン選択ファイル。\n"
977 " ここに &quot;pinning&quot;の設定を行います。\n"
978 " つまり、別々の取得元や異なるディストリビューションのバージョンの、\n"
979 " どこからパッケージを取得するかを設定します。\n"
980 " 設定項目 - <literal>Dir::Etc::Preferences</literal></para></listitem>\n"
981 " </varlistentry>\n"
982
983 #. type: Plain text
984 #: apt.ent:327
985 #, no-wrap
986 msgid ""
987 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
988 " <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
989 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
990 " </varlistentry>\n"
991 "\">\n"
992 msgstr ""
993 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
994 " <listitem><para>バージョン選択ファイル断片。\n"
995 " 設定項目 - <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal></para></listitem>\n"
996 " </varlistentry>\n"
997 "\">\n"
998
999 #. type: Plain text
1000 #: apt.ent:333
1001 #, no-wrap
1002 msgid ""
1003 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
1004 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
1005 " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
1006 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
1007 " </varlistentry>\n"
1008 msgstr ""
1009 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
1010 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
1011 " <listitem><para>パッケージ取得元の場所。\n"
1012 " 設定項目 - <literal>Dir::Etc::SourceList</literal></para></listitem>\n"
1013 " </varlistentry>\n"
1014
1015 #. type: Plain text
1016 #: apt.ent:339
1017 #, no-wrap
1018 msgid ""
1019 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
1020 " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
1021 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
1022 " </varlistentry>\n"
1023 "\">\n"
1024 msgstr ""
1025 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
1026 " <listitem><para>パッケージ取得元の場所のファイル断片\n"
1027 " 設定項目 - <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal></para></listitem>\n"
1028 " </varlistentry>\n"
1029 "\">\n"
1030
1031 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1032 #. type: Plain text
1033 #: apt.ent:346
1034 #, no-wrap
1035 msgid ""
1036 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
1037 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
1038 " <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
1039 " &sources-list;\n"
1040 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
1041 " </varlistentry>\n"
1042 msgstr ""
1043 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
1044 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
1045 " <listitem><para>&sources-list; に指定した、パッケージリソースごとの状態情報格納エリア。\n"
1046 " 設定項目 - <literal>Dir::State::Lists</literal></para></listitem>\n"
1047 " </varlistentry>\n"
1048
1049 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1050 #. type: Plain text
1051 #: apt.ent:352
1052 #, no-wrap
1053 msgid ""
1054 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
1055 " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
1056 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n"
1057 " </varlistentry>\n"
1058 "\">\n"
1059 msgstr ""
1060 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
1061 " <listitem><para>取得中状態情報格納エリア。\n"
1062 " 設定項目 - <literal>Dir::State::Lists</literal> (必然的に不完全)</para></listitem>\n"
1063 " </varlistentry>\n"
1064 "\">\n"
1065
1066 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1067 #. type: Plain text
1068 #: apt.ent:358
1069 #, no-wrap
1070 msgid ""
1071 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
1072 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
1073 " <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
1074 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
1075 " </varlistentry>\n"
1076 msgstr ""
1077 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
1078 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
1079 " <listitem><para>ローカルで信頼済みキーのキーリング、新規キーはここに追加します。\n"
1080 " 設定項目 - <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
1081 " </varlistentry>\n"
1082
1083 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1084 #. type: Plain text
1085 #: apt.ent:365
1086 #, no-wrap
1087 msgid ""
1088 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
1089 " <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
1090 " be stored here (by other packages or the administrator).\n"
1091 " Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
1092 " </varlistentry>\n"
1093 "\">\n"
1094 msgstr ""
1095 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
1096 " <listitem><para>信頼済みキーのファイル断片、追加キーリングは (他のパッケージや管理者により) ここに格納します。\n"
1097 " 設定項目 - <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal></para></listitem>\n"
1098 " </varlistentry>\n"
1099 "\">\n"
1100
1101 #. type: Plain text
1102 #: apt.ent:373
1103 #, no-wrap
1104 msgid ""
1105 "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
1106 " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
1107 " <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
1108 " Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
1109 " </para></listitem>\n"
1110 " </varlistentry>\n"
1111 "\">\n"
1112 msgstr ""
1113 "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
1114 " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
1115 " <listitem><para>自動インストールされたパッケージの状態一覧です。\n"
1116 " 設定項目 - <literal>Dir::State::extended_states</literal>\n"
1117 " </para></listitem>\n"
1118 " </varlistentry>\n"
1119 "\">\n"
1120
1121 #. type: Plain text
1122 #: apt.ent:377
1123 #, no-wrap
1124 msgid ""
1125 "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
1126 " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
1127 "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
1128 msgstr ""
1129 "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
1130 " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
1131 "<!ENTITY translation-title \"翻訳\">\n"
1132
1133 #. type: Plain text
1134 #: apt.ent:386
1135 #, no-wrap
1136 msgid ""
1137 "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
1138 " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
1139 " specially related to your translation. -->\n"
1140 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
1141 " The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
1142 " 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
1143 " Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
1144 "\">\n"
1145 msgstr ""
1146 "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
1147 " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
1148 " specially related to your translation. -->\n"
1149 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
1150 " 倉澤 望 <email>nabetaro@debian.or.jp</email> (2003-2006,2009-2010),\n"
1151 " Debian JP Documentation ML <email>debian-doc@debian.or.jp</email>\n"
1152 "\">\n"
1153
1154 #. type: Plain text
1155 #: apt.ent:397
1156 #, no-wrap
1157 msgid ""
1158 "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
1159 " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
1160 " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
1161 " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
1162 " releases this sentence is not needed. :) -->\n"
1163 "<!ENTITY translation-english \"\n"
1164 " Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
1165 " This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
1166 " translation is lagging behind the original content.\n"
1167 "\">\n"
1168 msgstr ""
1169 "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
1170 " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
1171 " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
1172 " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
1173 " releases this sentence is not needed. :) -->\n"
1174 "<!ENTITY translation-english \"\n"
1175 " この翻訳文書には未訳部分が含まれていることに注意してください。\n"
1176 " 翻訳がオリジナルに追従できていない場合、\n"
1177 " 内容を失わないようにこのようにしています。\n"
1178 "\">\n"
1179
1180 #. type: Plain text
1181 #: apt.ent:400
1182 msgid ""
1183 "<!ENTITY oldstable-codename \"etch\"> <!ENTITY stable-codename \"lenny\"> <!"
1184 "ENTITY testing-codename \"squeeze\">"
1185 msgstr ""
1186 "<!ENTITY oldstable-codename \"etch\"> <!ENTITY stable-codename \"lenny\"> <!"
1187 "ENTITY testing-codename \"squeeze\">"
1188
1189 #. The last update date
1190 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
1191 #: apt-cache.8.xml:13 apt-config.8.xml:13 apt-extracttemplates.1.xml:13
1192 #: apt-sortpkgs.1.xml:13 sources.list.5.xml:13
1193 msgid ""
1194 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
1195 "February 2004</date>"
1196 msgstr ""
1197 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
1198 "February 2004</date>"
1199
1200 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
1201 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
1202 #: apt-cache.8.xml:22 apt-cache.8.xml:29
1203 msgid "apt-cache"
1204 msgstr "apt-cache"
1205
1206 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
1207 #: apt-cache.8.xml:23 apt-cdrom.8.xml:22 apt-config.8.xml:23 apt-get.8.xml:23
1208 #: apt-key.8.xml:15 apt-mark.8.xml:23 apt-secure.8.xml:15
1209 msgid "8"
1210 msgstr "8"
1211
1212 #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
1213 #: apt-cache.8.xml:24 apt-cdrom.8.xml:23 apt-config.8.xml:24
1214 #: apt-extracttemplates.1.xml:24 apt-ftparchive.1.xml:24 apt-get.8.xml:24
1215 #: apt-key.8.xml:16 apt-mark.8.xml:24 apt-secure.8.xml:16
1216 #: apt-sortpkgs.1.xml:24 apt.conf.5.xml:30 apt_preferences.5.xml:23
1217 #: sources.list.5.xml:24
1218 msgid "APT"
1219 msgstr "APT"
1220
1221 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1222 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1223 #: apt-cache.8.xml:30
1224 msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
1225 msgstr "APT パッケージ操作ユーティリティ -- キャッシュ操作ツール"
1226
1227 # type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
1228 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
1229 #: apt-cache.8.xml:36
1230 msgid ""
1231 "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
1232 "o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
1233 "c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
1234 "<arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</"
1235 "replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> <arg>showpkg <arg choice="
1236 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1237 "<arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1238 "replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</arg> <arg>dumpavail</"
1239 "arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain\"><replaceable>regex</"
1240 "replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1241 "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>depends <arg choice="
1242 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1243 "<arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1244 "replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice=\"plain"
1245 "\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg choice="
1246 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1247 "<arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1248 "replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1249 "\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
1250 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> </group>"
1251 msgstr ""
1252 "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
1253 "o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
1254 "c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
1255 "<arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</"
1256 "replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> <arg>showpkg <arg choice="
1257 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1258 "<arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1259 "replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</arg> <arg>dumpavail</"
1260 "arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain\"><replaceable>regex</"
1261 "replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1262 "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>depends <arg choice="
1263 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1264 "<arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1265 "replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice=\"plain"
1266 "\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg choice="
1267 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1268 "<arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1269 "replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1270 "\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
1271 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> </group>"
1272
1273 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1274 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1275 #: apt-cache.8.xml:62 apt-cdrom.8.xml:47 apt-config.8.xml:47
1276 #: apt-extracttemplates.1.xml:43 apt-ftparchive.1.xml:56 apt-get.8.xml:111
1277 #: apt-key.8.xml:35 apt-mark.8.xml:52 apt-secure.8.xml:40
1278 #: apt-sortpkgs.1.xml:44 apt.conf.5.xml:39 apt_preferences.5.xml:33
1279 #: sources.list.5.xml:33
1280 msgid "Description"
1281 msgstr "説明"
1282
1283 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1284 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1285 #: apt-cache.8.xml:63
1286 msgid ""
1287 "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
1288 "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
1289 "the system but does provide operations to search and generate interesting "
1290 "output from the package metadata."
1291 msgstr ""
1292 "<command>apt-cache</command> は APT のパッケージキャッシュに対して、さまざま"
1293 "な操作を行います。<command>apt-cache</command> は、システム状態の操作は行いま"
1294 "せんが、パッケージのメタデータより検索したり、興味深い出力を生成するといった"
1295 "操作を提供します。"
1296
1297 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1298 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1299 #: apt-cache.8.xml:68 apt-get.8.xml:117
1300 msgid ""
1301 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
1302 "one of the commands below must be present."
1303 msgstr ""
1304 "<option>-h</option> オプションや <option>--help</option> オプションを除き、以"
1305 "下に挙げるコマンドが必要です。"
1306
1307 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1308 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1309 #: apt-cache.8.xml:72
1310 msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
1311 msgstr "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
1312
1313 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1314 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1315 #: apt-cache.8.xml:73
1316 msgid ""
1317 "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
1318 "cache. This is for debugging only."
1319 msgstr ""
1320 "<literal>add</literal> は、パッケージキャッシュに指定したパッケージインデック"
1321 "スファイルを追加します。デバッグ専用です。"
1322
1323 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1324 #: apt-cache.8.xml:77
1325 msgid "gencaches"
1326 msgstr "gencaches"
1327
1328 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1329 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1330 #: apt-cache.8.xml:78
1331 msgid ""
1332 "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-get "
1333 "check</command>. It builds the source and package caches from the sources in "
1334 "&sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
1335 msgstr ""
1336 "<literal>gencaches</literal> は、<command>apt-get check</command> と同じ動作"
1337 "を提供します。これは &sources-list; 内の取得元と <filename>/var/lib/dpkg/"
1338 "status</filename>から、ソースとパッケージのキャッシュを構築します。"
1339
1340 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1341 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1342 #: apt-cache.8.xml:84
1343 msgid "showpkg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1344 msgstr "showpkg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1345
1346 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1347 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1348 #: apt-cache.8.xml:85
1349 msgid ""
1350 "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
1351 "the command line. Remaining arguments are package names. The available "
1352 "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
1353 "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
1354 "those packages upon which the package in question depends; reverse "
1355 "dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
1356 "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
1357 "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
1358 "libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
1359 msgstr ""
1360 "<literal>showpkg</literal> は、コマンドライン上に列挙したパッケージの情報を表"
1361 "示します。後に続く引数はパッケージ名となります。各パッケージについて、有効な"
1362 "バージョンと被依存関係を列挙し、さらにその各バージョンについて依存関係を表示"
1363 "します。(通常の) 依存関係とは、対象のパッケージが依存しているパッケージを指し"
1364 "ます。また、被依存関係とは、対象のパッケージに依存しているパッケージを指しま"
1365 "す。従って、パッケージの依存関係は満たさなければなりませんが、被依存関係は満"
1366 "たす必要はありません。実例として、以下に <command>apt-cache showpkg "
1367 "libreadline2</command> の出力を掲げます。"
1368
1369 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
1370 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
1371 #: apt-cache.8.xml:97
1372 #, no-wrap
1373 msgid ""
1374 "Package: libreadline2\n"
1375 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1376 "Reverse Depends: \n"
1377 " libreadlineg2,libreadline2\n"
1378 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1379 "Dependencies:\n"
1380 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1381 "Provides:\n"
1382 "2.1-12 - \n"
1383 "Reverse Provides: \n"
1384 msgstr ""
1385 "Package: libreadline2\n"
1386 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1387 "Reverse Depends: \n"
1388 " libreadlineg2,libreadline2\n"
1389 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1390 "Dependencies:\n"
1391 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1392 "Provides:\n"
1393 "2.1-12 - \n"
1394 "Reverse Provides: \n"
1395 " \n"
1396
1397 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1398 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1399 #: apt-cache.8.xml:109
1400 msgid ""
1401 "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
1402 "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
1403 "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
1404 "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
1405 "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
1406 "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
1407 "best to consult the apt source code."
1408 msgstr ""
1409 "つまり、libreadline2 の version 2.1-12 は、libc5 と ncurses3.0 に依存してい"
1410 "て、libreadline2 が動作するには、これらをインストールする必要があるということ"
1411 "が判ります。一方、libreadlineg2 と libreadline2-altdev は libreadline2 に依存"
1412 "しています。libreadline2 をインストールするためには、libc5, ncurses3.0, ldso "
1413 "をすべてインストールしなければなりませんが、libreadlineg2 と libreadline2-"
1414 "altdev はインストールする必要はありません。出力の残りの部分の意味については、"
1415 "apt のソースコードを調べるのが最良でしょう。"
1416
1417 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1418 #: apt-cache.8.xml:118
1419 msgid "stats"
1420 msgstr "stats"
1421
1422 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1423 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1424 #: apt-cache.8.xml:118
1425 msgid ""
1426 "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
1427 "further arguments are expected. Statistics reported are:"
1428 msgstr ""
1429 "<literal>stats</literal> はキャッシュについての統計情報を表示します。それ以"
1430 "上、引数は必要ありません。以下の統計情報を表示します。"
1431
1432 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1433 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1434 #: apt-cache.8.xml:121
1435 msgid ""
1436 "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
1437 "in the cache."
1438 msgstr ""
1439 "<literal>パッケージ名総数</literal>は、キャッシュに存在するパッケージ数を表し"
1440 "ます。"
1441
1442 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1443 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1444 #: apt-cache.8.xml:125
1445 msgid ""
1446 "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
1447 "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
1448 "between their names and the names used by other packages for them in "
1449 "dependencies. The majority of packages fall into this category."
1450 msgstr ""
1451 "<literal>通常パッケージ</literal>は、公式の普通のパッケージ数を表します。これ"
1452 "は、他のパッケージの依存関係で使用された名称で、それが一対一に対応するパッ"
1453 "ケージです。大多数のパッケージはこのカテゴリに入ります。"
1454
1455 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1456 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1457 #: apt-cache.8.xml:131
1458 msgid ""
1459 "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
1460 "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
1461 "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
1462 "\"mail-transport-agent\" in the Debian GNU/Linux system is a pure virtual "
1463 "package; several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no "
1464 "package named \"mail-transport-agent\"."
1465 msgstr ""
1466 "<literal>純粋仮想パッケージ</literal>は、仮想パッケージ名としてのみ存在する"
1467 "パッケージ (仮想パッケージ名のみを「提供」し、実際にはいかなるパッケージもそ"
1468 "の名称を持たない) の数を表します。例えば、Debian GNU/Linux システムでは "
1469 "\"mail-transport-agent\" は純粋仮想パッケージです。\"mail-transport-agent\" "
1470 "を提供するパッケージはいくつもありますが、\"mail-transport-agent\" という名称"
1471 "のパッケージはありません。"
1472
1473 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1474 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1475 #: apt-cache.8.xml:139
1476 msgid ""
1477 "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
1478 "only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
1479 "Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only "
1480 "one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
1481 msgstr ""
1482 "<literal>単一仮想パッケージ</literal>は、特定の仮想パッケージ名を提供するパッ"
1483 "ケージが、ただ一つの場合の数を表します。例えば、Debian GNU/Linux システムで"
1484 "は、\"X11-text-viewer\" は仮想パッケージですが、\"X11-text-viewer\" を提供す"
1485 "るパッケージは、xless パッケージのみということです。"
1486
1487 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1488 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1489 #: apt-cache.8.xml:145
1490 msgid ""
1491 "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
1492 "either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
1493 "as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, \"debconf"
1494 "\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
1495 msgstr ""
1496 "<literal>複合仮想パッケージ</literal>は、その仮想パッケージ名を提供するパッ"
1497 "ケージが複数あるか、またパッケージ名と同じ仮想パッケージ名を持つパッケージ数"
1498 "を表します。例えば、Debian GNU/Linux システムでは、debconf は実際のパッケージ"
1499 "名でもありますが、debconf-tiny によって提供もされています。"
1500
1501 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1502 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1503 #: apt-cache.8.xml:152
1504 msgid ""
1505 "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
1506 "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
1507 "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
1508 "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
1509 "they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
1510 msgstr ""
1511 "<literal>欠落</literal>は、依存関係中には存在するのに、どのパッケージにも提供"
1512 "されていないパッケージ名の数を表します。欠落パッケージは、全ディストリビュー"
1513 "ションにアクセスできていないか、(実ないし仮想) パッケージがディストリビュー"
1514 "ションからはずされたという兆候かもしれません。通常、構文が競合や破損するとこ"
1515 "のようになります。"
1516
1517 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1518 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1519 #: apt-cache.8.xml:159
1520 msgid ""
1521 "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
1522 "found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
1523 "total package names. If more than one distribution (both \"stable\" and "
1524 "\"unstable\", for instance), is being accessed, this value can be "
1525 "considerably larger than the number of total package names."
1526 msgstr ""
1527 "<literal>個別バージョン総数</literal>は、キャッシュに存在するパッケージのバー"
1528 "ジョンの数を表します。そのため、この値は最小でもパッケージ名総数と一致しま"
1529 "す。もし複数のディストリビューション (例 \"stable\" と \"unstable\" の両方) "
1530 "を利用した場合、この値はパッケージ名総数よりもかなり大きい数になります。"
1531
1532 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1533 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1534 #: apt-cache.8.xml:166
1535 msgid ""
1536 "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
1537 "relationships claimed by all of the packages in the cache."
1538 msgstr ""
1539 "<literal>依存関係総数</literal>は、キャッシュにあるすべてのパッケージで要求さ"
1540 "れた依存関係の数です。"
1541
1542 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1543 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1544 #: apt-cache.8.xml:173
1545 msgid "showsrc <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1546 msgstr "showsrc <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1547
1548 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1549 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1550 #: apt-cache.8.xml:174
1551 msgid ""
1552 "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
1553 "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
1554 "records that declare the name to be a Binary."
1555 msgstr ""
1556 "<literal>showsrc</literal> は、指定したパッケージ名に一致するソースパッケージ"
1557 "を、すべて表示します。バイナリになるときの名称を宣言したレコードと同様に、す"
1558 "べてのバージョンについて表示します。"
1559
1560 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1561 #: apt-cache.8.xml:179 apt-config.8.xml:84
1562 msgid "dump"
1563 msgstr "dump"
1564
1565 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1566 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1567 #: apt-cache.8.xml:180
1568 msgid ""
1569 "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
1570 "It is primarily for debugging."
1571 msgstr ""
1572 "<literal>dump</literal> は、キャッシュ内のパッケージそれぞれについて、短い一"
1573 "覧を表示します。主にデバッグ用です。"
1574
1575 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1576 #: apt-cache.8.xml:184
1577 msgid "dumpavail"
1578 msgstr "dumpavail"
1579
1580 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1581 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1582 #: apt-cache.8.xml:185
1583 msgid ""
1584 "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
1585 "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
1586 msgstr ""
1587 "<literal>dumpavail</literal> は、標準出力に利用可能なものの一覧を出力しま"
1588 "す。 &dpkg; と共に使用すると便利ですし、&dselect; でも使用されます。"
1589
1590 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1591 #: apt-cache.8.xml:189
1592 msgid "unmet"
1593 msgstr "unmet"
1594
1595 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1596 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1597 #: apt-cache.8.xml:190
1598 msgid ""
1599 "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
1600 "package cache."
1601 msgstr ""
1602 "<literal>unmet</literal> は、パッケージキャッシュ内にある、不適当な依存関係の"
1603 "概要を表示します。"
1604
1605 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1606 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1607 #: apt-cache.8.xml:194
1608 msgid "show <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1609 msgstr "show <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1610
1611 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1612 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1613 #: apt-cache.8.xml:195
1614 msgid ""
1615 "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
1616 "avail</command>; it displays the package records for the named packages."
1617 msgstr ""
1618 "<literal>show</literal> は、<command>dpkg --print-avail</command> と同様の機"
1619 "能を実行します。これは、指定したパッケージのパッケージレコードの表示です。"
1620
1621 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1622 #: apt-cache.8.xml:200
1623 msgid "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
1624 msgstr "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
1625
1626 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1627 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1628 #: apt-cache.8.xml:201
1629 msgid ""
1630 "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
1631 "package lists for the POSIX regex pattern given, see "
1632 "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1633 "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names and "
1634 "the descriptions for an occurrence of the regular expression and prints out "
1635 "the package name and the short description, including virtual package "
1636 "names. If <option>--full</option> is given then output identical to "
1637 "<literal>show</literal> is produced for each matched package, and if "
1638 "<option>--names-only</option> is given then the long description is not "
1639 "searched, only the package name is."
1640 msgstr ""
1641 "<literal>search</literal> は、与えられた POSIX の正規表現 "
1642 "(<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1643 "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry> 参照) により、すべての利用可能なパッ"
1644 "ケージに対して全文検索を行います。パッケージ名と説明に対して正規表現で検索を"
1645 "行い、パッケージ名 (仮想パッケージ名を含む) と短い説明文を表示します。"
1646 "<option>--full</option> が与えられた場合、マッチしたパッケージに対し "
1647 "<literal>show</literal> と同じ情報を出力します。<option>--names-only</"
1648 "option> が与えられた場合は、説明文に対して検索を行わず、パッケージ名に対して"
1649 "のみ対象とします。"
1650
1651 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1652 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1653 #: apt-cache.8.xml:214
1654 msgid ""
1655 "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
1656 "and'ed together."
1657 msgstr "空白で区切った引数で、複数の検索パターンの and をとることができます。"
1658
1659 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1660 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1661 #: apt-cache.8.xml:218
1662 msgid "depends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1663 msgstr "depends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1664
1665 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1666 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1667 #: apt-cache.8.xml:219
1668 msgid ""
1669 "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
1670 "and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
1671 msgstr ""
1672 "<literal>depends</literal> は、パッケージが持っている依存関係と、その依存関係"
1673 "を満たす他のパッケージの一覧を表示します。"
1674
1675 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1676 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1677 #: apt-cache.8.xml:223
1678 msgid "rdepends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1679 msgstr "rdepends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1680
1681 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1682 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1683 #: apt-cache.8.xml:224
1684 msgid ""
1685 "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
1686 "package has."
1687 msgstr ""
1688 "<literal>rdepends</literal> は、パッケージが持つ被依存関係を一覧表示します。"
1689
1690 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1691 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1692 #: apt-cache.8.xml:228
1693 msgid "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
1694 msgstr "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
1695
1696 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1697 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1698 #: apt-cache.8.xml:229
1699 msgid ""
1700 "This command prints the name of each package APT knows. The optional "
1701 "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
1702 "for use in a shell tab complete function and the output is generated "
1703 "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
1704 "option> option."
1705 msgstr ""
1706 "このコマンドは、APT が知っている各パッケージの名前を表示します。オプション引"
1707 "数は、名前一覧から先頭一致で抽出します。この出力はシェルのタブによる補完機能"
1708 "で使いやすく、また非常に拘束に生成されます。このコマンドは <option>--"
1709 "generate</option> オプションと共に使用すると非常に便利です。"
1710
1711 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1712 #: apt-cache.8.xml:234
1713 msgid ""
1714 "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
1715 "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
1716 "the generated list."
1717 msgstr ""
1718 "APT が知っているパッケージは、ダウンロード可能、インストール可能、インストー"
1719 "ル済みである必要がないことに注意してください。つまり、仮想パッケージも生成し"
1720 "た一覧にあります。"
1721
1722 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1723 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1724 #: apt-cache.8.xml:239
1725 msgid "dotty <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1726 msgstr "dotty <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1727
1728 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1729 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1730 #: apt-cache.8.xml:240
1731 msgid ""
1732 "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
1733 "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
1734 "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
1735 "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
1736 "packages. By default the given packages will trace out all dependent "
1737 "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
1738 "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
1739 "GivenOnly</literal> option."
1740 msgstr ""
1741 "<literal>dotty</literal> は、コマンドライン上のパッケージ名から、<ulink url="
1742 "\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> パッケー"
1743 "ジの dotty コマンドで利用するのに便利な出力を生成します。結果はパッケージの関"
1744 "係を表わす、ノード・エッジのセットで表現されます。デフォルトでは、すべての依"
1745 "存パッケージをトレースするので、非常に大きい図が得られます。これは、"
1746 "<literal>APT::Cache::GivenOnly</literal> オプションを設定して解除できます。"
1747
1748 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1749 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1750 #: apt-cache.8.xml:249
1751 msgid ""
1752 "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
1753 "pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing packages "
1754 "are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf packages], blue "
1755 "lines are pre-depends, green lines are conflicts."
1756 msgstr ""
1757 "結果のノードは数種の形状をとります。通常パッケージは四角、純粋仮想パッケージ"
1758 "は三角、複合仮想パッケージは菱形、六角形は欠落パッケージをそれぞれ表します。"
1759 "オレンジの四角は再帰が終了した「リーフパッケージ」、青い線は先行依存、緑の線"
1760 "は競合を表します。"
1761
1762 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1763 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1764 #: apt-cache.8.xml:254
1765 msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
1766 msgstr "注意) dotty は、パッケージのより大きなセットのグラフは描けません。"
1767
1768 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1769 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1770 #: apt-cache.8.xml:257
1771 msgid "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1772 msgstr "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1773
1774 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1775 #: apt-cache.8.xml:258
1776 msgid ""
1777 "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
1778 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
1779 msgstr ""
1780 "<literal>dotty</literal> と同様ですが、<ulink url=\"http://rw4.cs.uni-sb.de/"
1781 "users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink> の xvcg 専用です。"
1782
1783 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1784 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1785 #: apt-cache.8.xml:262
1786 msgid "policy <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
1787 msgstr "policy <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
1788
1789 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1790 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1791 #: apt-cache.8.xml:263
1792 msgid ""
1793 "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
1794 "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
1795 "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
1796 "selection of the named package."
1797 msgstr ""
1798 "<literal>policy</literal> は、設定ファイル関係の問題について、デバッグを支援"
1799 "します。引数を指定しなかった場合、取得元ごとの優先順位を表示します。一方、"
1800 "パッケージ名を指定した場合、優先順の詳細情報を表示します。"
1801
1802 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1803 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1804 #: apt-cache.8.xml:269
1805 msgid "madison <replaceable>/[ pkg(s) ]</replaceable>"
1806 msgstr "madison <replaceable>/[ pkg(s) ]</replaceable>"
1807
1808 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1809 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1810 #: apt-cache.8.xml:270
1811 msgid ""
1812 "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
1813 "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
1814 "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
1815 "versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
1816 "<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
1817 "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
1818 "Architecture</literal>)."
1819 msgstr ""
1820 "<literal>apt-cache</literal> の <literal>madison</literal> コマンドは、"
1821 "Debian アーカイブ管理ツール <literal>madison</literal> の機能のサブセットで、"
1822 "出力フォーマットを真似ようとします。パッケージの利用可能バージョンを表形式で"
1823 "表示します。オリジナルの <literal>madison</literal> と違い、APT がパッケージ"
1824 "一覧を検索したアーキテクチャ (<literal>APT::Architecture</literal>) の情報を"
1825 "表示するだけです。"
1826
1827 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1828 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1829 #: apt-cache.8.xml:281 apt-config.8.xml:93 apt-extracttemplates.1.xml:56
1830 #: apt-ftparchive.1.xml:519 apt-get.8.xml:305 apt-mark.8.xml:89
1831 #: apt-sortpkgs.1.xml:54 apt.conf.5.xml:556 apt.conf.5.xml:578
1832 msgid "options"
1833 msgstr "オプション"
1834
1835 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1836 #: apt-cache.8.xml:285
1837 msgid "<option>-p</option>"
1838 msgstr "<option>-p</option>"
1839
1840 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1841 #: apt-cache.8.xml:285
1842 msgid "<option>--pkg-cache</option>"
1843 msgstr "<option>--pkg-cache</option>"
1844
1845 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1846 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1847 #: apt-cache.8.xml:286
1848 msgid ""
1849 "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
1850 "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
1851 "pkgcache</literal>."
1852 msgstr ""
1853 "パッケージキャッシュを格納するファイルを選択します。パッケージキャッシュは、"
1854 "すべての操作で使用される一次キャッシュです。設定項目 - <literal>Dir::Cache::"
1855 "pkgcache</literal>"
1856
1857 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1858 #: apt-cache.8.xml:291 apt-ftparchive.1.xml:562 apt-get.8.xml:362
1859 #: apt-sortpkgs.1.xml:58
1860 msgid "<option>-s</option>"
1861 msgstr "<option>-s</option>"
1862
1863 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1864 #: apt-cache.8.xml:291
1865 msgid "<option>--src-cache</option>"
1866 msgstr "<option>--src-cache</option>"
1867
1868 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1869 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1870 #: apt-cache.8.xml:292
1871 msgid ""
1872 "Select the file to store the source cache. The source is used only by "
1873 "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
1874 "information from remote sources. When building the package cache the source "
1875 "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
1876 "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
1877 msgstr ""
1878 "ソースキャッシュを格納するファイルを選択します。このソースキャッシュは "
1879 "<literal>gencaches</literal> でのみ使用され、ここに解析された取得元のパッケー"
1880 "ジ情報が格納されています。パッケージキャッシュを構築する際に、ソースキャッ"
1881 "シュは、全パッケージファイルを再解析を避ける上で便利です。設定項目 - "
1882 "<literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>"
1883
1884 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1885 #: apt-cache.8.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:536 apt-get.8.xml:352
1886 msgid "<option>-q</option>"
1887 msgstr "<option>-q</option>"
1888
1889 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1890 #: apt-cache.8.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:536 apt-get.8.xml:352
1891 msgid "<option>--quiet</option>"
1892 msgstr "<option>--quiet</option>"
1893
1894 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1895 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1896 #: apt-cache.8.xml:300
1897 msgid ""
1898 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1899 "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
1900 "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
1901 "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
1902 msgstr ""
1903 "静粛 - 進捗表示を省略し、ログをとるのに便利な出力を行います。最大 2 つまで q "
1904 "を重ねることでさらに静粛にできます。また、<option>-q=#</option> のように静粛"
1905 "レベルを指定して、設定ファイルを上書きすることもできます。設定項目 - "
1906 "<literal>quiet</literal>"
1907
1908 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1909 #: apt-cache.8.xml:306
1910 msgid "<option>-i</option>"
1911 msgstr "<option>-i</option>"
1912
1913 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1914 #: apt-cache.8.xml:306
1915 msgid "<option>--important</option>"
1916 msgstr "<option>--important</option>"
1917
1918 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1919 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1920 #: apt-cache.8.xml:307
1921 msgid ""
1922 "Print only important dependencies; for use with unmet and depends. Causes "
1923 "only Depends and Pre-Depends relations to be printed. Configuration Item: "
1924 "<literal>APT::Cache::Important</literal>."
1925 msgstr ""
1926 "「重要」依存関係のみ表示 - unmet や depends と共に使用します。これは「依存」"
1927 "関係と「先行依存」関係のみを表示するためです。設定項目 - <literal>APT::"
1928 "Cache::Important</literal>"
1929
1930 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1931 #: apt-cache.8.xml:312
1932 msgid "<option>--no-pre-depends</option>"
1933 msgstr "<option>--no-pre-depends</option>"
1934
1935 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1936 #: apt-cache.8.xml:313
1937 msgid "<option>--no-depends</option>"
1938 msgstr "<option>--no-depends</option>"
1939
1940 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1941 #: apt-cache.8.xml:314
1942 msgid "<option>--no-recommends</option>"
1943 msgstr "<option>--no-recommends</option>"
1944
1945 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1946 #: apt-cache.8.xml:315
1947 msgid "<option>--no-suggests</option>"
1948 msgstr "<option>--no-suggests</option>"
1949
1950 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1951 #: apt-cache.8.xml:316
1952 msgid "<option>--no-conflicts</option>"
1953 msgstr "<option>--no-conflicts</option>"
1954
1955 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1956 #: apt-cache.8.xml:317
1957 msgid "<option>--no-breaks</option>"
1958 msgstr "<option>--no-breaks</option>"
1959
1960 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1961 #: apt-cache.8.xml:318
1962 msgid "<option>--no-replaces</option>"
1963 msgstr "<option>--no-replaces</option>"
1964
1965 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1966 #: apt-cache.8.xml:319
1967 msgid "<option>--no-enhances</option>"
1968 msgstr "<option>--no-enhances</option>"
1969
1970 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1971 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1972 #: apt-cache.8.xml:320
1973 #, fuzzy
1974 msgid ""
1975 "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> "
1976 "print all dependencies. This can be twicked with these flags which will omit "
1977 "the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1978 "Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
1979 "Cache::ShowRecommends</literal>."
1980 msgstr ""
1981 "<literal>depends</literal> や <literal>rdepends</literal> で、指定した全パッ"
1982 "ケージを再帰的に一度に表示します。設定項目 - <literal>APT::Cache::"
1983 "RecurseDepends</literal>"
1984
1985 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1986 #: apt-cache.8.xml:326 apt-cdrom.8.xml:121 apt-get.8.xml:319
1987 msgid "<option>-f</option>"
1988 msgstr "<option>-f</option>"
1989
1990 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1991 #: apt-cache.8.xml:326
1992 msgid "<option>--full</option>"
1993 msgstr "<option>--full</option>"
1994
1995 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1996 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1997 #: apt-cache.8.xml:327
1998 msgid ""
1999 "Print full package records when searching. Configuration Item: "
2000 "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
2001 msgstr ""
2002 "search 時に全パッケージレコードを表示します。設定項目 - <literal>APT::Cache::"
2003 "ShowFull</literal>"
2004
2005 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2006 #: apt-cache.8.xml:331 apt-cdrom.8.xml:131 apt-ftparchive.1.xml:574
2007 msgid "<option>-a</option>"
2008 msgstr "<option>-a</option>"
2009
2010 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2011 #: apt-cache.8.xml:331
2012 msgid "<option>--all-versions</option>"
2013 msgstr "<option>--all-versions</option>"
2014
2015 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2016 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2017 #: apt-cache.8.xml:332
2018 msgid ""
2019 "Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
2020 "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
2021 "versions</option> is specified, only the candidate version will displayed "
2022 "(the one which would be selected for installation). This option is only "
2023 "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
2024 "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
2025 msgstr ""
2026 "全利用可能バージョンのレコード全体を表示します。これはデフォルトの動作で、無"
2027 "効にするには <option>--no-all-versions</option> を使用してください。"
2028 "<option>--no-all-versions</option> を指定すると、候補バージョン (インストール"
2029 "の際に選択されるもの) だけ表示します。このオプションは、show コマンドでのみ適"
2030 "用できます。設定項目 - <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>"
2031
2032 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2033 #: apt-cache.8.xml:340
2034 msgid "<option>-g</option>"
2035 msgstr "<option>-g</option>"
2036
2037 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2038 #: apt-cache.8.xml:340
2039 msgid "<option>--generate</option>"
2040 msgstr "<option>--generate</option>"
2041
2042 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2043 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2044 #: apt-cache.8.xml:341
2045 msgid ""
2046 "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
2047 "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
2048 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
2049 msgstr ""
2050 "そのままキャッシュを使用するのではなく、自動的にパッケージキャッシュを再生成"
2051 "します。これはデフォルトの動作で、無効にするには <option>--no-generate</"
2052 "option> を使用してください。設定項目 - <literal>APT::Cache::Generate</"
2053 "literal>"
2054
2055 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2056 #: apt-cache.8.xml:346
2057 msgid "<option>--names-only</option>"
2058 msgstr "<option>--names-only</option>"
2059
2060 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2061 #: apt-cache.8.xml:346 apt-cdrom.8.xml:139
2062 msgid "<option>-n</option>"
2063 msgstr "<option>-n</option>"
2064
2065 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2066 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2067 #: apt-cache.8.xml:347
2068 msgid ""
2069 "Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
2070 "Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
2071 msgstr ""
2072 "説明文ではなく、パッケージ名からのみ検索します。設定項目 - <literal>APT::"
2073 "Cache::NamesOnly</literal>"
2074
2075 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2076 #: apt-cache.8.xml:351
2077 msgid "<option>--all-names</option>"
2078 msgstr "<option>--all-names</option>"
2079
2080 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2081 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2082 #: apt-cache.8.xml:352
2083 msgid ""
2084 "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
2085 "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2086 "AllNames</literal>."
2087 msgstr ""
2088 "<literal>pkgnames</literal> で、仮想パッケージや欠落依存関係を含めた全名称を"
2089 "表示します。設定項目 - <literal>APT::Cache::AllNames</literal>"
2090
2091 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2092 #: apt-cache.8.xml:357
2093 msgid "<option>--recurse</option>"
2094 msgstr "<option>--recurse</option>"
2095
2096 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2097 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2098 #: apt-cache.8.xml:358
2099 msgid ""
2100 "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
2101 "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
2102 "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
2103 msgstr ""
2104 "<literal>depends</literal> や <literal>rdepends</literal> で、指定した全パッ"
2105 "ケージを再帰的に一度に表示します。設定項目 - <literal>APT::Cache::"
2106 "RecurseDepends</literal>"
2107
2108 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2109 #: apt-cache.8.xml:363
2110 msgid "<option>--installed</option>"
2111 msgstr "<option>--installed</option>"
2112
2113 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2114 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2115 #: apt-cache.8.xml:365
2116 msgid ""
2117 "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
2118 "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
2119 "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
2120 msgstr ""
2121 "<literal>depends</literal> や <literal>rdepends</literal> の出力を、現在イン"
2122 "ストールされているパッケージに限定します。設定項目 - <literal>APT::Cache::"
2123 "Installed</literal>"
2124
2125 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2126 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
2127 #: apt-cache.8.xml:370 apt-cdrom.8.xml:150 apt-config.8.xml:98
2128 #: apt-extracttemplates.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:602 apt-get.8.xml:547
2129 #: apt-sortpkgs.1.xml:64
2130 msgid "&apt-commonoptions;"
2131 msgstr "&apt-commonoptions;"
2132
2133 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2134 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2135 #: apt-cache.8.xml:375 apt-get.8.xml:552 apt-key.8.xml:153 apt-mark.8.xml:122
2136 #: apt.conf.5.xml:1089 apt_preferences.5.xml:644
2137 msgid "Files"
2138 msgstr "ファイル"
2139
2140 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
2141 #: apt-cache.8.xml:377
2142 msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;"
2143 msgstr "&file-sourceslist; &file-statelists;"
2144
2145 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2146 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2147 #: apt-cache.8.xml:382 apt-cdrom.8.xml:155 apt-config.8.xml:103
2148 #: apt-extracttemplates.1.xml:74 apt-ftparchive.1.xml:618 apt-get.8.xml:562
2149 #: apt-key.8.xml:174 apt-mark.8.xml:128 apt-secure.8.xml:181
2150 #: apt-sortpkgs.1.xml:69 apt.conf.5.xml:1095 apt_preferences.5.xml:651
2151 #: sources.list.5.xml:233
2152 msgid "See Also"
2153 msgstr "関連項目"
2154
2155 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2156 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2157 #: apt-cache.8.xml:383
2158 msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2159 msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2160
2161 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2162 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2163 #: apt-cache.8.xml:387 apt-cdrom.8.xml:160 apt-config.8.xml:108
2164 #: apt-extracttemplates.1.xml:78 apt-ftparchive.1.xml:622 apt-get.8.xml:568
2165 #: apt-mark.8.xml:132 apt-sortpkgs.1.xml:73
2166 msgid "Diagnostics"
2167 msgstr "診断メッセージ"
2168
2169 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2170 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2171 #: apt-cache.8.xml:388
2172 msgid ""
2173 "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2174 "on error."
2175 msgstr ""
2176 "<command>apt-cache</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の "
2177 "100 を返します。"
2178
2179 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
2180 #: apt-cdrom.8.xml:13
2181 msgid ""
2182 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
2183 "February 2004</date>"
2184 msgstr ""
2185 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
2186 "February 2004</date>"
2187
2188 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2189 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2190 #: apt-cdrom.8.xml:21 apt-cdrom.8.xml:28
2191 msgid "apt-cdrom"
2192 msgstr "apt-cdrom"
2193
2194 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2195 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2196 #: apt-cdrom.8.xml:29
2197 msgid "APT CDROM management utility"
2198 msgstr "APT CDROM 管理ユーティリティ"
2199
2200 # type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2201 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2202 #: apt-cdrom.8.xml:35
2203 msgid ""
2204 "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
2205 "<arg><option>-d=<replaceable>cdrom mount point</replaceable></option></arg> "
2206 "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
2207 "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group> "
2208 "<arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
2209 msgstr ""
2210 "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
2211 "<arg><option>-d=<replaceable>cdrom mount point</replaceable></option></arg> "
2212 "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
2213 "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group> "
2214 "<arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
2215
2216 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2217 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2218 #: apt-cdrom.8.xml:48
2219 msgid ""
2220 "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of "
2221 "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
2222 "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
2223 "burns and verifying the index files."
2224 msgstr ""
2225 "<command>apt-cdrom</command> は利用可能な取得元として、APT のリストに新しい "
2226 "CDROM を追加するのに便利です。<command>apt-cdrom</command> は焼き損じを可能な"
2227 "限り補正し、ディスク構造の確認を助けます。また、インデックスファイルの確認を"
2228 "行います。"
2229
2230 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2231 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2232 #: apt-cdrom.8.xml:55
2233 msgid ""
2234 "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
2235 "system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd set "
2236 "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
2237 msgstr ""
2238 "APT システムに手作業で CD を追加するのは難しいため、<command>apt-cdrom</"
2239 "command> が必要になります。その上、CD セットのディスクを 1 枚づつ、焼き損じを"
2240 "補正できるか評価しなければなりません。"
2241
2242 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
2243 #: apt-cdrom.8.xml:65
2244 msgid "add"
2245 msgstr "add"
2246
2247 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2248 #: apt-cdrom.8.xml:66
2249 msgid ""
2250 "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
2251 "unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then proceed "
2252 "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
2253 "<filename>disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
2254 "title."
2255 msgstr ""
2256 "<literal>add</literal> は、新しいディスクを取得元リストに追加します。CDROM デ"
2257 "バイスのアンマウント、ディスク挿入のプロンプト表示の後に、ディスクのスキャン"
2258 "とインデックスファイルのコピーを行います。ディスクに正しい <filename>disk</"
2259 "filename> ディレクトリが存在しない場合、タイトルを入力するよう促します。"
2260
2261 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2262 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2263 #: apt-cdrom.8.xml:74
2264 msgid ""
2265 "APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and "
2266 "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
2267 "filename>"
2268 msgstr ""
2269 "APT は、現在ドライブにあるディスクのトラックから取得した、CDROM ID を使用しま"
2270 "す。またその ID を、<filename>&statedir;/cdroms.list</filename> 内のデータ"
2271 "ベースで管理します。"
2272
2273 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
2274 #: apt-cdrom.8.xml:81
2275 msgid "ident"
2276 msgstr "ident"
2277
2278 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2279 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2280 #: apt-cdrom.8.xml:82
2281 msgid ""
2282 "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
2283 "stored file name"
2284 msgstr ""
2285 "格納されているファイル名と現在のディスクが同一かどうかをレポートする、デバッ"
2286 "グツールです。"
2287
2288 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2289 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2290 #: apt-cdrom.8.xml:61
2291 msgid ""
2292 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
2293 "one of the commands below must be present. <placeholder type=\"variablelist"
2294 "\" id=\"0\"/>"
2295 msgstr ""
2296 "<option>-h</option> オプションや <option>--help</option> オプションを除き、以"
2297 "下に挙げるコマンドが必要です。<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
2298
2299 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2300 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2301 #: apt-cdrom.8.xml:91 apt-key.8.xml:139
2302 msgid "Options"
2303 msgstr "オプション"
2304
2305 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2306 #: apt-cdrom.8.xml:95 apt-ftparchive.1.xml:530 apt-get.8.xml:314
2307 msgid "<option>-d</option>"
2308 msgstr "<option>-d</option>"
2309
2310 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2311 #: apt-cdrom.8.xml:95
2312 msgid "<option>--cdrom</option>"
2313 msgstr "<option>--cdrom</option>"
2314
2315 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2316 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2317 #: apt-cdrom.8.xml:96
2318 msgid ""
2319 "Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point must "
2320 "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
2321 "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
2322 msgstr ""
2323 "マウントポイント - cdrom をマウントする場所を指定します。このマウントポイント"
2324 "は、<filename>/etc/fstab</filename> に正しく設定されている必要があります。設"
2325 "定項目 - <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>"
2326
2327 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2328 #: apt-cdrom.8.xml:104
2329 msgid "<option>-r</option>"
2330 msgstr "<option>-r</option>"
2331
2332 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2333 #: apt-cdrom.8.xml:104
2334 msgid "<option>--rename</option>"
2335 msgstr "<option>--rename</option>"
2336
2337 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2338 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2339 #: apt-cdrom.8.xml:105
2340 msgid ""
2341 "Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given label. "
2342 "This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a new "
2343 "label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
2344 msgstr ""
2345 "ディスクの名前変更 - 指定した名前でディスクのラベルを変更・更新します。このオ"
2346 "プションにより、<command>apt-cdrom</command> が新しいラベルを入力するよう促し"
2347 "ます。設定項目 - <literal>APT::CDROM::Rename</literal>"
2348
2349 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2350 #: apt-cdrom.8.xml:113 apt-get.8.xml:333
2351 msgid "<option>-m</option>"
2352 msgstr "<option>-m</option>"
2353
2354 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2355 #: apt-cdrom.8.xml:113
2356 msgid "<option>--no-mount</option>"
2357 msgstr "<option>--no-mount</option>"
2358
2359 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2360 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2361 #: apt-cdrom.8.xml:114
2362 msgid ""
2363 "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
2364 "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
2365 "NoMount</literal>."
2366 msgstr ""
2367 "マウントなし - <command>apt-cdrom</command> が、マウントポイントにマウント・"
2368 "アンマウントしないようにします。設定項目 - <literal>APT::CDROM::NoMount</"
2369 "literal>"
2370
2371 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2372 #: apt-cdrom.8.xml:121
2373 msgid "<option>--fast</option>"
2374 msgstr "<option>--fast</option>"
2375
2376 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2377 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2378 #: apt-cdrom.8.xml:122
2379 msgid ""
2380 "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
2381 "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
2382 "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
2383 "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
2384 msgstr ""
2385 "高速コピー - パッケージファイルが妥当であると仮定し、チェックを全く行いませ"
2386 "ん。このオプションは、このディスクで以前 <command>apt-cdrom</command> を行っ"
2387 "ており、エラーを検出しなかった場合のみ使用すべきです。設定項目 - "
2388 "<literal>APT::CDROM::Fast</literal>"
2389
2390 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2391 #: apt-cdrom.8.xml:131
2392 msgid "<option>--thorough</option>"
2393 msgstr "<option>--thorough</option>"
2394
2395 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2396 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2397 #: apt-cdrom.8.xml:132
2398 msgid ""
2399 "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
2400 "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
2401 "longer to scan the CD but will pick them all up."
2402 msgstr ""
2403 "完全パッケージスキャン - 古い Debian 1.1/1.2 のディスクは、パッケージファイル"
2404 "が違う場所にあるため、このオプションを使う必要があるかもしれません。CD をス"
2405 "キャンするのに非常に時間がかかりますが、全パッケージファイルを抽出することが"
2406 "できます。"
2407
2408 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2409 #: apt-cdrom.8.xml:140 apt-get.8.xml:364
2410 msgid "<option>--just-print</option>"
2411 msgstr "<option>--just-print</option>"
2412
2413 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2414 #: apt-cdrom.8.xml:141 apt-get.8.xml:366
2415 msgid "<option>--recon</option>"
2416 msgstr "<option>--recon</option>"
2417
2418 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2419 #: apt-cdrom.8.xml:142 apt-get.8.xml:367
2420 msgid "<option>--no-act</option>"
2421 msgstr "<option>--no-act</option>"
2422
2423 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2424 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2425 #: apt-cdrom.8.xml:143
2426 msgid ""
2427 "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
2428 "files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
2429 "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
2430 msgstr ""
2431 "変更なし - &sources-list; ファイルの変更や、インデックスファイルの書き込みを"
2432 "行いません。とはいえ、すべてのチェックは行います。設定項目 - <literal>APT::"
2433 "CDROM::NoAct</literal>"
2434
2435 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2436 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2437 #: apt-cdrom.8.xml:156
2438 msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
2439 msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
2440
2441 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2442 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2443 #: apt-cdrom.8.xml:161
2444 msgid ""
2445 "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2446 "on error."
2447 msgstr ""
2448 "<command>apt-cdrom</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の "
2449 "100 を返します。"
2450
2451 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2452 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2453 #: apt-config.8.xml:22 apt-config.8.xml:29
2454 msgid "apt-config"
2455 msgstr "apt-config"
2456
2457 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2458 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2459 #: apt-config.8.xml:30
2460 msgid "APT Configuration Query program"
2461 msgstr "APT 設定取得プログラム"
2462
2463 # type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2464 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2465 #: apt-config.8.xml:36
2466 msgid ""
2467 "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
2468 "o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
2469 "c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
2470 "<arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
2471 msgstr ""
2472 "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
2473 "o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
2474 "c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
2475 "<arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
2476
2477 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2478 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2479 #: apt-config.8.xml:48
2480 msgid ""
2481 "<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
2482 "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
2483 "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
2484 "manner that is easy to use by scripted applications."
2485 msgstr ""
2486 "<command>apt-config</command> は、APT スイートの様々な所で一貫した設定を行う"
2487 "ために使用する、内部ツールです。スクリプトアプリケーションで使いやすい方法"
2488 "で、メイン設定ファイル <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> にアクセスしま"
2489 "す。"
2490
2491 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2492 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2493 #: apt-config.8.xml:53 apt-ftparchive.1.xml:72
2494 msgid ""
2495 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
2496 "one of the commands below must be present."
2497 msgstr ""
2498 "<option>-h</option> オプションや <option>--help</option> オプションを除き、以"
2499 "下に挙げるコマンドが必要です。"
2500
2501 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2502 #: apt-config.8.xml:58
2503 msgid "shell"
2504 msgstr "shell"
2505
2506 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2507 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2508 #: apt-config.8.xml:60
2509 msgid ""
2510 "shell is used to access the configuration information from a shell script. "
2511 "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
2512 "second the configuration value to query. As output it lists a series of "
2513 "shell assignments commands for each present value. In a shell script it "
2514 "should be used like:"
2515 msgstr ""
2516 "shell は、シェルスクリプトから設定情報にアクセスするのに使用します。引数とし"
2517 "て、まずシェル変数、次に取得したい設定値をペアで与えます。出力として、現在の"
2518 "値ごとにシェル代入コマンドの一覧を表示します。シェルスクリプト内では、以下の"
2519 "ようにしてください。"
2520
2521 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
2522 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
2523 #: apt-config.8.xml:68
2524 #, no-wrap
2525 msgid ""
2526 "OPTS=\"-f\"\n"
2527 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
2528 "eval $RES\n"
2529 msgstr ""
2530 "OPTS=\"-f\"\n"
2531 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
2532 "eval $RES\n"
2533 "\n"
2534
2535 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2536 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2537 #: apt-config.8.xml:73
2538 msgid ""
2539 "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
2540 "options with a default of <option>-f</option>."
2541 msgstr ""
2542 "これは、MyApp::options の値をシェル環境変数 $OPTS にセットします。デフォルト"
2543 "値は <option>-f</option> となります。"
2544
2545 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2546 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2547 #: apt-config.8.xml:77
2548 msgid ""
2549 "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
2550 "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
2551 "integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
2552 msgstr ""
2553 "設定項目は /[fdbi] を後ろに付けられます。f はファイル名を、d はディレクトリ"
2554 "を、b は true か false を、i は整数を返します。返り値ごとに内部で正規化と検証"
2555 "を行います。"
2556
2557 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2558 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2559 #: apt-config.8.xml:86
2560 msgid "Just show the contents of the configuration space."
2561 msgstr "設定箇所の内容を表示するだけです。"
2562
2563 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2564 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2565 #: apt-config.8.xml:104 apt-extracttemplates.1.xml:75 apt-ftparchive.1.xml:619
2566 #: apt-sortpkgs.1.xml:70
2567 msgid "&apt-conf;"
2568 msgstr "&apt-conf;"
2569
2570 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2571 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2572 #: apt-config.8.xml:109
2573 msgid ""
2574 "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2575 "on error."
2576 msgstr ""
2577 "<command>apt-config</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進"
2578 "の 100 を返します。"
2579
2580 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2581 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2582 #: apt-extracttemplates.1.xml:22 apt-extracttemplates.1.xml:29
2583 msgid "apt-extracttemplates"
2584 msgstr "apt-extracttemplates"
2585
2586 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
2587 #: apt-extracttemplates.1.xml:23 apt-ftparchive.1.xml:23 apt-sortpkgs.1.xml:23
2588 msgid "1"
2589 msgstr "1"
2590
2591 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2592 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2593 #: apt-extracttemplates.1.xml:30
2594 msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages"
2595 msgstr ""
2596 "Debian パッケージから DebConf 設定と DebConf テンプレートを抽出するユーティリ"
2597 "ティ"
2598
2599 # type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2600 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2601 #: apt-extracttemplates.1.xml:36
2602 msgid ""
2603 "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
2604 "<arg><option>-t=<replaceable>temporary directory</replaceable></option></"
2605 "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></"
2606 "arg>"
2607 msgstr ""
2608 "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
2609 "<arg><option>-t=<replaceable>temporary directory</replaceable></option></"
2610 "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></"
2611 "arg>"
2612
2613 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2614 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2615 #: apt-extracttemplates.1.xml:44
2616 msgid ""
2617 "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
2618 "files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
2619 "config scripts and template files. For each passed in package that contains "
2620 "config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
2621 "format:"
2622 msgstr ""
2623 "<command>apt-extracttemplates</command> は、入力に複数の Debian パッケージを"
2624 "とり、関連する設定スクリプトとテンプレートファイルを (一時ディレクトリに) 出"
2625 "力します。設定スクリプト・テンプレートファイルを持つ、渡されたパッケージそれ"
2626 "ぞれに対し、以下の形式で 1 行ずつ出力します。"
2627
2628 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2629 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2630 #: apt-extracttemplates.1.xml:49
2631 msgid "package version template-file config-script"
2632 msgstr "package version template-file config-script"
2633
2634 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2635 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2636 #: apt-extracttemplates.1.xml:50
2637 msgid ""
2638 "template-file and config-script are written to the temporary directory "
2639 "specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</"
2640 "literal>) directory, with filenames of the form <filename>package.template."
2641 "XXXX</filename> and <filename>package.config.XXXX</filename>"
2642 msgstr ""
2643 "テンプレートファイルや、設定スクリプトは、-t や --tempdir で指定した一時ディ"
2644 "レクトリ (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) に書き出され、"
2645 "ファイル名は、<filename>package.template.XXXX</filename> や "
2646 "<filename>package.config.XXXX</filename> と言った形になります。"
2647
2648 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2649 #: apt-extracttemplates.1.xml:60 apt-get.8.xml:481
2650 msgid "<option>-t</option>"
2651 msgstr "<option>-t</option>"
2652
2653 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2654 #: apt-extracttemplates.1.xml:60
2655 msgid "<option>--tempdir</option>"
2656 msgstr "<option>--tempdir</option>"
2657
2658 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2659 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2660 #: apt-extracttemplates.1.xml:62
2661 msgid ""
2662 "Temporary directory in which to write extracted debconf template files and "
2663 "config scripts. Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::"
2664 "TempDir</literal>"
2665 msgstr ""
2666 "抽出した debconf テンプレートファイルや設定スクリプトを書き出す一時ディレクト"
2667 "リ。設定項目 - <literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>"
2668
2669 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2670 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2671 #: apt-extracttemplates.1.xml:79
2672 msgid ""
2673 "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
2674 "decimal 100 on error."
2675 msgstr ""
2676 "<command>apt-extracttemplates</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時"
2677 "には十進の 100 を返します。"
2678
2679 #. The last update date
2680 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
2681 #: apt-ftparchive.1.xml:13
2682 msgid ""
2683 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17 "
2684 "August 2009</date>"
2685 msgstr ""
2686 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17 "
2687 "August 2009</date>"
2688
2689 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2690 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2691 #: apt-ftparchive.1.xml:22 apt-ftparchive.1.xml:29
2692 msgid "apt-ftparchive"
2693 msgstr "apt-ftparchive"
2694
2695 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2696 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2697 #: apt-ftparchive.1.xml:30
2698 msgid "Utility to generate index files"
2699 msgstr "インデックスファイル生成ユーティリティ"
2700
2701 # type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2702 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2703 #: apt-ftparchive.1.xml:36
2704 msgid ""
2705 "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2706 "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
2707 "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
2708 "arg> <arg><option>--arch <replaceable>architecture</replaceable></option></"
2709 "arg> <arg><option>-o <replaceable>config</replaceable>=<replaceable>string</"
2710 "replaceable></option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></"
2711 "option></arg> <group choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep="
2712 "\"repeat\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2713 "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2714 "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
2715 "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2716 "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2717 "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></arg></"
2718 "arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
2719 "arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain\"><replaceable>config-file</"
2720 "replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2721 "\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg choice="
2722 "\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </group>"
2723 msgstr ""
2724 "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2725 "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
2726 "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
2727 "arg> <arg><option>--arch <replaceable>architecture</replaceable></option></"
2728 "arg> <arg><option>-o <replaceable>config</replaceable>=<replaceable>string</"
2729 "replaceable></option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></"
2730 "option></arg> <group choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep="
2731 "\"repeat\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2732 "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2733 "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
2734 "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2735 "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2736 "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></arg></"
2737 "arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
2738 "arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain\"><replaceable>config-file</"
2739 "replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2740 "\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg choice="
2741 "\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </group>"
2742
2743 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2744 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2745 #: apt-ftparchive.1.xml:57
2746 msgid ""
2747 "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
2748 "the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
2749 "files should be generated on the origin site based on the content of that "
2750 "site."
2751 msgstr ""
2752 "<command>apt-ftparchive</command> は、APT が取得元にアクセスするのに必要な、"
2753 "インデックスファイルを生成するコマンドラインツールです。インデックスファイル"
2754 "は、元のサイトの内容に基づき生成されるべきです。"
2755
2756 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2757 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2758 #: apt-ftparchive.1.xml:61
2759 msgid ""
2760 "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
2761 "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
2762 "literal> command. It also contains a contents file generator, "
2763 "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
2764 "generation process for a complete archive."
2765 msgstr ""
2766 "<command>apt-ftparchive</command> は、&dpkg-scanpackages; プログラムのスー"
2767 "パーセットで、<literal>packages</literal> コマンド経由で機能全体を取り込んで"
2768 "います。また、contents ファイルジェネレータ <literal>contents</literal> と完"
2769 "全なアーカイブの生成プロセス「スクリプト」である綿密な手段を含んでいます。"
2770
2771 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2772 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2773 #: apt-ftparchive.1.xml:67
2774 msgid ""
2775 "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
2776 "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
2777 "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
2778 "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
2779 "output files."
2780 msgstr ""
2781 "本質的に <command>apt-ftparchive</command> は、.deb ファイルの内容をキャッ"
2782 "シュするのにバイナリデータベースを使用できます。また、&gzip; 以外のいかなる外"
2783 "部プログラムにも依存しません。すべて生成する際には、ファイル変更点の検出と希"
2784 "望した圧縮出力ファイルの作成を自動的に実行します。"
2785
2786 # type: <tag></tag>
2787 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2788 #: apt-ftparchive.1.xml:76
2789 msgid "packages"
2790 msgstr "packages"
2791
2792 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2793 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2794 #: apt-ftparchive.1.xml:78
2795 msgid ""
2796 "The packages command generates a package file from a directory tree. It "
2797 "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
2798 "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
2799 "equivalent to &dpkg-scanpackages;."
2800 msgstr ""
2801 "packages コマンドは、ディレクトリツリーからパッケージファイルを生成します。与"
2802 "えられたディレクトリから再帰検索し、.deb ファイルを取得します。またパッケージ"
2803 "レコードを標準出力にそれぞれ出力します。このコマンドは、&dpkg-scanpackages; "
2804 "とほぼ同じです。"
2805
2806 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2807 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2808 #: apt-ftparchive.1.xml:83 apt-ftparchive.1.xml:107
2809 msgid ""
2810 "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
2811 msgstr "<option>--db</option> オプションで、キャッシュ DB を指定できます。"
2812
2813 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2814 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2815 #: apt-ftparchive.1.xml:86
2816 msgid "sources"
2817 msgstr "sources"
2818
2819 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2820 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2821 #: apt-ftparchive.1.xml:88
2822 msgid ""
2823 "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
2824 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2825 "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
2826 "approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
2827 msgstr ""
2828 "<literal>sources</literal> コマンドは、ディレクトリツリーからソースインデック"
2829 "スファイルを生成します。与えられたディレクトリから再帰検索し、.dsc ファイルを"
2830 "取得します。またソースレコードを標準出力にそれぞれ出力します。このコマンド"
2831 "は、&dpkg-scansources; とほぼ同じです。"
2832
2833 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2834 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2835 #: apt-ftparchive.1.xml:93
2836 msgid ""
2837 "If an override file is specified then a source override file will be looked "
2838 "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
2839 "change the source override file that will be used."
2840 msgstr ""
2841 "override ファイルを指定した場合、src 拡張子がついたソースオーバーライドファイ"
2842 "ルを探します。使用するソースオーバーライドファイルを変更するのには、--source-"
2843 "override オプションを使用します。"
2844
2845 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2846 #: apt-ftparchive.1.xml:98
2847 msgid "contents"
2848 msgstr "contents"
2849
2850 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2851 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2852 #: apt-ftparchive.1.xml:100
2853 msgid ""
2854 "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
2855 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2856 "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
2857 "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
2858 "written to the output. If multiple packages own the same file then each "
2859 "package is separated by a comma in the output."
2860 msgstr ""
2861 "<literal>contents</literal> コマンドは、ディレクトリツリーからコンテンツファ"
2862 "イルを生成します。与えられたディレクトリから再帰検索し、.deb ファイルを取得し"
2863 "ます。またファイルごとにファイル一覧を読み取ります。その後、パッケージに対応"
2864 "するファイル一覧を標準出力にソートして出力します。ディレクトリは出力に含まれ"
2865 "ません。複数のパッケージが同じファイルを持つ場合、パッケージ名をカンマ区切り"
2866 "で出力します。"
2867
2868 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2869 #: apt-ftparchive.1.xml:110
2870 msgid "release"
2871 msgstr "release"
2872
2873 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2874 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2875 #: apt-ftparchive.1.xml:112
2876 msgid ""
2877 "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
2878 "directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, "
2879 "Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and "
2880 "md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an MD5 "
2881 "digest and SHA1 digest for each file."
2882 msgstr ""
2883 "<literal>release</literal> コマンドは、ディレクトリツリーから Release ファイ"
2884 "ルを生成します。与えられたディレクトリから、Packages, Packages.gz, Packages."
2885 "bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release, md5sum.txt といったファイルを"
2886 "再帰検索します。その後、ファイルごとの MD5 ダイジェストと SHA1 ダイジェストを"
2887 "含んだ Release ファイルを、標準出力に書き出します。"
2888
2889 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2890 #: apt-ftparchive.1.xml:119
2891 msgid ""
2892 "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
2893 "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
2894 "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
2895 "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
2896 "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
2897 "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
2898 "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
2899 "<literal>Description</literal>."
2900 msgstr ""
2901 "Release ファイルの追加メタデータフィールドの値は、<literal>APT::FTPArchive::"
2902 "Release</literal> 以下の相当する値 (例: <literal>APT::FTPArchive::Release::"
2903 "Origin</literal>) をとります。サポートするフィールドは、<literal>Origin</"
2904 "literal>, <literal>Label</literal>, <literal>Suite</literal>, "
2905 "<literal>Version</literal>, <literal>Codename</literal>, <literal>Date</"
2906 "literal>, <literal>Valid-Until</literal>, <literal>Architectures</literal>, "
2907 "<literal>Components</literal>, <literal>Description</literal> です。"
2908
2909 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2910 #: apt-ftparchive.1.xml:130
2911 msgid "generate"
2912 msgstr "generate"
2913
2914 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2915 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2916 #: apt-ftparchive.1.xml:132
2917 msgid ""
2918 "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
2919 "cron script and builds indexes according to the given config file. The "
2920 "config language provides a flexible means of specifying which index files "
2921 "are built from which directories, as well as providing a simple means of "
2922 "maintaining the required settings."
2923 msgstr ""
2924 "<literal>generate</literal> コマンドは、cron スクリプトから実行できるよう設計"
2925 "されており、与えられた設定ファイルに従ってインデックスを生成します。設定言語"
2926 "は、必要な設定を維持する簡単な方法を提供すると共に、インデックスファイルをど"
2927 "のディレクトリから作成するかを指定する、柔軟な方法を提供します。"
2928
2929 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2930 #: apt-ftparchive.1.xml:139 apt-get.8.xml:278
2931 msgid "clean"
2932 msgstr "clean"
2933
2934 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2935 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2936 #: apt-ftparchive.1.xml:141
2937 msgid ""
2938 "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
2939 "configuration file by removing any records that are no longer necessary."
2940 msgstr ""
2941 "<literal>clean</literal> コマンドは、設定ファイルで与えられたデータベースを、"
2942 "もう必要ないレコードを削除して整理します。"
2943
2944 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2945 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2946 #: apt-ftparchive.1.xml:147
2947 msgid "The Generate Configuration"
2948 msgstr "Generate 設定"
2949
2950 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2951 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2952 #: apt-ftparchive.1.xml:149
2953 msgid ""
2954 "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
2955 "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
2956 "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
2957 "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
2958 "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
2959 "tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
2960 msgstr ""
2961 "<literal>generate</literal> コマンドは、生成するアーカイブに関する記述をした"
2962 "設定ファイルを使用します。設定ファイルは、bind 8 や dhcpd といった ISC ツール"
2963 "に見られるような、ISC 設定フォーマットに従います。&apt-conf; に、構文の説明が"
2964 "あります。Generate 設定はセクション法で解析しますが、&apt-conf; はツリー法で"
2965 "解析するのに注意してください。これはスコープタグの扱い方に違いがあるだけで"
2966 "す。"
2967
2968 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2969 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2970 #: apt-ftparchive.1.xml:157
2971 msgid ""
2972 "The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
2973 msgstr ""
2974 "generate 設定には 4 個の独立したセクションがあります。以下それぞれ説明しま"
2975 "す。"
2976
2977 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2978 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2979 #: apt-ftparchive.1.xml:159
2980 msgid "Dir Section"
2981 msgstr "Dir セクション"
2982
2983 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2984 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2985 #: apt-ftparchive.1.xml:161
2986 msgid ""
2987 "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
2988 "to locate the files required during the generation process. These "
2989 "directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
2990 "to produce a complete an absolute path."
2991 msgstr ""
2992 "<literal>Dir</literal> セクションは、生成プロセスで必要なファイルを配置するた"
2993 "めに必要な、標準ディレクトリを定義します。このディレクトリは、完全な絶対パス"
2994 "を生成するため、後のセクションで定義される相対パスの前に結合されます。"
2995
2996 # type: <tag></tag>
2997 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2998 #: apt-ftparchive.1.xml:166
2999 msgid "ArchiveDir"
3000 msgstr "ArchiveDir"
3001
3002 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3003 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3004 #: apt-ftparchive.1.xml:168
3005 msgid ""
3006 "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
3007 "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
3008 "nodes."
3009 msgstr ""
3010 "FTP アーカイブのルートを指定します。標準的な Debian 設定では、このディレクト"
3011 "リには <filename>ls-LR</filename> と dist ノードがあります。"
3012
3013 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3014 #: apt-ftparchive.1.xml:173
3015 msgid "OverrideDir"
3016 msgstr "OverrideDir"
3017
3018 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3019 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3020 #: apt-ftparchive.1.xml:175
3021 msgid "Specifies the location of the override files."
3022 msgstr "オーバーライドファイルの場所を指定します。"
3023
3024 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3025 #: apt-ftparchive.1.xml:178
3026 msgid "CacheDir"
3027 msgstr "CacheDir"
3028
3029 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3030 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3031 #: apt-ftparchive.1.xml:180
3032 msgid "Specifies the location of the cache files"
3033 msgstr "キャッシュファイルの場所を指定します。"
3034
3035 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3036 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3037 #: apt-ftparchive.1.xml:183
3038 msgid "FileListDir"
3039 msgstr "FileListDir"
3040
3041 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3042 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3043 #: apt-ftparchive.1.xml:185
3044 msgid ""
3045 "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
3046 "literal> setting is used below."
3047 msgstr ""
3048 "<literal>FileList</literal> 設定が以下で使用されている場合、ファイルリスト"
3049 "ファイルの場所を指定します。"
3050
3051 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3052 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3053 #: apt-ftparchive.1.xml:191
3054 msgid "Default Section"
3055 msgstr "Default セクション"
3056
3057 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3058 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3059 #: apt-ftparchive.1.xml:193
3060 msgid ""
3061 "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
3062 "settings that control the operation of the generator. Other sections may "
3063 "override these defaults with a per-section setting."
3064 msgstr ""
3065 "<literal>Default</literal> セクションではデフォルト値を指定します。また、生成"
3066 "器の動作を制御する設定も行います。他のセクションでは、ここにあるデフォルト値"
3067 "を、セクションごとの設定で上書きします。"
3068
3069 # type: <tag></tag>
3070 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3071 #: apt-ftparchive.1.xml:197
3072 msgid "Packages::Compress"
3073 msgstr "Packages::Compress"
3074
3075 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3076 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3077 #: apt-ftparchive.1.xml:199
3078 msgid ""
3079 "Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It "
3080 "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
3081 "compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
3082 "'. gzip'."
3083 msgstr ""
3084 "Package インデックスファイルのデフォルトの圧縮方法を設定します。少なくともひ"
3085 "とつは '.' (圧縮なし), 'gzip', 'bzip2' が入る、空白区切りの文字列です。圧縮方"
3086 "法のデフォルトはすべて '. gzip' です。"
3087
3088 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3089 #: apt-ftparchive.1.xml:205
3090 msgid "Packages::Extensions"
3091 msgstr "Packages::Extensions"
3092
3093 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3094 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3095 #: apt-ftparchive.1.xml:207
3096 msgid ""
3097 "Sets the default list of file extensions that are package files. This "
3098 "defaults to '.deb'."
3099 msgstr ""
3100 "パッケージファイル拡張子のデフォルト値を列挙します。このデフォルト値は '."
3101 "deb' です。"
3102
3103 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3104 #: apt-ftparchive.1.xml:211
3105 msgid "Sources::Compress"
3106 msgstr "Sources::Compress"
3107
3108 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3109 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3110 #: apt-ftparchive.1.xml:213
3111 msgid ""
3112 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
3113 "controls the compression for the Sources files."
3114 msgstr ""
3115 "<literal>Packages::Compress</literal> と同様に、Sources ファイルの圧縮方法を"
3116 "指定します。"
3117
3118 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3119 #: apt-ftparchive.1.xml:217
3120 msgid "Sources::Extensions"
3121 msgstr "Sources::Extensions"
3122
3123 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3124 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3125 #: apt-ftparchive.1.xml:219
3126 msgid ""
3127 "Sets the default list of file extensions that are source files. This "
3128 "defaults to '.dsc'."
3129 msgstr ""
3130 "ソースファイル拡張子のデフォルト値を列挙します。このデフォルト値は '.dsc' で"
3131 "す。"
3132
3133 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3134 #: apt-ftparchive.1.xml:223
3135 msgid "Contents::Compress"
3136 msgstr "Contents::Compress"
3137
3138 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3139 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3140 #: apt-ftparchive.1.xml:225
3141 msgid ""
3142 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
3143 "controls the compression for the Contents files."
3144 msgstr ""
3145 "<literal>Packages::Compress</literal> と同様に、Contents ファイルの圧縮方法を"
3146 "指定します。"
3147
3148 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3149 #: apt-ftparchive.1.xml:229
3150 msgid "Translation::Compress"
3151 msgstr "Translation::Compress"
3152
3153 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3154 #: apt-ftparchive.1.xml:231
3155 msgid ""
3156 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
3157 "controls the compression for the Translation-en master file."
3158 msgstr ""
3159 "<literal>Packages::Compress</literal> と同様に、Translation-en マスターファイ"
3160 "ルの圧縮を制御します。"
3161
3162 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3163 #: apt-ftparchive.1.xml:235
3164 msgid "DeLinkLimit"
3165 msgstr "DeLinkLimit"
3166
3167 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3168 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3169 #: apt-ftparchive.1.xml:237
3170 msgid ""
3171 "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
3172 "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
3173 "Links</literal> setting."
3174 msgstr ""
3175 "実行するごとに delink (及びハードリンクの置き換え) する量を、キロバイト単位で"
3176 "指定します。セクションごとの <literal>External-Links</literal> 設定と合わせて"
3177 "使います。"
3178
3179 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3180 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3181 #: apt-ftparchive.1.xml:242
3182 msgid "FileMode"
3183 msgstr "FileMode"
3184
3185 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3186 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3187 #: apt-ftparchive.1.xml:244
3188 msgid ""
3189 "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
3190 "index files are set to this mode with no regard to the umask."
3191 msgstr ""
3192 "作成したインデックスファイルのモードを指定します。デフォルトは 0644 です。全"
3193 "インデックスファイルは、umask を無視してこのモードを使用します。"
3194
3195 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3196 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3197 #: apt-ftparchive.1.xml:249 apt-ftparchive.1.xml:395
3198 msgid "LongDescription"
3199 msgstr "LongDescription"
3200
3201 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3202 #: apt-ftparchive.1.xml:251 apt-ftparchive.1.xml:397
3203 msgid ""
3204 "Sets if long descriptions should be included in the Packages file or split "
3205 "out into a master Translation-en file."
3206 msgstr ""
3207
3208 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3209 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3210 #: apt-ftparchive.1.xml:257
3211 msgid "TreeDefault Section"
3212 msgstr "TreeDefault セクション"
3213
3214 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3215 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3216 #: apt-ftparchive.1.xml:259
3217 msgid ""
3218 "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
3219 "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
3220 "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
3221 msgstr ""
3222 "特定の <literal>Tree</literal> セクションのデフォルトを設定します。これらの変"
3223 "数はすべて置換変数であり、文字列 $(DIST), $(SECTION), $(ARCH) をそれぞれの値"
3224 "に展開します。"
3225
3226 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3227 #: apt-ftparchive.1.xml:264
3228 msgid "MaxContentsChange"
3229 msgstr "MaxContentsChange"
3230
3231 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3232 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3233 #: apt-ftparchive.1.xml:266
3234 msgid ""
3235 "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
3236 "The contents files are round-robined so that over several days they will all "
3237 "be rebuilt."
3238 msgstr ""
3239 "日毎に生成する contents ファイルをキロバイト単位で設定します。contents ファイ"
3240 "ルをラウンドロビンし、数日経つとすべて再生成します。"
3241
3242 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3243 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3244 #: apt-ftparchive.1.xml:271
3245 msgid "ContentsAge"
3246 msgstr "ContentsAge"
3247
3248 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3249 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3250 #: apt-ftparchive.1.xml:273
3251 msgid ""
3252 "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
3253 "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
3254 "This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
3255 "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
3256 "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
3257 "anyhow. The default is 10, the units are in days."
3258 msgstr ""
3259 "変更がない contents ファイルをチェックする日数を指定します。この制限を越えた "
3260 "contents ファイルの mtime を、更新します。パッケージファイルが変更されても、"
3261 "[例えば上書き編集で] contents ファイルが更新されないような場合、こういったこ"
3262 "とが発生します。新しい .deb ファイルをインストールしたい場合、保留を解除で"
3263 "き、少なくとも新しいファイルが必要です。デフォルトは 10 で、単位は日です。"
3264
3265 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3266 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3267 #: apt-ftparchive.1.xml:282
3268 msgid "Directory"
3269 msgstr "Directory"
3270
3271 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3272 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3273 #: apt-ftparchive.1.xml:284
3274 msgid ""
3275 "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
3276 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
3277 msgstr ""
3278 ".deb ディレクトリツリーの先頭を設定します。デフォルトは <filename>$(DIST)/"
3279 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename> です。"
3280
3281 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3282 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3283 #: apt-ftparchive.1.xml:288
3284 msgid "SrcDirectory"
3285 msgstr "SrcDirectory"
3286
3287 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3288 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3289 #: apt-ftparchive.1.xml:290
3290 msgid ""
3291 "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
3292 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
3293 msgstr ""
3294 "ソースパッケージディレクトリツリーの先頭を設定します。デフォルトは <filename>"
3295 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename> です。"
3296
3297 # type: <tag></tag>
3298 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3299 #: apt-ftparchive.1.xml:294 apt-ftparchive.1.xml:433
3300 msgid "Packages"
3301 msgstr "Packages"
3302
3303 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3304 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3305 #: apt-ftparchive.1.xml:296
3306 msgid ""
3307 "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
3308 "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
3309 msgstr ""
3310 "Packages ファイルの出力先を設定します。デフォルトは <filename>$(DIST)/"
3311 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename> です。"
3312
3313 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
3314 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3315 #: apt-ftparchive.1.xml:300 apt-ftparchive.1.xml:438
3316 msgid "Sources"
3317 msgstr "Sources"
3318
3319 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3320 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3321 #: apt-ftparchive.1.xml:302
3322 msgid ""
3323 "Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
3324 "source/Sources</filename>"
3325 msgstr ""
3326 "Sources ファイルの出力先を設定します。デフォルトは <filename>$(DIST)/"
3327 "$(SECTION)/source/Sources</filename> です。"
3328
3329 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3330 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3331 #: apt-ftparchive.1.xml:306
3332 msgid "Translation"
3333 msgstr "Translation"
3334
3335 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3336 #: apt-ftparchive.1.xml:308
3337 msgid ""
3338 "Set the output Translation-en master file with the long descriptions if they "
3339 "should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/"
3340 "$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
3341 msgstr ""
3342
3343 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3344 #: apt-ftparchive.1.xml:313
3345 msgid "InternalPrefix"
3346 msgstr "InternalPrefix"
3347
3348 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3349 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3350 #: apt-ftparchive.1.xml:315
3351 msgid ""
3352 "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
3353 "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
3354 "filename>"
3355 msgstr ""
3356 "外部リンクではなく、内部リンクと見なす判断材料となる、パスのプレフィックスを"
3357 "設定します。デフォルトは、<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename> です。"
3358
3359 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3360 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3361 #: apt-ftparchive.1.xml:320 apt-ftparchive.1.xml:444
3362 msgid "Contents"
3363 msgstr "Contents"
3364
3365 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3366 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3367 #: apt-ftparchive.1.xml:322
3368 msgid ""
3369 "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)"
3370 "</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
3371 "single Contents file (such as the default) then <command>apt-ftparchive</"
3372 "command> will integrate those package files together automatically."
3373 msgstr ""
3374 "Contents ファイルの出力先を設定します。デフォルトは、<filename>$(DIST)/"
3375 "Contents-$(ARCH)</filename> です。複数の Packages ファイルをひとつの "
3376 "Contents ファイルにまとめられる設定 (デフォルト) の場合、<command>apt-"
3377 "ftparchive</command> は自動でパッケージファイルをまとめます。"
3378
3379 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3380 #: apt-ftparchive.1.xml:329
3381 msgid "Contents::Header"
3382 msgstr "Contents::Header"
3383
3384 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3385 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3386 #: apt-ftparchive.1.xml:331
3387 msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
3388 msgstr "contents の出力に付けるヘッダファイルを設定します。"
3389
3390 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3391 #: apt-ftparchive.1.xml:334 apt-ftparchive.1.xml:469
3392 msgid "BinCacheDB"
3393 msgstr "BinCacheDB"
3394
3395 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3396 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3397 #: apt-ftparchive.1.xml:336
3398 msgid ""
3399 "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
3400 "can share the same database."
3401 msgstr ""
3402 "このセクションで使用するバイナリキャッシュデータベースを設定します。複数のセ"
3403 "クションで同じデータベースを共有できます。"
3404
3405 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3406 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3407 #: apt-ftparchive.1.xml:340
3408 msgid "FileList"
3409 msgstr "FileList"
3410
3411 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3412 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3413 #: apt-ftparchive.1.xml:342
3414 msgid ""
3415 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
3416 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
3417 "Relative files names are prefixed with the archive directory."
3418 msgstr ""
3419 "ディレクトリツリーを走査する代わりに、<command>apt-ftparchive</command> が読"
3420 "み込むファイル一覧ファイルを指定します。相対ファイル名は、アーカイブディレク"
3421 "トリが先頭につきます。"
3422
3423 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3424 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3425 #: apt-ftparchive.1.xml:347
3426 msgid "SourceFileList"
3427 msgstr "SourceFileList"
3428
3429 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3430 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3431 #: apt-ftparchive.1.xml:349
3432 msgid ""
3433 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
3434 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
3435 "Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
3436 "when processing source indexes."
3437 msgstr ""
3438 "ディレクトリツリーを走査する代わりに、<command>apt-ftparchive</command> が読"
3439 "み込むファイル一覧ファイルを指定します。相対ファイル名は、アーカイブディレク"
3440 "トリが先頭につきます。ソースインデックスを処理する際に使用します。"
3441
3442 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3443 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3444 #: apt-ftparchive.1.xml:357
3445 msgid "Tree Section"
3446 msgstr "Tree セクション"
3447
3448 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3449 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3450 #: apt-ftparchive.1.xml:359
3451 msgid ""
3452 "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
3453 "which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
3454 "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
3455 "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
3456 "variable."
3457 msgstr ""
3458 "<literal>Tree</literal> セクションでは、ベースディレクトリからの標準 Debian "
3459 "ファイルツリー、ベースディレクトリの複数のセクション、最終的にはセクションご"
3460 "との複数のアーキテクチャを定義します。使用する正確なパスは、"
3461 "<literal>Directory</literal> 変数で定義されます。"
3462
3463 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3464 #: apt-ftparchive.1.xml:364
3465 msgid ""
3466 "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
3467 "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
3468 "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
3469 "setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
3470 msgstr ""
3471 "<literal>Tree</literal> セクションは、<literal>$(DIST)</literal> 変数で設定さ"
3472 "れているスコープタグをとり、ツリーのルート (<literal>ArchiveDir</literal>が先"
3473 "頭につくパス) を定義します。通常、この設定は <filename>dists/&stable-"
3474 "codename;</filename> のようになります。"
3475
3476 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3477 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3478 #: apt-ftparchive.1.xml:369
3479 msgid ""
3480 "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
3481 "can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
3482 "variables."
3483 msgstr ""
3484 "<literal>TreeDefault</literal> セクションで定義される設定はすべて、3 個の新し"
3485 "い変数と同様に、<literal>Tree</literal> セクションで使用できます。"
3486
3487 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><informalexample><programlisting>
3488 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
3489 #: apt-ftparchive.1.xml:375
3490 #, no-wrap
3491 msgid ""
3492 "for i in Sections do \n"
3493 " for j in Architectures do\n"
3494 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
3495 " "
3496 msgstr ""
3497 "for i in Sections do \n"
3498 " for j in Architectures do\n"
3499 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
3500 " "
3501
3502 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><informalexample>
3503 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3504 #: apt-ftparchive.1.xml:372
3505 msgid ""
3506 "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
3507 "command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
3508 "\" id=\"0\"/>"
3509 msgstr ""
3510 "<literal>Tree</literal> セクションを処理する際、<command>apt-ftparchive</"
3511 "command> は以下のような操作を行います。<placeholder type=\"programlisting\" "
3512 "id=\"0\"/>"
3513
3514 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3515 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3516 #: apt-ftparchive.1.xml:381
3517 msgid "Sections"
3518 msgstr "Sections"
3519
3520 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3521 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3522 #: apt-ftparchive.1.xml:383
3523 msgid ""
3524 "This is a space separated list of sections which appear under the "
3525 "distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-"
3526 "free</literal>"
3527 msgstr ""
3528 "distribution 以下に現れるセクションを、空白区切りで指定したリストです。通常、"
3529 "<literal>main contrib non-free</literal>のようになります。"
3530
3531 # type: <tag></tag>
3532 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3533 #: apt-ftparchive.1.xml:388
3534 msgid "Architectures"
3535 msgstr "Architectures"
3536
3537 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3538 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3539 #: apt-ftparchive.1.xml:390
3540 msgid ""
3541 "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
3542 "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
3543 "this tree has a source archive."
3544 msgstr ""
3545 "search セクション以下に現れるアーキテクチャを、空白区切りで指定したリストで"
3546 "す。特殊アーキテクチャ 'source' は、ソースアーカイブのツリーであることを示し"
3547 "ます。"
3548
3549 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3550 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3551 #: apt-ftparchive.1.xml:401 apt-ftparchive.1.xml:449
3552 msgid "BinOverride"
3553 msgstr "BinOverride"
3554
3555 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3556 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3557 #: apt-ftparchive.1.xml:403
3558 msgid ""
3559 "Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
3560 "and maintainer address information."
3561 msgstr ""
3562 "バイナリオーバーライドファイルを設定します。このオーバーライドファイルには、"
3563 "セクション、優先度、メンテナのアドレスといった情報が含まれています。"
3564
3565 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3566 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3567 #: apt-ftparchive.1.xml:407 apt-ftparchive.1.xml:454
3568 msgid "SrcOverride"
3569 msgstr "SrcOverride"
3570
3571 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3572 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3573 #: apt-ftparchive.1.xml:409
3574 msgid ""
3575 "Sets the source override file. The override file contains section "
3576 "information."
3577 msgstr ""
3578 "ソースオーバーライドファイルを設定します。このオーバーライドファイルには、セ"
3579 "クションの情報が含まれています。"
3580
3581 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3582 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3583 #: apt-ftparchive.1.xml:413 apt-ftparchive.1.xml:459
3584 msgid "ExtraOverride"
3585 msgstr "ExtraOverride"
3586
3587 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3588 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3589 #: apt-ftparchive.1.xml:415 apt-ftparchive.1.xml:461
3590 msgid "Sets the binary extra override file."
3591 msgstr "バイナリ特別オーバーライドファイルを設定します。"
3592
3593 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3594 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3595 #: apt-ftparchive.1.xml:418 apt-ftparchive.1.xml:464
3596 msgid "SrcExtraOverride"
3597 msgstr "SrcExtraOverride"
3598
3599 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3600 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3601 #: apt-ftparchive.1.xml:420 apt-ftparchive.1.xml:466
3602 msgid "Sets the source extra override file."
3603 msgstr "ソース特別オーバーライドファイルを設定します。"
3604
3605 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3606 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3607 #: apt-ftparchive.1.xml:425
3608 msgid "BinDirectory Section"
3609 msgstr "BinDirectory セクション"
3610
3611 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3612 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3613 #: apt-ftparchive.1.xml:427
3614 msgid ""
3615 "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
3616 "with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
3617 "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
3618 "section with no substitution variables or <literal>Section</"
3619 "literal><literal>Architecture</literal> settings."
3620 msgstr ""
3621 "<literal>bindirectory</literal> セクションでは、特殊な構造を持たないバイナリ"
3622 "ディレクトリツリーを定義します。スコープタグはバイナリディレクトリの場所を指"
3623 "定し、設定は変数展開のない <literal>Tree</literal> セクションや "
3624 "<literal>Section</literal><literal>Architecture</literal> 設定に似ています。"
3625
3626 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3627 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3628 #: apt-ftparchive.1.xml:435
3629 msgid "Sets the Packages file output."
3630 msgstr "Packages ファイルの出力先を設定します。"
3631
3632 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3633 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3634 #: apt-ftparchive.1.xml:440
3635 msgid ""
3636 "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
3637 "<literal>Sources</literal> is required."
3638 msgstr ""
3639 "Sources ファイルの出力先を設定します。少なくとも <literal>Packages</literal> "
3640 "や <literal>SrcPackages</literal> は設定されていなければなりません。"
3641
3642 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3643 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3644 #: apt-ftparchive.1.xml:446
3645 msgid "Sets the Contents file output. (optional)"
3646 msgstr "Contents ファイルの出力先を設定します。(オプション)"
3647
3648 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3649 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3650 #: apt-ftparchive.1.xml:451
3651 msgid "Sets the binary override file."
3652 msgstr "バイナリオーバーライドファイルを設定します。"
3653
3654 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3655 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3656 #: apt-ftparchive.1.xml:456
3657 msgid "Sets the source override file."
3658 msgstr "ソースオーバーライドファイルを設定します。"
3659
3660 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3661 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3662 #: apt-ftparchive.1.xml:471
3663 msgid "Sets the cache DB."
3664 msgstr "キャッシュ DB を設定します。"
3665
3666 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3667 #: apt-ftparchive.1.xml:474
3668 msgid "PathPrefix"
3669 msgstr "PathPrefix"
3670
3671 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3672 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3673 #: apt-ftparchive.1.xml:476
3674 msgid "Appends a path to all the output paths."
3675 msgstr "全出力パスに付加するパス。"
3676
3677 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3678 #: apt-ftparchive.1.xml:479
3679 msgid "FileList, SourceFileList"
3680 msgstr "FileList, SourceFileList"
3681
3682 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3683 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3684 #: apt-ftparchive.1.xml:481
3685 msgid "Specifies the file list file."
3686 msgstr "ファイル一覧ファイルを指定します。"
3687
3688 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3689 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3690 #: apt-ftparchive.1.xml:488
3691 msgid "The Binary Override File"
3692 msgstr "バイナリオーバーライドファイル"
3693
3694 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3695 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3696 #: apt-ftparchive.1.xml:489
3697 msgid ""
3698 "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
3699 "contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package name, "
3700 "the second is the priority to force that package to, the third is the the "
3701 "section to force that package to and the final field is the maintainer "
3702 "permutation field."
3703 msgstr ""
3704 "バイナリオーバーライドファイルは、&dpkg-scanpackages; と完全に互換性がありま"
3705 "す。ここには、空白区切りでフィールドが 4 個あります。先頭のフィールドはパッ"
3706 "ケージ名、2 番目のフィールドはパッケージに強制する優先度、3 番目のフィールド"
3707 "はパッケージに強制するセクション、最後のフィールドはメンテナ順列フィールドで"
3708 "す。"
3709
3710 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
3711 #: apt-ftparchive.1.xml:495
3712 #, no-wrap
3713 msgid "old [// oldn]* => new"
3714 msgstr "old [// oldn]* => new"
3715
3716 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
3717 #: apt-ftparchive.1.xml:497
3718 #, no-wrap
3719 msgid "new"
3720 msgstr "new"
3721
3722 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3723 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3724 #: apt-ftparchive.1.xml:494
3725 msgid ""
3726 "The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
3727 "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
3728 "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
3729 "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
3730 "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
3731 "maintainer field."
3732 msgstr ""
3733 "メンテナフィールドの一般的な形は以下のようになります。<placeholder type="
3734 "\"literallayout\" id=\"0\"/> また単純に以下のようにもなります。<placeholder "
3735 "type=\"literallayout\" id=\"1\"/>最初の形式は、// で区切られた古い email アド"
3736 "レスのリストを許可します。この形式がある場合は、メンテナフィールドになるよう "
3737 "new に置換してください。2 番目の形式は無条件にメンテナフィールドに置換しま"
3738 "す。"
3739
3740 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3741 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3742 #: apt-ftparchive.1.xml:505
3743 msgid "The Source Override File"
3744 msgstr "ソースオーバーライドファイル"
3745
3746 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3747 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3748 #: apt-ftparchive.1.xml:507
3749 msgid ""
3750 "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
3751 "contains 2 fields separated by spaces. The first fields is the source "
3752 "package name, the second is the section to assign it."
3753 msgstr ""
3754 "ソースオーバーライドファイルは、&dpkg-scansources; と完全に互換性があります。"
3755 "ここには、空白区切りでフィールドが 2 個あります。先頭のフィールドはソースパッ"
3756 "ケージ名、2 番目のフィールドは割り当てるセクションです。"
3757
3758 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3759 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3760 #: apt-ftparchive.1.xml:512
3761 msgid "The Extra Override File"
3762 msgstr "特別オーバーライドファイル"
3763
3764 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3765 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3766 #: apt-ftparchive.1.xml:514
3767 msgid ""
3768 "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
3769 "the output. It has 3 columns, the first is the package, the second is the "
3770 "tag and the remainder of the line is the new value."
3771 msgstr ""
3772 "特別オーバーライドファイルは、出力中に任意のタグを追加・置換できるようにしま"
3773 "す。3 列からなり、先頭はパッケージ、2番目はタグ、残りは新しい値です。"
3774
3775 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3776 #: apt-ftparchive.1.xml:523
3777 msgid "<option>--md5</option>"
3778 msgstr "<option>--md5</option>"
3779
3780 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3781 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3782 #: apt-ftparchive.1.xml:525
3783 msgid ""
3784 "Generate MD5 sums. This defaults to on, when turned off the generated index "
3785 "files will not have MD5Sum fields where possible. Configuration Item: "
3786 "<literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
3787 msgstr ""
3788 "MD5 sum を生成します。デフォルトで on になっており、off にすると生成したイン"
3789 "デックスファイルに MD5Sum フィールドがありません。設定項目 - <literal>APT::"
3790 "FTPArchive::MD5</literal>"
3791
3792 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3793 #: apt-ftparchive.1.xml:530
3794 msgid "<option>--db</option>"
3795 msgstr "<option>--db</option>"
3796
3797 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3798 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3799 #: apt-ftparchive.1.xml:532
3800 msgid ""
3801 "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
3802 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
3803 msgstr ""
3804 "バイナリキャッシュ DB を使用します。generate コマンドには影響しません。設定項"
3805 "目 - <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>"
3806
3807 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3808 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3809 #: apt-ftparchive.1.xml:538
3810 msgid ""
3811 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
3812 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
3813 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
3814 "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
3815 msgstr ""
3816 "静粛 - 進捗表示を省略し、ログをとるのに便利な出力を行います。最大 2 つまで q "
3817 "を重ねることでより静粛にできます。また、<option>-q=#</option> のように静粛レ"
3818 "ベルを指定して、設定ファイルを上書きすることもできます。設定項目 - "
3819 "<literal>quiet</literal>"
3820
3821 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3822 #: apt-ftparchive.1.xml:544
3823 msgid "<option>--delink</option>"
3824 msgstr "<option>--delink</option>"
3825
3826 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3827 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3828 #: apt-ftparchive.1.xml:546
3829 msgid ""
3830 "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
3831 "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
3832 "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
3833 "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
3834 msgstr ""
3835 "Delink を実行します。<literal>External-Links</literal> 設定を使用している場"
3836 "合、このオプションはファイルの delink を有効にします。デフォルトは on で、"
3837 "off にするには <option>--no-delink</option> としてください。設定項目 - "
3838 "<literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>"
3839
3840 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3841 #: apt-ftparchive.1.xml:552
3842 msgid "<option>--contents</option>"
3843 msgstr "<option>--contents</option>"
3844
3845 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3846 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3847 #: apt-ftparchive.1.xml:554
3848 msgid ""
3849 "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
3850 "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
3851 "and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
3852 "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
3853 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
3854 msgstr ""
3855 "contents の生成を行います。このオプションを指定し、パッケージインデックスを"
3856 "キャッシュ DB と共に生成する際、ファイルリストを後で使用するように、抽出し "
3857 "DB に格納します。generate コマンドを使用する際、このオプションでいずれの "
3858 "Contents ファイルも作成できます。デフォルトは on です。設定項目 - "
3859 "<literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>"
3860
3861 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3862 #: apt-ftparchive.1.xml:562
3863 msgid "<option>--source-override</option>"
3864 msgstr "<option>--source-override</option>"
3865
3866 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3867 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3868 #: apt-ftparchive.1.xml:564
3869 msgid ""
3870 "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
3871 "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
3872 "literal>."
3873 msgstr ""
3874 "<literal>sources</literal> コマンドで使用する、ソースオーバーライドファイルを"
3875 "選択します。設定項目 - <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</literal>"
3876
3877 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3878 #: apt-ftparchive.1.xml:568
3879 msgid "<option>--readonly</option>"
3880 msgstr "<option>--readonly</option>"
3881
3882 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3883 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3884 #: apt-ftparchive.1.xml:570
3885 msgid ""
3886 "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
3887 "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
3888 msgstr ""
3889 "キャッシュデータベースを読み取り専用にします。設定項目 - <literal>APT::"
3890 "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>"
3891
3892 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3893 #: apt-ftparchive.1.xml:574
3894 msgid "<option>--arch</option>"
3895 msgstr "<option>--arch</option>"
3896
3897 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3898 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3899 #: apt-ftparchive.1.xml:575
3900 #, fuzzy
3901 msgid ""
3902 "Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
3903 "commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
3904 "<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
3905 "path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
3906 msgstr ""
3907 "コマンドが <literal>install</literal> か <literal>remove</literal> である場"
3908 "合、このオプションは使用していないパッケージを削除し、<literal>autoremove</"
3909 "literal> のように動作します。設定項目 - <literal>APT::Get::AutomaticRemove</"
3910 "literal>"
3911
3912 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3913 #: apt-ftparchive.1.xml:581
3914 msgid "<option>APT::FTPArchive::AlwaysStat</option>"
3915 msgstr "<option>--version</option>"
3916
3917 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3918 #: apt-ftparchive.1.xml:583
3919 msgid ""
3920 "&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
3921 "packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
3922 "will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
3923 "checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
3924 "as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
3925 "to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
3926 "multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
3927 "theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
3928 "are useless."
3929 msgstr ""
3930
3931 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3932 #: apt-ftparchive.1.xml:593
3933 msgid "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
3934 msgstr "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
3935
3936 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3937 #: apt-ftparchive.1.xml:595
3938 #, fuzzy
3939 msgid ""
3940 "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
3941 "only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
3942 "&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
3943 "that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
3944 "in the generate command."
3945 msgstr ""
3946 "この設定オプションはデフォルトで \"<literal>true</literal>\" で、&apt-"
3947 "ftparchive; が <filename>Translation</filename> ファイルも生成した場合にのみ "
3948 "<literal>\"false\"</literal> に設定してください。現在 <command>apt-"
3949 "ftparchive</command> は、このファイルを生成できないことに注意してください。"
3950
3951 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3952 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3953 #: apt-ftparchive.1.xml:607 apt.conf.5.xml:1083 apt_preferences.5.xml:491
3954 #: sources.list.5.xml:193
3955 msgid "Examples"
3956 msgstr "サンプル"
3957
3958 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
3959 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
3960 #: apt-ftparchive.1.xml:613
3961 #, no-wrap
3962 msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
3963 msgstr ""
3964 "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
3965 "\n"
3966
3967 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3968 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3969 #: apt-ftparchive.1.xml:609
3970 msgid ""
3971 "To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
3972 "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
3973 msgstr ""
3974 "バイナリパッケージ (.deb) があるディレクトリの Packages ファイルを生成するに"
3975 "は、以下のようにします。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
3976
3977 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3978 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3979 #: apt-ftparchive.1.xml:623
3980 msgid ""
3981 "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
3982 "100 on error."
3983 msgstr ""
3984 "<command>apt-ftparchive</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十"
3985 "進の 100 を返します。"
3986
3987 #. The last update date
3988 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
3989 #: apt-get.8.xml:13
3990 msgid ""
3991 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
3992 "November 2008</date>"
3993 msgstr ""
3994 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
3995 "November 2008</date>"
3996
3997 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
3998 #. type: <heading></heading>
3999 #: apt-get.8.xml:22 apt-get.8.xml:29 guide.sgml:96
4000 msgid "apt-get"
4001 msgstr "apt-get"
4002
4003 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4004 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4005 #: apt-get.8.xml:30
4006 msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
4007 msgstr "APT パッケージ操作ユーティリティ -- コマンドラインインターフェース"
4008
4009 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
4010 #: apt-get.8.xml:36
4011 msgid ""
4012 "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
4013 "<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> <arg> "
4014 "<option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </arg> <arg> "
4015 "<option>-t=</option> <arg choice='plain'> <replaceable>target_release</"
4016 "replaceable> </arg> </arg> <group choice=\"req\"> <arg "
4017 "choice='plain'>update</arg> <arg choice='plain'>upgrade</arg> <arg "
4018 "choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg choice='plain'>dist-upgrade</arg> "
4019 "<arg choice='plain'>install <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
4020 "\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
4021 "choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg "
4022 "choice='plain'> /<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </group> </"
4023 "arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep="
4024 "\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
4025 "choice='plain'>purge <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
4026 "replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" "
4027 "rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> "
4028 "<arg choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> "
4029 "<arg choice='plain'> /<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </"
4030 "group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain"
4031 "\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
4032 "choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
4033 "choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
4034 "choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
4035 "choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group "
4036 "choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> "
4037 "</group> </arg> </group>"
4038 msgstr ""
4039 "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
4040 "<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> <arg> "
4041 "<option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </arg> <arg> "
4042 "<option>-t=</option> <arg choice='plain'> <replaceable>target_release</"
4043 "replaceable> </arg> </arg> <group choice=\"req\"> <arg "
4044 "choice='plain'>update</arg> <arg choice='plain'>upgrade</arg> <arg "
4045 "choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg choice='plain'>dist-upgrade</arg> "
4046 "<arg choice='plain'>install <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
4047 "\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
4048 "choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg "
4049 "choice='plain'> /<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </group> </"
4050 "arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep="
4051 "\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
4052 "choice='plain'>purge <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
4053 "replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" "
4054 "rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> "
4055 "<arg choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> "
4056 "<arg choice='plain'> /<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </"
4057 "group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain"
4058 "\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
4059 "choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
4060 "choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
4061 "choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
4062 "choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group "
4063 "choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> "
4064 "</group> </arg> </group>"
4065
4066 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4067 #: apt-get.8.xml:112
4068 msgid ""
4069 "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
4070 "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
4071 "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
4072 "&aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
4073 msgstr ""
4074 "<command>apt-get</command> は、パッケージを操作するコマンドラインツールで、"
4075 "APT ライブラリを用いる他のツールのユーザ側「バックエンド」といえるものです。"
4076 "「フロントエンド」インターフェースには、&dselect;, &aptitude;, &synaptic;, "
4077 "&wajig; などがあります。"
4078
4079 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4080 #: apt-get.8.xml:121 apt-key.8.xml:124
4081 msgid "update"
4082 msgstr "update"
4083
4084 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4085 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4086 #: apt-get.8.xml:122
4087 msgid ""
4088 "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
4089 "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
4090 "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
4091 "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
4092 "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
4093 "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
4094 "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
4095 "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
4096 "as the size of the package files cannot be known in advance."
4097 msgstr ""
4098 "<literal>update</literal>は、取得元からパッケージインデックスファイルの再同期"
4099 "を行うのに使用します。利用可能なパッケージのインデックスは、<filename>/etc/"
4100 "apt/sources.list</filename> に記述した場所から取得します。例えば Debian アー"
4101 "カイブを利用する際、このコマンドが <filename>Packages.gz</filename> ファイル"
4102 "を検索することで、新規または更新されたパッケージの情報が利用可能となります。"
4103 "<literal>update</literal> は、<literal>upgrade</literal> や <literal>dist-"
4104 "upgrade</literal> を行う前に常に実行してください。前もってパッケージファイル"
4105 "のサイズを知ることができないため、全体の進捗メータは正しく表示されません。"
4106
4107 # type: <tag></tag>
4108 #. type: <tag></tag>
4109 #: apt-get.8.xml:133 guide.sgml:121
4110 msgid "upgrade"
4111 msgstr "upgrade"
4112
4113 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4114 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4115 #: apt-get.8.xml:134
4116 msgid ""
4117 "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
4118 "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
4119 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
4120 "with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
4121 "circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
4122 "already installed retrieved and installed. New versions of currently "
4123 "installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
4124 "status of another package will be left at their current version. An "
4125 "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
4126 "command> knows that new versions of packages are available."
4127 msgstr ""
4128 "<literal>upgrade</literal> は、現在システムにインストールされている全パッケー"
4129 "ジの最新バージョンを、<filename>/etc/apt/sources.list</filename> に列挙した取"
4130 "得元からインストールするのに使用します。現在インストール中のパッケージに新し"
4131 "いバージョンがあれば更新しますが、いかなる時も現在インストール中のパッケージ"
4132 "の削除は行いません。対象のパッケージが、他のパッケージのインストール状態を変"
4133 "更せずに更新できない場合は、現在のバージョンのままとなります。最初に "
4134 "<literal>update</literal> を実行しておき、<command>apt-get</command> にパッ"
4135 "ケージの新しいバージョンがあることを知らせる必要があります。"
4136
4137 # type: <tag></tag>
4138 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4139 #: apt-get.8.xml:146
4140 msgid "dselect-upgrade"
4141 msgstr "dselect-upgrade"
4142
4143 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4144 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4145 #: apt-get.8.xml:147
4146 msgid ""
4147 "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
4148 "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
4149 "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
4150 "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
4151 "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
4152 "new packages)."
4153 msgstr ""
4154 "<literal>dselect-upgrade</literal> は、伝統的な Debian GNU/Linux パッケージ管"
4155 "理フロントエンドの &dselect; と共に使用されます。<literal>dselect-upgrade</"
4156 "literal> は、&dselect; で作られた利用可能パッケージの<literal>Status</"
4157 "literal> フィールドの変更を追跡し、その状態を反映させるのに必要なアクションを"
4158 "実行します。(例えば、古いパッケージの削除や新しいパッケージのインストールな"
4159 "ど)"
4160
4161 # type: <tag></tag>
4162 #. type: <tag></tag>
4163 #: apt-get.8.xml:156 guide.sgml:140
4164 msgid "dist-upgrade"
4165 msgstr "dist-upgrade"
4166
4167 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4168 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4169 #: apt-get.8.xml:157
4170 msgid ""
4171 "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
4172 "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
4173 "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
4174 "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
4175 "important packages at the expense of less important ones if necessary. So, "
4176 "<literal>dist-upgrade</literal> command may remove some packages. The "
4177 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of locations "
4178 "from which to retrieve desired package files. See also &apt-preferences; "
4179 "for a mechanism for overriding the general settings for individual packages."
4180 msgstr ""
4181 "<literal>dist-upgrade</literal> は、<literal>upgrade</literal> の機能に加え、"
4182 "新バージョンのパッケージに対する依存関係の変更を知的に操作します。"
4183 "<command>apt-get</command> は「洗練された」競合解決システムを持ち、必要とあら"
4184 "ば比較的重要でないパッケージを犠牲にして、最重要パッケージの更新を試みます。"
4185 "そのため <literal>dist-upgrade</literal> は、いくつかのパッケージを削除する可"
4186 "能性があります。<filename>/etc/apt/sources.list</filename> ファイルには、必要"
4187 "なパッケージファイルを検索する場所のリストが含まれています。特定のパッケージ"
4188 "向けに、一般的な設定を上書きする機構については、&apt-preferences; をご覧くだ"
4189 "さい。"
4190
4191 # type: <tag></tag>
4192 #. type: <tag></tag>
4193 #: apt-get.8.xml:169 guide.sgml:131
4194 msgid "install"
4195 msgstr "install"
4196
4197 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4198 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4199 #: apt-get.8.xml:171
4200 msgid ""
4201 "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
4202 "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
4203 "qualified filename (for instance, in a Debian GNU/Linux system, libc6 would "
4204 "be the argument provided, not <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). All "
4205 "packages required by the package(s) specified for installation will also be "
4206 "retrieved and installed. The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
4207 "file is used to locate the desired packages. If a hyphen is appended to the "
4208 "package name (with no intervening space), the identified package will be "
4209 "removed if it is installed. Similarly a plus sign can be used to designate "
4210 "a package to install. These latter features may be used to override "
4211 "decisions made by apt-get's conflict resolution system."
4212 msgstr ""
4213 "<literal>install</literal> の後には、インストールするパッケージを 1 つ以上指"
4214 "定します。指定するパッケージは、完全なファイル名ではなくパッケージ名です (例"
4215 "えば Debian GNU/Linux システムでは、<literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal> では"
4216 "なく libc6 を引数として与えます)。インストールするよう指定したすべてのパッ"
4217 "ケージに対し、取得・インストールを行います。<filename>/etc/apt/sources.list</"
4218 "filename> ファイルを、要求するパッケージの場所を特定するのに使用します。パッ"
4219 "ケージ名の後ろに (空白を含まず) ハイフンが追加されている場合、そのパッケージ"
4220 "がインストールされていれば削除します。同様に、インストールするパッケージを明"
4221 "示するのにプラス記号も使用できます。この記号は apt-get の競合解決システムの判"
4222 "断を上書きするのに利用される可能性があります。"
4223
4224 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4225 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4226 #: apt-get.8.xml:189
4227 msgid ""
4228 "A specific version of a package can be selected for installation by "
4229 "following the package name with an equals and the version of the package to "
4230 "select. This will cause that version to be located and selected for install. "
4231 "Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
4232 "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
4233 "name (stable, testing, unstable)."
4234 msgstr ""
4235 "パッケージにイコール記号とバージョンを続けることで、選択したバージョンのパッ"
4236 "ケージをインストールすることができます。つまり、指定のバージョンのパッケージ"
4237 "をインストールするように選択する、ということです。別の方法としては、ディスト"
4238 "リビューションを特定するのに、パッケージ名に続けて、スラッシュとディストリ"
4239 "ビューションのバージョンやアーカイブ名 (stable, testing, unstable) を記述でき"
4240 "ます。"
4241
4242 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4243 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4244 #: apt-get.8.xml:196
4245 msgid ""
4246 "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
4247 "used with care."
4248 msgstr ""
4249 "バージョン選択機構はダウングレードにも使用できるため、注意して使用しなければ"
4250 "なりません。"
4251
4252 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4253 #: apt-get.8.xml:199
4254 msgid ""
4255 "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
4256 "installed packages without upgrading every package you have on your system. "
4257 "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
4258 "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
4259 "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
4260 "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
4261 "dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
4262 msgstr ""
4263 "システムにインストール済みのパッケージを、すべてアップグレードするのではな"
4264 "く、いくつかのパッケージをアップグレードする場合にも、このターゲットを使用で"
4265 "きます。現在インストールされているパッケージすべての最新版をインストールする "
4266 "\"upgrade\" ターゲットと異なり、\"install\" は指定したパッケージの最新版のみ"
4267 "をインストールします。単純にアップグレードしたいパッケージ名をしてください。"
4268 "より新しいバージョンが利用できる場合、そのパッケージ (と前述の依存関係にある"
4269 "パッケージ) をダウンロード・インストールします。"
4270
4271 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4272 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4273 #: apt-get.8.xml:210
4274 msgid ""
4275 "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
4276 "installation policy for individual packages."
4277 msgstr ""
4278 "最後に、&apt-preferences; 機構により、特定のパッケージに対するインストールポ"
4279 "リシーを作成できます。"
4280
4281 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4282 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4283 #: apt-get.8.xml:214
4284 msgid ""
4285 "If no package matches the given expression and the expression contains one "
4286 "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
4287 "it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
4288 "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
4289 "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
4290 "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
4291 "expression."
4292 msgstr ""
4293 "構文に '.', '?', '*' を含み、パッケージ名がマッチしなかった場合、POSIX 正規表"
4294 "現であると見なし、データベース内の全パッケージ名に対して適用します。マッチし"
4295 "たパッケージすべてがインストール(もしくは削除)されます。'lo.*' のような文字列"
4296 "は、'how-lo' や 'lowest' にマッチすることに注意してください。そうしたくなけれ"
4297 "ば、'^' や '$' を付けるか、もっと詳しい正規表現を指定してください。"
4298
4299 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4300 #: apt-get.8.xml:223
4301 msgid "remove"
4302 msgstr "remove"
4303
4304 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4305 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4306 #: apt-get.8.xml:224
4307 msgid ""
4308 "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
4309 "that packages are removed instead of installed. Note the removing a package "
4310 "leaves its configuration files in system. If a plus sign is appended to the "
4311 "package name (with no intervening space), the identified package will be "
4312 "installed instead of removed."
4313 msgstr ""
4314 "<literal>remove</literal> は、パッケージが削除されることを除き、"
4315 "<literal>install</literal> と同様です。削除されたパッケージの設定ファイルは、"
4316 "システムに残ったままになることに注意してください。プラス記号がパッケージ名に "
4317 "(間に空白を含まずに) 付加されると、識別されたパッケージを、削除ではなくインス"
4318 "トールします。"
4319
4320 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4321 #: apt-get.8.xml:231
4322 msgid "purge"
4323 msgstr "purge"
4324
4325 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4326 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4327 #: apt-get.8.xml:232
4328 msgid ""
4329 "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
4330 "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
4331 "too)."
4332 msgstr ""
4333 "パッケージが削除かつ完全削除 (すべての設定ファイルも削除) されるのを除き、"
4334 "<literal>purge</literal> は <literal>remove</literal> と同じです。"
4335
4336 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
4337 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4338 #: apt-get.8.xml:236
4339 msgid "source"
4340 msgstr "source"
4341
4342 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4343 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4344 #: apt-get.8.xml:237
4345 msgid ""
4346 "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
4347 "packages. APT will examine the available packages to decide which source "
4348 "package to fetch. It will then find and download into the current directory "
4349 "the newest available version of that source package while respect the "
4350 "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
4351 "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
4352 "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
4353 msgstr ""
4354 "<literal>source</literal> は、<command>apt-get</command> にソースパッケージを"
4355 "取得させます。APT はどのソースパッケージを取得するか決めるため、利用可能な"
4356 "パッケージを検査します。その後、デフォルトリリースから最新の利用可能なソース"
4357 "パッケージを見つけ、カレントディレクトリへダウンロードします。デフォルトリ"
4358 "リースは、可能であれば、<literal>APT::Default-Release</literal> オプション、"
4359 "<option>-t</option> オプション、パッケージごとの <literal>pkg/release</"
4360 "literal> 構文で指定します。"
4361
4362 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4363 #: apt-get.8.xml:245
4364 msgid ""
4365 "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
4366 "src</literal> type lines in the &sources-list; file. This means that you "
4367 "will need to add such a line for each repository you want to get sources "
4368 "from. If you don't do this you will properly get another (newer, older or "
4369 "none) source version than the one you have installed or could install."
4370 msgstr ""
4371 "ソースパッケージは、&sources-list; ファイルの <literal>deb-src</literal> タイ"
4372 "プにより、バイナリパッケート分けて管理されます。つまり、ソースを取得したいリ"
4373 "ポジトリを、それぞれ追加する必要があるということです。こうしないと、インス"
4374 "トール済み・インストール可能なものとは違う (新しい、または古い、存在しない) "
4375 "もっと適切なものを取得します。"
4376
4377 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4378 #: apt-get.8.xml:252
4379 msgid ""
4380 "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
4381 "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command>, if "
4382 "<option>--download-only</option> is specified then the source package will "
4383 "not be unpacked."
4384 msgstr ""
4385 "<option>--compile</option> オプションを指定すると、<command>dpkg-"
4386 "buildpackage</command> を用いてバイナリ .deb パッケージをコンパイルします。"
4387 "<option>--download-only</option> を指定すると、ソースパッケージを展開しませ"
4388 "ん。"
4389
4390 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4391 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4392 #: apt-get.8.xml:257
4393 msgid ""
4394 "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
4395 "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
4396 "for the package files. This enables exact matching of the source package "
4397 "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
4398 "literal> option."
4399 msgstr ""
4400 "パッケージと同様に、ソース名の後ろにイコールと取得したいバージョンを置くと、"
4401 "指定したバージョンのソースを取得できます。<literal>APT::Get::Only-Source</"
4402 "literal> オプションが暗黙のうちに有効になっているため、ソースパッケージ名と"
4403 "バージョンに厳密に一致させています。"
4404
4405 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4406 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4407 #: apt-get.8.xml:263
4408 msgid ""
4409 "Note that source packages are not tracked like binary packages, they exist "
4410 "only in the current directory and are similar to downloading source tar "
4411 "balls."
4412 msgstr ""
4413 "tar ball はカレントディレクトリにのみダウンロードされ、カレントディレクトリに"
4414 "展開されることに注意してください。"
4415
4416 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4417 #: apt-get.8.xml:268
4418 msgid "build-dep"
4419 msgstr "build-dep"
4420
4421 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4422 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4423 #: apt-get.8.xml:269
4424 msgid ""
4425 "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
4426 "attempt to satisfy the build dependencies for a source package."
4427 msgstr ""
4428 "<literal>build-dep</literal> は、ソースパッケージの構築依存関係を満たすよう"
4429 "に、パッケージのインストール・削除を行います。"
4430
4431 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4432 #: apt-get.8.xml:273
4433 msgid "check"
4434 msgstr "check"
4435
4436 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4437 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4438 #: apt-get.8.xml:274
4439 msgid ""
4440 "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
4441 "and checks for broken dependencies."
4442 msgstr ""
4443 "<literal>check</literal> は、パッケージキャッシュの更新や壊れた依存関係を"
4444 "チェックする診断ツールです。"
4445
4446 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4447 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4448 #: apt-get.8.xml:279
4449 msgid ""
4450 "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
4451 "package files. It removes everything but the lock file from "
4452 "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
4453 "partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</"
4454 "literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely "
4455 "want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up "
4456 "disk space."
4457 msgstr ""
4458 "<literal>clean</literal> は、取得したパッケージのローカルリポジトリを掃除しま"
4459 "す。<filename>&cachedir;/archives/</filename> と <filename>&cachedir;/"
4460 "archives/partial/</filename> からロックファイル以外すべて削除します。APT が "
4461 "&dselect; から呼ばれるときには、自動的に <literal>clean</literal> が実行され"
4462 "ます。dselectを使用しない場合は、ディスクスペースを解放するため、時々 "
4463 "<literal>apt-get clean</literal> を実行したくなるでしょう。"
4464
4465 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4466 #: apt-get.8.xml:288
4467 msgid "autoclean"
4468 msgstr "autoclean"
4469
4470 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4471 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4472 #: apt-get.8.xml:289
4473 msgid ""
4474 "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
4475 "local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
4476 "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
4477 "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
4478 "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
4479 "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
4480 "is set to off."
4481 msgstr ""
4482 "<literal>clean</literal> と同様に、<literal>autoclean</literal> は取得した"
4483 "パッケージのローカルリポジトリを掃除します。違いは、もうダウンロードされるこ"
4484 "とがないパッケージファイルや、ほとんど不要なパッケージファイルのみを削除する"
4485 "ことです。このため、長い期間、キャッシュが管理できずに肥大化することなく、維"
4486 "持することができます。設定オプション <literal>APT::Clean-Installed</literal> "
4487 "に off をセットしていれば、インストール済のパッケージファイルが削除されるのを"
4488 "防げます。"
4489
4490 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4491 #: apt-get.8.xml:298
4492 msgid "autoremove"
4493 msgstr "autoremove"
4494
4495 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4496 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4497 #: apt-get.8.xml:299
4498 msgid ""
4499 "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
4500 "automatically installed to satisfy dependencies for some package and that "
4501 "are no more needed."
4502 msgstr ""
4503 "<literal>autoremove</literal> は、依存関係を満たすために自動的にインストール"
4504 "され、もう必要なくなったパッケージを削除するのに使用します。"
4505
4506 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4507 #: apt-get.8.xml:309 apt-get.8.xml:415
4508 msgid "<option>--no-install-recommends</option>"
4509 msgstr "<option>--no-install-recommends</option>"
4510
4511 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4512 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4513 #: apt-get.8.xml:310
4514 msgid ""
4515 "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
4516 "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
4517 msgstr ""
4518 "「推奨」パッケージをインストールする依存関係と見なしません。設定項目 - "
4519 "<literal>APT::Install-Recommends</literal>"
4520
4521 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4522 #: apt-get.8.xml:314
4523 msgid "<option>--download-only</option>"
4524 msgstr "<option>--download-only</option>"
4525
4526 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4527 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4528 #: apt-get.8.xml:315
4529 msgid ""
4530 "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
4531 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
4532 msgstr ""
4533 "ダウンロードのみ - パッケージファイルの取得のみを行い、展開・インストールを行"
4534 "いません。設定項目 - <literal>APT::Get::Download-Only</literal>"
4535
4536 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4537 #: apt-get.8.xml:319
4538 msgid "<option>--fix-broken</option>"
4539 msgstr "<option>--fix-broken</option>"
4540
4541 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4542 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4543 #: apt-get.8.xml:320
4544 msgid ""
4545 "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
4546 "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
4547 "to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
4548 "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
4549 "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
4550 "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
4551 "structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
4552 "means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some "
4553 "of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</"
4554 "option> may produce an error in some situations. Configuration Item: "
4555 "<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
4556 msgstr ""
4557 "修復 - 依存関係が壊れたシステムの修正を試みます。このオプションを install や "
4558 "remove と一緒に使うときは、APT が解決法を推測するので、パッケージを指定しなく"
4559 "てもかまいません。どのパッケージを指定しても、完全に問題を解決します。APT 自"
4560 "体は、システムに存在する破損したパッケージ依存関係を許すことができないので、"
4561 "初めて APT を実行する場合、このオプションが必要になることがあります。システム"
4562 "の依存関係構造にかなり問題がある場合は、手動で修正するよう要求することもあり"
4563 "ます。(通常は、問題のあるパッケージを取り除くのに &dselect; や <command>dpkg "
4564 "--remove</command> を使用します) このオプションを <option>-m</option> オプ"
4565 "ションと同時に使用すると、エラーになる状況があるかもしれません。設定項目 - "
4566 "<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>"
4567
4568 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4569 #: apt-get.8.xml:333
4570 msgid "<option>--ignore-missing</option>"
4571 msgstr "<option>--ignore-missing</option>"
4572
4573 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4574 #: apt-get.8.xml:334
4575 msgid "<option>--fix-missing</option>"
4576 msgstr "<option>--fix-missing</option>"
4577
4578 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4579 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4580 #: apt-get.8.xml:335
4581 msgid ""
4582 "Ignore missing packages; If packages cannot be retrieved or fail the "
4583 "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
4584 "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
4585 "option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
4586 "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
4587 "it could not be downloaded then it will be silently held back. "
4588 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
4589 msgstr ""
4590 "欠落パッケージの無視 - パッケージが取得できなかったり、(パッケージの破損で) "
4591 "取得した後の整合性チェックを通らなかった場合、そのパッケージの処理を保留し最"
4592 "後まで処理を続けます。このオプションを <option>-f</option> オプションと同時に"
4593 "使用すると、エラーになる状況があるかもしれません。パッケージをインストールす"
4594 "るよう選択している場合 (特にコマンドラインでの操作時) や、ダウンロードできな"
4595 "かった場合に、なにも表示せず保留することになります。設定項目 - <literal>APT::"
4596 "Get::Fix-Missing</literal>"
4597
4598 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4599 #: apt-get.8.xml:345
4600 msgid "<option>--no-download</option>"
4601 msgstr "<option>--no-download</option>"
4602
4603 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4604 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4605 #: apt-get.8.xml:346
4606 msgid ""
4607 "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
4608 "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
4609 "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
4610 msgstr ""
4611 "パッケージのダウンロードを無効にします。これはすでにダウンロードした .deb に"
4612 "対してのみ APT を行う場合に、<option>--ignore-missing</option> と併せて使うの"
4613 "がよいでしょう。設定項目 - <literal>APT::Get::Download</literal>"
4614
4615 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4616 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4617 #: apt-get.8.xml:353
4618 msgid ""
4619 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
4620 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
4621 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
4622 "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>, you should never "
4623 "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
4624 "may decided to do something you did not expect. Configuration Item: "
4625 "<literal>quiet</literal>."
4626 msgstr ""
4627 "静粛 - 進捗表示を省略し、ログをとるのに便利な出力を行います。最大 2 つまで q "
4628 "を重ねることでより静粛にできます。また、<option>-q=#</option> のように静粛レ"
4629 "ベルを指定して、設定ファイルを上書きすることもできます。静粛レベル 2 は "
4630 "<option>-y</option> を含んでいることに注意してください。APT が意図しない決定"
4631 "を行うかもしれないので -d, --print-uris, -s のような操作を行わないオプション"
4632 "をつけずに -qq を使用するべきではありません。設定項目 - <literal>quiet</"
4633 "literal>"
4634
4635 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4636 #: apt-get.8.xml:363
4637 msgid "<option>--simulate</option>"
4638 msgstr "<option>--simulate</option>"
4639
4640 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4641 #: apt-get.8.xml:365
4642 msgid "<option>--dry-run</option>"
4643 msgstr "<option>--dry-run</option>"
4644
4645 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4646 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4647 #: apt-get.8.xml:368
4648 msgid ""
4649 "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
4650 "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4651 "Simulate</literal>."
4652 msgstr ""
4653 "動作なし - なにが起こるのかのシミュレーションを行い、実際にはシステムの変更を"
4654 "行いません。設定項目 - <literal>APT::Get::Simulate</literal>"
4655
4656 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4657 #: apt-get.8.xml:372
4658 msgid ""
4659 "Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::NoLocking</"
4660 "literal>) automatic. Also a notice will be displayed indicating that this "
4661 "is only a simulation, if the option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-"
4662 "Note</literal> is set (Default: true). Neither NoLocking nor the notice "
4663 "will be triggered if run as root (root should know what he is doing without "
4664 "further warnings by <literal>apt-get</literal>)."
4665 msgstr ""
4666 "シミュレーションは、自動ではロックを行わず (<literal>Debug::NoLocking</"
4667 "literal>) ユーザ権限で実行します。また、<literal>APT::Get::Show-User-"
4668 "Simulation-Note</literal> オプション (デフォルト: true) をセットすると、これ"
4669 "がシミュレーションであるという注意を表示したりもします。root 権限で実行する"
4670 "と、NoLocking も 注意も行われません (root は <literal>apt-get</literal> によ"
4671 "る警告などなくても、何をしているのか知っているべきです)。"
4672
4673 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4674 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4675 #: apt-get.8.xml:378
4676 msgid ""
4677 "Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
4678 "operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square brackets "
4679 "indicate broken packages and empty set of square brackets meaning breaks "
4680 "that are of no consequence (rare)."
4681 msgstr ""
4682 "シミュレートの結果、dpkg の動作を表す一連の行のそれぞれに、設定 (Conf)、削除 "
4683 "(Remv)、展開 (Inst) を表示します。角カッコは壊れたパッケージを表し、(まれに) "
4684 "空の角カッコは大した問題ではないことを表します。"
4685
4686 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4687 #: apt-get.8.xml:385
4688 msgid "<option>-y</option>"
4689 msgstr "<option>-y</option>"
4690
4691 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4692 #: apt-get.8.xml:385
4693 msgid "<option>--yes</option>"
4694 msgstr "<option>--yes</option>"
4695
4696 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4697 #: apt-get.8.xml:386
4698 msgid "<option>--assume-yes</option>"
4699 msgstr "<option>--assume-yes</option>"
4700
4701 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4702 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4703 #: apt-get.8.xml:387
4704 msgid ""
4705 "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
4706 "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
4707 "package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
4708 "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
4709 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
4710 msgstr ""
4711 "プロンプトへの自動承諾 - すべてのプロンプトに自動的に \"yes\" と答え、非対話"
4712 "的に実行します。保留したパッケージの状態を変更したり、必須パッケージを削除す"
4713 "るような不適切な状況の場合、<literal>apt-get</literal> は処理を中断します。設"
4714 "定項目 - <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>"
4715
4716 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4717 #: apt-get.8.xml:394
4718 msgid "<option>-u</option>"
4719 msgstr "<option>-u</option>"
4720
4721 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4722 #: apt-get.8.xml:394
4723 msgid "<option>--show-upgraded</option>"
4724 msgstr "<option>--show-upgraded</option>"
4725
4726 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4727 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4728 #: apt-get.8.xml:395
4729 msgid ""
4730 "Show upgraded packages; Print out a list of all packages that are to be "
4731 "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
4732 msgstr ""
4733 "更新パッケージ表示 - 更新される全パッケージを一覧表示します。設定項目 - "
4734 "<literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>"
4735
4736 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4737 #: apt-get.8.xml:400
4738 msgid "<option>-V</option>"
4739 msgstr "<option>-V</option>"
4740
4741 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4742 #: apt-get.8.xml:400
4743 msgid "<option>--verbose-versions</option>"
4744 msgstr "<option>--verbose-versions</option>"
4745
4746 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4747 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4748 #: apt-get.8.xml:401
4749 msgid ""
4750 "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
4751 "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
4752 msgstr ""
4753 "更新・インストールするパッケージのバージョンをすべて表示します。設定項目 - "
4754 "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>"
4755
4756 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4757 #: apt-get.8.xml:405
4758 msgid "<option>-b</option>"
4759 msgstr "<option>-b</option>"
4760
4761 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4762 #: apt-get.8.xml:405
4763 msgid "<option>--compile</option>"
4764 msgstr "<option>--compile</option>"
4765
4766 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4767 #: apt-get.8.xml:406
4768 msgid "<option>--build</option>"
4769 msgstr "<option>--build</option>"
4770
4771 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4772 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4773 #: apt-get.8.xml:407
4774 msgid ""
4775 "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
4776 "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
4777 msgstr ""
4778 "ソースパッケージをダウンロード後、コンパイルします。設定項目 - <literal>APT::"
4779 "Get::Compile</literal>"
4780
4781 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4782 #: apt-get.8.xml:411
4783 msgid "<option>--install-recommends</option>"
4784 msgstr "<option>--install-recommends</option>"
4785
4786 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4787 #: apt-get.8.xml:412
4788 msgid "Also install recommended packages."
4789 msgstr "「推奨」パッケージもインストールします。"
4790
4791 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4792 #: apt-get.8.xml:416
4793 msgid "Do not install recommended packages."
4794 msgstr "「推奨」パッケージをインストールしません。"
4795
4796 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4797 #: apt-get.8.xml:419
4798 msgid "<option>--ignore-hold</option>"
4799 msgstr "<option>--ignore-hold</option>"
4800
4801 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4802 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4803 #: apt-get.8.xml:420
4804 msgid ""
4805 "Ignore package Holds; This causes <command>apt-get</command> to ignore a "
4806 "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
4807 "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
4808 "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
4809 msgstr ""
4810 "保留パッケージの無視 - パッケージの保留指示を無視して <command>apt-get</"
4811 "command> を行います。<literal>dist-upgrade</literal> と共に、大量のパッケージ"
4812 "を保留の解除をするのに使用すると便利です。設定項目 - <literal>APT::Ignore-"
4813 "Hold</literal>"
4814
4815 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4816 #: apt-get.8.xml:426
4817 msgid "<option>--no-upgrade</option>"
4818 msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
4819
4820 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4821 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4822 #: apt-get.8.xml:427
4823 msgid ""
4824 "Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4825 "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
4826 "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
4827 "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4828 msgstr ""
4829 "パッケージ更新なし - <literal>install</literal> と同時に使用すると、"
4830 "<literal>no-upgrade</literal> は、指定したパッケージがすでにインストールして"
4831 "ある場合に更新を行いません。設定項目 - <literal>APT::Get::Upgrade</literal>"
4832
4833 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4834 #: apt-get.8.xml:433
4835 msgid "<option>--only-upgrade</option>"
4836 msgstr "<option>--only-upgrade</option>"
4837
4838 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4839 #: apt-get.8.xml:434
4840 #, fuzzy
4841 msgid ""
4842 "Do not install new packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4843 "literal>, <literal>only-upgrade</literal> will prevent packages on the "
4844 "command line from being upgraded if they are not already installed. "
4845 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
4846 msgstr ""
4847 "パッケージ更新なし - <literal>install</literal> と同時に使用すると、"
4848 "<literal>no-upgrade</literal> は、指定したパッケージがすでにインストールして"
4849 "ある場合に更新を行いません。設定項目 - <literal>APT::Get::Upgrade</literal>"
4850
4851 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4852 #: apt-get.8.xml:440
4853 msgid "<option>--force-yes</option>"
4854 msgstr "<option>--force-yes</option>"
4855
4856 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4857 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4858 #: apt-get.8.xml:441
4859 msgid ""
4860 "Force yes; This is a dangerous option that will cause apt to continue "
4861 "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
4862 "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
4863 "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
4864 "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
4865 msgstr ""
4866 "強制承諾 - APT が何か損傷を与えかねない動作をしようとした場合でも、確認の入力"
4867 "なしで実行してしまう危険なオプションです。よほどの状況でなければ、使用しない"
4868 "方がいいでしょう。<literal>force-yes</literal> は、あなたのシステムを破壊しか"
4869 "ねません! 設定項目 - <literal>APT::Get::force-yes</literal>"
4870
4871 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4872 #: apt-get.8.xml:448
4873 msgid "<option>--print-uris</option>"
4874 msgstr "<option>--print-uris</option>"
4875
4876 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4877 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4878 #: apt-get.8.xml:449
4879 msgid ""
4880 "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
4881 "will have the path, the destination file name, the size and the expected md5 "
4882 "hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
4883 "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
4884 "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
4885 "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
4886 "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4887 "Print-URIs</literal>."
4888 msgstr ""
4889 "インストールするファイルを取得する代わりに、その URI を表示します。URI には、"
4890 "パス、対象ファイル名、ファイルサイズ、予測される md5 ハッシュが含まれていま"
4891 "す。出力したファイル名が、常にリモートサイトのファイル名と一致するわけではな"
4892 "い、ということに注意してください! これは <literal>source</literal> コマンド、"
4893 "<literal>update</literal> コマンドでも動作します。<literal>update</literal> "
4894 "で使用したときには、MD5 やファイルサイズを含みません。このとき、圧縮ファイル"
4895 "の展開はユーザの責任において行ってください。設定項目 - <literal>APT::Get::"
4896 "Print-URIs</literal>"
4897
4898 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4899 #: apt-get.8.xml:459
4900 msgid "<option>--purge</option>"
4901 msgstr "<option>--purge</option>"
4902
4903 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4904 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4905 #: apt-get.8.xml:460
4906 msgid ""
4907 "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
4908 "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
4909 "<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
4910 "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
4911 msgstr ""
4912 "削除する際、「削除」ではなく「完全削除」を行います。「完全削除」を行うと指示"
4913 "したパッケージ名の後には、アスタリスク (\"*\") が付きます。<option>remove --"
4914 "purge</option> は <option>purge</option> コマンドと等価です。 設定項目 - "
4915 "<literal>APT::Get::Purge</literal>"
4916
4917 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4918 #: apt-get.8.xml:467
4919 msgid "<option>--reinstall</option>"
4920 msgstr "<option>--reinstall</option>"
4921
4922 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4923 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4924 #: apt-get.8.xml:468
4925 msgid ""
4926 "Re-Install packages that are already installed and at the newest version. "
4927 "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
4928 msgstr ""
4929 "すでに最新版がインストールされていても、パッケージを再インストールします。設"
4930 "定項目 - <literal>APT::Get::ReInstall</literal>"
4931
4932 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4933 #: apt-get.8.xml:472
4934 msgid "<option>--list-cleanup</option>"
4935 msgstr "<option>--list-cleanup</option>"
4936
4937 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4938 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4939 #: apt-get.8.xml:473
4940 msgid ""
4941 "This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to turn "
4942 "it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage the "
4943 "contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that obsolete "
4944 "files are erased. The only reason to turn it off is if you frequently "
4945 "change your source list. Configuration Item: <literal>APT::Get::List-"
4946 "Cleanup</literal>."
4947 msgstr ""
4948 "この機能はデフォルトで ON になっています。OFF にするには <literal>--no-list-"
4949 "cleanup</literal> としてください。ON の場合、<command>apt-get</command> は古"
4950 "くなったファイルを確実に消去するため、自動的に <filename>&statedir;/lists</"
4951 "filename> の中身を管理します。これを OFF にするのは、取得元リストを頻繁に変更"
4952 "する時ぐらいでしょう。設定項目 - <literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>"
4953
4954 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4955 #: apt-get.8.xml:482
4956 msgid "<option>--target-release</option>"
4957 msgstr "<option>--target-release</option>"
4958
4959 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4960 #: apt-get.8.xml:483
4961 msgid "<option>--default-release</option>"
4962 msgstr "<option>--default-release</option>"
4963
4964 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4965 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4966 #: apt-get.8.xml:484
4967 msgid ""
4968 "This option controls the default input to the policy engine, it creates a "
4969 "default pin at priority 990 using the specified release string. This "
4970 "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
4971 "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
4972 "this option. In short, this option lets you have simple control over which "
4973 "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
4974 "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
4975 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
4976 "also the &apt-preferences; manual page."
4977 msgstr ""
4978 "このオプションは、ポリシーエンジンへのデフォルト入力を制御します。これは、指"
4979 "定されたリリース文字列を使用し、デフォルト pin を優先度 990 で作成します。"
4980 "<filename>/etc/apt/preferences</filename> にある一般設定を上書きします。pin "
4981 "で留めるのを明示されたパッケージには、このオプションの値は影響を与えません。"
4982 "つまりこのオプションで、どの配布パッケージを取得するかを簡単に管理します。一"
4983 "般的な例としては、<option>-t '2.1*'</option> や <option>-t unstable</"
4984 "option>、<option>-t sid</option> でしょう。設定項目 - <literal>APT::Default-"
4985 "Release</literal>。&apt-preferences; のマニュアルページもご覧ください。"
4986
4987 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4988 #: apt-get.8.xml:497
4989 msgid "<option>--trivial-only</option>"
4990 msgstr "<option>--trivial-only</option>"
4991
4992 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4993 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4994 #: apt-get.8.xml:499
4995 msgid ""
4996 "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
4997 "related to <option>--assume-yes</option>, where <option>--assume-yes</"
4998 "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
4999 "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
5000 msgstr ""
5001 "「重要でない」操作のみを行います。これは論理的に <option>--assume-yes</"
5002 "option> の仲間と見なせます。<option>--assume-yes</option> は質問にすべて yes "
5003 "と答えますが、<option>--trivial-only</option> はすべて no と答えます。設定項"
5004 "目 - <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>"
5005
5006 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5007 #: apt-get.8.xml:505
5008 msgid "<option>--no-remove</option>"
5009 msgstr "<option>--no-remove</option>"
5010
5011 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5012 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5013 #: apt-get.8.xml:506
5014 msgid ""
5015 "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
5016 "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
5017 msgstr ""
5018 "パッケージが削除される状況になったとき、プロンプトを表示せず中断します。設定"
5019 "項目 - <literal>APT::Get::Remove</literal>"
5020
5021 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5022 #: apt-get.8.xml:511
5023 msgid "<option>--auto-remove</option>"
5024 msgstr "<option>--auto-remove</option>"
5025
5026 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5027 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5028 #: apt-get.8.xml:512
5029 msgid ""
5030 "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
5031 "literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</literal> "
5032 "command, removing the unused dependency packages. Configuration Item: "
5033 "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
5034 msgstr ""
5035 "コマンドが <literal>install</literal> か <literal>remove</literal> である場"
5036 "合、このオプションは使用していないパッケージを削除し、<literal>autoremove</"
5037 "literal> のように動作します。設定項目 - <literal>APT::Get::AutomaticRemove</"
5038 "literal>"
5039
5040 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5041 #: apt-get.8.xml:518
5042 msgid "<option>--only-source</option>"
5043 msgstr "<option>--only-source</option>"
5044
5045 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5046 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5047 #: apt-get.8.xml:519
5048 msgid ""
5049 "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
5050 "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
5051 "mapped through the binary table. This means that if this option is "
5052 "specified, these commands will only accept source package names as "
5053 "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
5054 "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
5055 "Source</literal>."
5056 msgstr ""
5057 "<literal>source</literal> コマンドと <literal>build-dep</literal> コマンドで"
5058 "のみ意味があります。指定されたソース名がバイナリテーブルにマップされないよう"
5059 "にします。これは、このオプションを指定すると、バイナリパッケージ名を受け付け"
5060 "て対応するソースパッケージを探すのではなく、引数にソースパッケージ名しか受け"
5061 "付けなくなる、ということです。設定項目 - <literal>APT::Get::Only-Source</"
5062 "literal>"
5063
5064 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5065 #: apt-get.8.xml:529
5066 msgid "<option>--diff-only</option>"
5067 msgstr "<option>--diff-only</option>"
5068
5069 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5070 #: apt-get.8.xml:529
5071 msgid "<option>--dsc-only</option>"
5072 msgstr "<option>--dsc-only</option>"
5073
5074 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5075 #: apt-get.8.xml:529
5076 msgid "<option>--tar-only</option>"
5077 msgstr "<option>--tar-only</option>"
5078
5079 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5080 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5081 #: apt-get.8.xml:530
5082 msgid ""
5083 "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
5084 "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
5085 "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
5086 msgstr ""
5087 "ソースアーカイブの diff ファイルや tar ファイルのダウンロードのみを行います。"
5088 "設定項目 - <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Tar-"
5089 "Only</literal>"
5090
5091 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5092 #: apt-get.8.xml:535
5093 msgid "<option>--arch-only</option>"
5094 msgstr "<option>--arch-only</option>"
5095
5096 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5097 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5098 #: apt-get.8.xml:536
5099 msgid ""
5100 "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
5101 "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
5102 msgstr ""
5103 "構築依存関係の解決を、アーキテクチャに依存したもののみ行います。設定項目 - "
5104 "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>"
5105
5106 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5107 #: apt-get.8.xml:540
5108 msgid "<option>--allow-unauthenticated</option>"
5109 msgstr "<option>--allow-unauthenticated</option>"
5110
5111 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5112 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5113 #: apt-get.8.xml:541
5114 msgid ""
5115 "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
5116 "is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
5117 "AllowUnauthenticated</literal>."
5118 msgstr ""
5119 "パッケージを確認できない場合に無視し、それについて質問しません。pbuilder のよ"
5120 "うなツールで便利です。設定項目 - <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</"
5121 "literal>"
5122
5123 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
5124 #: apt-get.8.xml:554
5125 msgid ""
5126 "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
5127 "&file-statelists;"
5128 msgstr ""
5129 "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
5130 "&file-statelists;"
5131
5132 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5133 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5134 #: apt-get.8.xml:563
5135 msgid ""
5136 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
5137 "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
5138 "preferences;, the APT Howto."
5139 msgstr ""
5140 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
5141 "&apt-config;, &apt-secure;, &guidesdir; の APT ユーザーズガイド, &apt-"
5142 "preferences;, APT Howto"
5143
5144 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5145 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5146 #: apt-get.8.xml:569
5147 msgid ""
5148 "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
5149 "error."
5150 msgstr ""
5151 "<command>apt-get</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の "
5152 "100 を返します。"
5153
5154 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5155 #: apt-get.8.xml:572
5156 msgid "ORIGINAL AUTHORS"
5157 msgstr "原著者"
5158
5159 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5160 #: apt-get.8.xml:573
5161 msgid "&apt-author.jgunthorpe;"
5162 msgstr "&apt-author.jgunthorpe;"
5163
5164 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5165 #: apt-get.8.xml:576
5166 msgid "CURRENT AUTHORS"
5167 msgstr "現著者"
5168
5169 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5170 #: apt-get.8.xml:578
5171 msgid "&apt-author.team;"
5172 msgstr "&apt-author.team;"
5173
5174 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5175 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5176 #: apt-key.8.xml:14 apt-key.8.xml:21
5177 msgid "apt-key"
5178 msgstr "apt-key"
5179
5180 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5181 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5182 #: apt-key.8.xml:22
5183 msgid "APT key management utility"
5184 msgstr "APT キー管理ユーティリティ"
5185
5186 # type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
5187 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
5188 #: apt-key.8.xml:28
5189 msgid ""
5190 "<command>apt-key</command> <arg><option>--keyring <replaceable>filename</"
5191 "replaceable></option></arg> <arg><replaceable>command</replaceable></arg> "
5192 "<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>arguments</replaceable></option></"
5193 "arg>"
5194 msgstr ""
5195 "<command>apt-key</command> <arg><option>--keyring <replaceable>filename</"
5196 "replaceable></option></arg> <arg><replaceable>command</replaceable></arg> "
5197 "<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>arguments</replaceable></option></"
5198 "arg>"
5199
5200 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5201 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5202 #: apt-key.8.xml:37
5203 msgid ""
5204 "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
5205 "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
5206 "keys will be considered trusted."
5207 msgstr ""
5208 "<command>apt-key</command> は、apt が パッケージを認証するのに使用するキーの"
5209 "一覧を管理するのに使用します。このキーで認証されたパッケージは、信頼するに足"
5210 "ると見なせるでしょう。"
5211
5212 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5213 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5214 #: apt-key.8.xml:43
5215 msgid "Commands"
5216 msgstr "コマンド"
5217
5218 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
5219 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5220 #: apt-key.8.xml:45
5221 msgid "add <replaceable>filename</replaceable>"
5222 msgstr "add <replaceable>filename</replaceable>"
5223
5224 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5225 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5226 #: apt-key.8.xml:49
5227 msgid ""
5228 "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from "
5229 "<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if "
5230 "<replaceable>filename</replaceable> is <literal>-</literal>."
5231 msgstr ""
5232 "信頼キー一覧に新しいキーを追加します。このキーは <replaceable>filename</"
5233 "replaceable> から読み込みますが、<replaceable>filename</replaceable> を "
5234 "<literal>-</literal> とすると、標準入力から読み込みます。"
5235
5236 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
5237 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5238 #: apt-key.8.xml:57
5239 msgid "del <replaceable>keyid</replaceable>"
5240 msgstr "del <replaceable>keyid</replaceable>"
5241
5242 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5243 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5244 #: apt-key.8.xml:61
5245 msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
5246 msgstr "信頼キー一覧からキーを削除します。"
5247
5248 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5249 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5250 #: apt-key.8.xml:68
5251 msgid "export <replaceable>keyid</replaceable>"
5252 msgstr "export <replaceable>keyid</replaceable>"
5253
5254 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5255 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5256 #: apt-key.8.xml:72
5257 msgid "Output the key <replaceable>keyid</replaceable> to standard output."
5258 msgstr "キー <replaceable>keyid</replaceable> を標準出力に出力します。"
5259
5260 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5261 #: apt-key.8.xml:79
5262 msgid "exportall"
5263 msgstr "exportall"
5264
5265 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5266 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5267 #: apt-key.8.xml:83
5268 msgid "Output all trusted keys to standard output."
5269 msgstr "信頼するキーをすべて標準出力に出力します。"
5270
5271 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5272 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5273 #: apt-key.8.xml:90
5274 msgid "list"
5275 msgstr "list"
5276
5277 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5278 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5279 #: apt-key.8.xml:94
5280 msgid "List trusted keys."
5281 msgstr "信頼キーを一覧表示します。"
5282
5283 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5284 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5285 #: apt-key.8.xml:101
5286 msgid "finger"
5287 msgstr "finger"
5288
5289 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5290 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5291 #: apt-key.8.xml:105
5292 msgid "List fingerprints of trusted keys."
5293 msgstr "信頼キーのフィンガープリントを一覧表示します。"
5294
5295 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5296 #: apt-key.8.xml:112
5297 msgid "adv"
5298 msgstr "adv"
5299
5300 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5301 #: apt-key.8.xml:116
5302 msgid ""
5303 "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
5304 "public key."
5305 msgstr ""
5306 "gpg に上級オプションを渡します。adv --recv-key とすると、公開鍵をダウンロード"
5307 "できます。"
5308
5309 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5310 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5311 #: apt-key.8.xml:128
5312 msgid ""
5313 "Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and removes "
5314 "from the keyring the archive keys which are no longer valid."
5315 msgstr ""
5316 "Debian アーカイブキーで、ローカルキーリングを更新し、もう有効でないキーをキー"
5317 "リングから削除します。"
5318
5319 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5320 #: apt-key.8.xml:140
5321 msgid ""
5322 "Note that options need to be defined before the commands described in the "
5323 "previous section."
5324 msgstr ""
5325 "前節で説明したコマンドの前に、このオプションを定義する必要があることに注意し"
5326 "てください。"
5327
5328 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
5329 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5330 #: apt-key.8.xml:142
5331 msgid "--keyring <replaceable>filename</replaceable>"
5332 msgstr "--keyring <replaceable>filename</replaceable>"
5333
5334 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5335 #: apt-key.8.xml:143
5336 msgid ""
5337 "With this option it is possible to specify a specific keyring file the "
5338 "command should operate on. The default is that a command is executed on the "
5339 "<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
5340 "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, through <filename>trusted.gpg</"
5341 "filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
5342 "this one."
5343 msgstr ""
5344 "このオプションでは、コマンドが動作する際のキーリングを指定できます。デフォル"
5345 "トは、<filename>trusted.gpg</filename> と <filename>trusted.gpg.d</filename> "
5346 "ディレクトリにあるすべてのファイルで動作します。この中で <filename>trusted."
5347 "gpg</filename> がプライマリキーリングです。つまり新しいキーはこのファイルに追"
5348 "加されます。"
5349
5350 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
5351 #: apt-key.8.xml:156
5352 msgid "&file-trustedgpg;"
5353 msgstr "&file-trustedgpg;"
5354
5355 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5356 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5357 #: apt-key.8.xml:158
5358 msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
5359 msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
5360
5361 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5362 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5363 #: apt-key.8.xml:159
5364 msgid "Local trust database of archive keys."
5365 msgstr "アーカイブキーのローカル信頼データベースです。"
5366
5367 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5368 #: apt-key.8.xml:162
5369 msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
5370 msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
5371
5372 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5373 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5374 #: apt-key.8.xml:163
5375 msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
5376 msgstr "Debian アーカイブ信頼キーのキーリングです。"
5377
5378 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5379 #: apt-key.8.xml:166
5380 msgid ""
5381 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
5382 msgstr ""
5383 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
5384
5385 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5386 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5387 #: apt-key.8.xml:167
5388 msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
5389 msgstr "削除された Debian アーカイブ信頼キーのキーリングです。"
5390
5391 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5392 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5393 #: apt-key.8.xml:176
5394 msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
5395 msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
5396
5397 #. The last update date
5398 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
5399 #: apt-mark.8.xml:13
5400 msgid ""
5401 "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 "
5402 "August 2009</date>"
5403 msgstr ""
5404 "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 "
5405 "August 2009</date>"
5406
5407 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5408 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5409 #: apt-mark.8.xml:22 apt-mark.8.xml:29
5410 msgid "apt-mark"
5411 msgstr "apt-mark"
5412
5413 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5414 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5415 #: apt-mark.8.xml:30
5416 msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
5417 msgstr "パッケージが自動的にインストールされたかどうかのマークを変更します。"
5418
5419 # type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
5420 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
5421 #: apt-mark.8.xml:36
5422 msgid ""
5423 " <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
5424 "f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> <group choice=\"plain"
5425 "\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain"
5426 "\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </group> <arg "
5427 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>package</replaceable></arg> </"
5428 "arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
5429 msgstr ""
5430 " <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
5431 "f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> <group choice=\"plain"
5432 "\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain"
5433 "\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </group> <arg "
5434 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>package</replaceable></arg> </"
5435 "arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
5436
5437 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5438 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5439 #: apt-mark.8.xml:53
5440 msgid ""
5441 "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
5442 "being automatically installed."
5443 msgstr ""
5444 "<command>apt-mark</command> は、パッケージが自動的にインストールされたかどう"
5445 "かのマークを変更します。"
5446
5447 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5448 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5449 #: apt-mark.8.xml:57
5450 msgid ""
5451 "When you request that a package is installed, and as a result other packages "
5452 "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
5453 "being automatically installed. Once these automatically installed packages "
5454 "are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
5455 "removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
5456 msgstr ""
5457 "パッケージをインストールすると要求し、その結果、別のパッケージが依存関係を満"
5458 "たすためにインストールされた場合、依存関係に自動的にインストールしたと印を付"
5459 "けます。いったん自動的にインストールされたパッケージは、手動でインストールし"
5460 "たパッケージに依存されなくなると、そのパッケージは、例えば <command>apt-get</"
5461 "command> や <command>aptitude</command> により削除されます。"
5462
5463 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5464 #: apt-mark.8.xml:65
5465 msgid "markauto"
5466 msgstr "markauto"
5467
5468 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5469 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5470 #: apt-mark.8.xml:66
5471 msgid ""
5472 "<literal>markauto</literal> is used to mark a package as being automatically "
5473 "installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
5474 "installed packages depend on this package."
5475 msgstr ""
5476 "<literal>markauto</literal> は、パッケージを自動的にインストールしたとして"
5477 "マークします。このパッケージに依存する、手動でインストールされたパッケージが"
5478 "なくなると、このパッケージを削除します。"
5479
5480 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5481 #: apt-mark.8.xml:73
5482 msgid "unmarkauto"
5483 msgstr "unmarkauto"
5484
5485 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5486 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5487 #: apt-mark.8.xml:74
5488 msgid ""
5489 "<literal>unmarkauto</literal> is used to mark a package as being manually "
5490 "installed, which will prevent the package from being automatically removed "
5491 "if no other packages depend on it."
5492 msgstr ""
5493 "<literal>unmarkauto</literal> は、パッケージを手動でインストールしたとして"
5494 "マークします。このパッケージに依存する他のパッケージがなくなっても、このパッ"
5495 "ケージを自動的に削除するのを防ぎます。"
5496
5497 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5498 #: apt-mark.8.xml:81
5499 msgid "showauto"
5500 msgstr "showauto"
5501
5502 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5503 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5504 #: apt-mark.8.xml:82
5505 msgid ""
5506 "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
5507 "installed packages with each package on a new line."
5508 msgstr ""
5509 "<literal>showauto</literal> は、自動的にインストールされたパッケージを、パッ"
5510 "ケージごとに改行して表示します。"
5511
5512 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5513 #: apt-mark.8.xml:93
5514 msgid ""
5515 "<option>-f=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></option>"
5516 msgstr ""
5517 "<option>-f=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></option>"
5518
5519 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5520 #: apt-mark.8.xml:94
5521 msgid ""
5522 "<option>--file=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></"
5523 "option>"
5524 msgstr ""
5525 "<option>--file=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></"
5526 "option>"
5527
5528 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5529 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5530 #: apt-mark.8.xml:97
5531 msgid ""
5532 "Read/Write package stats from <filename><replaceable>FILENAME</replaceable></"
5533 "filename> instead of the default location, which is "
5534 "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
5535 "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
5536 msgstr ""
5537 "デフォルトの場所 (設定項目: <literal>Dir::State</literal> で定義したディレク"
5538 "トリの <filename>extended_status</filename>) に代えて、<filename>FILENAME</"
5539 "filename> からパッケージの統計を読み書きします。"
5540
5541 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5542 #: apt-mark.8.xml:103
5543 msgid "<option>-h</option>"
5544 msgstr "<option>-h</option>"
5545
5546 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5547 #: apt-mark.8.xml:104
5548 msgid "<option>--help</option>"
5549 msgstr "<option>--help</option>"
5550
5551 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5552 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5553 #: apt-mark.8.xml:105
5554 msgid "Show a short usage summary."
5555 msgstr "短い使用方法を表示します。"
5556
5557 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5558 #: apt-mark.8.xml:111
5559 msgid "<option>-v</option>"
5560 msgstr "<option>-v</option>"
5561
5562 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5563 #: apt-mark.8.xml:112
5564 msgid "<option>--version</option>"
5565 msgstr "<option>--version</option>"
5566
5567 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5568 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5569 #: apt-mark.8.xml:113
5570 msgid "Show the program version."
5571 msgstr "プログラムのバージョン情報を表示します"
5572
5573 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
5574 #: apt-mark.8.xml:124
5575 msgid " &file-extended_states;"
5576 msgstr " &file-extended_states;"
5577
5578 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5579 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5580 #: apt-mark.8.xml:129
5581 msgid "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
5582 msgstr "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
5583
5584 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5585 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5586 #: apt-mark.8.xml:133
5587 msgid ""
5588 "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
5589 "error."
5590 msgstr ""
5591 "<command>apt-mark</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の "
5592 "100 を返します。"
5593
5594 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5595 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5596 #: apt-secure.8.xml:14 apt-secure.8.xml:36
5597 msgid "apt-secure"
5598 msgstr "apt-secure"
5599
5600 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5601 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5602 #: apt-secure.8.xml:37
5603 msgid "Archive authentication support for APT"
5604 msgstr "APT アーカイブ認証サポート"
5605
5606 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5607 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5608 #: apt-secure.8.xml:42
5609 msgid ""
5610 "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
5611 "signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
5612 "packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
5613 "the Release file signing key."
5614 msgstr ""
5615 "バージョン 0.6 より、<command>apt</command> 全アーカイブに対する Release ファ"
5616 "イルの署名チェックコードが含まれています。Release ファイル署名キーにアクセス"
5617 "できない人が、アーカイブのパッケージの変更が確実にできないようにします。"
5618
5619 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5620 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5621 #: apt-secure.8.xml:50
5622 msgid ""
5623 "If a package comes from a archive without a signature or with a signature "
5624 "that apt does not have a key for that package is considered untrusted and "
5625 "installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
5626 "currently only warn for unsigned archives, future releases might force all "
5627 "sources to be verified before downloading packages from them."
5628 msgstr ""
5629 "パッケージに署名されなかったり、apt が知らないキーで署名されていた場合、アー"
5630 "カイブから来たパッケージは、信頼されていないと見なし、インストールの際に重要"
5631 "な警告が表示されます。 <command>apt-get</command> は、現在未署名のパッケージ"
5632 "に対して警告するだけですが、将来のリリースでは全ソースに対し、パッケージダウ"
5633 "ンロード前に強制的に検証される可能性があります。"
5634
5635 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5636 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5637 #: apt-secure.8.xml:59
5638 msgid ""
5639 "The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
5640 "authentication feature."
5641 msgstr ""
5642 "&apt-get;, &aptitude;, &synaptic; といったパッケージフロントエンドは、この新"
5643 "認証機能をサポートしています。"
5644
5645 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5646 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5647 #: apt-secure.8.xml:64
5648 msgid "Trusted archives"
5649 msgstr "信頼済アーカイブ"
5650
5651 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5652 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5653 #: apt-secure.8.xml:67
5654 msgid ""
5655 "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
5656 "different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
5657 "chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it "
5658 "do not contain malicious code but means that you trust the archive "
5659 "maintainer. It's the archive maintainer responsibility to ensure that the "
5660 "archive integrity is correct."
5661 msgstr ""
5662 "apt アーカイブからエンドユーザまでの信頼の輪は、いくつかのステップで構成され"
5663 "ています。<command>apt-secure</command> は、この輪の最後のステップで、アーカ"
5664 "イブを信頼することは、パッケージに悪意のあるコードが含まれていないと信頼する"
5665 "わけではありませんが、アーカイブメンテナを信頼するということになります。これ"
5666 "は、アーカイブの完全性が正しいことを保証するのは、アーカイブメンテナの責任だ"
5667 "ということです。"
5668
5669 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5670 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5671 #: apt-secure.8.xml:75
5672 msgid ""
5673 "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
5674 "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
5675 "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
5676 "packages respectively)."
5677 msgstr ""
5678 "apt-secure はパッケージレベルの署名検証は行いません。そのようなツールが必要な"
5679 "場合は、<command>debsig-verify</command> や <command>debsign</command> "
5680 "(debsig-verify パッケージと devscripts パッケージでそれぞれ提供されています) "
5681 "を確認してください。"
5682
5683 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5684 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5685 #: apt-secure.8.xml:82
5686 msgid ""
5687 "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
5688 "or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to "
5689 "become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the "
5690 "Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring package). "
5691 "Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established "
5692 "procedures to ensure the identity of the key holder."
5693 msgstr ""
5694 "Debian における信頼の輪は、新しいパッケージやパッケージの新しいバージョンを、"
5695 "メンテナが Debian アーカイブにアップロードすることで始まります。これは、"
5696 "Debian メンテナキーリング (debian-keyring パッケージにあります) にあるメンテ"
5697 "ナのキーで署名しなければ、アップロードできないということです。メンテナのキー"
5698 "は、キーの所有者のアイデンティティを確保するため、以下のような事前に確立した"
5699 "手段で、他のメンテナに署名されています。"
5700
5701 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5702 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5703 #: apt-secure.8.xml:92
5704 msgid ""
5705 "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
5706 "maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed "
5707 "and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are "
5708 "then computed and put into the Release file. The Release file is then signed "
5709 "by the archive key (which is created once a year) and distributed through "
5710 "the FTP server. This key is also on the Debian keyring."
5711 msgstr ""
5712 "アップロードされたパッケージが検証されてアーカイブに格納されると、メンテナの"
5713 "署名をはがし、パッケージの MD5 sum を計算して、Packages ファイルに格納しま"
5714 "す。その後、全パッケージファイルの MD5 sum を計算して、Release ファイルに格納"
5715 "します。Release ファイルは、(毎年作成される) アーカイブキーで署名され、FTP "
5716 "サーバで配布されます。このキーも Debian キーリングに含まれます。"
5717
5718 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5719 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5720 #: apt-secure.8.xml:102
5721 msgid ""
5722 "Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 "
5723 "sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he "
5724 "downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian "
5725 "package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release "
5726 "file are checked."
5727 msgstr ""
5728 "エンドユーザは誰でも、Release ファイルの署名をチェックし、パッケージの MD5 "
5729 "sum を抽出して、ダウンロードしたパッケージの MD5 sum と比較できます。バージョ"
5730 "ン 0.6 以前では、ダウンロードした Debian パッケージの MD5 sum しか、チェック"
5731 "していませんでした。現在では、MD5 sum と Release ファイルの署名の両方でチェッ"
5732 "クします。"
5733
5734 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5735 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5736 #: apt-secure.8.xml:109
5737 msgid ""
5738 "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
5739 "basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
5740 msgstr ""
5741 "以上は、パッケージごとの署名チェックとは違うことに注意してください。以下のよ"
5742 "うに考えられる 2 種類の攻撃を防ぐよう設計されています。"
5743
5744 # type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5745 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5746 #: apt-secure.8.xml:114
5747 msgid ""
5748 "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
5749 "checking, a malicious agent can introduce himself in the package download "
5750 "process and provide malicious software either by controlling a network "
5751 "element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server "
5752 "(through arp or DNS spoofing attacks)."
5753 msgstr ""
5754 "<literal>ネットワーク中間者攻撃</literal> 署名をチェックしないと、悪意ある"
5755 "エージェントがパッケージダウンロードプロセスに割り込んだり、ネットワーク構成"
5756 "要素 (ルータ、スイッチなど) の制御や、悪漢サーバへのネットワークトラフィック"
5757 "のリダイレクトなど (arp スプーフィング攻撃や DNS スプーフィング攻撃) で、悪意"
5758 "あるソフトウェアを掴まされたりします。"
5759
5760 # type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5761 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5762 #: apt-secure.8.xml:122
5763 msgid ""
5764 "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
5765 "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
5766 "propagate malicious software to all users downloading packages from that "
5767 "host."
5768 msgstr ""
5769 "<literal>ミラーネットワーク感染</literal>。署名をチェックしないと、悪意ある"
5770 "エージェントがミラーホストに感染し、このホストからダウンロードしたユーザすべ"
5771 "てに、悪意あるソフトウェアが伝播するようにファイルを変更できます。"
5772
5773 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5774 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5775 #: apt-secure.8.xml:129
5776 msgid ""
5777 "However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
5778 "itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
5779 "sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
5780 "package signature."
5781 msgstr ""
5782 "しかしこれは、(パッケージに署名する) Debian マスターサーバ自体の侵害や、"
5783 "Release ファイルに署名するのに使用したキーの漏洩を防げません。いずれにせよ、"
5784 "この機構はパッケージごとの署名を補完することができます。"
5785
5786 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5787 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5788 #: apt-secure.8.xml:135
5789 msgid "User configuration"
5790 msgstr "ユーザの設定"
5791
5792 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5793 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5794 #: apt-secure.8.xml:137
5795 msgid ""
5796 "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
5797 "by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of "
5798 "this release will automatically provide the default Debian archive signing "
5799 "keys used in the Debian package repositories."
5800 msgstr ""
5801 "<command>apt-key</command> は、apt が使用するキーリストを管理するプログラムで"
5802 "す。このリリースのインストールでは、Debian パッケージリポジトリで使用する、"
5803 "キーで署名するデフォルトの Debian アーカイブを提供しますが、<command>apt-"
5804 "key</command> でキーの追加・削除が行えます。"
5805
5806 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5807 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5808 #: apt-secure.8.xml:144
5809 msgid ""
5810 "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
5811 "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
5812 "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
5813 "command> so that apt can download and verify the <filename>Release.gpg</"
5814 "filename> files from the archives you have configured."
5815 msgstr ""
5816 "新しいキーを追加するためには、まずキーをダウンロードする必要があります。(取得"
5817 "する際には、信頼できる通信チャネルを使用するよう、特に留意してください) 取得"
5818 "したキーを、<command>apt-key</command> で追加し、<command>apt-get update</"
5819 "command> を実行してください。以上により、apt は指定したアーカイブから、"
5820 "<filename>Release.gpg</filename> ファイルをダウンロード・検証できるようになり"
5821 "ます。"
5822
5823 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5824 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5825 #: apt-secure.8.xml:153
5826 msgid "Archive configuration"
5827 msgstr "アーカイブの設定"
5828
5829 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5830 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5831 #: apt-secure.8.xml:155
5832 msgid ""
5833 "If you want to provide archive signatures in an archive under your "
5834 "maintenance you have to:"
5835 msgstr ""
5836 "あなたがメンテナンスしているアーカイブで、アーカイブ署名を提供したい場合、以"
5837 "下のようにしてください。"
5838
5839 # type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5840 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5841 #: apt-secure.8.xml:160
5842 msgid ""
5843 "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
5844 "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
5845 "command> (provided in apt-utils)."
5846 msgstr ""
5847 "<emphasis>最上位 Release ファイルの作成</emphasis>。既にこれが存在しているの"
5848 "でなければ、<command>apt-ftparchive release</command> (apt-utils で提供) を実"
5849 "行して作成してください。"
5850
5851 # type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5852 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5853 #: apt-secure.8.xml:165
5854 msgid ""
5855 "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg -abs -"
5856 "o Release.gpg Release</command>."
5857 msgstr ""
5858 "<emphasis>署名</emphasis>します。<command>gpg -abs -o Release.gpg Release</"
5859 "command> を実行して、署名してください。"
5860
5861 # type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5862 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5863 #: apt-secure.8.xml:168
5864 msgid ""
5865 "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
5866 "know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
5867 "archive."
5868 msgstr ""
5869 "<emphasis>キーの指紋を配布</emphasis>します。これにより、アーカイブ内のファイ"
5870 "ル認証に、どのキーをインポートする必要があるかを、ユーザに知らせることになり"
5871 "ます。"
5872
5873 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5874 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5875 #: apt-secure.8.xml:175
5876 msgid ""
5877 "Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or "
5878 "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously "
5879 "outlined."
5880 msgstr ""
5881 "アーカイブの内容に変化がある場合 (新しいパッケージの追加や削除)、アーカイブメ"
5882 "ンテナは前述の最初の 1, 2 ステップに従わなければなりません。"
5883
5884 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5885 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5886 #: apt-secure.8.xml:183
5887 msgid ""
5888 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5889 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5890 msgstr ""
5891 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5892 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5893
5894 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5895 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5896 #: apt-secure.8.xml:187
5897 msgid ""
5898 "For more background information you might want to review the <ulink url="
5899 "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html"
5900 "\">Debian Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian "
5901 "Manual (available also in the harden-doc package) and the <ulink url="
5902 "\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
5903 "Distribution HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen."
5904 msgstr ""
5905 "詳細な背景情報を検証するのなら、Securing Debian Manual (harden-doc パッケージ"
5906 "にも収録) の <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-"
5907 "howto/ch7.en.html\">Debian Security Infrastructure</ulink> 章や、V. Alex "
5908 "Brennen による <ulink url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro."
5909 "html\" >Strong Distribution HOWTO</ulink> をご覧ください。"
5910
5911 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5912 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5913 #: apt-secure.8.xml:200
5914 msgid "Manpage Authors"
5915 msgstr "マニュアルページ作者"
5916
5917 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5918 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5919 #: apt-secure.8.xml:202
5920 msgid ""
5921 "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
5922 "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
5923 msgstr ""
5924 "このマニュアルページは Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac Jones, Colin "
5925 "Walters, Florian Weimer, Michael Vogt の作業を元にしています。"
5926
5927 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5928 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5929 #: apt-sortpkgs.1.xml:22 apt-sortpkgs.1.xml:29
5930 msgid "apt-sortpkgs"
5931 msgstr "apt-sortpkgs"
5932
5933 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5934 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5935 #: apt-sortpkgs.1.xml:30
5936 msgid "Utility to sort package index files"
5937 msgstr "パッケージインデックスファイルのソートユーティリティ"
5938
5939 # type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
5940 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
5941 #: apt-sortpkgs.1.xml:36
5942 msgid ""
5943 "<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
5944 "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
5945 "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <arg choice="
5946 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></arg>"
5947 msgstr ""
5948 "<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
5949 "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
5950 "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <arg choice="
5951 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></arg>"
5952
5953 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5954 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5955 #: apt-sortpkgs.1.xml:45
5956 msgid ""
5957 "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or "
5958 "Package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
5959 "name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
5960 "internal sorting rules."
5961 msgstr ""
5962 "<command>apt-sortpkgs</command> は、インデックスファイル (ソースインデックス"
5963 "やパッケージインデックス) からレコードをソートし、パッケージ名順に整えます。"
5964 "また、内部のソート規則に従って、内部フィールドについてもソートを行います。"
5965
5966 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5967 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5968 #: apt-sortpkgs.1.xml:51
5969 msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file."
5970 msgstr ""
5971 "出力はすべて標準出力に送られ、入力は検索できるファイルでなければなりません。"
5972
5973 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5974 #: apt-sortpkgs.1.xml:58
5975 msgid "<option>--source</option>"
5976 msgstr "<option>--source</option>"
5977
5978 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5979 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5980 #: apt-sortpkgs.1.xml:60
5981 msgid ""
5982 "Use Source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
5983 "SortPkgs::Source</literal>."
5984 msgstr ""
5985 "ソースインデックスフィールド順に並べ替えに使用します。設定項目 - "
5986 "<literal>APT::SortPkgs::Source</literal>."
5987
5988 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5989 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5990 #: apt-sortpkgs.1.xml:74
5991 msgid ""
5992 "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
5993 "100 on error."
5994 msgstr ""
5995 "<command>apt-sortpkgs</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進"
5996 "の 100 を返します。"
5997
5998 #. The last update date
5999 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
6000 #: apt.conf.5.xml:13
6001 msgid ""
6002 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
6003 "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
6004 "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
6005 "&apt-product; <date>16 January 2010</date>"
6006 msgstr ""
6007 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
6008 "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Debug::*. の最初のドキュメント"
6009 "</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; &apt-"
6010 "product; <date>16 January 2010</date>"
6011
6012 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
6013 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
6014 #: apt.conf.5.xml:28 apt.conf.5.xml:35
6015 msgid "apt.conf"
6016 msgstr "apt.conf"
6017
6018 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
6019 #: apt.conf.5.xml:29 apt_preferences.5.xml:22 sources.list.5.xml:23
6020 msgid "5"
6021 msgstr "5"
6022
6023 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
6024 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
6025 #: apt.conf.5.xml:36
6026 msgid "Configuration file for APT"
6027 msgstr "APT の設定ファイル"
6028
6029 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6030 #: apt.conf.5.xml:40
6031 msgid ""
6032 "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
6033 "suite of tools, but by far not the only place changes to options can be "
6034 "made. All tools therefore share the configuration files and also use a "
6035 "common command line parser to provide a uniform environment."
6036 msgstr ""
6037 "<filename>apt.conf</filename> は、APT ツールスイートのメイン設定ファイルです"
6038 "が、間違いなくオプションの変更を指定するだけの場所などではありません。そのた"
6039 "め、すべてのツールは設定ファイルを共有し、統一環境を提供するため、共通のコマ"
6040 "ンドラインパーサも使用します。"
6041
6042 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
6043 #: apt.conf.5.xml:45
6044 msgid ""
6045 "When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
6046 "following order:"
6047 msgstr "APT ツールの起動時に、設定ファイルを以下の順番で読み込みます。"
6048
6049 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
6050 #: apt.conf.5.xml:47
6051 msgid ""
6052 "the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
6053 "any)"
6054 msgstr "<envar>APT_CONFIG</envar> 環境変数で指定したファイル (存在する場合)"
6055
6056 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
6057 #: apt.conf.5.xml:49
6058 msgid ""
6059 "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
6060 "order which have no or \"<literal>conf</literal>\" as filename extension and "
6061 "which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) and period (.) "
6062 "characters - otherwise they will be silently ignored."
6063 msgstr ""
6064 "<literal>Dir::Etc::Parts</literal> にあるすべてのファイルを英数字の昇順に。"
6065 "ファイル名には拡張子がないか、\"<literal>conf</literal>\" となっており、英数"
6066 "字、ハイフン (-)、アンダースコア (_)、ピリオド (.) で構成されています。そうで"
6067 "なければ、黙って無視されます。"
6068
6069 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6070 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
6071 #: apt.conf.5.xml:54
6072 msgid ""
6073 "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
6074 msgstr "<literal>Dir::Etc::Main</literal> で指定される、メイン設定ファイル"
6075
6076 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
6077 #: apt.conf.5.xml:56
6078 msgid ""
6079 "the command line options are applied to override the configuration "
6080 "directives or to load even more configuration files."
6081 msgstr ""
6082 "コマンドラインオプションにより、設定ディレクティブの上書きや設定ファイルの追"
6083 "加読み込みができます。"
6084
6085 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6086 #: apt.conf.5.xml:60
6087 msgid "Syntax"
6088 msgstr "構文"
6089
6090 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6091 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6092 #: apt.conf.5.xml:61
6093 msgid ""
6094 "The configuration file is organized in a tree with options organized into "
6095 "functional groups. Option specification is given with a double colon "
6096 "notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
6097 "within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
6098 "their parent groups."
6099 msgstr ""
6100 "設定ファイルは、機能グループごとに系統立てられたオプションを木構造で表しま"
6101 "す。オプションの指定は、2 つのコロンで区切ります。例えば <literal>APT::Get::"
6102 "Assume-Yes</literal> は、APT ツールグループの Get ツール用オプションです。オ"
6103 "プションは、親グループから継承しません。"
6104
6105 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6106 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6107 #: apt.conf.5.xml:67
6108 msgid ""
6109 "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
6110 "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
6111 "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
6112 "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
6113 "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The trailing "
6114 "semicolon and the quotes are required. The value must be on one line, and "
6115 "there is no kind of string concatenation. It must not include inside "
6116 "quotes. The behavior of the backslash \"\\\" and escaped characters inside "
6117 "a value is undefined and it should not be used. An option name may include "
6118 "alphanumerical characters and the \"/-:._+\" characters. A new scope can be "
6119 "opened with curly braces, like:"
6120 msgstr ""
6121 "設定言語の構文は、bind や dhcp のような ISC ツールをモデルにしています。"
6122 "<literal>//</literal> で始まる行はコメントとして扱われます (無視)。同様に C/C"
6123 "++ のコメントのような <literal>/*</literal> と <literal>*/</literal> の間もコ"
6124 "メントとして扱います。いずれの行も、<literallayout>APT::Get::Assume-Yes "
6125 "\"true\";</literallayout> のような形式です。行末のセミコロンとクォートは必要"
6126 "です。値は1行でなければならず、文字列結合はありません。値の中にクォートは使え"
6127 "ません。値中のバックスラッシュ \"\\\" とエスケープ文字は、未定義で使用するべ"
6128 "きではありません。オプション名は、英数字と \"/-:._+\" が使用できます。以下の"
6129 "ように中カッコを使うと、新しいスコープを開くことができます。"
6130
6131 # type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
6132 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
6133 #: apt.conf.5.xml:81
6134 #, no-wrap
6135 msgid ""
6136 "APT {\n"
6137 " Get {\n"
6138 " Assume-Yes \"true\";\n"
6139 " Fix-Broken \"true\";\n"
6140 " };\n"
6141 "};\n"
6142 msgstr ""
6143 "APT {\n"
6144 " Get {\n"
6145 " Assume-Yes \"true\";\n"
6146 " Fix-Broken \"true\";\n"
6147 " };\n"
6148 "};\n"
6149
6150 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6151 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6152 #: apt.conf.5.xml:89
6153 msgid ""
6154 "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
6155 "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
6156 "a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon."
6157 msgstr ""
6158 "また適宜改行することで、より読みやすくなります。リストは、開いたスコープ、"
6159 "クォートで囲まれた 1 単語、そしてセミコロンと続けることで作成できます。セミコ"
6160 "ロンで区切ると、複数のエントリを表せます。"
6161
6162 # type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
6163 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
6164 #: apt.conf.5.xml:94
6165 #, no-wrap
6166 msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
6167 msgstr ""
6168 "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
6169 "\n"
6170
6171 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6172 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6173 #: apt.conf.5.xml:97
6174 msgid ""
6175 "In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt."
6176 "conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look."
6177 msgstr ""
6178 "<filename>&docdir;examples/apt.conf</filename> &configureindex; は一般的な設"
6179 "定ファイルのサンプルです。どのように設定するか参考になるでしょう。"
6180
6181 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6182 #: apt.conf.5.xml:101
6183 msgid ""
6184 "The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the "
6185 "previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
6186 msgstr ""
6187 "設定項目の名前は、文字の大小を区別しません。そのため、前述の例を "
6188 "<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal> とできます。"
6189
6190 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6191 #: apt.conf.5.xml:104
6192 msgid ""
6193 "Names for the configuration items are optional if a list is defined as it "
6194 "can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. "
6195 "If you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
6196 "list. If you specify a name you can override the option as every other "
6197 "option by reassigning a new value to the option."
6198 msgstr ""
6199 "前述した <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> の例で見られるように、リス"
6200 "トを定義した場合、設定項目名はオプションになります。名前を指定しない場合、新"
6201 "しいエントリは、単純に新しいオプションをリストに追加します。名前を指定する"
6202 "と、あらゆる他の選択肢をオプションに再割り当てし、オプションを上書きできま"
6203 "す。"
6204
6205 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6206 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6207 #: apt.conf.5.xml:109
6208 msgid ""
6209 "Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is deprecated "
6210 "and not supported by alternative implementations) and <literal>#clear</"
6211 "literal>: <literal>#include</literal> will include the given file, unless "
6212 "the filename ends in a slash, then the whole directory is included. "
6213 "<literal>#clear</literal> is used to erase a part of the configuration tree. "
6214 "The specified element and all its descendants are erased. (Note that these "
6215 "lines also need to end with a semicolon.)"
6216 msgstr ""
6217 "<literal>#include</literal> (これは廃止予定でサポートしない他の実装もありま"
6218 "す) と <literal>#clear</literal> の 2 つの特別な記法があります。"
6219 "<literal>#include</literal> は指定したファイルを取り込みます。ファイル名がス"
6220 "ラッシュで終わった場合には、そのディレクトリをすべて取り込みます。"
6221 "<literal>#clear</literal> は、設定ツリーの一部を削除するにに使用します。指定"
6222 "した要素と、それ以下の要素を削除します (これらの行も、セミコロンで終わる必要"
6223 "があることに注意してください)。"
6224
6225 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6226 #: apt.conf.5.xml:117
6227 msgid ""
6228 "The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. "
6229 "Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</"
6230 "emphasis> override previously written entries. Only options can be "
6231 "overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be "
6232 "overridden, only cleared."
6233 msgstr ""
6234 "#clear コマンドは、リストや完全なスコープを削除する唯一の方法です。スコープの"
6235 "再オープンや後述する :: スタイルは、それまで書いたエントリを<emphasis>上書き"
6236 "しません</emphasis>。新しい値を与えて上書きするしかありません。リストやスコー"
6237 "プは上書きできません。クリアされるだけです。"
6238
6239 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6240 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6241 #: apt.conf.5.xml:122
6242 msgid ""
6243 "All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
6244 "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
6245 "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
6246 "followed by an equals sign then the new value of the option. Lists can be "
6247 "appended too by adding a trailing :: to the list name. (As you might "
6248 "suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
6249 msgstr ""
6250 "すべての APT ツールで、コマンドラインで任意の設定ディレクティブを指定できる -"
6251 "o オプションが使用できます。構文は、完全なオプション名 (例: <literal>APT::"
6252 "Get::Assume-Yes</literal>)、等号、続いてオプションの新しい値となります。リス"
6253 "ト名に続き :: を加えることで、リストを追加できます (疑問に思われたように、ス"
6254 "コープ構文はコマンドラインで使用できません)。"
6255
6256 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6257 #: apt.conf.5.xml:129
6258 msgid ""
6259 "Note that you can use :: only for appending one item per line to a list and "
6260 "that you should not use it in combination with the scope syntax. (The scope "
6261 "syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will trigger a bug "
6262 "which some users unfortunately relay on: An option with the unusual name "
6263 "\"<literal>::</literal>\" which acts like every other option with a name. "
6264 "These introduces many problems including that a user who writes multiple "
6265 "lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the hope to append to a "
6266 "list will gain the opposite as only the last assignment for this option "
6267 "\"<literal>::</literal>\" will be used. Upcoming APT versions will raise "
6268 "errors and will stop working if they encounter this misuse, so please "
6269 "correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about "
6270 "them."
6271 msgstr ""
6272 "1 行で 1 項目の場合にのみ :: は使用でき、スコープ構文と組み合わせるべきではな"
6273 "いことに注意してください (スコープ構文には暗黙で :: が挿入されます)。両方の構"
6274 "文を同時に使用すると、「他のオプションと同様に名前と共に動作する、普通ではな"
6275 "い名前 \"<literal>::</literal>\" のオプションである」といった、(残念なこと"
6276 "に) 複数のユーザに渡るバグの引き金になります。問題の中には、リストに追加しよ"
6277 "うと<emphasis>誤った</emphasis>構文で複数行書くユーザが、このオプション "
6278 "\"<literal>::</literal>\" を最後に割り当てようとして、正反対の結果を得るとい"
6279 "うことも含まれます。APT の次期バージョンでは、この誤用を検出すると、動作を停"
6280 "止しエラーを上げるようになります。そのため、APT がこの件で明白にエラーを吐か"
6281 "ない限りは、自分でそのような構文を修正してください。"
6282
6283 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6284 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6285 #: apt.conf.5.xml:141
6286 msgid "The APT Group"
6287 msgstr "APT グループ"
6288
6289 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6290 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6291 #: apt.conf.5.xml:142
6292 msgid ""
6293 "This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
6294 "options for all of the tools."
6295 msgstr ""
6296 "このオプショングループは、ツール全体に影響のある、一般的な APT の振る舞いを制"
6297 "御します。"
6298
6299 # type: <tag></tag>
6300 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6301 #: apt.conf.5.xml:146
6302 msgid "Architecture"
6303 msgstr "Architecture"
6304
6305 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6306 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6307 #: apt.conf.5.xml:147
6308 msgid ""
6309 "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
6310 "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
6311 "compiled for."
6312 msgstr ""
6313 "システムアーキテクチャ - ファイルを取得したり、パッケージリストを解析するとき"
6314 "に使用するアーキテクチャをセットします。内部でのデフォルトは、apt をコンパイ"
6315 "ルしたアーキテクチャです。"
6316
6317 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6318 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6319 #: apt.conf.5.xml:152
6320 msgid "Default-Release"
6321 msgstr "Default-Release"
6322
6323 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6324 #: apt.conf.5.xml:153
6325 msgid ""
6326 "Default release to install packages from if more than one version available. "
6327 "Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', "
6328 "'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', '4.0', "
6329 "'5.0*'. See also &apt-preferences;."
6330 msgstr ""
6331 "ひとつ以上のバージョンがある場合に、パッケージをインストールを行うデフォルト"
6332 "リリースです。リリース名や、コード名、リリースバージョンがあります。例えば "
6333 "'stable', 'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', "
6334 "'4.0', '5.0*' となります。&apt-preferences; も参照してください。"
6335
6336 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6337 #: apt.conf.5.xml:158
6338 msgid "Ignore-Hold"
6339 msgstr "Ignore-Hold"
6340
6341 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6342 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6343 #: apt.conf.5.xml:159
6344 msgid ""
6345 "Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to "
6346 "ignore held packages in its decision making."
6347 msgstr ""
6348 "保留パッケージの無視 - このグローバルオプションは、問題解決器に保留と指定した"
6349 "パッケージを無視します。"
6350
6351 # type: <tag></tag>
6352 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6353 #: apt.conf.5.xml:163
6354 msgid "Clean-Installed"
6355 msgstr "Clean-Installed"
6356
6357 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6358 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6359 #: apt.conf.5.xml:164
6360 msgid ""
6361 "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
6362 "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
6363 "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
6364 "but note that APT provides no direct means to reinstall them."
6365 msgstr ""
6366 "デフォルトで有効です。autoclean 機能が on の時、ダウンロードできなくなった"
6367 "パッケージをキャッシュから削除します。off の場合、ローカルにインストールされ"
6368 "ているパッケージは、削除対象から外します。しかし、 APT はキャッシュから削除し"
6369 "たパッケージの再インストール方法を、直接提供するわけではないことに注意してく"
6370 "ださい。"
6371
6372 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
6373 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6374 #: apt.conf.5.xml:170
6375 msgid "Immediate-Configure"
6376 msgstr "Immediate-Configure"
6377
6378 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6379 #: apt.conf.5.xml:171
6380 msgid ""
6381 "Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
6382 "packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is done "
6383 "to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is disabled APT "
6384 "does treat an important package in the same way as an extra package: Between "
6385 "the unpacking of the important package A and his configuration can then be "
6386 "many other unpack or configuration calls, e.g. for package B which has no "
6387 "relation to A, but causes the dpkg call to fail (e.g. because maintainer "
6388 "script of package B generates an error) which results in a system state in "
6389 "which package A is unpacked but unconfigured - each package depending on A "
6390 "is now no longer guaranteed to work as their dependency on A is not longer "
6391 "satisfied. The immediate configuration marker is also applied to all "
6392 "dependencies which can generate a problem if the dependencies e.g. form a "
6393 "circle as a dependency with the immediate flag is comparable with a Pre-"
6394 "Dependency. So in theory it is possible that APT encounters a situation in "
6395 "which it is unable to perform immediate configuration, errors out and refers "
6396 "to this option so the user can deactivate the immediate configuration "
6397 "temporarily to be able to perform an install/upgrade again. Note the use of "
6398 "the word \"theory\" here as this problem was only encountered by now in real "
6399 "world a few times in non-stable distribution versions and was caused by "
6400 "wrong dependencies of the package in question or by a system in an already "
6401 "broken state, so you should not blindly disable this option as the mentioned "
6402 "scenario above is not the only problem immediate configuration can help to "
6403 "prevent in the first place. Before a big operation like <literal>dist-"
6404 "upgrade</literal> is run with this option disabled it should be tried to "
6405 "explicitly <literal>install</literal> the package APT is unable to configure "
6406 "immediately, but please make sure to report your problem also to your "
6407 "distribution and to the APT team with the buglink below so they can work on "
6408 "improving or correcting the upgrade process."
6409 msgstr ""
6410 "デフォルトで有効で、インストールやアップグレード処理中に、APT が不可欠パッ"
6411 "ケージや重要パッケージのインストールを、可能な限り早く行うようになります。"
6412 "&dpkg; の呼び出す際の失敗回数に制限があるため、このようなオプションがありま"
6413 "す。このオプションが無効の場合、APT は重要パッケージを、特別パッケージと同様"
6414 "に扱うようになります。重要パッケージ A を展開していて、その設定中に他の展開や"
6415 "設定をたくさん呼び出すと、パッケージ B は A とはなんの関係もないにもかかわら"
6416 "ず、dpkg の呼び出しが失敗します (つまり B のメンテナスクリプトがエラーを返し"
6417 "ます)。この結果、システムの状態として、パッケージ A は展開済みで未設定となり"
6418 "ます。A に依存するパッケージは、動作の保証がなくなり、A に対する依存関係は、"
6419 "もう満たせなくなります。 即時設定マーカは、たとえば環状の依存関係といった問題"
6420 "が発生しそうな、すべての依存関係に先行依存と同等の即時フラグを適用します。そ"
6421 "のため理論上では、APT が即時設定できない、エラーが発生する、このオプションを"
6422 "参照するといった状況になる可能性があるのは、ユーザが即時設定を一時的に無効に"
6423 "して、インストールやアップグレードを行った場合です。「理論上」と言う単語を"
6424 "使ったのは、現在現実世界でこの問題に遭遇したのは、不安定版を使用しており、問"
6425 "題になっていたパッケージの間違った依存関係が原因だったり、システムが既に破損"
6426 "状態であったりした数回だけだからです。前述のシナリオが、即時設定が主に回避す"
6427 "る問題のすべてというわけではないため、このオプションを闇雲に無効にするべきで"
6428 "はありません。<literal>dist-upgrade</literal> のような大きな操作を、このオプ"
6429 "ションを無効にして行う前に、APT がすぐに設定できないパッケージを、明示的に "
6430 "<literal>install</literal> してみてください。ですが、アップグレードプロセスの"
6431 "改善のため、バグのリンクにあるディストリビューションと APT チームにも、問題の"
6432 "レポートをおねがいします。"
6433
6434 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6435 #: apt.conf.5.xml:193
6436 msgid "Force-LoopBreak"
6437 msgstr "Force-LoopBreak"
6438
6439 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6440 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6441 #: apt.conf.5.xml:194
6442 msgid ""
6443 "Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It "
6444 "permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/"
6445 "Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential packages. SUCH "
6446 "A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option will work if the "
6447 "essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that "
6448 "those packages depend on."
6449 msgstr ""
6450 "何をしようとしているのか「本当に」判っているのでなければ、絶対にこのオプショ"
6451 "ンを有効にしないでください。不可欠 (essential) パッケージ同士で、競合 "
6452 "(Conflicts) /競合や競合/事前依存 (Pre-Depend) のループに落ち込んだときに、不"
6453 "可欠パッケージを一時的に削除してループを抜けられるようにします。<emphasis>そ"
6454 "んなループはあり得ないはずで、あるとすれば重大なバグです。</emphasis>このオプ"
6455 "ションは、tar, gzip, libc, dpkg, bash とそれらが依存しているパッケージ以外の"
6456 "不可欠パッケージで動作します。"
6457
6458 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6459 #: apt.conf.5.xml:202
6460 msgid "Cache-Start, Cache-Grow and Cache-Limit"
6461 msgstr ""
6462
6463 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6464 #: apt.conf.5.xml:203
6465 msgid ""
6466 "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
6467 "the 'available' information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint "
6468 "to which size the Cache will grow and is therefore the amount of memory APT "
6469 "will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
6470 "that these amount of space need to be available for APT otherwise it will "
6471 "likely fail ungracefully, so for memory restricted devices these value "
6472 "should be lowered while on systems with a lot of configured sources this "
6473 "might be increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in byte with the "
6474 "default of 1048576 (~1 MB) how much the Cache size will be increased in the "
6475 "event the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. "
6476 "These value will be applied again and again until either the cache is big "
6477 "enough to store all information or the size of the cache reaches the "
6478 "<literal>Cache-Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</"
6479 "literal> is 0 which stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> "
6480 "is set to 0 the automatic grow of the cache is disabled."
6481 msgstr ""
6482
6483 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6484 #: apt.conf.5.xml:218
6485 msgid "Build-Essential"
6486 msgstr "Build-Essential"
6487
6488 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6489 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6490 #: apt.conf.5.xml:219
6491 msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies."
6492 msgstr "構築依存関係で不可欠なパッケージを定義します。"
6493
6494 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6495 #: apt.conf.5.xml:222
6496 msgid "Get"
6497 msgstr "Get"
6498
6499 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6500 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6501 #: apt.conf.5.xml:223
6502 msgid ""
6503 "The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation "
6504 "for more information about the options here."
6505 msgstr ""
6506 "Get サブセクションは &apt-get; ツールを制御します。このオプションの詳細は "
6507 "&apt-get; の文書を参照してください。"
6508
6509 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6510 #: apt.conf.5.xml:227
6511 msgid "Cache"
6512 msgstr "Cache"
6513
6514 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6515 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6516 #: apt.conf.5.xml:228
6517 msgid ""
6518 "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its "
6519 "documentation for more information about the options here."
6520 msgstr ""
6521 "Cache サブセクションは &apt-cache; ツールを制御します。このオプションの詳細"
6522 "は &apt-cache; の文書を参照してください。"
6523
6524 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6525 #: apt.conf.5.xml:232
6526 msgid "CDROM"
6527 msgstr "CDROM"
6528
6529 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6530 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6531 #: apt.conf.5.xml:233
6532 msgid ""
6533 "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its "
6534 "documentation for more information about the options here."
6535 msgstr ""
6536 "CDROM サブセクションは &apt-cdrom; ツールを制御します。このオプションの詳細"
6537 "は &apt-cdrom; の文書を参照してください。"
6538
6539 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6540 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6541 #: apt.conf.5.xml:239
6542 msgid "The Acquire Group"
6543 msgstr "Acquire グループ"
6544
6545 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6546 #: apt.conf.5.xml:244
6547 msgid "Check-Valid-Until"
6548 msgstr "Check-Valid-Until"
6549
6550 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6551 #: apt.conf.5.xml:245
6552 msgid ""
6553 "Security related option defaulting to true as an expiring validation for a "
6554 "Release file prevents longtime replay attacks and can e.g. also help users "
6555 "to identify no longer updated mirrors - but the feature depends on the "
6556 "correctness of the time on the user system. Archive maintainers are "
6557 "encouraged to create Release files with the <literal>Valid-Until</literal> "
6558 "header, but if they don't or a stricter value is volitional the following "
6559 "<literal>Max-ValidTime</literal> option can be used."
6560 msgstr ""
6561
6562 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6563 #: apt.conf.5.xml:255
6564 msgid "Max-ValidTime"
6565 msgstr "Max-ValidTime"
6566
6567 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6568 #: apt.conf.5.xml:256
6569 msgid ""
6570 "Seconds the Release file should be considered valid after it was created. "
6571 "The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the archive doesn't "
6572 "include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it does then this date "
6573 "is the default. The date from the Release file or the date specified by the "
6574 "creation time of the Release file (<literal>Date</literal> header) plus the "
6575 "seconds specified with this options are used to check if the validation of a "
6576 "file has expired by using the earlier date of the two. Archive specific "
6577 "settings can be made by appending the label of the archive to the option "
6578 "name."
6579 msgstr ""
6580
6581 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6582 #: apt.conf.5.xml:268
6583 msgid "PDiffs"
6584 msgstr "PDiffs"
6585
6586 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6587 #: apt.conf.5.xml:269
6588 msgid ""
6589 "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or "
6590 "Sources files instead of downloading whole ones. True by default."
6591 msgstr ""
6592 "Packages ファイルや Sources ファイルの全体をダウンロードするのではなく、"
6593 "<literal>PDiffs</literal> と呼ばれる差分をダウンロードしようとします。デフォ"
6594 "ルトでは True です。"
6595
6596 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6597 #: apt.conf.5.xml:272
6598 msgid ""
6599 "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With "
6600 "<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are "
6601 "downloaded at most to patch a file. <literal>SizeLimit</literal> on the "
6602 "other hand is the maximum precentage of the size of all patches compared to "
6603 "the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the "
6604 "complete file is downloaded instead of the patches."
6605 msgstr ""
6606 "PDiffs の使用を制限するふたつのサブオプションがあります。<literal>FileLimit</"
6607 "literal> では、PDiff ファイルをいくつダウンロードしてパッチを当てるかを指定し"
6608 "ます。一方、<literal>SizeLimit</literal> は、対象ファイルのサイズに対して、全"
6609 "パッチサイズの最大パーセンテージを指定します。どちらの制限を超えても、パッチ"
6610 "をダウンロードする代わりに、完全なファイルをダウンロードします。"
6611
6612 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6613 #: apt.conf.5.xml:281
6614 msgid "Queue-Mode"
6615 msgstr "Queue-Mode"
6616
6617 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6618 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6619 #: apt.conf.5.xml:282
6620 msgid ""
6621 "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
6622 "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
6623 "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
6624 "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
6625 "connection per URI type will be opened."
6626 msgstr ""
6627 "キューモード - <literal>Queue-Mode</literal> は、APT がどのように並列接続を行"
6628 "うか、<literal>host</literal> か <literal>access</literal> で指定できます。"
6629 "<literal>host</literal> は、ターゲットホストごとに 1 接続を開きます。"
6630 "<literal>access</literal> は、URI タイプごとに 1 接続を開きます。"
6631
6632 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6633 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6634 #: apt.conf.5.xml:289
6635 msgid "Retries"
6636 msgstr "Retries"
6637
6638 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6639 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6640 #: apt.conf.5.xml:290
6641 msgid ""
6642 "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
6643 "files the given number of times."
6644 msgstr ""
6645 "リトライの回数を設定します。0 でない場合、APT は失敗したファイルに対して、与"
6646 "えられた回数だけリトライを行います。"
6647
6648 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6649 #: apt.conf.5.xml:294
6650 msgid "Source-Symlinks"
6651 msgstr "Source-Symlinks"
6652
6653 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6654 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6655 #: apt.conf.5.xml:295
6656 msgid ""
6657 "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
6658 "be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
6659 msgstr ""
6660 "ソースアーカイブのシンボリックリンクを使用します。true がセットされていると"
6661 "き、可能ならコピーの代わりにシンボリックリンクを張ります。true がデフォルトで"
6662 "す。"
6663
6664 # type: <tag></tag>
6665 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6666 #: apt.conf.5.xml:299 sources.list.5.xml:139
6667 msgid "http"
6668 msgstr "http"
6669
6670 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6671 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6672 #: apt.conf.5.xml:300
6673 msgid ""
6674 "HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
6675 "standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per "
6676 "host proxies can also be specified by using the form <literal>http::Proxy::"
6677 "&lt;host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
6678 "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6679 "<envar>http_proxy</envar> environment variable will be used."
6680 msgstr ""
6681 "HTTP URI - http::Proxy は、デフォルトで使用する http プロキシです。"
6682 "<literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal> という標準形で表しま"
6683 "す。ホストごとのプロキシの場合は、<literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</"
6684 "literal> という形と、プロキシを使用しないという意味の特殊キーワード "
6685 "<literal>DIRECT</literal> を使用して指定することもできます。上記の設定をなに"
6686 "も指定しないと、環境変数 <envar>http_proxy</envar> を使用します。"
6687
6688 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6689 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6690 #: apt.conf.5.xml:308
6691 msgid ""
6692 "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
6693 "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached "
6694 "response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only "
6695 "for index files and tells the cache to refresh its object if it is older "
6696 "than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so "
6697 "the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache "
6698 "should never store this request, it is only set for archive files. This may "
6699 "be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb files. "
6700 "Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options."
6701 msgstr ""
6702 "HTTP/1.1 準拠のプロキシキャッシュの制御について 3 種類の設定があります。"
6703 "<literal>No-Cache</literal> はプロキシに対して、いかなる時もキャッシュを使用"
6704 "しないと伝えます。<literal>Max-Age</literal> は、インデックスファイル用のとき"
6705 "だけ送信し、得られた時間よりも古かった場合に、オブジェクトをリフレッシュする"
6706 "ようキャッシュに指示します。デフォルトでは 1 日となっているため、Debian は日"
6707 "毎にそのインデックスファイルを更新します。<literal>No-Store</literal> は、"
6708 "キャッシュがこのリクエストを格納せず、アーカイブファイルのみ設定するよう指定"
6709 "します。これは、非常に大きな .deb ファイルで、プロキシキャッシュが汚れるのを"
6710 "防ぐのに便利かもしれません。注) Squid 2.0.2 では、これらのオプションをサポー"
6711 "トしていません。"
6712
6713 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6714 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6715 #: apt.conf.5.xml:318 apt.conf.5.xml:382
6716 msgid ""
6717 "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
6718 "method, this applies to all things including connection timeout and data "
6719 "timeout."
6720 msgstr ""
6721 "<literal>timeout</literal> オプションは、この方法でのタイムアウトまでの時間を"
6722 "設定します。これには、接続のタイムアウトとデータのタイムアウトが含まれていま"
6723 "す。"
6724
6725 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6726 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6727 #: apt.conf.5.xml:321
6728 msgid ""
6729 "One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
6730 "remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2). "
6731 "<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to 5 "
6732 "indicating how many outstanding requests APT should send. A value of zero "
6733 "MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
6734 "connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require this "
6735 "are in violation of RFC 2068."
6736 msgstr ""
6737 "リモートサーバが RFC 準拠でなかったり、(Squid 2.0.2 のように) バグがあったり"
6738 "したときのために、パイプラインの深さの制御を設定します。<literal>Acquire::"
6739 "http::Pipeline-Depth</literal> により、APT が送信できるリクエストの回数を 0 "
6740 "から 5 の値で設定できます。リモートサーバが適切でなく、TCP 接続に時間がかかる"
6741 "ときは、<emphasis>必ず</emphasis> 0 の値を設定しなければなりません。そうでな"
6742 "ければデータが破損してしまいます。これが必要なホストは RFC 2068 に違反してい"
6743 "ます。"
6744
6745 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6746 #: apt.conf.5.xml:329
6747 msgid ""
6748 "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
6749 "literal> which accepts integer values in kilobyte. The default value is 0 "
6750 "which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the "
6751 "bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from "
6752 "multiple servers at the same time.)"
6753 msgstr ""
6754 "使用する帯域を制限するには、<literal>Acquire::http::Dl-Limit</literal> にキロ"
6755 "バイトで整数値を与えます。デフォルト値は 0 で、制限を解除し、使用できる帯域を"
6756 "すべて使おうとします (このオプションは暗黙的に、同時に複数のサーバからダウン"
6757 "ロードしなくなることに注意してください)。"
6758
6759 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6760 #: apt.conf.5.xml:334
6761 msgid ""
6762 "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
6763 "User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
6764 "clients only if the client uses a known identifier."
6765 msgstr ""
6766 "クライアントが既知の識別子を使用する場合にのみ、プロキシがアクセスを許可する"
6767 "場合、<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> を使用して、http でダウン"
6768 "ロードするための、異なる User-Agent を設定できます。"
6769
6770 # type: <tag></tag>
6771 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6772 #: apt.conf.5.xml:340
6773 msgid "https"
6774 msgstr "https"
6775
6776 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6777 #: apt.conf.5.xml:341
6778 msgid ""
6779 "HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy "
6780 "options are the same as for <literal>http</literal> method and will also "
6781 "default to the options from the <literal>http</literal> method if they are "
6782 "not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is "
6783 "not supported yet."
6784 msgstr ""
6785 "HTTPS URI - キャッシュ制御、タイムアウト、AllowRedirect、Dl-Limit、プロキシオ"
6786 "プションは <literal>http</literal> メソッドと同様です。また、https 用に明示的"
6787 "に設定されない場合、オプションのデフォルト値は <literal>http</literal> メソッ"
6788 "ドと同じです。<literal>Pipeline-Depth</literal> オプションはまだサポートして"
6789 "いません。"
6790
6791 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6792 #: apt.conf.5.xml:347
6793 msgid ""
6794 "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
6795 "about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is "
6796 "corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
6797 "suboption determines whether verify server's host certificate against "
6798 "trusted certificates or not. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> "
6799 "is corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</literal> boolean "
6800 "suboption determines whether verify server's hostname or not. <literal>&lt;"
6801 "host&gt;::Verify-Host</literal> is corresponding per-host option. "
6802 "<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client "
6803 "authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> is corresponding "
6804 "per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what private key to "
6805 "use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is "
6806 "corresponding per-host option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides "
6807 "default SSL version to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. "
6808 "<literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host "
6809 "option."
6810 msgstr ""
6811 "<literal>CaInfo</literal> サブオプションは、信頼済み証明書情報の保持場所を指"
6812 "定します。<literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> は、対応するホストごとのオ"
6813 "プションです。<literal>Verify-Peer</literal> 真偽値サブオプションは、信頼済み"
6814 "証明書に対してサーバのホスト証明書を、検証するかどうかを決定します。"
6815 "<literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> は、対応するホストごとのオプショ"
6816 "ンです。<literal>Verify-Host</literal> 真偽値サブオプションは、サーバのホスト"
6817 "名を検証するかどうかを決定します。<literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</"
6818 "literal> は、対応するホストごとのオプションです。<literal>SslCert</literal> "
6819 "は、クライアント認証に使用する証明書を決定します。<literal>&lt;host&gt;::"
6820 "SslCert</literal> は、対応するホストごとのオプションです。<literal>SslKey</"
6821 "literal> は、クライアント認証に使用する秘密鍵を決定します。<literal>&lt;"
6822 "host&gt;::SslKey</literal> は、対応するホストごとのオプションです。"
6823 "<literal>SslForceVersion</literal> は、デフォルトで使用する SSL のバージョン"
6824 "を上書きします。'TLSv1' か 'SSLv3' という文字列を指定できます。<literal>&lt;"
6825 "host&gt;::SslForceVersion</literal> は、対応するホストごとのオプションです。"
6826
6827 # type: <tag></tag>
6828 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6829 #: apt.conf.5.xml:365 sources.list.5.xml:150
6830 msgid "ftp"
6831 msgstr "ftp"
6832
6833 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6834 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6835 #: apt.conf.5.xml:366
6836 msgid ""
6837 "FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard "
6838 "form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host "
6839 "proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::Proxy::&lt;"
6840 "host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
6841 "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6842 "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To use a ftp "
6843 "proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in "
6844 "the configuration file. This entry specifies the commands to send to tell "
6845 "the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; for an "
6846 "example of how to do this. The substitution variables available are <literal>"
6847 "$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>"
6848 "$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</"
6849 "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's "
6850 "respective URI component."
6851 msgstr ""
6852 "FTP URI - ftp::Proxy は、デフォルトで使用するプロキシサーバです。"
6853 "<literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal> という標準形で表しま"
6854 "す。ホストごとのプロキシの場合は、<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</"
6855 "literal> という形と、プロキシを使用しないという意味の特殊キーワード "
6856 "<literal>DIRECT</literal> を使用して指定することもできます。上記の設定をなに"
6857 "も指定しないと、環境変数 <envar>ftp_proxy</envar> を使用します。ftp プロキシ"
6858 "を使用するには、設定ファイルに <literal>ftp::ProxyLogin</literal> スクリプト"
6859 "を設定する必要があります。接続する際にプロキシサーバに送信するコマンドをこの"
6860 "エントリに設定します。どのようにするのかは &configureindex; の例を参照してく"
6861 "ださい。その他にも、<literal>$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</"
6862 "literal> <literal>$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> "
6863 "<literal>$(SITE)</literal> <literal>$(SITE_PORT)</literal> が代わりに利用可能"
6864 "です。いずれも、それぞれ URI を構成するトークンです。"
6865
6866 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6867 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6868 #: apt.conf.5.xml:385
6869 msgid ""
6870 "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
6871 "to leave passive mode on, it works in nearly every environment. However "
6872 "some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used "
6873 "instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy "
6874 "or for a specific host (See the sample config file for examples)."
6875 msgstr ""
6876 "設定のいくつかは、パッシブモードを制御するものです。一般的に、パッシブモード"
6877 "のままにしておく方が安全で、ほぼどんな環境でも動作します。しかしある状況下で"
6878 "は、パッシブモードが無効のため、代わりにポートモード ftp を使用する必要があり"
6879 "ます。この設定は、プロキシを通る接続や特定のホストへの接続全般に有効です (設"
6880 "定例はサンプル設定ファイルを参照してください)。"
6881
6882 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6883 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6884 #: apt.conf.5.xml:392
6885 msgid ""
6886 "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
6887 "envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http "
6888 "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
6889 "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
6890 msgstr ""
6891 "環境変数 <envar>ftp_proxy</envar> の http url により FTP over HTTP のプロキシ"
6892 "が利用可能になります。構文は前述の http についての説明を参照してください。設"
6893 "定ファイルの中でこれをセットすることはできません。また、効率が悪いため FTP "
6894 "over HTTP を使用するのは推奨しません。"
6895
6896 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6897 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6898 #: apt.conf.5.xml:397
6899 msgid ""
6900 "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
6901 "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
6902 "false, which means these commands are only used if the control connection is "
6903 "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
6904 "that most FTP servers do not support RFC2428."
6905 msgstr ""
6906 "<literal>ForceExtended</literal> の設定は RFC2428 の <literal>EPSV</literal> "
6907 "コマンドと <literal>EPRT</literal> コマンドの使用を制御します。デフォルトで"
6908 "は false で、コントロールコネクションが IPv6 の時にのみ、このコマンドを使用す"
6909 "るということです。これを true にセットすると、IPv4 コネクションでも、強制的に"
6910 "このコマンドを使用します。ほとんどの FTP サーバは RFC2428 をサポートしていな"
6911 "いことに注意してください。"
6912
6913 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
6914 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6915 #: apt.conf.5.xml:404 sources.list.5.xml:132
6916 msgid "cdrom"
6917 msgstr "cdrom"
6918
6919 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
6920 #: apt.conf.5.xml:410
6921 #, no-wrap
6922 msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
6923 msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";"
6924
6925 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6926 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6927 #: apt.conf.5.xml:405
6928 msgid ""
6929 "CDROM URIs; the only setting for CDROM URIs is the mount point, "
6930 "<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CDROM "
6931 "drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to "
6932 "provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be "
6933 "listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The "
6934 "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
6935 "cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands "
6936 "can be specified using UMount."
6937 msgstr ""
6938 "CDROM URI - CDROM URI はマウントポイントの設定のみを行います。<filename>/etc/"
6939 "fstab</filename> で設定されているように、CDROM ドライブのマウントポイントを "
6940 "<literal>cdrom::Mount</literal> に設定しなければなりません。(SMB マウントや古"
6941 "い mount パッケージなど) マウントポイントが fstab に記述できない場合、かわり"
6942 "にマウント・アンマウントコマンドも使用できます。構文は、cdrom ブロックを "
6943 "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> の形で記述します。スラッシュを"
6944 "後につけるのが重要です。アンマウントコマンドは UMount で指定することができま"
6945 "す。"
6946
6947 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6948 #: apt.conf.5.xml:415
6949 msgid "gpgv"
6950 msgstr "gpgv"
6951
6952 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6953 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6954 #: apt.conf.5.xml:416
6955 msgid ""
6956 "GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional "
6957 "parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options "
6958 "passed to gpgv."
6959 msgstr ""
6960 "GPGV URI - GPGV URI 用の唯一のオプションは、gpgv に渡す追加パラメータのオプ"
6961 "ションです。<literal>gpgv::Options</literal> が gpgv に渡す追加オプションで"
6962 "す。"
6963
6964 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6965 #: apt.conf.5.xml:421
6966 msgid "CompressionTypes"
6967 msgstr "CompressionTypes"
6968
6969 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6970 #: apt.conf.5.xml:427
6971 #, no-wrap
6972 msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
6973 msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
6974
6975 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6976 #: apt.conf.5.xml:422
6977 msgid ""
6978 "List of compression types which are understood by the acquire methods. "
6979 "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
6980 "compression formats. Per default the acquire methods can decompress "
6981 "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
6982 "command> compressed files, with this setting more formats can be added on "
6983 "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
6984 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
6985 msgstr ""
6986 "acquire メソッドが理解できる、圧縮法のリストです。<filename>Packages</"
6987 "filename> のようなファイルは、さまざまな圧縮形式が利用できます。デフォルト "
6988 "acquire メソッドごとに、<command>bzip2</command>, <command>lzma</command>, "
6989 "<command>gzip</command> で圧縮されたファイルを伸張できます。この設定では、よ"
6990 "り多くの形式を、オンザフライで追加したり、使用するメソッドで変更したりできま"
6991 "す。構文は以下のようになります。<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
6992
6993 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6994 #: apt.conf.5.xml:432
6995 #, no-wrap
6996 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
6997 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
6998
6999 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
7000 #: apt.conf.5.xml:435
7001 #, no-wrap
7002 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
7003 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
7004
7005 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7006 #: apt.conf.5.xml:428
7007 msgid ""
7008 "Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
7009 "order the acquire system will try to download the compressed files. The "
7010 "acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
7011 "in this list on error, so to prefer one over the other type simple add the "
7012 "preferred type at first - not already added default types will be added at "
7013 "run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
7014 "\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
7015 "<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
7016 "command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
7017 "<command>bzip2</command> the configure setting should look like this "
7018 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
7019 "<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic."
7020 msgstr ""
7021 "また、<literal>Order</literal> サブグループを使用して、取得システムが圧縮ファ"
7022 "イルのダウンロードを試みる順番を、定義できます。取得システムは先頭のものを試"
7023 "行し、エラーが発生すると次の圧縮タイプのダウンロードを開始します。そのため、"
7024 "どれかを他のものより優先したい場合、単にそのタイプを先頭に追加してください。"
7025 "まだ追加していないデフォルトタイプは、実行時にリストの最後に追加されます。つ"
7026 "まり、<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> とすると、<command>gzip</"
7027 "command> で圧縮されたファイルを <command>bzip2</command> や <command>lzma</"
7028 "command> よりも優先的に使用します。もし <command>lzma</command> を "
7029 "<command>gzip</command> や <command>bzip2</command> よりも優先するべきなら、"
7030 "設定を以下のようにしてください。<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> "
7031 "<literal>bz2</literal> は自動的に追加されるため、明示する必要はありません。"
7032
7033 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
7034 #: apt.conf.5.xml:439
7035 #, no-wrap
7036 msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
7037 msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
7038
7039 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7040 #: apt.conf.5.xml:437
7041 msgid ""
7042 "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
7043 "replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
7044 "will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
7045 "inbuilt) setting is <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note also "
7046 "that list entries specified on the command line will be added at the end of "
7047 "the list specified in the configuration files, but before the default "
7048 "entries. To prefer a type in this case over the ones specified in in the "
7049 "configuration files you can set the option direct - not in list style. This "
7050 "will not override the defined list, it will only prefix the list with this "
7051 "type."
7052 msgstr ""
7053 "実行時に <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></literal> "
7054 "をチェックすることに注意してください。この設定があると、ファイルがある場合"
7055 "に、この方法しか使われなくなります。例えば、bzip2 メソッド (内蔵) の設定は以"
7056 "下になります。<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> また、コマンドラ"
7057 "インに指定した一覧のエントリは設定ファイルに指定したものの後、デフォルトエン"
7058 "トリの前に追加されることに注意してください。この場合、設定ファイルに指定した"
7059 "内容よりも前に指定するには、オプションを直接 (一覧スタイルでなく) 指定してく"
7060 "ださい。これにより定義された一覧が上書きされ、このタイプのもののみ定義されま"
7061 "す。"
7062
7063 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7064 #: apt.conf.5.xml:444
7065 msgid ""
7066 "While it is possible to add an empty compression type to the order list, but "
7067 "APT in its current version doesn't understand it correctly and will display "
7068 "many warnings about not downloaded files - these warnings are most of the "
7069 "time false negatives. Future versions will maybe include a way to really "
7070 "prefer uncompressed files to support the usage of local mirrors."
7071 msgstr ""
7072 "順序リストに空の圧縮タイプを追加できますが、最新版の APT では正しく解釈でき"
7073 "ず、ファイルをダウンロードできないと言う警告を大量に表示することになります "
7074 "(この警告はたいてい見逃してしまいます)。将来のバージョンでは、ローカルミラー"
7075 "の利用をサポートするため、非圧縮ファイルを使用する方法が追加されるかもしれま"
7076 "せん。"
7077
7078 # type: <tag></tag>
7079 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
7080 #: apt.conf.5.xml:450
7081 msgid "GzipIndexes"
7082 msgstr "GzipIndexes"
7083
7084 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7085 #: apt.conf.5.xml:452
7086 msgid ""
7087 "When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
7088 "Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
7089 "unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
7090 "CPU requirements when building the local package caches. False by default."
7091 msgstr ""
7092
7093 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
7094 #: apt.conf.5.xml:459
7095 msgid "Languages"
7096 msgstr "Languages"
7097
7098 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7099 #: apt.conf.5.xml:460
7100 msgid ""
7101 "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
7102 "files are downloaded and in which order APT tries to display the Description-"
7103 "Translations. APT will try to display the first available Description in the "
7104 "Language which is listed at first. Languages can be defined with their short "
7105 "or long Languagecodes. Note that not all archives provide "
7106 "<filename>Translation</filename> files for every Language - especially the "
7107 "long Languagecodes are rare, so please inform you which ones are available "
7108 "before you set here impossible values."
7109 msgstr ""
7110
7111 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
7112 #: apt.conf.5.xml:476
7113 #, no-wrap
7114 msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
7115 msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
7116
7117 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7118 #: apt.conf.5.xml:466
7119 msgid ""
7120 "The default list includes \"environment\" and \"en\". "
7121 "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be "
7122 "replaced at runtime with the languagecodes extracted from the "
7123 "<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
7124 "that these codes are not included twice in the list. If "
7125 "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
7126 "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
7127 "force apt to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
7128 "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
7129 "meaning code which will stop the search for a fitting <filename>Translation</"
7130 "filename> file. This can be used by the system administrator to let APT "
7131 "know that it should download also this files without actually use them if "
7132 "the environment doesn't specify this languages. So the following example "
7133 "configuration will result in the order \"en, de\" in an english and in \"de, "
7134 "en\" in a german localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used "
7135 "if APT is not used in a french localization, in such an environment the "
7136 "order would be \"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id="
7137 "\"0\"/>"
7138 msgstr ""
7139
7140 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7141 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7142 #: apt.conf.5.xml:240
7143 msgid ""
7144 "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
7145 "packages and the URI handlers. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7146 msgstr ""
7147 "オプションの <literal>Acquire</literal> グループは、パッケージのダウンロード"
7148 "や URI ハンドラの制御を行います。<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/"
7149 ">"
7150
7151 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7152 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7153 #: apt.conf.5.xml:483
7154 msgid "Directories"
7155 msgstr "ディレクトリ"
7156
7157 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7158 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7159 #: apt.conf.5.xml:485
7160 msgid ""
7161 "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
7162 "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
7163 "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
7164 "dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
7165 "preferences file. <literal>Dir::State</literal> contains the default "
7166 "directory to prefix on all sub items if they do not start with <filename>/</"
7167 "filename> or <filename>./</filename>."
7168 msgstr ""
7169 "<literal>Dir::State</literal> セクションは、ローカル状態情報に関するディレク"
7170 "トリを保持します。<literal>lists</literal> は、ダウンロードしたパッケージ一覧"
7171 "を格納するディレクトリで、<literal>status</literal> は dpkg の状態ファイルの"
7172 "名前を表します。<literal>preferences</literal> は APT の 設定ファイルの名前で"
7173 "す。<literal>Dir::State</literal> には、<filename>/</filename> や "
7174 "<filename>./</filename> で始まらないサブアイテムすべてに、前に付加するデフォ"
7175 "ルトディレクトリを含んでいます。"
7176
7177 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7178 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7179 #: apt.conf.5.xml:492
7180 msgid ""
7181 "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
7182 "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
7183 "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
7184 "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
7185 "be turned off by setting their names to be blank. This will slow down "
7186 "startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the "
7187 "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
7188 "default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
7189 msgstr ""
7190 "<literal>Dir::Cache</literal> は、ローカルキャッシュ情報に関する場所を格納し"
7191 "ています。これは、ダウンロード済アーカイブの場所を示す <literal>Dir::Cache::"
7192 "archives</literal> と同様に、<literal>srcpkgcache</literal> と "
7193 "<literal>pkgcache</literal> のパッケージキャッシュの場所になります。それぞれ"
7194 "を空にセットすることで、キャッシュの生成を無効にできます。これにより起動時に"
7195 "遅くなりますが、ディスク容量を節約できます。おそらく、srcpkgcache よりも "
7196 "pkgcache を無効にすることが多いと思います。<literal>Dir::State</literal> と同"
7197 "様、<literal>Dir::Cache</literal> はデフォルトディレクトリを含んでいます。"
7198
7199 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7200 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7201 #: apt.conf.5.xml:501
7202 msgid ""
7203 "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
7204 "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
7205 "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
7206 "effect, unless it is done from the config file specified by "
7207 "<envar>APT_CONFIG</envar>)."
7208 msgstr ""
7209 "<literal>Dir::Etc</literal> は設定ファイルの場所を格納しています。"
7210 "<literal>sourcelist</literal> はソースリストの場所を示し、<literal>main</"
7211 "literal> はデフォルトの設定ファイルです。(<envar>APT_CONFIG</envar> で設定"
7212 "ファイルを指定された場合のみ、この設定の効果があります)"
7213
7214 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7215 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7216 #: apt.conf.5.xml:507
7217 msgid ""
7218 "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
7219 "in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
7220 "main config file is loaded."
7221 msgstr ""
7222 "<literal>Dir::Parts</literal> 設定は、指定されたディレクトリから、字句単位の"
7223 "全ての設定断片を読みこみます。これを設定した後に、メイン設定ファイルをロード"
7224 "します。"
7225
7226 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7227 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7228 #: apt.conf.5.xml:511
7229 msgid ""
7230 "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
7231 "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
7232 "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
7233 "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
7234 "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
7235 "literal> specify the location of the respective programs."
7236 msgstr ""
7237 "バイナリプログラムは <literal>Dir::Bin</literal> で指定します。<literal>Dir::"
7238 "Bin::Methods</literal> はメソッドハンドラの場所を指定し、<literal>gzip</"
7239 "literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</"
7240 "literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</literal> "
7241 "<literal>dpkg-buildpackage</literal>, <literal>apt-cache</literal> はそれぞれ"
7242 "プログラムの場所を指定します。"
7243
7244 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7245 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7246 #: apt.conf.5.xml:519
7247 msgid ""
7248 "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
7249 "set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
7250 "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
7251 "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
7252 "set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
7253 "literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
7254 "status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
7255 "filename>."
7256 msgstr ""
7257 "設定項目 <literal>RootDir</literal> は特別な意味を持ちます。設定されている"
7258 "と、<literal>Dir::</literal> のすべてのパスは、<emphasis>絶対パスとして指定し"
7259 "ても</emphasis><literal>RootDir</literal> からの相対パスとなります。そのため"
7260 "例えば、<literal>RootDir</literal> が <filename>/tmp/staging</filename> に"
7261 "セットされており、<literal>Dir::State::status</literal> が <filename>/var/"
7262 "lib/dpkg/status</filename> にセットされている場合、status ファイルを "
7263 "<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename> から探します。"
7264
7265 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7266 #: apt.conf.5.xml:532
7267 msgid ""
7268 "The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
7269 "which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
7270 "fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
7271 "literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
7272 "z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
7273 "patterns can use regular expression syntax."
7274 msgstr ""
7275
7276 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7277 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7278 #: apt.conf.5.xml:541
7279 msgid "APT in DSelect"
7280 msgstr "DSelect での APT"
7281
7282 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7283 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7284 #: apt.conf.5.xml:543
7285 msgid ""
7286 "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
7287 "control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> "
7288 "section."
7289 msgstr ""
7290 "&dselect; 上で APT を使用する際、<literal>DSelect</literal> セクション以下の"
7291 "設定項目で、デフォルトの動作を制御します。"
7292
7293 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7294 #: apt.conf.5.xml:547
7295 msgid "Clean"
7296 msgstr "Clean"
7297
7298 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7299 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7300 #: apt.conf.5.xml:548
7301 msgid ""
7302 "Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto "
7303 "and never. always and prompt will remove all packages from the cache after "
7304 "upgrading, prompt (the default) does so conditionally. auto removes only "
7305 "those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version "
7306 "for instance). pre-auto performs this action before downloading new "
7307 "packages."
7308 msgstr ""
7309 "キャッシュクリーンモード - この値は always, prompt, auto, pre-auto, never の"
7310 "うちひとつを取ります。always と prompt は更新後、全パッケージをキャッシュから"
7311 "削除します。prompt (デフォルト) では条件付きで削除します。auto はダウンロード"
7312 "不能パッケージ (例えば新バージョンで置き換えられたもの) を削除します。pre-"
7313 "auto はこの動作を、新パッケージをダウンロードする直前に行います。"
7314
7315 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7316 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7317 #: apt.conf.5.xml:557
7318 msgid ""
7319 "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
7320 "when it is run for the install phase."
7321 msgstr ""
7322 "この変数の内容は、install 時のコマンドラインオプションと同様に &apt-get; に渡"
7323 "されます。"
7324
7325 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7326 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7327 #: apt.conf.5.xml:561
7328 msgid "Updateoptions"
7329 msgstr "Updateoptions"
7330
7331 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7332 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7333 #: apt.conf.5.xml:562
7334 msgid ""
7335 "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
7336 "when it is run for the update phase."
7337 msgstr ""
7338 "この変数の内容は、update 時のコマンドラインオプションと同様に &apt-get; に渡"
7339 "されます。"
7340
7341 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7342 #: apt.conf.5.xml:566
7343 msgid "PromptAfterUpdate"
7344 msgstr "PromptAfterUpdate"
7345
7346 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7347 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7348 #: apt.conf.5.xml:567
7349 msgid ""
7350 "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
7351 "The default is to prompt only on error."
7352 msgstr ""
7353 "true の場合、&dselect; の [U]pdate 実行時に、続行のためのプロンプトを毎回表示"
7354 "します。デフォルトはエラーが発生した場合のみです。"
7355
7356 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7357 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7358 #: apt.conf.5.xml:573
7359 msgid "How APT calls dpkg"
7360 msgstr "APT が dpkg を呼ぶ方法"
7361
7362 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7363 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7364 #: apt.conf.5.xml:574
7365 msgid ""
7366 "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
7367 "in the <literal>DPkg</literal> section."
7368 msgstr ""
7369 "いくつかの設定項目で APT がどのように &dpkg; を呼び出すかを制御できます。"
7370 "<literal>DPkg</literal> セクションにあります。"
7371
7372 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7373 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7374 #: apt.conf.5.xml:579
7375 msgid ""
7376 "This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified "
7377 "using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
7378 "&dpkg;."
7379 msgstr ""
7380 "dpkg に渡すオプションのリストです。オプションは、リスト記法を使用して指定しな"
7381 "ければなりません。また、各リストは単一の引数として &dpkg; に渡されます。"
7382
7383 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7384 #: apt.conf.5.xml:584
7385 msgid "Pre-Invoke"
7386 msgstr "Pre-Invoke"
7387
7388 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7389 #: apt.conf.5.xml:584
7390 msgid "Post-Invoke"
7391 msgstr "Post-Invoke"
7392
7393 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7394 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7395 #: apt.conf.5.xml:585
7396 msgid ""
7397 "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
7398 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
7399 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
7400 "fail APT will abort."
7401 msgstr ""
7402 "&dpkg; を呼び出す前後で実行するシェルコマンドのリストです。<literal>options</"
7403 "literal> のようにリスト記法で指定しなければなりません。コマンドは <filename>/"
7404 "bin/sh</filename> を使用して呼び出され、何か問題があれば APT は異常終了しま"
7405 "す。"
7406
7407 # type: <tag></tag>
7408 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7409 #: apt.conf.5.xml:591
7410 msgid "Pre-Install-Pkgs"
7411 msgstr "Pre-Install-Pkgs"
7412
7413 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7414 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7415 #: apt.conf.5.xml:592
7416 msgid ""
7417 "This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like "
7418 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
7419 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
7420 "fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the "
7421 "filenames of all .deb files it is going to install, one per line."
7422 msgstr ""
7423 "&dpkg; を呼び出す前に実行するシェルコマンドのリストです。<literal>options</"
7424 "literal> のようにリスト記法で指定しなければなりません。コマンドは <filename>/"
7425 "bin/sh</filename> を通して呼び出され、何か問題があれば、APT は異常終了しま"
7426 "す。APT はインストールしようとする全 .deb ファイルのファイル名を、ひとつずつ"
7427 "コマンドの標準入力に送ります。"
7428
7429 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7430 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7431 #: apt.conf.5.xml:598
7432 msgid ""
7433 "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
7434 "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
7435 "being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
7436 "options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
7437 "given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
7438 msgstr ""
7439 "このプロトコルのバージョン 2 では、(プロトコルのバージョンや APT 設定スペー"
7440 "ス、パッケージを含む) 詳細情報やファイル、変更されているバージョンを出力しま"
7441 "す。<literal>DPkg::Tools::options::cmd::Version</literal> に 2 を設定すると、"
7442 "バージョン 2 を有効にできます。<literal>cmd</literal> は <literal>Pre-"
7443 "Install-Pkgs</literal> で与えられるコマンドです。"
7444
7445 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7446 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7447 #: apt.conf.5.xml:605
7448 msgid "Run-Directory"
7449 msgstr "Run-Directory"
7450
7451 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7452 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7453 #: apt.conf.5.xml:606
7454 msgid ""
7455 "APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/"
7456 "</filename>."
7457 msgstr ""
7458 "APT は dpkg を呼び出す前にこのディレクトリに移動します。デフォルトは "
7459 "<filename>/</filename> です。"
7460
7461 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7462 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7463 #: apt.conf.5.xml:610
7464 msgid "Build-options"
7465 msgstr "Build-options"
7466
7467 # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7468 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7469 #: apt.conf.5.xml:611
7470 msgid ""
7471 "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the "
7472 "default is to disable signing and produce all binaries."
7473 msgstr ""
7474 "これらのオプションは、パッケージのコンパイル時に &dpkg-buildpackage; に渡され"
7475 "ます。デフォルトでは署名を無効にし、全バイナリを生成します。"
7476
7477 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7478 #: apt.conf.5.xml:616
7479 msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
7480 msgstr "dpkg トリガの使い方 (および関連オプション)"
7481
7482 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7483 #: apt.conf.5.xml:617
7484 msgid ""
7485 "APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over "
7486 "multiply calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only "
7487 "in between his own run. Activating these options can therefore decrease the "
7488 "time needed to perform the install / upgrade. Note that it is intended to "
7489 "activate these options per default in the future, but as it changes the way "
7490 "APT calling dpkg drastically it needs a lot more testing. <emphasis>These "
7491 "options are therefore currently experimental and should not be used in "
7492 "productive environments.</emphasis> Also it breaks the progress reporting so "
7493 "all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the "
7494 "100% state while it actually configures all packages."
7495 msgstr ""
7496
7497 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
7498 #: apt.conf.5.xml:632
7499 #, no-wrap
7500 msgid ""
7501 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
7502 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
7503 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
7504 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
7505 msgstr ""
7506 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
7507 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
7508 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
7509 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
7510
7511 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7512 #: apt.conf.5.xml:626
7513 msgid ""
7514 "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
7515 "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
7516 "understand the current risks and problems with these options, but are brave "
7517 "enough to help testing them create a new configuration file and test a "
7518 "combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
7519 "you encounter and make sure to note which options you have used in your "
7520 "reports. Asking dpkg for help could also be useful for debugging proposes, "
7521 "see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
7522 "would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7523 msgstr ""
7524
7525 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7526 #: apt.conf.5.xml:638
7527 msgid "DPkg::NoTriggers"
7528 msgstr "DPkg::NoTriggers"
7529
7530 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7531 #: apt.conf.5.xml:639
7532 msgid ""
7533 "Add the no triggers flag to all dpkg calls (except the ConfigurePending "
7534 "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
7535 "short: dpkg will not run the triggers when this flag is present unless it is "
7536 "explicitly called to do so in an extra call. Note that this option exists "
7537 "(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: "
7538 "Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to "
7539 "dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls."
7540 msgstr ""
7541
7542 # type: <tag></tag>
7543 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7544 #: apt.conf.5.xml:646
7545 msgid "PackageManager::Configure"
7546 msgstr "PackageManager::Configure"
7547
7548 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7549 #: apt.conf.5.xml:647
7550 msgid ""
7551 "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
7552 "and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default "
7553 "value and causes APT to configure all packages explicit. The "
7554 "\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which need "
7555 "to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and "
7556 "let the rest configure by dpkg with a call generated by the next option. "
7557 "\"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure anything and "
7558 "totally rely on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a "
7559 "Pre-Depends is encountered). Setting this option to another than the all "
7560 "value will implicitly activate also the next option per default as otherwise "
7561 "the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!"
7562 msgstr ""
7563
7564 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7565 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7566 #: apt.conf.5.xml:657
7567 msgid "DPkg::ConfigurePending"
7568 msgstr "DPkg::ConfigurePending"
7569
7570 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7571 #: apt.conf.5.xml:658
7572 msgid ""
7573 "If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</"
7574 "command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This "
7575 "option is activated automatic per default if the previous option is not set "
7576 "to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if you want to "
7577 "run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these sceneries "
7578 "you could deactivate this option in all but the last run."
7579 msgstr ""
7580
7581 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7582 #: apt.conf.5.xml:664
7583 msgid "DPkg::TriggersPending"
7584 msgstr "DPkg::TriggersPending"
7585
7586 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7587 #: apt.conf.5.xml:665
7588 msgid ""
7589 "Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
7590 "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg "
7591 "treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a dealbreaker "
7592 "for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all "
7593 "triggers, not only the triggers needed to configure this package."
7594 msgstr ""
7595
7596 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7597 #: apt.conf.5.xml:670
7598 msgid "PackageManager::UnpackAll"
7599 msgstr "PackageManager::UnpackAll"
7600
7601 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7602 #: apt.conf.5.xml:671
7603 msgid ""
7604 "As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be "
7605 "tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by Pre-"
7606 "Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering in "
7607 "various steps by everything. While both method were present in earlier APT "
7608 "versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so this "
7609 "method is very experimental and needs further improvements before becoming "
7610 "really useful."
7611 msgstr ""
7612
7613 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7614 #: apt.conf.5.xml:678
7615 msgid "OrderList::Score::Immediate"
7616 msgstr "OrderList::Score::Immediate"
7617
7618 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
7619 #: apt.conf.5.xml:686
7620 #, no-wrap
7621 msgid ""
7622 "OrderList::Score {\n"
7623 "\tDelete 500;\n"
7624 "\tEssential 200;\n"
7625 "\tImmediate 10;\n"
7626 "\tPreDepends 50;\n"
7627 "};"
7628 msgstr ""
7629 "OrderList::Score {\n"
7630 "\tDelete 500;\n"
7631 "\tEssential 200;\n"
7632 "\tImmediate 10;\n"
7633 "\tPreDepends 50;\n"
7634 "};"
7635
7636 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7637 #: apt.conf.5.xml:679
7638 msgid ""
7639 "Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately "
7640 "after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the "
7641 "upgrade process as these these configure calls require currently also "
7642 "<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers "
7643 "(which maybe not needed). Essentials get per default a high score but the "
7644 "immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-Depends is "
7645 "higher rated). These option and the others in the same group can be used to "
7646 "change the scoring. The following example shows the settings with there "
7647 "default values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7648 msgstr ""
7649
7650 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7651 #: apt.conf.5.xml:699
7652 msgid "Periodic and Archives options"
7653 msgstr "Periodic オプションと Archives オプション"
7654
7655 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7656 #: apt.conf.5.xml:700
7657 msgid ""
7658 "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
7659 "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by "
7660 "<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for "
7661 "the brief documentation of these options."
7662 msgstr ""
7663 "オプションの <literal>APT::Periodic</literal> グループと <literal>APT::"
7664 "Archives</literal> グループは、<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> スクリ"
7665 "プトを使用して、apt の定期更新の挙動を設定します。このオプションのドキュメン"
7666 "トは、このスクリプトの先頭を参照してください。"
7667
7668 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7669 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7670 #: apt.conf.5.xml:708
7671 msgid "Debug options"
7672 msgstr "デバッグオプション"
7673
7674 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7675 #: apt.conf.5.xml:710
7676 msgid ""
7677 "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
7678 "debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
7679 "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
7680 "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
7681 "literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
7682 "few may be:"
7683 msgstr ""
7684
7685 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7686 #: apt.conf.5.xml:721
7687 msgid ""
7688 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
7689 "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
7690 "literal>."
7691 msgstr ""
7692 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> は、<literal>dist-upgrade, "
7693 "upgrade, install, remove, purge</literal> で行われた判断についての出力を有効"
7694 "にします。"
7695
7696 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7697 #: apt.conf.5.xml:729
7698 msgid ""
7699 "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
7700 "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
7701 "literal>) as a non-root user."
7702 msgstr ""
7703 "<literal>Debug::NoLocking</literal> はファイルロックをすべて無効にします。こ"
7704 "れは、非 root ユーザとして操作 (例えば <literal>apt-get -s install</"
7705 "literal>) を行う場合に使用します。"
7706
7707 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7708 #: apt.conf.5.xml:738
7709 msgid ""
7710 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
7711 "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
7712 msgstr ""
7713 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> は <literal>apt</literal> が実際に "
7714 "&dpkg; を起動する際の各コマンドラインを表示します。"
7715
7716 #. TODO: provide a
7717 #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
7718 #. to do this.
7719 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7720 #: apt.conf.5.xml:746
7721 msgid ""
7722 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
7723 "in CDROM IDs."
7724 msgstr ""
7725 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> は CDROM ID にある statfs データの方gain"
7726 "を無効にします。"
7727
7728 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7729 #: apt.conf.5.xml:756
7730 msgid "A full list of debugging options to apt follows."
7731 msgstr "以下は apt に対するデバッグオプションのすべてです。"
7732
7733 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7734 #: apt.conf.5.xml:761
7735 msgid "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
7736 msgstr "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
7737
7738 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7739 #: apt.conf.5.xml:765
7740 msgid ""
7741 "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
7742 msgstr ""
7743 "<literal>cdrom://</literal> ソースへのアクセスに関する情報を出力します。"
7744
7745 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7746 #: apt.conf.5.xml:772
7747 msgid "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
7748 msgstr "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
7749
7750 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7751 #: apt.conf.5.xml:776
7752 msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
7753 msgstr "FTP を用いたパッケージのダウンロードに関する情報を出力します。"
7754
7755 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7756 #: apt.conf.5.xml:783
7757 msgid "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
7758 msgstr "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
7759
7760 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7761 #: apt.conf.5.xml:787
7762 msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
7763 msgstr "HTTP を用いたパッケージのダウンロードに関する情報を出力します。"
7764
7765 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7766 #: apt.conf.5.xml:794
7767 msgid "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
7768 msgstr "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
7769
7770 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7771 #: apt.conf.5.xml:798
7772 msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
7773 msgstr "HTTPS を用いたパッケージのダウンロードに関する情報を出力します。"
7774
7775 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7776 #: apt.conf.5.xml:805
7777 msgid "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
7778 msgstr "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
7779
7780 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7781 #: apt.conf.5.xml:809
7782 msgid ""
7783 "Print information related to verifying cryptographic signatures using "
7784 "<literal>gpg</literal>."
7785 msgstr ""
7786 "<literal>gpg</literal> を用いた暗号署名の検証に関する情報を出力します。"
7787
7788 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7789 #: apt.conf.5.xml:816
7790 msgid "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
7791 msgstr "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
7792
7793 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7794 #: apt.conf.5.xml:820
7795 msgid ""
7796 "Output information about the process of accessing collections of packages "
7797 "stored on CD-ROMs."
7798 msgstr ""
7799 "CD-ROM にあるパッケージ集合に対して、アクセスするプロセスについての情報を出力"
7800 "します。"
7801
7802 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7803 #: apt.conf.5.xml:827
7804 msgid "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
7805 msgstr "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
7806
7807 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7808 #: apt.conf.5.xml:830
7809 msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
7810 msgstr "&apt-get; での構築依存関係解決のプロセスを説明します。"
7811
7812 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7813 #: apt.conf.5.xml:837
7814 msgid "<literal>Debug::Hashes</literal>"
7815 msgstr "<literal>Debug::Hashes</literal>"
7816
7817 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7818 #: apt.conf.5.xml:840
7819 msgid ""
7820 "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
7821 "literal> libraries."
7822 msgstr ""
7823 "<literal>apt</literal> ライブラリが生成した、暗号化ハッシュを出力します。"
7824
7825 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7826 #: apt.conf.5.xml:847
7827 msgid "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
7828 msgstr "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
7829
7830 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7831 #: apt.conf.5.xml:850
7832 msgid ""
7833 "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
7834 "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
7835 "a CD-ROM."
7836 msgstr ""
7837 "CD-ROM の ID を生成する際に <literal>statfs</literal> という、CD-ROM ファイル"
7838 "システムにある使用済・未使用ブロックの数からの情報を含めないようにします。"
7839
7840 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7841 #: apt.conf.5.xml:858
7842 msgid "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
7843 msgstr "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
7844
7845 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7846 #: apt.conf.5.xml:861
7847 msgid ""
7848 "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
7849 "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
7850 msgstr ""
7851 "ファイルのロックをすべて無効にします。例えば、同時にふたつの "
7852 "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> を実行できるようになります。"
7853
7854 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7855 #: apt.conf.5.xml:869
7856 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
7857 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
7858
7859 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7860 #: apt.conf.5.xml:873
7861 msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
7862 msgstr ""
7863 "グローバルダウンロードキューに対する項目の追加・削除の際にログを出力します。"
7864
7865 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7866 #: apt.conf.5.xml:880
7867 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
7868 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
7869
7870 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7871 #: apt.conf.5.xml:883
7872 msgid ""
7873 "Output status messages and errors related to verifying checksums and "
7874 "cryptographic signatures of downloaded files."
7875 msgstr ""
7876 "ダウンロードしたファイルのチェックサムや暗号署名の確認に関する、状態メッセー"
7877 "ジやエラーを出力します。"
7878
7879 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7880 #: apt.conf.5.xml:890
7881 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
7882 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
7883
7884 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7885 #: apt.conf.5.xml:893
7886 msgid ""
7887 "Output information about downloading and applying package index list diffs, "
7888 "and errors relating to package index list diffs."
7889 msgstr ""
7890 "パッケージインデックスリスト差分のダウンロード・適用時の、情報やエラーを出力"
7891 "します。"
7892
7893 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7894 #: apt.conf.5.xml:901
7895 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
7896 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
7897
7898 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7899 #: apt.conf.5.xml:905
7900 msgid ""
7901 "Output information related to patching apt package lists when downloading "
7902 "index diffs instead of full indices."
7903 msgstr ""
7904 "インデックス全体ではなくインデックス差分のダウンロードの際に、apt パッケージ"
7905 "リストへのパッチ適用に関する情報を出力します。"
7906
7907 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7908 #: apt.conf.5.xml:912
7909 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
7910 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
7911
7912 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7913 #: apt.conf.5.xml:916
7914 msgid ""
7915 "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
7916 msgstr ""
7917 "実際のダウンロードを行う際の、サブプロセスとのやりとりをログに出力します。"
7918
7919 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7920 #: apt.conf.5.xml:923
7921 msgid "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
7922 msgstr "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
7923
7924 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7925 #: apt.conf.5.xml:927
7926 msgid ""
7927 "Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
7928 "the removal of unused packages."
7929 msgstr ""
7930 "パッケージの自動インストールや、不要パッケージの削除に関するイベントを、ログ"
7931 "に出力します。"
7932
7933 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7934 #: apt.conf.5.xml:934
7935 msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
7936 msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
7937
7938 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7939 #: apt.conf.5.xml:937
7940 msgid ""
7941 "Generate debug messages describing which packages are being automatically "
7942 "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
7943 "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
7944 "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
7945 "pkgProblemResolver</literal> for that."
7946 msgstr ""
7947 "依存関係解決のために、どのパッケージが自動的にインストールされたかのデバッグ"
7948 "メッセージを生成します。これは完全な <literal>apt</literal> 依存関係解決プロ"
7949 "グラム (<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> を参照) ではなく、例え"
7950 "ば <literal>apt-get install</literal> で実行された、初期の自動インストール経"
7951 "路に対応しています。"
7952
7953 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7954 #: apt.conf.5.xml:948
7955 msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7956 msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7957
7958 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7959 #: apt.conf.5.xml:951
7960 msgid ""
7961 "Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/"
7962 "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
7963 "may trigger additional actions; they are shown indented two additional space "
7964 "under the original entry. The format for each line is <literal>MarkKeep</"
7965 "literal>, <literal>MarkDelete</literal> or <literal>MarkInstall</literal> "
7966 "followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)"
7967 "</literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the "
7968 "package, <literal>d.e.f</literal> is the version considered for installation "
7969 "and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for "
7970 "installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if "
7971 "there is none or if it is the same version as the installed. "
7972 "<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in."
7973 msgstr ""
7974
7975 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7976 #: apt.conf.5.xml:970
7977 msgid "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
7978 msgstr "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
7979
7980 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7981 #: apt.conf.5.xml:973
7982 msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
7983 msgstr "起動時に、標準エラー出力へデフォルト設定を出力します。"
7984
7985 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7986 #: apt.conf.5.xml:980
7987 msgid "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
7988 msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
7989
7990 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7991 #: apt.conf.5.xml:983
7992 msgid ""
7993 "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
7994 "invoked, with arguments separated by a single space character."
7995 msgstr ""
7996 "&dpkg; 起動時に、起動した際の正確なコマンドラインを出力します。引数は空白で区"
7997 "切られます。"
7998
7999 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
8000 #: apt.conf.5.xml:991
8001 msgid "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
8002 msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
8003
8004 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8005 #: apt.conf.5.xml:994
8006 msgid ""
8007 "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
8008 "any errors encountered while parsing it."
8009 msgstr ""
8010 "状態ファイルディスクリプタに、&dpkg; から受信したすべてのデータと、そのデータ"
8011 "を解析中に発生したエラーを出力します。"
8012
8013 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
8014 #: apt.conf.5.xml:1001
8015 msgid "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
8016 msgstr "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
8017
8018 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8019 #: apt.conf.5.xml:1005
8020 msgid ""
8021 "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
8022 "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
8023 msgstr ""
8024 "<literal>apt</literal> が &dpkg; にパッケージを渡す順番を決める、アルゴリズム"
8025 "のトレースを生成します。"
8026
8027 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
8028 #: apt.conf.5.xml:1013
8029 msgid "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
8030 msgstr "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
8031
8032 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8033 #: apt.conf.5.xml:1017
8034 msgid ""
8035 "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
8036 msgstr "&dpkg; を呼び出す際に、実行手順を追跡した状態メッセージを出力します。"
8037
8038 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
8039 #: apt.conf.5.xml:1024
8040 msgid "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
8041 msgstr "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
8042
8043 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8044 #: apt.conf.5.xml:1028
8045 msgid "Output the priority of each package list on startup."
8046 msgstr "起動時の各パッケージの優先度を表示します。"
8047
8048 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
8049 #: apt.conf.5.xml:1034
8050 msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
8051 msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
8052
8053 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8054 #: apt.conf.5.xml:1038
8055 msgid ""
8056 "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
8057 "happens when a complex dependency problem is encountered)."
8058 msgstr ""
8059 "依存関係解決システムの実行内容を追跡します (これは複雑な依存関係の問題に遭遇"
8060 "した場合にのみ、適用されます)。"
8061
8062 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
8063 #: apt.conf.5.xml:1046
8064 msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
8065 msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
8066
8067 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8068 #: apt.conf.5.xml:1049
8069 msgid ""
8070 "Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
8071 "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
8072 "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
8073 msgstr ""
8074
8075 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
8076 #: apt.conf.5.xml:1057
8077 msgid "<literal>Debug::sourceList</literal>"
8078 msgstr "<literal>Debug::sourceList</literal>"
8079
8080 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8081 #: apt.conf.5.xml:1061
8082 msgid ""
8083 "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
8084 "list</filename>."
8085 msgstr ""
8086 "<filename>/etc/apt/vendors.list</filename> から読み込んだ、ベンダの情報を出力"
8087 "します。"
8088
8089 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8090 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8091 #: apt.conf.5.xml:1084
8092 msgid ""
8093 "&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
8094 "possible options."
8095 msgstr ""
8096 "&configureindex; に、全利用可能オプションのデフォルト値を参照できる、設定ファ"
8097 "イルのサンプルがあります。"
8098
8099 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8100 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
8101 #: apt.conf.5.xml:1091
8102 msgid "&file-aptconf;"
8103 msgstr "&file-aptconf;"
8104
8105 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8106 #. ? reading apt.conf
8107 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8108 #: apt.conf.5.xml:1096
8109 msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
8110 msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
8111
8112 #. The last update date
8113 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
8114 #: apt_preferences.5.xml:13
8115 msgid ""
8116 "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16 February 2010</date>"
8117 msgstr ""
8118 "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16 February 2010</date>"
8119
8120 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
8121 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
8122 #: apt_preferences.5.xml:21 apt_preferences.5.xml:28
8123 msgid "apt_preferences"
8124 msgstr "apt_preferences"
8125
8126 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
8127 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
8128 #: apt_preferences.5.xml:29
8129 msgid "Preference control file for APT"
8130 msgstr "APT 用選択制御ファイル"
8131
8132 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8133 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8134 #: apt_preferences.5.xml:34
8135 msgid ""
8136 "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
8137 "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
8138 "can be used to control which versions of packages will be selected for "
8139 "installation."
8140 msgstr ""
8141 "APT 選択ファイル <filename>/etc/apt/preferences</filename> と <filename>/etc/"
8142 "apt/preferences.d/</filename> フォルダにある断片ファイルは、インストールする"
8143 "パッケージのバージョンを制御するのに使用します。"
8144
8145 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8146 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8147 #: apt_preferences.5.xml:39
8148 msgid ""
8149 "Several versions of a package may be available for installation when the "
8150 "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
8151 "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
8152 "assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
8153 "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
8154 "priority for installation. The APT preferences file overrides the "
8155 "priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the "
8156 "user control over which one is selected for installation."
8157 msgstr ""
8158 "&sources-list; ファイルに複数のディストリビューション (<literal>stable</"
8159 "literal> と <literal>testing</literal> など) が指定されていて、パッケージに対"
8160 "し複数のバージョンがインストールできることがあります。このとき APT は、利用で"
8161 "きるバージョンごとに優先度を割り当てます。依存関係規則を条件として、"
8162 "<command>apt-get</command> は、最も高い優先度を持つバージョンをインストールす"
8163 "るよう選択します。APT 選択ファイルは、APT がデフォルトで割り当てた、パッケー"
8164 "ジのバージョンの優先度を上書きします。その結果インストールするものの選択を、"
8165 "ユーザが選択できるようになります。"
8166
8167 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8168 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8169 #: apt_preferences.5.xml:49
8170 msgid ""
8171 "Several instances of the same version of a package may be available when the "
8172 "&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
8173 "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
8174 "the &sources-list; file. The APT preferences file does not affect the "
8175 "choice of instance, only the choice of version."
8176 msgstr ""
8177 "&sources-list; ファイルに複数の参照が書かれている場合、パッケージの同じバー"
8178 "ジョンのインスタンスが複数利用できる可能性があります。この場合、<command>apt-"
8179 "get</command> は &sources-list; ファイルの初めの方に指定されているところから"
8180 "ダウンロードします。APT 選択ファイルはバージョンの選択にのみ影響し、インスタ"
8181 "ンスの選択には影響しません。"
8182
8183 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8184 #: apt_preferences.5.xml:56
8185 msgid ""
8186 "Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
8187 "they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
8188 "not questioning the preferences so wrong settings will therefore lead to "
8189 "uninstallable packages or wrong decisions while upgrading packages. Even "
8190 "more problems will arise if multiply distribution releases are mixed without "
8191 "a good understanding of the following paragraphs. Packages included in a "
8192 "specific release aren't tested in and therefore doesn't always work as "
8193 "expected in older or newer releases or together with other packages from "
8194 "different releases. You have been warned."
8195 msgstr ""
8196
8197 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8198 #: apt_preferences.5.xml:67
8199 msgid ""
8200 "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
8201 "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
8202 "following naming convention: The files have no or \"<literal>pref</literal>"
8203 "\" as filename extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), "
8204 "underscore (_) and period (.) characters - otherwise they will be silently "
8205 "ignored."
8206 msgstr ""
8207 "<filename>/etc/apt/preferences.d</filename> ディレクトリにあるファイルは、英"
8208 "数字の昇順で解析され、以下の規約に従う必要があることに注意してください。ファ"
8209 "イル名には、拡張子はないか、\"<literal>pref</literal>\" となっており、英数"
8210 "字、ハイフン (-)、アンダースコア (_)、ピリオド (.) でできています。そうでなけ"
8211 "れば、黙って無視されます。"
8212
8213 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8214 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8215 #: apt_preferences.5.xml:74
8216 msgid "APT's Default Priority Assignments"
8217 msgstr "APT のデフォルト優先度の割り当て"
8218
8219 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8220 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8221 #: apt_preferences.5.xml:89
8222 #, no-wrap
8223 msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
8224 msgstr ""
8225 "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
8226 "\n"
8227
8228 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8229 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8230 #: apt_preferences.5.xml:92
8231 #, no-wrap
8232 msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
8233 msgstr ""
8234 "APT::Default-Release \"stable\";\n"
8235 "\n"
8236
8237 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8238 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8239 #: apt_preferences.5.xml:76
8240 msgid ""
8241 "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
8242 "applies to a particular version then the priority assigned to that version "
8243 "is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
8244 "possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
8245 "receives a higher priority than other distributions do by default. The "
8246 "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
8247 "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
8248 "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
8249 "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
8250 "specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
8251 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
8252 msgstr ""
8253 "設定ファイルがなかったり、設定ファイルに特定のパッケージを割り当てるエントリ"
8254 "がない場合、そのバージョンの優先度は、そのバージョンが属しているディストリ"
8255 "ビューションの優先度となります。デフォルトで他のディストリビューションより高"
8256 "い優先度を持つ、特定のディストリビューションを「ターゲットリリース」としてお"
8257 "けます。後述する <filename>/etc/apt/preferences</filename> ファイルで設定した"
8258 "一般優先度よりもこれは優先されますが、pin 止めしたパッケージには及ばないこと"
8259 "に注意してください。例えば以下のようになります。<placeholder type="
8260 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
8261
8262 # type: <tag></tag>
8263 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8264 #: apt_preferences.5.xml:101
8265 msgid "priority 1"
8266 msgstr "priority 1"
8267
8268 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8269 #: apt_preferences.5.xml:102
8270 msgid ""
8271 "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
8272 "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" like the debian "
8273 "experimental archive."
8274 msgstr ""
8275
8276 # type: <tag></tag>
8277 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8278 #: apt_preferences.5.xml:107
8279 msgid "priority 100"
8280 msgstr "priority 100"
8281
8282 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8283 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8284 #: apt_preferences.5.xml:108
8285 msgid "to the version that is already installed (if any)."
8286 msgstr "(あるならば) 既にインストールされているバージョン。"
8287
8288 # type: <tag></tag>
8289 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8290 #: apt_preferences.5.xml:112
8291 msgid "priority 500"
8292 msgstr "priority 500"
8293
8294 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8295 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8296 #: apt_preferences.5.xml:113
8297 msgid ""
8298 "to the versions that are not installed and do not belong to the target "
8299 "release."
8300 msgstr "インストールされておらず、ターゲットリリースに含まれないバージョン。"
8301
8302 # type: <tag></tag>
8303 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8304 #: apt_preferences.5.xml:117
8305 msgid "priority 990"
8306 msgstr "priority 990"
8307
8308 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8309 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8310 #: apt_preferences.5.xml:118
8311 msgid ""
8312 "to the versions that are not installed and belong to the target release."
8313 msgstr "インストールされておらず、ターゲットリリースに含まれるバージョン。"
8314
8315 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8316 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8317 #: apt_preferences.5.xml:96
8318 msgid ""
8319 "If the target release has been specified then APT uses the following "
8320 "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign: "
8321 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8322 msgstr ""
8323 "ターゲットリリースが指定されると、APT は以下のアルゴリズムで、パッケージの"
8324 "バージョンの優先度を設定します。以下のように割り当てます。<placeholder type="
8325 "\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8326
8327 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8328 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8329 #: apt_preferences.5.xml:123
8330 #, fuzzy
8331 msgid ""
8332 "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
8333 "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
8334 "uninstalled package versions, expect versions coming from archives which in "
8335 "their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
8336 "- these versions get the priority 1."
8337 msgstr ""
8338 "ターゲットリリースが指定されていなければ、APT は単純にインストールしている"
8339 "パッケージのバージョンには 100 を、インストールしていないパッケージのバージョ"
8340 "ンには 500 を割り当てます。"
8341
8342 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8343 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8344 #: apt_preferences.5.xml:129
8345 msgid ""
8346 "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
8347 "determine which version of a package to install."
8348 msgstr ""
8349 "APT は、インストールするパッケージのバージョンを決定するために、以下のルール"
8350 "を上から順番に適用します。"
8351
8352 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8353 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8354 #: apt_preferences.5.xml:132
8355 msgid ""
8356 "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
8357 "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
8358 "of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
8359 "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
8360 "Note also that downgrading a package can be risky.)"
8361 msgstr ""
8362 "有効なバージョンの優先度が 1000 を越えない場合、決してダウングレードしませ"
8363 "ん。(「ダウングレード」は、現在のパッケージのバージョンよりも、小さいバージョ"
8364 "ンのものをインストールします。APT のデフォルト優先度が 1000 を越えないことに"
8365 "注意してください。そのような優先度は設定ファイルでのみ設定できます。また、"
8366 "パッケージのダウングレードは危険であることにも注意してください)"
8367
8368 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8369 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8370 #: apt_preferences.5.xml:138
8371 msgid "Install the highest priority version."
8372 msgstr "最も高い優先度のバージョンをインストールします。"
8373
8374 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8375 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8376 #: apt_preferences.5.xml:139
8377 msgid ""
8378 "If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
8379 "(that is, the one with the higher version number)."
8380 msgstr ""
8381 "同じ優先度のバージョンが複数存在する場合、最も新しいもの (最もバージョン番号"
8382 "が高いもの) をインストールします。"
8383
8384 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8385 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8386 #: apt_preferences.5.xml:142
8387 msgid ""
8388 "If two or more versions have the same priority and version number but either "
8389 "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
8390 "literal> option is given, install the uninstalled one."
8391 msgstr ""
8392 "優先度・バージョン番号が同じものが複数存在し、そのパッケージのメタデータが異"
8393 "なるか <literal>--reinstall</literal> オプションが与えられている場合、インス"
8394 "トールされていないものをインストールします。"
8395
8396 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8397 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8398 #: apt_preferences.5.xml:148
8399 msgid ""
8400 "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
8401 "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
8402 "the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
8403 "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
8404 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
8405 msgstr ""
8406 "よくある状況として、あるインストールされているパッケージのバージョン (優先度 "
8407 "100) が、&sources-list; ファイルのリストから得られるバージョン (優先度 500 "
8408 "か 990) よりも新しくないということがあります。この場合、<command>apt-get "
8409 "install <replaceable>some-package</replaceable></command> や <command>apt-"
8410 "get upgrade</command> を実行するとパッケージが更新されます。"
8411
8412 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8413 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8414 #: apt_preferences.5.xml:155
8415 msgid ""
8416 "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
8417 "recent than any of the other available versions. The package will not be "
8418 "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
8419 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
8420 msgstr ""
8421 "まれに、インストールされているパッケージのバージョンが、<emphasis>他の有効な"
8422 "バージョンよりも</emphasis>新しい場合があります。この時 <command>apt-get "
8423 "install <replaceable>some-package</replaceable></command> や <command>apt-"
8424 "get upgrade</command> を実行しても、ダウングレードしません。"
8425
8426 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8427 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8428 #: apt_preferences.5.xml:160
8429 msgid ""
8430 "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
8431 "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
8432 "some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
8433 "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
8434 "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
8435 "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
8436 "than the installed version."
8437 msgstr ""
8438 "時々、インストールしているパッケージのバージョンが、ターゲットリリースに属す"
8439 "るバージョンよりも新しく、他のディストリビューションよりも古い場合がありま"
8440 "す。そのようなパッケージに対して <command>apt-get install <replaceable>some-"
8441 "package</replaceable></command> や <command>apt-get upgrade</command> を実行"
8442 "すると、パッケージは更新されます。この場合、インストールされているバージョン"
8443 "よりも、少なくとも<emphasis>ひとつ</emphasis>は、高い優先度を持つ有効なパッ"
8444 "ケージがあるからです。"
8445
8446 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8447 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8448 #: apt_preferences.5.xml:169
8449 msgid "The Effect of APT Preferences"
8450 msgstr "APT 設定の効果"
8451
8452 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8453 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8454 #: apt_preferences.5.xml:171
8455 msgid ""
8456 "The APT preferences file allows the system administrator to control the "
8457 "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
8458 "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
8459 "specific form and a general form."
8460 msgstr ""
8461 "APT 選択ファイルを使うと、システム管理者が優先度を割り当てられるようになりま"
8462 "す。ファイルは、空白行で区切られた、複数行からなるレコードで構成されていま"
8463 "す。レコードは特定形式か、汎用形式のどちらかの形式をとります。"
8464
8465 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8466 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8467 #: apt_preferences.5.xml:177
8468 msgid ""
8469 "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
8470 "specified packages and specified version or version range. For example, the "
8471 "following record assigns a high priority to all versions of the "
8472 "<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
8473 "\"<literal>5.8</literal>\". Multiple packages can be separated by spaces."
8474 msgstr ""
8475 "特定形式は、優先度 (\"Pin-Priority\") を、指定したパッケージの指定したバー"
8476 "ジョン (範囲) について割り当てます。例えば以下のレコードは、\"<literal>5.8</"
8477 "literal>\" で始まる <filename>perl</filename> パッケージを、高い優先度に設定"
8478 "します。"
8479
8480 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8481 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8482 #: apt_preferences.5.xml:184
8483 #, no-wrap
8484 msgid ""
8485 "Package: perl\n"
8486 "Pin: version 5.8*\n"
8487 "Pin-Priority: 1001\n"
8488 msgstr ""
8489 "Package: perl\n"
8490 "Pin: version 5.8*\n"
8491 "Pin-Priority: 1001\n"
8492 "\n"
8493
8494 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8495 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8496 #: apt_preferences.5.xml:190
8497 msgid ""
8498 "The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
8499 "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
8500 "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
8501 "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
8502 "fully qualified domain name."
8503 msgstr ""
8504 "汎用形式は、与えられたディストリビューションにある、すべてのパッケージ "
8505 "(<filename>Release</filename> ファイルに列挙したパッケージ) の優先度や、FQDN"
8506 "で指定した、特定のインターネットサイトから取得するパッケージの優先度を割り当"
8507 "てます。"
8508
8509 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8510 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8511 #: apt_preferences.5.xml:196
8512 msgid ""
8513 "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
8514 "of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
8515 "all package versions available from the local site."
8516 msgstr ""
8517 "APT 選択ファイルに書かれている汎用形式のエントリは、パッケージのグループにつ"
8518 "いてのみ適用されます。例えば以下のレコードは、ローカルサイトにある全パッケー"
8519 "ジについて、高い優先度を割り当てます。"
8520
8521 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8522 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8523 #: apt_preferences.5.xml:201
8524 #, no-wrap
8525 msgid ""
8526 "Package: *\n"
8527 "Pin: origin \"\"\n"
8528 "Pin-Priority: 999\n"
8529 msgstr ""
8530 "Package: *\n"
8531 "Pin: origin \"\"\n"
8532 "Pin-Priority: 999\n"
8533 "\n"
8534
8535 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8536 #: apt_preferences.5.xml:206
8537 msgid ""
8538 "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
8539 "which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
8540 "high priority to all versions available from the server identified by the "
8541 "hostname \"ftp.de.debian.org\""
8542 msgstr ""
8543
8544 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8545 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8546 #: apt_preferences.5.xml:210
8547 #, no-wrap
8548 msgid ""
8549 "Package: *\n"
8550 "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
8551 "Pin-Priority: 999\n"
8552 msgstr ""
8553 "Package: *\n"
8554 "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
8555 "Pin-Priority: 999\n"
8556
8557 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8558 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8559 #: apt_preferences.5.xml:214
8560 #, fuzzy
8561 msgid ""
8562 "This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
8563 "distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
8564 "follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
8565 "Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
8566 "\"."
8567 msgstr ""
8568 "注意: ここで使用しているキーワードは \"<literal>origin</literal>\" です。"
8569 "<filename>Release</filename> ファイルに指定されたような、ディストリビューショ"
8570 "ンの Origin と混同しないようにしてください。<filename>Release</filename> ファ"
8571 "イルにある \"Origin:\" タグは、インターネットアドレスではなく、\"Debian\" や "
8572 "\"Ximian\" といった作者やベンダ名です。"
8573
8574 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8575 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8576 #: apt_preferences.5.xml:219
8577 msgid ""
8578 "The following record assigns a low priority to all package versions "
8579 "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
8580 "literal>\"."
8581 msgstr ""
8582 "以下のレコードは、アーカイブ名が \"<literal>unstable</literal>\" となっている"
8583 "ディストリビューションに属するパッケージを、すべて低い優先度に割り当てます。"
8584
8585 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8586 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8587 #: apt_preferences.5.xml:223
8588 #, no-wrap
8589 msgid ""
8590 "Package: *\n"
8591 "Pin: release a=unstable\n"
8592 "Pin-Priority: 50\n"
8593 msgstr ""
8594 "Package: *\n"
8595 "Pin: release a=unstable\n"
8596 "Pin-Priority: 50\n"
8597 "\n"
8598
8599 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8600 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8601 #: apt_preferences.5.xml:228
8602 #, fuzzy
8603 msgid ""
8604 "The following record assigns a high priority to all package versions "
8605 "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
8606 "</literal>\"."
8607 msgstr ""
8608 "以下のレコードは、コード名が \"<literal>squeeze</literal>\" となっているディ"
8609 "ストリビューションに属するパッケージを、すべて高い優先度に割り当てます。"
8610
8611 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8612 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8613 #: apt_preferences.5.xml:232
8614 #, no-wrap
8615 msgid ""
8616 "Package: *\n"
8617 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
8618 "Pin-Priority: 900\n"
8619 msgstr ""
8620 "Package: *\n"
8621 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
8622 "Pin-Priority: 900\n"
8623
8624 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8625 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8626 #: apt_preferences.5.xml:237
8627 msgid ""
8628 "The following record assigns a high priority to all package versions "
8629 "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
8630 "and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"."
8631 msgstr ""
8632 "以下のレコードは、アーカイブ名が \"<literal>stable</literal>\" で、リリース"
8633 "バージョン番号が \"<literal>3.0</literal>\" となっているリリースに属するパッ"
8634 "ケージを、すべて高い優先度に割り当てます。"
8635
8636 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8637 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8638 #: apt_preferences.5.xml:242
8639 #, no-wrap
8640 msgid ""
8641 "Package: *\n"
8642 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8643 "Pin-Priority: 500\n"
8644 msgstr ""
8645 "Package: *\n"
8646 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8647 "Pin-Priority: 500\n"
8648 "\n"
8649
8650 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8651 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8652 #: apt_preferences.5.xml:253
8653 msgid "How APT Interprets Priorities"
8654 msgstr "APT が優先度に割り込む方法"
8655
8656 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8657 #: apt_preferences.5.xml:261
8658 msgid "P &gt; 1000"
8659 msgstr "P &gt; 1000"
8660
8661 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8662 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8663 #: apt_preferences.5.xml:262
8664 msgid ""
8665 "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
8666 "package"
8667 msgstr ""
8668 "パッケージがダウングレードしても、このバージョンのパッケージをインストール"
8669
8670 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8671 #: apt_preferences.5.xml:266
8672 msgid "990 &lt; P &lt;=1000"
8673 msgstr "990 &lt; P &lt;=1000"
8674
8675 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8676 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8677 #: apt_preferences.5.xml:267
8678 msgid ""
8679 "causes a version to be installed even if it does not come from the target "
8680 "release, unless the installed version is more recent"
8681 msgstr ""
8682 "インストールされているバージョンの方が新しいことを除き、ターゲットリリースに"
8683 "含まれなくても、このバージョンのパッケージをインストール"
8684
8685 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8686 #: apt_preferences.5.xml:272
8687 msgid "500 &lt; P &lt;=990"
8688 msgstr "500 &lt; P &lt;=990"
8689
8690 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8691 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8692 #: apt_preferences.5.xml:273
8693 msgid ""
8694 "causes a version to be installed unless there is a version available "
8695 "belonging to the target release or the installed version is more recent"
8696 msgstr ""
8697 "ターゲットリリースに属するバージョンがあったり、インストールされているバー"
8698 "ジョンの方が新しいのでなければ、このバージョンのパッケージをインストール"
8699
8700 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8701 #: apt_preferences.5.xml:278
8702 msgid "100 &lt; P &lt;=500"
8703 msgstr "100 &lt; P &lt;=500"
8704
8705 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8706 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8707 #: apt_preferences.5.xml:279
8708 msgid ""
8709 "causes a version to be installed unless there is a version available "
8710 "belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
8711 msgstr ""
8712 "他のディストリビューションに属するバージョンがあったり、インストールされてい"
8713 "るバージョンの方が新しいのでなければ、このバージョンのパッケージをインストー"
8714 "ル"
8715
8716 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8717 #: apt_preferences.5.xml:284
8718 msgid "0 &lt; P &lt;=100"
8719 msgstr "0 &lt; P &lt;=100"
8720
8721 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8722 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8723 #: apt_preferences.5.xml:285
8724 msgid ""
8725 "causes a version to be installed only if there is no installed version of "
8726 "the package"
8727 msgstr ""
8728 "このパッケージがインストールされていない場合、このバージョンのパッケージをイ"
8729 "ンストール"
8730
8731 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8732 #: apt_preferences.5.xml:289
8733 msgid "P &lt; 0"
8734 msgstr "P &lt; 0"
8735
8736 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8737 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8738 #: apt_preferences.5.xml:290
8739 msgid "prevents the version from being installed"
8740 msgstr "このバージョンのインストール禁止"
8741
8742 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8743 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8744 #: apt_preferences.5.xml:256
8745 msgid ""
8746 "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
8747 "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking): "
8748 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8749 msgstr ""
8750 "APT 選択ファイルで割り当てた優先度 (P) は、正負の整数でなくてはなりません。こ"
8751 "れは (おおざっぱにいうと) 以下のように解釈されます。<placeholder type="
8752 "\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8753
8754 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8755 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8756 #: apt_preferences.5.xml:295
8757 msgid ""
8758 "If any specific-form records match an available package version then the "
8759 "first such record determines the priority of the package version. Failing "
8760 "that, if any general-form records match an available package version then "
8761 "the first such record determines the priority of the package version."
8762 msgstr ""
8763 "特定形式のレコードが利用可能パッケージバージョンに一致した場合、最初のレコー"
8764 "ドが、パッケージバージョンの優先度を決定します。失敗して、汎用形式のレコード"
8765 "が利用可能パッケージバージョンに一致した場合、最初のレコードが、パッケージ"
8766 "バージョンの優先度を決定します。"
8767
8768 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8769 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8770 #: apt_preferences.5.xml:301
8771 msgid ""
8772 "For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
8773 "presented earlier:"
8774 msgstr ""
8775 "例えば、APT 選択ファイルの上の方に、以下のレコードが書かれていると仮定してく"
8776 "ださい。"
8777
8778 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
8779 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
8780 #: apt_preferences.5.xml:305
8781 #, no-wrap
8782 msgid ""
8783 "Package: perl\n"
8784 "Pin: version 5.8*\n"
8785 "Pin-Priority: 1001\n"
8786 "\n"
8787 "Package: *\n"
8788 "Pin: origin \"\"\n"
8789 "Pin-Priority: 999\n"
8790 "\n"
8791 "Package: *\n"
8792 "Pin: release unstable\n"
8793 "Pin-Priority: 50\n"
8794 msgstr ""
8795 "Package: perl\n"
8796 "Pin: version 5.8*\n"
8797 "Pin-Priority: 1001\n"
8798 "\n"
8799 "Package: *\n"
8800 "Pin: origin \"\"\n"
8801 "Pin-Priority: 999\n"
8802 "\n"
8803 "Package: *\n"
8804 "Pin: release unstable\n"
8805 "Pin-Priority: 50\n"
8806 "\n"
8807
8808 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8809 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8810 #: apt_preferences.5.xml:318
8811 msgid "Then:"
8812 msgstr "すると、以下のように動作します。"
8813
8814 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8815 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8816 #: apt_preferences.5.xml:320
8817 msgid ""
8818 "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
8819 "will be installed, so long as that version's version number begins with "
8820 "\"<literal>5.8</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> 5.8* version of "
8821 "<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then "
8822 "<literal>perl</literal> will be downgraded."
8823 msgstr ""
8824 "バージョン番号が \"<literal>5.8</literal>\" で始まっていれば、<literal>perl</"
8825 "literal> の最新の利用可能パッケージがインストールされます。バージョン 5.8* が"
8826 "利用可能で、バージョン 5.9* がインストールされている場合、<literal>perl</"
8827 "literal> はダウングレードされます。"
8828
8829 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8830 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8831 #: apt_preferences.5.xml:325
8832 msgid ""
8833 "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
8834 "available from the local system has priority over other versions, even "
8835 "versions belonging to the target release."
8836 msgstr ""
8837 "ローカルシステムで有効な、<literal>perl</literal> 以外のどんなパッケージで"
8838 "も、他のバージョンより (たとえターゲットリリースに属していても) 優先度が高く"
8839 "なります。"
8840
8841 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8842 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8843 #: apt_preferences.5.xml:329
8844 msgid ""
8845 "A version of a package whose origin is not the local system but some other "
8846 "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
8847 "literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
8848 "and no version of the package is already installed."
8849 msgstr ""
8850 "ローカルシステムにはなくても &sources-list; に列挙されたサイトにあるバージョ"
8851 "ンで、<literal>unstable</literal> ディストリビューションに属しているパッケー"
8852 "ジは、インストールするよう選択され、既にインストールされているバージョンがな"
8853 "い場合にのみインストールされます。"
8854
8855 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8856 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8857 #: apt_preferences.5.xml:339
8858 msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
8859 msgstr "パッケージのバージョンとディストリビューションプロパティの決定"
8860
8861 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8862 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8863 #: apt_preferences.5.xml:341
8864 msgid ""
8865 "The locations listed in the &sources-list; file should provide "
8866 "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
8867 "describe the packages available at that location."
8868 msgstr ""
8869 "&sources-list; ファイルに列挙した場所では、その場所で利用できるパッケージを記"
8870 "述した、<filename>Packages</filename> ファイルや <filename>Release</"
8871 "filename> ファイルを提供します。"
8872
8873 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8874 #: apt_preferences.5.xml:353
8875 msgid "the <literal>Package:</literal> line"
8876 msgstr "<literal>Package:</literal> 行"
8877
8878 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8879 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8880 #: apt_preferences.5.xml:354
8881 msgid "gives the package name"
8882 msgstr "パッケージ名"
8883
8884 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8885 #: apt_preferences.5.xml:357 apt_preferences.5.xml:407
8886 msgid "the <literal>Version:</literal> line"
8887 msgstr "<literal>Version:</literal> 行"
8888
8889 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8890 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8891 #: apt_preferences.5.xml:358
8892 msgid "gives the version number for the named package"
8893 msgstr "その名前のパッケージのバージョン番号"
8894
8895 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8896 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8897 #: apt_preferences.5.xml:345
8898 msgid ""
8899 "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
8900 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
8901 "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
8902 "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
8903 "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
8904 "each package available in that directory. Only two lines in each record are "
8905 "relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
8906 "\"0\"/>"
8907 msgstr ""
8908 "<filename>Packages</filename> ファイルは通常 <filename>.../dists/"
8909 "<replaceable>dist-name</replaceable>/<replaceable>component</replaceable>/"
8910 "<replaceable>arch</replaceable></filename> ディレクトリにあります。例えば、"
8911 "<filename>.../dists/stable/main/binary-i386/Packages</filename> です。これ"
8912 "は、ディレクトリにある利用可能パッケージごとに、複数行のレコードからできてい"
8913 "ます。APT 優先度の設定は、レコードごとに以下の 2 行だけです。<placeholder "
8914 "type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8915
8916 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8917 #: apt_preferences.5.xml:374
8918 msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
8919 msgstr "<literal>Archive:</literal> 行や <literal>Suite:</literal> 行"
8920
8921 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8922 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8923 #: apt_preferences.5.xml:375
8924 msgid ""
8925 "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
8926 "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
8927 "that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
8928 "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
8929 "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
8930 "the line:"
8931 msgstr ""
8932 "このディレクトリツリーに属する全パッケージのアーカイブ名です。例え"
8933 "ば、\"Archive: stable\" や \"Suite: stable\" という行は、<filename>Release</"
8934 "filename> ファイルの親ディレクトリツリー以下にある全パッケージが、"
8935 "<literal>stable</literal> アーカイブだと指定します。APT 選択ファイルでこの値"
8936 "を指定するには、以下の行が必要になります。"
8937
8938 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8939 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8940 #: apt_preferences.5.xml:385
8941 #, no-wrap
8942 msgid "Pin: release a=stable\n"
8943 msgstr "Pin: release a=stable\n"
8944
8945 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8946 #: apt_preferences.5.xml:391
8947 msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
8948 msgstr "<literal>Codename:</literal> 行"
8949
8950 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8951 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8952 #: apt_preferences.5.xml:392
8953 #, fuzzy
8954 msgid ""
8955 "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
8956 "For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
8957 "the packages in the directory tree below the parent of the "
8958 "<filename>Release</filename> file belong to a version named "
8959 "<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT "
8960 "preferences file would require the line:"
8961 msgstr ""
8962 "このディレクトリツリーに属する全パッケージのコード名です。例え"
8963 "ば、\"Codename: squeeze\" という行は、<filename>Release</filename> ファイルの"
8964 "親ディレクトリツリー以下にある全パッケージが、<literal>squeeze</literal> と名"
8965 "前のついたバージョンであると指定します。APT 選択ファイルでこの値を指定するに"
8966 "は、以下の行が必要になります。"
8967
8968 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8969 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8970 #: apt_preferences.5.xml:401
8971 #, no-wrap
8972 msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
8973 msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n"
8974
8975 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8976 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8977 #: apt_preferences.5.xml:408
8978 msgid ""
8979 "names the release version. For example, the packages in the tree might "
8980 "belong to Debian GNU/Linux release version 3.0. Note that there is normally "
8981 "no version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</"
8982 "literal> distributions because they have not been released yet. Specifying "
8983 "this in the APT preferences file would require one of the following lines."
8984 msgstr ""
8985 "リリースバージョン名です。例えば、このツリーのパッケージが、GNU/Linux リリー"
8986 "スバージョン 3.0 に属するとします。通常 <literal>testing</literal> ディストリ"
8987 "ビューションや <literal>unstable</literal> ディストリビューションには、まだリ"
8988 "リースされていないので、バージョン番号が付きません。APT 選択ファイルでこれを"
8989 "指定するには、以下の行のいずれかが必要になります。"
8990
8991 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8992 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8993 #: apt_preferences.5.xml:417
8994 #, no-wrap
8995 msgid ""
8996 "Pin: release v=3.0\n"
8997 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8998 "Pin: release 3.0\n"
8999 msgstr ""
9000 "Pin: release v=3.0\n"
9001 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
9002 "Pin: release 3.0\n"
9003 "\n"
9004
9005 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9006 #: apt_preferences.5.xml:426
9007 msgid "the <literal>Component:</literal> line"
9008 msgstr "<literal>Component:</literal> 行"
9009
9010 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9011 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9012 #: apt_preferences.5.xml:427
9013 msgid ""
9014 "names the licensing component associated with the packages in the directory "
9015 "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
9016 "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
9017 "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
9018 "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
9019 "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
9020 msgstr ""
9021 "<filename>Release</filename> ファイルの、ディレクトリツリーにあるパッケージの"
9022 "ライセンスコンポーネント名です。例えば、\"Component: main\" という行は、この"
9023 "ディレクトリ以下の全ファイルが、<literal>main</literal> コンポーネント "
9024 "(Debian フリーソフトウェアガイドラインの元でライセンスされている) であること"
9025 "を表します。APT 選択ファイルでこのコンポーネントを指定するには、以下の行が必"
9026 "要になります。"
9027
9028 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
9029 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
9030 #: apt_preferences.5.xml:436
9031 #, no-wrap
9032 msgid "Pin: release c=main\n"
9033 msgstr "Pin: release c=main\n"
9034
9035 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9036 #: apt_preferences.5.xml:442
9037 msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
9038 msgstr "<literal>Origin:</literal> 行"
9039
9040 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9041 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9042 #: apt_preferences.5.xml:443
9043 msgid ""
9044 "names the originator of the packages in the directory tree of the "
9045 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
9046 "literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
9047 "the line:"
9048 msgstr ""
9049 "<filename>Release</filename> ファイルのディレクトリツリーにあるパッケージの提"
9050 "供者名です。ほとんど共通で、<literal>Debian</literal> です。APT 選択ファイル"
9051 "でこの提供者を指定するには、以下の行が必要になります。"
9052
9053 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
9054 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
9055 #: apt_preferences.5.xml:449
9056 #, no-wrap
9057 msgid "Pin: release o=Debian\n"
9058 msgstr ""
9059 "Pin: release o=Debian\n"
9060 "\n"
9061
9062 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9063 #: apt_preferences.5.xml:455
9064 msgid "the <literal>Label:</literal> line"
9065 msgstr "<literal>Label:</literal> 行"
9066
9067 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9068 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9069 #: apt_preferences.5.xml:456
9070 msgid ""
9071 "names the label of the packages in the directory tree of the "
9072 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
9073 "literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
9074 "the line:"
9075 msgstr ""
9076 "<filename>Release</filename> ファイルのディレクトリツリーにあるパッケージのラ"
9077 "ベル名です。ほとんど共通で <literal>Debian</literal> です。APT 選択ファイルで"
9078 "このラベルを指定するには、以下の行が必要になります。"
9079
9080 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
9081 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
9082 #: apt_preferences.5.xml:462
9083 #, no-wrap
9084 msgid "Pin: release l=Debian\n"
9085 msgstr ""
9086 "Pin: release l=Debian\n"
9087 "\n"
9088
9089 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9090 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9091 #: apt_preferences.5.xml:363
9092 #, fuzzy
9093 msgid ""
9094 "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
9095 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
9096 "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
9097 "dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-"
9098 "line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
9099 "directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> "
9100 "file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
9101 "relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
9102 "\"0\"/>"
9103 msgstr ""
9104 "<filename>Release</filename> ファイルは、通常 <filename>.../dists/"
9105 "<replaceable>dist-name</replaceable></filename> ディレクトリにあります。例え"
9106 "ば、 <filename>.../dists/stable/Release</filename>, <filename>.../dists/"
9107 "woody/Release</filename> です。これは、このディレクトリ以下にある<emphasis>全"
9108 "</emphasis>パッケージに適用する、複数行のレコード 1 つから成っています。"
9109 "<filename>Packages</filename> ファイルと違い <filename>Release</filename> "
9110 "ファイルは、以下のようにほとんどの行が APT 優先度の設定に関連します。"
9111 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9112
9113 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9114 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9115 #: apt_preferences.5.xml:469
9116 msgid ""
9117 "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
9118 "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
9119 "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
9120 "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
9121 "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
9122 "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
9123 "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
9124 "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
9125 "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
9126 "<literal>unstable</literal> distribution."
9127 msgstr ""
9128 "&sources-list; ファイルに列挙された場所から取得した <filename>Packages</"
9129 "filename> ファイルや <filename>Release</filename> ファイルはすべて、"
9130 "<filename>/var/lib/apt/lists</filename> ディレクトリや、<filename>apt.conf</"
9131 "filename> ファイルの <literal>Dir::State::Lists</literal> 変数で指定した場所"
9132 "に取得されます。例えば、<filename>debian.lcs.mit."
9133 "edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> ファイルは、"
9134 "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> から取得した、<literal>unstable</"
9135 "literal> ディストリビューションで、<literal>contrib</literal> コンポーネント"
9136 "な、<literal>binary-i386</literal> アーキテクチャ用の <filename>Release</"
9137 "filename> ファイルを含んでいます。"
9138
9139 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9140 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9141 #: apt_preferences.5.xml:482
9142 msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
9143 msgstr "APT 設定レコードのオプション行"
9144
9145 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9146 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9147 #: apt_preferences.5.xml:484
9148 msgid ""
9149 "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
9150 "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
9151 "provides a place for comments."
9152 msgstr ""
9153 "APT 選択ファイルのレコードごとに、任意で <literal>Explanation:</literal> で始"
9154 "まる行を持てます。これは、コメント用の場所を確保します。"
9155
9156 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9157 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9158 #: apt_preferences.5.xml:493
9159 msgid "Tracking Stable"
9160 msgstr "安定版の追跡"
9161
9162 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9163 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9164 #: apt_preferences.5.xml:501
9165 #, no-wrap
9166 msgid ""
9167 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
9168 "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
9169 "Package: *\n"
9170 "Pin: release a=stable\n"
9171 "Pin-Priority: 900\n"
9172 "\n"
9173 "Package: *\n"
9174 "Pin: release o=Debian\n"
9175 "Pin-Priority: -10\n"
9176 msgstr ""
9177 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
9178 "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
9179 "Package: *\n"
9180 "Pin: release a=stable\n"
9181 "Pin-Priority: 900\n"
9182 "\n"
9183 "Package: *\n"
9184 "Pin: release o=Debian\n"
9185 "Pin-Priority: -10\n"
9186 "\n"
9187
9188 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9189 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9190 #: apt_preferences.5.xml:495
9191 msgid ""
9192 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
9193 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
9194 "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
9195 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
9196 "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9197 msgstr ""
9198 "以下の APT 選択ファイルは、<literal>stable</literal> ディストリビューションに"
9199 "属する全てのパッケージのバージョンに、デフォルト (500) より高い優先度を割り当"
9200 "て、他の <literal>Debian</literal> ディストリビューションのパッケージのバー"
9201 "ジョンには、低くてインストールできないような優先度を割り当てます。"
9202 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9203
9204 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9205 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9206 #: apt_preferences.5.xml:518 apt_preferences.5.xml:564
9207 #: apt_preferences.5.xml:622
9208 #, no-wrap
9209 msgid ""
9210 "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
9211 "apt-get upgrade\n"
9212 "apt-get dist-upgrade\n"
9213 msgstr ""
9214 "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
9215 "apt-get upgrade\n"
9216 "apt-get dist-upgrade\n"
9217
9218 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9219 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9220 #: apt_preferences.5.xml:513
9221 msgid ""
9222 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
9223 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
9224 "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
9225 "id=\"0\"/>"
9226 msgstr ""
9227 "適切な &sources-list; ファイルと上記の選択ファイルにより、以下のコマンドで最"
9228 "新の <literal>stable</literal> バージョンにアップグレードできます。"
9229 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9230
9231 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9232 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9233 #: apt_preferences.5.xml:530
9234 #, no-wrap
9235 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
9236 msgstr "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
9237
9238 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9239 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9240 #: apt_preferences.5.xml:524
9241 msgid ""
9242 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
9243 "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
9244 "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
9245 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9246 msgstr ""
9247 "以下のコマンドで、指定したパッケージを <literal>testing</literal> ディストリ"
9248 "ビューションの最新バージョンにアップグレードします。このパッケージは、再度こ"
9249 "のコマンドを発行しないとアップグレードされません。<placeholder type="
9250 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9251
9252 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9253 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9254 #: apt_preferences.5.xml:536
9255 msgid "Tracking Testing or Unstable"
9256 msgstr "テスト版や不安定版の追跡"
9257
9258 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9259 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9260 #: apt_preferences.5.xml:545
9261 #, no-wrap
9262 msgid ""
9263 "Package: *\n"
9264 "Pin: release a=testing\n"
9265 "Pin-Priority: 900\n"
9266 "\n"
9267 "Package: *\n"
9268 "Pin: release a=unstable\n"
9269 "Pin-Priority: 800\n"
9270 "\n"
9271 "Package: *\n"
9272 "Pin: release o=Debian\n"
9273 "Pin-Priority: -10\n"
9274 msgstr ""
9275 "Package: *\n"
9276 "Pin: release a=testing\n"
9277 "Pin-Priority: 900\n"
9278 "\n"
9279 "Package: *\n"
9280 "Pin: release a=unstable\n"
9281 "Pin-Priority: 800\n"
9282 "\n"
9283 "Package: *\n"
9284 "Pin: release o=Debian\n"
9285 "Pin-Priority: -10\n"
9286
9287 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9288 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9289 #: apt_preferences.5.xml:538
9290 msgid ""
9291 "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
9292 "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
9293 "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
9294 "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
9295 "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
9296 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9297 msgstr ""
9298 "以下の APT 選択ファイルは、<literal>testing</literal> ディストリビューション"
9299 "のパッケージのバージョンに高い優先度を割り当て、<literal>unstable</literal> "
9300 "ディストリビューションのパッケージのバージョンには低い優先度を割り当てます。"
9301 "また他の <literal>Debian</literal> ディストリビューションのパッケージのバー"
9302 "ジョンには、低くてインストールできないような優先度を割り当てます。"
9303 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9304
9305 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9306 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9307 #: apt_preferences.5.xml:559
9308 msgid ""
9309 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
9310 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
9311 "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
9312 "id=\"0\"/>"
9313 msgstr ""
9314 "適切な &sources-list; ファイルと上記の選択ファイルにより、以下のコマンドで最"
9315 "新の <literal>testing</literal> バージョンにアップグレードできます。"
9316 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9317
9318 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9319 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9320 #: apt_preferences.5.xml:579
9321 #, no-wrap
9322 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
9323 msgstr "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
9324
9325 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9326 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9327 #: apt_preferences.5.xml:570
9328 msgid ""
9329 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
9330 "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
9331 "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
9332 "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
9333 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
9334 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
9335 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9336 msgstr ""
9337 "以下のコマンドで、指定したパッケージを <literal>unstable</literal> ディストリ"
9338 "ビューションの最新バージョンにアップグレードします。それ以降、<command>apt-"
9339 "get upgrade</command> は <literal>testing</literal> バージョンのパッケージが"
9340 "更新されていれば <literal>testing</literal> の最新版に、<literal>unstable</"
9341 "literal> バージョンのパッケージが更新されていれば <literal>unstable</"
9342 "literal> の最新版にアップグレードします。<placeholder type=\"programlisting"
9343 "\" id=\"0\"/>"
9344
9345 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9346 #: apt_preferences.5.xml:586
9347 msgid "Tracking the evolution of a codename release"
9348 msgstr "コード名リリースの進化の追跡"
9349
9350 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9351 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9352 #: apt_preferences.5.xml:600
9353 #, no-wrap
9354 msgid ""
9355 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
9356 "Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
9357 "Package: *\n"
9358 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
9359 "Pin-Priority: 900\n"
9360 "\n"
9361 "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
9362 "Package: *\n"
9363 "Pin: release n=sid\n"
9364 "Pin-Priority: 800\n"
9365 "\n"
9366 "Package: *\n"
9367 "Pin: release o=Debian\n"
9368 "Pin-Priority: -10\n"
9369 msgstr ""
9370 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
9371 "Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
9372 "Package: *\n"
9373 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
9374 "Pin-Priority: 900\n"
9375 "\n"
9376 "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
9377 "Package: *\n"
9378 "Pin: release n=sid\n"
9379 "Pin-Priority: 800\n"
9380 "\n"
9381 "Package: *\n"
9382 "Pin: release o=Debian\n"
9383 "Pin-Priority: -10\n"
9384
9385 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9386 #: apt_preferences.5.xml:588
9387 msgid ""
9388 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
9389 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
9390 "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
9391 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
9392 "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
9393 "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
9394 "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
9395 "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
9396 "notwithstanding the codename changes you should use the example "
9397 "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9398 msgstr ""
9399 "以下の APT 選択ファイルは、指定したコードネームのディストリビューションに属す"
9400 "る全てのパッケージのバージョンに、デフォルト (500) より高い優先度を割り当て、"
9401 "他の <literal>Debian</literal> ディストリビューション、コード名、アーカイブの"
9402 "パッケージのバージョンには、低くてインストールできないような優先度を割り当て"
9403 "ます。この APT 選択ファイルにより、APT は <literal>testing</literal> アーカイ"
9404 "ブから、<literal>stable</literal> や最新の <literal>oldstable</literal> へ移"
9405 "行できます。コード名の変更に関係なく <literal>testing</literal> を追跡したい"
9406 "場合は、上記の設定例を使用するべきです。<placeholder type=\"programlisting\" "
9407 "id=\"0\"/>"
9408
9409 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9410 #: apt_preferences.5.xml:617
9411 msgid ""
9412 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
9413 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
9414 "the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. "
9415 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9416 msgstr ""
9417 "適切な &sources-list; ファイルと上記の選択ファイルにより、以下のコマンドで、"
9418 "リリースコード名が <literal>&testing-codename;</literal> である最新バージョン"
9419 "にアップグレードできます。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9420
9421 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9422 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9423 #: apt_preferences.5.xml:637
9424 #, no-wrap
9425 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
9426 msgstr "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
9427
9428 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9429 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9430 #: apt_preferences.5.xml:628
9431 #, fuzzy
9432 msgid ""
9433 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
9434 "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
9435 "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
9436 "recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
9437 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
9438 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
9439 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9440 msgstr ""
9441 "以下のコマンドで、指定したパッケージを <literal>sid</literal> ディストリ"
9442 "ビューションの最新バージョンにアップグレードします。それ以降、<command>apt-"
9443 "get upgrade</command> は <literal>squeeze</literal> バージョンのパッケージが"
9444 "更新されていれば <literal>squeeze</literal> の最新版に、<literal>sid</"
9445 "literal> バージョンのパッケージが更新されていれば <literal>sid</literal>の最"
9446 "新版にアップグレードします。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9447
9448 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
9449 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
9450 #: apt_preferences.5.xml:646
9451 msgid "&file-preferences;"
9452 msgstr "&file-preferences;"
9453
9454 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9455 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9456 #: apt_preferences.5.xml:652
9457 msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
9458 msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
9459
9460 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
9461 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
9462 #: sources.list.5.xml:22 sources.list.5.xml:29
9463 msgid "sources.list"
9464 msgstr "sources.list"
9465
9466 # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9467 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9468 #: sources.list.5.xml:30
9469 msgid "Package resource list for APT"
9470 msgstr "APT 用パッケージリソースリスト"
9471
9472 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9473 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9474 #: sources.list.5.xml:34
9475 msgid ""
9476 "The package resource list is used to locate archives of the package "
9477 "distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
9478 "documents only the packaging system used by the Debian GNU/Linux system. "
9479 "This control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
9480 msgstr ""
9481 "このパッケージリソースリストは、システムで使用するパッケージの保管場所を特定"
9482 "するのに使用されます。今回このマニュアルページには、Debian GNU/Linux システム"
9483 "で使用するパッケージシステムについてのみ記述します。この制御ファイルは、"
9484 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> にあります。"
9485
9486 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9487 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9488 #: sources.list.5.xml:39
9489 msgid ""
9490 "The source list is designed to support any number of active sources and a "
9491 "variety of source media. The file lists one source per line, with the most "
9492 "preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri "
9493 "args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format "
9494 "for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> is a Universal Resource "
9495 "Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known "
9496 "Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a "
9497 "comment by using a #."
9498 msgstr ""
9499 "ソースリストは複数の有効な取得元と、様々な取得メディアをサポートしています。"
9500 "ファイルには 1 行ごと取得元を列挙し、上の方にあるものから使用します。行の"
9501 "フォーマットは、<literal>タイプ uri 引数</literal> となります。先頭の "
9502 "<literal>タイプ</literal> で、<literal>引数</literal> のフォーマットを決定し"
9503 "ます。<literal>uri</literal> は Universal Resource Identifier (URI) で、よく"
9504 "知られた Universal Resource Locator (URL) のスーパーセットです。行の残りに # "
9505 "を付けて、コメントにできます。"
9506
9507 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9508 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9509 #: sources.list.5.xml:50
9510 msgid "sources.list.d"
9511 msgstr "sources.list.d"
9512
9513 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9514 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9515 #: sources.list.5.xml:51
9516 msgid ""
9517 "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
9518 "add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
9519 "the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
9520 "with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
9521 "digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
9522 "Otherwise they will be silently ignored."
9523 msgstr ""
9524 "<filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> ディレクトリは、個別ファイルで追"
9525 "加 source.list エントリを提供します。フォーマットは、通常の "
9526 "<filename>sources.list</filename> ファイルと同じです。ファイル名は、"
9527 "<filename>.list</filename> で終わる必要があり、文字 (a-z と A-Z)、数字 "
9528 "(0-9)、アンダースコア (_)、ハイフン (-)、ピリオド (.) のみを含んでいなければ"
9529 "なりません。そうでなければ、黙って無視します。"
9530
9531 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9532 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9533 #: sources.list.5.xml:60
9534 msgid "The deb and deb-src types"
9535 msgstr "deb タイプと deb-src タイプ"
9536
9537 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9538 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9539 #: sources.list.5.xml:61
9540 msgid ""
9541 "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
9542 "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
9543 "<literal>distribution</literal> is generally one of <literal>stable</"
9544 "literal> <literal>unstable</literal> or <literal>testing</literal> while "
9545 "component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> "
9546 "<literal>non-free</literal> or <literal>non-us</literal>. The <literal>deb-"
9547 "src</literal> type describes a debian distribution's source code in the same "
9548 "form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line "
9549 "is required to fetch source indexes."
9550 msgstr ""
9551 "<literal>deb</literal> タイプでは典型的な 2 段階の Debian アーカイブ "
9552 "<filename>distribution/component</filename> を記述します。よくあるケースで"
9553 "は、<literal>distribution</literal> は通常 <literal>stable</literal>, "
9554 "<literal>unstable</literal>, <literal>testing</literal> のどれか、component "
9555 "は、<literal>main</literal>, <literal>contrib</literal>, <literal>non-free</"
9556 "literal>, <literal>non-us</literal> のどれかです。<literal>deb-src</literal> "
9557 "タイプでは、Debian ディストリビューションのソースコードを、<literal>deb</"
9558 "literal> タイプと同じ形式で記述します。<literal>deb-src</literal> 行は、ソー"
9559 "スインデックスを取得するのに必要です。"
9560
9561 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9562 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9563 #: sources.list.5.xml:73
9564 msgid ""
9565 "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
9566 "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
9567 msgstr ""
9568 "<literal>deb</literal> タイプと <literal>deb-src</literal> タイプで使用する "
9569 "<filename>sources.list</filename> エントリのフォーマットは、以下のようになり"
9570 "ます。"
9571
9572 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9573 #: sources.list.5.xml:76
9574 #, no-wrap
9575 msgid "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
9576 msgstr "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
9577
9578 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9579 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9580 #: sources.list.5.xml:78
9581 msgid ""
9582 "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
9583 "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
9584 "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
9585 "components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
9586 "a slash (/). This is useful for when the case only a particular sub-section "
9587 "of the archive denoted by the URI is of interest. If <literal>distribution</"
9588 "literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</"
9589 "literal> must be present."
9590 msgstr ""
9591 "<literal>deb</literal> タイプの URI は、APT が必要な情報を見つけられるよう"
9592 "に、Debian ディストリビューションの基底を指定しなければなりません。"
9593 "<literal>distribution</literal> には正確なパスを指定できます。その場合 "
9594 "component を省略し、<literal>distribution</literal> はスラッシュ (/) で終わら"
9595 "なくてはなりません。これは URL で指定されたアーカイブの、特定のサブセクション"
9596 "のみに関心があるときに役に立ちます。<literal>distribution</literal> に正確な"
9597 "パスを指定しないのなら、少なくともひとつは <literal>component</literal> を指"
9598 "定しなければなりません。"
9599
9600 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9601 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9602 #: sources.list.5.xml:87
9603 msgid ""
9604 "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)"
9605 "</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, "
9606 "powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent "
9607 "<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only "
9608 "of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will "
9609 "automatically generate a URI with the current architecture otherwise."
9610 msgstr ""
9611 "<literal>distribution</literal> は、<literal>$(ARCH)</literal> 変数を含む場合"
9612 "があります。<literal>$(ARCH)</literal> 変数は、システムで使用している Debian "
9613 "アーキテクチャ (i386, m68k, powerpc, ...) に展開されます。これにより、アーキ"
9614 "テクチャに依存しない <filename>sources.list</filename> ファイルを使用できま"
9615 "す。一般的に、これは正しいパスを指定するときに気にするだけです。そうでない場"
9616 "合は、<literal>APT</literal> は現在のアーキテクチャで URI を自動的に生成しま"
9617 "す。"
9618
9619 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9620 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9621 #: sources.list.5.xml:95
9622 msgid ""
9623 "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to "
9624 "have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
9625 "distributions or components at that location is desired. APT will sort the "
9626 "URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse "
9627 "multiple references to the same Internet host, for instance, into a single "
9628 "connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, "
9629 "close it, do something else, and then re-establish a connection to that same "
9630 "host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the "
9631 "number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to "
9632 "different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
9633 msgstr ""
9634 "有効な全 distribution, component の場所から、一部が必要な場合、1 行につき 1 "
9635 "distribution しか指定できないため、同じ URI の行を複数記述することになるで"
9636 "しょう。APT は内部で URI リストを生成してから、並べ替えます。そして、同じイン"
9637 "ターネットホストに対しては複数の参照をまとめます。例えば FTP 接続後、切断して"
9638 "からまた同じホストに再接続するといった、効率の悪いことをせずに、1 接続にまと"
9639 "めます。この機能は、同時接続匿名ユーザ数を制限している、混んでいる FTP サイト"
9640 "にアクセスするのに便利です。APT は、帯域の狭いサイトを効率よく扱うのに、異な"
9641 "るホストへは、接続を並行して行うようにもしています。"
9642
9643 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9644 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9645 #: sources.list.5.xml:107
9646 msgid ""
9647 "It is important to list sources in order of preference, with the most "
9648 "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
9649 "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
9650 "followed by distant Internet hosts, for example)."
9651 msgstr ""
9652 "最優先する取得元を最初に記述するというように、優先順に取得元を記述するのは重"
9653 "要です。一般的には、スピードの速い順に並べることになる (例えば、CD-ROM に続い"
9654 "てローカルネットワークのホスト、さらに続いて彼方のインターネットホスト) で"
9655 "しょう。"
9656
9657 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9658 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9659 #: sources.list.5.xml:112
9660 msgid "Some examples:"
9661 msgstr "例:"
9662
9663 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9664 #: sources.list.5.xml:114
9665 #, no-wrap
9666 msgid ""
9667 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
9668 "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
9669 " "
9670 msgstr ""
9671 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
9672 "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
9673 " "
9674
9675 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9676 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9677 #: sources.list.5.xml:120
9678 msgid "URI specification"
9679 msgstr "URI の仕様"
9680
9681 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9682 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9683 #: sources.list.5.xml:125
9684 msgid "file"
9685 msgstr "ファイル"
9686
9687 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9688 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9689 #: sources.list.5.xml:127
9690 msgid ""
9691 "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
9692 "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
9693 "archives."
9694 msgstr ""
9695 "file スキームは、システム内の任意のディレクトリを、アーカイブとして扱えるよう"
9696 "にします。これは NFS マウントやローカルミラーで便利です。"
9697
9698 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9699 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9700 #: sources.list.5.xml:134
9701 msgid ""
9702 "The cdrom scheme allows APT to use a local CDROM drive with media swapping. "
9703 "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
9704 msgstr ""
9705 "cdrom スキームは、APT がローカル CD-ROM ドライブを、メディア交換しながら使え"
9706 "るようにします。取得元リストに cdrom エントリを追加するには、&apt-cdrom; プロ"
9707 "グラムを使用してください。"
9708
9709 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9710 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9711 #: sources.list.5.xml:141
9712 msgid ""
9713 "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
9714 "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
9715 "port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
9716 "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
9717 "http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
9718 "authentication."
9719 msgstr ""
9720 "http スキームはアーカイブとして、HTTP サーバを指定します。環境変数 "
9721 "<envar>http_proxy</envar> が、http://server:port/ と言った形で指定されていれ"
9722 "ば、<envar>http_proxy</envar> で指定したプロキシサーバを使用します。ユーザ認"
9723 "証が必要な HTTP/1.1 プロキシの場合、http://user:pass@server:port/ という形で"
9724 "指定してください。この認証方法は安全ではないことに注意してください。"
9725
9726 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9727 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9728 #: sources.list.5.xml:152
9729 msgid ""
9730 "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
9731 "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
9732 "Please note that a ftp proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</"
9733 "envar> environment variable. It is possible to specify a http proxy (http "
9734 "proxy servers often understand ftp urls) using this method and ONLY this "
9735 "method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be "
9736 "ignored."
9737 msgstr ""
9738 "ftp スキームは、アーカイブに FTP サーバを指定します。APT の FTP の振る舞い"
9739 "は、高度に設定できます。詳細は、&apt-conf; のマニュアルページをご覧ください。"
9740 "ftp プロキシは、<envar>ftp_proxy</envar> 環境変数で指定することに注意してくだ"
9741 "さい。この方法用に、さらにこの方法でしか使用しないのに、http プロキシを使用す"
9742 "ることができます (http プロキシサーバは大抵 ftp urlも理解できます)。設定ファ"
9743 "イルで http を使用する際に、ftp プロキシを使用するよう設定してあっても無視さ"
9744 "れます。"
9745
9746 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9747 #: sources.list.5.xml:161
9748 msgid "copy"
9749 msgstr "copy"
9750
9751 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9752 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9753 #: sources.list.5.xml:163
9754 msgid ""
9755 "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
9756 "copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
9757 "This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT."
9758 msgstr ""
9759 "copy スキームは、file スキームと同様ですが、パッケージをその場で使用せず、"
9760 "キャッシュディレクトリにコピーするところが違います。zip ディスクを使用してい"
9761 "て、APT でコピーを行う場合に便利です。"
9762
9763 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9764 #: sources.list.5.xml:168
9765 msgid "rsh"
9766 msgstr "rsh"
9767
9768 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9769 #: sources.list.5.xml:168
9770 msgid "ssh"
9771 msgstr "ssh"
9772
9773 # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9774 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9775 #: sources.list.5.xml:170
9776 msgid ""
9777 "The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given "
9778 "user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with "
9779 "RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard "
9780 "<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the "
9781 "file transfers from the remote."
9782 msgstr ""
9783 "rsh/ssh メソッドは、与えられたユーザでリモートホストに接続し、ファイルにアク"
9784 "セスするのに rsh/ssh を使用します。あらかじめ RSA キーや rhosts の配置してお"
9785 "くと良いでしょう。リモートホストのファイルへのアクセスの際、ファイル転送に標"
9786 "準の <command>find</command> コマンドや <command>dd</command> コマンドを使用"
9787 "します。"
9788
9789 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9790 #: sources.list.5.xml:178
9791 msgid "more recognizable URI types"
9792 msgstr "さらに認識できる URI タイプ"
9793
9794 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9795 #: sources.list.5.xml:180
9796 msgid ""
9797 "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
9798 "which should follow the nameing scheme <literal>apt-transport-"
9799 "<replaceable>method</replaceable></literal>. The APT team e.g. maintains "
9800 "also the <literal>apt-transport-https</literal> package which provides "
9801 "access methods for https-URIs with features similar to the http method, but "
9802 "other methods for using e.g. debtorrent are also available, see "
9803 "<citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</filename></"
9804 "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
9805 msgstr ""
9806
9807 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9808 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9809 #: sources.list.5.xml:122
9810 msgid ""
9811 "The currently recognized URI types are cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, "
9812 "rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9813 msgstr ""
9814 "現在認識する URI タイプは、cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, rsh です。"
9815 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9816
9817 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9818 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9819 #: sources.list.5.xml:194
9820 msgid ""
9821 "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
9822 "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
9823 msgstr ""
9824 "/home/jason/debian に格納されている stable/main, stable/contrib, stable/non-"
9825 "free 用のローカル (または NFS) アーカイブを使用します。"
9826
9827 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9828 #: sources.list.5.xml:196
9829 #, no-wrap
9830 msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
9831 msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
9832
9833 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9834 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9835 #: sources.list.5.xml:198
9836 msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
9837 msgstr "上記同様ですが、不安定版 (開発版) を使用します。"
9838
9839 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9840 #: sources.list.5.xml:199
9841 #, no-wrap
9842 msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9843 msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9844
9845 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9846 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9847 #: sources.list.5.xml:201
9848 msgid "Source line for the above"
9849 msgstr "上記のソース行"
9850
9851 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9852 #: sources.list.5.xml:202
9853 #, no-wrap
9854 msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9855 msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9856
9857 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9858 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9859 #: sources.list.5.xml:204
9860 msgid ""
9861 "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
9862 "hamm/main area."
9863 msgstr ""
9864 "archive.debian.org のアーカイブに HTTP アクセスし、hamm/main のみを使用しま"
9865 "す。"
9866
9867 # type: <example></example>
9868 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9869 #: sources.list.5.xml:206
9870 #, no-wrap
9871 msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
9872 msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
9873
9874 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9875 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9876 #: sources.list.5.xml:208
9877 msgid ""
9878 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
9879 "directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
9880 msgstr ""
9881 "ftp.debian.org のアーカイブに FTP アクセスし、debian ディレクトリ以下の "
9882 "&stable-codename;/contrib のみを使用します。"
9883
9884 # type: <example></example>
9885 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9886 #: sources.list.5.xml:210
9887 #, no-wrap
9888 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
9889 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
9890
9891 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9892 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9893 #: sources.list.5.xml:212
9894 msgid ""
9895 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
9896 "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
9897 "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
9898 "a single FTP session will be used for both resource lines."
9899 msgstr ""
9900 "ftp.debian.org のアーカイブに FTP アクセスし、debian ディレクトリ以下の "
9901 "unstable/contrib のみを使用します。<filename>sources.list</filename> に上記サ"
9902 "ンプルと一緒に指定された場合、両方のリソース行に対応する FTP セッションはひと"
9903 "つだけになります。"
9904
9905 # type: <example></example>
9906 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9907 #: sources.list.5.xml:216
9908 #, no-wrap
9909 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
9910 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
9911
9912 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9913 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9914 #: sources.list.5.xml:218
9915 msgid ""
9916 "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US "
9917 "directory."
9918 msgstr ""
9919 "nonus.debian.org のアーカイブに HTTP アクセスし、debian-non-US ディレクトリ以"
9920 "下を使用します。"
9921
9922 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9923 #: sources.list.5.xml:220
9924 #, no-wrap
9925 msgid "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free"
9926 msgstr "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free"
9927
9928 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
9929 #: sources.list.5.xml:229
9930 #, no-wrap
9931 msgid "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
9932 msgstr "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
9933
9934 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9935 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9936 #: sources.list.5.xml:222
9937 msgid ""
9938 "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US "
9939 "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
9940 "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-m68k</filename> on "
9941 "m68k, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
9942 "only illustrates how to use the substitution variable; non-us is no longer "
9943 "structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
9944 msgstr ""
9945 "nonus.debian.org のアーカイブに HTTP アクセスし、debian-non-US ディレクトリ以"
9946 "下を使用します。また、i386 マシンでは <filename>unstable/binary-i386</"
9947 "filename> 以下にあるファイル、m68k マシンでは <filename>unstable/binary-"
9948 "m68k</filename> 以下にあるファイル、その他サポートするアーキテクチャごとの"
9949 "ファイルのみ使用します。[このサンプルは変数展開の使用法の説明でしかないことに"
9950 "注意してください。non-us はこのような構造になっていません] <placeholder type="
9951 "\"literallayout\" id=\"0\"/>"
9952
9953 # type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9954 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9955 #: sources.list.5.xml:234
9956 msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
9957 msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
9958
9959 #. type: <title></title>
9960 #: guide.sgml:4
9961 msgid "APT User's Guide"
9962 msgstr "APT ユーザガイド"
9963
9964 # type: <author></author>
9965 #. type: <author></author>
9966 #: guide.sgml:6 offline.sgml:6
9967 msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
9968 msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
9969
9970 #. type: <version></version>
9971 #: guide.sgml:7
9972 msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
9973 msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
9974
9975 #. type: <abstract></abstract>
9976 #: guide.sgml:11
9977 msgid ""
9978 "This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
9979 msgstr "本文書は APT パッケージマネージャの使い方の概要を提供します。"
9980
9981 # type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
9982 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
9983 #: guide.sgml:15
9984 msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
9985 msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
9986
9987 #. type: <p></p>
9988 #: guide.sgml:21 offline.sgml:22
9989 msgid ""
9990 "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
9991 "or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
9992 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
9993 "or (at your option) any later version."
9994 msgstr ""
9995 "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
9996 "or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
9997 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
9998 "or (at your option) any later version."
9999
10000 #. type: <p></p>
10001 #: guide.sgml:24 offline.sgml:25
10002 msgid ""
10003 "For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file /usr/share/"
10004 "common-licenses/GPL for the full license."
10005 msgstr ""
10006 "For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file /usr/share/"
10007 "common-licenses/GPL for the full license."
10008
10009 #. type: <heading></heading>
10010 #: guide.sgml:32
10011 msgid "General"
10012 msgstr "全般"
10013
10014 #. type: <p></p>
10015 #: guide.sgml:38
10016 msgid ""
10017 "The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
10018 "prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
10019 "provide a way to install and remove packages as well as download new "
10020 "packages from the Internet."
10021 msgstr ""
10022
10023 # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
10024 #. type: <heading></heading>
10025 #: guide.sgml:39
10026 msgid "Anatomy of the Package System"
10027 msgstr "パッケージシステムの構造"
10028
10029 #. type: <p></p>
10030 #: guide.sgml:44
10031 msgid ""
10032 "The Debian packaging system has a large amount of information associated "
10033 "with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
10034 "the system. The most prominent of its features is the dependency system."
10035 msgstr ""
10036
10037 #. type: <p></p>
10038 #: guide.sgml:52
10039 msgid ""
10040 "The dependency system allows individual programs to make use of shared "
10041 "elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
10042 "used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
10043 "things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
10044 "in mail transport agents, X servers and so on."
10045 msgstr ""
10046
10047 #. type: <p></p>
10048 #: guide.sgml:57
10049 msgid ""
10050 "The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
10051 "concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
10052 "package requires another package to be installed at the same time to work "
10053 "properly."
10054 msgstr ""
10055
10056 #. type: <p></p>
10057 #: guide.sgml:63
10058 msgid ""
10059 "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
10060 "with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
10061 "simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
10062 "simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
10063 msgstr ""
10064
10065 #. type: <p></p>
10066 #: guide.sgml:73
10067 msgid ""
10068 "The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
10069 "means that a package, when installed with another package, will not work and "
10070 "may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
10071 "mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
10072 "have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
10073 "network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
10074 "system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
10075 "other mail transport agents."
10076 msgstr ""
10077
10078 #. type: <p></p>
10079 #: guide.sgml:83
10080 msgid ""
10081 "As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
10082 "to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
10083 "identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
10084 "the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
10085 "transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
10086 "mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
10087 "depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
10088 "trying to manually fix packages."
10089 msgstr ""
10090
10091 #. type: <p></p>
10092 #: guide.sgml:88
10093 msgid ""
10094 "At any given time a single dependency may be met by packages that are "
10095 "already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
10096 "issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
10097 "packages for installation."
10098 msgstr ""
10099
10100 #. type: <p></p>
10101 #: guide.sgml:102
10102 msgid ""
10103 "<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
10104 "command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
10105 "understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
10106 "install .deb archives from a <em>Source</em>."
10107 msgstr ""
10108
10109 #. type: <p></p>
10110 #: guide.sgml:109
10111 msgid ""
10112 "The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
10113 "the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
10114 "footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
10115 "fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
10116 "packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
10117 "instance,"
10118 msgstr ""
10119
10120 #. type: <example></example>
10121 #: guide.sgml:116
10122 #, no-wrap
10123 msgid ""
10124 "# apt-get update\n"
10125 "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
10126 "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10127 "Reading Package Lists... Done\n"
10128 "Building Dependency Tree... Done"
10129 msgstr ""
10130 "# apt-get update\n"
10131 "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
10132 "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10133 "Reading Package Lists... Done\n"
10134 "Building Dependency Tree... Done"
10135
10136 #. type: <p><taglist>
10137 #: guide.sgml:120
10138 msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
10139 msgstr ""
10140
10141 #. type: <p></p>
10142 #: guide.sgml:131
10143 msgid ""
10144 "Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
10145 "install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
10146 "upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
10147 "used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
10148 "the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
10149 "on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
10150 "<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
10151 msgstr ""
10152
10153 #. type: <p></p>
10154 #: guide.sgml:140
10155 msgid ""
10156 "Install is used to install packages by name. The package is automatically "
10157 "fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
10158 "the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
10159 "number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
10160 "Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
10161 "listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
10162 "anything other than its arguments are changed."
10163 msgstr ""
10164
10165 #. type: <p></p>
10166 #: guide.sgml:149
10167 msgid ""
10168 "Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
10169 "releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
10170 "set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
10171 "to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
10172 "upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
10173 "<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
10174 "prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
10175 msgstr ""
10176
10177 #. type: <p></p>
10178 #: guide.sgml:152
10179 msgid ""
10180 "It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
10181 "decisions may sometimes be quite surprising."
10182 msgstr ""
10183
10184 #. type: <p></p>
10185 #: guide.sgml:163
10186 msgid ""
10187 "<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
10188 "its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
10189 "option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
10190 "system has to download a large number of package it would be undesired to "
10191 "start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
10192 "the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
10193 "caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
10194 msgstr ""
10195
10196 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
10197 #. type: <heading></heading>
10198 #: guide.sgml:168
10199 msgid "DSelect"
10200 msgstr "DSelect"
10201
10202 #. type: <p></p>
10203 #: guide.sgml:173
10204 msgid ""
10205 "The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
10206 "the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
10207 "to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
10208 "them."
10209 msgstr ""
10210
10211 #. type: <p></p>
10212 #: guide.sgml:184
10213 msgid ""
10214 "To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> "
10215 "and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
10216 "<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
10217 "remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each source can "
10218 "provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
10219 "combine them to form a complete set of packages. If you have a CDROM then it "
10220 "is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
10221 "have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
10222 "your CDROM before downloading from the Internet."
10223 msgstr ""
10224
10225 #. type: <example></example>
10226 #: guide.sgml:198
10227 #, no-wrap
10228 msgid ""
10229 " Set up a list of distribution source locations\n"
10230 "\t \n"
10231 " Please give the base URL of the debian distribution.\n"
10232 " The access schemes I know about are: http file\n"
10233 "\t \n"
10234 " For example:\n"
10235 " file:/mnt/debian,\n"
10236 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
10237 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
10238 " \n"
10239 " \n"
10240 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
10241 msgstr " "
10242
10243 #. type: <p></p>
10244 #: guide.sgml:205
10245 msgid ""
10246 "The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
10247 "archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
10248 "get."
10249 msgstr ""
10250
10251 #. type: <example></example>
10252 #: guide.sgml:212
10253 #, no-wrap
10254 msgid ""
10255 " Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
10256 " package file ending in a /. The distribution\n"
10257 " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
10258 " \n"
10259 " Distribution [stable]:"
10260 msgstr " "
10261
10262 #. type: <p></p>
10263 #: guide.sgml:222
10264 msgid ""
10265 "The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
10266 "em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
10267 "the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
10268 "and refers to packages that contain encryption technology or other things "
10269 "that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
10270 "into the US is legal however."
10271 msgstr ""
10272
10273 #. type: <example></example>
10274 #: guide.sgml:228
10275 #, no-wrap
10276 msgid ""
10277 " Please give the components to get\n"
10278 " The components are typically something like: main contrib non-free\n"
10279 " \n"
10280 " Components [main contrib non-free]:"
10281 msgstr " "
10282
10283 #. type: <p></p>
10284 #: guide.sgml:236
10285 msgid ""
10286 "The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
10287 "distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
10288 "packages while contrib and non-free contain things that have various "
10289 "restrictions placed on their use and distribution."
10290 msgstr ""
10291
10292 #. type: <p></p>
10293 #: guide.sgml:240
10294 msgid ""
10295 "Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
10296 "until you have specified all that you want."
10297 msgstr ""
10298
10299 #. type: <p></p>
10300 #: guide.sgml:247
10301 msgid ""
10302 "Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
10303 "available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of "
10304 "<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
10305 "<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
10306 "tt> has been run before."
10307 msgstr ""
10308
10309 #. type: <p></p>
10310 #: guide.sgml:253
10311 msgid ""
10312 "You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
10313 "the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
10314 "[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
10315 "them together."
10316 msgstr ""
10317
10318 #. type: <p></p>
10319 #: guide.sgml:258
10320 msgid ""
10321 "By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
10322 "have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
10323 "clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
10324 msgstr ""
10325
10326 # type: <tag></tag>
10327 #. type: <heading></heading>
10328 #: guide.sgml:264
10329 msgid "The Interface"
10330 msgstr "インターフェース"
10331
10332 #. type: <p></p>
10333 #: guide.sgml:278
10334 msgid ""
10335 "Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
10336 "same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
10337 "do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
10338 "actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
10339 "actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
10340 "alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
10341 "then will print out some informative status messages so that you can "
10342 "estimate how far along it is and how much is left to do."
10343 msgstr ""
10344
10345 #. type: <heading></heading>
10346 #: guide.sgml:280
10347 msgid "Startup"
10348 msgstr ""
10349
10350 #. type: <p></p>
10351 #: guide.sgml:284
10352 msgid ""
10353 "Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
10354 "prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
10355 "At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
10356 "tt>."
10357 msgstr ""
10358
10359 #. type: <example></example>
10360 #: guide.sgml:289
10361 #, no-wrap
10362 msgid ""
10363 "# apt-get check\n"
10364 "Reading Package Lists... Done\n"
10365 "Building Dependency Tree... Done"
10366 msgstr ""
10367 "# apt-get check\n"
10368 "Reading Package Lists... Done\n"
10369 "Building Dependency Tree... Done"
10370
10371 #. type: <p></p>
10372 #: guide.sgml:297
10373 msgid ""
10374 "The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
10375 "a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
10376 "If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
10377 "warning will be printed when apt-get exits."
10378 msgstr ""
10379
10380 #. type: <p></p>
10381 #: guide.sgml:303
10382 msgid ""
10383 "The final operation performs a detailed analysis of the system's "
10384 "dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
10385 "package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
10386 "will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
10387 msgstr ""
10388
10389 #. type: <example></example>
10390 #: guide.sgml:320
10391 #, no-wrap
10392 msgid ""
10393 "# apt-get check\n"
10394 "Reading Package Lists... Done\n"
10395 "Building Dependency Tree... Done\n"
10396 "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
10397 "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
10398 " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
10399 " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
10400 " blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
10401 " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
10402 " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
10403 " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
10404 " bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
10405 " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
10406 " Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
10407 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
10408 msgstr ""
10409 "# apt-get check\n"
10410 "Reading Package Lists... Done\n"
10411 "Building Dependency Tree... Done\n"
10412 "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
10413 "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
10414 " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
10415 " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
10416 " blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
10417 " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
10418 " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
10419 " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
10420 " bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
10421 " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
10422 " Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
10423 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
10424
10425 #. type: <p></p>
10426 #: guide.sgml:329
10427 msgid ""
10428 "In this example the system has many problems, including a serious problem "
10429 "with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
10430 "printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
10431 "that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
10432 "problem is also included."
10433 msgstr ""
10434
10435 #. type: <p></p>
10436 #: guide.sgml:337
10437 msgid ""
10438 "There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
10439 "is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
10440 "packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
10441 "known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
10442 "The second is if a package installation fails during an operation. In this "
10443 "situation a package may have been unpacked without its dependents being "
10444 "installed."
10445 msgstr ""
10446
10447 #. type: <p></p>
10448 #: guide.sgml:345
10449 msgid ""
10450 "The second situation is much less serious than the first because APT places "
10451 "certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
10452 "supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
10453 "deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
10454 "<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
10455 "for easy continuation of failed maintainer scripts."
10456 msgstr ""
10457
10458 #. type: <p></p>
10459 #: guide.sgml:351
10460 msgid ""
10461 "However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
10462 "system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
10463 "immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
10464 "necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
10465 "the situation enough to allow APT to proceed."
10466 msgstr ""
10467
10468 #. type: <heading></heading>
10469 #: guide.sgml:356
10470 msgid "The Status Report"
10471 msgstr "状態レポート"
10472
10473 #. type: <p></p>
10474 #: guide.sgml:363
10475 msgid ""
10476 "Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
10477 "happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
10478 "but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
10479 "final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
10480 "other relevant activities to the command being executed."
10481 msgstr ""
10482
10483 # type: <tag></tag>
10484 #. type: <heading></heading>
10485 #: guide.sgml:364
10486 msgid "The Extra Package list"
10487 msgstr "追加パッケージリスト"
10488
10489 #. type: <example></example>
10490 #: guide.sgml:372
10491 #, no-wrap
10492 msgid ""
10493 "The following extra packages will be installed:\n"
10494 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10495 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10496 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10497 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
10498 " ssh"
10499 msgstr ""
10500 "The following extra packages will be installed:\n"
10501 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10502 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10503 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10504 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
10505 " ssh"
10506
10507 #. type: <p></p>
10508 #: guide.sgml:379
10509 msgid ""
10510 "The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
10511 "upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
10512 "generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
10513 "result of an Auto Install."
10514 msgstr ""
10515
10516 #. type: <heading></heading>
10517 #: guide.sgml:382
10518 msgid "The Packages to Remove"
10519 msgstr "削除するパッケージ"
10520
10521 #. type: <example></example>
10522 #: guide.sgml:389
10523 #, no-wrap
10524 msgid ""
10525 "The following packages will be REMOVED:\n"
10526 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10527 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10528 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
10529 " nas xpilot xfig"
10530 msgstr ""
10531 "The following packages will be REMOVED:\n"
10532 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10533 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10534 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
10535 " nas xpilot xfig"
10536
10537 #. type: <p></p>
10538 #: guide.sgml:399
10539 msgid ""
10540 "The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
10541 "from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
10542 "given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
10543 "The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
10544 "so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
10545 "that are going to be removed because they are only partially installed, "
10546 "possibly due to an aborted installation."
10547 msgstr ""
10548
10549 # type: <tag></tag>
10550 #. type: <heading></heading>
10551 #: guide.sgml:402
10552 msgid "The New Packages list"
10553 msgstr "新規パッケージリスト"
10554
10555 #. type: <example></example>
10556 #: guide.sgml:406
10557 #, no-wrap
10558 msgid ""
10559 "The following NEW packages will installed:\n"
10560 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
10561 msgstr ""
10562 "The following NEW packages will installed:\n"
10563 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
10564
10565 #. type: <p></p>
10566 #: guide.sgml:411
10567 msgid ""
10568 "The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
10569 "listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
10570 "done."
10571 msgstr ""
10572
10573 # type: <tag></tag>
10574 #. type: <heading></heading>
10575 #: guide.sgml:414
10576 msgid "The Kept Back list"
10577 msgstr ""
10578
10579 #. type: <example></example>
10580 #: guide.sgml:419
10581 #, no-wrap
10582 msgid ""
10583 "The following packages have been kept back\n"
10584 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
10585 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
10586 msgstr ""
10587 "The following packages have been kept back\n"
10588 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
10589 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
10590
10591 #. type: <p></p>
10592 #: guide.sgml:428
10593 msgid ""
10594 "Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
10595 "new versions of packages cannot be installed because they require new things "
10596 "or conflict with already installed things. In this case the package will "
10597 "appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
10598 "to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
10599 "to resolve their problems."
10600 msgstr ""
10601
10602 #. type: <heading></heading>
10603 #: guide.sgml:431
10604 msgid "Held Packages warning"
10605 msgstr ""
10606
10607 #. type: <example></example>
10608 #: guide.sgml:435
10609 #, no-wrap
10610 msgid ""
10611 "The following held packages will be changed:\n"
10612 " cvs"
10613 msgstr ""
10614 "The following held packages will be changed:\n"
10615 " cvs"
10616
10617 #. type: <p></p>
10618 #: guide.sgml:441
10619 msgid ""
10620 "Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
10621 "case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
10622 "This should only happen during dist-upgrade or install."
10623 msgstr ""
10624
10625 #. type: <heading></heading>
10626 #: guide.sgml:444
10627 msgid "Final summary"
10628 msgstr "最後のまとめ"
10629
10630 #. type: <p></p>
10631 #: guide.sgml:447
10632 msgid ""
10633 "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
10634 msgstr ""
10635
10636 #. type: <example></example>
10637 #: guide.sgml:452
10638 #, no-wrap
10639 msgid ""
10640 "206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
10641 "12 packages not fully installed or removed.\n"
10642 "Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
10643 msgstr ""
10644 "206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
10645 "12 packages not fully installed or removed.\n"
10646 "Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
10647
10648 #. type: <p></p>
10649 #: guide.sgml:470
10650 msgid ""
10651 "The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
10652 "lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
10653 "installed that have new versions available. The second line indicates the "
10654 "number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
10655 "installation. The final line shows the space requirements that the "
10656 "installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
10657 "archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
10658 "fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
10659 "the archives required. The next number indicates the size difference between "
10660 "the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
10661 "roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
10662 "If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
10663 "the amount of space that will be freed."
10664 msgstr ""
10665
10666 #. type: <p></p>
10667 #: guide.sgml:473
10668 msgid ""
10669 "Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
10670 "to upgrade, they are similar to the previous examples."
10671 msgstr ""
10672
10673 #. type: <heading></heading>
10674 #: guide.sgml:477
10675 msgid "The Status Display"
10676 msgstr "状態表示"
10677
10678 #. type: <p></p>
10679 #: guide.sgml:481
10680 msgid ""
10681 "During the download of archives and package files APT prints out a series of "
10682 "status messages."
10683 msgstr ""
10684
10685 #. type: <example></example>
10686 #: guide.sgml:490
10687 #, no-wrap
10688 msgid ""
10689 "# apt-get update\n"
10690 "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10691 "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10692 "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10693 "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10694 "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
10695 "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
10696 msgstr ""
10697 "# apt-get update\n"
10698 "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10699 "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10700 "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10701 "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10702 "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
10703 "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
10704
10705 #. type: <p></p>
10706 #: guide.sgml:500
10707 msgid ""
10708 "The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
10709 "fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
10710 "first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
10711 "all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
10712 "<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
10713 "inaccuracies."
10714 msgstr ""
10715
10716 #. type: <p></p>
10717 #: guide.sgml:509
10718 msgid ""
10719 "The next section of the status line is repeated once for each download "
10720 "thread and indicates the operation being performed and some useful "
10721 "information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
10722 "<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
10723 "first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
10724 "The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
10725 "archives it will contain the name of the package that is being fetched."
10726 msgstr ""
10727
10728 #. type: <p></p>
10729 #: guide.sgml:524
10730 msgid ""
10731 "Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
10732 "of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
10733 "<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
10734 "<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
10735 "the remote site. Once the download begins this is represented as "
10736 "<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
10737 "kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
10738 "to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
10739 "itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
10740 "values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
10741 "that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
10742 "regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
10743 "rate."
10744 msgstr ""
10745
10746 #. type: <p></p>
10747 #: guide.sgml:530
10748 msgid ""
10749 "The status display updates every half second to provide a constant feedback "
10750 "on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
10751 "is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
10752 "for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
10753 "display."
10754 msgstr ""
10755
10756 # type: <heading></heading>
10757 #. type: <heading></heading>
10758 #: guide.sgml:535
10759 msgid "Dpkg"
10760 msgstr "Dpkg"
10761
10762 #. type: <p></p>
10763 #: guide.sgml:542
10764 msgid ""
10765 "APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
10766 "to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
10767 "<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
10768 "packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
10769 "each question there is usually a description of what it is asking and the "
10770 "questions are too varied to discuss completely here."
10771 msgstr ""
10772
10773 # type: <title></title>
10774 #. type: <title></title>
10775 #: offline.sgml:4
10776 msgid "Using APT Offline"
10777 msgstr "オフラインでの APT の使用法"
10778
10779 #. type: <version></version>
10780 #: offline.sgml:7
10781 msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
10782 msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
10783
10784 # type: <abstract></abstract>
10785 #. type: <abstract></abstract>
10786 #: offline.sgml:12
10787 msgid ""
10788 "This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
10789 "specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
10790 msgstr ""
10791 "このドキュメントはネットワークがない環境での APT の使用方法を説明しています。"
10792 "具体的には、アップグレード時の「スニーカーネット」アプローチです。"
10793
10794 # type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
10795 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
10796 #: offline.sgml:16
10797 msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
10798 msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
10799
10800 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
10801 #. type: <heading></heading>
10802 #: offline.sgml:32
10803 msgid "Introduction"
10804 msgstr "はじめに"
10805
10806 #. type: <heading></heading>
10807 #: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
10808 msgid "Overview"
10809 msgstr "概要"
10810
10811 #. type: <p></p>
10812 #: offline.sgml:40
10813 msgid ""
10814 "Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
10815 "media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
10816 "machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
10817 "fast connection but they are physically distant."
10818 msgstr ""
10819
10820 #. type: <p></p>
10821 #: offline.sgml:51
10822 msgid ""
10823 "The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
10824 "SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
10825 "archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
10826 "to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
10827 "them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
10828 "possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
10829 "different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
10830 "the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
10831 "bad or no connection."
10832 msgstr ""
10833
10834 #. type: <p></p>
10835 #: offline.sgml:57
10836 msgid ""
10837 "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
10838 "essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
10839 "that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
10840 "names such as ext2, fat32 or vfat."
10841 msgstr ""
10842
10843 # type: <title></title>
10844 #. type: <heading></heading>
10845 #: offline.sgml:63
10846 msgid "Using APT on both machines"
10847 msgstr "両方のマシンでの APT の使用法"
10848
10849 #. type: <p><example>
10850 #: offline.sgml:71
10851 msgid ""
10852 "APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
10853 "basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
10854 "remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
10855 "to download. The disk directory structure should look like:"
10856 msgstr ""
10857
10858 # type: <example></example>
10859 #. type: <example></example>
10860 #: offline.sgml:80
10861 #, no-wrap
10862 msgid ""
10863 " /disc/\n"
10864 " archives/\n"
10865 " partial/\n"
10866 " lists/\n"
10867 " partial/\n"
10868 " status\n"
10869 " sources.list\n"
10870 " apt.conf"
10871 msgstr ""
10872 " /disc/\n"
10873 " archives/\n"
10874 " partial/\n"
10875 " lists/\n"
10876 " partial/\n"
10877 " status\n"
10878 " sources.list\n"
10879 " apt.conf"
10880
10881 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
10882 #. type: <heading></heading>
10883 #: offline.sgml:88
10884 msgid "The configuration file"
10885 msgstr "設定ファイル"
10886
10887 #. type: <p></p>
10888 #: offline.sgml:96
10889 msgid ""
10890 "The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
10891 "use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
10892 "contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
10893 "the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
10894 "<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
10895 "use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
10896 msgstr ""
10897
10898 #. type: <p><example>
10899 #: offline.sgml:100
10900 msgid ""
10901 "<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
10902 "disc:"
10903 msgstr ""
10904
10905 # type: <example></example>
10906 #. type: <example></example>
10907 #: offline.sgml:124
10908 #, no-wrap
10909 msgid ""
10910 " APT\n"
10911 " {\n"
10912 " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
10913 " the remote APT what architecture the target machine is */\n"
10914 " Architecture \"i386\";\n"
10915 " \n"
10916 " Get::Download-Only \"true\";\n"
10917 " };\n"
10918 " \n"
10919 " Dir\n"
10920 " {\n"
10921 " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
10922 " the /var/lib/dpkg default */\n"
10923 " State \"/disc/\";\n"
10924 " State::status \"status\";\n"
10925 "\n"
10926 " // Binary caches will be stored locally\n"
10927 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
10928 " Cache \"/tmp/\";\n"
10929 " \n"
10930 " // Location of the source list.\n"
10931 " Etc \"/disc/\";\n"
10932 " };"
10933 msgstr ""
10934 " APT\n"
10935 " {\n"
10936 " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
10937 " the remote APT what architecture the target machine is */\n"
10938 " Architecture \"i386\";\n"
10939 " \n"
10940 " Get::Download-Only \"true\";\n"
10941 " };\n"
10942 " \n"
10943 " Dir\n"
10944 " {\n"
10945 " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
10946 " the /var/lib/dpkg default */\n"
10947 " State \"/disc/\";\n"
10948 " State::status \"status\";\n"
10949 "\n"
10950 " // Binary caches will be stored locally\n"
10951 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
10952 " Cache \"/tmp/\";\n"
10953 " \n"
10954 " // Location of the source list.\n"
10955 " Etc \"/disc/\";\n"
10956 " };"
10957
10958 #. type: </example></p>
10959 #: offline.sgml:129
10960 msgid ""
10961 "More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
10962 "configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
10963 msgstr ""
10964
10965 #. type: <p><example>
10966 #: offline.sgml:136
10967 msgid ""
10968 "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
10969 "var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
10970 "outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
10971 "em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources."
10972 "list. On the remote machine execute the following:"
10973 msgstr ""
10974
10975 # type: <example></example>
10976 #. type: <example></example>
10977 #: offline.sgml:142
10978 #, no-wrap
10979 msgid ""
10980 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10981 " # apt-get update\n"
10982 " [ APT fetches the package files ]\n"
10983 " # apt-get dist-upgrade\n"
10984 " [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
10985 msgstr ""
10986 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10987 " # apt-get update\n"
10988 " [ package ファイルを APT が取得します ]\n"
10989 " # apt-get dist-upgrade\n"
10990 " [ 対象マシンをアップグレードするのに必要なパッケージを、APT が取得します ]"
10991
10992 #. type: </example></p>
10993 #: offline.sgml:149
10994 msgid ""
10995 "The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
10996 "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
10997 "such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating "
10998 "your selections back to the local computer."
10999 msgstr ""
11000
11001 #. type: <p><example>
11002 #: offline.sgml:153
11003 msgid ""
11004 "Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
11005 "the target machine. Take the disc back and run:"
11006 msgstr ""
11007
11008 # type: <example></example>
11009 #. type: <example></example>
11010 #: offline.sgml:159
11011 #, no-wrap
11012 msgid ""
11013 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11014 " # apt-get check\n"
11015 " [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
11016 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
11017 " [ Or any other APT command ]"
11018 msgstr ""
11019 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11020 " # apt-get check\n"
11021 " [ キャッシュファイルのローカルコピーを生成します ]\n"
11022 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
11023 " [ もしくはその他の APT コマンド ]"
11024
11025 #. type: <p></p>
11026 #: offline.sgml:165
11027 msgid ""
11028 "It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
11029 "local one. This is very important!"
11030 msgstr ""
11031
11032 #. type: <p></p>
11033 #: offline.sgml:172
11034 msgid ""
11035 "If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
11036 "status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
11037 "machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
11038 "the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
11039 "status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
11040 msgstr ""
11041
11042 # type: <title></title>
11043 #. type: <heading></heading>
11044 #: offline.sgml:178
11045 msgid "Using APT and wget"
11046 msgstr "APT と wget の使用法"
11047
11048 #. type: <p></p>
11049 #: offline.sgml:185
11050 msgid ""
11051 "<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
11052 "any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
11053 "already has a list of available packages."
11054 msgstr ""
11055
11056 #. type: <p></p>
11057 #: offline.sgml:190
11058 msgid ""
11059 "The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
11060 "downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
11061 "option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
11062 "packages."
11063 msgstr ""
11064
11065 # type: Content of: <refentry><refsect1><title>
11066 #. type: <heading></heading>
11067 #: offline.sgml:196
11068 msgid "Operation"
11069 msgstr "操作"
11070
11071 #. type: <p><example>
11072 #: offline.sgml:200
11073 msgid ""
11074 "Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
11075 "We merely use the standard APT commands to generate the file list."
11076 msgstr ""
11077
11078 #. type: <example></example>
11079 #: offline.sgml:205
11080 #, no-wrap
11081 msgid ""
11082 " # apt-get dist-upgrade \n"
11083 " [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
11084 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
11085 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
11086 msgstr ""
11087 " # apt-get dist-upgrade \n"
11088 " [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
11089 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
11090 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
11091
11092 #. type: </example></p>
11093 #: offline.sgml:210
11094 msgid ""
11095 "Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
11096 "upgrade."
11097 msgstr ""
11098
11099 #. type: <p></p>
11100 #: offline.sgml:216
11101 msgid ""
11102 "The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
11103 "execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
11104 "with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
11105 "output on the disc."
11106 msgstr ""
11107
11108 #. type: <p><example>
11109 #: offline.sgml:219
11110 msgid "The remote machine would do something like"
11111 msgstr "リモートマシンでは以下のようにします。"
11112
11113 #. type: <example></example>
11114 #: offline.sgml:223
11115 #, no-wrap
11116 msgid ""
11117 " # cd /disc\n"
11118 " # sh -x ./wget-script\n"
11119 " [ wait.. ]"
11120 msgstr ""
11121 " # cd /disc\n"
11122 " # sh -x ./wget-script\n"
11123 " [ お待ちください... ]"
11124
11125 #. type: </example><example>
11126 #: offline.sgml:228
11127 msgid ""
11128 "Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
11129 "installation can proceed using,"
11130 msgstr ""
11131
11132 #. type: <example></example>
11133 #: offline.sgml:230
11134 #, no-wrap
11135 msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
11136 msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
11137
11138 #. type: </example></p>
11139 #: offline.sgml:234
11140 msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
11141 msgstr "これで、disc にある取得済みのアーカイブを使用するようになります。"
11142
11143 #~ msgid ""
11144 #~ "<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
11145 #~ " <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
11146 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11147 #~ " </citerefentry>\"\n"
11148 #~ ">\n"
11149 #~ msgstr ""
11150 #~ "<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
11151 #~ " <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
11152 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11153 #~ " </citerefentry>\"\n"
11154 #~ ">\n"
11155
11156 #~ msgid "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">"
11157 #~ msgstr "<!ENTITY translation-title \"訳者\">"