update po files
[ntk/apt.git] / po / nb.po
1 # Norsk bokmalsoversettelse av meldinger i APT."
2 # Copyright 2002, 2003 Lars Bahner, Axel Bojer, Hans Fredrik Nordhaug
3 # Filen utgis under Gnu Public License version 2.
4 # Lisensen er tilgjenglig fra http://www.gnu.org/licenses/gpl.txt
5 # Lars Bahner <bahner@debian.org>, 2002-2003.
6 # Axel Bojer <axelb@start.no>, 2003.
7 # Hans Fredrik Nordhaug <hans.fredrik@nordhaug.no>, 2003.
8 # Klaus Ade Johnstad <klaus.johnstad@holmlia.gs.oslo.no>, 2004.
9 # Klaus Ade Johnstad <klaus@skolelinux.no>, 2004.
10 # Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2004.
11 # Bjorn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2004.
12 # Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>, 2005-2007.
13 #
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: apt\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18 "POT-Creation-Date: 2008-04-15 16:05-0300\n"
19 "PO-Revision-Date: 2008-01-02 14:40+0100\n"
20 "Last-Translator: Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>\n"
21 "Language-Team: Norwegian Bokmal <i18n-nb@lister.ping.ui.no>\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:143
28 #, c-format
29 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
30 msgstr "Pakken %s versjon %s har et uinnfridd avhengighetsforhold:\n"
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
33 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
34 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
35 #, c-format
36 msgid "Unable to locate package %s"
37 msgstr "Klarer ikke å finne pakken %s"
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:247
40 msgid "Total package names: "
41 msgstr "Plassmengde pakkenavn: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:287
44 msgid " Normal packages: "
45 msgstr " Vanlige pakker: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:288
48 msgid " Pure virtual packages: "
49 msgstr " Rent virtuelle pakker: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:289
52 msgid " Single virtual packages: "
53 msgstr " Enkle virtuelle pakker: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:290
56 msgid " Mixed virtual packages: "
57 msgstr " Sammensatte virtuelle pakker: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:291
60 msgid " Missing: "
61 msgstr " Mangler: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:293
64 msgid "Total distinct versions: "
65 msgstr "Antall unike versjoner: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:295
68 msgid "Total distinct descriptions: "
69 msgstr "Antall unike beskrivelser: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:297
72 msgid "Total dependencies: "
73 msgstr "Antall avhengighetsforhold: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:300
76 msgid "Total ver/file relations: "
77 msgstr "Antall forhold versjon/fil: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:302
80 msgid "Total Desc/File relations: "
81 msgstr "Antall forhold beskrivelse/fil: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:304
84 msgid "Total Provides mappings: "
85 msgstr "Antall tilbudte tilknyttinger: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:316
88 msgid "Total globbed strings: "
89 msgstr "Antall utvidede strenger: "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:330
92 msgid "Total dependency version space: "
93 msgstr "Total plass for avhengighetsforhold/versjoner: "
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:335
96 msgid "Total slack space: "
97 msgstr "Plass brukt av slark: "
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:343
100 msgid "Total space accounted for: "
101 msgstr "Samlet mengde redegjort plass: "
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
104 #, c-format
105 msgid "Package file %s is out of sync."
106 msgstr "Pakkefila %s er ikke oppdatert."
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
109 msgid "You must give exactly one pattern"
110 msgstr "Du må oppgi nøyaktig ett mønster"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
113 msgid "No packages found"
114 msgstr "Fant ingen pakker"
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
117 msgid "Package files:"
118 msgstr "Pakkefiler:"
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
121 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
122 msgstr ""
123 "Mellomlageret er ikke oppdatert, kan ikke kryssreferere til en pakkefil"
124
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
126 #, c-format
127 msgid "%4i %s\n"
128 msgstr "%4i %s\n"
129
130 #. Show any packages have explicit pins
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
132 msgid "Pinned packages:"
133 msgstr "Låste pakker:"
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
136 msgid "(not found)"
137 msgstr "(ikke funnet)"
138
139 #. Installed version
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
141 msgid " Installed: "
142 msgstr " Installert: "
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
145 msgid "(none)"
146 msgstr "(ingen)"
147
148 #. Candidate Version
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
150 msgid " Candidate: "
151 msgstr " Kandidat: "
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
154 msgid " Package pin: "
155 msgstr " Pakke låst til: "
156
157 #. Show the priority tables
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
159 msgid " Version table:"
160 msgstr " Versjonstabell:"
161
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
163 #, c-format
164 msgid " %4i %s\n"
165 msgstr " %4i %s\n"
166
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
168 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
169 #: cmdline/apt-get.cc:2570 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
170 #, c-format
171 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
172 msgstr "%s %s for %s kompilert på %s %s\n"
173
174 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
175 msgid ""
176 "Usage: apt-cache [options] command\n"
177 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
178 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
179 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
180 "\n"
181 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
182 "cache files, and query information from them\n"
183 "\n"
184 "Commands:\n"
185 " add - Add a package file to the source cache\n"
186 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
187 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
188 " showsrc - Show source records\n"
189 " stats - Show some basic statistics\n"
190 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
191 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
192 " unmet - Show unmet dependencies\n"
193 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
194 " show - Show a readable record for the package\n"
195 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
196 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
197 " pkgnames - List the names of all packages\n"
198 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
199 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
200 " policy - Show policy settings\n"
201 "\n"
202 "Options:\n"
203 " -h This help text.\n"
204 " -p=? The package cache.\n"
205 " -s=? The source cache.\n"
206 " -q Disable progress indicator.\n"
207 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
208 " -c=? Read this configuration file\n"
209 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
210 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
211 msgstr ""
212 "Bruk: apt-cache [innstillinger] kommando\n"
213 " apt-cache [innstillinger] add fil1 [fil2 ...]\n"
214 " apt-cache [innstillinger] showpkg pakke1 [pakke2 ...]\n"
215 " apt-cache [innstillinger] showsrc pakke1 [pakke2 ...]\n"
216 "\n"
217 "apt-cache er et lavnivå-verktøy, som brukes til å håndtere APT sine binære\n"
218 "lagerfiler, og spørre dem om informasjon.\n"
219 "\n"
220 "Ordrer:\n"
221 " add - Legg en fil til kildelageret\n"
222 " gencaches - Bygg lagrene for både pakke og kildekode\n"
223 " showpkg - Vis overordnet informasjon om en enkelt pakke\n"
224 " showsrc - Vis data om kildekoden\n"
225 " stats - Vis en enkel statistikk\n"
226 " dump - Vis fila med liste over tilgjengelige pakker i kompakt form\n"
227 " dumpavail - Send hele lista over tilgjengelige pakker til standard ut\n"
228 " unmet - Vis uinnfridde avhengighetsforhold\n"
229 " search - Søk i pakkelista etter et regulært uttrykkr\n"
230 " show - Vis et lesbart oppslag for pakken\n"
231 " depends - Vis rå informasjon om avhengighetsforholdene for pakken\n"
232 " rdepends - Vis informasjon om de reverserte avhengighetsforholdene for "
233 "pakken\n"
234 " pkgnames - List alle pakkenavn\n"
235 " dotty - Lag pakke-grafer for GraphVis\n"
236 " xvcg - Lag pakke-grafer for xvcg\n"
237 " policy - Vis regelinnstillingerr\n"
238 "\n"
239 "Innstillinger:\n"
240 " -h Denne hjelpeteksten\n"
241 " -p=? Pakkelageret.\n"
242 " -s=? Kildekodelageret.\n"
243 " -q Ikke vis framdrift.\n"
244 " -i Vis bare viktige avhengighetsforhold for kommandoen «unmet».\n"
245 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
246 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
247 "Les manualsidene apt-cache(8) og apt.conf(5) for mer informasjon.\n"
248
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
250 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
251 msgstr "Oppgi et navn for disken, eksempelvis «Debian 2.1r1 disk 1»"
252
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
254 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
255 msgstr "Sett inn en disk i lagringsenheten og trykk Enter"
256
257 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
258 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
259 msgstr "Gjenta denne prosessen for resten av CD-ene i ditt sett."
260
261 #: cmdline/apt-config.cc:41
262 msgid "Arguments not in pairs"
263 msgstr "Ikke parvise argumenter"
264
265 #: cmdline/apt-config.cc:76
266 msgid ""
267 "Usage: apt-config [options] command\n"
268 "\n"
269 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
270 "\n"
271 "Commands:\n"
272 " shell - Shell mode\n"
273 " dump - Show the configuration\n"
274 "\n"
275 "Options:\n"
276 " -h This help text.\n"
277 " -c=? Read this configuration file\n"
278 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
279 msgstr ""
280 "Bruk: apt-config [innstillinger] kommando\n"
281 "\n"
282 "apt-config er et enkelt verktøy til å lese APTs innstillingsfil\n"
283 "\n"
284 "Ordrer:\n"
285 " shell - Skallmodus\n"
286 " dump - Vis innstillingene\n"
287 "\n"
288 "Innstillinger:\n"
289 " -h Denne hjelpeteksten\n"
290 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
291 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
292
293 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
294 #, c-format
295 msgid "%s not a valid DEB package."
296 msgstr "%s er ikke en gyldig debianpakke."
297
298 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
299 msgid ""
300 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
301 "\n"
302 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
303 "from debian packages\n"
304 "\n"
305 "Options:\n"
306 " -h This help text\n"
307 " -t Set the temp dir\n"
308 " -c=? Read this configuration file\n"
309 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
310 msgstr ""
311 "Bruk: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
312 "\n"
313 "apt-extracttemplates er et verktøy til å hente ut informasjon om "
314 "innstillinger\n"
315 "og maler fra debianpakker.\n"
316 "\n"
317 "Innstillinger:\n"
318 " -h Denne hjelpeteksten\n"
319 " -t Lag en midlertidig mappe\n"
320 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
321 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
322
323 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
324 #, c-format
325 msgid "Unable to write to %s"
326 msgstr "Kan ikke skrive til %s"
327
328 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
329 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
330 msgstr "Kan ikke fastslå debconf-versjonen. Er debconf installert?"
331
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
333 msgid "Package extension list is too long"
334 msgstr "Lista over pakkeutvidelser er for lang"
335
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
339 #, c-format
340 msgid "Error processing directory %s"
341 msgstr "Feil ved lesing av katalogen %s"
342
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
344 msgid "Source extension list is too long"
345 msgstr "Lista over kildeutvidelser er for lang"
346
347 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
348 msgid "Error writing header to contents file"
349 msgstr "Feil ved skriving av topptekst til innholdsfila"
350
351 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
352 #, c-format
353 msgid "Error processing contents %s"
354 msgstr "Det oppsto en feil ved lesing av %s"
355
356 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
357 msgid ""
358 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
359 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
360 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
361 " contents path\n"
362 " release path\n"
363 " generate config [groups]\n"
364 " clean config\n"
365 "\n"
366 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
367 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
368 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
369 "\n"
370 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
371 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
372 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
373 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
374 "\n"
375 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
376 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
377 "\n"
378 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
379 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
380 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
381 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
382 "Debian archive:\n"
383 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
384 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
385 "\n"
386 "Options:\n"
387 " -h This help text\n"
388 " --md5 Control MD5 generation\n"
389 " -s=? Source override file\n"
390 " -q Quiet\n"
391 " -d=? Select the optional caching database\n"
392 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
393 " --contents Control contents file generation\n"
394 " -c=? Read this configuration file\n"
395 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
396 msgstr ""
397 "Bruk: apt-ftparchive [innstillinger] ordre\n"
398 "Ordrer: packages binærsti [overstyringsfil [sti-prefiks]]\n"
399 " sources kildesti [overstyringsfil [sti-prefiks]]\n"
400 " contents sti\n"
401 " release sti\n"
402 " generate config [grupper]\n"
403 " clean config\n"
404 "\n"
405 "apt-ftparchive oppretter indeksfiler for debianarkiver. Mange ulike\n"
406 "metoder er støttet - fra helautomatiske til funksjonelle\n"
407 "erstatninger for dpkg-scanpackages og dpkg-scansources.\n"
408 "\n"
409 "apt-ftparchive oppretter «Packages»-filer fra et tre med debianpakker.\n"
410 "«Packages»-fila inneholder alle kontrollfeltene fra hver pakke i tillegg til\n"
411 "MD5-nøkkel og filstørrelse. Du kan bruke en overstyringsfil for å tvinge\n"
412 "gjennom verdier for prioritet og kategori.\n"
413 "\n"
414 "apt-ftparchive kan på samme måte opprette kildefiler fra et tre\n"
415 "med .dsc-filer. Du kan bruke en overstyringsfil med --source-override.\n"
416 "\n"
417 "Kommandoene «packages» og «sources» skal kjøres i rota av katalogtreet.\n"
418 "«Binærsti» skal peke til toppkatalogen for det rekursive søket, og\n"
419 "overstyringsfila skal inneholde innstillinger for overstyring.\n"
420 "Sti-prefikset blir lagt til feltene for filnavn, dersom det er oppgitt. Her "
421 "er\n"
422 "et eksempel på bruk i debianarkivet:\n"
423 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
424 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
425 "\n"
426 "Innstillinger:\n"
427 " -h Vis denne hjelpeteksten.\n"
428 " --md5 Styrer MD5-opprettelsen\n"
429 " -s=? Overstyringsfil for kildekode.\n"
430 " -q Stille.\n"
431 " -d=? Velger om du vil bruke en mellomlagerdatabase.\n"
432 " --no-delink Bruk avlusingsmodus med «delinking».\n"
433 " --contents Styrer opprettelse av innholdsfila.\n"
434 " -c=? Les denne oppsettsfila.\n"
435 " -o=? Setter en vilkårlig innstilling"
436
437 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
438 msgid "No selections matched"
439 msgstr "Ingen utvalg passet"
440
441 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
442 #, c-format
443 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
444 msgstr "Enkelte filer mangler i pakkegruppa «%s»"
445
446 #: ftparchive/cachedb.cc:43
447 #, c-format
448 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
449 msgstr "Databasen er ødelagt. Filnavnet er endret til %s.old"
450
451 #: ftparchive/cachedb.cc:61
452 #, c-format
453 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
454 msgstr "Databasen er gammel, forsøker å oppgradere %s"
455
456 #: ftparchive/cachedb.cc:72
457 msgid ""
458 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
459 "remove and re-create the database."
460 msgstr ""
461 "DB-formatet er ugyldig. Hvis du oppgraderte fra en eldre versjon av apt, "
462 "fjern og så gjenopprett databasen."
463
464 #: ftparchive/cachedb.cc:77
465 #, c-format
466 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
467 msgstr "Klarte ikke å åpne Databasefila %s: %s"
468
469 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
470 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
471 #, c-format
472 msgid "Failed to stat %s"
473 msgstr "Klarte ikke å få statusen på %s"
474
475 #: ftparchive/cachedb.cc:238
476 msgid "Archive has no control record"
477 msgstr "Arkivet har ingen kontrollpost"
478
479 #: ftparchive/cachedb.cc:444
480 msgid "Unable to get a cursor"
481 msgstr "Klarte ikke å finne en peker"
482
483 #: ftparchive/writer.cc:76
484 #, c-format
485 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
486 msgstr "A: Klarte ikke å lese katalogen %s\n"
487
488 #: ftparchive/writer.cc:81
489 #, c-format
490 msgid "W: Unable to stat %s\n"
491 msgstr "A: Klarte ikke å få statusen på %s\n"
492
493 #: ftparchive/writer.cc:132
494 msgid "E: "
495 msgstr "F:"
496
497 #: ftparchive/writer.cc:134
498 msgid "W: "
499 msgstr "A:"
500
501 #: ftparchive/writer.cc:141
502 msgid "E: Errors apply to file "
503 msgstr "F: Det er feil ved fila"
504
505 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
506 #, c-format
507 msgid "Failed to resolve %s"
508 msgstr "Klarte ikke å slå opp %s"
509
510 #: ftparchive/writer.cc:170
511 msgid "Tree walking failed"
512 msgstr "Klarte ikke å finne fram i treet"
513
514 #: ftparchive/writer.cc:195
515 #, c-format
516 msgid "Failed to open %s"
517 msgstr "Klarte ikke å åpne %s"
518
519 #: ftparchive/writer.cc:254
520 #, c-format
521 msgid " DeLink %s [%s]\n"
522 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
523
524 #: ftparchive/writer.cc:262
525 #, c-format
526 msgid "Failed to readlink %s"
527 msgstr "Klarte ikke å lese lenken %s"
528
529 #: ftparchive/writer.cc:266
530 #, c-format
531 msgid "Failed to unlink %s"
532 msgstr "Klarte ikke å oppheve lenken %s"
533
534 #: ftparchive/writer.cc:273
535 #, c-format
536 msgid "*** Failed to link %s to %s"
537 msgstr "*** Klarte ikke å lenke %s til %s"
538
539 #: ftparchive/writer.cc:283
540 #, c-format
541 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
542 msgstr " DeLink-grensa på %s B er nådd.\n"
543
544 #: ftparchive/writer.cc:387
545 msgid "Archive had no package field"
546 msgstr "Arkivet har ikke noe pakkefelt"
547
548 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
549 #, c-format
550 msgid " %s has no override entry\n"
551 msgstr " %s har ingen overstyringsoppføring\n"
552
553 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
554 #, c-format
555 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
556 msgstr " %s-vedlikeholderen er %s, ikke %s\n"
557
558 #: ftparchive/writer.cc:620
559 #, c-format
560 msgid " %s has no source override entry\n"
561 msgstr " %s har ingen kildeoverstyringsoppføring\n"
562
563 #: ftparchive/writer.cc:624
564 #, c-format
565 msgid " %s has no binary override entry either\n"
566 msgstr " %s har ingen binæroverstyringsoppføring heller\n"
567
568 #: ftparchive/contents.cc:321
569 #, c-format
570 msgid "Internal error, could not locate member %s"
571 msgstr "Intern feil, fant ikke medlemmet %s"
572
573 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
574 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
575 msgstr "realloc - Klarte ikke å tildele minne"
576
577 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
578 #, c-format
579 msgid "Unable to open %s"
580 msgstr "Klarte ikke å åpne %s"
581
582 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
583 #, c-format
584 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
585 msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #1"
586
587 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
588 #, c-format
589 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
590 msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #2"
591
592 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
593 #, c-format
594 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
595 msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #3"
596
597 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
598 #, c-format
599 msgid "Failed to read the override file %s"
600 msgstr "Klarte ikke å lese overstyringsfila %s"
601
602 #: ftparchive/multicompress.cc:72
603 #, c-format
604 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
605 msgstr "Ukjent komprimeringsalgoritme «%s»"
606
607 #: ftparchive/multicompress.cc:102
608 #, c-format
609 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
610 msgstr "Komprimert utdata %s trenger et komprimeringssett"
611
612 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
613 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
614 msgstr "Klarte ikke å opprette IPC-rør til underprosessen"
615
616 #: ftparchive/multicompress.cc:195
617 msgid "Failed to create FILE*"
618 msgstr "Klarte ikke å opprette FILE*"
619
620 #: ftparchive/multicompress.cc:198
621 msgid "Failed to fork"
622 msgstr "Klarte ikke å forgreine prosess"
623
624 #: ftparchive/multicompress.cc:212
625 msgid "Compress child"
626 msgstr "Komprimer barneprosess"
627
628 #: ftparchive/multicompress.cc:235
629 #, c-format
630 msgid "Internal error, failed to create %s"
631 msgstr "Intern feil, klarte ikke å opprette %s"
632
633 #: ftparchive/multicompress.cc:286
634 msgid "Failed to create subprocess IPC"
635 msgstr "Klarte ikke å opprette underprosessen IPC"
636
637 #: ftparchive/multicompress.cc:321
638 msgid "Failed to exec compressor "
639 msgstr "Klarte ikke å kjøre komprimeringen"
640
641 #: ftparchive/multicompress.cc:360
642 msgid "decompressor"
643 msgstr "dekomprimering"
644
645 #: ftparchive/multicompress.cc:403
646 msgid "IO to subprocess/file failed"
647 msgstr "Klarte ikke å kommunisere med underprosess/fil"
648
649 #: ftparchive/multicompress.cc:455
650 msgid "Failed to read while computing MD5"
651 msgstr "Klarte ikke å lese under utregning av MD5"
652
653 #: ftparchive/multicompress.cc:472
654 #, c-format
655 msgid "Problem unlinking %s"
656 msgstr "Problem ved oppheving av lenken til %s"
657
658 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
659 #, c-format
660 msgid "Failed to rename %s to %s"
661 msgstr "Klarte ikke å endre navnet på %s til %s"
662
663 #: cmdline/apt-get.cc:124
664 msgid "Y"
665 msgstr "J"
666
667 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1650
668 #, c-format
669 msgid "Regex compilation error - %s"
670 msgstr "Kompileringsfeil i regulært uttrykk - %s"
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:241
673 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
674 msgstr "Følgende pakker har uinnfridde avhengighetsforhold:"
675
676 #: cmdline/apt-get.cc:331
677 #, c-format
678 msgid "but %s is installed"
679 msgstr "men %s er installert"
680
681 #: cmdline/apt-get.cc:333
682 #, c-format
683 msgid "but %s is to be installed"
684 msgstr "men %s skal installeres"
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:340
687 msgid "but it is not installable"
688 msgstr "men lar seg ikke installere"
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:342
691 msgid "but it is a virtual package"
692 msgstr "men er en virtuell pakke"
693
694 #: cmdline/apt-get.cc:345
695 msgid "but it is not installed"
696 msgstr "men er ikke installert"
697
698 #: cmdline/apt-get.cc:345
699 msgid "but it is not going to be installed"
700 msgstr "men skal ikke installeres"
701
702 #: cmdline/apt-get.cc:350
703 msgid " or"
704 msgstr " eller"
705
706 #: cmdline/apt-get.cc:379
707 msgid "The following NEW packages will be installed:"
708 msgstr "Følgende NYE pakker vil bli installert:"
709
710 #: cmdline/apt-get.cc:405
711 msgid "The following packages will be REMOVED:"
712 msgstr "Følgende pakker vil bli FJERNET:"
713
714 #: cmdline/apt-get.cc:427
715 msgid "The following packages have been kept back:"
716 msgstr "Følgende pakker er holdt tilbake:"
717
718 #: cmdline/apt-get.cc:448
719 msgid "The following packages will be upgraded:"
720 msgstr "Følgende pakker vil bli oppgradert:"
721
722 #: cmdline/apt-get.cc:469
723 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
724 msgstr "Følgende pakker vil bli NEDGRADERT:"
725
726 #: cmdline/apt-get.cc:489
727 msgid "The following held packages will be changed:"
728 msgstr "Følgende pakker vil bli endret:"
729
730 #: cmdline/apt-get.cc:542
731 #, c-format
732 msgid "%s (due to %s) "
733 msgstr "%s (pga. %s) "
734
735 #: cmdline/apt-get.cc:550
736 msgid ""
737 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
738 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
739 msgstr ""
740 "ADVARSEL: Følgende essensielle pakker vil bli fjernet.\n"
741 "Dette bør IKKE gjøres, med mindre du vet nøyaktig hva du gjør!"
742
743 #: cmdline/apt-get.cc:581
744 #, c-format
745 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
746 msgstr "%lu oppgraderte, %lu nylig installerte, "
747
748 #: cmdline/apt-get.cc:585
749 #, c-format
750 msgid "%lu reinstalled, "
751 msgstr "%lu installert på nytt, "
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:587
754 #, c-format
755 msgid "%lu downgraded, "
756 msgstr "%lu nedgraderte, "
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:589
759 #, c-format
760 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
761 msgstr "%lu å fjerne og %lu ikke oppgradert.\n"
762
763 #: cmdline/apt-get.cc:593
764 #, c-format
765 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
766 msgstr "%lu pakker ikke fullt installert eller fjernet.\n"
767
768 #: cmdline/apt-get.cc:667
769 msgid "Correcting dependencies..."
770 msgstr "Retter på avhengighetsforhold ..."
771
772 #: cmdline/apt-get.cc:670
773 msgid " failed."
774 msgstr " mislyktes."
775
776 #: cmdline/apt-get.cc:673
777 msgid "Unable to correct dependencies"
778 msgstr "Klarer ikke å rette på avhengighetsforholdene"
779
780 #: cmdline/apt-get.cc:676
781 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
782 msgstr "Klarer ikke å minimere oppgraderingsettet"
783
784 #: cmdline/apt-get.cc:678
785 msgid " Done"
786 msgstr " Utført"
787
788 #: cmdline/apt-get.cc:682
789 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
790 msgstr "Du vil kanskje kjøre «apt-get -f install» for å rette på dette."
791
792 #: cmdline/apt-get.cc:685
793 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
794 msgstr "Uinnfridde avhengighetsforhold - Prøv «-f»."
795
796 #: cmdline/apt-get.cc:707
797 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
798 msgstr "ADVARSEL: Følgende pakker ble ikke autentisert!"
799
800 #: cmdline/apt-get.cc:711
801 msgid "Authentication warning overridden.\n"
802 msgstr "Autentiseringsadvarsel overstyrt.\n"
803
804 #: cmdline/apt-get.cc:718
805 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
806 msgstr "Installer disse pakkene uten verifikasjon [j/N]? "
807
808 #: cmdline/apt-get.cc:720
809 msgid "Some packages could not be authenticated"
810 msgstr "Noen pakker ble ikke autentisert"
811
812 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
813 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
814 msgstr "Det oppsto problemer og «-y» ble brukt uten «--force-yes»"
815
816 #: cmdline/apt-get.cc:773
817 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
818 msgstr "Intern feil, InstallPackages ble kalt med ødelagte pakker!"
819
820 #: cmdline/apt-get.cc:782
821 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
822 msgstr "Pakker trenges å fjernes, men funksjonen er slått av."
823
824 #: cmdline/apt-get.cc:793
825 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
826 msgstr "Intern feil, sortering fullførte ikke"
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1989 cmdline/apt-get.cc:2022
829 msgid "Unable to lock the download directory"
830 msgstr "Klarer ikke å låse nedlastingsmappa"
831
832 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2070 cmdline/apt-get.cc:2316
833 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
834 msgid "The list of sources could not be read."
835 msgstr "Kan ikke lese kildlista."
836
837 #: cmdline/apt-get.cc:834
838 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
839 msgstr ""
840 "Så rart ... Størrelsene stemmer ikke overens, send en e-post til "
841 "apt@packages.debian.org"
842
843 #: cmdline/apt-get.cc:839
844 #, c-format
845 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
846 msgstr "Må hente %sB/%sB med arkiver.\n"
847
848 #: cmdline/apt-get.cc:842
849 #, c-format
850 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
851 msgstr "Må hente %sB med arkiver.\n"
852
853 #: cmdline/apt-get.cc:847
854 #, c-format
855 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
856 msgstr "Etter denne operasjonen vil %sB ekstra diskplass bli brukt.\n"
857
858 #: cmdline/apt-get.cc:850
859 #, c-format
860 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
861 msgstr "Etter denne operasjonen vil %sB diskplass bli ledig.\n"
862
863 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2165
864 #, c-format
865 msgid "Couldn't determine free space in %s"
866 msgstr "Klarte ikke bestemme ledig plass i %s"
867
868 #: cmdline/apt-get.cc:871
869 #, c-format
870 msgid "You don't have enough free space in %s."
871 msgstr "Dessverre, ikke nok ledig plass i %s"
872
873 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
874 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
875 msgstr ""
876 "«Bare trivielle endringer» ble angitt, men dette er ikke en triviell endring."
877
878 #: cmdline/apt-get.cc:889
879 msgid "Yes, do as I say!"
880 msgstr "Ja, gjør som jeg sier!"
881
882 #: cmdline/apt-get.cc:891
883 #, c-format
884 msgid ""
885 "You are about to do something potentially harmful.\n"
886 "To continue type in the phrase '%s'\n"
887 " ?] "
888 msgstr ""
889 "Du er iferd med å utføre en mulig skadelig handling.\n"
890 "For å fortsette skriv inn teksten «%s»\n"
891 " ?] "
892
893 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
894 msgid "Abort."
895 msgstr "Avbryter."
896
897 #: cmdline/apt-get.cc:912
898 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
899 msgstr "Vil du fortsette [Y/n]? "
900
901 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2213 apt-pkg/algorithms.cc:1344
902 #, c-format
903 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
904 msgstr "Klarte ikke å skaffe %s %s\n"
905
906 #: cmdline/apt-get.cc:1002
907 msgid "Some files failed to download"
908 msgstr "Noen av filene kunne ikke lastes ned"
909
910 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2222
911 msgid "Download complete and in download only mode"
912 msgstr "Nedlasting fullført med innstillinga «bare nedlasting»"
913
914 #: cmdline/apt-get.cc:1009
915 msgid ""
916 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
917 "missing?"
918 msgstr ""
919 "Klarte ikke å hente alle arkivene. Du kan prøve med «apt-get update» eller «--"
920 "fix-missing»."
921
922 #: cmdline/apt-get.cc:1013
923 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
924 msgstr "«--fix-missing» og bytte av media støttes nå ikke"
925
926 #: cmdline/apt-get.cc:1018
927 msgid "Unable to correct missing packages."
928 msgstr "Klarer ikke å rette på manglende pakker."
929
930 #: cmdline/apt-get.cc:1019
931 msgid "Aborting install."
932 msgstr "Avbryter istallasjonen."
933
934 #: cmdline/apt-get.cc:1053
935 #, c-format
936 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
937 msgstr "Merk, velger %s istedenfor %s\n"
938
939 #: cmdline/apt-get.cc:1063
940 #, c-format
941 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
942 msgstr ""
943 "Omgår %s - den er allerede installert eller ikke satt til oppgradering.\n"
944
945 #: cmdline/apt-get.cc:1081
946 #, c-format
947 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
948 msgstr "Pakken %s er ikke installert, og derfor heller ikke fjernet\n"
949
950 #: cmdline/apt-get.cc:1092
951 #, c-format
952 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
953 msgstr "Pakken %s er en virtuell pakke, som oppfylt av:\n"
954
955 #: cmdline/apt-get.cc:1104
956 msgid " [Installed]"
957 msgstr " [Installert]"
958
959 #: cmdline/apt-get.cc:1109
960 msgid "You should explicitly select one to install."
961 msgstr "Du må velge en pakke som skal installeres."
962
963 #: cmdline/apt-get.cc:1114
964 #, c-format
965 msgid ""
966 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
967 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
968 "is only available from another source\n"
969 msgstr ""
970 "Pakken %s er ikke tilgjengelig, men en annen pakke henviser til den.\n"
971 "Dette kan bety at pakken mangler, er utgått, eller bare finnes \n"
972 "tilgjengelig fra en annen kilde.\n"
973
974 #: cmdline/apt-get.cc:1133
975 msgid "However the following packages replace it:"
976 msgstr "Følgende pakker erstatter den imidlertid:"
977
978 #: cmdline/apt-get.cc:1136
979 #, c-format
980 msgid "Package %s has no installation candidate"
981 msgstr "Pakken %s har ingen installasjonskandidat"
982
983 #: cmdline/apt-get.cc:1156
984 #, c-format
985 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
986 msgstr "Det er ikke mulig å installere %s på nytt - den kan ikke nedlastes.\n"
987
988 #: cmdline/apt-get.cc:1164
989 #, c-format
990 msgid "%s is already the newest version.\n"
991 msgstr "%s er allerede nyeste versjon.\n"
992
993 #: cmdline/apt-get.cc:1193
994 #, c-format
995 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
996 msgstr "Utgave «%s» av «%s» ble ikke funnet"
997
998 #: cmdline/apt-get.cc:1195
999 #, c-format
1000 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1001 msgstr "Versjon «%s» av «%s» ble ikke funnet"
1002
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1201
1004 #, c-format
1005 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1006 msgstr "Utvalgt versjon %s (%s) for %s\n"
1007
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1338
1009 msgid "The update command takes no arguments"
1010 msgstr "Oppdaterings-kommandoen tar ingen argumenter"
1011
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1013 msgid "Unable to lock the list directory"
1014 msgstr "Kan ikke låse listemappa"
1015
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1402
1017 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1018 msgstr "Vi skal ikke slette ting, kan ikke starte auto-fjerner (AutoRemover)"
1019
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1434
1021 msgid ""
1022 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1023 "required:"
1024 msgstr "Følgende pakker ble automatisk installert og er ikke lenger påkrevet:"
1025
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1436
1027 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1028 msgstr "Bruk «apt-get autoremove» for å fjerne dem."
1029
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1441
1031 msgid ""
1032 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1033 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1034 msgstr ""
1035 "Hmm, det ser ut som auto-fjerneren (AutoRemover) ødela noe, og det skal\n"
1036 "virkelig ikke skje. Send inn en feilmelding til apt-utviklerne."
1037
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1444 cmdline/apt-get.cc:1732
1039 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1040 msgstr "Følgende informasjon kan være til hjelp med å løse problemet:"
1041
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1448
1043 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1044 msgstr "Intern feil, autofjerneren (AutoRemover) ødela noe"
1045
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1467
1047 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1048 msgstr "Intern feil - «AllUpgrade» ødela noe"
1049
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1522
1051 #, c-format
1052 msgid "Couldn't find task %s"
1053 msgstr "Klarte ikke å finne oppgave %s"
1054
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1637 cmdline/apt-get.cc:1673
1056 #, c-format
1057 msgid "Couldn't find package %s"
1058 msgstr "Klarte ikke å finne pakken %s"
1059
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1660
1061 #, c-format
1062 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1063 msgstr "Merk, velger %s istedenfor det regulære uttrykket «%s»\n"
1064
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1691
1066 #, c-format
1067 msgid "%s set to manually installed.\n"
1068 msgstr "%s satt til manuell installasjon.\n"
1069
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1704
1071 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1072 msgstr "Du vil kanskje utføre «apt-get -f install» for å rette på disse:"
1073
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1707
1075 msgid ""
1076 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1077 "solution)."
1078 msgstr ""
1079 "Uinnfridde avhengighetsforhold. Prøv «apt-get -f install» uten pakker (eller "
1080 "angi en løsning)."
1081
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1719
1083 msgid ""
1084 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1085 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1086 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1087 "or been moved out of Incoming."
1088 msgstr ""
1089 "Noen pakker kunne ikke installeres. Dette kan bety at du har bedt om\n"
1090 "en umulig tilstand eller, hvis du bruker den ustabile utgaven av Debian,\n"
1091 "at visse kjernepakker ennå ikke er laget eller flyttet ut av «Incoming» for\n"
1092 "distribusjonen."
1093
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1727
1095 msgid ""
1096 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1097 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1098 "that package should be filed."
1099 msgstr ""
1100 "Ettersom du bare bestilte et enkelt inngrep er det overveiende sannsynlig\n"
1101 "at pakken helt enkelt ikke kan installeres, og du bør fylle ut en "
1102 "feilmelding."
1103
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1735
1105 msgid "Broken packages"
1106 msgstr "Ødelagte pakker"
1107
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1764
1109 msgid "The following extra packages will be installed:"
1110 msgstr "Følgende ekstra pakker vil bli installert."
1111
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1853
1113 msgid "Suggested packages:"
1114 msgstr "Foreslåtte pakker:"
1115
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1854
1117 msgid "Recommended packages:"
1118 msgstr "Anbefalte pakker"
1119
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1882
1121 msgid "Calculating upgrade... "
1122 msgstr "Beregner oppgradering... "
1123
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1885 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1125 msgid "Failed"
1126 msgstr "Mislyktes"
1127
1128 #: cmdline/apt-get.cc:1890
1129 msgid "Done"
1130 msgstr "Utført"
1131
1132 #: cmdline/apt-get.cc:1957 cmdline/apt-get.cc:1965
1133 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1134 msgstr "Intern feil, problemløser ødela noe"
1135
1136 #: cmdline/apt-get.cc:2065
1137 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1138 msgstr "Du må angi minst en pakke du vil ha kildekoden til"
1139
1140 #: cmdline/apt-get.cc:2095 cmdline/apt-get.cc:2334
1141 #, c-format
1142 msgid "Unable to find a source package for %s"
1143 msgstr "Klarer ikke å finne en kildekodepakke for %s"
1144
1145 #: cmdline/apt-get.cc:2144
1146 #, c-format
1147 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1148 msgstr "Hopper over allerede nedlastet fil «%s»\n"
1149
1150 #: cmdline/apt-get.cc:2172
1151 #, c-format
1152 msgid "You don't have enough free space in %s"
1153 msgstr "Du har ikke nok ledig plass i %s"
1154
1155 #: cmdline/apt-get.cc:2178
1156 #, c-format
1157 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1158 msgstr "Trenger å skaffe %sB av %sB fra kildekodearkivet.\n"
1159
1160 #: cmdline/apt-get.cc:2181
1161 #, c-format
1162 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1163 msgstr "Trenger å skaffe %sB fra kildekodearkivet.\n"
1164
1165 #: cmdline/apt-get.cc:2187
1166 #, c-format
1167 msgid "Fetch source %s\n"
1168 msgstr "Skaffer kildekode %s\n"
1169
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2218
1171 msgid "Failed to fetch some archives."
1172 msgstr "Klarte ikke å skaffe alle arkivene."
1173
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2246
1175 #, c-format
1176 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1177 msgstr "Omgår utpakking av allerede utpakket kilde i %s\n"
1178
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2258
1180 #, c-format
1181 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1182 msgstr "Utpakkingskommandoen «%s» mislyktes.\n"
1183
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2259
1185 #, c-format
1186 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1187 msgstr "Sjekk om pakken «dpkg-dev» er installert.\n"
1188
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2276
1190 #, c-format
1191 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1192 msgstr "Byggekommandoen «%s» mislyktes.\n"
1193
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2295
1195 msgid "Child process failed"
1196 msgstr "Barneprosessen mislyktes"
1197
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2311
1199 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1200 msgstr "Du må angi minst en pakke du vil sjekke «builddeps» for"
1201
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2339
1203 #, c-format
1204 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1205 msgstr "Klarer ikke å skaffe informasjon om bygge-avhengighetene for %s"
1206
1207 #: cmdline/apt-get.cc:2359
1208 #, c-format
1209 msgid "%s has no build depends.\n"
1210 msgstr "%s har ingen avhengigheter.\n"
1211
1212 #: cmdline/apt-get.cc:2411
1213 #, c-format
1214 msgid ""
1215 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1216 "found"
1217 msgstr "Kravet %s for %s kan ikke oppfylles fordi pakken %s ikke finnes"
1218
1219 #: cmdline/apt-get.cc:2464
1220 #, c-format
1221 msgid ""
1222 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1223 "package %s can satisfy version requirements"
1224 msgstr ""
1225 "Kravet %s for %s kan ikke oppfylles fordi det ikke finnes noen tilgjengelige "
1226 "versjoner av pakken %s som oppfyller versjonskravene"
1227
1228 #: cmdline/apt-get.cc:2500
1229 #, c-format
1230 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1231 msgstr ""
1232 "Klarte ikke å tilfredsstille %s avhengighet for %s: den installerte pakken %"
1233 "s er for ny"
1234
1235 #: cmdline/apt-get.cc:2525
1236 #, c-format
1237 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1238 msgstr "Klarte ikke å tilfredsstille %s avhengighet for %s: %s"
1239
1240 #: cmdline/apt-get.cc:2539
1241 #, c-format
1242 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1243 msgstr "Klarte ikke å tilfredstille bygg-avhengighetene for %s."
1244
1245 #: cmdline/apt-get.cc:2543
1246 msgid "Failed to process build dependencies"
1247 msgstr "Klarte ikke å behandle forutsetningene for bygging"
1248
1249 #: cmdline/apt-get.cc:2575
1250 msgid "Supported modules:"
1251 msgstr "Støttede moduler:"
1252
1253 #: cmdline/apt-get.cc:2616
1254 #, fuzzy
1255 msgid ""
1256 "Usage: apt-get [options] command\n"
1257 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1258 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1259 "\n"
1260 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1261 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1262 "and install.\n"
1263 "\n"
1264 "Commands:\n"
1265 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1266 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1267 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1268 " remove - Remove packages\n"
1269 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1270 " purge - Remove and purge packages\n"
1271 " source - Download source archives\n"
1272 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1273 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1274 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1275 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1276 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1277 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1278 "\n"
1279 "Options:\n"
1280 " -h This help text.\n"
1281 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1282 " -qq No output except for errors\n"
1283 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1284 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1285 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1286 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1287 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1288 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1289 " -b Build the source package after fetching it\n"
1290 " -V Show verbose version numbers\n"
1291 " -c=? Read this configuration file\n"
1292 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1293 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1294 "pages for more information and options.\n"
1295 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1296 msgstr ""
1297 "Bruk: apt-get [innstillinger] kommando\n"
1298 " apt-get [innstillinger] install|remove pakke1 [pakke2 ...]\n"
1299 " apt-get [innstillinger] source pakke1 [pakke2 ...]\n"
1300 "\n"
1301 "apt-get er et enkelt grensesnitt som kan brukes fra kommandolinja for å "
1302 "laste ned og\n"
1303 "installere pakker. De kommandoene som brukes mest er «update» og «install».\n"
1304 "\n"
1305 "Ordrer:\n"
1306 " update - Hent nye pakkelister\n"
1307 " upgrade - Utfør en oppgradering\n"
1308 " install - Installér nye pakker (Bruk pakkenavn - ikke filnavn (foo.deb))\n"
1309 " remove - Fjern pakker\n"
1310 " autoremove - Fjern alle automatisk ubrukte pakker\n"
1311 " purge - Fjern og rydd opp etter pakker\n"
1312 " source - Last ned kildekode fra arkivene\n"
1313 " build-dep - Sett opp bygge-forutsetninger for kildekodepakker\n"
1314 " dist-upgrade - Oppgradér utgave, les apt-get(8)\n"
1315 " dselect-upgrade - Følg «dselect» sine anbefalinger\n"
1316 " clean - Slett nedlastede arkivfiler\n"
1317 " autoclean - Slett gamle nedlastede arkivfiler\n"
1318 " check - Se etter om det finnes brutte avhengigheter\n"
1319 "\n"
1320 "Innstillinger:\n"
1321 " -h Denne hjelpteksten.\n"
1322 " -q Loggbar tilbakemelding - ikke vis framdrift\n"
1323 " -qq Ingen tilbakemelding - bortsett fra feilmeldinger\n"
1324 " -d Bare nedlasting - IKKE installér eller pakk ut arkivfilene\n"
1325 " -s Simulering - bare simuler kommandoen\n"
1326 " -y Anta Ja til alle forespørsler uten å spørre\n"
1327 " -f Prøv å fortsette hvis integritetstesten mislykkes\n"
1328 " -m Prøv å fortsette når pakker mangler\n"
1329 " -u Vis liste med oppgraderte pakker\n"
1330 " -b Bygg pakken etter at kildekoden er lastet ned\n"
1331 " -V Vis fullstendige versjonsnummere\n"
1332 " -c=? Les denne innstillingsfila\n"
1333 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1334 "Les manualsiden apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5)\n"
1335 "for mer informasjon og flere innstillinger\n"
1336 " Denne APT har kraften til en Superku.\n"
1337
1338 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1339 msgid "Hit "
1340 msgstr "Funnet "
1341
1342 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1343 msgid "Get:"
1344 msgstr "Hent:"
1345
1346 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1347 msgid "Ign "
1348 msgstr "Ign "
1349
1350 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1351 msgid "Err "
1352 msgstr "Feil "
1353
1354 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1355 #, c-format
1356 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1357 msgstr "Hentet %sB på %s (%sB/s)\n"
1358
1359 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1360 #, c-format
1361 msgid " [Working]"
1362 msgstr " [Arbeider]"
1363
1364 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1365 #, c-format
1366 msgid ""
1367 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1368 " '%s'\n"
1369 "in the drive '%s' and press enter\n"
1370 msgstr ""
1371 "Bytte av media: sett inn CD-en som er merket\n"
1372 " «%s»\n"
1373 "i «%s» og trykk «Enter»\n"
1374
1375 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1376 msgid "Unknown package record!"
1377 msgstr "Ukjent pakkeoppføring"
1378
1379 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1380 msgid ""
1381 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1382 "\n"
1383 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1384 "to indicate what kind of file it is.\n"
1385 "\n"
1386 "Options:\n"
1387 " -h This help text\n"
1388 " -s Use source file sorting\n"
1389 " -c=? Read this configuration file\n"
1390 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1391 msgstr ""
1392 "Bruk: apt-sortpkgs [innstillinger] fil1 [fil2 ...]\n"
1393 "\n"
1394 "apt-sortpkgs er et enkelt redskap til å sortere pakkefiler. Innstillingen\n"
1395 "-s brukes til å angi hvilken filtype det er.\n"
1396 "\n"
1397 "Innstillinger:\n"
1398 " -h Denne hjelpeteksten\n"
1399 " -s Bruk filsortering\n"
1400 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
1401 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1402
1403 #: dselect/install:32
1404 msgid "Bad default setting!"
1405 msgstr "Feil standardinnstilling!"
1406
1407 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1408 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1409 msgid "Press enter to continue."
1410 msgstr "Trykk «Enter» og fortsett"
1411
1412 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1413 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1414 # at only 80 characters per line, if possible.
1415 #: dselect/install:100
1416 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1417 msgstr "Feil oppsto ved utpakkinga. Setter nå opp de installerte pakkene."
1418
1419 #: dselect/install:101
1420 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1421 msgstr "Det kan lede til fordobling av feil eller feil forårsaket av "
1422
1423 #: dselect/install:102
1424 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1425 msgstr "manglende forutsetninger. Det er greit, bare de nevnte feilene er"
1426
1427 #: dselect/install:103
1428 msgid ""
1429 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1430 msgstr "av betydning. Sett dem i stand dem og kjør [I]nstall igjen."
1431
1432 #: dselect/update:30
1433 msgid "Merging available information"
1434 msgstr "Fletter tilgjengelig informasjon"
1435
1436 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1437 msgid "Failed to create pipes"
1438 msgstr "Klarte ikke å opprette rør"
1439
1440 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1441 msgid "Failed to exec gzip "
1442 msgstr "Klarte ikke å kjøre gzip "
1443
1444 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1445 msgid "Corrupted archive"
1446 msgstr "Ødelagt arkiv"
1447
1448 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1449 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1450 msgstr "Tar-sjekksummen mislykkes, arkivet er ødelagt"
1451
1452 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1453 #, c-format
1454 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1455 msgstr "Ukjent TAR-hode: type %u, medlem %s"
1456
1457 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1458 msgid "Invalid archive signature"
1459 msgstr "Ugyldig arkivsignatur"
1460
1461 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1462 msgid "Error reading archive member header"
1463 msgstr "Feil ved lesing av arkivmedlemshode"
1464
1465 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1466 msgid "Invalid archive member header"
1467 msgstr "Ugyldig arkivmedlemshode"
1468
1469 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1470 msgid "Archive is too short"
1471 msgstr "Arkivet er for kort"
1472
1473 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1474 msgid "Failed to read the archive headers"
1475 msgstr "Klarte ikke å lese arkivhodene"
1476
1477 #: apt-inst/filelist.cc:380
1478 msgid "DropNode called on still linked node"
1479 msgstr "DropNode ble startet på et knutepunkt som ennå er lenket"
1480
1481 #: apt-inst/filelist.cc:412
1482 msgid "Failed to locate the hash element!"
1483 msgstr "Fant ikke nøkkelelementet."
1484
1485 #: apt-inst/filelist.cc:459
1486 msgid "Failed to allocate diversion"
1487 msgstr "Klarte ikke å tildele avledning"
1488
1489 #: apt-inst/filelist.cc:464
1490 msgid "Internal error in AddDiversion"
1491 msgstr "Intern feil i AddDiversion"
1492
1493 #: apt-inst/filelist.cc:477
1494 #, c-format
1495 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1496 msgstr "Prøver å skrive over en avledning, %s -> %s og %s/%s"
1497
1498 #: apt-inst/filelist.cc:506
1499 #, c-format
1500 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1501 msgstr "Dobbel tillegging av avledning %s -> %s"
1502
1503 #: apt-inst/filelist.cc:549
1504 #, c-format
1505 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1506 msgstr "Dobbel oppsettsfil %s/%s"
1507
1508 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1509 #, c-format
1510 msgid "Failed to write file %s"
1511 msgstr "Klarte ikke å skrive fila %s"
1512
1513 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1514 #, c-format
1515 msgid "Failed to close file %s"
1516 msgstr "Klarte ikke å lukke fila %s"
1517
1518 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1519 #, c-format
1520 msgid "The path %s is too long"
1521 msgstr "Stien %s er for lang"
1522
1523 #: apt-inst/extract.cc:124
1524 #, c-format
1525 msgid "Unpacking %s more than once"
1526 msgstr "Pakker ut %s mer enn en gang"
1527
1528 #: apt-inst/extract.cc:134
1529 #, c-format
1530 msgid "The directory %s is diverted"
1531 msgstr "Katalogen %s er avledet"
1532
1533 #: apt-inst/extract.cc:144
1534 #, c-format
1535 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1536 msgstr "Pakken prøver å skrive til avledningsmålet %s/%s"
1537
1538 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1539 msgid "The diversion path is too long"
1540 msgstr "Avledningsstien er for lang"
1541
1542 #: apt-inst/extract.cc:240
1543 #, c-format
1544 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1545 msgstr "Mappa %s blir byttet ut med noe som ikke er en mappe"
1546
1547 #: apt-inst/extract.cc:280
1548 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1549 msgstr "Fant ikke knutepunktet i dens hash-spann"
1550
1551 #: apt-inst/extract.cc:284
1552 msgid "The path is too long"
1553 msgstr "Stien er for lang"
1554
1555 #: apt-inst/extract.cc:414
1556 #, c-format
1557 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1558 msgstr "Skriver over pakketreff uten versjon for %s"
1559
1560 #: apt-inst/extract.cc:431
1561 #, c-format
1562 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1563 msgstr "Fila %s/%s skriver over den tilsvarende fila i pakken %s"
1564
1565 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1566 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1567 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1568 #, c-format
1569 msgid "Unable to read %s"
1570 msgstr "Klarer ikke å lese %s"
1571
1572 #: apt-inst/extract.cc:491
1573 #, c-format
1574 msgid "Unable to stat %s"
1575 msgstr "Klarte ikke å få statusen på %s"
1576
1577 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1578 #, c-format
1579 msgid "Failed to remove %s"
1580 msgstr "Klarte ikke å fjerne %s"
1581
1582 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1583 #, c-format
1584 msgid "Unable to create %s"
1585 msgstr "Klarte ikke å opprette %s"
1586
1587 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1588 #, c-format
1589 msgid "Failed to stat %sinfo"
1590 msgstr "Klarte ikke å få statusen på %sinfo"
1591
1592 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1593 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1594 msgstr ""
1595 "Infokatalogen og den midlertidige katalogen må være på det samme filsystemet"
1596
1597 #. Build the status cache
1598 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1599 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1600 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1601 msgid "Reading package lists"
1602 msgstr "Leser pakkelister"
1603
1604 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1605 #, c-format
1606 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1607 msgstr "Klarte ikke å bytte til adminkatalogen %sinfo"
1608
1609 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1610 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1611 msgid "Internal error getting a package name"
1612 msgstr "Intern feil ved henting av pakkenavn"
1613
1614 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1615 msgid "Reading file listing"
1616 msgstr "Les filliste"
1617
1618 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1619 #, c-format
1620 msgid ""
1621 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1622 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1623 "package!"
1624 msgstr ""
1625 "Klarte ikke å åpne listefila «%sinfo/%s». Dersom du ikke kan gjenopprette "
1626 "denne fila, bør du opprette den som en tom fil og installere den samme "
1627 "versjonen av pakken på nytt."
1628
1629 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1630 #, c-format
1631 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1632 msgstr "Klarte ikke å lese listefila %sinfo/%s"
1633
1634 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1635 msgid "Internal error getting a node"
1636 msgstr "Intern feil ved henting av node"
1637
1638 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1639 #, c-format
1640 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1641 msgstr "Klarte ikke å åpne avledningsfila %sdiversions"
1642
1643 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1644 msgid "The diversion file is corrupted"
1645 msgstr "Avledningsfila er ødelagt"
1646
1647 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1648 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1649 #, c-format
1650 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1651 msgstr "Ugyldig linje i avledningsfila: %s"
1652
1653 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1654 msgid "Internal error adding a diversion"
1655 msgstr "Det oppsto en intern feil når avledningen ble lagt til"
1656
1657 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1658 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1659 msgstr "Pakkelageret må klargjøres først"
1660
1661 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1662 #, c-format
1663 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1664 msgstr "Fant ikke «Package:»-linje, offset %lu"
1665
1666 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1667 #, c-format
1668 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1669 msgstr "Ødelagt «ConfFile»-del i statusfila. Offset %lu"
1670
1671 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1672 #, c-format
1673 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1674 msgstr "Feil ved tolking av MD5. Offset %lu"
1675
1676 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1677 #, c-format
1678 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1679 msgstr "Dette er ikke et gyldig DEB-arkiv, mangler «%s»-medlemmet"
1680
1681 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1682 #, c-format
1683 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1684 msgstr ""
1685 "Dette er ikke et gyldig DEB-arkiv, det har ikke noe «%s»-, «%s»- eller «%s»-"
1686 "medlem"
1687
1688 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1689 #, c-format
1690 msgid "Couldn't change to %s"
1691 msgstr "Klarte ikke å bytte til %s"
1692
1693 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1694 msgid "Internal error, could not locate member"
1695 msgstr "Intern feil, fant ikke medlem"
1696
1697 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1698 msgid "Failed to locate a valid control file"
1699 msgstr "Fant ingen gyldig kontrollfil"
1700
1701 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1702 msgid "Unparsable control file"
1703 msgstr "Kontrollfila kan ikke tolkes"
1704
1705 #: methods/cdrom.cc:114
1706 #, c-format
1707 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1708 msgstr "Klarer ikke å lese CD-databasen %s"
1709
1710 #: methods/cdrom.cc:123
1711 msgid ""
1712 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1713 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1714 msgstr ""
1715 "Bruk «apt-cdrom» for å gjøre denne CD-plata tilgjengelig for APT. Du kan ikke "
1716 "bruke «apt-get update» til å legge til nye CD-plater."
1717
1718 #: methods/cdrom.cc:131
1719 msgid "Wrong CD-ROM"
1720 msgstr "Feil CD-plate"
1721
1722 #: methods/cdrom.cc:166
1723 #, c-format
1724 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1725 msgstr ""
1726 "Klarer ikke å avmontere CD-plata i %s. Det kan hende plata fremdeles er i "
1727 "bruk."
1728
1729 #: methods/cdrom.cc:171
1730 msgid "Disk not found."
1731 msgstr "Disk ikke funnet."
1732
1733 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1734 msgid "File not found"
1735 msgstr "Fant ikke fila"
1736
1737 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1738 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1739 msgid "Failed to stat"
1740 msgstr "Klarte ikke å få status"
1741
1742 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1743 msgid "Failed to set modification time"
1744 msgstr "Klarte ikke å sette endringstidspunkt"
1745
1746 #: methods/file.cc:44
1747 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1748 msgstr "Ugyldig adresse. Lokale adresser kan ikke starte med //"
1749
1750 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1751 #: methods/ftp.cc:162
1752 msgid "Logging in"
1753 msgstr "Logger inn"
1754
1755 #: methods/ftp.cc:168
1756 msgid "Unable to determine the peer name"
1757 msgstr "Klarte ikke å fastslå navnet på motparten"
1758
1759 #: methods/ftp.cc:173
1760 msgid "Unable to determine the local name"
1761 msgstr "Klarte ikke å fastslå det lokale navnet"
1762
1763 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1764 #, c-format
1765 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1766 msgstr "Tjeneren nektet oss å kople til og sa: %s"
1767
1768 #: methods/ftp.cc:210
1769 #, c-format
1770 msgid "USER failed, server said: %s"
1771 msgstr "USER mislykkes, tjeneren sa: %s"
1772
1773 #: methods/ftp.cc:217
1774 #, c-format
1775 msgid "PASS failed, server said: %s"
1776 msgstr "PASS mislykkes, tjeneren sa: %s"
1777
1778 #: methods/ftp.cc:237
1779 msgid ""
1780 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1781 "is empty."
1782 msgstr ""
1783 "En mellomtjener er oppgitt, men ikke noe innloggingsskript. Feltet «Acquire::"
1784 "ftp::ProxyLogin» er tomt."
1785
1786 #: methods/ftp.cc:265
1787 #, c-format
1788 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1789 msgstr "Kommandoen «%s» i innlogginsskriptet mislykkes, tjeneren sa: %s"
1790
1791 #: methods/ftp.cc:291
1792 #, c-format
1793 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1794 msgstr "TYPE mislykkes, tjeneren sa: %s"
1795
1796 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1797 msgid "Connection timeout"
1798 msgstr "Tidsavbrudd på forbindelsen"
1799
1800 #: methods/ftp.cc:335
1801 msgid "Server closed the connection"
1802 msgstr "Tjeneren lukket forbindelsen"
1803
1804 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:536 methods/rsh.cc:190
1805 msgid "Read error"
1806 msgstr "Lesefeil"
1807
1808 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1809 msgid "A response overflowed the buffer."
1810 msgstr "Et svar oversvømte bufferen."
1811
1812 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1813 msgid "Protocol corruption"
1814 msgstr "Protokollødeleggelse"
1815
1816 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:575 methods/rsh.cc:232
1817 msgid "Write error"
1818 msgstr "Skrivefeil"
1819
1820 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1821 msgid "Could not create a socket"
1822 msgstr "Klarte ikke å opprette en sokkel"
1823
1824 #: methods/ftp.cc:698
1825 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1826 msgstr "Klarte ikke å kople til datasokkelen, tidsavbrudd på forbindelsen"
1827
1828 #: methods/ftp.cc:704
1829 msgid "Could not connect passive socket."
1830 msgstr "Klarte ikke å koble til en passiv sokkel."
1831
1832 #: methods/ftp.cc:722
1833 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1834 msgstr "getaddrinfo klarte ikke å opprette en lyttesokkel"
1835
1836 #: methods/ftp.cc:736
1837 msgid "Could not bind a socket"
1838 msgstr "Klarte ikke å binde til sokkel"
1839
1840 #: methods/ftp.cc:740
1841 msgid "Could not listen on the socket"
1842 msgstr "Klarte ikke å lytte til sokkel"
1843
1844 #: methods/ftp.cc:747
1845 msgid "Could not determine the socket's name"
1846 msgstr "Klarte ikke å avgjøre sokkelnavnet"
1847
1848 #: methods/ftp.cc:779
1849 msgid "Unable to send PORT command"
1850 msgstr "Klarte ikke å sende PORT-kommandoen"
1851
1852 #: methods/ftp.cc:789
1853 #, c-format
1854 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1855 msgstr "Ukjent adressefamilie %u (AF_*)"
1856
1857 #: methods/ftp.cc:798
1858 #, c-format
1859 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1860 msgstr "EPRT mislykkes, tjeneren sa: %s"
1861
1862 #: methods/ftp.cc:818
1863 msgid "Data socket connect timed out"
1864 msgstr "Tidsavbrudd på tilkoblingen til datasokkelen"
1865
1866 #: methods/ftp.cc:825
1867 msgid "Unable to accept connection"
1868 msgstr "Klarte ikke å godta tilkoblingen"
1869
1870 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
1871 msgid "Problem hashing file"
1872 msgstr "Problem ved oppretting av nøkkel for fil"
1873
1874 #: methods/ftp.cc:877
1875 #, c-format
1876 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1877 msgstr "Klarte ikke å hente fila, tjeneren sa «%s»"
1878
1879 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1880 msgid "Data socket timed out"
1881 msgstr "Tidsavbrudd på datasokkelen"
1882
1883 #: methods/ftp.cc:922
1884 #, c-format
1885 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1886 msgstr "Dataoverføringen mislykkes, tjeneren sa «%s»"
1887
1888 #. Get the files information
1889 #: methods/ftp.cc:997
1890 msgid "Query"
1891 msgstr "Spørring"
1892
1893 #: methods/ftp.cc:1109
1894 msgid "Unable to invoke "
1895 msgstr "Klarte ikke å starte"
1896
1897 #: methods/connect.cc:70
1898 #, c-format
1899 msgid "Connecting to %s (%s)"
1900 msgstr "Kobler til %s (%s)"
1901
1902 #: methods/connect.cc:81
1903 #, c-format
1904 msgid "[IP: %s %s]"
1905 msgstr "[IP: %s %s]"
1906
1907 #: methods/connect.cc:90
1908 #, c-format
1909 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1910 msgstr "Klarte ikke å opprette en sokkel for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1911
1912 #: methods/connect.cc:96
1913 #, c-format
1914 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1915 msgstr "Klarte ikke å starte forbindelsen til %s:%s (%s)."
1916
1917 #: methods/connect.cc:104
1918 #, c-format
1919 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1920 msgstr "Klarte ikke å koble til %s:%s (%s), tidsavbrudd på forbindelsen"
1921
1922 #: methods/connect.cc:119
1923 #, c-format
1924 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1925 msgstr "Klarte ikke å koble til %s:%s (%s)."
1926
1927 #. We say this mainly because the pause here is for the
1928 #. ssh connection that is still going
1929 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1930 #, c-format
1931 msgid "Connecting to %s"
1932 msgstr "Kobler til %s"
1933
1934 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1935 #, c-format
1936 msgid "Could not resolve '%s'"
1937 msgstr "Klarte ikke å slå opp «%s»"
1938
1939 #: methods/connect.cc:190
1940 #, c-format
1941 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1942 msgstr "Midlertidig feil ved oppslag av «%s»"
1943
1944 #: methods/connect.cc:193
1945 #, c-format
1946 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1947 msgstr "Noe galt skjedde ved oppslag av «%s:%s» (%i)"
1948
1949 #: methods/connect.cc:240
1950 #, c-format
1951 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1952 msgstr "Klarte ikke å koble til %s %s:"
1953
1954 #: methods/gpgv.cc:65
1955 #, c-format
1956 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1957 msgstr "Klarte ikke å slå opp i nøkkelring; «%s»"
1958
1959 #: methods/gpgv.cc:101
1960 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1961 msgstr "E: Argumentliste fra Acquire::gpgv::Options for lang. Avbryter."
1962
1963 #: methods/gpgv.cc:205
1964 msgid ""
1965 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1966 msgstr "Intern feil: God signatur, men kunne bestemme nøkkelfingeravtrykk?!"
1967
1968 #: methods/gpgv.cc:210
1969 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1970 msgstr "Minst en ugyldig signatur ble funnet."
1971
1972 #: methods/gpgv.cc:214
1973 #, c-format
1974 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1975 msgstr ""
1976 "Klarte ikke kjøre «%s» for å verifisere signaturen (er gpgv installert?)"
1977
1978 #: methods/gpgv.cc:219
1979 msgid "Unknown error executing gpgv"
1980 msgstr "Ukjent feil ved kjøring av gpgv"
1981
1982 #: methods/gpgv.cc:250
1983 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1984 msgstr "De følgende signaturene var ugyldige:\n"
1985
1986 #: methods/gpgv.cc:257
1987 msgid ""
1988 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1989 "available:\n"
1990 msgstr ""
1991 "De følgende signaturene kunne ikke verifiseres fordi den offentlige nøkkelen "
1992 "ikke er tilgjengelig:\n"
1993
1994 #: methods/gzip.cc:64
1995 #, c-format
1996 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1997 msgstr "Klarte ikke å åpne rør for %s"
1998
1999 #: methods/gzip.cc:109
2000 #, c-format
2001 msgid "Read error from %s process"
2002 msgstr "Lesefeil fra %s-prosessen"
2003
2004 #: methods/http.cc:377
2005 msgid "Waiting for headers"
2006 msgstr "Venter på hoder"
2007
2008 #: methods/http.cc:523
2009 #, c-format
2010 msgid "Got a single header line over %u chars"
2011 msgstr "Fikk en enkel hodelinje over %u tegn"
2012
2013 #: methods/http.cc:531
2014 msgid "Bad header line"
2015 msgstr "Ødelagt hodelinje"
2016
2017 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2018 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2019 msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig svarhode"
2020
2021 #: methods/http.cc:586
2022 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2023 msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig «Content-Length»-hode"
2024
2025 #: methods/http.cc:601
2026 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2027 msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig «Content-Range»-hode"
2028
2029 #: methods/http.cc:603
2030 msgid "This HTTP server has broken range support"
2031 msgstr "Denne HTTP-tjeneren har ødelagt støtte for område"
2032
2033 #: methods/http.cc:627
2034 msgid "Unknown date format"
2035 msgstr "Ukjent datoformat"
2036
2037 #: methods/http.cc:774
2038 msgid "Select failed"
2039 msgstr "Utvalget mislykkes"
2040
2041 #: methods/http.cc:779
2042 msgid "Connection timed out"
2043 msgstr "Tidsavbrudd på forbindelsen"
2044
2045 #: methods/http.cc:802
2046 msgid "Error writing to output file"
2047 msgstr "Feil ved skriving til utfil"
2048
2049 #: methods/http.cc:833
2050 msgid "Error writing to file"
2051 msgstr "Feil ved skriving til fil"
2052
2053 #: methods/http.cc:861
2054 msgid "Error writing to the file"
2055 msgstr "Feil ved skriving til fila"
2056
2057 #: methods/http.cc:875
2058 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2059 msgstr "Feil ved lesing fra tjeneren. Forbindelsen ble lukket i andre enden"
2060
2061 #: methods/http.cc:877
2062 msgid "Error reading from server"
2063 msgstr "Feil ved lesing fra tjeneren"
2064
2065 #: methods/http.cc:1104
2066 msgid "Bad header data"
2067 msgstr "Ødelagte hodedata"
2068
2069 #: methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
2070 msgid "Connection failed"
2071 msgstr "Forbindelsen mislykkes"
2072
2073 #: methods/http.cc:1228
2074 msgid "Internal error"
2075 msgstr "Intern feil"
2076
2077 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2078 msgid "Can't mmap an empty file"
2079 msgstr "Kan ikke utføre mmap på en tom fil"
2080
2081 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2082 #, c-format
2083 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2084 msgstr "Kunne ikke lage mmap av %lu bytes"
2085
2086 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014
2087 #, c-format
2088 msgid "Selection %s not found"
2089 msgstr "Fant ikke utvalget %s"
2090
2091 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2092 #, c-format
2093 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2094 msgstr "Ukjent typeforkortelse: «%c»"
2095
2096 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2097 #, c-format
2098 msgid "Opening configuration file %s"
2099 msgstr "Åpner oppsettsfila %s"
2100
2101 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2102 #, c-format
2103 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2104 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Blokka starter uten navn."
2105
2106 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2107 #, c-format
2108 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2109 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Feil på taggen"
2110
2111 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2112 #, c-format
2113 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2114 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Ugyldige angivelser etter verdien"
2115
2116 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2117 #, c-format
2118 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2119 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Direktivene kan bare ligge i det øverste nivået"
2120
2121 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2122 #, c-format
2123 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2124 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: For mange nøstede inkluderte filer"
2125
2126 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2127 #, c-format
2128 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2129 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Inkludert herfra"
2130
2131 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2132 #, c-format
2133 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2134 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Direktivet «%s» er ikke støttet"
2135
2136 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2137 #, c-format
2138 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2139 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Ugyldige angivelser på slutten av fila"
2140
2141 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2142 #, c-format
2143 msgid "%c%s... Error!"
2144 msgstr "%c%s ... Feil"
2145
2146 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2147 #, c-format
2148 msgid "%c%s... Done"
2149 msgstr "%c%s ... Ferdig"
2150
2151 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2152 #, c-format
2153 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2154 msgstr "Kjenner ikke kommandolinjevalget «%c» (fra %s)."
2155
2156 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2157 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2158 #, c-format
2159 msgid "Command line option %s is not understood"
2160 msgstr "Skjønner ikke kommandolinjevalget %s"
2161
2162 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2163 #, c-format
2164 msgid "Command line option %s is not boolean"
2165 msgstr "Kommandolinjevalget %s er ikke boolsk"
2166
2167 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2168 #, c-format
2169 msgid "Option %s requires an argument."
2170 msgstr "Valget %s krever et argument."
2171
2172 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2173 #, c-format
2174 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2175 msgstr "Valg %s: Angivelsen av oppsettselementet må ha en =<verdi>."
2176
2177 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2178 #, c-format
2179 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2180 msgstr "Valget %s må ha et heltallsargument, ikke «%s»"
2181
2182 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2183 #, c-format
2184 msgid "Option '%s' is too long"
2185 msgstr "Valget «%s» er for langt"
2186
2187 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2188 #, c-format
2189 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2190 msgstr "Skjønner ikke %s. Prøv «true» eller «false»."
2191
2192 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2193 #, c-format
2194 msgid "Invalid operation %s"
2195 msgstr "Ugyldig operasjon %s"
2196
2197 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2198 #, c-format
2199 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2200 msgstr "Klarer ikke å fastsette monteringspunktet %s"
2201
2202 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2203 #, c-format
2204 msgid "Unable to change to %s"
2205 msgstr "Klarer ikke å endre %s"
2206
2207 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2208 msgid "Failed to stat the cdrom"
2209 msgstr "Klarer ikke å få statusen på CD-spilleren"
2210
2211 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:147
2212 #, c-format
2213 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2214 msgstr "Bruker ikke låsing for den skrivebeskyttede låsefila %s"
2215
2216 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:152
2217 #, c-format
2218 msgid "Could not open lock file %s"
2219 msgstr "Kunne ikke åpne låsefila %s"
2220
2221 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:170
2222 #, c-format
2223 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2224 msgstr "Bruker ikke låsing på den nfs-monterte låsefila %s"
2225
2226 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174
2227 #, c-format
2228 msgid "Could not get lock %s"
2229 msgstr "Får ikke låst %s"
2230
2231 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:442
2232 #, c-format
2233 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2234 msgstr "Ventet på %s, men den ble ikke funnet"
2235
2236 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452
2237 #, c-format
2238 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2239 msgstr "Underprosessen %s mottok et minnefeilsignal."
2240
2241 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:455
2242 #, c-format
2243 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2244 msgstr "Underprosessen %s ga en feilkode (%u)"
2245
2246 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2247 #, c-format
2248 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2249 msgstr "Underprosessen %s avsluttet uventet"
2250
2251 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:501
2252 #, c-format
2253 msgid "Could not open file %s"
2254 msgstr "Kunne ikke åpne fila %s"
2255
2256 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:557
2257 #, c-format
2258 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2259 msgstr "lese, har fremdeles %lu igjen å lese, men ingen igjen"
2260
2261 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:587
2262 #, c-format
2263 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2264 msgstr "skrive, har fremdeles %lu igjen å skrive, men klarte ikke å"
2265
2266 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:662
2267 msgid "Problem closing the file"
2268 msgstr "Problem ved låsing av fila"
2269
2270 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:668
2271 msgid "Problem unlinking the file"
2272 msgstr "Problem ved oppheving av lenke til fila"
2273
2274 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2275 msgid "Problem syncing the file"
2276 msgstr "Problem ved oppdatering av fila"
2277
2278 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2279 msgid "Empty package cache"
2280 msgstr "Tomt pakkelager"
2281
2282 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2283 msgid "The package cache file is corrupted"
2284 msgstr "Pakkens lagerfil er ødelagt"
2285
2286 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2287 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2288 msgstr "Pakkens lagerfil er av feil versjon (samvirker ikke)"
2289
2290 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2291 #, c-format
2292 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2293 msgstr "Denne APT støtter ikke versjonssystemet «%s»"
2294
2295 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2296 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2297 msgstr "Pakkelageret ble bygd for en annen arkitektur"
2298
2299 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2300 msgid "Depends"
2301 msgstr "Avhenger av"
2302
2303 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2304 msgid "PreDepends"
2305 msgstr "Forutsetter"
2306
2307 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2308 msgid "Suggests"
2309 msgstr "Foreslår"
2310
2311 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2312 msgid "Recommends"
2313 msgstr "Anbefaler"
2314
2315 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2316 msgid "Conflicts"
2317 msgstr "Er i konflikt med"
2318
2319 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2320 msgid "Replaces"
2321 msgstr "Erstatter"
2322
2323 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2324 msgid "Obsoletes"
2325 msgstr "Nuller"
2326
2327 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2328 msgid "Breaks"
2329 msgstr "Ødelegger"
2330
2331 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2332 msgid "important"
2333 msgstr "viktig"
2334
2335 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2336 msgid "required"
2337 msgstr "påkrevet"
2338
2339 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2340 msgid "standard"
2341 msgstr "vanlig"
2342
2343 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2344 msgid "optional"
2345 msgstr "valgfri"
2346
2347 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2348 msgid "extra"
2349 msgstr "tillegg"
2350
2351 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2352 msgid "Building dependency tree"
2353 msgstr "Skaper oversikt over avhengighetsforhold"
2354
2355 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2356 msgid "Candidate versions"
2357 msgstr "Versjons-kandidater"
2358
2359 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2360 msgid "Dependency generation"
2361 msgstr "Oppretter avhengighetsforhold"
2362
2363 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2364 msgid "Reading state information"
2365 msgstr "Leser tilstandsinformasjon"
2366
2367 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2368 #, c-format
2369 msgid "Failed to open StateFile %s"
2370 msgstr "Klarte ikke å åpne StateFile %s"
2371
2372 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2373 #, c-format
2374 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2375 msgstr "Klarte ikke å skrive midlertidig StateFile %s"
2376
2377 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2378 #, c-format
2379 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2380 msgstr "Klarer ikke å fortolke pakkefila %s (1)"
2381
2382 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2383 #, c-format
2384 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2385 msgstr "Klarer ikke å fortolke pakkefila %s (2)"
2386
2387 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2388 #, c-format
2389 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2390 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s (nettadresse)"
2391
2392 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2393 #, c-format
2394 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2395 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s (dist)"
2396
2397 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2398 #, c-format
2399 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2400 msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (fortolkning av nettadressen)"
2401
2402 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2403 #, c-format
2404 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2405 msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (Absolutt dist)"
2406
2407 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2408 #, c-format
2409 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2410 msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (dist fortolking)"
2411
2412 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2413 #, c-format
2414 msgid "Opening %s"
2415 msgstr "Åpner %s"
2416
2417 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2418 #, c-format
2419 msgid "Line %u too long in source list %s."
2420 msgstr "Linje %u i kildelista %s er for lang"
2421
2422 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2423 #, c-format
2424 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2425 msgstr "Feil på %u i kildelista %s (type)"
2426
2427 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2428 #, c-format
2429 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2430 msgstr "Typen «%s» er ukjent i linje %u i kildelista %s"
2431
2432 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2433 #, c-format
2434 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2435 msgstr "Feil på %u i kildelista %s (selgers id)"
2436
2437 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2438 #, c-format
2439 msgid ""
2440 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2441 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2442 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2443 msgstr ""
2444 "Den forestående installasjon må midlertidig fjerne den meget viktige pakken %"
2445 "s pga. en konflikt/forutsettelses-løkke. Dette er ofte stygt, men hvis du "
2446 "virkelig vil det, så bruk innstillingen APT::Force-LoopBreak."
2447
2448 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2449 #, c-format
2450 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2451 msgstr "Oversiktsfil av typen «%s» støttes ikke"
2452
2453 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2454 #, c-format
2455 msgid ""
2456 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2457 msgstr ""
2458 "Pakka %s trenger å installeres på nytt, men jeg finner ikke lageret for den."
2459
2460 #: apt-pkg/algorithms.cc:1106
2461 msgid ""
2462 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2463 "held packages."
2464 msgstr ""
2465 "Feil, pkgProblemResolver::Resolve skapte et brudd, det kan skyldes pakker "
2466 "som holdes tilbake."
2467
2468 #: apt-pkg/algorithms.cc:1108
2469 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2470 msgstr "Klarer ikke å rette problemene, noen ødelagte pakker er holdt tilbake."
2471
2472 #: apt-pkg/algorithms.cc:1370 apt-pkg/algorithms.cc:1372
2473 msgid ""
2474 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2475 "used instead."
2476 msgstr ""
2477 "Klarte ikke å laste ned alle oversiktfilene. De ble ignorerte, eller gamle "
2478 "ble brukt isteden. "
2479
2480 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2481 #, c-format
2482 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2483 msgstr "Listemappa %spartial mangler."
2484
2485 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2486 #, c-format
2487 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2488 msgstr "Arkivmappa %spartial mangler."
2489
2490 #. only show the ETA if it makes sense
2491 #. two days
2492 #: apt-pkg/acquire.cc:827
2493 #, c-format
2494 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2495 msgstr "Henter fil %li av %li (%s gjenværende)"
2496
2497 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2498 #, c-format
2499 msgid "Retrieving file %li of %li"
2500 msgstr "Henter fil %li av %li"
2501
2502 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2503 #, c-format
2504 msgid "The method driver %s could not be found."
2505 msgstr "Finner ikke metode-driveren %s."
2506
2507 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2508 #, c-format
2509 msgid "Method %s did not start correctly"
2510 msgstr "Metoden %s startet ikke korrekt"
2511
2512 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2513 #, c-format
2514 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2515 msgstr "Sett inn disken merket «%s» i lagringsenheten «%s» og trykk Enter."
2516
2517 #: apt-pkg/init.cc:124
2518 #, c-format
2519 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2520 msgstr "Pakkesystemet «%s» støttes ikke"
2521
2522 #: apt-pkg/init.cc:140
2523 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2524 msgstr "Klarer ikke bestemme en passende pakkesystemtype"
2525
2526 #: apt-pkg/clean.cc:57
2527 #, c-format
2528 msgid "Unable to stat %s."
2529 msgstr "Klarer ikke finne informasjonom %s."
2530
2531 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2532 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2533 msgstr ""
2534 "Beklager, du må legge inn noen kilder (nettadresser) i din «sources.list»."
2535
2536 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2537 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2538 msgstr "Pakkelista eller tilstandsfila kunne ikke fortolkes eller åpnes."
2539
2540 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2541 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2542 msgstr ""
2543 "Det kan hende du vil kjøre «apt-get update» for å rette på disse problemene"
2544
2545 #: apt-pkg/policy.cc:267
2546 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2547 msgstr "Ugyldig oppslag i foretrekksfila, manglende pakkehode"
2548
2549 #: apt-pkg/policy.cc:289
2550 #, c-format
2551 msgid "Did not understand pin type %s"
2552 msgstr "Forsto ikke spikring av typen %s"
2553
2554 #: apt-pkg/policy.cc:297
2555 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2556 msgstr "Ingen prioritet (eller null) spesifisert for pin"
2557
2558 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2559 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2560 msgstr "Lageret har et uoverensstemmende versjonssystem"
2561
2562 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2563 #, c-format
2564 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2565 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewPackage)"
2566
2567 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2568 #, c-format
2569 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2570 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (UsePackage1)"
2571
2572 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2573 #, c-format
2574 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2575 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileDesc1)"
2576
2577 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2578 #, c-format
2579 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2580 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (UsePackage2)"
2581
2582 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2583 #, c-format
2584 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2585 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileVer1)"
2586
2587 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2588 #, c-format
2589 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2590 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewVersion1)"
2591
2592 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2593 #, c-format
2594 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2595 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (UsePackage3)"
2596
2597 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2598 #, c-format
2599 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2600 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewVersion2)"
2601
2602 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2603 #, c-format
2604 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2605 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileDesc2)"
2606
2607 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2608 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2609 msgstr "Jøss, du har overgått antallet pakkenavn denne APT klarer."
2610
2611 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2612 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2613 msgstr "Jøss, du har overgått antallet versjoner denne APT klarer."
2614
2615 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2616 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2617 msgstr "Jøss, du har overgått antallet beskrivelser denne APT klarer."
2618
2619 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2620 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2621 msgstr "Jøss, du har overgått antallet avhengighetsforhold denne APT klarer."
2622
2623 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2624 #, c-format
2625 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2626 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (FindPkg)"
2627
2628 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2629 #, c-format
2630 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2631 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (CollectFileProvides)"
2632
2633 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2634 #, c-format
2635 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2636 msgstr "Fant ikke pakken %s %s ved behandling av filkrav"
2637
2638 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2639 #, c-format
2640 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2641 msgstr "Kunne ikke finne informasjon om %s - lista over kildekodepakker"
2642
2643 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2644 msgid "Collecting File Provides"
2645 msgstr "Samler inn filtilbud"
2646
2647 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2648 msgid "IO Error saving source cache"
2649 msgstr "IO-feil ved lagring av kildekode-lager"
2650
2651 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2652 #, c-format
2653 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2654 msgstr "klarte ikke å endre navnet, %s (%s -> %s)."
2655
2656 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2657 msgid "MD5Sum mismatch"
2658 msgstr "Feil MD5sum"
2659
2660 #: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1408
2661 msgid "Hash Sum mismatch"
2662 msgstr "Hashsummen stemmer ikke"
2663
2664 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1100
2665 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2666 msgstr ""
2667 "Det er ingen offentlig nøkkel tilgjengelig for de følgende nøkkel-ID-ene:\n"
2668
2669 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1213
2670 #, c-format
2671 msgid ""
2672 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2673 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2674 msgstr ""
2675 "Klarte ikke å finne en fil for pakken %s. Det kan bety at du må ordne pakken "
2676 "selv (fordi arkitekturen mangler)."
2677
2678 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1272
2679 #, c-format
2680 msgid ""
2681 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2682 "manually fix this package."
2683 msgstr ""
2684 "Klarte ikke å finne en fil for pakken %s. Det kan bety at du må ordne denne "
2685 "pakken selv."
2686
2687 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1313
2688 #, c-format
2689 msgid ""
2690 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2691 msgstr "Oversiktsfilene er ødelagte. Feltet «Filename:» mangler for pakken %s."
2692
2693 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1400
2694 msgid "Size mismatch"
2695 msgstr "Feil størrelse"
2696
2697 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2698 #, c-format
2699 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2700 msgstr "Utgivers blokk %s inneholder ikke no fingeravtrykk"
2701
2702 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2703 #, c-format
2704 msgid ""
2705 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2706 "Mounting CD-ROM\n"
2707 msgstr ""
2708 "Bruker CD-ROM monteringspunkt %s\n"
2709 "Monterer CD-ROM\n"
2710
2711 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2712 msgid "Identifying.. "
2713 msgstr "Indentifiserer.."
2714
2715 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2716 #, c-format
2717 msgid "Stored label: %s\n"
2718 msgstr "Lagret merkelapp: %s \n"
2719
2720 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2721 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2722 msgstr "Avmonterer CD-ROM ...\n"
2723
2724 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2725 #, c-format
2726 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2727 msgstr "Bruker CD-ROM monteringspunkt %s\n"
2728
2729 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2730 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2731 msgstr "Avmonterer CD-ROM\n"
2732
2733 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2734 msgid "Waiting for disc...\n"
2735 msgstr "Venter på CD-en...\n"
2736
2737 #. Mount the new CDROM
2738 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2739 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2740 msgstr "Monterer CD-ROM...\n"
2741
2742 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2743 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2744 msgstr "Leter gjennom CD for indeksfiler..\n"
2745
2746 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2747 #, c-format
2748 msgid ""
2749 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2750 "zu signatures\n"
2751 msgstr ""
2752 "Fant %zu pakkeindekser, %zu kildeindekser, %zu oversettelsesindekser og %zu "
2753 "signaturer\n"
2754
2755 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2756 #, c-format
2757 msgid "Found label '%s'\n"
2758 msgstr "Fant merkelapp «%s»\n"
2759
2760 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2761 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2762 msgstr "Det er ikke et gyldig navn, prøv igjen.\n"
2763
2764 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2765 #, c-format
2766 msgid ""
2767 "This disc is called: \n"
2768 "'%s'\n"
2769 msgstr ""
2770 "CD-en er kalt: \n"
2771 "«%s»\n"
2772
2773 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2774 msgid "Copying package lists..."
2775 msgstr "Kopierer pakkelister..."
2776
2777 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2778 msgid "Writing new source list\n"
2779 msgstr "Skriver ny kildeliste\n"
2780
2781 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2782 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2783 msgstr "Kildelisteoppføringer for denne CD-en er:\n"
2784
2785 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2786 #, c-format
2787 msgid "Wrote %i records.\n"
2788 msgstr "Skrev %i poster.\n"
2789
2790 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2791 #, c-format
2792 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2793 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer.\n"
2794
2795 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2796 #, c-format
2797 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2798 msgstr "Skrev %i poster med %i feile filer.\n"
2799
2800 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2801 #, c-format
2802 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2803 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer og %i feile filer.\n"
2804
2805 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:452
2806 #, c-format
2807 msgid "Directory '%s' missing"
2808 msgstr "Mappa «%s» mangler"
2809
2810 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:535
2811 #, c-format
2812 msgid "Preparing %s"
2813 msgstr "Forbereder %s"
2814
2815 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:536
2816 #, c-format
2817 msgid "Unpacking %s"
2818 msgstr "Pakker ut %s"
2819
2820 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:541
2821 #, c-format
2822 msgid "Preparing to configure %s"
2823 msgstr "Forbereder oppsett av %s"
2824
2825 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:542
2826 #, c-format
2827 msgid "Configuring %s"
2828 msgstr "Setter opp %s"
2829
2830 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:544 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:545
2831 #, c-format
2832 msgid "Processing triggers for %s"
2833 msgstr "Behandler utløsere for %s"
2834
2835 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:547
2836 #, c-format
2837 msgid "Installed %s"
2838 msgstr "Installerte %s"
2839
2840 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:552 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:554
2841 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:555
2842 #, c-format
2843 msgid "Preparing for removal of %s"
2844 msgstr "Forbereder fjerning av %s"
2845
2846 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
2847 #, c-format
2848 msgid "Removing %s"
2849 msgstr "Fjerner %s"
2850
2851 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558
2852 #, c-format
2853 msgid "Removed %s"
2854 msgstr "Fjernet %s"
2855
2856 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:563
2857 #, c-format
2858 msgid "Preparing to completely remove %s"
2859 msgstr "Forbereder å fullstendig slette %s"
2860
2861 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:564
2862 #, c-format
2863 msgid "Completely removed %s"
2864 msgstr "Fjernet %s fullstendig"
2865
2866 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:716
2867 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2868 msgstr "Klarte ikke skrive logg, openpty() feilet (/dev/pts ikke montert?)\n"
2869
2870 #: methods/rred.cc:219
2871 msgid "Could not patch file"
2872 msgstr "Kunne ikke åpne fila %s"
2873
2874 #: methods/rsh.cc:330
2875 msgid "Connection closed prematurely"
2876 msgstr "Forbindelsen ble uventet stengt"
2877
2878 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
2879 #~ msgstr "Linje %d er for lang (maks %lu)"
2880
2881 #, fuzzy
2882 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2883 #~ msgstr "Linje %d er for lang (maks %d)"
2884
2885 #, fuzzy
2886 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2887 #~ msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileVer1)"
2888
2889 #, fuzzy
2890 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2891 #~ msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileVer1)"
2892
2893 #, fuzzy
2894 #~ msgid "Stored label: %s \n"
2895 #~ msgstr "Lagret merkelapp: %s \n"
2896
2897 #, fuzzy
2898 #~ msgid ""
2899 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
2900 #~ "i signatures\n"
2901 #~ msgstr "Fant %i pakkeindekser, %i kildeindekser og %i signaturer\n"
2902
2903 #, fuzzy
2904 #~ msgid "openpty failed\n"
2905 #~ msgstr "Utvalget mislykkes"
2906
2907 #~ msgid "File date has changed %s"
2908 #~ msgstr "Fildatoen er endret %s"
2909
2910 #~ msgid "Reading file list"
2911 #~ msgstr "Leser filliste"
2912
2913 #~ msgid "Could not execute "
2914 #~ msgstr "Får ikke låst %s"
2915
2916 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2917 #~ msgstr "Ukjent selger ID «%s» i linje %u i kildelista %s"