update po files
[ntk/apt.git] / po / el.po
1 # translation of apt_po_el_new.po to Greek
2 # translation of apt_po_el.po to
3 # translation of apt_po_el.po to Greek
4 # translation of apt_po_el.po to
5 # translation of apt_po_el.po to
6 # translation of el.po to Greek
7 # translation of apt.el.po to Hellenic
8 # Greek Translation of APT.
9 # This file is put in the public domain.
10 # Fanis Dokianakis <madf@hellug.gr>, 2003.
11 # Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>, 2003, 2004, 2006.
12 # George Papamichelakis <george@step.gr>, 2004.
13 # George Papamichalakis <george@step.gr>, 2004.
14 # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
15 # quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005.
16 #
17 msgid ""
18 msgstr ""
19 "Project-Id-Version: apt_po_el_new\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
21 "POT-Creation-Date: 2008-04-15 16:05-0300\n"
22 "PO-Revision-Date: 2006-01-18 15:16+0200\n"
23 "Last-Translator: Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>\n"
24 "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "org>\n"
29 "X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
30 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:143
33 #, c-format
34 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
35 msgstr "Το πακέτο %s με έκδοση %s έχει ανεπίλυτες εξαρτήσεις:\n"
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
38 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
39 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
40 #, c-format
41 msgid "Unable to locate package %s"
42 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του πακέτου %s"
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:247
45 msgid "Total package names: "
46 msgstr "Συνολικά Ονόματα Πακέτων : "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:287
49 msgid " Normal packages: "
50 msgstr " Κανονικά Πακέτα: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:288
53 msgid " Pure virtual packages: "
54 msgstr " Πλήρως Εικονικά Πακέτα: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:289
57 msgid " Single virtual packages: "
58 msgstr " Μονά Εικονικά Πακέτα: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:290
61 msgid " Mixed virtual packages: "
62 msgstr " Μικτά Εικονικά Πακέτα: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:291
65 msgid " Missing: "
66 msgstr "Αγνοούμενα: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:293
69 msgid "Total distinct versions: "
70 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:295
73 #, fuzzy
74 msgid "Total distinct descriptions: "
75 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:297
78 msgid "Total dependencies: "
79 msgstr "Σύνολο Εξαρτήσεων: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:300
82 msgid "Total ver/file relations: "
83 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:302
86 #, fuzzy
87 msgid "Total Desc/File relations: "
88 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:304
91 msgid "Total Provides mappings: "
92 msgstr "Σύνολο Αντιστοιχίσεων Παροχών: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:316
95 msgid "Total globbed strings: "
96 msgstr "Σύνολο Κοινών Στοιχειοσειρών : "
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:330
99 msgid "Total dependency version space: "
100 msgstr "Συνολικός χώρος Εξαρτήσεων Εκδόσεων: "
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:335
103 msgid "Total slack space: "
104 msgstr "Σύνολο χώρου ασφαλείας: "
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:343
107 msgid "Total space accounted for: "
108 msgstr "Συνολικός Καταμετρημένος Χώρος: "
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
111 #, c-format
112 msgid "Package file %s is out of sync."
113 msgstr "Το αρχείο πακέτου %s δεν είναι ενημερωμένο."
114
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
116 msgid "You must give exactly one pattern"
117 msgstr "Πρέπει να δώσετε ακριβώς μία παράσταση"
118
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
120 msgid "No packages found"
121 msgstr "Δε βρέθηκαν πακέτα"
122
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
124 msgid "Package files:"
125 msgstr "Αρχεία Πακέτου:"
126
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
128 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
129 msgstr ""
130 "Η cache δεν είναι ενημερωμένη, αδυναμία παραπομπής σε ένα αρχείο πακέτου"
131
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
133 #, c-format
134 msgid "%4i %s\n"
135 msgstr "%4i %s\n"
136
137 #. Show any packages have explicit pins
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
139 msgid "Pinned packages:"
140 msgstr "Καθηλωμένα Πακέτα:"
141
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
143 msgid "(not found)"
144 msgstr "(δε βρέθηκαν)"
145
146 #. Installed version
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
148 msgid " Installed: "
149 msgstr " Εγκατεστημένα: "
150
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
152 msgid "(none)"
153 msgstr "(κανένα)"
154
155 #. Candidate Version
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
157 msgid " Candidate: "
158 msgstr " Υποψήφιο: "
159
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
161 msgid " Package pin: "
162 msgstr " Καθήλωση Πακέτου: "
163
164 #. Show the priority tables
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
166 msgid " Version table:"
167 msgstr " Πίνακας Έκδοσης:"
168
169 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
170 #, c-format
171 msgid " %4i %s\n"
172 msgstr " %4i %s\n"
173
174 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
175 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
176 #: cmdline/apt-get.cc:2570 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
177 #, fuzzy, c-format
178 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
179 msgstr "%s %s για %s %s είναι μεταγλωττισμένο σε %s %s\n"
180
181 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
182 msgid ""
183 "Usage: apt-cache [options] command\n"
184 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
185 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
186 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
187 "\n"
188 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
189 "cache files, and query information from them\n"
190 "\n"
191 "Commands:\n"
192 " add - Add a package file to the source cache\n"
193 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
194 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
195 " showsrc - Show source records\n"
196 " stats - Show some basic statistics\n"
197 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
198 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
199 " unmet - Show unmet dependencies\n"
200 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
201 " show - Show a readable record for the package\n"
202 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
203 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
204 " pkgnames - List the names of all packages\n"
205 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
206 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
207 " policy - Show policy settings\n"
208 "\n"
209 "Options:\n"
210 " -h This help text.\n"
211 " -p=? The package cache.\n"
212 " -s=? The source cache.\n"
213 " -q Disable progress indicator.\n"
214 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
215 " -c=? Read this configuration file\n"
216 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
217 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
218 msgstr ""
219 "Χρήση: apt-cache [επιλογές] εντολή\n"
220 " apt-cache [επιλογές] add file1 [file2 ...]\n"
221 " apt-cache [επιλογές] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
222 " apt-cache [επιλογές] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
223 "\n"
224 "το apt-cache είναι ένα χαμηλού επιπέδου εργαλείο που χρησιμοποιείται για \n"
225 "το χειρισμό των δυαδικών αρχείων cache του APT, και να εξάγει πληροφορίες\n"
226 "από αυτά\n"
227 "\n"
228 "Εντολές:\n"
229 " add - Προσθέτει ένα αρχείο πακέτου στη cache πηγών\n"
230 " gencaches - Κατασκευή της cache των πακέτων και των πηγών\n"
231 " showpkg - Εμφάνιση μερικών γενικών πληροφοριών για ένα πακέτο\n"
232 " showsrc - Εμφάνιση των πηγαίων πακέτων\n"
233 " stats - Εμφάνιση μερικών βασικών στατιστικών\n"
234 " dump - Εμφάνιση όλου του αρχείου σε περιληπτική μορφή.\n"
235 " dumpavail - Εκτύπωση της λίστας των διαθέσιμων πακέτων στην έξοδο stdout\n"
236 " unmet - Εμφάνιση μη ικανοποιούμενων εξαρτήσεων\n"
237 " search - Αναζήτηση στη λίστα πακέτων για αυτή τη κανονική παράσταση\n"
238 " show - Εμφάνιση μιας αναγνώσιμης εγγραφής για το πακέτο\n"
239 " depends - Εμφάνιση μη επεξεργασμένων εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
240 " rdepends - Εμφάνιση αντίστροφων εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
241 " pkgnames - Εμφάνιση λίστας με τα ονόματα όλων των πακέτων\n"
242 " dotty - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το GraphVis\n"
243 " xvcg - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το xvcg\n"
244 " policy - Εμφάνιση προτεραιοτήτων πηγών\n"
245 "\n"
246 "Επιλογές:\n"
247 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας.\n"
248 " -p=? Η cache πακέτων.\n"
249 " -s=? Η cache πηγών.\n"
250 " -q Απενεργοποίηση του δείκτη προόδου.\n"
251 " -i Εμφάνιση μόνο των σημαντικών εξαρτήσεων για την εντολή unmet.\n"
252 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
253 " -o=? Χρήση μιας αυθαίρετη επιλογής ρυθμίσεων, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
254 "Δείτε τις σελίδες man του apt-cache(8) και apt.conf(5) για πληροφορίες.\n"
255
256 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
257 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
258 msgstr ""
259 "Παρακαλώ δώστε ένα όνομα για τον δίσκο αυτό, όπως 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
260
261 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
262 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
263 msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο στη συσκευή και πατήστε enter"
264
265 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
266 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
267 msgstr "Επαναλάβετε την διαδικασία για τα υπόλοιπα CD από το σετ σας."
268
269 #: cmdline/apt-config.cc:41
270 msgid "Arguments not in pairs"
271 msgstr "Τα ορίσματα δεν είναι σε ζεύγη"
272
273 #: cmdline/apt-config.cc:76
274 msgid ""
275 "Usage: apt-config [options] command\n"
276 "\n"
277 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
278 "\n"
279 "Commands:\n"
280 " shell - Shell mode\n"
281 " dump - Show the configuration\n"
282 "\n"
283 "Options:\n"
284 " -h This help text.\n"
285 " -c=? Read this configuration file\n"
286 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
287 msgstr ""
288 "Χρήση: apt-config [επιλογές] εντολή\n"
289 "\n"
290 "το apt-config είναι ένα απλό εργαλείο για την ανάγνωση του αρχείου ρυθμίσεων "
291 "APT\n"
292 "\n"
293 "Commands:\n"
294 " shell - Shell mode\n"
295 " dump - Show the configuration\n"
296 "\n"
297 "Options:\n"
298 " -h This help text.\n"
299 " -c=? Read this configuration file\n"
300 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
301
302 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
303 #, c-format
304 msgid "%s not a valid DEB package."
305 msgstr "Το %s δεν είναι έγκυρο πακέτο DEB."
306
307 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
308 msgid ""
309 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
310 "\n"
311 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
312 "from debian packages\n"
313 "\n"
314 "Options:\n"
315 " -h This help text\n"
316 " -t Set the temp dir\n"
317 " -c=? Read this configuration file\n"
318 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
319 msgstr ""
320 "Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n"
321 "\n"
322 "το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n"
323 "και πρότυπα από πακέτα debian\n"
324 "\n"
325 "Επιλογές:\n"
326 " -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n"
327 " -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n"
328 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
329 " -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
330
331 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
332 #, c-format
333 msgid "Unable to write to %s"
334 msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s"
335
336 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
337 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
338 msgstr "Δεν βρέθηκε η έκδοση του debconf. Είναι το debconf εγκατεστημένο;"
339
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
341 msgid "Package extension list is too long"
342 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων του πακέτου είναι υπερβολικά μακρύς"
343
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
346 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
347 #, c-format
348 msgid "Error processing directory %s"
349 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας του καταλόγου %s"
350
351 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
352 msgid "Source extension list is too long"
353 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων των πηγών είναι υπερβολικά μακρύς"
354
355 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
356 msgid "Error writing header to contents file"
357 msgstr "Σφάλμα εγγραφής κεφαλίδων στο αρχείο περιεχομένων"
358
359 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
360 #, c-format
361 msgid "Error processing contents %s"
362 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας περιεχομένων του %s"
363
364 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
365 msgid ""
366 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
367 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
368 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
369 " contents path\n"
370 " release path\n"
371 " generate config [groups]\n"
372 " clean config\n"
373 "\n"
374 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
375 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
376 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
377 "\n"
378 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
379 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
380 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
381 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
382 "\n"
383 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
384 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
385 "\n"
386 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
387 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
388 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
389 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
390 "Debian archive:\n"
391 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
392 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
393 "\n"
394 "Options:\n"
395 " -h This help text\n"
396 " --md5 Control MD5 generation\n"
397 " -s=? Source override file\n"
398 " -q Quiet\n"
399 " -d=? Select the optional caching database\n"
400 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
401 " --contents Control contents file generation\n"
402 " -c=? Read this configuration file\n"
403 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
404 msgstr ""
405 "Χρήση: apt-ftparchive [επιλογές] εντολή\n"
406 "Εντολές: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
407 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
408 " contents path\n"
409 " release path\n"
410 " generate config [groups]\n"
411 " clean config\n"
412 "\n"
413 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία περιεχομένων για τις αρχειοθήκες Debian\n"
414 "Υποστηρίζει πολλές παραλλαγές παραγωγής, από απόλυτα αυτοματοποιημένες έως\n"
415 "λειτουργικές αντικαταστάσεις για την dpkg-scanpackages και dpkg-scansources\n"
416 "\n"
417 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία Package από ένα σύνολο αρχείων .debs. Στο\n"
418 "αρχείο Package περιέχονται όλα τα πεδία ελέγχου κάθε πακέτου καθώς και\n"
419 "το μέγεθος τους και το MD5 hash. Υποστηρίζει την ύπαρξη αρχείου παράκαμψης\n"
420 "για τη βεβιασμένη αλλαγή των πεδίων Priority (Προτεραιότητα) και Section\n"
421 "(Τομέας).\n"
422 "\n"
423 "Με τον ίδιο τρόπο, το apt-ftparchive παράγει αρχεία πηγών (Sources) από μια\n"
424 "ιεραρχία αρχείων .dsc. Η επιλογή --source-override μπορεί να χρησιμοποιηθεί\n"
425 "για παράκαμψη των αρχείων πηγών src.\n"
426 "\n"
427 "Οι εντολές 'packages' και 'sources' θα πρέπει να εκτελούνται στον βασικό\n"
428 "κατάλογο της ιεραρχίας.Το BinaryPath θα πρέπει να δείχνει στον αρχικό\n"
429 "κατάλογο που θα ξεκινάει η αναδρομική αναζήτηση και το αρχείο παράκαμψης\n"
430 "θα πρέπει να περιέχει τις επιλογές παράκαμψης. Το Pathprefix προστίθεται "
431 "στα\n"
432 "πεδία όνομάτων αρχείων, αν υπάρχει. Δείτε παράδειγμα χρήσης στην αρχειοθήκη\n"
433 "πακέτων του Debian :\n"
434 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
435 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
436 "\n"
437 "Επιλογές:\n"
438 " -h Αυτό το κείμενο βοηθείας\n"
439 " --md5 Έλεγχος παραγωγής MD5\n"
440 " -s=? αρχείο παράκαμψης πηγών\n"
441 " -q Χωρίς έξοδο\n"
442 " -d=? Επιλογή προαιρετικής βάσης δεδομένων cache\n"
443 " --no-delink Αποσφαλμάτωση του delinking\n"
444 " --contents Έλεγχος παραγωγής αρχείου περιεχομένων\n"
445 " -c=? Χρήση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
446 " -o=? Ορισμός αυθαίρετης επιλογής ρύθμισης"
447
448 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
449 msgid "No selections matched"
450 msgstr "Δεν ταιριαξε καμία επιλογή"
451
452 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
453 #, c-format
454 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
455 msgstr "Λείπουν μερικά αρχεία από την ομάδα πακέτων '%s'"
456
457 #: ftparchive/cachedb.cc:43
458 #, c-format
459 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
460 msgstr "Η βάση είναι κατεστραμμένη, το αρχείο μετονομάστηκε σε %s.old"
461
462 #: ftparchive/cachedb.cc:61
463 #, c-format
464 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
465 msgstr "Η βάση δεν είναι ενημερωμένη, γίνεται προσπάθεια να αναβαθμιστεί το %s"
466
467 #: ftparchive/cachedb.cc:72
468 msgid ""
469 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
470 "remove and re-create the database."
471 msgstr ""
472
473 #: ftparchive/cachedb.cc:77
474 #, c-format
475 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
476 msgstr "Το άνοιγμά του αρχείου της βάσης %s: %s απέτυχε"
477
478 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
479 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
480 #, c-format
481 msgid "Failed to stat %s"
482 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %s."
483
484 #: ftparchive/cachedb.cc:238
485 msgid "Archive has no control record"
486 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο ελέγχου"
487
488 #: ftparchive/cachedb.cc:444
489 msgid "Unable to get a cursor"
490 msgstr "Αδύνατη η πρόσβαση σε δείκτη"
491
492 #: ftparchive/writer.cc:76
493 #, c-format
494 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
495 msgstr "W: Αδύνατη η ανάγνωση του καταλόγου %s\n"
496
497 #: ftparchive/writer.cc:81
498 #, c-format
499 msgid "W: Unable to stat %s\n"
500 msgstr "W: Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s\n"
501
502 #: ftparchive/writer.cc:132
503 msgid "E: "
504 msgstr "E: "
505
506 #: ftparchive/writer.cc:134
507 msgid "W: "
508 msgstr "W: "
509
510 #: ftparchive/writer.cc:141
511 msgid "E: Errors apply to file "
512 msgstr "E: Σφάλματα στο αρχείο"
513
514 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
515 #, c-format
516 msgid "Failed to resolve %s"
517 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του %s"
518
519 #: ftparchive/writer.cc:170
520 msgid "Tree walking failed"
521 msgstr "Αποτυχία ανεύρεσης"
522
523 #: ftparchive/writer.cc:195
524 #, c-format
525 msgid "Failed to open %s"
526 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
527
528 #: ftparchive/writer.cc:254
529 #, c-format
530 msgid " DeLink %s [%s]\n"
531 msgstr "Αποσύνδεση %s [%s]\n"
532
533 #: ftparchive/writer.cc:262
534 #, c-format
535 msgid "Failed to readlink %s"
536 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του %s"
537
538 #: ftparchive/writer.cc:266
539 #, c-format
540 msgid "Failed to unlink %s"
541 msgstr "Αποτυχία αποσύνδεσης του %s"
542
543 #: ftparchive/writer.cc:273
544 #, c-format
545 msgid "*** Failed to link %s to %s"
546 msgstr " Αποτυχία σύνδεσης του %s με το %s"
547
548 #: ftparchive/writer.cc:283
549 #, c-format
550 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
551 msgstr " Αποσύνδεση ορίου του %sB hit.\n"
552
553 #: ftparchive/writer.cc:387
554 msgid "Archive had no package field"
555 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο πακέτων"
556
557 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
558 #, c-format
559 msgid " %s has no override entry\n"
560 msgstr " %s δεν περιέχει εγγραφή παράκαμψης\n"
561
562 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
563 #, c-format
564 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
565 msgstr " %s συντηρητής είναι ο %s όχι ο %s\n"
566
567 #: ftparchive/writer.cc:620
568 #, fuzzy, c-format
569 msgid " %s has no source override entry\n"
570 msgstr " %s δεν περιέχει εγγραφή παράκαμψης\n"
571
572 #: ftparchive/writer.cc:624
573 #, fuzzy, c-format
574 msgid " %s has no binary override entry either\n"
575 msgstr " %s δεν περιέχει εγγραφή παράκαμψης\n"
576
577 #: ftparchive/contents.cc:321
578 #, c-format
579 msgid "Internal error, could not locate member %s"
580 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους %s"
581
582 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
583 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
584 msgstr "realoc - Αδυναμία εκχώρησης μνήμης"
585
586 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
587 #, c-format
588 msgid "Unable to open %s"
589 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
590
591 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
592 #, c-format
593 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
594 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
595
596 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
597 #, c-format
598 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
599 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2"
600
601 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
602 #, c-format
603 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
604 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3"
605
606 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
607 #, c-format
608 msgid "Failed to read the override file %s"
609 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του αρχείου παράκαμψης %s"
610
611 #: ftparchive/multicompress.cc:72
612 #, c-format
613 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
614 msgstr "Άγνωστος Αλγόριθμος Συμπίεσης '%s'"
615
616 #: ftparchive/multicompress.cc:102
617 #, c-format
618 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
619 msgstr "Η συμπιεσμένη έξοδος του %s χρειάζεται καθορισμό συμπίεσης"
620
621 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
622 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
623 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωλήνωσης IPC στην υποδιεργασία"
624
625 #: ftparchive/multicompress.cc:195
626 msgid "Failed to create FILE*"
627 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας του ΑΡΧΕΙΟΥ"
628
629 #: ftparchive/multicompress.cc:198
630 msgid "Failed to fork"
631 msgstr "Αποτυχία αγκίστρωσης"
632
633 #: ftparchive/multicompress.cc:212
634 msgid "Compress child"
635 msgstr "Συμπίεση απογόνου"
636
637 #: ftparchive/multicompress.cc:235
638 #, c-format
639 msgid "Internal error, failed to create %s"
640 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, Αποτυχία δημιουργίας του %s"
641
642 #: ftparchive/multicompress.cc:286
643 msgid "Failed to create subprocess IPC"
644 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας IPC στην υποδιεργασία"
645
646 #: ftparchive/multicompress.cc:321
647 msgid "Failed to exec compressor "
648 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του συμπιεστή "
649
650 #: ftparchive/multicompress.cc:360
651 msgid "decompressor"
652 msgstr "αποσυμπιεστής"
653
654 #: ftparchive/multicompress.cc:403
655 msgid "IO to subprocess/file failed"
656 msgstr "απέτυχε η Ε/Ε στην υποδιεργασία/αρχείο"
657
658 #: ftparchive/multicompress.cc:455
659 msgid "Failed to read while computing MD5"
660 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης κατά τον υπολογισμό MD5"
661
662 #: ftparchive/multicompress.cc:472
663 #, c-format
664 msgid "Problem unlinking %s"
665 msgstr "Πρόβλημα κατά την αποσύνδεση του %s"
666
667 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
668 #, c-format
669 msgid "Failed to rename %s to %s"
670 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:124
673 msgid "Y"
674 msgstr "Y"
675
676 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1650
677 #, c-format
678 msgid "Regex compilation error - %s"
679 msgstr "σφάλμα μεταγλωτισμου - %s"
680
681 #: cmdline/apt-get.cc:241
682 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
683 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα έχουν ανεπίλυτες εξαρτήσεις:"
684
685 #: cmdline/apt-get.cc:331
686 #, c-format
687 msgid "but %s is installed"
688 msgstr "αλλά το %s είναι εγκατεστημένο"
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:333
691 #, c-format
692 msgid "but %s is to be installed"
693 msgstr "αλλά το %s πρόκειται να εγκατασταθεί"
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:340
696 msgid "but it is not installable"
697 msgstr "αλλά δεν είναι εγκαταστάσημο"
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:342
700 msgid "but it is a virtual package"
701 msgstr "αλλά είναι ένα εικονικό πακέτο"
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:345
704 msgid "but it is not installed"
705 msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο"
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:345
708 msgid "but it is not going to be installed"
709 msgstr "αλλά δεν πρόκειται να εγκατασταθεί"
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:350
712 msgid " or"
713 msgstr " η"
714
715 #: cmdline/apt-get.cc:379
716 msgid "The following NEW packages will be installed:"
717 msgstr "Τα ακόλουθα ΝΕΑ πακέτα θα εγκατασταθούν:"
718
719 #: cmdline/apt-get.cc:405
720 msgid "The following packages will be REMOVED:"
721 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΑΦΑΙΡΕΘΟΥΝ:"
722
723 #: cmdline/apt-get.cc:427
724 msgid "The following packages have been kept back:"
725 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα μείνουν ως έχουν:"
726
727 #: cmdline/apt-get.cc:448
728 msgid "The following packages will be upgraded:"
729 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα αναβαθμιστούν:"
730
731 #: cmdline/apt-get.cc:469
732 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
733 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΥΠΟΒΑΘΜΙΣΤΟΥΝ:"
734
735 #: cmdline/apt-get.cc:489
736 msgid "The following held packages will be changed:"
737 msgstr "Τα ακόλουθα κρατημένα πακέτα θα αλλαχθούν:"
738
739 #: cmdline/apt-get.cc:542
740 #, c-format
741 msgid "%s (due to %s) "
742 msgstr "%s (λόγω του %s) "
743
744 #: cmdline/apt-get.cc:550
745 msgid ""
746 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
747 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
748 msgstr ""
749 "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα απαραίτητα πακέτα θα αφαιρεθούν\n"
750 "Αυτό ΔΕΝ θα έπρεπε να συμβεί, εκτός αν ξέρετε τι ακριβώς κάνετε!"
751
752 #: cmdline/apt-get.cc:581
753 #, c-format
754 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
755 msgstr "%lu αναβαθμίστηκαν, %lu νέο εγκατεστημένα, "
756
757 #: cmdline/apt-get.cc:585
758 #, c-format
759 msgid "%lu reinstalled, "
760 msgstr "%lu επανεγκατεστημένα,"
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:587
763 #, c-format
764 msgid "%lu downgraded, "
765 msgstr "%lu υποβαθμισμένα, "
766
767 #: cmdline/apt-get.cc:589
768 #, c-format
769 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
770 msgstr "%lu θα αφαιρεθούν και %lu δεν αναβαθμίζονται.\n"
771
772 #: cmdline/apt-get.cc:593
773 #, c-format
774 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
775 msgstr "%lu μη πλήρως εγκατεστημένα ή αφαιρέθηκαν.\n"
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:667
778 msgid "Correcting dependencies..."
779 msgstr "Διόρθωση εξαρτήσεων..."
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:670
782 msgid " failed."
783 msgstr " απέτυχε."
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:673
786 msgid "Unable to correct dependencies"
787 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση των εξαρτήσεων"
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:676
790 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
791 msgstr "Αδύνατη η ελαχιστοποίηση του συνόλου αναβαθμίσεων"
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:678
794 msgid " Done"
795 msgstr " Ετοιμο"
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:682
798 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
799 msgstr ""
800 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get -f install για να διορθώσετε αυτά τα "
801 "προβλήματα."
802
803 #: cmdline/apt-get.cc:685
804 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
805 msgstr "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε με το -f."
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:707
808 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
809 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα πακέτα δεν εξακριβώθηκαν!"
810
811 #: cmdline/apt-get.cc:711
812 msgid "Authentication warning overridden.\n"
813 msgstr "Παράκαμψη προειδοποίησης ταυτοποίησης.\n"
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:718
816 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
817 msgstr "Εγκατάσταση των πακέτων χωρίς επαλήθευση [ν/Ο]; "
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:720
820 msgid "Some packages could not be authenticated"
821 msgstr "Μερικά πακέτα δεν εξαακριβώθηκαν"
822
823 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
824 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
825 msgstr "Υπάρχουν προβλήματα και δώσατε -y χωρίς το --force-yes"
826
827 #: cmdline/apt-get.cc:773
828 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
829 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα, έγινε κλήση του Install Packages με σπασμένα πακέτα!"
830
831 #: cmdline/apt-get.cc:782
832 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
833 msgstr ""
834 "Μερικά πακέτα πρέπει να αφαιρεθούν αλλά η Αφαίρεση είναι απενεργοποιημένη."
835
836 #: cmdline/apt-get.cc:793
837 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
838 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η Ταξινόμηση δεν ολοκληρώθηκε"
839
840 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1989 cmdline/apt-get.cc:2022
841 msgid "Unable to lock the download directory"
842 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου μεταφόρτωσης"
843
844 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2070 cmdline/apt-get.cc:2316
845 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
846 msgid "The list of sources could not be read."
847 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της λίστας πηγών."
848
849 #: cmdline/apt-get.cc:834
850 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
851 msgstr ""
852 "Πολύ περίεργο! Τα μεγέθη δεν ταιριάζουν, στείλτε μήνυμα στο apt@packages."
853 "debian.org"
854
855 #: cmdline/apt-get.cc:839
856 #, c-format
857 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
858 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB από αρχεία.\n"
859
860 #: cmdline/apt-get.cc:842
861 #, c-format
862 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
863 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB από αρχεία.\n"
864
865 #: cmdline/apt-get.cc:847
866 #, fuzzy, c-format
867 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
868 msgstr "Μετά την αποσυμπίεση θα χρησιμοποιηθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
869
870 #: cmdline/apt-get.cc:850
871 #, fuzzy, c-format
872 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
873 msgstr "Μετά την αποσυμπίεση θα ελευθερωθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
874
875 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2165
876 #, c-format
877 msgid "Couldn't determine free space in %s"
878 msgstr "Δεν μπόρεσα να προσδιορίσω τον ελεύθερο χώρο στο %s"
879
880 #: cmdline/apt-get.cc:871
881 #, c-format
882 msgid "You don't have enough free space in %s."
883 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s."
884
885 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
886 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
887 msgstr "Καθορίσατε συνηθισμένο, αλλά αυτή δεν είναι μια συνηθισμένη εργασία"
888
889 #: cmdline/apt-get.cc:889
890 msgid "Yes, do as I say!"
891 msgstr "Ναι, κανε ότι λέω!"
892
893 #: cmdline/apt-get.cc:891
894 #, c-format
895 msgid ""
896 "You are about to do something potentially harmful.\n"
897 "To continue type in the phrase '%s'\n"
898 " ?] "
899 msgstr ""
900 "Πρόκειται να κάνετε κάτι πιθανόν πολύ επιζήμιο.\n"
901 "Για να συνεχίσετε πληκτρολογήστε τη φράση '%s'\n"
902 " ?] "
903
904 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
905 msgid "Abort."
906 msgstr "Εγκατάλειψη."
907
908 #: cmdline/apt-get.cc:912
909 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
910 msgstr "Θέλετε να συνεχίσετε [Ν/ο]; "
911
912 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2213 apt-pkg/algorithms.cc:1344
913 #, c-format
914 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
915 msgstr "Αποτυχία ανάκτησης του %s %s\n"
916
917 #: cmdline/apt-get.cc:1002
918 msgid "Some files failed to download"
919 msgstr "Για μερικά αρχεία απέτυχε η μεταφόρτωση"
920
921 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2222
922 msgid "Download complete and in download only mode"
923 msgstr "Ολοκληρώθηκε η μεταφόρτωση μόνο"
924
925 #: cmdline/apt-get.cc:1009
926 msgid ""
927 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
928 "missing?"
929 msgstr ""
930 "Αδύνατη η μεταφόρτωση μερικών αρχείων, ίσως αν δοκιμάζατε με apt-get update "
931 "ή το --fix-missing;"
932
933 #: cmdline/apt-get.cc:1013
934 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
935 msgstr ""
936 "ο συνδυασμός --fix-missing με εναλλαγή μέσων δεν υποστηρίζεται για την ώρα"
937
938 #: cmdline/apt-get.cc:1018
939 msgid "Unable to correct missing packages."
940 msgstr "Αδύνατη η επίλυση των χαμένων πακέτων."
941
942 #: cmdline/apt-get.cc:1019
943 msgid "Aborting install."
944 msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
945
946 #: cmdline/apt-get.cc:1053
947 #, c-format
948 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
949 msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του%s\n"
950
951 #: cmdline/apt-get.cc:1063
952 #, c-format
953 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
954 msgstr ""
955 "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και η αναβάθμιση δεν έχει οριστεί.\n"
956
957 #: cmdline/apt-get.cc:1081
958 #, c-format
959 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
960 msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί\n"
961
962 #: cmdline/apt-get.cc:1092
963 #, c-format
964 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
965 msgstr "Το πακέτο %s είναι εικονικό και παρέχεται από τα:\n"
966
967 #: cmdline/apt-get.cc:1104
968 msgid " [Installed]"
969 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
970
971 #: cmdline/apt-get.cc:1109
972 msgid "You should explicitly select one to install."
973 msgstr "Θα πρέπει επακριβώς να επιλέξετε ένα για εγκατάσταση."
974
975 #: cmdline/apt-get.cc:1114
976 #, c-format
977 msgid ""
978 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
979 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
980 "is only available from another source\n"
981 msgstr ""
982 "Το πακέτο %s δεν είναι διαθέσιμο, αλλά υπάρχει αναφορά για αυτό από άλλο "
983 "πακέτο.\n"
984 "Αυτό σημαίνει ότι το πακέτο αυτό λείπει, είναι παλαιωμένο, ή είναι διαθέσιμο "
985 "από άλλη πηγή\n"
986
987 #: cmdline/apt-get.cc:1133
988 msgid "However the following packages replace it:"
989 msgstr "Πάραυτα το ακόλουθο πακέτο το αντικαθιστά:"
990
991 #: cmdline/apt-get.cc:1136
992 #, c-format
993 msgid "Package %s has no installation candidate"
994 msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι υποψήφιο για εγκατάσταση"
995
996 #: cmdline/apt-get.cc:1156
997 #, c-format
998 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
999 msgstr ""
1000 "Η επανεγκατάσταση του %s δεν είναι εφικτή, δεν είναι δυνατή η μεταφόρτωσή "
1001 "του\n"
1002
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1164
1004 #, c-format
1005 msgid "%s is already the newest version.\n"
1006 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
1007
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1193
1009 #, c-format
1010 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1011 msgstr "Η έκδοση %s για το%s δεν βρέθηκε"
1012
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1195
1014 #, c-format
1015 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1016 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
1017
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1201
1019 #, c-format
1020 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1021 msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το%s\n"
1022
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1338
1024 msgid "The update command takes no arguments"
1025 msgstr "Η εντολή update δεν παίρνει ορίσματα"
1026
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1028 msgid "Unable to lock the list directory"
1029 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
1030
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1402
1032 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1033 msgstr ""
1034
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1434
1036 #, fuzzy
1037 msgid ""
1038 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1039 "required:"
1040 msgstr "Τα ακόλουθα ΝΕΑ πακέτα θα εγκατασταθούν:"
1041
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1436
1043 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1044 msgstr ""
1045
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1441
1047 msgid ""
1048 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1049 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1050 msgstr ""
1051
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1444 cmdline/apt-get.cc:1732
1053 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1054 msgstr "Οι ακόλουθες πληροφορίες ίσως βοηθήσουν στην επίλυση του προβλήματος:"
1055
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1448
1057 #, fuzzy
1058 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1059 msgstr ""
1060 "Εσωτερικό Σφάλμα, η προσπάθεια επίλυσης του προβλήματος \"έσπασε\" κάποιο "
1061 "υλικό"
1062
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1467
1064 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1065 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, Η διαδικασία αναβάθμισης χάλασε"
1066
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1522
1068 #, fuzzy, c-format
1069 msgid "Couldn't find task %s"
1070 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
1071
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1637 cmdline/apt-get.cc:1673
1073 #, c-format
1074 msgid "Couldn't find package %s"
1075 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
1076
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1660
1078 #, c-format
1079 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1080 msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
1081
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1691
1083 #, fuzzy, c-format
1084 msgid "%s set to manually installed.\n"
1085 msgstr "αλλά το %s πρόκειται να εγκατασταθεί"
1086
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1704
1088 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1089 msgstr "Aν τρέξετε 'apt-get f install' ίσως να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα:"
1090
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1707
1092 msgid ""
1093 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1094 "solution)."
1095 msgstr ""
1096 "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε 'apt-get -f install' χωρίς να ορίσετε "
1097 "πακέτο (ή καθορίστε μια λύση)."
1098
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1719
1100 msgid ""
1101 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1102 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1103 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1104 "or been moved out of Incoming."
1105 msgstr ""
1106 "Μερικά πακέτα είναι αδύνατον να εγκατασταθούν. Αυτό μπορεί να σημαίνει ότι\n"
1107 "δημιουργήσατε μια απίθανη κατάσταση ή αν χρησιμοποιείτε την ασταθή\n"
1108 "διανομή, ότι μερικά από τα πακέτα δεν έχουν ακόμα δημιουργηθεί ή έχουν\n"
1109 "μετακινηθεί από τα εισερχόμενα."
1110
1111 #: cmdline/apt-get.cc:1727
1112 msgid ""
1113 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1114 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1115 "that package should be filed."
1116 msgstr ""
1117 "Εφόσον ζητήσατε μια και μόνη λειτουργία, είναι πολύ πιθανόν ότι\n"
1118 "το πακέτο αυτό δεν είναι εγκαταστάσιμο και θα πρέπει να κάνετε μια\n"
1119 "αναφορά σφάλματος για αυτό το πακέτο."
1120
1121 #: cmdline/apt-get.cc:1735
1122 msgid "Broken packages"
1123 msgstr "Χαλασμένα πακέτα"
1124
1125 #: cmdline/apt-get.cc:1764
1126 msgid "The following extra packages will be installed:"
1127 msgstr "Τα ακόλουθα επιπλέον πακέτα θα εγκατασταθούν:"
1128
1129 #: cmdline/apt-get.cc:1853
1130 msgid "Suggested packages:"
1131 msgstr "Προτεινόμενα πακέτα:"
1132
1133 #: cmdline/apt-get.cc:1854
1134 msgid "Recommended packages:"
1135 msgstr "Συνιστώμενα πακέτα:"
1136
1137 #: cmdline/apt-get.cc:1882
1138 msgid "Calculating upgrade... "
1139 msgstr "Υπολογισμός της αναβάθμισης... "
1140
1141 #: cmdline/apt-get.cc:1885 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1142 msgid "Failed"
1143 msgstr "Απέτυχε"
1144
1145 #: cmdline/apt-get.cc:1890
1146 msgid "Done"
1147 msgstr "Ετοιμο"
1148
1149 #: cmdline/apt-get.cc:1957 cmdline/apt-get.cc:1965
1150 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1151 msgstr ""
1152 "Εσωτερικό Σφάλμα, η προσπάθεια επίλυσης του προβλήματος \"έσπασε\" κάποιο "
1153 "υλικό"
1154
1155 #: cmdline/apt-get.cc:2065
1156 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1157 msgstr ""
1158 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον "
1159 "κωδικάτου"
1160
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2095 cmdline/apt-get.cc:2334
1162 #, c-format
1163 msgid "Unable to find a source package for %s"
1164 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του κώδικά του πακέτου %s"
1165
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2144
1167 #, fuzzy, c-format
1168 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1169 msgstr "Παράκαμψη του ήδη μεταφορτωμένου αρχείου `%s`\n"
1170
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2172
1172 #, c-format
1173 msgid "You don't have enough free space in %s"
1174 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s"
1175
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2178
1177 #, c-format
1178 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1179 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB πηγαίου κώδικα.\n"
1180
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2181
1182 #, c-format
1183 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1184 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB πηγαίου κώδικα.\n"
1185
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2187
1187 #, c-format
1188 msgid "Fetch source %s\n"
1189 msgstr "Μεταφόρτωση Κωδικα %s\n"
1190
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2218
1192 msgid "Failed to fetch some archives."
1193 msgstr "Αποτυχία μεταφόρτωσης μερικών αρχειοθηκών."
1194
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2246
1196 #, c-format
1197 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1198 msgstr "Παράκαμψη της αποσυμπίεσης ήδη μεταφορτωμένου κώδικα στο %s\n"
1199
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2258
1201 #, c-format
1202 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1203 msgstr "Απέτυχε η εντολή αποσυμπίεσης %s\n"
1204
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2259
1206 #, c-format
1207 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1208 msgstr "Ελέγξτε αν είναι εγκαταστημένο το πακέτο 'dpkg-dev'.\n"
1209
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2276
1211 #, c-format
1212 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1213 msgstr "Απέτυχε η εντολή χτισίματος %s.\n"
1214
1215 #: cmdline/apt-get.cc:2295
1216 msgid "Child process failed"
1217 msgstr "Η απογονική διεργασία απέτυχε"
1218
1219 #: cmdline/apt-get.cc:2311
1220 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1221 msgstr ""
1222 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για έλεγχο των εξαρτήσεων του"
1223
1224 #: cmdline/apt-get.cc:2339
1225 #, c-format
1226 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1227 msgstr "Αδύνατη η εύρεση πληροφοριών χτισίματος για το %s"
1228
1229 #: cmdline/apt-get.cc:2359
1230 #, c-format
1231 msgid "%s has no build depends.\n"
1232 msgstr "το %s δεν έχει εξαρτήσεις χτισίματος.\n"
1233
1234 #: cmdline/apt-get.cc:2411
1235 #, c-format
1236 msgid ""
1237 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1238 "found"
1239 msgstr ""
1240 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν βρέθηκε"
1241
1242 #: cmdline/apt-get.cc:2464
1243 #, c-format
1244 msgid ""
1245 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1246 "package %s can satisfy version requirements"
1247 msgstr ""
1248 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή δεν υπάρχουν διαθέσιμες "
1249 "εκδόσεις του πακέτου %s που να ικανοποιούν τις απαιτήσεις έκδοσης"
1250
1251 #: cmdline/apt-get.cc:2500
1252 #, c-format
1253 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1254 msgstr ""
1255 "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξαρτήσεων για το %s: Το εγκατεστημένο πακέτο %s "
1256 "είναι νεώτερο"
1257
1258 #: cmdline/apt-get.cc:2525
1259 #, c-format
1260 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1261 msgstr "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξάρτησης για το %s: %s"
1262
1263 #: cmdline/apt-get.cc:2539
1264 #, c-format
1265 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1266 msgstr "Οι εξαρτήσεις χτισίματος για το %s δεν ικανοποιούνται."
1267
1268 #: cmdline/apt-get.cc:2543
1269 msgid "Failed to process build dependencies"
1270 msgstr "Αποτυχία επεξεργασίας εξαρτήσεων χτισίματος"
1271
1272 #: cmdline/apt-get.cc:2575
1273 msgid "Supported modules:"
1274 msgstr "Υποστηριζόμενοι Οδηγοί:"
1275
1276 #: cmdline/apt-get.cc:2616
1277 #, fuzzy
1278 msgid ""
1279 "Usage: apt-get [options] command\n"
1280 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1281 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1282 "\n"
1283 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1284 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1285 "and install.\n"
1286 "\n"
1287 "Commands:\n"
1288 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1289 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1290 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1291 " remove - Remove packages\n"
1292 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1293 " purge - Remove and purge packages\n"
1294 " source - Download source archives\n"
1295 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1296 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1297 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1298 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1299 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1300 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1301 "\n"
1302 "Options:\n"
1303 " -h This help text.\n"
1304 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1305 " -qq No output except for errors\n"
1306 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1307 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1308 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1309 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1310 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1311 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1312 " -b Build the source package after fetching it\n"
1313 " -V Show verbose version numbers\n"
1314 " -c=? Read this configuration file\n"
1315 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1316 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1317 "pages for more information and options.\n"
1318 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1319 msgstr ""
1320 "Χρήση: apt-get [παράμετροι] εντολή\n"
1321 " apt-get [παράμετροι] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1322 " apt-get [παράμετροι] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1323 "\n"
1324 "η apt-get είναι μια απλή διασύνδεση για τη μεταφόρτωση και την\n"
1325 "εγκατάσταση πακέτων. Οι πιο συχνές εντολές είναι η update\n"
1326 "και η install.\n"
1327 "\n"
1328 "Εντολές:\n"
1329 " update - Ανάκτηση νέων καταλόγων πακέτων\n"
1330 " upgrade - Διενέργεια αναβάθμισης\n"
1331 " install - Εγκατάσταση νέων πακέτων (χωρίς την επέκταση .deb)\n"
1332 " remove - Αφαίρεση πακέτων\n"
1333 " source - Μεταφόρτωση πακέτων πηγαίου κώδικα\n"
1334 " build-dep - Ρύθμιση εξαρτήσεων χτισίματος για πακέτα πηγαίου κώδικα\n"
1335 " dist-upgrade - Αναβάθμιση διανομής, δες το apt-get(8)\n"
1336 " dselect-upgrade - Τήρηση των επιλογών του dselect\n"
1337 " clean - Καθαρισμός των μεταφορτωμένων αρχείων\n"
1338 " autoclean - Καθαρισμός παλαιότερα μεταφορτωμένων αρχείων\n"
1339 " check - Εξακρίβωση για τυχόν σπασμένες εξαρτήσεις\n"
1340 "\n"
1341 "Παράμετροι:\n"
1342 " -h Αυτό το βοηθητικό κείμενο.\n"
1343 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1344 " -qq Χωρίς λεπτομέρειες εκτός από τα λάθη\n"
1345 " -d Μεταφόρτωση μόνο - ΜΗΝ αποσυμπιέσεις ή εγκαταστήσεις αρχεία\n"
1346 " -s Χωρίς ενέργεια. Perform ordering simulation\n"
1347 " -y Υπόθεσε Ναι για όλες τις ερωτήσεις και μην περιμένεις απάντηση\n"
1348 " -f Προσπάθησε να συνεχίσεις αν αποτύχει ο έλεγχος ακεραιότητας\n"
1349 " -m Προσπάθησε να συνεχίσεις αν υπάρχουν άγνωστα πακέτα\n"
1350 " -u Εμφάνισε επίσης ένα κατάλογο από αναβαθμιζόμενα πακέτα\n"
1351 " -b Χτίσε το πηγαίο πακέτο μετά την μεταφόρτωση του\n"
1352 " -V Εμφάνισε λεπτομερείς αριθμούς εκδόσεων\n"
1353 " -c=? Διάβασε αυτό το αρχείο ρυθμίσεων\n"
1354 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1355 "Δείτε τις σελίδες εγχειριδίου apt-get(8), sources.list(5) και apt.conf(5)\n"
1356 "για περισσότερες πληροφορίες και επιλογές.\n"
1357 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1358
1359 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1360 msgid "Hit "
1361 msgstr "Hit "
1362
1363 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1364 msgid "Get:"
1365 msgstr "Φέρε:"
1366
1367 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1368 msgid "Ign "
1369 msgstr "Αγνόησε "
1370
1371 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1372 msgid "Err "
1373 msgstr "Σφάλμα "
1374
1375 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1376 #, c-format
1377 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1378 msgstr "Μεταφορτώθηκαν %sB σε %s (%sB/s)\n"
1379
1380 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1381 #, c-format
1382 msgid " [Working]"
1383 msgstr " [Επεξεργασία]"
1384
1385 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1386 #, c-format
1387 msgid ""
1388 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1389 " '%s'\n"
1390 "in the drive '%s' and press enter\n"
1391 msgstr ""
1392 "Αλλαγή Μέσου: Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα\n"
1393 " '%s'\n"
1394 "στη συσκευή '%s' και πιέστε enter\n"
1395
1396 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1397 msgid "Unknown package record!"
1398 msgstr "Άγνωστη εγγραφή πακέτου!"
1399
1400 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1401 msgid ""
1402 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1403 "\n"
1404 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1405 "to indicate what kind of file it is.\n"
1406 "\n"
1407 "Options:\n"
1408 " -h This help text\n"
1409 " -s Use source file sorting\n"
1410 " -c=? Read this configuration file\n"
1411 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1412 msgstr ""
1413 "Χρήση: apt-sortpkgs [παράμετροι] file1 [file2 ...]\n"
1414 "\n"
1415 "το apt-sortpkgs είναι ένα απλό εργαλείο για να ταξινομήσετε αρχεία πηγαίου "
1416 "κώδικα. Η επιλογή\n"
1417 "-s δείχνει τον τύπο του αρχείου.\n"
1418 "\n"
1419 "Παράμετροι:\n"
1420 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας\n"
1421 " -s Χρήση του τύπου αρχείου\n"
1422 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
1423 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο,πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1424
1425 #: dselect/install:32
1426 msgid "Bad default setting!"
1427 msgstr "Κακή προκαθορισμένη ρύθμιση!"
1428
1429 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1430 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1431 msgid "Press enter to continue."
1432 msgstr "Πιέστε enter για συνέχεια."
1433
1434 #: dselect/install:100
1435 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1436 msgstr "Προέκυψανσφάλματα κατά την αποσυμπίεση. Θα ρυθμίσω τα "
1437
1438 #: dselect/install:101
1439 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1440 msgstr "πακέτα που εγκαταστάθηκαν. Αυτό μπορεί να παράγει διπλά λάθη"
1441
1442 #: dselect/install:102
1443 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1444 msgstr ""
1445 "ή σφάλματα που προκύπτουν από χαλασμένες εξαρτήσεις. Αυτό είναι εντάξει, "
1446 "μόνο τα λάθη"
1447
1448 #: dselect/install:103
1449 msgid ""
1450 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1451 msgstr ""
1452 "πριν από το μήνυμα αυτό έχει σημασία. Παρακαλώ διορθώστε τα και τρέξτε [I]"
1453 "nstall ξανά"
1454
1455 #: dselect/update:30
1456 msgid "Merging available information"
1457 msgstr "Σύμπτυξη Διαθέσιμων Πληροφοριών"
1458
1459 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1460 msgid "Failed to create pipes"
1461 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωληνώσεων"
1462
1463 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1464 msgid "Failed to exec gzip "
1465 msgstr "Αποτυχία κατά την εκτέλεση του gzip "
1466
1467 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1468 msgid "Corrupted archive"
1469 msgstr "Κατεστραμμένη αρχειοθήκη"
1470
1471 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1472 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1473 msgstr "Το Checksum του tar απέτυχε, η αρχείοθήκη είναι κατεστραμμένη"
1474
1475 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1476 #, c-format
1477 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1478 msgstr "Άγνωστη επικεφαλίδα TAR τύπος %u, μέλος %s"
1479
1480 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1481 msgid "Invalid archive signature"
1482 msgstr "Μη έγκυρη υπογραφή αρχειοθήκης"
1483
1484 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1485 msgid "Error reading archive member header"
1486 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση της επικεφαλίδας του μέλους της αρχειοθήκης"
1487
1488 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1489 msgid "Invalid archive member header"
1490 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
1491
1492 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1493 msgid "Archive is too short"
1494 msgstr "Η αρχειοθήκη είναι πολύ μικρή"
1495
1496 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1497 msgid "Failed to read the archive headers"
1498 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης των επικεφαλίδων της αρχειοθήκης"
1499
1500 #: apt-inst/filelist.cc:380
1501 msgid "DropNode called on still linked node"
1502 msgstr "Κλήση του DropNode σε έναν ήδη συνδεδεμένο κόμβο"
1503
1504 #: apt-inst/filelist.cc:412
1505 msgid "Failed to locate the hash element!"
1506 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του στοιχείου hash!"
1507
1508 #: apt-inst/filelist.cc:459
1509 msgid "Failed to allocate diversion"
1510 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού εκτροπής"
1511
1512 #: apt-inst/filelist.cc:464
1513 msgid "Internal error in AddDiversion"
1514 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στο AddDiversion"
1515
1516 #: apt-inst/filelist.cc:477
1517 #, c-format
1518 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1519 msgstr "Προσπάθεια για αντικατάσταση εκτροπής, %s -> %s και %s/%s"
1520
1521 #: apt-inst/filelist.cc:506
1522 #, c-format
1523 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1524 msgstr "Διπλή προσθήκη εκτροπής %s -> %s"
1525
1526 #: apt-inst/filelist.cc:549
1527 #, c-format
1528 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1529 msgstr "Διπλό αρχείο ρυθμίσεων %s/%s"
1530
1531 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1532 #, c-format
1533 msgid "Failed to write file %s"
1534 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
1535
1536 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1537 #, c-format
1538 msgid "Failed to close file %s"
1539 msgstr "Αποτυχία στο κλείσιμο του αρχείου %s"
1540
1541 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1542 #, c-format
1543 msgid "The path %s is too long"
1544 msgstr "Η διαδρομή %s έχει υπερβολικό μήκος"
1545
1546 #: apt-inst/extract.cc:124
1547 #, c-format
1548 msgid "Unpacking %s more than once"
1549 msgstr "Αποσυμπίεση του %s πάνω από μια φορά"
1550
1551 #: apt-inst/extract.cc:134
1552 #, c-format
1553 msgid "The directory %s is diverted"
1554 msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
1555
1556 #: apt-inst/extract.cc:144
1557 #, c-format
1558 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1559 msgstr "Το πακέτο προσπαθεί να γράψει στον προορισμό εκτροπής %s/%s"
1560
1561 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1562 msgid "The diversion path is too long"
1563 msgstr "Η διαδρομή εκτροπής έχει υπερβολικό μήκος"
1564
1565 #: apt-inst/extract.cc:240
1566 #, c-format
1567 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1568 msgstr "Ο φάκελος %s αντικαθίσταται από ένα μη-φάκελο"
1569
1570 #: apt-inst/extract.cc:280
1571 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1572 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του κόμβου στην ομάδα hash του"
1573
1574 #: apt-inst/extract.cc:284
1575 msgid "The path is too long"
1576 msgstr "Η διαδρομή έχει υπερβολικό μήκος"
1577
1578 #: apt-inst/extract.cc:414
1579 #, c-format
1580 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1581 msgstr "Αντικατάσταση πακέτου χωρίς καμία έκδοση %s"
1582
1583 #: apt-inst/extract.cc:431
1584 #, c-format
1585 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1586 msgstr "Το αρχείο %s/%s αντικαθιστά αυτό στο πακέτο %s"
1587
1588 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1589 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1590 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1591 #, c-format
1592 msgid "Unable to read %s"
1593 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του %s"
1594
1595 #: apt-inst/extract.cc:491
1596 #, c-format
1597 msgid "Unable to stat %s"
1598 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s"
1599
1600 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1601 #, c-format
1602 msgid "Failed to remove %s"
1603 msgstr "Αποτυχία διαγραφής του %s"
1604
1605 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1606 #, c-format
1607 msgid "Unable to create %s"
1608 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του %s"
1609
1610 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1611 #, c-format
1612 msgid "Failed to stat %sinfo"
1613 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %sinfo"
1614
1615 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1616 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1617 msgstr "Οι φάκελοι info και temp πρέπει να βρίσκονται στο ίδιο σύστημα αρχείων"
1618
1619 #. Build the status cache
1620 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1621 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1622 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1623 msgid "Reading package lists"
1624 msgstr "Ανάγνωση Λιστών Πακέτων"
1625
1626 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1627 #, c-format
1628 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1629 msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου στο φάκελο διαχείρισης %sinfo"
1630
1631 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1632 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1633 msgid "Internal error getting a package name"
1634 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην ανάκτηση ενός Ονόματος Πακέτου"
1635
1636 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1637 msgid "Reading file listing"
1638 msgstr "Ανάγνωση Λίστας Πακέτων"
1639
1640 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1641 #, c-format
1642 msgid ""
1643 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1644 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1645 "package!"
1646 msgstr ""
1647 "Αποτυχία κατά το άνοιγμα του αρχείου λίστας '%sinfo/%s'.Εάν δε μπορείτε να "
1648 "επαναφέρετε το αρχείο, τότε αδειάστε το και άμεσα εγκαταστήστε ξανά την ίδια "
1649 "έκδοση του πακέτου!"
1650
1651 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1652 #, c-format
1653 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1654 msgstr "Αποτυχία κατά την ανάγνωση του αρχείου λίστας %sinfo/%s"
1655
1656 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1657 msgid "Internal error getting a node"
1658 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στη λήψη ενός Κόμβου"
1659
1660 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1661 #, c-format
1662 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1663 msgstr "Αποτυχία στο άνοιγμα του αρχείου παρακάμψεων %sdiversions"
1664
1665 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1666 msgid "The diversion file is corrupted"
1667 msgstr "Το αρχείο παρακάμψεων είναι κατεστραμμένο"
1668
1669 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1670 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1671 #, c-format
1672 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1673 msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
1674
1675 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1676 msgid "Internal error adding a diversion"
1677 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην προσθήκη μιας παράκαμψης"
1678
1679 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1680 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1681 msgstr "Η cache των πακέτων θα πρέπει να πρώτα να αρχικοποιηθεί"
1682
1683 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1684 #, c-format
1685 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1686 msgstr "Αποτυχία εύρεσης μιας κεφαλίδας Package:, γραμμή %lu"
1687
1688 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1689 #, c-format
1690 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1691 msgstr "Ελαττωματική εγγραφή ConfFile στο αρχείο κατάστασης. Γραμμή %lu"
1692
1693 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1694 #, c-format
1695 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1696 msgstr "Σφάλμα στην ανάλυση του MD5. Γραμμή %lu"
1697
1698 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1699 #, c-format
1700 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1701 msgstr "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, αγνοείται το μέλος '%s'"
1702
1703 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1704 #, fuzzy, c-format
1705 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1706 msgstr "Μη έγκυρο αρχείο DEB, δεν περιέχει το μέλος %s' or '%s' "
1707
1708 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1709 #, c-format
1710 msgid "Couldn't change to %s"
1711 msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
1712
1713 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1714 msgid "Internal error, could not locate member"
1715 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους"
1716
1717 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1718 msgid "Failed to locate a valid control file"
1719 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού ενός έγκυρου αρχείου control"
1720
1721 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1722 msgid "Unparsable control file"
1723 msgstr "Μη αναλύσιμο αρχείο control"
1724
1725 #: methods/cdrom.cc:114
1726 #, c-format
1727 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1728 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της βάσης δεδομένων του cdrom %s"
1729
1730 #: methods/cdrom.cc:123
1731 msgid ""
1732 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1733 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1734 msgstr ""
1735 "Παρακαλώ χρησιμοποιείστε το apt-cdrom για να αναγνωριστεί αυτό το CD από το "
1736 "APT. Το apt-get update δε χρησιμεύει για να προσθέτει νέα CD"
1737
1738 #: methods/cdrom.cc:131
1739 msgid "Wrong CD-ROM"
1740 msgstr "Λάθος CD"
1741
1742 #: methods/cdrom.cc:166
1743 #, c-format
1744 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1745 msgstr "Αδυναμία απόσυναρμογής του CD-ROM στο %s, μπορεί να είναι σε χρήση."
1746
1747 #: methods/cdrom.cc:171
1748 msgid "Disk not found."
1749 msgstr "Ο δίσκος δεν βρέθηκε."
1750
1751 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1752 msgid "File not found"
1753 msgstr "Το αρχείο Δε Βρέθηκε"
1754
1755 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1756 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1757 msgid "Failed to stat"
1758 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης"
1759
1760 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1761 msgid "Failed to set modification time"
1762 msgstr "Αποτυχία ορισμού του χρόνου τροποποίησης"
1763
1764 #: methods/file.cc:44
1765 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1766 msgstr "Μη έγκυρο URI, τα τοπικά URI δεν πρέπει να αρχίζουν με //"
1767
1768 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1769 #: methods/ftp.cc:162
1770 msgid "Logging in"
1771 msgstr "Σύνδεση στο σύστημα"
1772
1773 #: methods/ftp.cc:168
1774 msgid "Unable to determine the peer name"
1775 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος του ομότιμου (peer)"
1776
1777 #: methods/ftp.cc:173
1778 msgid "Unable to determine the local name"
1779 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του τοπικού ονόματος"
1780
1781 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1782 #, c-format
1783 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1784 msgstr "Ο διακομιστής αρνήθηκε την σύνδεση με μήνυμα: %s"
1785
1786 #: methods/ftp.cc:210
1787 #, c-format
1788 msgid "USER failed, server said: %s"
1789 msgstr "Η εντολή USER απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1790
1791 #: methods/ftp.cc:217
1792 #, c-format
1793 msgid "PASS failed, server said: %s"
1794 msgstr "Η εντολή PASS απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1795
1796 #: methods/ftp.cc:237
1797 msgid ""
1798 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1799 "is empty."
1800 msgstr ""
1801 "Ο διαμεσολαβητής έχει οριστεί αλλά χωρίς σενάριο εισόδου, το Acquire::ftp::"
1802 "ProxyLogin είναι άδειο"
1803
1804 #: methods/ftp.cc:265
1805 #, c-format
1806 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1807 msgstr "Η εντολή '%s' στο σενάριο εισόδου απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1808
1809 #: methods/ftp.cc:291
1810 #, c-format
1811 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1812 msgstr "Η εντολή TYPE απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1813
1814 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1815 msgid "Connection timeout"
1816 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
1817
1818 #: methods/ftp.cc:335
1819 msgid "Server closed the connection"
1820 msgstr "Ο διακομιστής έκλεισε την σύνδεση"
1821
1822 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:536 methods/rsh.cc:190
1823 msgid "Read error"
1824 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης"
1825
1826 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1827 msgid "A response overflowed the buffer."
1828 msgstr "Το μήνυμα απάντησης υπερχείλισε την ενδιάμεση μνήμη."
1829
1830 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1831 msgid "Protocol corruption"
1832 msgstr "Αλλοίωση του πρωτοκόλλου"
1833
1834 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:575 methods/rsh.cc:232
1835 msgid "Write error"
1836 msgstr "Σφάλμα εγγραφής"
1837
1838 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1839 msgid "Could not create a socket"
1840 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία μιας υποδοχής (socket)"
1841
1842 #: methods/ftp.cc:698
1843 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1844 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση υποδοχής δεδομένων, λήξη χρόνου σύνδεσης"
1845
1846 #: methods/ftp.cc:704
1847 msgid "Could not connect passive socket."
1848 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση σε παθητική υποδοχή (socket)."
1849
1850 #: methods/ftp.cc:722
1851 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1852 msgstr "Το getaddrinfo ήταν αδύνατο να δέσμευση υποδοχή παρακολούθησης"
1853
1854 #: methods/ftp.cc:736
1855 msgid "Could not bind a socket"
1856 msgstr "Αδύνατη η πρόσδεση στην υποδοχή (socket)"
1857
1858 #: methods/ftp.cc:740
1859 msgid "Could not listen on the socket"
1860 msgstr "Αδύνατη η παρακολούθηση της υποδοχής (socket)"
1861
1862 #: methods/ftp.cc:747
1863 msgid "Could not determine the socket's name"
1864 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος της υποδοχής (socket)"
1865
1866 #: methods/ftp.cc:779
1867 msgid "Unable to send PORT command"
1868 msgstr "Αδύνατη η αποστολή της εντολής PORT"
1869
1870 #: methods/ftp.cc:789
1871 #, c-format
1872 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1873 msgstr "Άγνωστη οικογένεια διευθύνσεων %u (AF_*)"
1874
1875 #: methods/ftp.cc:798
1876 #, c-format
1877 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1878 msgstr "Το EPRT απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1879
1880 #: methods/ftp.cc:818
1881 msgid "Data socket connect timed out"
1882 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης στην υποδοχή δεδομένων"
1883
1884 #: methods/ftp.cc:825
1885 msgid "Unable to accept connection"
1886 msgstr "Αδύνατη η αποδοχή συνδέσεων"
1887
1888 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
1889 msgid "Problem hashing file"
1890 msgstr "Πρόβλημα κατά το hashing του αρχείου"
1891
1892 #: methods/ftp.cc:877
1893 #, c-format
1894 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1895 msgstr "Αδυναμία λήψης του αρχείου, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
1896
1897 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1898 msgid "Data socket timed out"
1899 msgstr "Λήξη χρόνου υποδοχής δεδομένων"
1900
1901 #: methods/ftp.cc:922
1902 #, c-format
1903 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1904 msgstr "Αποτυχία κατά τη μεταφορά δεδομένων, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
1905
1906 #. Get the files information
1907 #: methods/ftp.cc:997
1908 msgid "Query"
1909 msgstr "Επερώτηση"
1910
1911 #: methods/ftp.cc:1109
1912 msgid "Unable to invoke "
1913 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
1914
1915 #: methods/connect.cc:70
1916 #, c-format
1917 msgid "Connecting to %s (%s)"
1918 msgstr "Σύνδεση στο %s (%s)"
1919
1920 #: methods/connect.cc:81
1921 #, c-format
1922 msgid "[IP: %s %s]"
1923 msgstr "[IP: %s %s]"
1924
1925 #: methods/connect.cc:90
1926 #, c-format
1927 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1928 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία υποδοχής για το %s (f=%u t=%u p=%u)"
1929
1930 #: methods/connect.cc:96
1931 #, c-format
1932 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1933 msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση της σύνδεσης στο %s:%s (%s)."
1934
1935 #: methods/connect.cc:104
1936 #, c-format
1937 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1938 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s), λήξη χρόνου σύνδεσης"
1939
1940 #: methods/connect.cc:119
1941 #, c-format
1942 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1943 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s)."
1944
1945 #. We say this mainly because the pause here is for the
1946 #. ssh connection that is still going
1947 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1948 #, c-format
1949 msgid "Connecting to %s"
1950 msgstr "Σύνδεση στο %s"
1951
1952 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1953 #, c-format
1954 msgid "Could not resolve '%s'"
1955 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του '%s'"
1956
1957 #: methods/connect.cc:190
1958 #, c-format
1959 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1960 msgstr "Προσωρινή αποτυχία στην εύρεση του '%s'"
1961
1962 #: methods/connect.cc:193
1963 #, c-format
1964 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1965 msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)"
1966
1967 #: methods/connect.cc:240
1968 #, c-format
1969 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1970 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s %s:"
1971
1972 #: methods/gpgv.cc:65
1973 #, fuzzy, c-format
1974 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1975 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του '%s'"
1976
1977 #: methods/gpgv.cc:101
1978 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1979 msgstr "Ε: Λίστα Ορισμάτων από Acquire::gpgv::Options πολύ μεγάλη. Έξοδος."
1980
1981 #: methods/gpgv.cc:205
1982 msgid ""
1983 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1984 msgstr ""
1985 "Εσωτερικό σφάλμα: Η υπογραφή είναι καλή, αλλά αδυναμία προσδιορισμού του "
1986 "αποτυπώματος?!"
1987
1988 #: methods/gpgv.cc:210
1989 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1990 msgstr "Βρέθηκε τουλάχιστον μια μη έγκυρη υπογραφή."
1991
1992 #: methods/gpgv.cc:214
1993 #, fuzzy, c-format
1994 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1995 msgstr " για την επαλήθευση της υπογραφής (είναι εγκατεστημένο το gpgv?)"
1996
1997 #: methods/gpgv.cc:219
1998 msgid "Unknown error executing gpgv"
1999 msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την εκτέλεση του gpgv"
2000
2001 #: methods/gpgv.cc:250
2002 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2003 msgstr "Οι παρακάτω υπογραφές ήταν μη έγκυρες:\n"
2004
2005 #: methods/gpgv.cc:257
2006 msgid ""
2007 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2008 "available:\n"
2009 msgstr ""
2010 "Οι παρακάτω υπογραφές δεν ήταν δυνατόν να επαληθευτούν επειδή δεν ήταν "
2011 "διαθέσιμο το δημόσιο κλειδί:\n"
2012
2013 #: methods/gzip.cc:64
2014 #, c-format
2015 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2016 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
2017
2018 #: methods/gzip.cc:109
2019 #, c-format
2020 msgid "Read error from %s process"
2021 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από τη διεργασία %s"
2022
2023 #: methods/http.cc:377
2024 msgid "Waiting for headers"
2025 msgstr "Αναμονή επικεφαλίδων"
2026
2027 #: methods/http.cc:523
2028 #, c-format
2029 msgid "Got a single header line over %u chars"
2030 msgstr "Λήψη μίας και μόνης γραμμής επικεφαλίδας πάνω από %u χαρακτήρες"
2031
2032 #: methods/http.cc:531
2033 msgid "Bad header line"
2034 msgstr "Ελαττωματική γραμμή επικεφαλίδας"
2035
2036 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2037 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2038 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα απάντησης"
2039
2040 #: methods/http.cc:586
2041 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2042 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Length"
2043
2044 #: methods/http.cc:601
2045 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2046 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Range"
2047
2048 #: methods/http.cc:603
2049 msgid "This HTTP server has broken range support"
2050 msgstr "Ο διακομιστής http δεν υποστηρίζει πλήρως το range"
2051
2052 #: methods/http.cc:627
2053 msgid "Unknown date format"
2054 msgstr "Άγνωστη μορφή ημερομηνίας"
2055
2056 #: methods/http.cc:774
2057 msgid "Select failed"
2058 msgstr "Η επιλογή απέτυχε"
2059
2060 #: methods/http.cc:779
2061 msgid "Connection timed out"
2062 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
2063
2064 #: methods/http.cc:802
2065 msgid "Error writing to output file"
2066 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο εξόδου"
2067
2068 #: methods/http.cc:833
2069 msgid "Error writing to file"
2070 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
2071
2072 #: methods/http.cc:861
2073 msgid "Error writing to the file"
2074 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
2075
2076 #: methods/http.cc:875
2077 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2078 msgstr ""
2079 "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή, το άλλο άκρο έκλεισε τη σύνδεση"
2080
2081 #: methods/http.cc:877
2082 msgid "Error reading from server"
2083 msgstr "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή"
2084
2085 #: methods/http.cc:1104
2086 msgid "Bad header data"
2087 msgstr "Ελαττωματικά δεδομένα επικεφαλίδας"
2088
2089 #: methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
2090 msgid "Connection failed"
2091 msgstr "Η σύνδεση απέτυχε"
2092
2093 #: methods/http.cc:1228
2094 msgid "Internal error"
2095 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα"
2096
2097 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2098 msgid "Can't mmap an empty file"
2099 msgstr "Αδύνατο η απεικόνιση mmap ενός άδειου αρχείου"
2100
2101 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2102 #, c-format
2103 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2104 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
2105
2106 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014
2107 #, c-format
2108 msgid "Selection %s not found"
2109 msgstr "Η επιλογή %s δε βρέθηκε"
2110
2111 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2112 #, c-format
2113 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2114 msgstr "Μη αναγνωρισμένος τύπος σύντμησης: '%c'"
2115
2116 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2117 #, c-format
2118 msgid "Opening configuration file %s"
2119 msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
2120
2121 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2122 #, c-format
2123 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2124 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Το block αρχίζει χωρίς όνομα."
2125
2126 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2127 #, c-format
2128 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2129 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Λάθος μορφή Ετικέτας (Tag)"
2130
2131 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2132 #, c-format
2133 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2134 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες μετά την τιμή"
2135
2136 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2137 #, c-format
2138 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2139 msgstr ""
2140 "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
2141
2142 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2143 #, c-format
2144 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2145 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Υπερβολικός αριθμός συνδυασμένων includes"
2146
2147 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2148 #, c-format
2149 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2150 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Συμπεριλαμβάνεται από εδώ"
2151
2152 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2153 #, c-format
2154 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2155 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Μη υποστηριζόμενη εντολή '%s'"
2156
2157 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2158 #, c-format
2159 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2160 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες στο τέλος του αρχείου"
2161
2162 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2163 #, c-format
2164 msgid "%c%s... Error!"
2165 msgstr "%c%s... Σφάλμα!"
2166
2167 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2168 #, c-format
2169 msgid "%c%s... Done"
2170 msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε"
2171
2172 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2173 #, c-format
2174 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2175 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών '%c' [από %s] δεν είναι γνωστή."
2176
2177 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2178 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2179 #, c-format
2180 msgid "Command line option %s is not understood"
2181 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι κατανοητή"
2182
2183 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2184 #, c-format
2185 msgid "Command line option %s is not boolean"
2186 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι boolean"
2187
2188 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2189 #, c-format
2190 msgid "Option %s requires an argument."
2191 msgstr "Η επιλογή %s απαιτεί ένα όρισμα."
2192
2193 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2194 #, c-format
2195 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2196 msgstr ""
2197 "Επιλογή %s: Οι προδιαγραφές του αντικειμένου ρυθμίσεων απαιτούν =<val>."
2198
2199 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2200 #, c-format
2201 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2202 msgstr "Επιλογή %s: απαιτείται ένας ακέραιος αριθμός ως όρισμα, όχι '%s'"
2203
2204 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2205 #, c-format
2206 msgid "Option '%s' is too long"
2207 msgstr "Η επιλογή '%s' έχει υπερβολικό μήκος"
2208
2209 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2210 #, c-format
2211 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2212 msgstr "Η τιμή %s δεν είναι κατανοητή, δοκιμάστε σωστό (true) ή λάθος (false)."
2213
2214 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2215 #, c-format
2216 msgid "Invalid operation %s"
2217 msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s"
2218
2219 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2220 #, c-format
2221 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2222 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του σημείου επαφής %s"
2223
2224 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2225 #, c-format
2226 msgid "Unable to change to %s"
2227 msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
2228
2229 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2230 msgid "Failed to stat the cdrom"
2231 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του cdrom"
2232
2233 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:147
2234 #, c-format
2235 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2236 msgstr ""
2237 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το ανάγνωσης μόνο αρχείο κλειδώματος %s"
2238
2239 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:152
2240 #, c-format
2241 msgid "Could not open lock file %s"
2242 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου κλειδώματος %s"
2243
2244 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:170
2245 #, c-format
2246 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2247 msgstr ""
2248 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το συναρμοσμένο από nfs αρχείο κλειδώματος "
2249 "%s"
2250
2251 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174
2252 #, c-format
2253 msgid "Could not get lock %s"
2254 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα %s"
2255
2256 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:442
2257 #, c-format
2258 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2259 msgstr "Αναμονή του %s, αλλά δε βρισκόταν εκεί"
2260
2261 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452
2262 #, c-format
2263 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2264 msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
2265
2266 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:455
2267 #, c-format
2268 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2269 msgstr "Η υποδιεργασία %s επέστρεψε ένα κωδικός σφάλματος (%u)"
2270
2271 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2272 #, c-format
2273 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2274 msgstr "Η υποδιεργασία %s εγκατέλειψε απρόσμενα"
2275
2276 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:501
2277 #, c-format
2278 msgid "Could not open file %s"
2279 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
2280
2281 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:557
2282 #, c-format
2283 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2284 msgstr "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"
2285
2286 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:587
2287 #, c-format
2288 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2289 msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία"
2290
2291 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:662
2292 msgid "Problem closing the file"
2293 msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
2294
2295 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:668
2296 msgid "Problem unlinking the file"
2297 msgstr "Πρόβλημα κατά την διαγραφή του αρχείου"
2298
2299 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2300 msgid "Problem syncing the file"
2301 msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
2302
2303 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2304 msgid "Empty package cache"
2305 msgstr "Άδειο cache πακέτων"
2306
2307 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2308 msgid "The package cache file is corrupted"
2309 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο"
2310
2311 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2312 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2313 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι ασύμβατης έκδοσης"
2314
2315 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2316 #, c-format
2317 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2318 msgstr "Αυτό το APT δεν υποστηρίζει το Σύστημα Απόδοσης Έκδοσης '%s'"
2319
2320 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2321 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2322 msgstr "Η cache πακέτων κατασκευάστηκε για μια διαφορετική αρχιτεκτονική"
2323
2324 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2325 msgid "Depends"
2326 msgstr "Εξαρτάται από"
2327
2328 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2329 msgid "PreDepends"
2330 msgstr "ΠροΕξαρτάται από"
2331
2332 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2333 msgid "Suggests"
2334 msgstr "Προτείνει"
2335
2336 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2337 msgid "Recommends"
2338 msgstr "Συστήνει"
2339
2340 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2341 msgid "Conflicts"
2342 msgstr "Ασύμβατο με"
2343
2344 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2345 msgid "Replaces"
2346 msgstr "Αντικαθιστά"
2347
2348 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2349 msgid "Obsoletes"
2350 msgstr "Απαρχαιώνει"
2351
2352 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2353 msgid "Breaks"
2354 msgstr ""
2355
2356 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2357 msgid "important"
2358 msgstr "σημαντικό"
2359
2360 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2361 msgid "required"
2362 msgstr "απαιτούμενο"
2363
2364 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2365 msgid "standard"
2366 msgstr "καθιερωμένο"
2367
2368 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2369 msgid "optional"
2370 msgstr "προαιρετικό"
2371
2372 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2373 msgid "extra"
2374 msgstr "επιπλέον"
2375
2376 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2377 msgid "Building dependency tree"
2378 msgstr "Κατασκευή Δένδρου Εξαρτήσεων"
2379
2380 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2381 msgid "Candidate versions"
2382 msgstr "Υποψήφιες Εκδόσεις"
2383
2384 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2385 msgid "Dependency generation"
2386 msgstr "Παραγωγή Εξαρτήσεων"
2387
2388 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2389 #, fuzzy
2390 msgid "Reading state information"
2391 msgstr "Σύμπτυξη Διαθέσιμων Πληροφοριών"
2392
2393 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2394 #, fuzzy, c-format
2395 msgid "Failed to open StateFile %s"
2396 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
2397
2398 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2399 #, fuzzy, c-format
2400 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2401 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
2402
2403 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2404 #, c-format
2405 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2406 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
2407
2408 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2409 #, c-format
2410 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2411 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (2)"
2412
2413 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2414 #, c-format
2415 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2416 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (URI)"
2417
2418 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2419 #, c-format
2420 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2421 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
2422
2423 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2424 #, c-format
2425 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2426 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)"
2427
2428 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2429 #, c-format
2430 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2431 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Απόλυτο dist)"
2432
2433 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2434 #, c-format
2435 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2436 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2437
2438 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2439 #, c-format
2440 msgid "Opening %s"
2441 msgstr "Άνοιγμα του %s"
2442
2443 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2444 #, c-format
2445 msgid "Line %u too long in source list %s."
2446 msgstr "Η γραμμή %u έχει υπερβολικό μήκος στη λίστα πηγών %s."
2447
2448 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2449 #, c-format
2450 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2451 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (τύπος)"
2452
2453 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2454 #, c-format
2455 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2456 msgstr "Ο τύπος '%s' στη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s είναι άγνωστος "
2457
2458 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2459 #, c-format
2460 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2461 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (id κατασκευαστή)"
2462
2463 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2464 #, c-format
2465 msgid ""
2466 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2467 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2468 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2469 msgstr ""
2470 "Αυτή η προσπάθεια εγκατάστασης απαιτεί προσωρινή αφαίρεση του σημαντικού "
2471 "πακέτου %s λόγω ενός βρόγχου Ασυμβατότητας/ΠροΕξάρτησης. Αυτό συνήθως δεν "
2472 "είναι καλό, αλλά εάν πραγματικά θέλετε να συνεχίσετε ενεργοποιήστε την "
2473 "επιλογή APT::Force-LoopBreak option."
2474
2475 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2476 #, c-format
2477 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2478 msgstr "Ο τύπος αρχείου ευρετηρίου '%s' δεν υποστηρίζεται"
2479
2480 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2481 #, c-format
2482 msgid ""
2483 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2484 msgstr ""
2485 "Το πακέτο '%s' χρειάζεται να επανεγκατασταθεί, αλλά είναι αδύνατη η εύρεση "
2486 "κάποιας κατάλληλης αρχείοθήκης."
2487
2488 #: apt-pkg/algorithms.cc:1106
2489 msgid ""
2490 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2491 "held packages."
2492 msgstr ""
2493 "Σφάλμα, το pkgProblemResolver::Resolve παρήγαγε διακοπές, αυτό ίσως "
2494 "προκλήθηκε από κρατούμενα πακέτα."
2495
2496 #: apt-pkg/algorithms.cc:1108
2497 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2498 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση προβλημάτων, έχετε κρατούμενα ελαττωματικά πακέτα."
2499
2500 #: apt-pkg/algorithms.cc:1370 apt-pkg/algorithms.cc:1372
2501 msgid ""
2502 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2503 "used instead."
2504 msgstr ""
2505 "Μερικά αρχεία δεν μεταφορτώθηκαν, αγνοήθηκαν ή χρησιμοποιήθηκαν παλαιότερα "
2506 "στη θέση τους."
2507
2508 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2509 #, c-format
2510 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2511 msgstr "Ο φάκελος λιστών %spartial αγνοείται."
2512
2513 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2514 #, c-format
2515 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2516 msgstr "Ο φάκελος αρχειοθηκών %spartial αγνοείται."
2517
2518 #. only show the ETA if it makes sense
2519 #. two days
2520 #: apt-pkg/acquire.cc:827
2521 #, fuzzy, c-format
2522 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2523 msgstr "Κατέβασμα του αρχείου %li του %li (απομένουν %s)"
2524
2525 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2526 #, fuzzy, c-format
2527 msgid "Retrieving file %li of %li"
2528 msgstr "Ανάγνωση Λίστας Πακέτων"
2529
2530 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2531 #, c-format
2532 msgid "The method driver %s could not be found."
2533 msgstr "Ο οδηγός μεθόδου %s δεν μπορεί να εντοπιστεί."
2534
2535 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2536 #, c-format
2537 msgid "Method %s did not start correctly"
2538 msgstr "Η μέθοδος %s δεν εκκινήθηκε σωστά"
2539
2540 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2541 #, c-format
2542 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2543 msgstr ""
2544 "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα '%s' στη συσκευή '%s' και πατήστε "
2545 "enter."
2546
2547 #: apt-pkg/init.cc:124
2548 #, c-format
2549 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2550 msgstr "Το σύστημα συσκευασίας '%s' δεν υποστηρίζεται"
2551
2552 #: apt-pkg/init.cc:140
2553 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2554 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός ενός κατάλληλου τύπου συστήματος πακέτων"
2555
2556 #: apt-pkg/clean.cc:57
2557 #, c-format
2558 msgid "Unable to stat %s."
2559 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s."
2560
2561 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2562 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2563 msgstr "Πρέπει να τοποθετήσετε μερικά URI 'πηγών' στο sources.list"
2564
2565 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2566 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2567 msgstr ""
2568 "Αδύνατο το άνοιγμα ή η ανάλυση των λιστών πακέτων ή του αρχείου κατάστασης."
2569
2570 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2571 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2572 msgstr ""
2573 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get update για να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα"
2574
2575 #: apt-pkg/policy.cc:267
2576 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2577 msgstr "Μη έγκυρη εγγραφή στο αρχείο προτιμήσεων, καμία επικεφαλίδα Package"
2578
2579 #: apt-pkg/policy.cc:289
2580 #, c-format
2581 msgid "Did not understand pin type %s"
2582 msgstr "Αδύνατη η κατανόηση του τύπου καθήλωσης %s"
2583
2584 #: apt-pkg/policy.cc:297
2585 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2586 msgstr ""
2587 "Δεν έχει οριστεί προτεραιότητα (ή έχει οριστεί μηδενική) για την καθήλωση"
2588
2589 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2590 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2591 msgstr "Η cache έχει ασύμβατο σύστημα απόδοσης έκδοσης"
2592
2593 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2594 #, c-format
2595 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2596 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewPackage)"
2597
2598 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2599 #, c-format
2600 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2601 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage1)"
2602
2603 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2604 #, fuzzy, c-format
2605 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2606 msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileVer1)"
2607
2608 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2609 #, c-format
2610 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2611 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage2)"
2612
2613 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2614 #, c-format
2615 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2616 msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileVer1)"
2617
2618 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2619 #, c-format
2620 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2621 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion1)"
2622
2623 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2624 #, c-format
2625 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2626 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage3)"
2627
2628 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2629 #, c-format
2630 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2631 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion2)"
2632
2633 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2634 #, fuzzy, c-format
2635 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2636 msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileVer1)"
2637
2638 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2639 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2640 msgstr ""
2641 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των ονομάτων πακέτων που υποστηρίζει το "
2642 "APT."
2643
2644 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2645 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2646 msgstr "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εκδόσεων που υποστηρίζει το APT."
2647
2648 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2649 #, fuzzy
2650 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2651 msgstr "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εκδόσεων που υποστηρίζει το APT."
2652
2653 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2654 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2655 msgstr ""
2656 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εξαρτήσεων που υποστηρίζει το APT."
2657
2658 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2659 #, c-format
2660 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2661 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"
2662
2663 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2664 #, c-format
2665 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2666 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (CollectFileProvides)"
2667
2668 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2669 #, c-format
2670 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2671 msgstr "Το πακέτο %s %s δε βρέθηκε κατά την επεξεργασία εξαρτήσεων του αρχείου"
2672
2673 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2674 #, c-format
2675 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2676 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης της λίστας πηγαίων πακέτων %s"
2677
2678 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2679 msgid "Collecting File Provides"
2680 msgstr "Συλλογή Παροχών Αρχείου"
2681
2682 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2683 msgid "IO Error saving source cache"
2684 msgstr "Σφάλμα IO κατά την αποθήκευση της cache πηγών"
2685
2686 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2687 #, c-format
2688 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2689 msgstr "απέτυχε η μετονομασία, %s (%s -> %s)."
2690
2691 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2692 msgid "MD5Sum mismatch"
2693 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
2694
2695 #: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1408
2696 #, fuzzy
2697 msgid "Hash Sum mismatch"
2698 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
2699
2700 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1100
2701 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2702 msgstr ""
2703
2704 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1213
2705 #, c-format
2706 msgid ""
2707 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2708 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2709 msgstr ""
2710 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
2711 "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο. (λόγω χαμένου αρχείου)"
2712
2713 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1272
2714 #, c-format
2715 msgid ""
2716 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2717 "manually fix this package."
2718 msgstr ""
2719 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
2720 "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο."
2721
2722 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1313
2723 #, c-format
2724 msgid ""
2725 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2726 msgstr ""
2727 "Κατεστραμμένα αρχεία ευρετηρίου πακέτων. Δεν υπάρχει πεδίο Filename: στο "
2728 "πακέτο %s."
2729
2730 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1400
2731 msgid "Size mismatch"
2732 msgstr "Ανόμοιο μέγεθος"
2733
2734 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2735 #, c-format
2736 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2737 msgstr "Η εγγραφή κατασκευαστή %s δεν περιέχει ταυτότητα"
2738
2739 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2740 #, c-format
2741 msgid ""
2742 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2743 "Mounting CD-ROM\n"
2744 msgstr ""
2745 "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
2746 "Προσαρτάται το CD-ROM\n"
2747
2748 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2749 msgid "Identifying.. "
2750 msgstr "Αναγνώριση..."
2751
2752 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2753 #, c-format
2754 msgid "Stored label: %s\n"
2755 msgstr "Αποθήκευση Ετικέτας: %s \n"
2756
2757 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2758 #, fuzzy
2759 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2760 msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM..."
2761
2762 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2763 #, c-format
2764 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2765 msgstr "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
2766
2767 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2768 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2769 msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM\n"
2770
2771 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2772 msgid "Waiting for disc...\n"
2773 msgstr "Αναμονή για δίσκο...\n"
2774
2775 #. Mount the new CDROM
2776 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2777 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2778 msgstr "Προσάρτηση του CD-ROM...\n"
2779
2780 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2781 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2782 msgstr "Σάρωση του δίσκου για περιεχόμενα...\n"
2783
2784 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2785 #, fuzzy, c-format
2786 msgid ""
2787 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2788 "zu signatures\n"
2789 msgstr "Βρέθηκαν %i κατάλογοι πακέτων, %i κατάλογοι πηγαίων και %i υπογραφές\n"
2790
2791 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2792 #, fuzzy, c-format
2793 msgid "Found label '%s'\n"
2794 msgstr "Αποθήκευση Ετικέτας: %s \n"
2795
2796 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2797 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2798 msgstr "Αυτό δεν είναι έγκυρο όνομα, προσπαθείστε ξανά. \n"
2799
2800 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2801 #, c-format
2802 msgid ""
2803 "This disc is called: \n"
2804 "'%s'\n"
2805 msgstr ""
2806 "Ο δίσκος αυτός ονομάζεται: \n"
2807 "'%s'\n"
2808
2809 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2810 msgid "Copying package lists..."
2811 msgstr "Αντιγραφή λιστών πακέτων..."
2812
2813 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2814 msgid "Writing new source list\n"
2815 msgstr "Eγγραφή νέας λίστας πηγών\n"
2816
2817 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2818 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2819 msgstr "Οι κατάλογοι με τις πηγές αυτού του δίσκου είναι: \n"
2820
2821 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2822 #, c-format
2823 msgid "Wrote %i records.\n"
2824 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές.\n"
2825
2826 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2827 #, c-format
2828 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2829 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία.\n"
2830
2831 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2832 #, c-format
2833 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2834 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i ασύμβατα αρχεία.\n"
2835
2836 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2837 #, c-format
2838 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2839 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία και %i ασύμβατα αρχεία\n"
2840
2841 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:452
2842 #, fuzzy, c-format
2843 msgid "Directory '%s' missing"
2844 msgstr "Ο φάκελος λιστών %spartial αγνοείται."
2845
2846 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:535
2847 #, c-format
2848 msgid "Preparing %s"
2849 msgstr "Προετοιμασία του %s"
2850
2851 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:536
2852 #, c-format
2853 msgid "Unpacking %s"
2854 msgstr "Ξεπακετάρισμα του %s"
2855
2856 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:541
2857 #, c-format
2858 msgid "Preparing to configure %s"
2859 msgstr "Προετοιμασία ρύθμισης του %s"
2860
2861 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:542
2862 #, c-format
2863 msgid "Configuring %s"
2864 msgstr "Ρύθμιση του %s"
2865
2866 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:544 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:545
2867 #, fuzzy, c-format
2868 msgid "Processing triggers for %s"
2869 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας του καταλόγου %s"
2870
2871 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:547
2872 #, c-format
2873 msgid "Installed %s"
2874 msgstr "Εγκατέστησα το %s"
2875
2876 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:552 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:554
2877 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:555
2878 #, c-format
2879 msgid "Preparing for removal of %s"
2880 msgstr "Προετοιμασία για την αφαίρεση του %s"
2881
2882 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
2883 #, c-format
2884 msgid "Removing %s"
2885 msgstr "Αφαιρώ το %s"
2886
2887 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558
2888 #, c-format
2889 msgid "Removed %s"
2890 msgstr "Αφαίρεσα το %s"
2891
2892 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:563
2893 #, fuzzy, c-format
2894 msgid "Preparing to completely remove %s"
2895 msgstr "Προετοιμασία ρύθμισης του %s"
2896
2897 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:564
2898 #, fuzzy, c-format
2899 msgid "Completely removed %s"
2900 msgstr "Αποτυχία διαγραφής του %s"
2901
2902 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:716
2903 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2904 msgstr ""
2905
2906 #: methods/rred.cc:219
2907 #, fuzzy
2908 msgid "Could not patch file"
2909 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
2910
2911 #: methods/rsh.cc:330
2912 msgid "Connection closed prematurely"
2913 msgstr "Η σύνδεση έκλεισε πρόωρα"
2914
2915 #, fuzzy
2916 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
2917 #~ msgstr "Η γραμμή %d έχει υπερβολικό μήκος (μέγιστο %d)"
2918
2919 #, fuzzy
2920 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2921 #~ msgstr "Η γραμμή %d έχει υπερβολικό μήκος (μέγιστο %d)"
2922
2923 #, fuzzy
2924 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2925 #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileVer1)"
2926
2927 #, fuzzy
2928 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2929 #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileVer1)"
2930
2931 #, fuzzy
2932 #~ msgid "Stored label: %s \n"
2933 #~ msgstr "Αποθήκευση Ετικέτας: %s \n"
2934
2935 #, fuzzy
2936 #~ msgid ""
2937 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
2938 #~ "i signatures\n"
2939 #~ msgstr ""
2940 #~ "Βρέθηκαν %i κατάλογοι πακέτων, %i κατάλογοι πηγαίων και %i υπογραφές\n"
2941
2942 #, fuzzy
2943 #~ msgid "openpty failed\n"
2944 #~ msgstr "Η επιλογή απέτυχε"
2945
2946 #~ msgid "File date has changed %s"
2947 #~ msgstr "Η ημερομηνία του αρχείου %s έχει αλλάξει"
2948
2949 #~ msgid "Reading file list"
2950 #~ msgstr "Ανάγνωση Λιστών Αρχείων"
2951
2952 #~ msgid "Could not execute "
2953 #~ msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση "
2954
2955 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2956 #~ msgstr "Προετοιμασία για αφαίρεση με ρύθμιση του %s"
2957
2958 #~ msgid "Removed with config %s"
2959 #~ msgstr "Αφαίρεσα με ρύθμιση το %s"