1 # German messages for the apt suite.
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003.
4 # Rüdiger Kuhlmann <Uebersetzung@ruediger-kuhlmann.de>, 2002.
8 "Project-Id-Version: apt 0.5.4.9\n"
9 "POT-Creation-Date: 2003-02-09 21:51-0600\n"
10 "PO-Revision-Date: 2003-02-10 11:28:23+0100\n"
11 "Last-Translator: Michael Piefel <piefel@debian.org>\n"
12 "Language-Team: <de@li.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 #: cmdline/apt-cache.cc:133
19 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
20 msgstr "Paket %s Version %s hat eine nichterfüllte Abhängigkeit:\n"
22 #: cmdline/apt-cache.cc:173 cmdline/apt-cache.cc:525 cmdline/apt-cache.cc:671
23 #: cmdline/apt-cache.cc:1037 cmdline/apt-cache.cc:1183
25 msgid "Unable to locate package %s"
26 msgstr "Kann Paket %s nicht finden"
28 #: cmdline/apt-cache.cc:230
29 msgid "Total Package Names : "
30 msgstr "Gesamtzahl an Paketnamen: "
32 #: cmdline/apt-cache.cc:270
33 msgid " Normal Packages: "
34 msgstr " davon gewöhnliche Pakete: "
36 #: cmdline/apt-cache.cc:271
37 msgid " Pure Virtual Packages: "
38 msgstr " davon rein virtuelle Pakete: "
40 #: cmdline/apt-cache.cc:272
41 msgid " Single Virtual Packages: "
42 msgstr " davon einzelne virtuelle Pakete: "
44 #: cmdline/apt-cache.cc:273
45 msgid " Mixed Virtual Packages: "
46 msgstr " davon gemischte virtuelle Pakete: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:274
50 msgstr " davon fehlend: "
52 #: cmdline/apt-cache.cc:276
53 msgid "Total Distinct Versions: "
54 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Versionen: "
56 #: cmdline/apt-cache.cc:278
57 msgid "Total Dependencies: "
58 msgstr "Gesamtzahl an Abhängigkeiten: "
60 #: cmdline/apt-cache.cc:281
61 msgid "Total Ver/File relations: "
62 msgstr "Gesamtzahl an Version/Datei-Beziehungen: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:283
65 msgid "Total Provides Mappings: "
66 msgstr "Gesamtzahl an Bereitstellungen: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:295
69 msgid "Total Globbed Strings: "
70 msgstr "Gesamtzahl an Mustern: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:309
73 msgid "Total Dependency Version space: "
74 msgstr "Gesamtmenge an Abhängigkeits/Versionsspeicher: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:314
77 msgid "Total Slack space: "
78 msgstr "Gesamtmenge an Slack: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:322
81 msgid "Total Space Accounted for: "
82 msgstr "Gesamtmenge an Speicher: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:444 cmdline/apt-cache.cc:871
86 msgid "Package file %s is out of sync."
87 msgstr "Paketdatei %s ist nicht synchronisiert."
89 #: cmdline/apt-cache.cc:913
90 msgid "You must give exactly one pattern"
91 msgstr "Sie müssen genau ein Muster angeben"
93 #: cmdline/apt-cache.cc:1137
94 msgid "Package Files:"
95 msgstr "Paketdateien:"
97 #: cmdline/apt-cache.cc:1144 cmdline/apt-cache.cc:1230
98 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
99 msgstr "Cache ist nicht sychron, kann eine Paketdatei nicht querverweisen"
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1145
106 #. Show any packages have explicit pins
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1157
108 msgid "Pinned Packages:"
109 msgstr "Festgehaltene Pakete (»Pin«):"
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1169 cmdline/apt-cache.cc:1210
113 msgstr "(nicht gefunden)"
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1190
118 msgstr " Installiert:"
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1192 cmdline/apt-cache.cc:1200
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1197
127 msgstr " Mögliche Pakete:"
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1207
130 msgid " Package Pin: "
131 msgstr " Paketstecknadel: "
133 #. Show the priority tables
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1216
135 msgid " Version Table:"
136 msgstr " Versions-Tabelle:"
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1258 cmdline/apt-cdrom.cc:730 cmdline/apt-config.cc:70
144 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:544
145 #: cmdline/apt-get.cc:2049 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
147 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
148 msgstr "%s %s für %s %s kompiliert am %s %s\n"
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1262
152 "Usage: apt-cache [options] command\n"
153 " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
154 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
155 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
157 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
158 "cache files, and query information from them\n"
161 " add - Add a package file to the source cache\n"
162 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
163 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
164 " showsrc - Show source records\n"
165 " stats - Show some basic statistics\n"
166 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
167 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
168 " unmet - Show unmet dependencies\n"
169 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
170 " show - Show a readable record for the package\n"
171 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
172 " pkgnames - List the names of all packages\n"
173 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
174 " policy - Show policy settings\n"
177 " -h This help text.\n"
178 " -p=? The package cache.\n"
179 " -s=? The source cache.\n"
180 " -q Disable progress indicator.\n"
181 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
182 " -c=? Read this configuration file\n"
183 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
184 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
186 "Aufruf: apt-cache [Optionen] Befehl\n"
187 " apt-cache [Optionen] add Datei1 [Datei2 ...]\n"
188 " apt-cache [Optionen] showpkg Paket1 [Paket2 ...]\n"
189 " apt-cache [Optionen] showsrc Paket1 [Paket2 ...]\n"
191 "apt-cache ist ein Low-Level-Werkzeug, um die binären Cache-Dateien von\n"
192 "APT zu manipulieren und Informationen daraus zu erfragen.\n"
195 " add - Paket-Datei dem Quellcache hinzufügen\n"
196 " gencaches - Paket- und Quellcache neu erzeugen\n"
197 " showpkg - Grundsätzliche Informationen für ein einzelnes Paket zeigen\n"
198 " showsrc - Aufzeichnungen zu Quellen zeigen\n"
199 " stats - Einige grundlegenden Statistiken zeigen\n"
200 " dump - Gesamte Datei in Kurzform zeigen\n"
201 " dumpavail - Gesamte Datei verfügbarer Pakete ausgeben\n"
202 " unmet - Unerfüllte Abhängigkeiten zeigen\n"
203 " search - In der Paketliste mittels regulären Ausdrucks suchen\n"
204 " show - Einen lesbaren Datensatz für das Paket zeigen\n"
205 " depends - Abhängigkeitsinformationen für ein Paket zeigen\n"
206 " pkgnames - Alle Paketnamen auflisten\n"
207 " dotty - Einen Paketgraph zur Verwendung mit GraphViz erzeugen\n"
208 " policy - »policy«-Einstellungen zeigen\n"
211 " -h Dieser Hilfe-Text.\n"
212 " -p=? Der Paketcache.\n"
213 " -s=? Der Quellcache.\n"
214 " -q Fortschrittsanzeige abschalten\n"
215 " -i Nur wichtige Abhängigkeiten für den »unmet«-Befehl zeigen\n"
216 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
217 " -o=? Eine beliebige Konfigurations-Option setzen, z. B. -o dir::cache=/"
219 "Siehe auch apt-cache(8) und apt.conf(5) für weitere Informationen.\n"
221 #: cmdline/apt-config.cc:41
222 msgid "Arguments not in pairs"
223 msgstr "Argumente nicht paarweise"
225 #: cmdline/apt-config.cc:76
227 "Usage: apt-config [options] command\n"
229 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
232 " shell - Shell mode\n"
233 " dump - Show the configuration\n"
236 " -h This help text.\n"
237 " -c=? Read this configuration file\n"
238 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
240 "Aufruf: apt-config [optionen] befehl\n"
242 "apt-config ist ein einfaches Werkzeug, um die APT-Konfigurationsdatei zu "
246 " shell - Shell-Modus\n"
247 " dump - Die Konfiguration ausgeben\n"
250 " -h Dieser Hilfetext\n"
251 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
252 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
255 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
257 msgid "%s not a valid DEB package."
258 msgstr "%s ist kein gültiges DEB-Paket."
260 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
262 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
264 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
265 "from debian packages\n"
268 " -h This help text\n"
269 " -t Set the temp dir\n"
270 " -c=? Read this configuration file\n"
271 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
273 "Aufruf: apt-extracttemplates datei1 [datei2 ...]\n"
275 "apt-extracttemplates ist ein Werkzeug zum Extrahieren von Konfigurations- "
277 "Template-Informationen aus Debian-Paketen.\n"
280 " -h Dieser Hilfetext\n"
281 " -t Das temporäre Verzeichnis setzen\n"
282 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
283 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
286 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:699
288 msgid "Unable to write to %s"
289 msgstr "Kann nicht nach %s schreiben"
291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:302
292 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
293 msgstr "Kann debconf-Version nicht ermitteln. Ist debconf installiert?"
295 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:336
296 msgid "Package extension list is too long"
297 msgstr "Paketerweiterungsliste is zu lang"
299 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
300 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
301 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:265 ftparchive/apt-ftparchive.cc:287
303 msgid "Error Processing directory %s"
304 msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Verzeichnis %s"
306 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:249
307 msgid "Source extension list is too long"
308 msgstr "Quellerweiterungsliste is zu lang"
310 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:366
311 msgid "Error writing header to contents file"
312 msgstr "Fehler beim Schreiben des Headers in die Inhaltsdatei"
314 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:396
316 msgid "Error Processing Contents %s"
317 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Inhaltsdatei %s"
319 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
321 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
322 "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
323 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
325 " generate config [groups]\n"
328 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
329 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
330 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
332 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
333 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
334 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
335 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
337 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
338 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
340 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
341 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
342 "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
343 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
345 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
346 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
349 " -h This help text\n"
350 " --md5 Control MD5 generation\n"
351 " -s=? Source override file\n"
353 " -d=? Select the optional caching database\n"
354 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
355 " --contents Control contents file generation\n"
356 " -c=? Read this configuration file\n"
357 " -o=? Set an arbitary configuration option"
359 "Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
360 "Befehle: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
361 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
363 " generate config [groups]\n"
366 "apt-ftparchive generiert Indexdateien für Debian-Archive. Es unterstützt viele\n"
367 "verschiedene Arten der Generierung, von vollautomatisch bis hin zu den\n"
368 "funktionalen Äquivalenten von dpkg-scanpackages und dpkg-scansources.\n"
370 "apt-ftparchive generiert Package-Dateien aus einem Baum von .debs. Die Package-\n"
371 "Datei enthält die Inhalt aller Kontrollfelder aus jedem Paket sowie einen MD5-\n"
372 "Hashwert und die Dateigröße. Eine Override-Datei wird unterstützt, um Werte für\n"
373 "Priorität und Sektion zu erzwingen.\n"
375 "Auf ganz ähnliche Weise erzeugt apt-ftparchive Sources-Dateien aus einem Baum\n"
376 "von .dscs. Die Option --source-override kann benutzt werden, um eine Override-\n"
377 "Datei für Quellen anzugeben.\n"
379 "Die Befehle »packages« und »source« sollten in der Wurzel des Baumes aufgerufen\n"
380 "werden. BinaryPath sollte auf die Basis der rekursiven Suche zeigen und\n"
381 "overridefile sollte die Override-Flags enthalten. Pathprefix wird wird, so\n"
382 "vorhanden, jedem Dateinamen vorangestellt. Beispielaufruf im Debian-Archiv:\n"
383 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
384 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
387 " -h Dieser Hilfe-Text.\n"
388 " --md5 Steuere MD5-Generierung\n"
389 " -s=? Override-Datei für Quellen ein\n"
391 " -d=? Optionale Cache-Datenbank auswählen\n"
392 " --no-delink Debug-Modus für Delinking setzen\n"
393 " --contents Steuere Inhaltsdatei-Generierung\n"
394 " -c=? Lese diese Konfigurationsdatei\n"
395 " -o=? Setze eine beliebige Konfigurations-Option"
397 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:731
398 msgid "No selections matched"
399 msgstr "Keine Auswahl passt"
401 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:804
403 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
404 msgstr "Einige Dateien fehlen in der Paketdateigruppe »%s«"
406 #: ftparchive/cachedb.cc:43
408 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
409 msgstr "DB wurde beschädigt, Datei umbenannt in %s.old"
411 #: ftparchive/cachedb.cc:59
413 msgid "Unable to open DB2 file %s"
414 msgstr "Kann DB2-Datei %s nicht öffnen"
416 #: ftparchive/cachedb.cc:99
418 msgid "File date has changed %s"
419 msgstr "Dateidatum hat sich geändert %s"
421 #: ftparchive/cachedb.cc:140
422 msgid "Archive has no control record"
423 msgstr "Archiv ist keinen Steuerungs-Datensatz"
425 #: ftparchive/cachedb.cc:253 ftparchive/cachedb.cc:257
426 msgid "Unable to get a cursor"
427 msgstr "Kann keinen Cursor bekommen"
429 #: ftparchive/writer.cc:78
431 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
432 msgstr "W: Kann Verzeichnis %s nicht lesen\n"
434 #: ftparchive/writer.cc:83
436 msgid "W: Unable to stat %s\n"
437 msgstr "W: Kann nicht zugreifen auf %s\n"
439 #: ftparchive/writer.cc:122
443 #: ftparchive/writer.cc:124
447 #: ftparchive/writer.cc:131
448 msgid "E: Errors apply to file "
449 msgstr "F: Fehler gehören zu Datei "
451 #: ftparchive/writer.cc:148 ftparchive/writer.cc:178
453 msgid "Failed to resolve %s"
454 msgstr "Konnte %s nicht auflösen"
456 #: ftparchive/writer.cc:160
457 msgid "Tree walking failed"
458 msgstr "Baumabschreiten fehlgeschlagen"
460 #: ftparchive/writer.cc:185
462 msgid "Failed to open %s"
463 msgstr "Konnte %s nicht öffnen"
465 #: ftparchive/writer.cc:242
467 msgid " DeLink %s [%s]\n"
468 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
470 #: ftparchive/writer.cc:250
472 msgid "Failed to readlink %s"
473 msgstr "Kann kein readlink auf %s durchführen"
475 #: ftparchive/writer.cc:254
477 msgid "Failed to unlink %s"
478 msgstr "Konnte %s entfernen (unlink)"
480 #: ftparchive/writer.cc:261
482 msgid "*** Failed to link %s to %s"
483 msgstr "*** Konnte keine Verknüpfung von %s zu %s anlegen"
485 #: ftparchive/writer.cc:271
487 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
488 msgstr " DeLink-Limit von %sB erreicht.\n"
490 #: ftparchive/writer.cc:338 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
491 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
493 msgid "Failed to stat %s"
494 msgstr "Kann auf %s nicht zugreifen."
496 #: ftparchive/writer.cc:358
497 msgid "Archive had no package field"
498 msgstr "Archiv hatte kein Paket-Feld"
500 #: ftparchive/writer.cc:366 ftparchive/writer.cc:576
502 msgid " %s has no override entry\n"
503 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Override-Liste.\n"
505 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:658
507 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
508 msgstr " %s-Maintainer ist %s und nicht %s\n"
510 #: ftparchive/contents.cc:346 ftparchive/contents.cc:377
511 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
512 msgstr "realloc - Speicheranforderung fehlgeschlagen"
514 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
516 msgid "Unable to open %s"
517 msgstr "Kann %s nicht öffnen"
519 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
521 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
522 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #1"
524 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
526 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
527 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
529 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
531 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
532 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
534 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
536 msgid "Failed to read the override file %s"
537 msgstr "Konnte die Override-Datei %s nicht lesen."
539 #: ftparchive/multicompress.cc:75
541 msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
542 msgstr "Unbekannter Komprimierungsalgorithmus »%s«"
544 #: ftparchive/multicompress.cc:105
546 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
547 msgstr "Komprimierte Ausgabe %s braucht einen Komprimierungs-Satz"
549 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
550 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
551 msgstr "Konnte Interprozesskommunikation mit Unterprozess nicht erzeugen"
553 #: ftparchive/multicompress.cc:198
554 msgid "Failed to create FILE*"
555 msgstr "Konnte FILE* nicht erzeugen"
557 #: ftparchive/multicompress.cc:201
558 msgid "Failed to fork"
559 msgstr "Fork Fehlgeschlagen"
561 #: ftparchive/multicompress.cc:215
562 msgid "Compress Child"
563 msgstr "Kindprozess Komprimieren"
565 #: ftparchive/multicompress.cc:238
567 msgid "Internal Error, Failed to create %s"
568 msgstr "Interner Fehler, konnte %s nicht erzeugen"
570 #: ftparchive/multicompress.cc:289
571 msgid "Failed to create subprocess IPC"
572 msgstr "Konnte Interprozesskommunikation mit Unterprozess nicht erzeugen"
574 #: ftparchive/multicompress.cc:324
575 msgid "Failed to exec compressor "
576 msgstr "Konnte Komprimierer nicht ausführen"
578 #: ftparchive/multicompress.cc:363
580 msgstr "Dekomprimierer"
582 #: ftparchive/multicompress.cc:406
583 msgid "IO to subprocess/file failed"
584 msgstr "E/A zu Kindprozess/Datei fehlgeschlagen"
586 #: ftparchive/multicompress.cc:458
587 msgid "Failed to read while computing MD5"
588 msgstr "Kann nicht lesen während der MD5-Berechnung"
590 #: ftparchive/multicompress.cc:475
592 msgid "Problem unlinking %s"
593 msgstr "Problem beim Unlinking von %s"
595 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
597 msgid "Failed to rename %s to %s"
598 msgstr "Konnte %s nicht in %s umbenennen"
600 #. This needs to be a capital
601 #: cmdline/apt-get.cc:116
605 #: cmdline/apt-get.cc:193
606 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
607 msgstr "Die folgenden Pakete haben nichterfüllte Abhängigkeiten:"
609 #: cmdline/apt-get.cc:283
611 msgid "but %s is installed"
612 msgstr "aber %s ist installiert"
614 #: cmdline/apt-get.cc:285
616 msgid "but %s is to be installed"
617 msgstr "aber %s soll installiert werden"
619 #: cmdline/apt-get.cc:292
620 msgid "but it is not installable"
621 msgstr "ist aber nicht installierbar"
623 #: cmdline/apt-get.cc:294
624 msgid "but it is a virtual package"
625 msgstr "ist aber ein virtuelles Paket"
627 #: cmdline/apt-get.cc:297
628 msgid "but it is not installed"
629 msgstr "ist aber nicht installiert"
631 #: cmdline/apt-get.cc:297
632 msgid "but it is not going to be installed"
633 msgstr "soll aber nicht installiert werden"
635 #: cmdline/apt-get.cc:302
639 #: cmdline/apt-get.cc:328
640 msgid "The following NEW packages will be installed:"
641 msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden installiert:"
643 #: cmdline/apt-get.cc:351
644 msgid "The following packages will be REMOVED:"
645 msgstr "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:"
647 #: cmdline/apt-get.cc:371
648 msgid "The following packages have been kept back"
649 msgstr "Die folgenden Pakete sind zurückgehalten worden"
651 #: cmdline/apt-get.cc:390
652 msgid "The following packages will be upgraded"
653 msgstr "Die folgenden Pakete werden aktualisiert"
655 #: cmdline/apt-get.cc:409
656 msgid "The following packages will be DOWNGRADED"
657 msgstr "Die folgenden Pakete werden DEAKTUALISIERT"
659 #: cmdline/apt-get.cc:426
660 msgid "The following held packages will be changed:"
661 msgstr "Die folgenden gehaltenen Pakete werden verändert:"
663 #: cmdline/apt-get.cc:477
665 msgid "%s (due to %s) "
666 msgstr "%s (wegen %s) "
668 #: cmdline/apt-get.cc:484
670 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
671 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
673 "WARNUNG: Die folgenden essentiellen Pakete werden entfernt.\n"
674 "Die sollte NICHT geschehen, wenn Sie nicht genau wissen, was Sie tun!"
676 #: cmdline/apt-get.cc:514
678 msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, "
679 msgstr "%lu Pakete aktualisiert, %lu neu installiert, "
681 #: cmdline/apt-get.cc:518
683 msgid "%lu reinstalled, "
684 msgstr "%lu erneut installiert, "
686 #: cmdline/apt-get.cc:520
688 msgid "%lu downgraded, "
689 msgstr "%lu deaktualisiert"
691 #: cmdline/apt-get.cc:522
693 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
694 msgstr "%lu zu entfernen und %lu nicht aktualisiert.\n"
696 #: cmdline/apt-get.cc:526
698 msgid "%lu packages not fully installed or removed.\n"
699 msgstr "%lu Pakete nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
701 #: cmdline/apt-get.cc:586
702 msgid "Correcting dependencies..."
703 msgstr "Abhängigkeit werden korrigiert..."
705 #: cmdline/apt-get.cc:589
707 msgstr " fehlgeschlagen."
709 #: cmdline/apt-get.cc:592
710 msgid "Unable to correct dependencies"
711 msgstr "Kann Abhängigkeiten nicht korrigieren"
713 #: cmdline/apt-get.cc:595
714 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
715 msgstr "Kann die Menge zu erneuernder Pakete nicht minimieren"
717 #: cmdline/apt-get.cc:597
721 #: cmdline/apt-get.cc:601
722 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
724 "Sie möchten wahrscheinlich »apt-get -f install« aufrufen, um dies zu "
727 #: cmdline/apt-get.cc:604
728 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
729 msgstr "Nichterfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie, -f zu benutzen."
731 #: cmdline/apt-get.cc:657
732 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
733 msgstr "Pakete müssen entfernt werden, aber Entfernen ist abgeschaltet."
735 #: cmdline/apt-get.cc:683 cmdline/apt-get.cc:1578 cmdline/apt-get.cc:1611
736 msgid "Unable to lock the download directory"
737 msgstr "Kann kein Lock für das Downloadverzeichnis erhalten."
739 #: cmdline/apt-get.cc:693 cmdline/apt-get.cc:1659 cmdline/apt-get.cc:1870
740 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
741 msgid "The list of sources could not be read."
742 msgstr "Die Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden."
744 #: cmdline/apt-get.cc:713
746 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
747 msgstr "Es müssen noch %sB/%sB der Archive geholt werden.\n"
749 #: cmdline/apt-get.cc:716
751 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
752 msgstr "Es müssen %sB der Archive geholt werden.\n"
754 #: cmdline/apt-get.cc:721
756 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
757 msgstr "Nach dem Auspacken werden %sB Plattenplatz zusätzlich benutzt.\n"
759 #: cmdline/apt-get.cc:724
761 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
762 msgstr "Nach dem Auspacken werden %sB Plattenplatz freigegeben sein.\n"
764 #: cmdline/apt-get.cc:741
766 msgid "You don't have enough free space in %s."
767 msgstr "Sie haben nicht genug Platz in %s."
769 #: cmdline/apt-get.cc:750
770 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
771 msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet"
773 #: cmdline/apt-get.cc:756 cmdline/apt-get.cc:776
774 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
775 msgstr "»Nur triviale« angegeben, aber das ist keine triviale Operation."
777 #: cmdline/apt-get.cc:758
778 msgid "Yes, do as I say!"
779 msgstr "Ja, tu was ich sage!"
781 #: cmdline/apt-get.cc:760
784 "You are about to do something potentially harmful\n"
785 "To continue type in the phrase '%s'\n"
788 "Sie sind im Begriff, etwas potenziell Schädliches zu tun.\n"
789 "Zum Fortfahren geben Sie bitte »%s« ein.\n"
792 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:785
796 #: cmdline/apt-get.cc:781
797 msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
798 msgstr "Möchten Sie fortfahren? [J/n] "
800 #: cmdline/apt-get.cc:850 cmdline/apt-get.cc:1219 cmdline/apt-get.cc:1768
802 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
803 msgstr "Konnte %s nicht holen %s\n"
805 #: cmdline/apt-get.cc:868
806 msgid "Some files failed to download"
807 msgstr "Einige Dateien konnten nicht heruntergeladen werden"
809 #: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:1777
810 msgid "Download complete and in download only mode"
811 msgstr "Herunterladen abgeschlossen und im Nur-Herunterladen-Modus"
813 #: cmdline/apt-get.cc:875
815 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
818 "Konnte einige Archive nicht herunterladen, vielleicht »apt-get update« oder "
819 "mit »--fix-missing« probieren?"
821 #: cmdline/apt-get.cc:879
822 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
823 msgstr "--fix-missing und Wechselmedien werden zurzeit nicht unterstützt"
825 #: cmdline/apt-get.cc:884
826 msgid "Unable to correct missing packages."
827 msgstr "Konnte fehlende Pakete nicht korrigieren."
829 #: cmdline/apt-get.cc:885
830 msgid "Aborting Install."
831 msgstr "Installation abgebrochen."
833 #: cmdline/apt-get.cc:918
835 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
836 msgstr "Achtung, wähle %s an Stelle von %s\n"
838 #: cmdline/apt-get.cc:928
840 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
842 "Überspringe %s, es ist schon installiert und »upgrade« ist nicht gesetzt.\n"
844 #: cmdline/apt-get.cc:946
846 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
847 msgstr "Paket %s ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt\n"
849 #: cmdline/apt-get.cc:957
851 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
852 msgstr "Pakete %s ist ein virtuelles Pakete, das bereitgestellt wird von:\n"
854 #: cmdline/apt-get.cc:969
856 msgstr " [Installiert]"
858 #: cmdline/apt-get.cc:974
859 msgid "You should explicitly select one to install."
860 msgstr "Sie sollten eines explizit zum Installieren auswählen."
862 #: cmdline/apt-get.cc:979
865 "Package %s has no available version, but exists in the database.\n"
866 "This typically means that the package was mentioned in a dependency and\n"
867 "never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents\n"
870 "Paket %s hat keine verfügbare Version, existiert aber in der Datenbank.\n"
871 "Das heißt meist, dass das Paket in einer Abhängigkeit erwähnt, aber niemals\n"
872 "eingespielt wurde, dass es veraltet ist oder mit dem Inhalt von sources."
874 "nicht verfügbar ist.\n"
876 #: cmdline/apt-get.cc:997
877 msgid "However the following packages replace it:"
878 msgstr "Doch die folgenden Pakete ersetzen es:"
880 #: cmdline/apt-get.cc:1000
882 msgid "Package %s has no installation candidate"
883 msgstr "Paket %s hat keinen Installationskandidaten"
885 #: cmdline/apt-get.cc:1020
887 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
889 "Re-Installation von %s ist nicht möglich,\n"
890 "es kann nicht heruntergeladen werden.\n"
892 #: cmdline/apt-get.cc:1028
894 msgid "%s is already the newest version.\n"
895 msgstr "%s ist schon die neueste Version.\n"
897 #: cmdline/apt-get.cc:1055
899 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
900 msgstr "Release »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden"
902 #: cmdline/apt-get.cc:1057
904 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
905 msgstr "Version »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden"
907 #: cmdline/apt-get.cc:1063
909 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
910 msgstr "Gewählte Version %s (%s) für %s\n"
912 #: cmdline/apt-get.cc:1173
913 msgid "The update command takes no arguments"
914 msgstr "Der Befehl »update« nimmt keine Argumente"
916 #: cmdline/apt-get.cc:1186
917 msgid "Unable to lock the list directory"
918 msgstr "Kann kein Lock auf das Listenverzeichnis bekommen"
920 #: cmdline/apt-get.cc:1238
922 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
925 "Einige Indexdateien konnten nicht heruntergeladen werden, sie wurden "
926 "ignoriert oder alte an ihrer Stelle benutzt."
928 #: cmdline/apt-get.cc:1257
929 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
930 msgstr "Interner Fehler, AllUpgrade hat was kaputt gemacht"
932 #: cmdline/apt-get.cc:1347 cmdline/apt-get.cc:1383
934 msgid "Couldn't find package %s"
935 msgstr "Konnte Paket %s nicht finden"
937 #: cmdline/apt-get.cc:1360
939 msgid "Regex compilation error - %s"
940 msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks - %s"
942 #: cmdline/apt-get.cc:1370
944 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
945 msgstr "Achtung, wähle %s für reg. Ausdruck »%s«\n"
947 #: cmdline/apt-get.cc:1400
948 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
950 "Sie möchten wahrscheinlich »apt-get -f install« aufrufen, um dies zu "
953 #: cmdline/apt-get.cc:1403
955 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
958 "Nichterfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie »apt-get -f install« ohne "
959 "jeglich Pakete (oder geben Sie eine Lösung an)."
961 #: cmdline/apt-get.cc:1415
963 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
964 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
965 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
966 "or been moved out of Incoming."
968 "Einige Pakete konnten nicht installiert werden. Das kann bedeuten, dass\n"
969 "Sie eine unmögliche Situation angefordert haben oder dass, wenn Sie die\n"
970 "instabile Distribution verwenden, einige erforderliche Pakete noch nicht\n"
971 "kreiert oder aus Incoming herausbewegt wurden."
973 #: cmdline/apt-get.cc:1423
975 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
976 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
977 "that package should be filed."
979 "Da Sie nur eine einzige Operation angefordert haben ist es sehr "
981 "dass das Paket einfach nicht installierbar ist und eine Fehlermeldung über\n"
982 "dieses Paket erfolgen sollte."
984 #: cmdline/apt-get.cc:1428
985 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
987 "Die folgenden Informationen helfen Ihnen vielleicht, die Situation zu lösen:"
989 #: cmdline/apt-get.cc:1431
990 msgid "Broken packages"
991 msgstr "Kaputte Pakete"
993 #: cmdline/apt-get.cc:1454
994 msgid "The following extra packages will be installed:"
995 msgstr "Die folgenden zusätzlichen Pakete werden installiert:"
997 #: cmdline/apt-get.cc:1473
998 msgid "Calculating Upgrade... "
999 msgstr "Berechne Upgrade..."
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1476 methods/ftp.cc:700 methods/connect.cc:99
1003 msgstr "Fehlgeschlagen"
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1481
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1654
1010 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1012 "Es muss mindesten ein Paket angegeben werden, dessen Quellen geholt werden "
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1681 cmdline/apt-get.cc:1888
1017 msgid "Unable to find a source package for %s"
1018 msgstr "Kann Quellpaket für %s nicht finden"
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1728
1022 msgid "You don't have enough free space in %s"
1023 msgstr "Sie haben nicht genug freien Platz in %s"
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1733
1027 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1028 msgstr "Es müssen noch %sB/%sB der Quellarchive geholt werden.\n"
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1736
1032 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1033 msgstr "Es müssen %sB der Quellarchive geholt werden.\n"
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1742
1037 msgid "Fetch Source %s\n"
1038 msgstr "Hole Quelle %s\n"
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1773
1041 msgid "Failed to fetch some archives."
1042 msgstr "Konnte einige Archive nicht holen."
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1801
1046 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1047 msgstr "Überspringe Entpacken der schon entpackten Quelle in %s\n"
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1813
1051 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1052 msgstr "Entpack-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1830
1056 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1057 msgstr "Build-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1849
1060 msgid "Child process failed"
1061 msgstr "Kindprozess fehlgeschlagen"
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1865
1064 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1066 "Es muss zumindest ein Paket angegeben werden, dessen Build-Dependencies\n"
1067 "überprüft werden sollen."
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1893
1071 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1072 msgstr "Information zu Build-Dependencies für %s konnte nicht gefunden werden."
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1913
1076 msgid "%s has no build depends.\n"
1077 msgstr "%s hat keine Build-Dependencies.\n"
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1948
1082 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1085 "%s Abhängigkeit für %s kann nicht befriedigt werden, da Paket %s nicht "
1086 "gefunden werden kann."
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1990
1091 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1092 "package %s can satisfy version requirements"
1094 "%s Abhängigkeit für %s kann nicht befriedigt werden, da keine verfügbare Version von Paket %s die Versionsanforderungen erfüllen kann."
1096 #: cmdline/apt-get.cc:2017
1098 "Some broken packages were found while trying to process build-dependencies.\n"
1099 "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
1101 "Einige kaputte Pakete wurden gefunden, während die Build-Dependencies ver-\n"
1102 "arbeitet wurden. Sie möchten wahrscheinlich »apt-get -f install« aufrufen,\n"
1103 "um die Probleme zu beheben."
1105 #: cmdline/apt-get.cc:2022
1106 msgid "Failed to process build dependencies"
1107 msgstr "Verarbeitung der Build-Dependencies fehlgeschlagen"
1109 #: cmdline/apt-get.cc:2054
1110 msgid "Supported Modules:"
1111 msgstr "Unterstützte Module:"
1113 #: cmdline/apt-get.cc:2095
1115 "Usage: apt-get [options] command\n"
1116 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1117 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1119 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1120 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1124 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1125 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1126 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1127 " remove - Remove packages\n"
1128 " source - Download source archives\n"
1129 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1130 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1131 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1132 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1133 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1134 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1137 " -h This help text.\n"
1138 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1139 " -qq No output except for errors\n"
1140 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1141 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1142 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1143 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1144 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1145 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1146 " -b Build the source package after fetching it\n"
1147 " -c=? Read this configuration file\n"
1148 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1149 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1150 "pages for more information and options.\n"
1151 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1153 "Aufruf: apt-get [optionen] befehl\n"
1154 " apt-get [optionen] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1155 " apt-get [optionen] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1157 "apt-get ist ein einfaches Kommandozeilenwerkzeug zum Herunterladen\n"
1158 "und Installieren von Paketen. Die am häufigsten benutzten Befehle\n"
1159 "sind update und install.\n"
1162 " update - Neue Liste von Paketen einlesen\n"
1163 " upgrade - Ein Upgrade durchführen\n"
1164 " install - Neue Pakete installieren (pkg ist libc6 und nicht libc6.deb)\n"
1165 " remove - Pakete entfernen\n"
1166 " source - Quellarchive herunterladen\n"
1167 " build-dep - Die »Build-Dependencies« für Quellpakete konfigurieren\n"
1168 " dist-upgrade - »Distribution upgrade«, siehe apt-get(8)\n"
1169 " dselect-upgrade - Der Auswahl aus »dselect« folgen\n"
1170 " clean - Heruntergeladene Archive löschen\n"
1171 " autoclean - Veraltete heruntergeladene Archive löschen\n"
1172 " check - Überprüfen, dass es keine nicht erfüllten Abhängigkeiten gibt\n"
1175 " -h Dieser Hilfetext\n"
1176 " -q Protokollierbare (logbare) Ausgabe - kein Fortschrittsindikator\n"
1177 " -qq Keine Ausgabe außer bei Fehlern\n"
1178 " -d Nur herunterladen - Archive NICHT installieren oder entpacken\n"
1179 " -s Nichts tun. Nur eine Simulation der Vorgänge durchführen\n"
1180 " -y Für alle Antworten »Ja« annehmen und nicht nachfragen\n"
1181 " -f Versuchen fortzufahren, wenn dir Integritätsüberprüfung fehlschlägt\n"
1182 " -m Versuchen fortzufahren, wenn Archive nicht auffindbar sind\n"
1183 " -u Auch eine Liste der aktualisierten Pakete mit anzeigen\n"
1184 " -b Ein Quellpaket nach dem Herunterladen übersetzen\n"
1185 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
1186 " -o=? Beliebige Konfigurationsoptionen setzen, z. B. -o dir::cache=/tmp\n"
1187 "Siehe auch die Man-Seiten apt-get(8), sources.list(5) und apt.conf(5) für\n"
1188 "weitergehende Informationen und Optionen.\n"
1189 " Dieses APT hat Super-Kuh-Kräfte.\n"
1191 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1195 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1199 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1203 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1207 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1209 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1210 msgstr "Es wurden %sB in %s geholt (%sB/s)\n"
1212 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1216 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1219 "Media Change: Please insert the disc labeled '%s' in the drive '%s' and "
1222 "Medienwechsel: Bitte legen Sie Medium »%s« in Laufwerk »%s« und drücken Sie "
1223 "die Eingabetaste\n"
1225 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1226 msgid "Unknown package record!"
1227 msgstr "Unbekannter Paketeintrag"
1229 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1231 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1233 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1234 "to indicate what kind of file it is.\n"
1237 " -h This help text\n"
1238 " -s Use source file sorting\n"
1239 " -c=? Read this configuration file\n"
1240 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1242 "Aufruf: apt-sortpkgs [optionen] datei1 [datei2 ...]\n"
1244 "apt-sortpkgs ist ein einfaches Werkzeug, um Paketdateien zu sortieren. Die\n"
1245 "Option -d wird benutzt, um anzuzeigen, um was für eine Datei es sich "
1249 " -h Dieser Hilfetext\n"
1250 " -s Quelldateisortierung benutzen\n"
1251 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
1252 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/tmp\n"
1254 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:115
1255 msgid "Failed to create pipes"
1256 msgstr "Konnte Weiterleitungen nicht erzeugen"
1258 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:140
1259 msgid "Failed to exec gzip "
1260 msgstr "Konnte gzip nicht ausführen"
1262 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:177 apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
1263 msgid "Corrupted archive"
1264 msgstr "Korrumpiertes Archiv"
1266 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:192
1267 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
1268 msgstr "Tar-Prüfsumme fehlgeschlagen, Archiv korrumpiert"
1270 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:295
1272 msgid "Unkown TAR header type %u, member %s"
1273 msgstr "Unbekannter Tar-Kopf-Typ %u, Bestandteil %s"
1275 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1276 msgid "Invalid archive signature"
1277 msgstr "Ungültige Archiv-Signatur"
1279 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1280 msgid "Error reading archive member header"
1281 msgstr "Fehler beim Lesen der Archivdateienkopfzeilen"
1283 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1284 msgid "Invalid archive member header"
1285 msgstr "Ungültige Archivdateienkopfzeile"
1287 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1288 msgid "Archive is too short"
1289 msgstr "Archiv ist zu kurz"
1291 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1292 msgid "Failed to read the archive headers"
1293 msgstr "Konnte Archiveköpfe nicht lesen."
1295 #: apt-inst/filelist.cc:384
1296 msgid "DropNode called on still linked node"
1297 msgstr "»DropNode« auf noch verlinktem Knoten aufgerufen"
1299 #: apt-inst/filelist.cc:416
1300 msgid "Failed to locate the hash element!"
1301 msgstr "Konnte Hash-Element nicht finden!"
1303 #: apt-inst/filelist.cc:463
1304 msgid "Failed to allocate diversion"
1305 msgstr "Konnte Umleitung nicht reservieren"
1307 #: apt-inst/filelist.cc:468
1308 msgid "Internal Error in AddDiversion"
1309 msgstr "Interner Fehler in »AddDiversion«"
1311 #: apt-inst/filelist.cc:481
1313 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1314 msgstr "Versuche, Umleitung zu überschreiben: %s -> %s und %s/%s"
1316 #: apt-inst/filelist.cc:510
1318 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1319 msgstr "Doppelte Hinzufügung der Umleitung %s -> %s"
1321 #: apt-inst/filelist.cc:553
1323 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1324 msgstr "Doppelte Konfigurationsdatei %s/%s"
1326 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1328 msgid "Failed write file %s"
1329 msgstr "Konnte nicht in Datei %s schreiben"
1331 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1333 msgid "Failed to close file %s"
1334 msgstr "Konnte Datei %s nicht schließen"
1336 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1338 msgid "The path %s is too long"
1339 msgstr "Der Pfad %s ist zu lang"
1341 #: apt-inst/extract.cc:127
1343 msgid "Unpacking %s more than once"
1344 msgstr "Packe %s mehr als einmal aus"
1346 #: apt-inst/extract.cc:137
1348 msgid "The directory %s is diverted"
1349 msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet"
1351 #: apt-inst/extract.cc:147
1353 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1354 msgstr "Das Paket versucht, auf das Umleitungsziel %s/%s zu schreiben"
1356 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1357 msgid "The diversion path is too long"
1358 msgstr "Der Umleitungspfad ist zu lang"
1360 #: apt-inst/extract.cc:243
1362 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1363 msgstr "Das Verzeichnis %s wird durch ein Nicht-Verzeichnis ersetzt"
1365 #: apt-inst/extract.cc:283
1366 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1367 msgstr "Konnte Knoten nicht in seinem Hash finden"
1369 #: apt-inst/extract.cc:287
1370 msgid "The path is too long"
1371 msgstr "Der Pfad ist zu lang"
1373 #: apt-inst/extract.cc:417
1375 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1376 msgstr "Überschreibe Paket-Treffer ohne Version für %s"
1378 #: apt-inst/extract.cc:434
1380 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1381 msgstr "Datei %s/%s überschreibt die Datei in Paket %s"
1383 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:701
1384 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:412 apt-pkg/clean.cc:38
1386 msgid "Unable to read %s"
1387 msgstr "Kann %s nicht lesen"
1389 #: apt-inst/extract.cc:494
1391 msgid "Unable to stat %s"
1392 msgstr "Kann nicht auf %s zugreifen"
1394 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1396 msgid "Failed to remove %s"
1397 msgstr "Konnte %s nicht entfernen"
1399 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1401 msgid "Unable to create %s"
1402 msgstr "Konnte %s nicht erzeugen"
1404 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1406 msgid "Failed to stat %sinfo"
1407 msgstr "Kann nicht auf %sinfo zugreifen"
1409 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1410 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1412 "Die »info«- und »temp«-Verzeichnisse müssen im selben Dateisystem liegen"
1414 #. Build the status cache
1415 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1416 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
1417 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829
1418 msgid "Reading Package Lists"
1419 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1421 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1423 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1424 msgstr "Kann nicht ins Administrationsverzeichnis %sinfo wechseln"
1426 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1427 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1428 msgid "Internal Error getting a Package Name"
1429 msgstr "Interner Fehler beim Holen des Paket-Namens"
1432 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1433 msgid "Reading File Listing"
1434 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1436 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1439 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1440 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1443 "Fehler beim Öffnen der Listendatei »%sinfo/%s«. Wenn Sie diese Datei nicht "
1444 "wiederherstellen können, dann leeren Sie sie und installieren Sie sofort "
1445 "dieselbe Version des Paketes erneut!"
1447 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1449 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1450 msgstr "Fehler beim Lesen der Listendatei »%sinfo/%s«."
1452 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1453 msgid "Internal Error getting a Node"
1454 msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Knotens"
1456 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1458 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1459 msgstr "Fehler beim Öffnen der Umleitungsdatei %sdiversions"
1461 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1462 msgid "The diversion file is corrupted"
1463 msgstr "Die Umleitungsdatei ist korrumpiert"
1465 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1466 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1468 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1469 msgstr "Ungültige Zeile in der Umleitungsdatei: %s"
1471 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1472 msgid "Internal Error adding a diversion"
1473 msgstr "Interner Fehler beim Hinzufügen einer Umleitung"
1475 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1476 msgid "The pkg cache must be initialize first"
1477 msgstr "Der Paketcache muss erst initialisiert werden"
1479 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1480 msgid "Reading File List"
1481 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1483 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1485 msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1486 msgstr "Konnte keine »Package:«-Kopfzeile finden, Abstand %lu"
1488 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1490 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1491 msgstr "Fehlerhafter »ConfFile«-Abschnitt in der Statusdatei, Abstand %lu"
1493 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1495 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1496 msgstr "Fehler beim Parsen der MD5-Summe. Abstand %lu"
1498 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
1500 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1501 msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es »%s« nicht enthält"
1503 #: apt-inst/deb/debfile.cc:72
1505 msgid "Internal Error, could not locate member %s"
1506 msgstr "Interner Fehler, konnte Bestandteil %s nicht finden"
1508 #: apt-inst/deb/debfile.cc:104
1510 msgid "Couldn't change to %s"
1511 msgstr "Konnte nicht in %s wechseln"
1513 #: apt-inst/deb/debfile.cc:125
1514 msgid "Internal Error, could not locate member"
1515 msgstr "Interner Fehler, konnte Bestandteil nicht finden"
1517 #: apt-inst/deb/debfile.cc:158
1518 msgid "Failed to locate a valid control file"
1519 msgstr "Konnte gültige Kontroll-Datei nicht finden"
1521 #: apt-inst/deb/debfile.cc:243
1522 msgid "Unparsible control file"
1523 msgstr "Unparsbare Kontroll-Datei"
1525 #: dselect/install:32
1526 msgid "Bad default setting!"
1527 msgstr "Fehlerhafte Voreinstellung"
1529 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1530 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1531 msgid "Press enter to continue."
1532 msgstr "Zum Fortfahren Enter drücken."
1534 #: dselect/install:100
1535 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1537 "Einige Fehler traten während des Entpackens auf. Ich werde die installierten"
1539 #: dselect/install:101
1540 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1542 "Pakete konfigurieren. Dies kann zu doppelten Fehlermeldungen oder Fehlern "
1545 #: dselect/install:102
1546 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1548 "fehlende Abhängigkeiten führen. Das ist in Ordnung, nur die Fehler über "
1551 #: dselect/install:103
1553 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1555 "Meldung sind wichtig. Bitte beseitigen Sie sie und [I]nstallieren erneut."
1557 #: dselect/update:30
1558 msgid "Merging Available information"
1559 msgstr "Führe Information zur Verfügbarkeit zusammen"
1561 #: methods/cdrom.cc:113
1563 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1564 msgstr "Kann CD-ROM-Datenbank %s nicht lesen"
1566 #: methods/cdrom.cc:122
1568 "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
1569 "cannot be used to add new CDs"
1571 "Bitte verwenden Sie apt-cdrom, um diese CD von APT erkennbar zu machen - apt-"
1572 "get update kann nicht dazu verwendet werden, neue CDs hinzuzufügen"
1574 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1578 #: methods/cdrom.cc:163
1580 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1582 "Kann Einbindung von CD-ROM in %s nicht lösen, möglicherweise wird sie noch "
1585 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
1586 msgid "File not found"
1587 msgstr "Datei nicht gefunden"
1589 # looks like someone hardcoded English grammar
1590 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1591 msgid "Failed to stat"
1592 msgstr "Kann nicht zugreifen."
1594 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1595 msgid "Failed to set modification time"
1596 msgstr "Kann Änderungszeitpunkt nicht setzen"
1598 #: methods/file.cc:42
1599 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1600 msgstr "Ungültige URI, lokale URIs dürfen nicht mit // anfangen"
1602 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1603 #: methods/ftp.cc:162
1607 #: methods/ftp.cc:168
1608 msgid "Unable to determine the peer name"
1609 msgstr "Kann Namen des Kommunikationspartners nicht bestimmen"
1611 #: methods/ftp.cc:173
1612 msgid "Unable to determine the local name"
1613 msgstr "Kann lokalen Namen nicht bestimmen"
1615 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:230
1617 msgid "Server refused our connection and said: %s"
1618 msgstr "Der Server hat die Verbindung abgelehnt: %s"
1620 #: methods/ftp.cc:210
1622 msgid "USER failed, server said: %s"
1623 msgstr "Befehl USER fehlgeschlagen: %s"
1625 #: methods/ftp.cc:216
1627 msgid "PASS failed, server said: %s"
1628 msgstr "Befehl PASS fehlgeschlagen: %s"
1630 #: methods/ftp.cc:235
1632 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1635 "Es war ein Proxy-Server angegeben, aber kein Einlogg-Skript - Acquire::ftp::"
1636 "ProxyLogin ist leer."
1638 #: methods/ftp.cc:263
1640 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1641 msgstr "Befehl »%s« des Einlogg-Skriptes ist fehlgeschlagen: %s"
1643 #: methods/ftp.cc:289
1645 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1646 msgstr "Befehl TYPE fehlgeschlagen: %s"
1648 #: methods/ftp.cc:327 methods/ftp.cc:438 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1649 msgid "Connection timeout"
1650 msgstr "Zeitüberschreitung der Verbindung"
1652 #: methods/ftp.cc:333
1653 msgid "Server closed the connection"
1654 msgstr "Der Server hat die Verbindung geschlossen"
1656 #: methods/ftp.cc:336 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452 methods/rsh.cc:190
1660 #: methods/ftp.cc:343 methods/rsh.cc:197
1661 msgid "A response overflowed the buffer."
1662 msgstr "Eine Antwort hat einen Puffer zum Überlaufen gebracht."
1664 #: methods/ftp.cc:360 methods/ftp.cc:372
1665 msgid "Protocol corruption"
1666 msgstr "Protokollkorrumption"
1668 #: methods/ftp.cc:444 methods/rsh.cc:232
1670 msgstr "Schreibfehler"
1672 #: methods/ftp.cc:685 methods/ftp.cc:691 methods/ftp.cc:727
1673 msgid "Could not create a socket"
1674 msgstr "Konnte keinen Verbindungsendpunkt erzeugen"
1676 #: methods/ftp.cc:696
1677 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1678 msgstr "Konnte Verbindungsendpunkt wegen Zeitüberschreitung nicht verbinden"
1680 #: methods/ftp.cc:702
1681 msgid "Could not connect passive socket."
1682 msgstr "Konnte passiven Verbindungsendpunkt nicht verbinden."
1684 #: methods/ftp.cc:720
1685 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1687 "Die Funktion getaddrinfo konnte keinen passiven Verbindungsendpunkt finden"
1689 #: methods/ftp.cc:734
1690 msgid "Could not bind a socket"
1691 msgstr "Konnte einen Verbindungsendpunkt nicht verbinden"
1693 #: methods/ftp.cc:738
1694 msgid "Could not listen on the socket"
1695 msgstr "Konnte auf dem Verbindungsendpunkt nicht lauschen"
1697 #: methods/ftp.cc:745
1698 msgid "Could not determine the socket's name"
1699 msgstr "Konnte den Namen das Verbindungsendpunktes nicht bestimmen"
1701 #: methods/ftp.cc:777
1702 msgid "Unable to send PORT command"
1703 msgstr "Konnte PORT-Befehl nicht senden"
1705 #: methods/ftp.cc:787
1707 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1708 msgstr "Unbekannte Adressfamilie %u (AF_*)"
1710 #: methods/ftp.cc:796
1712 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1713 msgstr "Befehl EPRT fehlgeschlagen: %s"
1715 #: methods/ftp.cc:816
1716 msgid "Data socket connect timed out"
1717 msgstr "Datenverbindungsaufbau erlitt Zeitüberschreitung"
1719 #: methods/ftp.cc:823
1720 msgid "Unable to accept connection"
1721 msgstr "Kann Verbindung nicht annehmen"
1723 #: methods/ftp.cc:862 methods/http.cc:912 methods/rsh.cc:303
1724 msgid "Problem hashing file"
1725 msgstr "Bei Bestimmung des Hashwertes einer Datei trat ein Problem auf"
1727 #: methods/ftp.cc:875
1729 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1730 msgstr "Kann Datei nicht holen, Server antwortete »%s«"
1732 #: methods/ftp.cc:890 methods/rsh.cc:322
1733 msgid "Data socket timed out"
1734 msgstr "Datenverbindung erlitt Zeitüberschreitung"
1736 #: methods/ftp.cc:920
1738 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1739 msgstr "Datenübertragung fehlgeschlagen, Server antwortete »%s«"
1741 #. Get the files information
1742 #: methods/ftp.cc:995
1746 #: methods/ftp.cc:1102
1747 msgid "Unable to invoke "
1748 msgstr "Kann nicht aufrufen: "
1750 #: methods/connect.cc:64
1752 msgid "Connecting to %s (%s)"
1753 msgstr "Verbinde mit %s (%s)"
1755 #: methods/connect.cc:71
1758 msgstr "[IP: %s %s]"
1760 #: methods/connect.cc:80
1762 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1763 msgstr "Kann keinen Verbindungsendpunkt für %s (f=%u t=%u p=%u)"
1765 #: methods/connect.cc:86
1767 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1768 msgstr "Kann keine Verbindung mit %s:%s aufbauen (%s)."
1770 #: methods/connect.cc:92
1772 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1774 "Konnte wegen Zeitüberschreitung keine Verbindung mit %s:%s aufbauen (%s)"
1776 #: methods/connect.cc:104
1778 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1779 msgstr "Konnte nicht mit %s:%s verbinden (%s)."
1781 #. We say this mainly because the pause here is for the
1782 #. ssh connection that is still going
1783 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1785 msgid "Connecting to %s"
1786 msgstr "Verbinde mit %s"
1788 #: methods/connect.cc:163
1790 msgid "Could not resolve '%s'"
1791 msgstr "Konnte »%s« nicht auflösen"
1793 #: methods/connect.cc:167
1795 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1796 msgstr "Temporärer Fehlschlag beim Auflösen von »%s«"
1798 #: methods/connect.cc:169
1800 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1801 msgstr "Beim Auflösen von »%s:%s« ist etwas Schlimmes passiert (%i)"
1803 #: methods/connect.cc:216
1805 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1806 msgstr "Kann nicht mit %s:%s verbinden:"
1808 #: methods/gzip.cc:57
1810 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1811 msgstr "Konnte keine Pipe für %s öffnen"
1813 #: methods/gzip.cc:102
1815 msgid "Read error from %s process"
1816 msgstr "Lesefehler von Prozess %s"
1818 #: methods/http.cc:340
1819 msgid "Waiting for file"
1820 msgstr "Warte auf Datei"
1822 #: methods/http.cc:486
1824 msgid "Got a single header line over %u chars"
1825 msgstr "Erhielt einzelne Kopfzeile aus %u Zeichen"
1827 #: methods/http.cc:494
1828 msgid "Bad header line"
1829 msgstr "Schlechte Kopfzeile"
1831 #: methods/http.cc:513 methods/http.cc:520
1832 msgid "The http server sent an invalid reply header"
1833 msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige Antwort-Kopfzeile"
1835 #: methods/http.cc:549
1836 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
1837 msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige »Content-Length«-Kopfzeile"
1839 #: methods/http.cc:564
1840 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
1841 msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige »Content-Range«-Kopfzeile"
1843 #: methods/http.cc:566
1844 msgid "This http server has broken range support"
1845 msgstr "Der http-Server unterstützt Dateiteilübertragung nur fehlerhaft."
1847 #: methods/http.cc:590
1848 msgid "Unknown date format"
1849 msgstr "Unbekanntes Datumsformat"
1851 #: methods/http.cc:733
1852 msgid "Select failed"
1853 msgstr "Auswahl fehlgeschlagen"
1855 #: methods/http.cc:738
1856 msgid "Connection timed out"
1857 msgstr "Verbindung erlitt Zeitüberschreitung"
1859 #: methods/http.cc:761
1860 msgid "Error writing to output file"
1861 msgstr "Fehler beim Schreiben einer Ausgabedatei"
1863 #: methods/http.cc:789
1864 msgid "Error writing to file"
1865 msgstr "Fehler beim Schreiben einer Datei"
1867 #: methods/http.cc:814
1868 msgid "Error writing to the file"
1869 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
1871 #: methods/http.cc:828
1872 msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
1874 "Fehler beim Lesen vom Server: Das entfernte Ende hat die Verbindung "
1877 #: methods/http.cc:830
1878 msgid "Error reading from server"
1879 msgstr "Fehler beim Lesen vom Server"
1881 #: methods/http.cc:1061
1882 msgid "Bad header Data"
1883 msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilendaten"
1885 #: methods/http.cc:1078
1886 msgid "Connection failed"
1887 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
1889 #: methods/http.cc:1169
1890 msgid "Internal error"
1891 msgstr "Interner Fehler"
1893 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1894 msgid "Can't mmap an empty file"
1895 msgstr "Kann eine leere Datei nicht mit mmap abbilden"
1897 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1899 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1900 msgstr "Konnte kein mmap von %lu Bytes durchführen"
1902 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1904 msgid "Selection %s not found"
1905 msgstr "Auswahl %s nicht gefunden"
1907 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:449
1909 msgid "Opening configuration file %s"
1910 msgstr "Öffne Konfigurationsdatei %s"
1912 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:559
1914 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1915 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Block fängt ohne Namen an."
1917 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:578
1919 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
1920 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Missgestaltetes Tag"
1922 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:595
1924 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1925 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Müll nach Wert"
1927 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:635
1929 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1931 "Syntaxfehler %s:%u: Direktiven können nur auf oberster Ebene benutzt werden"
1933 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:642
1935 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1936 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zu viele verschachtelte Einbindungen (include)"
1938 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:646 apt-pkg/contrib/configuration.cc:651
1940 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1941 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Einbindung von here"
1943 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:655
1945 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1946 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Nicht unterstützte Direktive »%s«"
1948 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:689
1950 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1951 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Müll am Dateiende"
1953 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
1955 msgid "%c%s... Error!"
1956 msgstr "%c%s... Fehler!"
1958 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
1960 msgid "%c%s... Done"
1961 msgstr "%c%s... Fertig"
1963 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
1965 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1966 msgstr "Kommandozeilenoption »%c« [aus %s] ist nicht bekannt."
1968 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
1969 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
1971 msgid "Command line option %s is not understood"
1972 msgstr "Kommandozeilenoption %s wird nicht verstanden"
1974 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
1976 msgid "Command line option %s is not boolean"
1977 msgstr "Kommandozeilenoption %s ist nicht Boole'sch"
1979 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
1981 msgid "Option %s requires an argument."
1982 msgstr "Option %s erfordert ein Argument."
1984 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
1986 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
1988 "Option %s: Konfigurationseinstellungspezifikation muss ein =<wert> haben."
1990 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
1992 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
1993 msgstr "Option %s erfordert ein Ganzzahl-Argument, nicht »%s«"
1995 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
1997 msgid "Option '%s' is too long"
1998 msgstr "Der Pfad »%s« ist zu lang"
2000 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2002 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2003 msgstr "Sense %s wird nicht verstanden, versuchen Sie »true« oder »false«."
2005 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2007 msgid "Invalid operation %s"
2008 msgstr "Ungültige Operation %s."
2010 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2012 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2013 msgstr "Kann auf den Einhängepunkt %s nicht zugreifen."
2015 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:44
2017 msgid "Unable to change to %s"
2018 msgstr "Kann nicht nach %s wechseln"
2020 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2021 msgid "Failed to stat the cdrom"
2022 msgstr "Konnte auf CD-ROM nicht zugreifen"
2024 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2026 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2027 msgstr "Benutze kein Locking für Nur-Lese-Lockdatei %s"
2029 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2031 msgid "Could not open lock file %s"
2032 msgstr "Konnte Lockdatei %s nicht öffnen"
2034 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2036 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2037 msgstr "Benutze kein Locking für NFS-eingebundene Lockdatei %s"
2039 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2041 msgid "Could not get lock %s"
2042 msgstr "Konnte Lock %s nicht bekommen"
2044 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358
2046 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
2047 msgstr "Auf %s gewartet, aber es war nicht da"
2049 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
2051 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2052 msgstr "Unterprozess %s hat einen Speicherzugriffsfehler erhalten."
2054 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
2056 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2057 msgstr "Unterprozess %s ist mit einem Fehlercode zurückgekehrt (%u)"
2059 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373
2061 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2062 msgstr "Unterprozess %s hat sich unerwartet beendet"
2064 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417
2066 msgid "Could not open file %s"
2067 msgstr "Konnte Datei %s nicht öffnen"
2069 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
2071 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2072 msgstr "Lesen, habe noch %lu zu lesen aber nichts mehr da"
2074 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491
2076 msgstr "Schreibfehler"
2078 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2080 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2081 msgstr "Schreiben, habe noch %lu zu schreiben, konnte aber nicht"
2083 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578
2084 msgid "Problem closing the file"
2085 msgstr "Beim Schließen der Datei trat ein Problem auf"
2087 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584
2088 msgid "Problem unlinking the file"
2089 msgstr "Beim Unlinking Datei trat ein Problem auf"
2091 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2092 msgid "Problem syncing the file"
2093 msgstr "Beim Synchronisieren einer Datei trat ein Problem auf"
2095 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2096 msgid "Empty package cache"
2097 msgstr "Leerer Paketcache"
2099 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2100 msgid "The package cache file is corrupted"
2101 msgstr "Die Paketcachedatei ist korrumpiert"
2103 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2104 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2105 msgstr "Die Paketcachedatei ist in einer inkompatiblen Version"
2107 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2109 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
2110 msgstr "Dieses APT unterstützt das Versionssystem »%s« nicht"
2112 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2113 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2114 msgstr "Dieser Paketcache wurde für eine andere Architektur aufgebaut"
2116 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2120 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2122 msgstr "Hängt ab (vorher)"
2124 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2128 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2132 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2136 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2140 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2144 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2148 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2150 msgstr "erforderlich"
2152 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2156 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2160 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2164 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2165 msgid "Building Dependency Tree"
2166 msgstr "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut"
2168 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2169 msgid "Candidate Versions"
2170 msgstr "Mögliche Versionen"
2172 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2173 msgid "Dependency Generation"
2174 msgstr "Abhängigkeits-Generierung"
2176 #: apt-pkg/tagfile.cc:71
2178 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2179 msgstr "Kann Paketdatei %s nicht parsen (1)"
2181 #: apt-pkg/tagfile.cc:158
2183 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2184 msgstr "Kann Paketdatei %s nicht parsen (2)"
2186 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2188 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2189 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quelliste %s (»URI«)"
2191 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2193 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2194 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quelliste %s (»dist«)"
2196 #: apt-pkg/sourcelist.cc:93
2198 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2199 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quelliste %s (»URI parse«)"
2201 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2203 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
2204 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quelliste %s (»Absolute dist«)"
2206 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2208 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2209 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quelliste %s (»dist parse«)"
2211 #: apt-pkg/sourcelist.cc:183 apt-pkg/sourcelist.cc:207
2213 msgid "Vendor block %s is invalid"
2214 msgstr "Herstellerblock %s ist ungültig"
2216 #: apt-pkg/sourcelist.cc:235
2219 msgstr "%s wird geöffnet"
2221 #: apt-pkg/sourcelist.cc:249
2223 msgid "Line %u too long in source list %s."
2224 msgstr "Zeile %u zu lang in der Quelliste %s."
2226 #: apt-pkg/sourcelist.cc:266
2228 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2229 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quelliste %s (»type«)"
2231 #: apt-pkg/sourcelist.cc:270
2233 msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s"
2234 msgstr "Typ »%s« ist unbekannt in Zeile %u der Quelliste %s"
2236 #: apt-pkg/sourcelist.cc:279 apt-pkg/sourcelist.cc:282
2238 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2239 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quelliste %s (»vendor id«)"
2241 #: apt-pkg/sourcelist.cc:296
2243 msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2244 msgstr "Unbekannte Herstellerkennung »%s« in Zeile %u der Quelliste %s"
2246 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2249 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2250 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2251 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2253 "Dieser Installationslauf erfordert, dass vorübergehend das essentielle Paket "
2254 "%s aufgrund einer Konflikt-/Vor-Abhängigkeits-Schleife entfernt wird. Das "
2255 "ist oft schlimm, aber wenn Sie es wirklich tun wollen, aktivieren Sie bitte "
2256 "die Option APT::Force-LoopBreak."
2258 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2260 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2261 msgstr "Indexdateityp »%s« wird nicht unterstützt"
2263 #: apt-pkg/algorithms.cc:238
2266 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2268 "Das Paket %s muss reinstalliert werden, ich kann aber kein Archiv dafür "
2271 #: apt-pkg/algorithms.cc:1056
2273 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2276 "Fehler: pkgProblemResolver::Resolve hat Unterbrechungen hervorgerufen, dies "
2277 "könnte durch gehaltene Pakete hervorgerufen worden sein."
2279 #: apt-pkg/algorithms.cc:1058
2280 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2281 msgstr "Kann Probleme nicht korrigieren, Sie haben gehaltene kaputte Pakete."
2283 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2285 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2286 msgstr "Listenverzeichnis %spartial fehlt."
2288 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2290 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2291 msgstr "Archivverzeichnis %spartial fehlt."
2293 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2295 msgid "The method driver %s could not be found."
2296 msgstr "Der Treiber für Methode %s konnte nicht gefunden werden."
2298 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2300 msgid "Method %s did not start correctly"
2301 msgstr "Methode %s hat nicht korrekt gestartet"
2303 #: apt-pkg/init.cc:119
2305 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2306 msgstr "Paketierungssystem »%s« wird nicht unterstützt"
2308 #: apt-pkg/init.cc:135
2309 msgid "Unable to determine a suitable system type"
2310 msgstr "Kann keinen passenden Systemtyp bestimmen"
2312 #: apt-pkg/clean.cc:61
2314 msgid "Unable to stat %s."
2315 msgstr "Kann nicht auf %s zugreifen."
2317 #: apt-pkg/srcrecords.cc:49
2318 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2320 "Sie müssen einige »source«-URIs für Quellen in die sources.list-Datei "
2323 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2324 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2326 "Die Paketliste oder die Statusdatei konnte nicht geparst oder geöffnet "
2329 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2330 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2332 "Sie möchten vielleicht »apt-get update« aufrufen, um diese Probleme zu lösen"
2334 #: apt-pkg/policy.cc:269
2335 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2336 msgstr "Ungültiger Eintrag in Einstellungs-Datei, kein »Package«-Header"
2338 #: apt-pkg/policy.cc:291
2340 msgid "Did not understand pin type %s"
2341 msgstr "Konnte Stecknadeltyp (»pin type«) %s nicht verstehen"
2343 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2344 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2345 msgstr "Dieser Paketcache wurde für ein inkompatibles Versionssystem aufgebaut"
2347 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2349 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2350 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewPackage)"
2352 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2354 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2355 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage1)"
2357 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2359 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2360 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage2)"
2362 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2364 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2365 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileVer1)"
2367 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2369 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2370 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewVersion1)"
2372 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2374 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2375 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage3)"
2377 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2379 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2380 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewVersion2)"
2382 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2383 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2385 "Toll, Sie haben die Anzahl an Paketen überschritten, die APT handhaben kann."
2387 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2388 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2390 "Toll, Sie haben die Anzahl an Versionen überschritten, die APT handhaben "
2393 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2394 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2396 "Toll, Sie haben die Anzahl an Abhängigkeiten überschritten, die APT "
2399 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2401 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2402 msgstr "Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (FindPkg)"
2404 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2406 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2407 msgstr "Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (CollectFileProvides)"
2409 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2411 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2413 "Paket %s %s wurde nicht gefunden beim Verarbeiten der Dateiabhängigkeiten"
2415 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2417 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2418 msgstr "Kann nicht auf die Liste %s der Quellpakete zugreifen."
2420 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2421 msgid "Collecting File Provides"
2422 msgstr "Sammle Datei-Empfehlungen ein"
2424 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:774 apt-pkg/pkgcachegen.cc:781
2425 msgid "IO Error saving source cache"
2426 msgstr "E/A-Fehler beim Sichern des Quellcaches"
2428 #: apt-pkg/acquire-item.cc:124
2430 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2431 msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen, %s (%s -> %s)."
2433 #: apt-pkg/acquire-item.cc:353
2436 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2437 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2439 "Ich konnte keine Datei für Paket %s finden. Das könnte heißen, dass Sie "
2440 "dieses Paket von Hand korrigieren müssen (aufgrund fehlender Architektur)."
2442 #: apt-pkg/acquire-item.cc:388
2445 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2446 "manually fix this package."
2448 "Ich konnte keine Datei für Paket %s finden. Das könnte heißen, dass Sie "
2449 "dieses Paket von Hand korrigieren müssen."
2451 #: apt-pkg/acquire-item.cc:419
2454 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2456 "Die Paketindexdateien sind korrumpiert: Kein Filename:-Feld für Paket %s."
2458 #: apt-pkg/acquire-item.cc:501
2459 msgid "Size mismatch"
2460 msgstr "Größe stimmt nicht"
2462 #: apt-pkg/acquire-item.cc:511
2463 msgid "MD5Sum mismatch"
2464 msgstr "MD5-Summe stimmt nicht"
2466 #: methods/rsh.cc:264
2467 msgid "File Not Found"
2468 msgstr "Datei nicht gefunden"
2470 #: methods/rsh.cc:330
2471 msgid "Connection closed prematurely"
2472 msgstr "Verbindung zu früh beendet"
2474 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2476 #~ "Tut mir leid, Sie haben nicht genug freien Speicher in %s, um alle .debs "
2488 #~ msgid "Followed conf file from "
2489 #~ msgstr "Folge Konfigurationsdatei von "
2496 #~ msgstr "Extrahiert "
2498 #~ msgid "Aborted, backing out"
2499 #~ msgstr "Abgebrochen, nehme Änderungen zurück"
2501 #~ msgid "De-replaced "
2502 #~ msgstr "Zurück-ersetzt "
2507 #~ msgid "Backing out "
2508 #~ msgstr "Nehme Änderung zurück "
2510 #~ msgid " [new node]"
2511 #~ msgstr " [neuer Knoten]"
2513 #~ msgid "Replaced file "
2514 #~ msgstr "Ersetzte Datei "
2516 #~ msgid "Internal Error, Unable to parse a package record"
2517 #~ msgstr "Interner Fehler, konnte Paket-Daten nicht parsen"
2519 #~ msgid "Unimplemented"
2520 #~ msgstr "Nicht implementiert"
2522 #~ msgid "You must give at least one file name"
2523 #~ msgstr "Sie müssen zumindest einen Dateinamen angeben"
2525 #~ msgid "Generating cache"
2526 #~ msgstr "Erzeuge Cache"
2528 #~ msgid "Problem with SelectFile"
2529 #~ msgstr "Problem mit »SelectFile«"
2531 #~ msgid "Problem with MergeList"
2532 #~ msgstr "Problem mit »MergeList«"
2534 #~ msgid "Regex compilation error"
2535 #~ msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks"
2537 #~ msgid "Write to stdout failed"
2538 #~ msgstr "Schreiben auf die Standardausgabe fehlgeschlagen"
2540 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
2541 #~ msgstr "Generieren muss erlaubt sein für diese Funktion"
2543 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2544 #~ msgstr "Konnte nicht auf %s%s zugreifen"
2546 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2547 #~ msgstr "Konnte %s.new nicht öffnen"
2549 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2550 #~ msgstr "Konnte %s.new nicht in %s umbenennen"
2552 #~ msgid "Using CD-ROM mount point "
2553 #~ msgstr "Benutze CD-ROM-Einhängpunkt"
2555 #~ msgid "Unmounting CD-ROM"
2556 #~ msgstr "Löse Laufwerkseinbindung des CD-ROMs"
2558 #~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
2560 #~ "Bitte legen Sie ein Medium ins Laufwerk und drücken Sie die Eingabetaste"
2562 #~ msgid "Mounting CD-ROM"
2563 #~ msgstr "Binde CD-ROM ein"
2565 #~ msgid "Identifying.. "
2566 #~ msgstr "Identifiziere... "
2568 #~ msgid "Scanning Disc for index files.. "
2569 #~ msgstr "Suche auf CD nach Index-Dateien... "
2571 #~ msgid "I found (binary):"
2572 #~ msgstr "Habe gefunden (binär):"
2574 #~ msgid "I found (source):"
2575 #~ msgstr "Habe gefunden (Quellen):"
2580 #~ msgid " package indexes and "
2581 #~ msgstr " Paket-Indizes und "
2583 #~ msgid " source indexes."
2584 #~ msgstr " Quell-Indizes gefunden."
2587 #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
2589 #~ "Konnte keine Paket-Dateien finden - vielleicht ist dies keine Debian-CD"
2591 #~ msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
2593 #~ "Bitte geben Sie einen Namen für die CD an, wie zum Beispiel »Debian 2.2r1 "
2596 #~ msgid "That is not a valid name, try again "
2597 #~ msgstr "Dies ist kein gültiger Name, versuchen Sie es erneut"
2599 #~ msgid "This Disc is called:"
2600 #~ msgstr "Diese CD heißt jetzt:"
2605 #~ msgid "Writing new source list"
2606 #~ msgstr "Schreibe neue Quelliste"
2608 #~ msgid "Source List entries for this Disc are:"
2609 #~ msgstr "Quelllisteneinträge für diese CD sind:"
2611 #~ msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2613 #~ "Wiederholen Sie dieses Prozedere für Ihre restlichen CDs diese Reihe."
2615 #~ msgid "Stored Label: '"
2616 #~ msgstr "Speicherte Kennzeichnung: »"
2619 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2621 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
2622 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
2623 #~ "and /etc/fstab.\n"
2626 #~ " add - Add a CDROM\n"
2627 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
2630 #~ " -h This help text\n"
2631 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
2632 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
2633 #~ " -m No mounting\n"
2634 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
2635 #~ " -a Thorough scan mode\n"
2636 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2637 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2640 #~ "Aufruf: apt-cdrom [optionen] befehl\n"
2642 #~ "apt-cdrom ist ein Werkzeug, um CD-ROMs zu APTs Quellliste hinzuzufügen. "
2644 #~ "Einhängepunkt der CD-ROM und die Geräteinformationen werden aus apt.conf "
2646 #~ "/etc/fstab ermittelt.\n"
2649 #~ " add - Eine CD-ROM hinzufügen\n"
2650 #~ " ident - Die Identität einer CD-ROM melden\n"
2653 #~ " -h Dieser Hilfetext\n"
2654 #~ " -d CD-ROM-Einhängepunkt\n"
2655 #~ " -r Eine erkannte CD-ROM umbenennen\n"
2656 #~ " -m Kein Einhängen\n"
2657 #~ " -f Schneller Modus, Paketdateien nicht überprüfen\n"
2658 #~ " -a Gründlicher Überprüfungsmodus\n"
2659 #~ " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
2660 #~ " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
2662 #~ "Siehe auch fstab(5)\n"
2664 #~ msgid "Internal Error, non-zero counts"
2665 #~ msgstr "Interner Fehler, Zähler nicht Null"
2667 #~ msgid "Internal Error, InstallPackages was called with broken packages!"
2668 #~ msgstr "Interner Fehler, InstallPackages mit kaputten Pakete aufgerufen!"
2670 #~ msgid "Internal Error, Ordering didn't finish"
2671 #~ msgstr "Interner Fehler, Anordnung beendete nicht"
2673 #~ msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2675 #~ "Wie merkwürdig... Die Größen haben nicht übereingestimmt, schreiben Sie "
2676 #~ "an apt@packages.debian.org"
2678 #~ msgid "Couldn't determine free space in %s"
2679 #~ msgstr "Konnte freien Platz in %s nicht bestimmen"
2681 #~ msgid "Internal Error, problem resolver broke stuff"
2682 #~ msgstr "Interner Fehler, der Problem-Löser hat was kaputt gemacht"
2684 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2685 #~ msgstr "Konnte nicht auf Unterprozess warten"
2687 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
2688 #~ msgstr "....»Heute schon gemuht?«..."
2697 #~ msgstr " Dateien "
2699 #~ msgid " pkgs in "
2700 #~ msgstr " Pakete in "
2703 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2704 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2705 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2706 #~ " contents path\n"
2707 #~ " generate config [groups]\n"
2708 #~ " clean config\n"
2710 #~ "Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
2711 #~ "Befehle: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2712 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2713 #~ " contents path\n"
2714 #~ " generate config [groups]\n"
2715 #~ " clean config\n"
2719 #~ " -h This help text\n"
2720 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
2721 #~ " -s=? Source override file\n"
2723 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
2724 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2725 #~ " --contents Control contents file generation\n"
2726 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2727 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option\n"
2730 #~ " -h Dieser Hilfe-Text.\n"
2731 #~ " --md5 Steuere MD5-Generierung\n"
2732 #~ " -s=? Binde Override-Datei ein\n"
2734 #~ " -d=? Optionale Cache-Datenbank auswählen\n"
2735 #~ " --no-delink Debug-Modus für Delinking setzen\n"
2736 #~ " --contents Steuere Inhaltsdatei-Generierung\n"
2737 #~ " -c=? Lese diese Konfigurationsdatei\n"
2738 #~ " -o=? Setze eine beliebige Konfigurations-Option\n"
2740 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
2741 #~ msgstr "Fertig mit Pakete, beginne Inhalt."
2749 #~ msgid " archives. Took "
2750 #~ msgstr " Archiven. Benötigte Zeit war "
2752 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
2753 #~ msgstr "DSC-Datei »%s« ist zu groß!"
2755 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
2756 #~ msgstr "Konnte keinen Eintrag im DSC »%s« finden"
2758 #~ msgid "Error parsing file record"
2759 #~ msgstr "Fehler beim Lesen des Dateieintrags"
2761 #~ msgid "Failed too stat %s"
2762 #~ msgstr "Kann nicht auf %s zugreifen."
2764 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
2765 #~ msgstr "Fehler gehören zu Datei »%s«"