Full translation for 0.5.4.9
[ntk/apt.git] / po / de.po
1 # German messages for the apt suite.
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003.
4 # Rüdiger Kuhlmann <Uebersetzung@ruediger-kuhlmann.de>, 2002.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt 0.5.4.9\n"
9 "POT-Creation-Date: 2003-02-09 21:51-0600\n"
10 "PO-Revision-Date: 2003-02-10 11:28:23+0100\n"
11 "Last-Translator: Michael Piefel <piefel@debian.org>\n"
12 "Language-Team: <de@li.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #: cmdline/apt-cache.cc:133
18 #, c-format
19 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
20 msgstr "Paket %s Version %s hat eine nichterfüllte Abhängigkeit:\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:173 cmdline/apt-cache.cc:525 cmdline/apt-cache.cc:671
23 #: cmdline/apt-cache.cc:1037 cmdline/apt-cache.cc:1183
24 #, c-format
25 msgid "Unable to locate package %s"
26 msgstr "Kann Paket %s nicht finden"
27
28 #: cmdline/apt-cache.cc:230
29 msgid "Total Package Names : "
30 msgstr "Gesamtzahl an Paketnamen: "
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:270
33 msgid " Normal Packages: "
34 msgstr " davon gewöhnliche Pakete: "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:271
37 msgid " Pure Virtual Packages: "
38 msgstr " davon rein virtuelle Pakete: "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:272
41 msgid " Single Virtual Packages: "
42 msgstr " davon einzelne virtuelle Pakete: "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:273
45 msgid " Mixed Virtual Packages: "
46 msgstr " davon gemischte virtuelle Pakete: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:274
49 msgid " Missing: "
50 msgstr " davon fehlend: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:276
53 msgid "Total Distinct Versions: "
54 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Versionen: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:278
57 msgid "Total Dependencies: "
58 msgstr "Gesamtzahl an Abhängigkeiten: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:281
61 msgid "Total Ver/File relations: "
62 msgstr "Gesamtzahl an Version/Datei-Beziehungen: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:283
65 msgid "Total Provides Mappings: "
66 msgstr "Gesamtzahl an Bereitstellungen: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:295
69 msgid "Total Globbed Strings: "
70 msgstr "Gesamtzahl an Mustern: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:309
73 msgid "Total Dependency Version space: "
74 msgstr "Gesamtmenge an Abhängigkeits/Versionsspeicher: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:314
77 msgid "Total Slack space: "
78 msgstr "Gesamtmenge an Slack: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:322
81 msgid "Total Space Accounted for: "
82 msgstr "Gesamtmenge an Speicher: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:444 cmdline/apt-cache.cc:871
85 #, c-format
86 msgid "Package file %s is out of sync."
87 msgstr "Paketdatei %s ist nicht synchronisiert."
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:913
90 msgid "You must give exactly one pattern"
91 msgstr "Sie müssen genau ein Muster angeben"
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:1137
94 msgid "Package Files:"
95 msgstr "Paketdateien:"
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:1144 cmdline/apt-cache.cc:1230
98 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
99 msgstr "Cache ist nicht sychron, kann eine Paketdatei nicht querverweisen"
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1145
102 #, c-format
103 msgid "%4i %s\n"
104 msgstr "%4i %s\n"
105
106 #. Show any packages have explicit pins
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1157
108 msgid "Pinned Packages:"
109 msgstr "Festgehaltene Pakete (»Pin«):"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1169 cmdline/apt-cache.cc:1210
112 msgid "(not found)"
113 msgstr "(nicht gefunden)"
114
115 #. Installed version
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1190
117 msgid " Installed: "
118 msgstr " Installiert:"
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1192 cmdline/apt-cache.cc:1200
121 msgid "(none)"
122 msgstr "(keine)"
123
124 #. Candidate Version
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1197
126 msgid " Candidate: "
127 msgstr " Mögliche Pakete:"
128
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1207
130 msgid " Package Pin: "
131 msgstr " Paketstecknadel: "
132
133 #. Show the priority tables
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1216
135 msgid " Version Table:"
136 msgstr " Versions-Tabelle:"
137
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
139 #, c-format
140 msgid " %4i %s\n"
141 msgstr " %4i %s\n"
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1258 cmdline/apt-cdrom.cc:730 cmdline/apt-config.cc:70
144 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:544
145 #: cmdline/apt-get.cc:2049 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
146 #, c-format
147 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
148 msgstr "%s %s für %s %s kompiliert am %s %s\n"
149
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1262
151 msgid ""
152 "Usage: apt-cache [options] command\n"
153 " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
154 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
155 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
156 "\n"
157 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
158 "cache files, and query information from them\n"
159 "\n"
160 "Commands:\n"
161 " add - Add a package file to the source cache\n"
162 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
163 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
164 " showsrc - Show source records\n"
165 " stats - Show some basic statistics\n"
166 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
167 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
168 " unmet - Show unmet dependencies\n"
169 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
170 " show - Show a readable record for the package\n"
171 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
172 " pkgnames - List the names of all packages\n"
173 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
174 " policy - Show policy settings\n"
175 "\n"
176 "Options:\n"
177 " -h This help text.\n"
178 " -p=? The package cache.\n"
179 " -s=? The source cache.\n"
180 " -q Disable progress indicator.\n"
181 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
182 " -c=? Read this configuration file\n"
183 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
184 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
185 msgstr ""
186 "Aufruf: apt-cache [Optionen] Befehl\n"
187 " apt-cache [Optionen] add Datei1 [Datei2 ...]\n"
188 " apt-cache [Optionen] showpkg Paket1 [Paket2 ...]\n"
189 " apt-cache [Optionen] showsrc Paket1 [Paket2 ...]\n"
190 "\n"
191 "apt-cache ist ein Low-Level-Werkzeug, um die binären Cache-Dateien von\n"
192 "APT zu manipulieren und Informationen daraus zu erfragen.\n"
193 "\n"
194 "Befehle:\n"
195 " add - Paket-Datei dem Quellcache hinzufügen\n"
196 " gencaches - Paket- und Quellcache neu erzeugen\n"
197 " showpkg - Grundsätzliche Informationen für ein einzelnes Paket zeigen\n"
198 " showsrc - Aufzeichnungen zu Quellen zeigen\n"
199 " stats - Einige grundlegenden Statistiken zeigen\n"
200 " dump - Gesamte Datei in Kurzform zeigen\n"
201 " dumpavail - Gesamte Datei verfügbarer Pakete ausgeben\n"
202 " unmet - Unerfüllte Abhängigkeiten zeigen\n"
203 " search - In der Paketliste mittels regulären Ausdrucks suchen\n"
204 " show - Einen lesbaren Datensatz für das Paket zeigen\n"
205 " depends - Abhängigkeitsinformationen für ein Paket zeigen\n"
206 " pkgnames - Alle Paketnamen auflisten\n"
207 " dotty - Einen Paketgraph zur Verwendung mit GraphViz erzeugen\n"
208 " policy - »policy«-Einstellungen zeigen\n"
209 "\n"
210 "Optionen:\n"
211 " -h Dieser Hilfe-Text.\n"
212 " -p=? Der Paketcache.\n"
213 " -s=? Der Quellcache.\n"
214 " -q Fortschrittsanzeige abschalten\n"
215 " -i Nur wichtige Abhängigkeiten für den »unmet«-Befehl zeigen\n"
216 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
217 " -o=? Eine beliebige Konfigurations-Option setzen, z. B. -o dir::cache=/"
218 "tmp\n"
219 "Siehe auch apt-cache(8) und apt.conf(5) für weitere Informationen.\n"
220
221 #: cmdline/apt-config.cc:41
222 msgid "Arguments not in pairs"
223 msgstr "Argumente nicht paarweise"
224
225 #: cmdline/apt-config.cc:76
226 msgid ""
227 "Usage: apt-config [options] command\n"
228 "\n"
229 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
230 "\n"
231 "Commands:\n"
232 " shell - Shell mode\n"
233 " dump - Show the configuration\n"
234 "\n"
235 "Options:\n"
236 " -h This help text.\n"
237 " -c=? Read this configuration file\n"
238 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
239 msgstr ""
240 "Aufruf: apt-config [optionen] befehl\n"
241 "\n"
242 "apt-config ist ein einfaches Werkzeug, um die APT-Konfigurationsdatei zu "
243 "lesen.\n"
244 "\n"
245 "Befehle:\n"
246 " shell - Shell-Modus\n"
247 " dump - Die Konfiguration ausgeben\n"
248 "\n"
249 "Optionen:\n"
250 " -h Dieser Hilfetext\n"
251 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
252 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
253 "tmp\n"
254
255 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
256 #, c-format
257 msgid "%s not a valid DEB package."
258 msgstr "%s ist kein gültiges DEB-Paket."
259
260 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
261 msgid ""
262 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
263 "\n"
264 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
265 "from debian packages\n"
266 "\n"
267 "Options:\n"
268 " -h This help text\n"
269 " -t Set the temp dir\n"
270 " -c=? Read this configuration file\n"
271 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
272 msgstr ""
273 "Aufruf: apt-extracttemplates datei1 [datei2 ...]\n"
274 "\n"
275 "apt-extracttemplates ist ein Werkzeug zum Extrahieren von Konfigurations- "
276 "und\n"
277 "Template-Informationen aus Debian-Paketen.\n"
278 "\n"
279 "Optionen:\n"
280 " -h Dieser Hilfetext\n"
281 " -t Das temporäre Verzeichnis setzen\n"
282 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
283 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
284 "tmp\n"
285
286 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:699
287 #, c-format
288 msgid "Unable to write to %s"
289 msgstr "Kann nicht nach %s schreiben"
290
291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:302
292 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
293 msgstr "Kann debconf-Version nicht ermitteln. Ist debconf installiert?"
294
295 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:336
296 msgid "Package extension list is too long"
297 msgstr "Paketerweiterungsliste is zu lang"
298
299 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
300 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
301 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:265 ftparchive/apt-ftparchive.cc:287
302 #, c-format
303 msgid "Error Processing directory %s"
304 msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Verzeichnis %s"
305
306 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:249
307 msgid "Source extension list is too long"
308 msgstr "Quellerweiterungsliste is zu lang"
309
310 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:366
311 msgid "Error writing header to contents file"
312 msgstr "Fehler beim Schreiben des Headers in die Inhaltsdatei"
313
314 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:396
315 #, c-format
316 msgid "Error Processing Contents %s"
317 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Inhaltsdatei %s"
318
319 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
320 msgid ""
321 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
322 "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
323 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
324 " contents path\n"
325 " generate config [groups]\n"
326 " clean config\n"
327 "\n"
328 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
329 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
330 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
331 "\n"
332 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
333 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
334 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
335 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
336 "\n"
337 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
338 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
339 "\n"
340 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
341 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
342 "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
343 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
344 "debian archive:\n"
345 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
346 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
347 "\n"
348 "Options:\n"
349 " -h This help text\n"
350 " --md5 Control MD5 generation\n"
351 " -s=? Source override file\n"
352 " -q Quiet\n"
353 " -d=? Select the optional caching database\n"
354 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
355 " --contents Control contents file generation\n"
356 " -c=? Read this configuration file\n"
357 " -o=? Set an arbitary configuration option"
358 msgstr ""
359 "Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
360 "Befehle: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
361 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
362 " contents path\n"
363 " generate config [groups]\n"
364 " clean config\n"
365 "\n"
366 "apt-ftparchive generiert Indexdateien für Debian-Archive. Es unterstützt viele\n"
367 "verschiedene Arten der Generierung, von vollautomatisch bis hin zu den\n"
368 "funktionalen Äquivalenten von dpkg-scanpackages und dpkg-scansources.\n"
369 "\n"
370 "apt-ftparchive generiert Package-Dateien aus einem Baum von .debs. Die Package-\n"
371 "Datei enthält die Inhalt aller Kontrollfelder aus jedem Paket sowie einen MD5-\n"
372 "Hashwert und die Dateigröße. Eine Override-Datei wird unterstützt, um Werte für\n"
373 "Priorität und Sektion zu erzwingen.\n"
374 "\n"
375 "Auf ganz ähnliche Weise erzeugt apt-ftparchive Sources-Dateien aus einem Baum\n"
376 "von .dscs. Die Option --source-override kann benutzt werden, um eine Override-\n"
377 "Datei für Quellen anzugeben.\n"
378 "\n"
379 "Die Befehle »packages« und »source« sollten in der Wurzel des Baumes aufgerufen\n"
380 "werden. BinaryPath sollte auf die Basis der rekursiven Suche zeigen und\n"
381 "overridefile sollte die Override-Flags enthalten. Pathprefix wird wird, so\n"
382 "vorhanden, jedem Dateinamen vorangestellt. Beispielaufruf im Debian-Archiv:\n"
383 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
384 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
385 "\n"
386 "Optionen:\n"
387 " -h Dieser Hilfe-Text.\n"
388 " --md5 Steuere MD5-Generierung\n"
389 " -s=? Override-Datei für Quellen ein\n"
390 " -q Ruhig\n"
391 " -d=? Optionale Cache-Datenbank auswählen\n"
392 " --no-delink Debug-Modus für Delinking setzen\n"
393 " --contents Steuere Inhaltsdatei-Generierung\n"
394 " -c=? Lese diese Konfigurationsdatei\n"
395 " -o=? Setze eine beliebige Konfigurations-Option"
396
397 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:731
398 msgid "No selections matched"
399 msgstr "Keine Auswahl passt"
400
401 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:804
402 #, c-format
403 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
404 msgstr "Einige Dateien fehlen in der Paketdateigruppe »%s«"
405
406 #: ftparchive/cachedb.cc:43
407 #, c-format
408 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
409 msgstr "DB wurde beschädigt, Datei umbenannt in %s.old"
410
411 #: ftparchive/cachedb.cc:59
412 #, c-format
413 msgid "Unable to open DB2 file %s"
414 msgstr "Kann DB2-Datei %s nicht öffnen"
415
416 #: ftparchive/cachedb.cc:99
417 #, c-format
418 msgid "File date has changed %s"
419 msgstr "Dateidatum hat sich geändert %s"
420
421 #: ftparchive/cachedb.cc:140
422 msgid "Archive has no control record"
423 msgstr "Archiv ist keinen Steuerungs-Datensatz"
424
425 #: ftparchive/cachedb.cc:253 ftparchive/cachedb.cc:257
426 msgid "Unable to get a cursor"
427 msgstr "Kann keinen Cursor bekommen"
428
429 #: ftparchive/writer.cc:78
430 #, c-format
431 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
432 msgstr "W: Kann Verzeichnis %s nicht lesen\n"
433
434 #: ftparchive/writer.cc:83
435 #, c-format
436 msgid "W: Unable to stat %s\n"
437 msgstr "W: Kann nicht zugreifen auf %s\n"
438
439 #: ftparchive/writer.cc:122
440 msgid "E: "
441 msgstr "F: "
442
443 #: ftparchive/writer.cc:124
444 msgid "W: "
445 msgstr "W: "
446
447 #: ftparchive/writer.cc:131
448 msgid "E: Errors apply to file "
449 msgstr "F: Fehler gehören zu Datei "
450
451 #: ftparchive/writer.cc:148 ftparchive/writer.cc:178
452 #, c-format
453 msgid "Failed to resolve %s"
454 msgstr "Konnte %s nicht auflösen"
455
456 #: ftparchive/writer.cc:160
457 msgid "Tree walking failed"
458 msgstr "Baumabschreiten fehlgeschlagen"
459
460 #: ftparchive/writer.cc:185
461 #, c-format
462 msgid "Failed to open %s"
463 msgstr "Konnte %s nicht öffnen"
464
465 #: ftparchive/writer.cc:242
466 #, c-format
467 msgid " DeLink %s [%s]\n"
468 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
469
470 #: ftparchive/writer.cc:250
471 #, c-format
472 msgid "Failed to readlink %s"
473 msgstr "Kann kein readlink auf %s durchführen"
474
475 #: ftparchive/writer.cc:254
476 #, c-format
477 msgid "Failed to unlink %s"
478 msgstr "Konnte %s entfernen (unlink)"
479
480 #: ftparchive/writer.cc:261
481 #, c-format
482 msgid "*** Failed to link %s to %s"
483 msgstr "*** Konnte keine Verknüpfung von %s zu %s anlegen"
484
485 #: ftparchive/writer.cc:271
486 #, c-format
487 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
488 msgstr " DeLink-Limit von %sB erreicht.\n"
489
490 #: ftparchive/writer.cc:338 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
491 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
492 #, c-format
493 msgid "Failed to stat %s"
494 msgstr "Kann auf %s nicht zugreifen."
495
496 #: ftparchive/writer.cc:358
497 msgid "Archive had no package field"
498 msgstr "Archiv hatte kein Paket-Feld"
499
500 #: ftparchive/writer.cc:366 ftparchive/writer.cc:576
501 #, c-format
502 msgid " %s has no override entry\n"
503 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Override-Liste.\n"
504
505 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:658
506 #, c-format
507 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
508 msgstr " %s-Maintainer ist %s und nicht %s\n"
509
510 #: ftparchive/contents.cc:346 ftparchive/contents.cc:377
511 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
512 msgstr "realloc - Speicheranforderung fehlgeschlagen"
513
514 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
515 #, c-format
516 msgid "Unable to open %s"
517 msgstr "Kann %s nicht öffnen"
518
519 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
520 #, c-format
521 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
522 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #1"
523
524 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
525 #, c-format
526 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
527 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
528
529 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
530 #, c-format
531 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
532 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
533
534 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
535 #, c-format
536 msgid "Failed to read the override file %s"
537 msgstr "Konnte die Override-Datei %s nicht lesen."
538
539 #: ftparchive/multicompress.cc:75
540 #, c-format
541 msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
542 msgstr "Unbekannter Komprimierungsalgorithmus »%s«"
543
544 #: ftparchive/multicompress.cc:105
545 #, c-format
546 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
547 msgstr "Komprimierte Ausgabe %s braucht einen Komprimierungs-Satz"
548
549 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
550 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
551 msgstr "Konnte Interprozesskommunikation mit Unterprozess nicht erzeugen"
552
553 #: ftparchive/multicompress.cc:198
554 msgid "Failed to create FILE*"
555 msgstr "Konnte FILE* nicht erzeugen"
556
557 #: ftparchive/multicompress.cc:201
558 msgid "Failed to fork"
559 msgstr "Fork Fehlgeschlagen"
560
561 #: ftparchive/multicompress.cc:215
562 msgid "Compress Child"
563 msgstr "Kindprozess Komprimieren"
564
565 #: ftparchive/multicompress.cc:238
566 #, c-format
567 msgid "Internal Error, Failed to create %s"
568 msgstr "Interner Fehler, konnte %s nicht erzeugen"
569
570 #: ftparchive/multicompress.cc:289
571 msgid "Failed to create subprocess IPC"
572 msgstr "Konnte Interprozesskommunikation mit Unterprozess nicht erzeugen"
573
574 #: ftparchive/multicompress.cc:324
575 msgid "Failed to exec compressor "
576 msgstr "Konnte Komprimierer nicht ausführen"
577
578 #: ftparchive/multicompress.cc:363
579 msgid "decompressor"
580 msgstr "Dekomprimierer"
581
582 #: ftparchive/multicompress.cc:406
583 msgid "IO to subprocess/file failed"
584 msgstr "E/A zu Kindprozess/Datei fehlgeschlagen"
585
586 #: ftparchive/multicompress.cc:458
587 msgid "Failed to read while computing MD5"
588 msgstr "Kann nicht lesen während der MD5-Berechnung"
589
590 #: ftparchive/multicompress.cc:475
591 #, c-format
592 msgid "Problem unlinking %s"
593 msgstr "Problem beim Unlinking von %s"
594
595 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
596 #, c-format
597 msgid "Failed to rename %s to %s"
598 msgstr "Konnte %s nicht in %s umbenennen"
599
600 #. This needs to be a capital
601 #: cmdline/apt-get.cc:116
602 msgid "Y"
603 msgstr "J"
604
605 #: cmdline/apt-get.cc:193
606 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
607 msgstr "Die folgenden Pakete haben nichterfüllte Abhängigkeiten:"
608
609 #: cmdline/apt-get.cc:283
610 #, c-format
611 msgid "but %s is installed"
612 msgstr "aber %s ist installiert"
613
614 #: cmdline/apt-get.cc:285
615 #, c-format
616 msgid "but %s is to be installed"
617 msgstr "aber %s soll installiert werden"
618
619 #: cmdline/apt-get.cc:292
620 msgid "but it is not installable"
621 msgstr "ist aber nicht installierbar"
622
623 #: cmdline/apt-get.cc:294
624 msgid "but it is a virtual package"
625 msgstr "ist aber ein virtuelles Paket"
626
627 #: cmdline/apt-get.cc:297
628 msgid "but it is not installed"
629 msgstr "ist aber nicht installiert"
630
631 #: cmdline/apt-get.cc:297
632 msgid "but it is not going to be installed"
633 msgstr "soll aber nicht installiert werden"
634
635 #: cmdline/apt-get.cc:302
636 msgid " or"
637 msgstr " oder "
638
639 #: cmdline/apt-get.cc:328
640 msgid "The following NEW packages will be installed:"
641 msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden installiert:"
642
643 #: cmdline/apt-get.cc:351
644 msgid "The following packages will be REMOVED:"
645 msgstr "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:"
646
647 #: cmdline/apt-get.cc:371
648 msgid "The following packages have been kept back"
649 msgstr "Die folgenden Pakete sind zurückgehalten worden"
650
651 #: cmdline/apt-get.cc:390
652 msgid "The following packages will be upgraded"
653 msgstr "Die folgenden Pakete werden aktualisiert"
654
655 #: cmdline/apt-get.cc:409
656 msgid "The following packages will be DOWNGRADED"
657 msgstr "Die folgenden Pakete werden DEAKTUALISIERT"
658
659 #: cmdline/apt-get.cc:426
660 msgid "The following held packages will be changed:"
661 msgstr "Die folgenden gehaltenen Pakete werden verändert:"
662
663 #: cmdline/apt-get.cc:477
664 #, c-format
665 msgid "%s (due to %s) "
666 msgstr "%s (wegen %s) "
667
668 #: cmdline/apt-get.cc:484
669 msgid ""
670 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
671 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
672 msgstr ""
673 "WARNUNG: Die folgenden essentiellen Pakete werden entfernt.\n"
674 "Die sollte NICHT geschehen, wenn Sie nicht genau wissen, was Sie tun!"
675
676 #: cmdline/apt-get.cc:514
677 #, c-format
678 msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, "
679 msgstr "%lu Pakete aktualisiert, %lu neu installiert, "
680
681 #: cmdline/apt-get.cc:518
682 #, c-format
683 msgid "%lu reinstalled, "
684 msgstr "%lu erneut installiert, "
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:520
687 #, c-format
688 msgid "%lu downgraded, "
689 msgstr "%lu deaktualisiert"
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:522
692 #, c-format
693 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
694 msgstr "%lu zu entfernen und %lu nicht aktualisiert.\n"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:526
697 #, c-format
698 msgid "%lu packages not fully installed or removed.\n"
699 msgstr "%lu Pakete nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
700
701 #: cmdline/apt-get.cc:586
702 msgid "Correcting dependencies..."
703 msgstr "Abhängigkeit werden korrigiert..."
704
705 #: cmdline/apt-get.cc:589
706 msgid " failed."
707 msgstr " fehlgeschlagen."
708
709 #: cmdline/apt-get.cc:592
710 msgid "Unable to correct dependencies"
711 msgstr "Kann Abhängigkeiten nicht korrigieren"
712
713 #: cmdline/apt-get.cc:595
714 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
715 msgstr "Kann die Menge zu erneuernder Pakete nicht minimieren"
716
717 #: cmdline/apt-get.cc:597
718 msgid " Done"
719 msgstr " Fertig"
720
721 #: cmdline/apt-get.cc:601
722 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
723 msgstr ""
724 "Sie möchten wahrscheinlich »apt-get -f install« aufrufen, um dies zu "
725 "korrigieren."
726
727 #: cmdline/apt-get.cc:604
728 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
729 msgstr "Nichterfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie, -f zu benutzen."
730
731 #: cmdline/apt-get.cc:657
732 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
733 msgstr "Pakete müssen entfernt werden, aber Entfernen ist abgeschaltet."
734
735 #: cmdline/apt-get.cc:683 cmdline/apt-get.cc:1578 cmdline/apt-get.cc:1611
736 msgid "Unable to lock the download directory"
737 msgstr "Kann kein Lock für das Downloadverzeichnis erhalten."
738
739 #: cmdline/apt-get.cc:693 cmdline/apt-get.cc:1659 cmdline/apt-get.cc:1870
740 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
741 msgid "The list of sources could not be read."
742 msgstr "Die Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden."
743
744 #: cmdline/apt-get.cc:713
745 #, c-format
746 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
747 msgstr "Es müssen noch %sB/%sB der Archive geholt werden.\n"
748
749 #: cmdline/apt-get.cc:716
750 #, c-format
751 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
752 msgstr "Es müssen %sB der Archive geholt werden.\n"
753
754 #: cmdline/apt-get.cc:721
755 #, c-format
756 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
757 msgstr "Nach dem Auspacken werden %sB Plattenplatz zusätzlich benutzt.\n"
758
759 #: cmdline/apt-get.cc:724
760 #, c-format
761 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
762 msgstr "Nach dem Auspacken werden %sB Plattenplatz freigegeben sein.\n"
763
764 #: cmdline/apt-get.cc:741
765 #, c-format
766 msgid "You don't have enough free space in %s."
767 msgstr "Sie haben nicht genug Platz in %s."
768
769 #: cmdline/apt-get.cc:750
770 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
771 msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet"
772
773 #: cmdline/apt-get.cc:756 cmdline/apt-get.cc:776
774 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
775 msgstr "»Nur triviale« angegeben, aber das ist keine triviale Operation."
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:758
778 msgid "Yes, do as I say!"
779 msgstr "Ja, tu was ich sage!"
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:760
782 #, c-format
783 msgid ""
784 "You are about to do something potentially harmful\n"
785 "To continue type in the phrase '%s'\n"
786 " ?] "
787 msgstr ""
788 "Sie sind im Begriff, etwas potenziell Schädliches zu tun.\n"
789 "Zum Fortfahren geben Sie bitte »%s« ein.\n"
790 " ?] "
791
792 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:785
793 msgid "Abort."
794 msgstr "Abbruch."
795
796 #: cmdline/apt-get.cc:781
797 msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
798 msgstr "Möchten Sie fortfahren? [J/n] "
799
800 #: cmdline/apt-get.cc:850 cmdline/apt-get.cc:1219 cmdline/apt-get.cc:1768
801 #, c-format
802 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
803 msgstr "Konnte %s nicht holen %s\n"
804
805 #: cmdline/apt-get.cc:868
806 msgid "Some files failed to download"
807 msgstr "Einige Dateien konnten nicht heruntergeladen werden"
808
809 #: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:1777
810 msgid "Download complete and in download only mode"
811 msgstr "Herunterladen abgeschlossen und im Nur-Herunterladen-Modus"
812
813 #: cmdline/apt-get.cc:875
814 msgid ""
815 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
816 "missing?"
817 msgstr ""
818 "Konnte einige Archive nicht herunterladen, vielleicht »apt-get update« oder "
819 "mit »--fix-missing« probieren?"
820
821 #: cmdline/apt-get.cc:879
822 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
823 msgstr "--fix-missing und Wechselmedien werden zurzeit nicht unterstützt"
824
825 #: cmdline/apt-get.cc:884
826 msgid "Unable to correct missing packages."
827 msgstr "Konnte fehlende Pakete nicht korrigieren."
828
829 #: cmdline/apt-get.cc:885
830 msgid "Aborting Install."
831 msgstr "Installation abgebrochen."
832
833 #: cmdline/apt-get.cc:918
834 #, c-format
835 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
836 msgstr "Achtung, wähle %s an Stelle von %s\n"
837
838 #: cmdline/apt-get.cc:928
839 #, c-format
840 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
841 msgstr ""
842 "Überspringe %s, es ist schon installiert und »upgrade« ist nicht gesetzt.\n"
843
844 #: cmdline/apt-get.cc:946
845 #, c-format
846 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
847 msgstr "Paket %s ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt\n"
848
849 #: cmdline/apt-get.cc:957
850 #, c-format
851 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
852 msgstr "Pakete %s ist ein virtuelles Pakete, das bereitgestellt wird von:\n"
853
854 #: cmdline/apt-get.cc:969
855 msgid " [Installed]"
856 msgstr " [Installiert]"
857
858 #: cmdline/apt-get.cc:974
859 msgid "You should explicitly select one to install."
860 msgstr "Sie sollten eines explizit zum Installieren auswählen."
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:979
863 #, c-format
864 msgid ""
865 "Package %s has no available version, but exists in the database.\n"
866 "This typically means that the package was mentioned in a dependency and\n"
867 "never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents\n"
868 "of sources.list\n"
869 msgstr ""
870 "Paket %s hat keine verfügbare Version, existiert aber in der Datenbank.\n"
871 "Das heißt meist, dass das Paket in einer Abhängigkeit erwähnt, aber niemals\n"
872 "eingespielt wurde, dass es veraltet ist oder mit dem Inhalt von sources."
873 "list\n"
874 "nicht verfügbar ist.\n"
875
876 #: cmdline/apt-get.cc:997
877 msgid "However the following packages replace it:"
878 msgstr "Doch die folgenden Pakete ersetzen es:"
879
880 #: cmdline/apt-get.cc:1000
881 #, c-format
882 msgid "Package %s has no installation candidate"
883 msgstr "Paket %s hat keinen Installationskandidaten"
884
885 #: cmdline/apt-get.cc:1020
886 #, c-format
887 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
888 msgstr ""
889 "Re-Installation von %s ist nicht möglich,\n"
890 "es kann nicht heruntergeladen werden.\n"
891
892 #: cmdline/apt-get.cc:1028
893 #, c-format
894 msgid "%s is already the newest version.\n"
895 msgstr "%s ist schon die neueste Version.\n"
896
897 #: cmdline/apt-get.cc:1055
898 #, c-format
899 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
900 msgstr "Release »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden"
901
902 #: cmdline/apt-get.cc:1057
903 #, c-format
904 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
905 msgstr "Version »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden"
906
907 #: cmdline/apt-get.cc:1063
908 #, c-format
909 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
910 msgstr "Gewählte Version %s (%s) für %s\n"
911
912 #: cmdline/apt-get.cc:1173
913 msgid "The update command takes no arguments"
914 msgstr "Der Befehl »update« nimmt keine Argumente"
915
916 #: cmdline/apt-get.cc:1186
917 msgid "Unable to lock the list directory"
918 msgstr "Kann kein Lock auf das Listenverzeichnis bekommen"
919
920 #: cmdline/apt-get.cc:1238
921 msgid ""
922 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
923 "used instead."
924 msgstr ""
925 "Einige Indexdateien konnten nicht heruntergeladen werden, sie wurden "
926 "ignoriert oder alte an ihrer Stelle benutzt."
927
928 #: cmdline/apt-get.cc:1257
929 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
930 msgstr "Interner Fehler, AllUpgrade hat was kaputt gemacht"
931
932 #: cmdline/apt-get.cc:1347 cmdline/apt-get.cc:1383
933 #, c-format
934 msgid "Couldn't find package %s"
935 msgstr "Konnte Paket %s nicht finden"
936
937 #: cmdline/apt-get.cc:1360
938 #, c-format
939 msgid "Regex compilation error - %s"
940 msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks - %s"
941
942 #: cmdline/apt-get.cc:1370
943 #, c-format
944 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
945 msgstr "Achtung, wähle %s für reg. Ausdruck »%s«\n"
946
947 #: cmdline/apt-get.cc:1400
948 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
949 msgstr ""
950 "Sie möchten wahrscheinlich »apt-get -f install« aufrufen, um dies zu "
951 "korrigieren:"
952
953 #: cmdline/apt-get.cc:1403
954 msgid ""
955 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
956 "solution)."
957 msgstr ""
958 "Nichterfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie »apt-get -f install« ohne "
959 "jeglich Pakete (oder geben Sie eine Lösung an)."
960
961 #: cmdline/apt-get.cc:1415
962 msgid ""
963 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
964 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
965 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
966 "or been moved out of Incoming."
967 msgstr ""
968 "Einige Pakete konnten nicht installiert werden. Das kann bedeuten, dass\n"
969 "Sie eine unmögliche Situation angefordert haben oder dass, wenn Sie die\n"
970 "instabile Distribution verwenden, einige erforderliche Pakete noch nicht\n"
971 "kreiert oder aus Incoming herausbewegt wurden."
972
973 #: cmdline/apt-get.cc:1423
974 msgid ""
975 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
976 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
977 "that package should be filed."
978 msgstr ""
979 "Da Sie nur eine einzige Operation angefordert haben ist es sehr "
980 "wahrscheinlich,\n"
981 "dass das Paket einfach nicht installierbar ist und eine Fehlermeldung über\n"
982 "dieses Paket erfolgen sollte."
983
984 #: cmdline/apt-get.cc:1428
985 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
986 msgstr ""
987 "Die folgenden Informationen helfen Ihnen vielleicht, die Situation zu lösen:"
988
989 #: cmdline/apt-get.cc:1431
990 msgid "Broken packages"
991 msgstr "Kaputte Pakete"
992
993 #: cmdline/apt-get.cc:1454
994 msgid "The following extra packages will be installed:"
995 msgstr "Die folgenden zusätzlichen Pakete werden installiert:"
996
997 #: cmdline/apt-get.cc:1473
998 msgid "Calculating Upgrade... "
999 msgstr "Berechne Upgrade..."
1000
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1476 methods/ftp.cc:700 methods/connect.cc:99
1002 msgid "Failed"
1003 msgstr "Fehlgeschlagen"
1004
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1481
1006 msgid "Done"
1007 msgstr "Fertig"
1008
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1654
1010 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1011 msgstr ""
1012 "Es muss mindesten ein Paket angegeben werden, dessen Quellen geholt werden "
1013 "sollen"
1014
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1681 cmdline/apt-get.cc:1888
1016 #, c-format
1017 msgid "Unable to find a source package for %s"
1018 msgstr "Kann Quellpaket für %s nicht finden"
1019
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1728
1021 #, c-format
1022 msgid "You don't have enough free space in %s"
1023 msgstr "Sie haben nicht genug freien Platz in %s"
1024
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1733
1026 #, c-format
1027 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1028 msgstr "Es müssen noch %sB/%sB der Quellarchive geholt werden.\n"
1029
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1736
1031 #, c-format
1032 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1033 msgstr "Es müssen %sB der Quellarchive geholt werden.\n"
1034
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1742
1036 #, c-format
1037 msgid "Fetch Source %s\n"
1038 msgstr "Hole Quelle %s\n"
1039
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1773
1041 msgid "Failed to fetch some archives."
1042 msgstr "Konnte einige Archive nicht holen."
1043
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1801
1045 #, c-format
1046 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1047 msgstr "Überspringe Entpacken der schon entpackten Quelle in %s\n"
1048
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1813
1050 #, c-format
1051 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1052 msgstr "Entpack-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
1053
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1830
1055 #, c-format
1056 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1057 msgstr "Build-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
1058
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1849
1060 msgid "Child process failed"
1061 msgstr "Kindprozess fehlgeschlagen"
1062
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1865
1064 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1065 msgstr ""
1066 "Es muss zumindest ein Paket angegeben werden, dessen Build-Dependencies\n"
1067 "überprüft werden sollen."
1068
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1893
1070 #, c-format
1071 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1072 msgstr "Information zu Build-Dependencies für %s konnte nicht gefunden werden."
1073
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1913
1075 #, c-format
1076 msgid "%s has no build depends.\n"
1077 msgstr "%s hat keine Build-Dependencies.\n"
1078
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1948
1080 #, c-format
1081 msgid ""
1082 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1083 "found"
1084 msgstr ""
1085 "%s Abhängigkeit für %s kann nicht befriedigt werden, da Paket %s nicht "
1086 "gefunden werden kann."
1087
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1990
1089 #, c-format
1090 msgid ""
1091 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1092 "package %s can satisfy version requirements"
1093 msgstr ""
1094 "%s Abhängigkeit für %s kann nicht befriedigt werden, da keine verfügbare Version von Paket %s die Versionsanforderungen erfüllen kann."
1095
1096 #: cmdline/apt-get.cc:2017
1097 msgid ""
1098 "Some broken packages were found while trying to process build-dependencies.\n"
1099 "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
1100 msgstr ""
1101 "Einige kaputte Pakete wurden gefunden, während die Build-Dependencies ver-\n"
1102 "arbeitet wurden. Sie möchten wahrscheinlich »apt-get -f install« aufrufen,\n"
1103 "um die Probleme zu beheben."
1104
1105 #: cmdline/apt-get.cc:2022
1106 msgid "Failed to process build dependencies"
1107 msgstr "Verarbeitung der Build-Dependencies fehlgeschlagen"
1108
1109 #: cmdline/apt-get.cc:2054
1110 msgid "Supported Modules:"
1111 msgstr "Unterstützte Module:"
1112
1113 #: cmdline/apt-get.cc:2095
1114 msgid ""
1115 "Usage: apt-get [options] command\n"
1116 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1117 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1118 "\n"
1119 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1120 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1121 "and install.\n"
1122 "\n"
1123 "Commands:\n"
1124 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1125 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1126 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1127 " remove - Remove packages\n"
1128 " source - Download source archives\n"
1129 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1130 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1131 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1132 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1133 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1134 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1135 "\n"
1136 "Options:\n"
1137 " -h This help text.\n"
1138 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1139 " -qq No output except for errors\n"
1140 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1141 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1142 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1143 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1144 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1145 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1146 " -b Build the source package after fetching it\n"
1147 " -c=? Read this configuration file\n"
1148 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1149 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1150 "pages for more information and options.\n"
1151 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1152 msgstr ""
1153 "Aufruf: apt-get [optionen] befehl\n"
1154 " apt-get [optionen] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1155 " apt-get [optionen] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1156 "\n"
1157 "apt-get ist ein einfaches Kommandozeilenwerkzeug zum Herunterladen\n"
1158 "und Installieren von Paketen. Die am häufigsten benutzten Befehle\n"
1159 "sind update und install.\n"
1160 "\n"
1161 "Befehle:\n"
1162 " update - Neue Liste von Paketen einlesen\n"
1163 " upgrade - Ein Upgrade durchführen\n"
1164 " install - Neue Pakete installieren (pkg ist libc6 und nicht libc6.deb)\n"
1165 " remove - Pakete entfernen\n"
1166 " source - Quellarchive herunterladen\n"
1167 " build-dep - Die »Build-Dependencies« für Quellpakete konfigurieren\n"
1168 " dist-upgrade - »Distribution upgrade«, siehe apt-get(8)\n"
1169 " dselect-upgrade - Der Auswahl aus »dselect« folgen\n"
1170 " clean - Heruntergeladene Archive löschen\n"
1171 " autoclean - Veraltete heruntergeladene Archive löschen\n"
1172 " check - Überprüfen, dass es keine nicht erfüllten Abhängigkeiten gibt\n"
1173 "\n"
1174 "Optionen:\n"
1175 " -h Dieser Hilfetext\n"
1176 " -q Protokollierbare (logbare) Ausgabe - kein Fortschrittsindikator\n"
1177 " -qq Keine Ausgabe außer bei Fehlern\n"
1178 " -d Nur herunterladen - Archive NICHT installieren oder entpacken\n"
1179 " -s Nichts tun. Nur eine Simulation der Vorgänge durchführen\n"
1180 " -y Für alle Antworten »Ja« annehmen und nicht nachfragen\n"
1181 " -f Versuchen fortzufahren, wenn dir Integritätsüberprüfung fehlschlägt\n"
1182 " -m Versuchen fortzufahren, wenn Archive nicht auffindbar sind\n"
1183 " -u Auch eine Liste der aktualisierten Pakete mit anzeigen\n"
1184 " -b Ein Quellpaket nach dem Herunterladen übersetzen\n"
1185 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
1186 " -o=? Beliebige Konfigurationsoptionen setzen, z. B. -o dir::cache=/tmp\n"
1187 "Siehe auch die Man-Seiten apt-get(8), sources.list(5) und apt.conf(5) für\n"
1188 "weitergehende Informationen und Optionen.\n"
1189 " Dieses APT hat Super-Kuh-Kräfte.\n"
1190
1191 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1192 msgid "Hit "
1193 msgstr "OK "
1194
1195 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1196 msgid "Get:"
1197 msgstr "Hole:"
1198
1199 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1200 msgid "Ign "
1201 msgstr "Ign "
1202
1203 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1204 msgid "Err "
1205 msgstr "Fehl "
1206
1207 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1208 #, c-format
1209 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1210 msgstr "Es wurden %sB in %s geholt (%sB/s)\n"
1211
1212 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1213 msgid " [Working]"
1214 msgstr " [Arbeite]"
1215
1216 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1217 #, c-format
1218 msgid ""
1219 "Media Change: Please insert the disc labeled '%s' in the drive '%s' and "
1220 "press enter\n"
1221 msgstr ""
1222 "Medienwechsel: Bitte legen Sie Medium »%s« in Laufwerk »%s« und drücken Sie "
1223 "die Eingabetaste\n"
1224
1225 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1226 msgid "Unknown package record!"
1227 msgstr "Unbekannter Paketeintrag"
1228
1229 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1230 msgid ""
1231 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1232 "\n"
1233 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1234 "to indicate what kind of file it is.\n"
1235 "\n"
1236 "Options:\n"
1237 " -h This help text\n"
1238 " -s Use source file sorting\n"
1239 " -c=? Read this configuration file\n"
1240 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1241 msgstr ""
1242 "Aufruf: apt-sortpkgs [optionen] datei1 [datei2 ...]\n"
1243 "\n"
1244 "apt-sortpkgs ist ein einfaches Werkzeug, um Paketdateien zu sortieren. Die\n"
1245 "Option -d wird benutzt, um anzuzeigen, um was für eine Datei es sich "
1246 "handelt.\n"
1247 "\n"
1248 "Optionen:\n"
1249 " -h Dieser Hilfetext\n"
1250 " -s Quelldateisortierung benutzen\n"
1251 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
1252 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/tmp\n"
1253
1254 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:115
1255 msgid "Failed to create pipes"
1256 msgstr "Konnte Weiterleitungen nicht erzeugen"
1257
1258 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:140
1259 msgid "Failed to exec gzip "
1260 msgstr "Konnte gzip nicht ausführen"
1261
1262 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:177 apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
1263 msgid "Corrupted archive"
1264 msgstr "Korrumpiertes Archiv"
1265
1266 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:192
1267 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
1268 msgstr "Tar-Prüfsumme fehlgeschlagen, Archiv korrumpiert"
1269
1270 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:295
1271 #, c-format
1272 msgid "Unkown TAR header type %u, member %s"
1273 msgstr "Unbekannter Tar-Kopf-Typ %u, Bestandteil %s"
1274
1275 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1276 msgid "Invalid archive signature"
1277 msgstr "Ungültige Archiv-Signatur"
1278
1279 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1280 msgid "Error reading archive member header"
1281 msgstr "Fehler beim Lesen der Archivdateienkopfzeilen"
1282
1283 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1284 msgid "Invalid archive member header"
1285 msgstr "Ungültige Archivdateienkopfzeile"
1286
1287 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1288 msgid "Archive is too short"
1289 msgstr "Archiv ist zu kurz"
1290
1291 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1292 msgid "Failed to read the archive headers"
1293 msgstr "Konnte Archiveköpfe nicht lesen."
1294
1295 #: apt-inst/filelist.cc:384
1296 msgid "DropNode called on still linked node"
1297 msgstr "»DropNode« auf noch verlinktem Knoten aufgerufen"
1298
1299 #: apt-inst/filelist.cc:416
1300 msgid "Failed to locate the hash element!"
1301 msgstr "Konnte Hash-Element nicht finden!"
1302
1303 #: apt-inst/filelist.cc:463
1304 msgid "Failed to allocate diversion"
1305 msgstr "Konnte Umleitung nicht reservieren"
1306
1307 #: apt-inst/filelist.cc:468
1308 msgid "Internal Error in AddDiversion"
1309 msgstr "Interner Fehler in »AddDiversion«"
1310
1311 #: apt-inst/filelist.cc:481
1312 #, c-format
1313 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1314 msgstr "Versuche, Umleitung zu überschreiben: %s -> %s und %s/%s"
1315
1316 #: apt-inst/filelist.cc:510
1317 #, c-format
1318 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1319 msgstr "Doppelte Hinzufügung der Umleitung %s -> %s"
1320
1321 #: apt-inst/filelist.cc:553
1322 #, c-format
1323 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1324 msgstr "Doppelte Konfigurationsdatei %s/%s"
1325
1326 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1327 #, c-format
1328 msgid "Failed write file %s"
1329 msgstr "Konnte nicht in Datei %s schreiben"
1330
1331 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1332 #, c-format
1333 msgid "Failed to close file %s"
1334 msgstr "Konnte Datei %s nicht schließen"
1335
1336 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1337 #, c-format
1338 msgid "The path %s is too long"
1339 msgstr "Der Pfad %s ist zu lang"
1340
1341 #: apt-inst/extract.cc:127
1342 #, c-format
1343 msgid "Unpacking %s more than once"
1344 msgstr "Packe %s mehr als einmal aus"
1345
1346 #: apt-inst/extract.cc:137
1347 #, c-format
1348 msgid "The directory %s is diverted"
1349 msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet"
1350
1351 #: apt-inst/extract.cc:147
1352 #, c-format
1353 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1354 msgstr "Das Paket versucht, auf das Umleitungsziel %s/%s zu schreiben"
1355
1356 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1357 msgid "The diversion path is too long"
1358 msgstr "Der Umleitungspfad ist zu lang"
1359
1360 #: apt-inst/extract.cc:243
1361 #, c-format
1362 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1363 msgstr "Das Verzeichnis %s wird durch ein Nicht-Verzeichnis ersetzt"
1364
1365 #: apt-inst/extract.cc:283
1366 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1367 msgstr "Konnte Knoten nicht in seinem Hash finden"
1368
1369 #: apt-inst/extract.cc:287
1370 msgid "The path is too long"
1371 msgstr "Der Pfad ist zu lang"
1372
1373 #: apt-inst/extract.cc:417
1374 #, c-format
1375 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1376 msgstr "Überschreibe Paket-Treffer ohne Version für %s"
1377
1378 #: apt-inst/extract.cc:434
1379 #, c-format
1380 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1381 msgstr "Datei %s/%s überschreibt die Datei in Paket %s"
1382
1383 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:701
1384 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:412 apt-pkg/clean.cc:38
1385 #, c-format
1386 msgid "Unable to read %s"
1387 msgstr "Kann %s nicht lesen"
1388
1389 #: apt-inst/extract.cc:494
1390 #, c-format
1391 msgid "Unable to stat %s"
1392 msgstr "Kann nicht auf %s zugreifen"
1393
1394 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1395 #, c-format
1396 msgid "Failed to remove %s"
1397 msgstr "Konnte %s nicht entfernen"
1398
1399 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1400 #, c-format
1401 msgid "Unable to create %s"
1402 msgstr "Konnte %s nicht erzeugen"
1403
1404 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1405 #, c-format
1406 msgid "Failed to stat %sinfo"
1407 msgstr "Kann nicht auf %sinfo zugreifen"
1408
1409 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1410 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1411 msgstr ""
1412 "Die »info«- und »temp«-Verzeichnisse müssen im selben Dateisystem liegen"
1413
1414 #. Build the status cache
1415 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1416 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
1417 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829
1418 msgid "Reading Package Lists"
1419 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1420
1421 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1422 #, c-format
1423 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1424 msgstr "Kann nicht ins Administrationsverzeichnis %sinfo wechseln"
1425
1426 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1427 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1428 msgid "Internal Error getting a Package Name"
1429 msgstr "Interner Fehler beim Holen des Paket-Namens"
1430
1431 #
1432 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1433 msgid "Reading File Listing"
1434 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1435
1436 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1437 #, c-format
1438 msgid ""
1439 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1440 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1441 "package!"
1442 msgstr ""
1443 "Fehler beim Öffnen der Listendatei »%sinfo/%s«. Wenn Sie diese Datei nicht "
1444 "wiederherstellen können, dann leeren Sie sie und installieren Sie sofort "
1445 "dieselbe Version des Paketes erneut!"
1446
1447 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1448 #, c-format
1449 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1450 msgstr "Fehler beim Lesen der Listendatei »%sinfo/%s«."
1451
1452 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1453 msgid "Internal Error getting a Node"
1454 msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Knotens"
1455
1456 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1457 #, c-format
1458 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1459 msgstr "Fehler beim Öffnen der Umleitungsdatei %sdiversions"
1460
1461 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1462 msgid "The diversion file is corrupted"
1463 msgstr "Die Umleitungsdatei ist korrumpiert"
1464
1465 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1466 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1467 #, c-format
1468 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1469 msgstr "Ungültige Zeile in der Umleitungsdatei: %s"
1470
1471 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1472 msgid "Internal Error adding a diversion"
1473 msgstr "Interner Fehler beim Hinzufügen einer Umleitung"
1474
1475 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1476 msgid "The pkg cache must be initialize first"
1477 msgstr "Der Paketcache muss erst initialisiert werden"
1478
1479 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1480 msgid "Reading File List"
1481 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1482
1483 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1484 #, c-format
1485 msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1486 msgstr "Konnte keine »Package:«-Kopfzeile finden, Abstand %lu"
1487
1488 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1489 #, c-format
1490 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1491 msgstr "Fehlerhafter »ConfFile«-Abschnitt in der Statusdatei, Abstand %lu"
1492
1493 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1494 #, c-format
1495 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1496 msgstr "Fehler beim Parsen der MD5-Summe. Abstand %lu"
1497
1498 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
1499 #, c-format
1500 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1501 msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es »%s« nicht enthält"
1502
1503 #: apt-inst/deb/debfile.cc:72
1504 #, c-format
1505 msgid "Internal Error, could not locate member %s"
1506 msgstr "Interner Fehler, konnte Bestandteil %s nicht finden"
1507
1508 #: apt-inst/deb/debfile.cc:104
1509 #, c-format
1510 msgid "Couldn't change to %s"
1511 msgstr "Konnte nicht in %s wechseln"
1512
1513 #: apt-inst/deb/debfile.cc:125
1514 msgid "Internal Error, could not locate member"
1515 msgstr "Interner Fehler, konnte Bestandteil nicht finden"
1516
1517 #: apt-inst/deb/debfile.cc:158
1518 msgid "Failed to locate a valid control file"
1519 msgstr "Konnte gültige Kontroll-Datei nicht finden"
1520
1521 #: apt-inst/deb/debfile.cc:243
1522 msgid "Unparsible control file"
1523 msgstr "Unparsbare Kontroll-Datei"
1524
1525 #: dselect/install:32
1526 msgid "Bad default setting!"
1527 msgstr "Fehlerhafte Voreinstellung"
1528
1529 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1530 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1531 msgid "Press enter to continue."
1532 msgstr "Zum Fortfahren Enter drücken."
1533
1534 #: dselect/install:100
1535 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1536 msgstr ""
1537 "Einige Fehler traten während des Entpackens auf. Ich werde die installierten"
1538
1539 #: dselect/install:101
1540 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1541 msgstr ""
1542 "Pakete konfigurieren. Dies kann zu doppelten Fehlermeldungen oder Fehlern "
1543 "durch"
1544
1545 #: dselect/install:102
1546 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1547 msgstr ""
1548 "fehlende Abhängigkeiten führen. Das ist in Ordnung, nur die Fehler über "
1549 "dieser"
1550
1551 #: dselect/install:103
1552 msgid ""
1553 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1554 msgstr ""
1555 "Meldung sind wichtig. Bitte beseitigen Sie sie und [I]nstallieren erneut."
1556
1557 #: dselect/update:30
1558 msgid "Merging Available information"
1559 msgstr "Führe Information zur Verfügbarkeit zusammen"
1560
1561 #: methods/cdrom.cc:113
1562 #, c-format
1563 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1564 msgstr "Kann CD-ROM-Datenbank %s nicht lesen"
1565
1566 #: methods/cdrom.cc:122
1567 msgid ""
1568 "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
1569 "cannot be used to add new CDs"
1570 msgstr ""
1571 "Bitte verwenden Sie apt-cdrom, um diese CD von APT erkennbar zu machen - apt-"
1572 "get update kann nicht dazu verwendet werden, neue CDs hinzuzufügen"
1573
1574 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1575 msgid "Wrong CD"
1576 msgstr "Falsche CD"
1577
1578 #: methods/cdrom.cc:163
1579 #, c-format
1580 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1581 msgstr ""
1582 "Kann Einbindung von CD-ROM in %s nicht lösen, möglicherweise wird sie noch "
1583 "verwendet."
1584
1585 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
1586 msgid "File not found"
1587 msgstr "Datei nicht gefunden"
1588
1589 # looks like someone hardcoded English grammar
1590 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1591 msgid "Failed to stat"
1592 msgstr "Kann nicht zugreifen."
1593
1594 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1595 msgid "Failed to set modification time"
1596 msgstr "Kann Änderungszeitpunkt nicht setzen"
1597
1598 #: methods/file.cc:42
1599 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1600 msgstr "Ungültige URI, lokale URIs dürfen nicht mit // anfangen"
1601
1602 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1603 #: methods/ftp.cc:162
1604 msgid "Logging in"
1605 msgstr "Logge ein"
1606
1607 #: methods/ftp.cc:168
1608 msgid "Unable to determine the peer name"
1609 msgstr "Kann Namen des Kommunikationspartners nicht bestimmen"
1610
1611 #: methods/ftp.cc:173
1612 msgid "Unable to determine the local name"
1613 msgstr "Kann lokalen Namen nicht bestimmen"
1614
1615 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:230
1616 #, c-format
1617 msgid "Server refused our connection and said: %s"
1618 msgstr "Der Server hat die Verbindung abgelehnt: %s"
1619
1620 #: methods/ftp.cc:210
1621 #, c-format
1622 msgid "USER failed, server said: %s"
1623 msgstr "Befehl USER fehlgeschlagen: %s"
1624
1625 #: methods/ftp.cc:216
1626 #, c-format
1627 msgid "PASS failed, server said: %s"
1628 msgstr "Befehl PASS fehlgeschlagen: %s"
1629
1630 #: methods/ftp.cc:235
1631 msgid ""
1632 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1633 "is empty."
1634 msgstr ""
1635 "Es war ein Proxy-Server angegeben, aber kein Einlogg-Skript - Acquire::ftp::"
1636 "ProxyLogin ist leer."
1637
1638 #: methods/ftp.cc:263
1639 #, c-format
1640 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1641 msgstr "Befehl »%s« des Einlogg-Skriptes ist fehlgeschlagen: %s"
1642
1643 #: methods/ftp.cc:289
1644 #, c-format
1645 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1646 msgstr "Befehl TYPE fehlgeschlagen: %s"
1647
1648 #: methods/ftp.cc:327 methods/ftp.cc:438 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1649 msgid "Connection timeout"
1650 msgstr "Zeitüberschreitung der Verbindung"
1651
1652 #: methods/ftp.cc:333
1653 msgid "Server closed the connection"
1654 msgstr "Der Server hat die Verbindung geschlossen"
1655
1656 #: methods/ftp.cc:336 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452 methods/rsh.cc:190
1657 msgid "Read error"
1658 msgstr "Lesefehler"
1659
1660 #: methods/ftp.cc:343 methods/rsh.cc:197
1661 msgid "A response overflowed the buffer."
1662 msgstr "Eine Antwort hat einen Puffer zum Überlaufen gebracht."
1663
1664 #: methods/ftp.cc:360 methods/ftp.cc:372
1665 msgid "Protocol corruption"
1666 msgstr "Protokollkorrumption"
1667
1668 #: methods/ftp.cc:444 methods/rsh.cc:232
1669 msgid "Write Error"
1670 msgstr "Schreibfehler"
1671
1672 #: methods/ftp.cc:685 methods/ftp.cc:691 methods/ftp.cc:727
1673 msgid "Could not create a socket"
1674 msgstr "Konnte keinen Verbindungsendpunkt erzeugen"
1675
1676 #: methods/ftp.cc:696
1677 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1678 msgstr "Konnte Verbindungsendpunkt wegen Zeitüberschreitung nicht verbinden"
1679
1680 #: methods/ftp.cc:702
1681 msgid "Could not connect passive socket."
1682 msgstr "Konnte passiven Verbindungsendpunkt nicht verbinden."
1683
1684 #: methods/ftp.cc:720
1685 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1686 msgstr ""
1687 "Die Funktion getaddrinfo konnte keinen passiven Verbindungsendpunkt finden"
1688
1689 #: methods/ftp.cc:734
1690 msgid "Could not bind a socket"
1691 msgstr "Konnte einen Verbindungsendpunkt nicht verbinden"
1692
1693 #: methods/ftp.cc:738
1694 msgid "Could not listen on the socket"
1695 msgstr "Konnte auf dem Verbindungsendpunkt nicht lauschen"
1696
1697 #: methods/ftp.cc:745
1698 msgid "Could not determine the socket's name"
1699 msgstr "Konnte den Namen das Verbindungsendpunktes nicht bestimmen"
1700
1701 #: methods/ftp.cc:777
1702 msgid "Unable to send PORT command"
1703 msgstr "Konnte PORT-Befehl nicht senden"
1704
1705 #: methods/ftp.cc:787
1706 #, c-format
1707 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1708 msgstr "Unbekannte Adressfamilie %u (AF_*)"
1709
1710 #: methods/ftp.cc:796
1711 #, c-format
1712 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1713 msgstr "Befehl EPRT fehlgeschlagen: %s"
1714
1715 #: methods/ftp.cc:816
1716 msgid "Data socket connect timed out"
1717 msgstr "Datenverbindungsaufbau erlitt Zeitüberschreitung"
1718
1719 #: methods/ftp.cc:823
1720 msgid "Unable to accept connection"
1721 msgstr "Kann Verbindung nicht annehmen"
1722
1723 #: methods/ftp.cc:862 methods/http.cc:912 methods/rsh.cc:303
1724 msgid "Problem hashing file"
1725 msgstr "Bei Bestimmung des Hashwertes einer Datei trat ein Problem auf"
1726
1727 #: methods/ftp.cc:875
1728 #, c-format
1729 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1730 msgstr "Kann Datei nicht holen, Server antwortete »%s«"
1731
1732 #: methods/ftp.cc:890 methods/rsh.cc:322
1733 msgid "Data socket timed out"
1734 msgstr "Datenverbindung erlitt Zeitüberschreitung"
1735
1736 #: methods/ftp.cc:920
1737 #, c-format
1738 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1739 msgstr "Datenübertragung fehlgeschlagen, Server antwortete »%s«"
1740
1741 #. Get the files information
1742 #: methods/ftp.cc:995
1743 msgid "Query"
1744 msgstr "Abfrage"
1745
1746 #: methods/ftp.cc:1102
1747 msgid "Unable to invoke "
1748 msgstr "Kann nicht aufrufen: "
1749
1750 #: methods/connect.cc:64
1751 #, c-format
1752 msgid "Connecting to %s (%s)"
1753 msgstr "Verbinde mit %s (%s)"
1754
1755 #: methods/connect.cc:71
1756 #, c-format
1757 msgid "[IP: %s %s]"
1758 msgstr "[IP: %s %s]"
1759
1760 #: methods/connect.cc:80
1761 #, c-format
1762 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1763 msgstr "Kann keinen Verbindungsendpunkt für %s (f=%u t=%u p=%u)"
1764
1765 #: methods/connect.cc:86
1766 #, c-format
1767 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1768 msgstr "Kann keine Verbindung mit %s:%s aufbauen (%s)."
1769
1770 #: methods/connect.cc:92
1771 #, c-format
1772 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1773 msgstr ""
1774 "Konnte wegen Zeitüberschreitung keine Verbindung mit %s:%s aufbauen (%s)"
1775
1776 #: methods/connect.cc:104
1777 #, c-format
1778 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1779 msgstr "Konnte nicht mit %s:%s verbinden (%s)."
1780
1781 #. We say this mainly because the pause here is for the
1782 #. ssh connection that is still going
1783 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1784 #, c-format
1785 msgid "Connecting to %s"
1786 msgstr "Verbinde mit %s"
1787
1788 #: methods/connect.cc:163
1789 #, c-format
1790 msgid "Could not resolve '%s'"
1791 msgstr "Konnte »%s« nicht auflösen"
1792
1793 #: methods/connect.cc:167
1794 #, c-format
1795 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1796 msgstr "Temporärer Fehlschlag beim Auflösen von »%s«"
1797
1798 #: methods/connect.cc:169
1799 #, c-format
1800 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1801 msgstr "Beim Auflösen von »%s:%s« ist etwas Schlimmes passiert (%i)"
1802
1803 #: methods/connect.cc:216
1804 #, c-format
1805 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1806 msgstr "Kann nicht mit %s:%s verbinden:"
1807
1808 #: methods/gzip.cc:57
1809 #, c-format
1810 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1811 msgstr "Konnte keine Pipe für %s öffnen"
1812
1813 #: methods/gzip.cc:102
1814 #, c-format
1815 msgid "Read error from %s process"
1816 msgstr "Lesefehler von Prozess %s"
1817
1818 #: methods/http.cc:340
1819 msgid "Waiting for file"
1820 msgstr "Warte auf Datei"
1821
1822 #: methods/http.cc:486
1823 #, c-format
1824 msgid "Got a single header line over %u chars"
1825 msgstr "Erhielt einzelne Kopfzeile aus %u Zeichen"
1826
1827 #: methods/http.cc:494
1828 msgid "Bad header line"
1829 msgstr "Schlechte Kopfzeile"
1830
1831 #: methods/http.cc:513 methods/http.cc:520
1832 msgid "The http server sent an invalid reply header"
1833 msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige Antwort-Kopfzeile"
1834
1835 #: methods/http.cc:549
1836 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
1837 msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige »Content-Length«-Kopfzeile"
1838
1839 #: methods/http.cc:564
1840 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
1841 msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige »Content-Range«-Kopfzeile"
1842
1843 #: methods/http.cc:566
1844 msgid "This http server has broken range support"
1845 msgstr "Der http-Server unterstützt Dateiteilübertragung nur fehlerhaft."
1846
1847 #: methods/http.cc:590
1848 msgid "Unknown date format"
1849 msgstr "Unbekanntes Datumsformat"
1850
1851 #: methods/http.cc:733
1852 msgid "Select failed"
1853 msgstr "Auswahl fehlgeschlagen"
1854
1855 #: methods/http.cc:738
1856 msgid "Connection timed out"
1857 msgstr "Verbindung erlitt Zeitüberschreitung"
1858
1859 #: methods/http.cc:761
1860 msgid "Error writing to output file"
1861 msgstr "Fehler beim Schreiben einer Ausgabedatei"
1862
1863 #: methods/http.cc:789
1864 msgid "Error writing to file"
1865 msgstr "Fehler beim Schreiben einer Datei"
1866
1867 #: methods/http.cc:814
1868 msgid "Error writing to the file"
1869 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
1870
1871 #: methods/http.cc:828
1872 msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
1873 msgstr ""
1874 "Fehler beim Lesen vom Server: Das entfernte Ende hat die Verbindung "
1875 "geschlossen"
1876
1877 #: methods/http.cc:830
1878 msgid "Error reading from server"
1879 msgstr "Fehler beim Lesen vom Server"
1880
1881 #: methods/http.cc:1061
1882 msgid "Bad header Data"
1883 msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilendaten"
1884
1885 #: methods/http.cc:1078
1886 msgid "Connection failed"
1887 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
1888
1889 #: methods/http.cc:1169
1890 msgid "Internal error"
1891 msgstr "Interner Fehler"
1892
1893 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1894 msgid "Can't mmap an empty file"
1895 msgstr "Kann eine leere Datei nicht mit mmap abbilden"
1896
1897 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1898 #, c-format
1899 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1900 msgstr "Konnte kein mmap von %lu Bytes durchführen"
1901
1902 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1903 #, c-format
1904 msgid "Selection %s not found"
1905 msgstr "Auswahl %s nicht gefunden"
1906
1907 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:449
1908 #, c-format
1909 msgid "Opening configuration file %s"
1910 msgstr "Öffne Konfigurationsdatei %s"
1911
1912 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:559
1913 #, c-format
1914 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1915 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Block fängt ohne Namen an."
1916
1917 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:578
1918 #, c-format
1919 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
1920 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Missgestaltetes Tag"
1921
1922 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:595
1923 #, c-format
1924 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1925 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Müll nach Wert"
1926
1927 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:635
1928 #, c-format
1929 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1930 msgstr ""
1931 "Syntaxfehler %s:%u: Direktiven können nur auf oberster Ebene benutzt werden"
1932
1933 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:642
1934 #, c-format
1935 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1936 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zu viele verschachtelte Einbindungen (include)"
1937
1938 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:646 apt-pkg/contrib/configuration.cc:651
1939 #, c-format
1940 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1941 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Einbindung von here"
1942
1943 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:655
1944 #, c-format
1945 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1946 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Nicht unterstützte Direktive »%s«"
1947
1948 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:689
1949 #, c-format
1950 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1951 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Müll am Dateiende"
1952
1953 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
1954 #, c-format
1955 msgid "%c%s... Error!"
1956 msgstr "%c%s... Fehler!"
1957
1958 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
1959 #, c-format
1960 msgid "%c%s... Done"
1961 msgstr "%c%s... Fertig"
1962
1963 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
1964 #, c-format
1965 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1966 msgstr "Kommandozeilenoption »%c« [aus %s] ist nicht bekannt."
1967
1968 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
1969 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
1970 #, c-format
1971 msgid "Command line option %s is not understood"
1972 msgstr "Kommandozeilenoption %s wird nicht verstanden"
1973
1974 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
1975 #, c-format
1976 msgid "Command line option %s is not boolean"
1977 msgstr "Kommandozeilenoption %s ist nicht Boole'sch"
1978
1979 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
1980 #, c-format
1981 msgid "Option %s requires an argument."
1982 msgstr "Option %s erfordert ein Argument."
1983
1984 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
1985 #, c-format
1986 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
1987 msgstr ""
1988 "Option %s: Konfigurationseinstellungspezifikation muss ein =<wert> haben."
1989
1990 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
1991 #, c-format
1992 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
1993 msgstr "Option %s erfordert ein Ganzzahl-Argument, nicht »%s«"
1994
1995 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
1996 #, c-format
1997 msgid "Option '%s' is too long"
1998 msgstr "Der Pfad »%s« ist zu lang"
1999
2000 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2001 #, c-format
2002 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2003 msgstr "Sense %s wird nicht verstanden, versuchen Sie »true« oder »false«."
2004
2005 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2006 #, c-format
2007 msgid "Invalid operation %s"
2008 msgstr "Ungültige Operation %s."
2009
2010 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2011 #, c-format
2012 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2013 msgstr "Kann auf den Einhängepunkt %s nicht zugreifen."
2014
2015 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:44
2016 #, c-format
2017 msgid "Unable to change to %s"
2018 msgstr "Kann nicht nach %s wechseln"
2019
2020 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2021 msgid "Failed to stat the cdrom"
2022 msgstr "Konnte auf CD-ROM nicht zugreifen"
2023
2024 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2025 #, c-format
2026 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2027 msgstr "Benutze kein Locking für Nur-Lese-Lockdatei %s"
2028
2029 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2030 #, c-format
2031 msgid "Could not open lock file %s"
2032 msgstr "Konnte Lockdatei %s nicht öffnen"
2033
2034 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2035 #, c-format
2036 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2037 msgstr "Benutze kein Locking für NFS-eingebundene Lockdatei %s"
2038
2039 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2040 #, c-format
2041 msgid "Could not get lock %s"
2042 msgstr "Konnte Lock %s nicht bekommen"
2043
2044 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358
2045 #, c-format
2046 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
2047 msgstr "Auf %s gewartet, aber es war nicht da"
2048
2049 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
2050 #, c-format
2051 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2052 msgstr "Unterprozess %s hat einen Speicherzugriffsfehler erhalten."
2053
2054 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
2055 #, c-format
2056 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2057 msgstr "Unterprozess %s ist mit einem Fehlercode zurückgekehrt (%u)"
2058
2059 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373
2060 #, c-format
2061 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2062 msgstr "Unterprozess %s hat sich unerwartet beendet"
2063
2064 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417
2065 #, c-format
2066 msgid "Could not open file %s"
2067 msgstr "Konnte Datei %s nicht öffnen"
2068
2069 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
2070 #, c-format
2071 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2072 msgstr "Lesen, habe noch %lu zu lesen aber nichts mehr da"
2073
2074 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491
2075 msgid "Write error"
2076 msgstr "Schreibfehler"
2077
2078 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2079 #, c-format
2080 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2081 msgstr "Schreiben, habe noch %lu zu schreiben, konnte aber nicht"
2082
2083 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578
2084 msgid "Problem closing the file"
2085 msgstr "Beim Schließen der Datei trat ein Problem auf"
2086
2087 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584
2088 msgid "Problem unlinking the file"
2089 msgstr "Beim Unlinking Datei trat ein Problem auf"
2090
2091 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2092 msgid "Problem syncing the file"
2093 msgstr "Beim Synchronisieren einer Datei trat ein Problem auf"
2094
2095 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2096 msgid "Empty package cache"
2097 msgstr "Leerer Paketcache"
2098
2099 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2100 msgid "The package cache file is corrupted"
2101 msgstr "Die Paketcachedatei ist korrumpiert"
2102
2103 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2104 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2105 msgstr "Die Paketcachedatei ist in einer inkompatiblen Version"
2106
2107 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2108 #, c-format
2109 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
2110 msgstr "Dieses APT unterstützt das Versionssystem »%s« nicht"
2111
2112 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2113 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2114 msgstr "Dieser Paketcache wurde für eine andere Architektur aufgebaut"
2115
2116 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2117 msgid "Depends"
2118 msgstr "Hängt ab"
2119
2120 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2121 msgid "PreDepends"
2122 msgstr "Hängt ab (vorher)"
2123
2124 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2125 msgid "Suggests"
2126 msgstr "Suggeriert"
2127
2128 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2129 msgid "Recommends"
2130 msgstr "Empfiehlt"
2131
2132 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2133 msgid "Conflicts"
2134 msgstr "Kollidiert"
2135
2136 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2137 msgid "Replaces"
2138 msgstr "Ersetzt"
2139
2140 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2141 msgid "Obsoletes"
2142 msgstr "Veraltet"
2143
2144 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2145 msgid "important"
2146 msgstr "wichtig"
2147
2148 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2149 msgid "required"
2150 msgstr "erforderlich"
2151
2152 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2153 msgid "standard"
2154 msgstr "standard"
2155
2156 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2157 msgid "optional"
2158 msgstr "optional"
2159
2160 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2161 msgid "extra"
2162 msgstr "extra"
2163
2164 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2165 msgid "Building Dependency Tree"
2166 msgstr "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut"
2167
2168 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2169 msgid "Candidate Versions"
2170 msgstr "Mögliche Versionen"
2171
2172 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2173 msgid "Dependency Generation"
2174 msgstr "Abhängigkeits-Generierung"
2175
2176 #: apt-pkg/tagfile.cc:71
2177 #, c-format
2178 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2179 msgstr "Kann Paketdatei %s nicht parsen (1)"
2180
2181 #: apt-pkg/tagfile.cc:158
2182 #, c-format
2183 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2184 msgstr "Kann Paketdatei %s nicht parsen (2)"
2185
2186 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2187 #, c-format
2188 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2189 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quelliste %s (»URI«)"
2190
2191 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2192 #, c-format
2193 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2194 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quelliste %s (»dist«)"
2195
2196 #: apt-pkg/sourcelist.cc:93
2197 #, c-format
2198 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2199 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quelliste %s (»URI parse«)"
2200
2201 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2202 #, c-format
2203 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
2204 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quelliste %s (»Absolute dist«)"
2205
2206 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2207 #, c-format
2208 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2209 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quelliste %s (»dist parse«)"
2210
2211 #: apt-pkg/sourcelist.cc:183 apt-pkg/sourcelist.cc:207
2212 #, c-format
2213 msgid "Vendor block %s is invalid"
2214 msgstr "Herstellerblock %s ist ungültig"
2215
2216 #: apt-pkg/sourcelist.cc:235
2217 #, c-format
2218 msgid "Opening %s"
2219 msgstr "%s wird geöffnet"
2220
2221 #: apt-pkg/sourcelist.cc:249
2222 #, c-format
2223 msgid "Line %u too long in source list %s."
2224 msgstr "Zeile %u zu lang in der Quelliste %s."
2225
2226 #: apt-pkg/sourcelist.cc:266
2227 #, c-format
2228 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2229 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quelliste %s (»type«)"
2230
2231 #: apt-pkg/sourcelist.cc:270
2232 #, c-format
2233 msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s"
2234 msgstr "Typ »%s« ist unbekannt in Zeile %u der Quelliste %s"
2235
2236 #: apt-pkg/sourcelist.cc:279 apt-pkg/sourcelist.cc:282
2237 #, c-format
2238 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2239 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quelliste %s (»vendor id«)"
2240
2241 #: apt-pkg/sourcelist.cc:296
2242 #, c-format
2243 msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2244 msgstr "Unbekannte Herstellerkennung »%s« in Zeile %u der Quelliste %s"
2245
2246 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2247 #, c-format
2248 msgid ""
2249 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2250 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2251 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2252 msgstr ""
2253 "Dieser Installationslauf erfordert, dass vorübergehend das essentielle Paket "
2254 "%s aufgrund einer Konflikt-/Vor-Abhängigkeits-Schleife entfernt wird. Das "
2255 "ist oft schlimm, aber wenn Sie es wirklich tun wollen, aktivieren Sie bitte "
2256 "die Option APT::Force-LoopBreak."
2257
2258 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2259 #, c-format
2260 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2261 msgstr "Indexdateityp »%s« wird nicht unterstützt"
2262
2263 #: apt-pkg/algorithms.cc:238
2264 #, c-format
2265 msgid ""
2266 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2267 msgstr ""
2268 "Das Paket %s muss reinstalliert werden, ich kann aber kein Archiv dafür "
2269 "finden."
2270
2271 #: apt-pkg/algorithms.cc:1056
2272 msgid ""
2273 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2274 "held packages."
2275 msgstr ""
2276 "Fehler: pkgProblemResolver::Resolve hat Unterbrechungen hervorgerufen, dies "
2277 "könnte durch gehaltene Pakete hervorgerufen worden sein."
2278
2279 #: apt-pkg/algorithms.cc:1058
2280 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2281 msgstr "Kann Probleme nicht korrigieren, Sie haben gehaltene kaputte Pakete."
2282
2283 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2284 #, c-format
2285 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2286 msgstr "Listenverzeichnis %spartial fehlt."
2287
2288 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2289 #, c-format
2290 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2291 msgstr "Archivverzeichnis %spartial fehlt."
2292
2293 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2294 #, c-format
2295 msgid "The method driver %s could not be found."
2296 msgstr "Der Treiber für Methode %s konnte nicht gefunden werden."
2297
2298 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2299 #, c-format
2300 msgid "Method %s did not start correctly"
2301 msgstr "Methode %s hat nicht korrekt gestartet"
2302
2303 #: apt-pkg/init.cc:119
2304 #, c-format
2305 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2306 msgstr "Paketierungssystem »%s« wird nicht unterstützt"
2307
2308 #: apt-pkg/init.cc:135
2309 msgid "Unable to determine a suitable system type"
2310 msgstr "Kann keinen passenden Systemtyp bestimmen"
2311
2312 #: apt-pkg/clean.cc:61
2313 #, c-format
2314 msgid "Unable to stat %s."
2315 msgstr "Kann nicht auf %s zugreifen."
2316
2317 #: apt-pkg/srcrecords.cc:49
2318 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2319 msgstr ""
2320 "Sie müssen einige »source«-URIs für Quellen in die sources.list-Datei "
2321 "schreiben."
2322
2323 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2324 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2325 msgstr ""
2326 "Die Paketliste oder die Statusdatei konnte nicht geparst oder geöffnet "
2327 "werden."
2328
2329 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2330 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2331 msgstr ""
2332 "Sie möchten vielleicht »apt-get update« aufrufen, um diese Probleme zu lösen"
2333
2334 #: apt-pkg/policy.cc:269
2335 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2336 msgstr "Ungültiger Eintrag in Einstellungs-Datei, kein »Package«-Header"
2337
2338 #: apt-pkg/policy.cc:291
2339 #, c-format
2340 msgid "Did not understand pin type %s"
2341 msgstr "Konnte Stecknadeltyp (»pin type«) %s nicht verstehen"
2342
2343 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2344 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2345 msgstr "Dieser Paketcache wurde für ein inkompatibles Versionssystem aufgebaut"
2346
2347 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2348 #, c-format
2349 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2350 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewPackage)"
2351
2352 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2353 #, c-format
2354 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2355 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage1)"
2356
2357 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2358 #, c-format
2359 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2360 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage2)"
2361
2362 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2363 #, c-format
2364 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2365 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileVer1)"
2366
2367 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2368 #, c-format
2369 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2370 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewVersion1)"
2371
2372 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2373 #, c-format
2374 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2375 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage3)"
2376
2377 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2378 #, c-format
2379 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2380 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewVersion2)"
2381
2382 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2383 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2384 msgstr ""
2385 "Toll, Sie haben die Anzahl an Paketen überschritten, die APT handhaben kann."
2386
2387 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2388 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2389 msgstr ""
2390 "Toll, Sie haben die Anzahl an Versionen überschritten, die APT handhaben "
2391 "kann."
2392
2393 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2394 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2395 msgstr ""
2396 "Toll, Sie haben die Anzahl an Abhängigkeiten überschritten, die APT "
2397 "handhaben kann."
2398
2399 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2400 #, c-format
2401 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2402 msgstr "Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (FindPkg)"
2403
2404 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2405 #, c-format
2406 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2407 msgstr "Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (CollectFileProvides)"
2408
2409 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2410 #, c-format
2411 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2412 msgstr ""
2413 "Paket %s %s wurde nicht gefunden beim Verarbeiten der Dateiabhängigkeiten"
2414
2415 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2416 #, c-format
2417 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2418 msgstr "Kann nicht auf die Liste %s der Quellpakete zugreifen."
2419
2420 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2421 msgid "Collecting File Provides"
2422 msgstr "Sammle Datei-Empfehlungen ein"
2423
2424 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:774 apt-pkg/pkgcachegen.cc:781
2425 msgid "IO Error saving source cache"
2426 msgstr "E/A-Fehler beim Sichern des Quellcaches"
2427
2428 #: apt-pkg/acquire-item.cc:124
2429 #, c-format
2430 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2431 msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen, %s (%s -> %s)."
2432
2433 #: apt-pkg/acquire-item.cc:353
2434 #, c-format
2435 msgid ""
2436 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2437 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2438 msgstr ""
2439 "Ich konnte keine Datei für Paket %s finden. Das könnte heißen, dass Sie "
2440 "dieses Paket von Hand korrigieren müssen (aufgrund fehlender Architektur)."
2441
2442 #: apt-pkg/acquire-item.cc:388
2443 #, c-format
2444 msgid ""
2445 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2446 "manually fix this package."
2447 msgstr ""
2448 "Ich konnte keine Datei für Paket %s finden. Das könnte heißen, dass Sie "
2449 "dieses Paket von Hand korrigieren müssen."
2450
2451 #: apt-pkg/acquire-item.cc:419
2452 #, c-format
2453 msgid ""
2454 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2455 msgstr ""
2456 "Die Paketindexdateien sind korrumpiert: Kein Filename:-Feld für Paket %s."
2457
2458 #: apt-pkg/acquire-item.cc:501
2459 msgid "Size mismatch"
2460 msgstr "Größe stimmt nicht"
2461
2462 #: apt-pkg/acquire-item.cc:511
2463 msgid "MD5Sum mismatch"
2464 msgstr "MD5-Summe stimmt nicht"
2465
2466 #: methods/rsh.cc:264
2467 msgid "File Not Found"
2468 msgstr "Datei nicht gefunden"
2469
2470 #: methods/rsh.cc:330
2471 msgid "Connection closed prematurely"
2472 msgstr "Verbindung zu früh beendet"
2473
2474 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2475 #~ msgstr ""
2476 #~ "Tut mir leid, Sie haben nicht genug freien Speicher in %s, um alle .debs "
2477 #~ "zu halten."
2478
2479 #~ msgid "<- '"
2480 #~ msgstr "<- »"
2481
2482 #~ msgid "'"
2483 #~ msgstr "«"
2484
2485 #~ msgid "-> '"
2486 #~ msgstr "-> »"
2487
2488 #~ msgid "Followed conf file from "
2489 #~ msgstr "Folge Konfigurationsdatei von "
2490
2491 #~ msgid " to "
2492 #~ msgstr " nach "
2493
2494 #
2495 #~ msgid "Extract "
2496 #~ msgstr "Extrahiert "
2497
2498 #~ msgid "Aborted, backing out"
2499 #~ msgstr "Abgebrochen, nehme Änderungen zurück"
2500
2501 #~ msgid "De-replaced "
2502 #~ msgstr "Zurück-ersetzt "
2503
2504 #~ msgid " from "
2505 #~ msgstr " von "
2506
2507 #~ msgid "Backing out "
2508 #~ msgstr "Nehme Änderung zurück "
2509
2510 #~ msgid " [new node]"
2511 #~ msgstr " [neuer Knoten]"
2512
2513 #~ msgid "Replaced file "
2514 #~ msgstr "Ersetzte Datei "
2515
2516 #~ msgid "Internal Error, Unable to parse a package record"
2517 #~ msgstr "Interner Fehler, konnte Paket-Daten nicht parsen"
2518
2519 #~ msgid "Unimplemented"
2520 #~ msgstr "Nicht implementiert"
2521
2522 #~ msgid "You must give at least one file name"
2523 #~ msgstr "Sie müssen zumindest einen Dateinamen angeben"
2524
2525 #~ msgid "Generating cache"
2526 #~ msgstr "Erzeuge Cache"
2527
2528 #~ msgid "Problem with SelectFile"
2529 #~ msgstr "Problem mit »SelectFile«"
2530
2531 #~ msgid "Problem with MergeList"
2532 #~ msgstr "Problem mit »MergeList«"
2533
2534 #~ msgid "Regex compilation error"
2535 #~ msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks"
2536
2537 #~ msgid "Write to stdout failed"
2538 #~ msgstr "Schreiben auf die Standardausgabe fehlgeschlagen"
2539
2540 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
2541 #~ msgstr "Generieren muss erlaubt sein für diese Funktion"
2542
2543 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2544 #~ msgstr "Konnte nicht auf %s%s zugreifen"
2545
2546 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2547 #~ msgstr "Konnte %s.new nicht öffnen"
2548
2549 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2550 #~ msgstr "Konnte %s.new nicht in %s umbenennen"
2551
2552 #~ msgid "Using CD-ROM mount point "
2553 #~ msgstr "Benutze CD-ROM-Einhängpunkt"
2554
2555 #~ msgid "Unmounting CD-ROM"
2556 #~ msgstr "Löse Laufwerkseinbindung des CD-ROMs"
2557
2558 #~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
2559 #~ msgstr ""
2560 #~ "Bitte legen Sie ein Medium ins Laufwerk und drücken Sie die Eingabetaste"
2561
2562 #~ msgid "Mounting CD-ROM"
2563 #~ msgstr "Binde CD-ROM ein"
2564
2565 #~ msgid "Identifying.. "
2566 #~ msgstr "Identifiziere... "
2567
2568 #~ msgid "Scanning Disc for index files.. "
2569 #~ msgstr "Suche auf CD nach Index-Dateien... "
2570
2571 #~ msgid "I found (binary):"
2572 #~ msgstr "Habe gefunden (binär):"
2573
2574 #~ msgid "I found (source):"
2575 #~ msgstr "Habe gefunden (Quellen):"
2576
2577 #~ msgid "Found "
2578 #~ msgstr "Habe "
2579
2580 #~ msgid " package indexes and "
2581 #~ msgstr " Paket-Indizes und "
2582
2583 #~ msgid " source indexes."
2584 #~ msgstr " Quell-Indizes gefunden."
2585
2586 #~ msgid ""
2587 #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
2588 #~ msgstr ""
2589 #~ "Konnte keine Paket-Dateien finden - vielleicht ist dies keine Debian-CD"
2590
2591 #~ msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
2592 #~ msgstr ""
2593 #~ "Bitte geben Sie einen Namen für die CD an, wie zum Beispiel »Debian 2.2r1 "
2594 #~ "Disk 1«"
2595
2596 #~ msgid "That is not a valid name, try again "
2597 #~ msgstr "Dies ist kein gültiger Name, versuchen Sie es erneut"
2598
2599 #~ msgid "This Disc is called:"
2600 #~ msgstr "Diese CD heißt jetzt:"
2601
2602 #~ msgid " '"
2603 #~ msgstr " »"
2604
2605 #~ msgid "Writing new source list"
2606 #~ msgstr "Schreibe neue Quelliste"
2607
2608 #~ msgid "Source List entries for this Disc are:"
2609 #~ msgstr "Quelllisteneinträge für diese CD sind:"
2610
2611 #~ msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2612 #~ msgstr ""
2613 #~ "Wiederholen Sie dieses Prozedere für Ihre restlichen CDs diese Reihe."
2614
2615 #~ msgid "Stored Label: '"
2616 #~ msgstr "Speicherte Kennzeichnung: »"
2617
2618 #~ msgid ""
2619 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2620 #~ "\n"
2621 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
2622 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
2623 #~ "and /etc/fstab.\n"
2624 #~ "\n"
2625 #~ "Commands:\n"
2626 #~ " add - Add a CDROM\n"
2627 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
2628 #~ "\n"
2629 #~ "Options:\n"
2630 #~ " -h This help text\n"
2631 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
2632 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
2633 #~ " -m No mounting\n"
2634 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
2635 #~ " -a Thorough scan mode\n"
2636 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2637 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2638 #~ "See fstab(5)\n"
2639 #~ msgstr ""
2640 #~ "Aufruf: apt-cdrom [optionen] befehl\n"
2641 #~ "\n"
2642 #~ "apt-cdrom ist ein Werkzeug, um CD-ROMs zu APTs Quellliste hinzuzufügen. "
2643 #~ "Der\n"
2644 #~ "Einhängepunkt der CD-ROM und die Geräteinformationen werden aus apt.conf "
2645 #~ "und\n"
2646 #~ "/etc/fstab ermittelt.\n"
2647 #~ "\n"
2648 #~ "Befehle:\n"
2649 #~ " add - Eine CD-ROM hinzufügen\n"
2650 #~ " ident - Die Identität einer CD-ROM melden\n"
2651 #~ "\n"
2652 #~ "Optionen:\n"
2653 #~ " -h Dieser Hilfetext\n"
2654 #~ " -d CD-ROM-Einhängepunkt\n"
2655 #~ " -r Eine erkannte CD-ROM umbenennen\n"
2656 #~ " -m Kein Einhängen\n"
2657 #~ " -f Schneller Modus, Paketdateien nicht überprüfen\n"
2658 #~ " -a Gründlicher Überprüfungsmodus\n"
2659 #~ " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
2660 #~ " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
2661 #~ "tmp\n"
2662 #~ "Siehe auch fstab(5)\n"
2663
2664 #~ msgid "Internal Error, non-zero counts"
2665 #~ msgstr "Interner Fehler, Zähler nicht Null"
2666
2667 #~ msgid "Internal Error, InstallPackages was called with broken packages!"
2668 #~ msgstr "Interner Fehler, InstallPackages mit kaputten Pakete aufgerufen!"
2669
2670 #~ msgid "Internal Error, Ordering didn't finish"
2671 #~ msgstr "Interner Fehler, Anordnung beendete nicht"
2672
2673 #~ msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2674 #~ msgstr ""
2675 #~ "Wie merkwürdig... Die Größen haben nicht übereingestimmt, schreiben Sie "
2676 #~ "an apt@packages.debian.org"
2677
2678 #~ msgid "Couldn't determine free space in %s"
2679 #~ msgstr "Konnte freien Platz in %s nicht bestimmen"
2680
2681 #~ msgid "Internal Error, problem resolver broke stuff"
2682 #~ msgstr "Interner Fehler, der Problem-Löser hat was kaputt gemacht"
2683
2684 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2685 #~ msgstr "Konnte nicht auf Unterprozess warten"
2686
2687 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
2688 #~ msgstr "....»Heute schon gemuht?«..."
2689
2690 #~ msgid " New "
2691 #~ msgstr " Neu "
2692
2693 #~ msgid "B "
2694 #~ msgstr "B "
2695
2696 #~ msgid " files "
2697 #~ msgstr " Dateien "
2698
2699 #~ msgid " pkgs in "
2700 #~ msgstr " Pakete in "
2701
2702 #~ msgid ""
2703 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2704 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2705 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2706 #~ " contents path\n"
2707 #~ " generate config [groups]\n"
2708 #~ " clean config\n"
2709 #~ msgstr ""
2710 #~ "Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
2711 #~ "Befehle: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2712 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2713 #~ " contents path\n"
2714 #~ " generate config [groups]\n"
2715 #~ " clean config\n"
2716
2717 #~ msgid ""
2718 #~ "Options:\n"
2719 #~ " -h This help text\n"
2720 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
2721 #~ " -s=? Source override file\n"
2722 #~ " -q Quiet\n"
2723 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
2724 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2725 #~ " --contents Control contents file generation\n"
2726 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2727 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option\n"
2728 #~ msgstr ""
2729 #~ "Optionen:\n"
2730 #~ " -h Dieser Hilfe-Text.\n"
2731 #~ " --md5 Steuere MD5-Generierung\n"
2732 #~ " -s=? Binde Override-Datei ein\n"
2733 #~ " -q Ruhig\n"
2734 #~ " -d=? Optionale Cache-Datenbank auswählen\n"
2735 #~ " --no-delink Debug-Modus für Delinking setzen\n"
2736 #~ " --contents Steuere Inhaltsdatei-Generierung\n"
2737 #~ " -c=? Lese diese Konfigurationsdatei\n"
2738 #~ " -o=? Setze eine beliebige Konfigurations-Option\n"
2739
2740 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
2741 #~ msgstr "Fertig mit Pakete, beginne Inhalt."
2742
2743 #~ msgid "Done. "
2744 #~ msgstr "Fertig."
2745
2746 #~ msgid "B in "
2747 #~ msgstr "B in "
2748
2749 #~ msgid " archives. Took "
2750 #~ msgstr " Archiven. Benötigte Zeit war "
2751
2752 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
2753 #~ msgstr "DSC-Datei »%s« ist zu groß!"
2754
2755 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
2756 #~ msgstr "Konnte keinen Eintrag im DSC »%s« finden"
2757
2758 #~ msgid "Error parsing file record"
2759 #~ msgstr "Fehler beim Lesen des Dateieintrags"
2760
2761 #~ msgid "Failed too stat %s"
2762 #~ msgstr "Kann nicht auf %s zugreifen."
2763
2764 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
2765 #~ msgstr "Fehler gehören zu Datei »%s«"