merge with debian-sid release 0.8.15
[ntk/apt.git] / po / ca.po
1 # Catalan translation of APT.
2 # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011 Software in the Public Interest, Inc.
3 # Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
4 # Matt Bonner <mateubonet@yahoo.com>, 2003.
5 # Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2011.
6 # Agustí Grau <fletxa@gmail.com>, 2010.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt 0.8.15\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-01-12 17:42+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-06-16 01:41+0200\n"
13 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
15 "Language: ca\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:156
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "El paquet %s versió %s té una dependència sense satisfer:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:284
27 msgid "Total package names: "
28 msgstr "Nombre total de paquets: "
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:286
31 msgid "Total package structures: "
32 msgstr "Nombre total d'estructures de paquets: "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:326
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " Paquets normals: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:327
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " Paquets virtuals purs: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:328
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " Paquets virtuals únics: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:329
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " Paquets virtuals mixtes: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:330
51 msgid " Missing: "
52 msgstr " Falten: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:332
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Nombre total de versions diferents: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:334
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "Nombre total de descripcions diferents: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:336
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "Nombre total de dependències: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:339
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "Nombre total de relacions versió/fitxer: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:341
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "Nombre total de relacions descripció/fitxer: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:343
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "Nombre total dels mapes aportats: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:355
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "Nombre total de cadenes globals: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:369
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "Nombre total de l'espai per a dependències de versió: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:374
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "Nombre total de l'espai desperdiciat: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:382
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "Nombre total de l'espai atribuït a: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194
95 #, c-format
96 msgid "Package file %s is out of sync."
97 msgstr "El fitxer %s del paquet està desincronitzat."
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1273
100 msgid "You must give at least one search pattern"
101 msgstr "Heu de donar com a mínim un patró de cerca"
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "No s'han trobat paquets"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1503 apt-pkg/cacheset.cc:440
109 #, c-format
110 msgid "Unable to locate package %s"
111 msgstr "No s'ha trobat el paquet %s"
112
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1533
114 msgid "Package files:"
115 msgstr "Fitxers de paquets:"
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638
118 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
119 msgstr ""
120 "Memòria cau no sincronitzada, no es pot fer x-ref a un fitxer del paquet"
121
122 #. Show any packages have explicit pins
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1554
124 msgid "Pinned packages:"
125 msgstr "Paquets etiquetats:"
126
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618
128 msgid "(not found)"
129 msgstr "(no trobat)"
130
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1575
132 msgid " Installed: "
133 msgstr " Instaŀlat: "
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1576
136 msgid " Candidate: "
137 msgstr " Candidat: "
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608
140 msgid "(none)"
141 msgstr "(cap)"
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1615
144 msgid " Package pin: "
145 msgstr " Etiqueta del paquet: "
146
147 #. Show the priority tables
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1624
149 msgid " Version table:"
150 msgstr " Taula de versió:"
151
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1738 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
153 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
154 #: cmdline/apt-get.cc:2793 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
155 #, c-format
156 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
157 msgstr "%s %s per a %s compilat el %s %s\n"
158
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1745
160 #, fuzzy
161 #| msgid ""
162 #| "Usage: apt-cache [options] command\n"
163 #| " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 #| " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
165 #| "\n"
166 #| "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
167 #| "from APT's binary cache files\n"
168 #| "\n"
169 #| "Commands:\n"
170 #| " gencaches - Build both the package and source cache\n"
171 #| " showpkg - Show some general information for a single package\n"
172 #| " showsrc - Show source records\n"
173 #| " stats - Show some basic statistics\n"
174 #| " dump - Show the entire file in a terse form\n"
175 #| " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
176 #| " unmet - Show unmet dependencies\n"
177 #| " search - Search the package list for a regex pattern\n"
178 #| " show - Show a readable record for the package\n"
179 #| " depends - Show raw dependency information for a package\n"
180 #| " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
181 #| " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
182 #| " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
183 #| " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
184 #| " policy - Show policy settings\n"
185 #| "\n"
186 #| "Options:\n"
187 #| " -h This help text.\n"
188 #| " -p=? The package cache.\n"
189 #| " -s=? The source cache.\n"
190 #| " -q Disable progress indicator.\n"
191 #| " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
192 #| " -c=? Read this configuration file\n"
193 #| " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
194 #| "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
195 msgid ""
196 "Usage: apt-cache [options] command\n"
197 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
198 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
199 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
200 "\n"
201 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
202 "cache files, and query information from them\n"
203 "\n"
204 "Commands:\n"
205 " add - Add a package file to the source cache\n"
206 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
207 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
208 " showsrc - Show source records\n"
209 " stats - Show some basic statistics\n"
210 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
211 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
212 " unmet - Show unmet dependencies\n"
213 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
214 " show - Show a readable record for the package\n"
215 " showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
216 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
217 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
218 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
219 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
220 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
221 " policy - Show policy settings\n"
222 "\n"
223 "Options:\n"
224 " -h This help text.\n"
225 " -p=? The package cache.\n"
226 " -s=? The source cache.\n"
227 " -q Disable progress indicator.\n"
228 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
229 " -c=? Read this configuration file\n"
230 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
231 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
232 msgstr ""
233 "Forma d'ús: apt-cache [opcions] ordre\n"
234 " apt-cache [opcions] add fitxer1 [fitxer2 …]\n"
235 " apt-cache [opcions] showpkg paquet1 [paquet2 …]\n"
236 " apt-cache [opcions] showsrc paquet1 [paquet2 …]\n"
237 "\n"
238 "apt-cache és una eina de baix nivell emprada per consultar\n"
239 "la informació dels fitxers binaris de memòria cau de l'APT.\n"
240 "\n"
241 "Ordres:\n"
242 " gencaches - Crea la memòria cau de paquets i fonts\n"
243 " showpkg - Mostra informació general d'un sol paquet\n"
244 " showsrc - Mostra un registre d'un paquet font\n"
245 " stats - Mostra algunes estadístiques bàsiques\n"
246 " dump - Mostra el fitxer sencer en un format concís\n"
247 " dumpavail - Imprimeix un fitxer «available» per sortida estàndard\n"
248 " unmet - Mostra dependències sense satisfer\n"
249 " search - Cerca un patró d'expressió regular a la llista de paquets\n"
250 " show - Mostra un registre llegible pel paquet\n"
251 " depends - Mostra informació de dependències (en cru) d'un paquet\n"
252 " rdepends - Mostra informació de dependències inverses d'un paquet\n"
253 " pkgnames - Llista els noms de tots els paquets del sistema\n"
254 " dotty - Genera gràfiques de paquets per al GraphViz\n"
255 " xvcg - Genera gràfiques de paquets per al xvcg\n"
256 " policy - Mostra la configuració de política\n"
257 "\n"
258 "Opcions:\n"
259 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
260 " -p=? La memòria cau de paquets.\n"
261 " -s=? La memòria cau de la font.\n"
262 " -q Inhabilita l'indicador de progrés.\n"
263 " -i Només mostra dependències importants amb l'opció «unmet».\n"
264 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració.\n"
265 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
266 "Vegeu les pàgines de manual apt-cache(8) i apt.conf(5) per a més "
267 "informació.\n"
268
269 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
270 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
271 msgstr "Doneu un nom per a aquest disc, com per exemple «Debian 5.0.3 Disk 1»"
272
273 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
274 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
275 msgstr "Inseriu un disc en la unitat i premeu Intro"
276
277 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
278 #, c-format
279 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
280 msgstr "No s'ha pogut muntar '%s' a '%s'"
281
282 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
283 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
284 msgstr "Repetiu aquest procés per a la resta de CD del vostre joc."
285
286 #: cmdline/apt-config.cc:41
287 msgid "Arguments not in pairs"
288 msgstr "Els arguments no són en parells"
289
290 #: cmdline/apt-config.cc:76
291 msgid ""
292 "Usage: apt-config [options] command\n"
293 "\n"
294 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
295 "\n"
296 "Commands:\n"
297 " shell - Shell mode\n"
298 " dump - Show the configuration\n"
299 "\n"
300 "Options:\n"
301 " -h This help text.\n"
302 " -c=? Read this configuration file\n"
303 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
304 msgstr ""
305 "Forma d'ús: apt-config [opcions] ordre\n"
306 "\n"
307 "apt-config és una eina simple per llegir el fitxer de configuració d'APT\n"
308 "\n"
309 "Ordres:\n"
310 " shell - Mode shell\n"
311 " dump - Mostra la configuració\n"
312 "\n"
313 "Opcions:\n"
314 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
315 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
316 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
317
318 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
319 #, c-format
320 msgid "%s not a valid DEB package."
321 msgstr "%s no és un paquet DEB vàlid."
322
323 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
324 msgid ""
325 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
326 "\n"
327 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
328 "from debian packages\n"
329 "\n"
330 "Options:\n"
331 " -h This help text\n"
332 " -t Set the temp dir\n"
333 " -c=? Read this configuration file\n"
334 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
335 msgstr ""
336 "Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 …]\n"
337 "\n"
338 "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
339 "configuració i plantilles dels paquets debian\n"
340 "\n"
341 "Opcions:\n"
342 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
343 " -t Estableix el directori temporal\n"
344 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
345 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
346
347 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171
348 #, c-format
349 msgid "Unable to write to %s"
350 msgstr "No es pot escriure en %s"
351
352 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
353 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
354 msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instaŀlat debconf?"
355
356 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
357 msgid "Package extension list is too long"
358 msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga"
359
360 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
361 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
362 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
363 #, c-format
364 msgid "Error processing directory %s"
365 msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s"
366
367 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
368 msgid "Source extension list is too long"
369 msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga"
370
371 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
372 msgid "Error writing header to contents file"
373 msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts"
374
375 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
376 #, c-format
377 msgid "Error processing contents %s"
378 msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s"
379
380 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
381 msgid ""
382 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
383 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
384 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
385 " contents path\n"
386 " release path\n"
387 " generate config [groups]\n"
388 " clean config\n"
389 "\n"
390 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
391 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
392 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
393 "\n"
394 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
395 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
396 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
397 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
398 "\n"
399 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
400 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
401 "\n"
402 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
403 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
404 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
405 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
406 "Debian archive:\n"
407 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
408 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
409 "\n"
410 "Options:\n"
411 " -h This help text\n"
412 " --md5 Control MD5 generation\n"
413 " -s=? Source override file\n"
414 " -q Quiet\n"
415 " -d=? Select the optional caching database\n"
416 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
417 " --contents Control contents file generation\n"
418 " -c=? Read this configuration file\n"
419 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
420 msgstr ""
421 "Forma d'ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n"
422 "Ordres: packages camí_binaris [fitxer_substitucions prefix_camí]]\n"
423 " sources camí_fonts [fitxer_substitucions [prefix_camí]]\n"
424 " contents camí\n"
425 " release camí\n"
426 " generate config [grups]\n"
427 " clean config\n"
428 "\n"
429 "apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian.\n"
430 "Gestiona molts estils per a generar-los, des dels completament automàtics\n"
431 "als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
432 "\n"
433 "apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre de .deb. El\n"
434 "fitxer Package conté tots els camps de control de cada paquet així com\n"
435 "la suma MD5 i la mida del fitxer. Es suporten els fitxers de substitució\n"
436 "per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n"
437 "\n"
438 "D'un mode semblant, apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n"
439 "de .dsc. Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar un\n"
440 "fitxer de substitucions de src.\n"
441 "\n"
442 "L'ordre «packages» i «sources» hauria d'executar-se en l'arrel de\n"
443 "l'arbre. CamíBinaris hauria de ser el punt base de la recerca recursiva\n"
444 "i el fitxer de substitucions hauria de contenir senyaladors de substitució.\n"
445 "Prefixcamí s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n"
446 "Exemple d'ús a l'arxiu de Debian:\n"
447 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
448 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
449 "\n"
450 "Opcions:\n"
451 " -h Aquest text d'ajuda\n"
452 " --md5 Generació del control MD5\n"
453 " -s=? Fitxer de substitucions per a fonts\n"
454 " -q Silenciós\n"
455 " -d=? Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n"
456 " --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n"
457 " --contents Genera el fitxer amb els continguts de control\n"
458 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
459 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària"
460
461 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
462 msgid "No selections matched"
463 msgstr "No s'ha trobat cap selecció"
464
465 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
466 #, c-format
467 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
468 msgstr "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'"
469
470 #: ftparchive/cachedb.cc:43
471 #, c-format
472 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
473 msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old"
474
475 #: ftparchive/cachedb.cc:61
476 #, c-format
477 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
478 msgstr "La BD és vella, s'està intentant actualitzar %s"
479
480 #: ftparchive/cachedb.cc:72
481 msgid ""
482 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
483 "remove and re-create the database."
484 msgstr ""
485 "El format de la base de dades és invàlid. Si heu actualitzat des d'una "
486 "versió més antiga de l'apt, suprimiu i torneu a crear la base de dades."
487
488 #: ftparchive/cachedb.cc:77
489 #, c-format
490 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
491 msgstr "No es pot obrir el fitxer de DB %s: %s"
492
493 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
494 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
495 #, c-format
496 msgid "Failed to stat %s"
497 msgstr "No es pot determinar l'estat de %s"
498
499 #: ftparchive/cachedb.cc:242
500 msgid "Archive has no control record"
501 msgstr "Arxiu sense registre de control"
502
503 #: ftparchive/cachedb.cc:448
504 msgid "Unable to get a cursor"
505 msgstr "No es pot aconseguir un cursor"
506
507 #: ftparchive/writer.cc:73
508 #, c-format
509 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
510 msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n"
511
512 #: ftparchive/writer.cc:78
513 #, c-format
514 msgid "W: Unable to stat %s\n"
515 msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n"
516
517 #: ftparchive/writer.cc:134
518 msgid "E: "
519 msgstr "E: "
520
521 #: ftparchive/writer.cc:136
522 msgid "W: "
523 msgstr "A: "
524
525 #: ftparchive/writer.cc:143
526 msgid "E: Errors apply to file "
527 msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer "
528
529 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
530 #, c-format
531 msgid "Failed to resolve %s"
532 msgstr "No s'ha pogut resoldre %s"
533
534 #: ftparchive/writer.cc:174
535 msgid "Tree walking failed"
536 msgstr "L'arbre està fallant"
537
538 #: ftparchive/writer.cc:201
539 #, c-format
540 msgid "Failed to open %s"
541 msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
542
543 #: ftparchive/writer.cc:260
544 #, c-format
545 msgid " DeLink %s [%s]\n"
546 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
547
548 #: ftparchive/writer.cc:268
549 #, c-format
550 msgid "Failed to readlink %s"
551 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
552
553 #: ftparchive/writer.cc:272
554 #, c-format
555 msgid "Failed to unlink %s"
556 msgstr "No s'ha pogut alliberar %s"
557
558 #: ftparchive/writer.cc:279
559 #, c-format
560 msgid "*** Failed to link %s to %s"
561 msgstr "*** No s'ha pogut enllaçar %s a %s"
562
563 #: ftparchive/writer.cc:289
564 #, c-format
565 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
566 msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n"
567
568 #: ftparchive/writer.cc:393
569 msgid "Archive had no package field"
570 msgstr "Arxiu sense el camp paquet"
571
572 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
573 #, c-format
574 msgid " %s has no override entry\n"
575 msgstr " %s no té una entrada dominant\n"
576
577 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:793
578 #, c-format
579 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
580 msgstr " el mantenidor de %s és %s, no %s\n"
581
582 #: ftparchive/writer.cc:698
583 #, c-format
584 msgid " %s has no source override entry\n"
585 msgstr " %s no té una entrada dominant de font\n"
586
587 #: ftparchive/writer.cc:702
588 #, c-format
589 msgid " %s has no binary override entry either\n"
590 msgstr " %s no té una entrada dominant de binari\n"
591
592 #: ftparchive/contents.cc:321
593 #, c-format
594 msgid "Internal error, could not locate member %s"
595 msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre %s"
596
597 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
598 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
599 msgstr "realloc - No s'ha pogut assignar espai en memòria"
600
601 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
602 #, c-format
603 msgid "Unable to open %s"
604 msgstr "No es pot obrir %s"
605
606 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
607 #, c-format
608 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
609 msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 1"
610
611 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
612 #, c-format
613 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
614 msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 2"
615
616 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
617 #, c-format
618 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
619 msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 3"
620
621 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
622 #, c-format
623 msgid "Failed to read the override file %s"
624 msgstr "No s'ha pogut llegir la línia predominant del fitxer %s"
625
626 #: ftparchive/multicompress.cc:72
627 #, c-format
628 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
629 msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'"
630
631 #: ftparchive/multicompress.cc:102
632 #, c-format
633 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
634 msgstr "La sortida comprimida %s necessita un joc de compressió"
635
636 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
637 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
638 msgstr "No s'ha pogut crear el conducte IPC al subprocés"
639
640 #: ftparchive/multicompress.cc:195
641 msgid "Failed to create FILE*"
642 msgstr "No s'ha pogut crear FILE*"
643
644 #: ftparchive/multicompress.cc:198
645 msgid "Failed to fork"
646 msgstr "No s'ha pogut bifurcar"
647
648 #: ftparchive/multicompress.cc:212
649 msgid "Compress child"
650 msgstr "Comprimeix el fil"
651
652 #: ftparchive/multicompress.cc:235
653 #, c-format
654 msgid "Internal error, failed to create %s"
655 msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha pogut crear %s"
656
657 #: ftparchive/multicompress.cc:286
658 msgid "Failed to create subprocess IPC"
659 msgstr "No s'ha pogut crear el subprocés IPC"
660
661 #: ftparchive/multicompress.cc:321
662 msgid "Failed to exec compressor "
663 msgstr "No s'ha pogut executar el compressor "
664
665 #: ftparchive/multicompress.cc:360
666 msgid "decompressor"
667 msgstr "decompressor"
668
669 #: ftparchive/multicompress.cc:403
670 msgid "IO to subprocess/file failed"
671 msgstr "Ha fallat l'E/S del subprocés sobre el fitxer"
672
673 #: ftparchive/multicompress.cc:455
674 msgid "Failed to read while computing MD5"
675 msgstr "No s'ha pogut llegir mentre es calculava la suma MD5"
676
677 #: ftparchive/multicompress.cc:472
678 #, c-format
679 msgid "Problem unlinking %s"
680 msgstr "S'ha trobat un problema treient l'enllaç %s"
681
682 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
683 #, c-format
684 msgid "Failed to rename %s to %s"
685 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:135
688 msgid "Y"
689 msgstr "S"
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
692 #, c-format
693 msgid "Regex compilation error - %s"
694 msgstr "S'ha produït un error de compilació de l'expressió regular - %s"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:252
697 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
698 msgstr "Els següents paquets tenen dependències sense satisfer:"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:342
701 #, c-format
702 msgid "but %s is installed"
703 msgstr "però està instaŀlat %s"
704
705 #: cmdline/apt-get.cc:344
706 #, c-format
707 msgid "but %s is to be installed"
708 msgstr "però s'instaŀlarà %s"
709
710 #: cmdline/apt-get.cc:351
711 msgid "but it is not installable"
712 msgstr "però no és instaŀlable"
713
714 #: cmdline/apt-get.cc:353
715 msgid "but it is a virtual package"
716 msgstr "però és un paquet virtual"
717
718 #: cmdline/apt-get.cc:356
719 msgid "but it is not installed"
720 msgstr "però no està instaŀlat"
721
722 #: cmdline/apt-get.cc:356
723 msgid "but it is not going to be installed"
724 msgstr "però no serà instaŀlat"
725
726 #: cmdline/apt-get.cc:361
727 msgid " or"
728 msgstr " o"
729
730 #: cmdline/apt-get.cc:392
731 msgid "The following NEW packages will be installed:"
732 msgstr "S'instaŀlaran els paquets NOUS següents:"
733
734 #: cmdline/apt-get.cc:420
735 msgid "The following packages will be REMOVED:"
736 msgstr "Es SUPRIMIRAN els paquets següents:"
737
738 #: cmdline/apt-get.cc:442
739 msgid "The following packages have been kept back:"
740 msgstr "S'han mantingut els paquets següents:"
741
742 #: cmdline/apt-get.cc:465
743 msgid "The following packages will be upgraded:"
744 msgstr "S'actualitzaran els paquets següents:"
745
746 #: cmdline/apt-get.cc:488
747 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
748 msgstr "Es DESACTUALITZARAN els paquets següents:"
749
750 #: cmdline/apt-get.cc:508
751 msgid "The following held packages will be changed:"
752 msgstr "Es canviaran els paquets retinguts següents:"
753
754 #: cmdline/apt-get.cc:563
755 #, c-format
756 msgid "%s (due to %s) "
757 msgstr "%s (per %s) "
758
759 #: cmdline/apt-get.cc:571
760 msgid ""
761 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
762 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
763 msgstr ""
764 "AVÍS: Es suprimiran els paquets essencials següents.\n"
765 "Això NO s'ha de fer a menys que sapigueu exactament el que esteu fent!"
766
767 #: cmdline/apt-get.cc:605
768 #, c-format
769 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
770 msgstr "%lu actualitzats, %lu nous a instaŀlar, "
771
772 #: cmdline/apt-get.cc:609
773 #, c-format
774 msgid "%lu reinstalled, "
775 msgstr "%lu reinstaŀlats, "
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:611
778 #, c-format
779 msgid "%lu downgraded, "
780 msgstr "%lu desactualitzats, "
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:613
783 #, c-format
784 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
785 msgstr "%lu a suprimir i %lu no actualitzats.\n"
786
787 #: cmdline/apt-get.cc:617
788 #, c-format
789 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
790 msgstr "%lu no instaŀlats o suprimits completament.\n"
791
792 #: cmdline/apt-get.cc:639
793 #, c-format
794 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
795 msgstr "Nota: s'està seleccionant '%s' per a la tasca '%s'\n"
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:645
798 #, c-format
799 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
800 msgstr "Nota: s'està seleccionant '%s' per a l'expressió regular '%s'\n"
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:662
803 #, c-format
804 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
805 msgstr "El paquet %s és un paquet virtual proveït per:\n"
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:673
808 msgid " [Installed]"
809 msgstr " [Instaŀlat]"
810
811 #: cmdline/apt-get.cc:682
812 msgid " [Not candidate version]"
813 msgstr "[Versió no candidata]"
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:684
816 msgid "You should explicitly select one to install."
817 msgstr "Necessiteu seleccionar-ne un explícitament per a instaŀlar-lo."
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:687
820 #, c-format
821 msgid ""
822 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
823 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
824 "is only available from another source\n"
825 msgstr ""
826 "El paquet %s no té versió disponible, però un altre paquet\n"
827 "en fa referència. Això normalment vol dir que el paquet falta,\n"
828 "s'ha tornat obsolet o només és disponible des d'una altra font.\n"
829
830 #: cmdline/apt-get.cc:705
831 msgid "However the following packages replace it:"
832 msgstr "Tot i que els següents paquets el reemplacen:"
833
834 #: cmdline/apt-get.cc:717
835 #, c-format
836 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
837 msgstr "El paquet «%s» no té candidat d'instaŀlació"
838
839 #: cmdline/apt-get.cc:728
840 #, c-format
841 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
842 msgstr "Els paquets virtuals com «%s» no poden ser esborrats\n"
843
844 #: cmdline/apt-get.cc:759
845 #, c-format
846 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
847 msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» en lloc de «%s»\n"
848
849 #: cmdline/apt-get.cc:789
850 #, c-format
851 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
852 msgstr ""
853 "S'està ometent %s, ja està instaŀlat i l'actualització no està establerta.\n"
854
855 #: cmdline/apt-get.cc:793
856 #, c-format
857 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
858 msgstr ""
859 "S'està ometent '%s', no està instaŀlat i només es demana l'actualització.\n"
860
861 #: cmdline/apt-get.cc:803
862 #, c-format
863 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
864 msgstr "No es possible la reinstaŀlació del paquet %s, no es pot baixar.\n"
865
866 #: cmdline/apt-get.cc:808
867 #, c-format
868 msgid "%s is already the newest version.\n"
869 msgstr "%s ja es troba en la versió més recent.\n"
870
871 #: cmdline/apt-get.cc:827 cmdline/apt-get.cc:2027
872 #, c-format
873 msgid "%s set to manually installed.\n"
874 msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat manualment.\n"
875
876 #: cmdline/apt-get.cc:853
877 #, c-format
878 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
879 msgstr "Versió seleccionada '%s' (%s) per a '%s'\n"
880
881 #: cmdline/apt-get.cc:858
882 #, c-format
883 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
884 msgstr "Versió seleccionada «%s» (%s) per a «%s» degut a «%s»\n"
885
886 #: cmdline/apt-get.cc:898
887 #, c-format
888 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
889 msgstr "El paquet %s no està instaŀlat, així doncs no es suprimirà\n"
890
891 #: cmdline/apt-get.cc:973
892 msgid "Correcting dependencies..."
893 msgstr "S'estan corregint les dependències…"
894
895 #: cmdline/apt-get.cc:976
896 msgid " failed."
897 msgstr " ha fallat."
898
899 #: cmdline/apt-get.cc:979
900 msgid "Unable to correct dependencies"
901 msgstr "No es poden corregir les dependències"
902
903 #: cmdline/apt-get.cc:982
904 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
905 msgstr "No es pot minimitzar el joc de versions revisades"
906
907 #: cmdline/apt-get.cc:984
908 msgid " Done"
909 msgstr " Fet"
910
911 #: cmdline/apt-get.cc:988
912 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
913 msgstr "Potser voldreu executar «apt-get -f install» per a corregir-ho."
914
915 #: cmdline/apt-get.cc:991
916 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
917 msgstr "Dependències sense satisfer. Proveu-ho emprant -f."
918
919 #: cmdline/apt-get.cc:1016
920 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
921 msgstr "AVÍS: No es poden autenticar els següents paquets!"
922
923 #: cmdline/apt-get.cc:1020
924 msgid "Authentication warning overridden.\n"
925 msgstr "S'ha descartat l'avís d'autenticació.\n"
926
927 #: cmdline/apt-get.cc:1027
928 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
929 msgstr "Voleu instaŀlar aquests paquets sense verificar-los [s/N]? "
930
931 #: cmdline/apt-get.cc:1029
932 msgid "Some packages could not be authenticated"
933 msgstr "No s'ha pogut autenticar alguns paquets"
934
935 #: cmdline/apt-get.cc:1038 cmdline/apt-get.cc:1199
936 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
937 msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
938
939 #: cmdline/apt-get.cc:1079
940 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
941 msgstr ""
942 "S'ha produït un error intern, s'ha cridat a InstallPackages amb paquets "
943 "trencats!"
944
945 #: cmdline/apt-get.cc:1088
946 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
947 msgstr ""
948 "Els paquets necessiten ser suprimits però s'ha inhabilitat la supressió."
949
950 #: cmdline/apt-get.cc:1099
951 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
952 msgstr "S'ha produït un error intern, l'ordenació no ha acabat"
953
954 #: cmdline/apt-get.cc:1137
955 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
956 msgstr ""
957 "Què estrany… les mides no coincideixen, informeu a apt@packages.debian.org"
958
959 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
960 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
961 #: cmdline/apt-get.cc:1144
962 #, c-format
963 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
964 msgstr "S'ha d'obtenir %sB/%sB d'arxius.\n"
965
966 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
967 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
968 #: cmdline/apt-get.cc:1149
969 #, c-format
970 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
971 msgstr "S'ha d'obtenir %sB d'arxius.\n"
972
973 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
974 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
975 #: cmdline/apt-get.cc:1156
976 #, c-format
977 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
978 msgstr ""
979 "Després d'aquesta operació s'empraran %sB d'espai en disc addicional.\n"
980
981 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
982 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
983 #: cmdline/apt-get.cc:1161
984 #, c-format
985 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
986 msgstr "Després d'aquesta operació s'alliberaran %sB d'espai en disc.\n"
987
988 #: cmdline/apt-get.cc:1176 cmdline/apt-get.cc:1179 cmdline/apt-get.cc:2367
989 #: cmdline/apt-get.cc:2370
990 #, c-format
991 msgid "Couldn't determine free space in %s"
992 msgstr "No s'ha pogut determinar l'espai lliure en %s"
993
994 #: cmdline/apt-get.cc:1189
995 #, c-format
996 msgid "You don't have enough free space in %s."
997 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s."
998
999 #: cmdline/apt-get.cc:1205 cmdline/apt-get.cc:1225
1000 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1001 msgstr "S'ha especificat «Trivial Only» però aquesta operació no és trivial."
1002
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1207
1004 msgid "Yes, do as I say!"
1005 msgstr "Sí, fes el que et dic!"
1006
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1209
1008 #, c-format
1009 msgid ""
1010 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1011 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1012 " ?] "
1013 msgstr ""
1014 "Esteu a punt de fer quelcom potencialment nociu.\n"
1015 "Per continuar escriviu la frase «%s»\n"
1016 " ?] "
1017
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1215 cmdline/apt-get.cc:1234
1019 msgid "Abort."
1020 msgstr "Avortat."
1021
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1230
1023 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
1024 msgstr "Voleu continuar [S/n]? "
1025
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1302 cmdline/apt-get.cc:2427 apt-pkg/algorithms.cc:1470
1027 #, c-format
1028 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1029 msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n"
1030
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1320
1032 msgid "Some files failed to download"
1033 msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut baixar"
1034
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1321 cmdline/apt-get.cc:2436
1036 msgid "Download complete and in download only mode"
1037 msgstr "Baixada completa i en mode de només baixada"
1038
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1327
1040 msgid ""
1041 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1042 "missing?"
1043 msgstr ""
1044 "No es poden baixar alguns arxius, proveu a executar apt-get update o "
1045 "intenteu-ho amb --fix-missing."
1046
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1331
1048 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1049 msgstr "--fix-missing i els medi intercanviables actualment no estan suportats"
1050
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1336
1052 msgid "Unable to correct missing packages."
1053 msgstr "No es poden corregir els paquets que falten."
1054
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1337
1056 msgid "Aborting install."
1057 msgstr "S'està avortant la instaŀlació."
1058
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1365
1060 msgid ""
1061 "The following package disappeared from your system as\n"
1062 "all files have been overwritten by other packages:"
1063 msgid_plural ""
1064 "The following packages disappeared from your system as\n"
1065 "all files have been overwritten by other packages:"
1066 msgstr[0] ""
1067 "El següent paquet ha desaparegut del vostre sistema ja\n"
1068 "que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:"
1069 msgstr[1] ""
1070 "Els següents paquets han desaparegut del vostre sistema ja\n"
1071 "que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:"
1072
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1369
1074 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1075 msgstr "Nota: Això ho fa el dpkg automàticament i a propòsit."
1076
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1499
1078 #, c-format
1079 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1080 msgstr "Ignora la versió objectiu «%s» no disponible del paquet «%s»"
1081
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1531
1083 #, c-format
1084 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1085 msgstr "S'està agafant «%s» com a paquet font en lloc de '%s'\n"
1086
1087 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1569
1089 #, c-format
1090 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1091 msgstr "Descarta la versió «%s» no disponible del paquet «%s»"
1092
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1585
1094 msgid "The update command takes no arguments"
1095 msgstr "L'ordre update no pren arguments"
1096
1097 #: cmdline/apt-get.cc:1647
1098 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1099 msgstr ""
1100 "Es suposa que no hauriem de suprimir coses, no es pot iniciar el supressor "
1101 "automàtic"
1102
1103 #: cmdline/apt-get.cc:1699
1104 msgid ""
1105 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1106 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1107 msgstr ""
1108 "Sembla que el supressor automàtic ha destruït alguna cosa que no deuria. Si "
1109 "us plau, envieu un informe d'error per a l'apt."
1110
1111 #.
1112 #. if (Packages == 1)
1113 #. {
1114 #. c1out << endl;
1115 #. c1out <<
1116 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1117 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1118 #. "that package should be filed.") << endl;
1119 #. }
1120 #.
1121 #: cmdline/apt-get.cc:1702 cmdline/apt-get.cc:1858
1122 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1123 msgstr "La informació següent pot ajudar-vos a resoldre la situació:"
1124
1125 #: cmdline/apt-get.cc:1706
1126 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1127 msgstr "S'ha produït un error intern, el supressor automàtic ha trencat coses"
1128
1129 #: cmdline/apt-get.cc:1713
1130 msgid ""
1131 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1132 msgid_plural ""
1133 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1134 "required:"
1135 msgstr[0] ""
1136 "El paquet següent s'ha instaŀlat automàticament i ja no serà necessari:"
1137 msgstr[1] ""
1138 "Els paquets següents s'han instaŀlat automàticament i ja no són necessaris:"
1139
1140 #: cmdline/apt-get.cc:1717
1141 #, c-format
1142 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1143 msgid_plural ""
1144 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1145 msgstr[0] ""
1146 "El paquet %lu es va instaŀlar automàticament i ja no és necessari:\n"
1147 msgstr[1] ""
1148 "Els paquets %lu es van s'instaŀlar automàticament i ja no són necessaris:\n"
1149
1150 #: cmdline/apt-get.cc:1719
1151 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1152 msgstr "Empreu «apt-get autoremove» per a suprimir-los."
1153
1154 #: cmdline/apt-get.cc:1738
1155 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1156 msgstr "Error intern, AllUpgrade ha trencat coses"
1157
1158 #: cmdline/apt-get.cc:1828
1159 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1160 msgstr "Potser voldreu executar «apt-get -f install» per corregir-ho:"
1161
1162 #: cmdline/apt-get.cc:1831
1163 msgid ""
1164 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1165 "solution)."
1166 msgstr ""
1167 "Dependències insatisfetes. Proveu amb «apt-get -f install» sense paquets (o "
1168 "especifiqueu una solució)."
1169
1170 #: cmdline/apt-get.cc:1843
1171 msgid ""
1172 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1173 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1174 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1175 "or been moved out of Incoming."
1176 msgstr ""
1177 "No s'han pogut instaŀlar alguns paquets. Això pot ser degut a que heu\n"
1178 "demanat una situació impossible o que esteu emprant la distribució\n"
1179 "«unstable» i alguns paquets requerits encara no han estat creats o bé\n"
1180 "encara no els hi han introduït des d'«Incoming»."
1181
1182 #: cmdline/apt-get.cc:1861
1183 msgid "Broken packages"
1184 msgstr "Paquets trencats"
1185
1186 #: cmdline/apt-get.cc:1889
1187 msgid "The following extra packages will be installed:"
1188 msgstr "S'instaŀlaran els següents paquets extres:"
1189
1190 #: cmdline/apt-get.cc:1979
1191 msgid "Suggested packages:"
1192 msgstr "Paquets suggerits:"
1193
1194 #: cmdline/apt-get.cc:1980
1195 msgid "Recommended packages:"
1196 msgstr "Paquets recomanats:"
1197
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2022
1199 #, c-format
1200 msgid "Couldn't find package %s"
1201 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s"
1202
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2029
1204 #, c-format
1205 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1206 msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat automàticament.\n"
1207
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2050
1209 msgid "Calculating upgrade... "
1210 msgstr "S'està calculant l'actualització… "
1211
1212 #: cmdline/apt-get.cc:2053 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1213 msgid "Failed"
1214 msgstr "Ha fallat"
1215
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2058
1217 msgid "Done"
1218 msgstr "Fet"
1219
1220 #: cmdline/apt-get.cc:2125 cmdline/apt-get.cc:2133
1221 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1222 msgstr ""
1223 "S'ha produït un error intern, el solucionador de problemes ha trencat coses"
1224
1225 #: cmdline/apt-get.cc:2157 cmdline/apt-get.cc:2190
1226 msgid "Unable to lock the download directory"
1227 msgstr "No és possible blocar el directori de descàrrega"
1228
1229 #: cmdline/apt-get.cc:2233
1230 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1231 msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
1232
1233 #: cmdline/apt-get.cc:2273 cmdline/apt-get.cc:2554
1234 #, c-format
1235 msgid "Unable to find a source package for %s"
1236 msgstr "No es pot trobar un paquet de fonts per a %s"
1237
1238 #: cmdline/apt-get.cc:2289
1239 #, c-format
1240 msgid ""
1241 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1242 "%s\n"
1243 msgstr ""
1244 "Avís: L'empaquetat de «%s» és mantingut amb el sistema de control de\n"
1245 "versions «%s» a:\n"
1246 "%s\n"
1247
1248 #: cmdline/apt-get.cc:2294
1249 #, c-format
1250 msgid ""
1251 "Please use:\n"
1252 "bzr get %s\n"
1253 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1254 msgstr ""
1255 "Empreu:\n"
1256 "bzr get %s\n"
1257 "per a obtenir les últimes actualitzacions (possiblement no publicades) del "
1258 "paquet.\n"
1259
1260 #: cmdline/apt-get.cc:2345
1261 #, c-format
1262 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1263 msgstr "S'està ometent el fitxer ja baixat «%s»\n"
1264
1265 #: cmdline/apt-get.cc:2380
1266 #, c-format
1267 msgid "You don't have enough free space in %s"
1268 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s"
1269
1270 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1271 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1272 #: cmdline/apt-get.cc:2388
1273 #, c-format
1274 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1275 msgstr "Es necessita baixar %sB/%sB d'arxius font.\n"
1276
1277 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1278 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1279 #: cmdline/apt-get.cc:2393
1280 #, c-format
1281 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1282 msgstr "Es necessita baixar %sB d'arxius font.\n"
1283
1284 #: cmdline/apt-get.cc:2399
1285 #, c-format
1286 msgid "Fetch source %s\n"
1287 msgstr "Obtén el font %s\n"
1288
1289 #: cmdline/apt-get.cc:2432
1290 msgid "Failed to fetch some archives."
1291 msgstr "No s'ha pogut baixar alguns arxius."
1292
1293 #: cmdline/apt-get.cc:2462
1294 #, c-format
1295 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1296 msgstr ""
1297 "S'està ometent el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n"
1298
1299 #: cmdline/apt-get.cc:2474
1300 #, c-format
1301 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1302 msgstr "L'ordre de desempaquetar «%s» ha fallat.\n"
1303
1304 #: cmdline/apt-get.cc:2475
1305 #, c-format
1306 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1307 msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instaŀlat.\n"
1308
1309 #: cmdline/apt-get.cc:2492
1310 #, c-format
1311 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1312 msgstr "L'ordre de construir «%s» ha fallat.\n"
1313
1314 #: cmdline/apt-get.cc:2512
1315 msgid "Child process failed"
1316 msgstr "Ha fallat el procés fill"
1317
1318 #: cmdline/apt-get.cc:2528
1319 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1320 msgstr ""
1321 "S'ha d'especificar un paquet per a verificar les dependències de construcció "
1322 "per a"
1323
1324 #: cmdline/apt-get.cc:2559
1325 #, c-format
1326 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1327 msgstr ""
1328 "No es pot obtenir informació sobre les dependències de construcció per a %s"
1329
1330 #: cmdline/apt-get.cc:2579
1331 #, c-format
1332 msgid "%s has no build depends.\n"
1333 msgstr "%s no té dependències de construcció.\n"
1334
1335 #: cmdline/apt-get.cc:2630
1336 #, c-format
1337 msgid ""
1338 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1339 "found"
1340 msgstr ""
1341 "La dependència %s en %s no es pot satisfer per que no es pot trobar el "
1342 "paquet %s"
1343
1344 #: cmdline/apt-get.cc:2683
1345 #, c-format
1346 msgid ""
1347 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1348 "package %s can satisfy version requirements"
1349 msgstr ""
1350 "La dependència %s per a %s no es pot satisfer per que cap versió del paquet "
1351 "%s pot satisfer els requeriments de versions"
1352
1353 #: cmdline/apt-get.cc:2719
1354 #, c-format
1355 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1356 msgstr ""
1357 "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: El paquet instaŀlat %s és "
1358 "massa nou"
1359
1360 #: cmdline/apt-get.cc:2746
1361 #, c-format
1362 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1363 msgstr "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: %s"
1364
1365 #: cmdline/apt-get.cc:2762
1366 #, c-format
1367 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1368 msgstr "No s'han pogut satisfer les dependències de construcció per a %s"
1369
1370 #: cmdline/apt-get.cc:2767
1371 msgid "Failed to process build dependencies"
1372 msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
1373
1374 #: cmdline/apt-get.cc:2798
1375 msgid "Supported modules:"
1376 msgstr "Mòduls suportats:"
1377
1378 #: cmdline/apt-get.cc:2839
1379 #, fuzzy
1380 #| msgid ""
1381 #| "Usage: apt-get [options] command\n"
1382 #| " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1383 #| " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1384 #| "\n"
1385 #| "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1386 #| "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1387 #| "and install.\n"
1388 #| "\n"
1389 #| "Commands:\n"
1390 #| " update - Retrieve new lists of packages\n"
1391 #| " upgrade - Perform an upgrade\n"
1392 #| " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1393 #| " remove - Remove packages\n"
1394 #| " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1395 #| " purge - Remove packages and config files\n"
1396 #| " source - Download source archives\n"
1397 #| " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1398 #| " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1399 #| " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1400 #| " clean - Erase downloaded archive files\n"
1401 #| " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1402 #| " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1403 #| " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1404 #| " download - Download the binary package into the current directory\n"
1405 #| "\n"
1406 #| "Options:\n"
1407 #| " -h This help text.\n"
1408 #| " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1409 #| " -qq No output except for errors\n"
1410 #| " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1411 #| " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1412 #| " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1413 #| " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1414 #| " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1415 #| " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1416 #| " -b Build the source package after fetching it\n"
1417 #| " -V Show verbose version numbers\n"
1418 #| " -c=? Read this configuration file\n"
1419 #| " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1420 #| "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1421 #| "pages for more information and options.\n"
1422 #| " This APT has Super Cow Powers.\n"
1423 msgid ""
1424 "Usage: apt-get [options] command\n"
1425 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1426 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1427 "\n"
1428 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1429 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1430 "and install.\n"
1431 "\n"
1432 "Commands:\n"
1433 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1434 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1435 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1436 " remove - Remove packages\n"
1437 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1438 " purge - Remove packages and config files\n"
1439 " source - Download source archives\n"
1440 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1441 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1442 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1443 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1444 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1445 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1446 " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1447 " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1448 "\n"
1449 "Options:\n"
1450 " -h This help text.\n"
1451 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1452 " -qq No output except for errors\n"
1453 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1454 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1455 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1456 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1457 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1458 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1459 " -b Build the source package after fetching it\n"
1460 " -V Show verbose version numbers\n"
1461 " -c=? Read this configuration file\n"
1462 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1463 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1464 "pages for more information and options.\n"
1465 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1466 msgstr ""
1467 "Forma d'ús: apt-get [opcions] ordre\n"
1468 " apt-get [opcions] install|remove paq1 [paq2 …]\n"
1469 " apt-get [opcions] source paq1 [paq2 …]\n"
1470 "\n"
1471 "apt-get és una interfície de línia d'ordres simple per\n"
1472 "baixar i instaŀlar paquets. Les ordres més freqüents són\n"
1473 "«update» i «install».\n"
1474 "\n"
1475 "Ordres:\n"
1476 " update - Obtén llistes noves dels paquets\n"
1477 " upgrade - Realitza una actualització\n"
1478 " install - Instaŀla nous paquets (el paquet és libc6, no libc6.deb)\n"
1479 " remove - Suprimeix paquets\n"
1480 " autoremove - Suprimeix automàticament tots els paquets en desús\n"
1481 " purge - Suprimeix i purga paquets\n"
1482 " source - Baixa arxius font\n"
1483 " build-dep - Configura dependències de construcció pels paquets font\n"
1484 " dist-upgrade - Actualitza la distribució, vegeu apt-get(8)\n"
1485 " dselect-upgrade - Segueix les seleccions del dselect\n"
1486 " clean - Suprimeix els fitxers d'arxiu baixats\n"
1487 " autoclean - Suprimeix els fitxers d'arxiu antics baixats\n"
1488 " check - Verifica que no hi hagi dependències trencades\n"
1489 " changelog - Baixa i mostra el registre de canvis del paquet\n"
1490 " download - Baixa el paquet binari al directori actual\n"
1491 "\n"
1492 "Opcions:\n"
1493 " -h Aquest text d'ajuda\n"
1494 " -q Sortida enregistrable - sense indicador de progrés\n"
1495 " -qq Sense sortida, llevat dels errors\n"
1496 " -d Només baixa - NO instaŀles o desempaquetes arxius\n"
1497 " -s No actues. Realitza les ordres en mode de simulació\n"
1498 " -y Assumeix «Sí» per a totes les preguntes i no preguntes\n"
1499 " -f Intenta corregir un sistema amb dependències trencades\n"
1500 " -m Intenta continuar si no es troben els arxius\n"
1501 " -u Mostra també una llista dels paquets actualitzats\n"
1502 " -b Construeix el paquet font després de baixar-lo\n"
1503 " -V Mostra els números de versió detallats\n"
1504 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1505 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària, p. ex.\n"
1506 " -o dir::cache=/tmp\n"
1507 "Vegeu les pàgines de manual apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5)\n"
1508 "per a obtenir més informació i opcions.\n"
1509 " Aquest APT té superpoders bovins.\n"
1510
1511 #: cmdline/apt-get.cc:2995
1512 msgid ""
1513 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1514 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1515 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1516 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1517 msgstr ""
1518 "Nota: Això només és una simulació!\n"
1519 " l'apt-get necessita privilegis de root per a l'execució real.\n"
1520 " Tingueu en ment que el bloqueig està desactivat,\n"
1521 " per tant, no es depèn de la situació actual real."
1522
1523 #: cmdline/acqprogress.cc:57
1524 msgid "Hit "
1525 msgstr "Obj "
1526
1527 #: cmdline/acqprogress.cc:81
1528 msgid "Get:"
1529 msgstr "Bai:"
1530
1531 #: cmdline/acqprogress.cc:112
1532 msgid "Ign "
1533 msgstr "Ign "
1534
1535 #: cmdline/acqprogress.cc:116
1536 msgid "Err "
1537 msgstr "Err "
1538
1539 #: cmdline/acqprogress.cc:137
1540 #, c-format
1541 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1542 msgstr "S'ha baixat %sB en %s (%sB/s)\n"
1543
1544 #: cmdline/acqprogress.cc:227
1545 #, c-format
1546 msgid " [Working]"
1547 msgstr " [Treballant]"
1548
1549 #: cmdline/acqprogress.cc:283
1550 #, c-format
1551 msgid ""
1552 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1553 " '%s'\n"
1554 "in the drive '%s' and press enter\n"
1555 msgstr ""
1556 "Canvi de medi: inseriu el disc amb l'etiqueta\n"
1557 " «%s»\n"
1558 "en la unitat «%s» i premeu Intro\n"
1559
1560 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1561 msgid "Unknown package record!"
1562 msgstr "Registre del paquet desconegut!"
1563
1564 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1565 msgid ""
1566 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1567 "\n"
1568 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1569 "to indicate what kind of file it is.\n"
1570 "\n"
1571 "Options:\n"
1572 " -h This help text\n"
1573 " -s Use source file sorting\n"
1574 " -c=? Read this configuration file\n"
1575 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1576 msgstr ""
1577 "Forma d'ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 …]\n"
1578 "\n"
1579 "apt-sortpkgs és una eina simple per ordenar fitxers de paquets.\n"
1580 "L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n"
1581 "\n"
1582 "Opcions:\n"
1583 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
1584 " -s Empra l'ordenació de fitxers font\n"
1585 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1586 " -o=? Estableix una opció de configuració, p. ex: -o dir::cache=/tmp\n"
1587
1588 #: dselect/install:32
1589 msgid "Bad default setting!"
1590 msgstr "Paràmetre per defecte incorrecte!"
1591
1592 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1593 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1594 msgid "Press enter to continue."
1595 msgstr "Premeu Intro per a continuar."
1596
1597 #: dselect/install:91
1598 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1599 msgstr "Voleu suprimir els paquets .deb baixats prèviament?"
1600
1601 #: dselect/install:101
1602 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1603 msgstr ""
1604 "S'han produït alguns errors en desempaquetar. Els paquets que s'han instaŀlat"
1605
1606 #: dselect/install:102
1607 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1608 msgstr "seran configurats. Això pot provocar errors duplicats"
1609
1610 #: dselect/install:103
1611 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1612 msgstr ""
1613 "o errors causats per dependències sense satisfer. Això està bé, només els "
1614 "errors"
1615
1616 #: dselect/install:104
1617 msgid ""
1618 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1619 msgstr ""
1620 "anteriors a aquest missatge són importants. Corregiu-los i torneu a executar "
1621 "[I]nstaŀla una altra vegada"
1622
1623 #: dselect/update:30
1624 msgid "Merging available information"
1625 msgstr "S'està fusionant la informació disponible"
1626
1627 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1628 msgid "Failed to create pipes"
1629 msgstr "No es poden crear els conductes"
1630
1631 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1632 msgid "Failed to exec gzip "
1633 msgstr "No es pot executar el gzip "
1634
1635 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1636 msgid "Corrupted archive"
1637 msgstr "Arxiu corromput"
1638
1639 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1640 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1641 msgstr "La suma de comprovació de tar ha fallat, arxiu corromput"
1642
1643 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1644 #, c-format
1645 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1646 msgstr "Capçalera TAR desconeguda del tipus %u, membre %s"
1647
1648 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1649 msgid "Invalid archive signature"
1650 msgstr "Signatura de l'arxiu no vàlida"
1651
1652 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1653 msgid "Error reading archive member header"
1654 msgstr "S'ha produït un error en llegir la capçalera del membre de l'arxiu"
1655
1656 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1657 #, c-format
1658 msgid "Invalid archive member header %s"
1659 msgstr "La capçalera %s del membre de l'arxiu no és vàlida"
1660
1661 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1662 msgid "Invalid archive member header"
1663 msgstr "La capçalera del membre de l'arxiu no és vàlida"
1664
1665 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1666 msgid "Archive is too short"
1667 msgstr "L'arxiu és massa petit"
1668
1669 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1670 msgid "Failed to read the archive headers"
1671 msgstr "Ha fallat la lectura de les capçaleres de l'arxiu"
1672
1673 #: apt-inst/filelist.cc:380
1674 msgid "DropNode called on still linked node"
1675 msgstr "DropNode crida a un node que encara està enllaçat"
1676
1677 #: apt-inst/filelist.cc:412
1678 msgid "Failed to locate the hash element!"
1679 msgstr "No s'ha trobat l'element diseminat!"
1680
1681 #: apt-inst/filelist.cc:459
1682 msgid "Failed to allocate diversion"
1683 msgstr "No s'ha pogut assignar la desviació"
1684
1685 #: apt-inst/filelist.cc:464
1686 msgid "Internal error in AddDiversion"
1687 msgstr "S'ha produït un error intern en AddDiversion"
1688
1689 #: apt-inst/filelist.cc:477
1690 #, c-format
1691 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1692 msgstr "S'està intentant sobreescriure una desviació, %s -> %s i %s/%s"
1693
1694 #: apt-inst/filelist.cc:506
1695 #, c-format
1696 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1697 msgstr "Afegit doble d'una desviació %s -> %s"
1698
1699 #: apt-inst/filelist.cc:549
1700 #, c-format
1701 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1702 msgstr "Fitxer de conf. duplicat %s/%s"
1703
1704 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1705 #, c-format
1706 msgid "Failed to write file %s"
1707 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s"
1708
1709 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1710 #, c-format
1711 msgid "Failed to close file %s"
1712 msgstr "Ha fallat el tancament del fitxer %s"
1713
1714 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1715 #, c-format
1716 msgid "The path %s is too long"
1717 msgstr "La ruta %s és massa llarga"
1718
1719 #: apt-inst/extract.cc:124
1720 #, c-format
1721 msgid "Unpacking %s more than once"
1722 msgstr "S'està desempaquetant %s més d'una vegada"
1723
1724 #: apt-inst/extract.cc:134
1725 #, c-format
1726 msgid "The directory %s is diverted"
1727 msgstr "El directori %s està desviat"
1728
1729 #: apt-inst/extract.cc:144
1730 #, c-format
1731 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1732 msgstr "El paquet està intentant escriure en l'objectiu desviat %s/%s"
1733
1734 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1735 msgid "The diversion path is too long"
1736 msgstr "La ruta de desviació és massa llarga"
1737
1738 #: apt-inst/extract.cc:240
1739 #, c-format
1740 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1741 msgstr "El directori %s està sent reemplaçat per un no-directori"
1742
1743 #: apt-inst/extract.cc:280
1744 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1745 msgstr "No s'ha trobat el node dins de la taula"
1746
1747 #: apt-inst/extract.cc:284
1748 msgid "The path is too long"
1749 msgstr "La ruta és massa llarga"
1750
1751 #: apt-inst/extract.cc:414
1752 #, c-format
1753 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1754 msgstr "S'està sobreescrivint el corresponent paquet sense versió per a %s"
1755
1756 #: apt-inst/extract.cc:431
1757 #, c-format
1758 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1759 msgstr "El fitxer %s/%s sobreescriu al que està en el paquet %s"
1760
1761 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1762 #. Only warn if there is no sources.list file.
1763 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1764 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:329 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1765 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:100
1766 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:307
1767 #: methods/mirror.cc:87
1768 #, c-format
1769 msgid "Unable to read %s"
1770 msgstr "No es pot llegir %s"
1771
1772 #: apt-inst/extract.cc:491
1773 #, c-format
1774 msgid "Unable to stat %s"
1775 msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
1776
1777 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1778 #, c-format
1779 msgid "Failed to remove %s"
1780 msgstr "No es pot suprimir %s"
1781
1782 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1783 #, c-format
1784 msgid "Unable to create %s"
1785 msgstr "No es pot crear %s"
1786
1787 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1788 #, c-format
1789 msgid "Failed to stat %sinfo"
1790 msgstr "No s'ha pogut fer «stat» de %sinfo"
1791
1792 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1793 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1794 msgstr ""
1795 "La info i els directoris temp necessiten estar en el mateix sistema de "
1796 "fitxers"
1797
1798 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070
1799 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180
1800 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326
1801 msgid "Reading package lists"
1802 msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
1803
1804 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1805 #, c-format
1806 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1807 msgstr "No s'ha pogut canviar al directori d'administració %sinfo"
1808
1809 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1810 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1811 msgid "Internal error getting a package name"
1812 msgstr "S'ha produït un error intern en obtenir un nom de paquet"
1813
1814 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1815 msgid "Reading file listing"
1816 msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers"
1817
1818 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1819 #, c-format
1820 msgid ""
1821 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1822 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1823 "package!"
1824 msgstr ""
1825 "No s'ha pogut obrir la llista del fitxer «%sinfo/%s». Si no podeu restaurar "
1826 "aquest fitxer, creeu-lo buit i torneu a instaŀlar immediatament la mateixa "
1827 "versió del paquet!"
1828
1829 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1830 #, c-format
1831 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1832 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista del fitxer %sinfo/%s"
1833
1834 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1835 msgid "Internal error getting a node"
1836 msgstr "S'ha produït un error en obtenir un node"
1837
1838 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1839 #, c-format
1840 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1841 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de desviació %sdiversions"
1842
1843 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1844 msgid "The diversion file is corrupted"
1845 msgstr "El fitxer de desviació està corrupte"
1846
1847 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1848 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1849 #, c-format
1850 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1851 msgstr "Línia no vàlida al fitxer de desviació: %s"
1852
1853 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1854 msgid "Internal error adding a diversion"
1855 msgstr "S'ha produït un error intern en afegir una desviació"
1856
1857 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1858 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1859 msgstr "Primer s'ha d'inicialitzar la memòria cau d'aquest paquet"
1860
1861 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1862 #, c-format
1863 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1864 msgstr "No s'ha trobat una capçalera Package:, desplaçament %lu"
1865
1866 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1867 #, c-format
1868 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1869 msgstr "Secció ConfFile dolenta al fitxer d'estat. Desplaçament %lu"
1870
1871 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1872 #, c-format
1873 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1874 msgstr "S'ha produït un error en analitzar la suma MD5. Desplaçament %lu"
1875
1876 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1877 #, c-format
1878 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1879 msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre «%s»"
1880
1881 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1882 #, c-format
1883 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1884 msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, li manca el membre «%s», «%s» o «%s»"
1885
1886 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1887 #, c-format
1888 msgid "Couldn't change to %s"
1889 msgstr "No s'ha pogut canviar a %s"
1890
1891 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1892 msgid "Internal error, could not locate member"
1893 msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha trobat el membre"
1894
1895 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1896 msgid "Failed to locate a valid control file"
1897 msgstr "No s'ha trobat un fitxer de control vàlid"
1898
1899 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1900 msgid "Unparsable control file"
1901 msgstr "El fitxer de control no es pot analitzar"
1902
1903 #: methods/bzip2.cc:65
1904 #, c-format
1905 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1906 msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s"
1907
1908 #: methods/bzip2.cc:109
1909 #, c-format
1910 msgid "Read error from %s process"
1911 msgstr "S'ha produït un error en llegir des del procés %s"
1912
1913 #: methods/bzip2.cc:141 methods/bzip2.cc:150 methods/copy.cc:43
1914 #: methods/gzip.cc:93 methods/gzip.cc:102 methods/rred.cc:486
1915 #: methods/rred.cc:495
1916 msgid "Failed to stat"
1917 msgstr "L'estat ha fallat"
1918
1919 #: methods/bzip2.cc:147 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:99
1920 #: methods/rred.cc:492
1921 msgid "Failed to set modification time"
1922 msgstr "No s'ha pogut establir el temps de modificació"
1923
1924 #: methods/cdrom.cc:199
1925 #, c-format
1926 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1927 msgstr "No es pot llegir la base de dades del cdrom %s"
1928
1929 #: methods/cdrom.cc:208
1930 msgid ""
1931 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1932 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1933 msgstr ""
1934 "Si us plau, useu apt-cdrom per a que aquest CD sigui reconegut per APT. No "
1935 "pot emprar-se apt-get update per afegir-ne de nous"
1936
1937 #: methods/cdrom.cc:218
1938 msgid "Wrong CD-ROM"
1939 msgstr "CD erroni"
1940
1941 #: methods/cdrom.cc:245
1942 #, c-format
1943 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1944 msgstr "No es pot muntar el CD-ROM en %s, potser estigui encara en ús."
1945
1946 #: methods/cdrom.cc:250
1947 msgid "Disk not found."
1948 msgstr "No s'ha trobat el disc"
1949
1950 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1951 msgid "File not found"
1952 msgstr "Fitxer no trobat"
1953
1954 #: methods/file.cc:44
1955 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1956 msgstr "URI no vàlid, els URI locals no han de començar per //"
1957
1958 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1959 #: methods/ftp.cc:168
1960 msgid "Logging in"
1961 msgstr "S'està accedint a"
1962
1963 #: methods/ftp.cc:174
1964 msgid "Unable to determine the peer name"
1965 msgstr "No es pot determinar el nom de la màquina distant"
1966
1967 #: methods/ftp.cc:179
1968 msgid "Unable to determine the local name"
1969 msgstr "No es pot determinar el nom local"
1970
1971 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1972 #, c-format
1973 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1974 msgstr "El servidor ha rebutjat la nostra connexió i ha dit: %s"
1975
1976 #: methods/ftp.cc:216
1977 #, c-format
1978 msgid "USER failed, server said: %s"
1979 msgstr "USER ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1980
1981 #: methods/ftp.cc:223
1982 #, c-format
1983 msgid "PASS failed, server said: %s"
1984 msgstr "PASS ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1985
1986 #: methods/ftp.cc:243
1987 msgid ""
1988 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1989 "is empty."
1990 msgstr ""
1991 "S'ha especificat un servidor intermediari però no un script d'accés, "
1992 "Acquire::ftp::ProxyLogin està buit."
1993
1994 #: methods/ftp.cc:271
1995 #, c-format
1996 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1997 msgstr "L'ordre «%s» de l'script d'accés ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1998
1999 #: methods/ftp.cc:297
2000 #, c-format
2001 msgid "TYPE failed, server said: %s"
2002 msgstr "TYPE ha fallat, el servidor ha dit: %s"
2003
2004 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
2005 msgid "Connection timeout"
2006 msgstr "Temps de connexió finalitzat"
2007
2008 #: methods/ftp.cc:341
2009 msgid "Server closed the connection"
2010 msgstr "El servidor ha tancat la connexió"
2011
2012 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:802 methods/rsh.cc:190
2013 msgid "Read error"
2014 msgstr "Error de lectura"
2015
2016 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
2017 msgid "A response overflowed the buffer."
2018 msgstr "Una resposta ha desbordat la memòria intermèdia."
2019
2020 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
2021 msgid "Protocol corruption"
2022 msgstr "Protocol corromput"
2023
2024 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:844 methods/rsh.cc:232
2025 msgid "Write error"
2026 msgstr "Error d'escriptura"
2027
2028 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
2029 msgid "Could not create a socket"
2030 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol"
2031
2032 #: methods/ftp.cc:703
2033 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2034 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol de dades, connexió finalitzada"
2035
2036 #: methods/ftp.cc:709
2037 msgid "Could not connect passive socket."
2038 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol passiu."
2039
2040 #: methods/ftp.cc:727
2041 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2042 msgstr "gettaddrinfo no es pot obtenir un sòcol que escolte"
2043
2044 # abastar? huh? jm
2045 #: methods/ftp.cc:741
2046 msgid "Could not bind a socket"
2047 msgstr "No s'ha pogut vincular a un connector"
2048
2049 #: methods/ftp.cc:745
2050 msgid "Could not listen on the socket"
2051 msgstr "No s'ha pogut escoltar sobre el sòcol"
2052
2053 #: methods/ftp.cc:752
2054 msgid "Could not determine the socket's name"
2055 msgstr "No s'ha pogut determinar el nom del sòcol"
2056
2057 #: methods/ftp.cc:784
2058 msgid "Unable to send PORT command"
2059 msgstr "No es pot enviar l'ordre PORT"
2060
2061 #: methods/ftp.cc:794
2062 #, c-format
2063 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2064 msgstr "La família d'adreces %u és desconeguda (AF_*)"
2065
2066 #: methods/ftp.cc:803
2067 #, c-format
2068 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2069 msgstr "EPRT ha fallat, el servidor ha dit: %s"
2070
2071 #: methods/ftp.cc:823
2072 msgid "Data socket connect timed out"
2073 msgstr "S'ha esgotat el temps de connexió al sòcol de dades"
2074
2075 #: methods/ftp.cc:830
2076 msgid "Unable to accept connection"
2077 msgstr "No es pot acceptar la connexió"
2078
2079 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1006 methods/rsh.cc:302
2080 msgid "Problem hashing file"
2081 msgstr "Problema escollint el fitxer"
2082
2083 #: methods/ftp.cc:882
2084 #, c-format
2085 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2086 msgstr "No és possible obtenir el fitxer, el servidor ha dit '%s'"
2087
2088 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
2089 msgid "Data socket timed out"
2090 msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al sòcol de dades"
2091
2092 #: methods/ftp.cc:927
2093 #, c-format
2094 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2095 msgstr "Ha fallat la transferència de dades, el servidor ha dit '%s'"
2096
2097 #. Get the files information
2098 #: methods/ftp.cc:1004
2099 msgid "Query"
2100 msgstr "Consulta"
2101
2102 #: methods/ftp.cc:1116
2103 msgid "Unable to invoke "
2104 msgstr "No es pot invocar"
2105
2106 #: methods/connect.cc:71
2107 #, c-format
2108 msgid "Connecting to %s (%s)"
2109 msgstr "S'està connectant amb %s (%s)"
2110
2111 #: methods/connect.cc:82
2112 #, c-format
2113 msgid "[IP: %s %s]"
2114 msgstr "[IP: %s %s]"
2115
2116 #: methods/connect.cc:89
2117 #, c-format
2118 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2119 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol per a %s (f=%u t=%u p=%u)"
2120
2121 #: methods/connect.cc:95
2122 #, c-format
2123 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2124 msgstr "No es pot iniciar la connexió amb %s:%s (%s)."
2125
2126 #: methods/connect.cc:103
2127 #, c-format
2128 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2129 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s), temps de connexió excedit"
2130
2131 #: methods/connect.cc:121
2132 #, c-format
2133 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2134 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s)."
2135
2136 #. We say this mainly because the pause here is for the
2137 #. ssh connection that is still going
2138 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2139 #, c-format
2140 msgid "Connecting to %s"
2141 msgstr "S'està connectant amb %s"
2142
2143 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2144 #, c-format
2145 msgid "Could not resolve '%s'"
2146 msgstr "No s'ha pogut resoldre '%s'"
2147
2148 #: methods/connect.cc:193
2149 #, c-format
2150 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2151 msgstr "S'ha produït un error temporal en resoldre '%s'"
2152
2153 #: methods/connect.cc:196
2154 #, c-format
2155 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2156 msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre '%s:%s' (%i - %s)"
2157
2158 #: methods/connect.cc:243
2159 #, c-format
2160 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2161 msgstr "No es pot connectar amb %s:%s:"
2162
2163 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2164 #: methods/gpgv.cc:71
2165 #, c-format
2166 msgid "No keyring installed in %s."
2167 msgstr "No s'ha instaŀlat cap clauer a %s."
2168
2169 #: methods/gpgv.cc:163
2170 msgid ""
2171 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2172 msgstr ""
2173 "Error intern: La signatura és correcta, però no s'ha pogut determinar "
2174 "l'emprempta digital de la clau!"
2175
2176 #: methods/gpgv.cc:168
2177 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2178 msgstr "S'ha trobat almenys una signatura invàlida."
2179
2180 #: methods/gpgv.cc:172
2181 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2182 msgstr ""
2183 "No s'ha pogut executar «gpgv» per a verificar la signatura (està instaŀlat "
2184 "el gpgv?)"
2185
2186 #: methods/gpgv.cc:177
2187 msgid "Unknown error executing gpgv"
2188 msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el gpgv"
2189
2190 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2191 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2192 msgstr "Les signatures següents són invàlides:\n"
2193
2194 #: methods/gpgv.cc:225
2195 msgid ""
2196 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2197 "available:\n"
2198 msgstr ""
2199 "Les signatures següents no s'han pogut verificar perquè la clau pública no "
2200 "està disponible:\n"
2201
2202 #: methods/http.cc:385
2203 msgid "Waiting for headers"
2204 msgstr "S'estan esperant les capçaleres"
2205
2206 #: methods/http.cc:531
2207 #, c-format
2208 msgid "Got a single header line over %u chars"
2209 msgstr "S'ha obtingut una capçalera d'una sola línea de més de %u caràcters"
2210
2211 #: methods/http.cc:539
2212 msgid "Bad header line"
2213 msgstr "Línia de capçalera incorrecta"
2214
2215 #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2216 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2217 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de resposta no vàlida"
2218
2219 #: methods/http.cc:600
2220 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2221 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Length no vàlida"
2222
2223 #: methods/http.cc:615
2224 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2225 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Range no vàlida"
2226
2227 #: methods/http.cc:617
2228 msgid "This HTTP server has broken range support"
2229 msgstr "Aquest servidor HTTP té el suport d'abast trencat"
2230
2231 #: methods/http.cc:641
2232 msgid "Unknown date format"
2233 msgstr "Format de la data desconegut"
2234
2235 #: methods/http.cc:799
2236 msgid "Select failed"
2237 msgstr "Ha fallat la selecció"
2238
2239 #: methods/http.cc:804
2240 msgid "Connection timed out"
2241 msgstr "Connexió finalitzada"
2242
2243 #: methods/http.cc:827
2244 msgid "Error writing to output file"
2245 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer de sortida"
2246
2247 #: methods/http.cc:858
2248 msgid "Error writing to file"
2249 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
2250
2251 #: methods/http.cc:886
2252 msgid "Error writing to the file"
2253 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
2254
2255 #: methods/http.cc:900
2256 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2257 msgstr ""
2258 "S'ha produït un error en llegir, el servidor remot ha tancat la connexió"
2259
2260 #: methods/http.cc:902
2261 msgid "Error reading from server"
2262 msgstr "S'ha produït un error en llegir des del servidor"
2263
2264 #: methods/http.cc:991 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2265 msgid "Failed to truncate file"
2266 msgstr "No s'ha pogut truncar el fitxer %s"
2267
2268 #: methods/http.cc:1160
2269 msgid "Bad header data"
2270 msgstr "Capçalera de dades no vàlida"
2271
2272 #: methods/http.cc:1177 methods/http.cc:1232
2273 msgid "Connection failed"
2274 msgstr "Ha fallat la connexió"
2275
2276 #: methods/http.cc:1324
2277 msgid "Internal error"
2278 msgstr "Error intern"
2279
2280 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2281 msgid "Can't mmap an empty file"
2282 msgstr "No es pot transferir un fitxer buit a memòria"
2283
2284 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2285 #, c-format
2286 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2287 msgstr "No s'ha pogut duplicar el descriptor del fitxer %i"
2288
2289 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2290 #, c-format
2291 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2292 msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets"
2293
2294 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2295 msgid "Unable to close mmap"
2296 msgstr "No es pot tancar el mmap"
2297
2298 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2299 msgid "Unable to synchronize mmap"
2300 msgstr "No es pot sincronitzar el mmap"
2301
2302 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2303 #, c-format
2304 msgid ""
2305 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2306 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2307 msgstr ""
2308 "No hi ha espai per al «Dynamic MMap». Incrementeu la mida d'APT::Cache-"
2309 "Limit. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
2310
2311 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399
2312 #, c-format
2313 msgid ""
2314 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2315 "reached."
2316 msgstr ""
2317 "No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el limit de %lu bytes ja "
2318 "s'ha superat."
2319
2320 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402
2321 msgid ""
2322 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2323 msgstr ""
2324 "No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el creixement automàtic "
2325 "està deshabilitat per l'usuari."
2326
2327 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2328 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2329 #, c-format
2330 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2331 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2332
2333 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2334 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2335 #, c-format
2336 msgid "%lih %limin %lis"
2337 msgstr "%lih %limin %lis"
2338
2339 #. min means minutes, s means seconds
2340 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2341 #, c-format
2342 msgid "%limin %lis"
2343 msgstr "%limin %lis"
2344
2345 #. s means seconds
2346 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2347 #, c-format
2348 msgid "%lis"
2349 msgstr "%lis"
2350
2351 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119
2352 #, c-format
2353 msgid "Selection %s not found"
2354 msgstr "No s'ha trobat la selecció %s"
2355
2356 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2357 #, c-format
2358 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2359 msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: «%c»"
2360
2361 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2362 #, c-format
2363 msgid "Opening configuration file %s"
2364 msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s"
2365
2366 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2367 #, c-format
2368 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2369 msgstr "Error sintàctic %s:%u: No comença el camp amb un nom."
2370
2371 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2372 #, c-format
2373 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2374 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Etiqueta malformada"
2375
2376 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2377 #, c-format
2378 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2379 msgstr "Error sintàctic %s:%u Text extra després del valor"
2380
2381 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2382 #, c-format
2383 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2384 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt"
2385
2386 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2387 #, c-format
2388 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2389 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Hi ha masses fitxers include niats"
2390
2391 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2392 #, c-format
2393 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2394 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Inclusió des d'aquí"
2395
2396 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2397 #, c-format
2398 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2399 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Directriu no suportada «%s»"
2400
2401 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2402 #, c-format
2403 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2404 msgstr ""
2405 "Error sintàctic %s:%u: la directiva clear requereix un arbre d'opcions com a "
2406 "argument"
2407
2408 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2409 #, c-format
2410 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2411 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Text extra al final del fitxer"
2412
2413 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2414 #, c-format
2415 msgid "%c%s... Error!"
2416 msgstr "%c%s… Error!"
2417
2418 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2419 #, c-format
2420 msgid "%c%s... Done"
2421 msgstr "%c%s… Fet"
2422
2423 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2424 #, c-format
2425 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2426 msgstr "L'opció de la línia d'ordres «%c» [de %s] és desconeguda."
2427
2428 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2429 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2430 #, c-format
2431 msgid "Command line option %s is not understood"
2432 msgstr "No s'entén l'opció de la línia d'ordres %s"
2433
2434 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2435 #, c-format
2436 msgid "Command line option %s is not boolean"
2437 msgstr "No és lògica l'opció de la línia d'ordres %s"
2438
2439 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2440 #, c-format
2441 msgid "Option %s requires an argument."
2442 msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s precisa un paràmetre."
2443
2444 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2445 #, c-format
2446 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2447 msgstr "Opció %s: Paràmetre de configuració ha de ser en la forma =<val>"
2448
2449 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2450 #, c-format
2451 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2452 msgstr "L'opció %s precisa un paràmetre numèric, no '%s'"
2453
2454 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2455 #, c-format
2456 msgid "Option '%s' is too long"
2457 msgstr "L'opció '%s' és massa llarga"
2458
2459 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2460 #, c-format
2461 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2462 msgstr "El sentit %s no s'entén, proveu «true» (vertader) o «false» (fals)."
2463
2464 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2465 #, c-format
2466 msgid "Invalid operation %s"
2467 msgstr "Operació no vàlida %s"
2468
2469 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2470 #, c-format
2471 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2472 msgstr "No es pot obtenir informació del punt de muntatge %s"
2473
2474 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2475 #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2476 #: methods/mirror.cc:93
2477 #, c-format
2478 msgid "Unable to change to %s"
2479 msgstr "No es pot canviar a %s"
2480
2481 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:217
2482 msgid "Failed to stat the cdrom"
2483 msgstr "No s'ha pogut fer «stat» del cdrom"
2484
2485 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2486 #, c-format
2487 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2488 msgstr ""
2489 "No s'empren blocats per a llegir el fitxer de blocat de sols lectura %s"
2490
2491 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2492 #, c-format
2493 msgid "Could not open lock file %s"
2494 msgstr "No es pot resoldre el fitxer de blocat %s"
2495
2496 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177
2497 #, c-format
2498 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2499 msgstr "No s'empren blocats per al fitxer de blocat %s de muntar nfs"
2500
2501 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181
2502 #, c-format
2503 msgid "Could not get lock %s"
2504 msgstr "No s'ha pogut blocar %s"
2505
2506 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:321
2507 #, c-format
2508 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2509 msgstr "No es pot crear la llista de fitxers perquè «%s» no és un directori"
2510
2511 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:661
2512 #, c-format
2513 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2514 msgstr "Esperava %s però no hi era"
2515
2516 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:673
2517 #, c-format
2518 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2519 msgstr "El sub-procés %s ha rebut una violació de segment."
2520
2521 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2522 #, c-format
2523 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2524 msgstr "El sub-procés %s ha rebut un senyal %u."
2525
2526 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2527 #, c-format
2528 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2529 msgstr "El sub-procés %s ha retornat un codi d'error (%u)"
2530
2531 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
2532 #, c-format
2533 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2534 msgstr "El sub-procés %s ha sortit inesperadament"
2535
2536 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:746
2537 #, c-format
2538 msgid "Could not open file %s"
2539 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
2540
2541 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:763
2542 #, c-format
2543 msgid "Could not open file descriptor %d"
2544 msgstr "No s'ha pogut obrir el descriptor del fitxer %d"
2545
2546 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:823
2547 #, c-format
2548 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2549 msgstr "llegits, falten %lu per llegir, però no queda res"
2550
2551 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:856
2552 #, c-format
2553 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2554 msgstr "escrits, falten %lu per escriure però no s'ha pogut"
2555
2556 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:985
2557 #, c-format
2558 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2559 msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer gzip %s"
2560
2561 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:988
2562 #, c-format
2563 msgid "Problem closing the file %s"
2564 msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer %s"
2565
2566 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:993
2567 #, c-format
2568 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2569 msgstr "Ha hagut un problema en reanomenar el fitxer %s a %s"
2570
2571 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1004
2572 #, c-format
2573 msgid "Problem unlinking the file %s"
2574 msgstr "Ha hagut un problema en desenllaçar el fitxer %s"
2575
2576 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1017
2577 msgid "Problem syncing the file"
2578 msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer"
2579
2580 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2581 msgid "Empty package cache"
2582 msgstr "Memòria cau de paquets és buida"
2583
2584 #: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2585 msgid "The package cache file is corrupted"
2586 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput"
2587
2588 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2589 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2590 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible"
2591
2592 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2593 #, c-format
2594 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2595 msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions «%s»"
2596
2597 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2598 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2599 msgstr "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent"
2600
2601 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2602 msgid "Depends"
2603 msgstr "Depèn"
2604
2605 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2606 msgid "PreDepends"
2607 msgstr "Predepèn"
2608
2609 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2610 msgid "Suggests"
2611 msgstr "Suggereix"
2612
2613 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2614 msgid "Recommends"
2615 msgstr "Recomana"
2616
2617 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2618 msgid "Conflicts"
2619 msgstr "Entra en conflicte"
2620
2621 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2622 msgid "Replaces"
2623 msgstr "Reemplaça"
2624
2625 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2626 msgid "Obsoletes"
2627 msgstr "Fa obsolet"
2628
2629 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2630 msgid "Breaks"
2631 msgstr "Trenca"
2632
2633 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2634 msgid "Enhances"
2635 msgstr "Millores"
2636
2637 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2638 msgid "important"
2639 msgstr "important"
2640
2641 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2642 msgid "required"
2643 msgstr "requerit"
2644
2645 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2646 msgid "standard"
2647 msgstr "estàndard"
2648
2649 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2650 msgid "optional"
2651 msgstr "opcional"
2652
2653 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2654 msgid "extra"
2655 msgstr "extra"
2656
2657 #: apt-pkg/depcache.cc:125 apt-pkg/depcache.cc:154
2658 msgid "Building dependency tree"
2659 msgstr "S'està construint l'arbre de dependències"
2660
2661 #: apt-pkg/depcache.cc:126
2662 msgid "Candidate versions"
2663 msgstr "Versions candidates"
2664
2665 #: apt-pkg/depcache.cc:155
2666 msgid "Dependency generation"
2667 msgstr "Dependències que genera"
2668
2669 #: apt-pkg/depcache.cc:175 apt-pkg/depcache.cc:208 apt-pkg/depcache.cc:212
2670 msgid "Reading state information"
2671 msgstr "S'està llegint la informació de l'estat"
2672
2673 #: apt-pkg/depcache.cc:237
2674 #, c-format
2675 msgid "Failed to open StateFile %s"
2676 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'estat %s"
2677
2678 #: apt-pkg/depcache.cc:243
2679 #, c-format
2680 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2681 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer d'estat temporal %s"
2682
2683 #: apt-pkg/depcache.cc:922
2684 #, c-format
2685 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2686 msgstr ""
2687 "S'ha produït un error intern, el grup '%s' no disposa d'un pseudopaquet "
2688 "instaŀlable"
2689
2690 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2691 #, c-format
2692 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2693 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (1)"
2694
2695 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2696 #, c-format
2697 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2698 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (2)"
2699
2700 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2701 #, c-format
2702 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2703 msgstr ""
2704 "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] no reconeixible)"
2705
2706 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2707 #, c-format
2708 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2709 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] massa curta)"
2710
2711 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2712 #, c-format
2713 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2714 msgstr ""
2715 "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no és una assignació)"
2716
2717 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2718 #, c-format
2719 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2720 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no té clau)"
2721
2722 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2723 #, c-format
2724 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2725 msgstr ""
2726 "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] la clau %s no té valor)"
2727
2728 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2729 #, c-format
2730 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2731 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (URI)"
2732
2733 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2734 #, c-format
2735 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2736 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)"
2737
2738 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2739 #, c-format
2740 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2741 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
2742
2743 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2744 #, c-format
2745 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2746 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist absoluta)"
2747
2748 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2749 #, c-format
2750 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2751 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)"
2752
2753 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2754 #, c-format
2755 msgid "Opening %s"
2756 msgstr "S'està obrint %s"
2757
2758 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2759 #, c-format
2760 msgid "Line %u too long in source list %s."
2761 msgstr "La línia %u és massa llarga en la llista de fonts %s."
2762
2763 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2764 #, c-format
2765 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2766 msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
2767
2768 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2769 #, c-format
2770 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2771 msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
2772
2773 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2774 #, c-format
2775 msgid ""
2776 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2777 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2778 msgstr ""
2779 "No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de '%s'. Consulteu man 5 "
2780 "apt.conf, secció APT::Immediate-Configure per a més detalls. (%d)"
2781
2782 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2783 #, c-format
2784 msgid ""
2785 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2786 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2787 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2788 msgstr ""
2789 "Aquesta instaŀlació requereix suprimir temporalment el paquet essencial %s "
2790 "per qüestió d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser una cosa "
2791 "dolenta, però si realment desitgeu fer-la, activeu l'opció APT::Force-"
2792 "LoopBreak."
2793
2794 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2795 #, c-format
2796 msgid ""
2797 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2798 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2799 msgstr ""
2800 "No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de '%s' ja desempaquetat. "
2801 "Consulteu man 5 apt.conf, secció APT::Immediate-Configure per a més detalls."
2802
2803 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2804 #, c-format
2805 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2806 msgstr "El tipus de fitxer índex «%s» no està suportat"
2807
2808 #: apt-pkg/algorithms.cc:292
2809 #, c-format
2810 msgid ""
2811 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2812 msgstr ""
2813 "El paquet %s necessita ser reinstaŀlat, però no se li pot trobar un arxiu."
2814
2815 #: apt-pkg/algorithms.cc:1218
2816 msgid ""
2817 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2818 "held packages."
2819 msgstr ""
2820 "Error, pkgProblemResolver::Resolve ha generat pauses, això pot haver estat "
2821 "causat per paquets retinguts."
2822
2823 #: apt-pkg/algorithms.cc:1220
2824 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2825 msgstr ""
2826 "No es poden corregir els problemes, teniu paquets retinguts que estan "
2827 "trencats."
2828
2829 #: apt-pkg/algorithms.cc:1496 apt-pkg/algorithms.cc:1498
2830 #, fuzzy
2831 #| msgid ""
2832 #| "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2833 #| "used instead."
2834 msgid ""
2835 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2836 "used instead."
2837 msgstr ""
2838 "Alguns índex no s'han pogut baixar. S'han descartat, o en el seu lloc s'han "
2839 "emprat els antics."
2840
2841 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2842 #, c-format
2843 msgid "List directory %spartial is missing."
2844 msgstr "Falta el directori de llistes %spartial."
2845
2846 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2847 #, c-format
2848 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2849 msgstr "Falta el directori d'arxius %spartial."
2850
2851 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2852 #, c-format
2853 msgid "Unable to lock directory %s"
2854 msgstr "No es pot blocar el directori %s"
2855
2856 #. only show the ETA if it makes sense
2857 #. two days
2858 #: apt-pkg/acquire.cc:857
2859 #, c-format
2860 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2861 msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li (falten %s)"
2862
2863 #: apt-pkg/acquire.cc:859
2864 #, c-format
2865 msgid "Retrieving file %li of %li"
2866 msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li"
2867
2868 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2869 #, c-format
2870 msgid "The method driver %s could not be found."
2871 msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s."
2872
2873 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2874 #, c-format
2875 msgid "Method %s did not start correctly"
2876 msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament"
2877
2878 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2879 #, c-format
2880 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2881 msgstr "Inseriu el disc amb l'etiqueta: «%s» en la unitat «%s» i premeu Intro."
2882
2883 #: apt-pkg/init.cc:143
2884 #, c-format
2885 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2886 msgstr "El sistema d'empaquetament «%s» no està suportat"
2887
2888 #: apt-pkg/init.cc:159
2889 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2890 msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema d'empaquetament adequat."
2891
2892 #: apt-pkg/clean.cc:56
2893 #, c-format
2894 msgid "Unable to stat %s."
2895 msgstr "No es pot veure l'estat de %s."
2896
2897 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2898 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2899 msgstr "Heu de posar algunes URI 'font' en el vostre sources.list"
2900
2901 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2902 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2903 msgstr ""
2904 "No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat."
2905
2906 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2907 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2908 msgstr ""
2909 "Potser voldreu executar apt-get update per a corregir aquests problemes"
2910
2911 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
2912 msgid "The list of sources could not be read."
2913 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts."
2914
2915 #: apt-pkg/policy.cc:344
2916 #, c-format
2917 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2918 msgstr "Registre no vàlid al fitxer de preferències %s, paquet sense capçalera"
2919
2920 #: apt-pkg/policy.cc:366
2921 #, c-format
2922 msgid "Did not understand pin type %s"
2923 msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s"
2924
2925 #: apt-pkg/policy.cc:374
2926 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2927 msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)"
2928
2929 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2930 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2931 msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible"
2932
2933 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2934 #, c-format
2935 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2936 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewPackage)"
2937
2938 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2939 #, c-format
2940 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2941 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage1)"
2942
2943 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2944 #, c-format
2945 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2946 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc1)"
2947
2948 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2949 #, c-format
2950 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2951 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage2)"
2952
2953 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2954 #, c-format
2955 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2956 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
2957
2958 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2959 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2960 #, c-format
2961 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2962 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion%d)"
2963
2964 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2965 #, c-format
2966 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2967 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage3)"
2968
2969 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2970 #, c-format
2971 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2972 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc2)"
2973
2974 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2975 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2976 msgstr ""
2977 "Uau, heu excedit el nombre de paquets que aquest APT és capaç de gestionar."
2978
2979 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2980 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2981 msgstr ""
2982 "Uau, heu excedit el nombre de versions que aquest APT és capaç de gestionar."
2983
2984 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2985 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2986 msgstr ""
2987 "Uau, heu excedit el nombre de descripcions que aquest APT és capaç de "
2988 "gestionar. "
2989
2990 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2991 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2992 msgstr ""
2993 "Uau, heu excedit el nombre de dependències que aquest APT és capaç de "
2994 "gestionar."
2995
2996 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2997 #, c-format
2998 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2999 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (FindPkg)"
3000
3001 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
3002 #, c-format
3003 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3004 msgstr ""
3005 "S'ha produït un error durant el processament de %s (CollectFileProvides)"
3006
3007 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
3008 #, c-format
3009 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3010 msgstr ""
3011 "No s'ha trobat el paquet %s %s en processar les dependències del fitxer"
3012
3013 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982
3014 #, c-format
3015 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3016 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s"
3017
3018 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087
3019 msgid "Collecting File Provides"
3020 msgstr "S'estan recollint els fitxers que proveeixen"
3021
3022 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272
3023 msgid "IO Error saving source cache"
3024 msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de la font"
3025
3026 #: apt-pkg/acquire-item.cc:136
3027 #, c-format
3028 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3029 msgstr "no s'ha pogut canviar el nom, %s (%s -> %s)."
3030
3031 #: apt-pkg/acquire-item.cc:484
3032 msgid "MD5Sum mismatch"
3033 msgstr "La suma MD5 no concorda"
3034
3035 #: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1574
3036 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1717
3037 msgid "Hash Sum mismatch"
3038 msgstr "La suma resum no concorda"
3039
3040 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1244
3041 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3042 msgstr "No hi ha cap clau pública disponible per als següents ID de clau:\n"
3043
3044 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
3045 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
3046 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
3047 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1281
3048 #, c-format
3049 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3050 msgstr "El fitxer Release ha caducat, s'està ignorant %s (invàlid des de %s)"
3051
3052 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1302
3053 #, c-format
3054 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3055 msgstr "Distribució en conflicte: %s (s'esperava %s però s'ha obtingut %s)"
3056
3057 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1328
3058 #, c-format
3059 msgid ""
3060 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3061 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3062 msgstr ""
3063 "S'ha produït un error durant la verificació de la signatura. El dipòsit no "
3064 "està actualitzat i s'emprarà el fitxer d'índex anterior. Error del GPG: %s: "
3065 "%s\n"
3066
3067 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1337
3068 #, c-format
3069 msgid "GPG error: %s: %s"
3070 msgstr "S'ha produït un error amb el GPG: %s: %s"
3071
3072 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1365
3073 #, c-format
3074 msgid ""
3075 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3076 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3077 msgstr ""
3078 "No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
3079 "significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment (segons "
3080 "arquitectura)."
3081
3082 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1424
3083 #, c-format
3084 msgid ""
3085 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3086 "to manually fix this package."
3087 msgstr ""
3088 "No s'ha trobat un fitxer pel paquet %s. Això podria significar que haureu "
3089 "d'arreglar aquest paquet manualment."
3090
3091 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1479
3092 #, c-format
3093 msgid ""
3094 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3095 msgstr ""
3096 "L'índex dels fitxers en el paquet està corromput. Fitxer no existent: camp "
3097 "per al paquet %s."
3098
3099 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1566
3100 msgid "Size mismatch"
3101 msgstr "La mida no concorda"
3102
3103 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
3104 #, c-format
3105 msgid "Unable to parse Release file %s"
3106 msgstr "No es pot analitzar el fitxer Release %s"
3107
3108 #: apt-pkg/indexrecords.cc:60
3109 #, c-format
3110 msgid "No sections in Release file %s"
3111 msgstr "No hi ha seccions al fitxer Release %s"
3112
3113 #: apt-pkg/indexrecords.cc:94
3114 #, c-format
3115 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3116 msgstr "No hi ha una entrada Hash al fitxer Release %s"
3117
3118 #: apt-pkg/indexrecords.cc:107
3119 #, c-format
3120 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3121 msgstr "No hi ha una entrada 'Valid-Until' vàlida al fitxer Release %s"
3122
3123 #: apt-pkg/indexrecords.cc:122
3124 #, c-format
3125 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3126 msgstr "No hi ha una entrada 'date' al fitxer Release %s"
3127
3128 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
3129 #, c-format
3130 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3131 msgstr "El camp del proveïdor %s no té una empremta digital"
3132
3133 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
3134 #, c-format
3135 msgid ""
3136 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3137 "Mounting CD-ROM\n"
3138 msgstr ""
3139 "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
3140 "S'està muntant el CD-ROM\n"
3141
3142 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
3143 msgid "Identifying.. "
3144 msgstr "S'està identificant…"
3145
3146 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
3147 #, c-format
3148 msgid "Stored label: %s\n"
3149 msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n"
3150
3151 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
3152 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3153 msgstr "S'esta desmuntant el CD-ROM…\n"
3154
3155 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
3156 #, c-format
3157 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3158 msgstr "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
3159
3160 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
3161 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3162 msgstr "S'està desmuntant el CD-ROM\n"
3163
3164 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
3165 msgid "Waiting for disc...\n"
3166 msgstr "S'està esperant al disc…\n"
3167
3168 #. Mount the new CDROM
3169 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
3170 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3171 msgstr "S'està muntant el CD-ROM…\n"
3172
3173 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
3174 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3175 msgstr "S'està analitzant el disc per a fitxers d'índex…\n"
3176
3177 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
3178 #, c-format
3179 msgid ""
3180 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3181 "%zu signatures\n"
3182 msgstr ""
3183 "S'han trobat %zu índexos de paquets, %zu índexos de fonts, %zu indexos de "
3184 "traduccions i %zu signatures\n"
3185
3186 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
3187 msgid ""
3188 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3189 "wrong architecture?"
3190 msgstr ""
3191 "No s'ha pogut localitzar cap fitxer del paquet, potser no és un disc de "
3192 "Debian o la arquitectura és incorrecta?"
3193
3194 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
3195 #, c-format
3196 msgid "Found label '%s'\n"
3197 msgstr "S'ha trobat l'etiqueta «%s»\n"
3198
3199 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
3200 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3201 msgstr "Aquest no és un nom vàlid, torneu-ho a provar.\n"
3202
3203 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
3204 #, c-format
3205 msgid ""
3206 "This disc is called: \n"
3207 "'%s'\n"
3208 msgstr ""
3209 "El disc es diu:\n"
3210 "«%s»\n"
3211
3212 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
3213 msgid "Copying package lists..."
3214 msgstr "S'estan copiant les llistes de paquets…"
3215
3216 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
3217 msgid "Writing new source list\n"
3218 msgstr "S'està escrivint una nova llista de fonts\n"
3219
3220 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
3221 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3222 msgstr "Les entrades de la llista de fonts per a aquest disc són:\n"
3223
3224 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:908
3225 #, c-format
3226 msgid "Wrote %i records.\n"
3227 msgstr "S'han escrit %i registres.\n"
3228
3229 #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:910
3230 #, c-format
3231 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3232 msgstr "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers.\n"
3233
3234 #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:913
3235 #, c-format
3236 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3237 msgstr "S'han escrit %i registres, on hi ha %i fitxers no coincidents\n"
3238
3239 #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:916
3240 #, c-format
3241 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3242 msgstr ""
3243 "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers i hi ha %i fitxers no "
3244 "coincidents\n"
3245
3246 #: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3247 #, c-format
3248 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3249 msgstr "S'està ometent el fitxer %s que no existeix"
3250
3251 #: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3252 #, c-format
3253 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3254 msgstr "No s'ha pogut trobar el registre d'autenticatió per a: %s"
3255
3256 #: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3257 #, c-format
3258 msgid "Hash mismatch for: %s"
3259 msgstr "El resum no coincideix per a: %s"
3260
3261 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3262 #, c-format
3263 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3264 msgstr "No s'ha trobat la versió puntual «%s» per a «%s»"
3265
3266 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3267 #, c-format
3268 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3269 msgstr "No s'ha trobat la versió «%s» per a «%s»"
3270
3271 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3272 #, c-format
3273 msgid "Couldn't find task '%s'"
3274 msgstr "No s'ha pogut trobar la tasca «%s»"
3275
3276 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3277 #, c-format
3278 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3279 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
3280
3281 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3282 #, c-format
3283 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3284 msgstr ""
3285 "No s'han pogut seleccionar les versions del paquet «%s» ja que és purament "
3286 "virtual"
3287
3288 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3289 #, c-format
3290 msgid ""
3291 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3292 "neither of them"
3293 msgstr ""
3294 "No s'han pogut seleccionar la versió instaŀlada ni la candidata del paquet "
3295 "«%s» ja que no estan disponibles cap de les dues"
3296
3297 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3298 #, c-format
3299 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3300 msgstr ""
3301 "No s'ha pogut seleccionar la versió més nova del paquet «%s» ja que és "
3302 "purament virtual"
3303
3304 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3305 #, c-format
3306 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3307 msgstr ""
3308 "No s'ha pogut seleccionar la versió candidata del paquet %s ja que no té "
3309 "candidata"
3310
3311 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3312 #, c-format
3313 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3314 msgstr ""
3315 "No s'ha pogut seleccionar la versió instaŀlada del paquet %s ja que no està "
3316 "instaŀlada"
3317
3318 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3319 #, c-format
3320 msgid "Installing %s"
3321 msgstr "S'està instaŀlant %s"
3322
3323 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823
3324 #, c-format
3325 msgid "Configuring %s"
3326 msgstr "S'està configurant el paquet %s"
3327
3328 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:830
3329 #, c-format
3330 msgid "Removing %s"
3331 msgstr "S'està suprimint el paquet %s"
3332
3333 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3334 #, c-format
3335 msgid "Completely removing %s"
3336 msgstr "S'ha suprimit completament %s"
3337
3338 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3339 #, c-format
3340 msgid "Noting disappearance of %s"
3341 msgstr "Anotant la desaparició de %s"
3342
3343 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3344 #, c-format
3345 msgid "Running post-installation trigger %s"
3346 msgstr "S'està executant l'activador de postinstaŀlació %s"
3347
3348 #. FIXME: use a better string after freeze
3349 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:646
3350 #, c-format
3351 msgid "Directory '%s' missing"
3352 msgstr "Manca el directori «%s»"
3353
3354 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675
3355 #, c-format
3356 msgid "Could not open file '%s'"
3357 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»"
3358
3359 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:816
3360 #, c-format
3361 msgid "Preparing %s"
3362 msgstr "S'està preparant el paquet %s"
3363
3364 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:817
3365 #, c-format
3366 msgid "Unpacking %s"
3367 msgstr "S'està desempaquetant %s"
3368
3369 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:822
3370 #, c-format
3371 msgid "Preparing to configure %s"
3372 msgstr "S'està preparant per a configurar el paquet %s"
3373
3374 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:824
3375 #, c-format
3376 msgid "Installed %s"
3377 msgstr "S'ha instaŀlat el paquet %s"
3378
3379 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:829
3380 #, c-format
3381 msgid "Preparing for removal of %s"
3382 msgstr "S'està preparant per a la supressió del paquet %s"
3383
3384 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:831
3385 #, c-format
3386 msgid "Removed %s"
3387 msgstr "S'ha suprimit el paquet %s"
3388
3389 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:836
3390 #, c-format
3391 msgid "Preparing to completely remove %s"
3392 msgstr "S'està preparant per a suprimir completament el paquet %s"
3393
3394 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:837
3395 #, c-format
3396 msgid "Completely removed %s"
3397 msgstr "S'ha suprimit completament el paquet %s"
3398
3399 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1043
3400 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3401 msgstr ""
3402 "No es pot escriure el registre, ha fallat openpty() (no s'ha muntat /dev/"
3403 "pts?)\n"
3404
3405 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1074
3406 msgid "Running dpkg"
3407 msgstr "S'està executant dpkg"
3408
3409 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1277
3410 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3411 msgstr "No s'ha escrit cap informe perquè ja s'ha superat MaxReports"
3412
3413 #. check if its not a follow up error
3414 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1282
3415 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3416 msgstr "S'han produït problemes de depències, es deixa sense configurar"
3417
3418 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1284
3419 msgid ""
3420 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3421 "error from a previous failure."
3422 msgstr ""
3423 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica que és un error "
3424 "consequent de una fallida anterior."
3425
3426 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1290
3427 msgid ""
3428 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3429 "error"
3430 msgstr ""
3431 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3432 "disc ple"
3433
3434 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1296
3435 msgid ""
3436 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3437 "error"
3438 msgstr ""
3439 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3440 "falta de memòria"
3441
3442 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1303
3443 msgid ""
3444 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3445 msgstr ""
3446 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica d'una fallida "
3447 "d'I/O del dpkg"
3448
3449 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3450 #, c-format
3451 msgid ""
3452 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3453 "it?"
3454 msgstr ""
3455 "No s'ha pogut bloquejar el directori d'administració (%s), hi ha cap altre "
3456 "procés utilitzant-lo?"
3457
3458 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3459 #, c-format
3460 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3461 msgstr "No es pot blocar el directori d'administració (%s), sou root?"
3462
3463 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3464 #. dpkg --configure -a
3465 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3466 #, c-format
3467 msgid ""
3468 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3469 msgstr ""
3470 "S'ha interromput el dpkg, harieu d'executar manualment «%s» per a corregir "
3471 "el problema."
3472
3473 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3474 msgid "Not locked"
3475 msgstr "No blocat"
3476
3477 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3478 #. and provide a config option to define that default
3479 #: methods/mirror.cc:200
3480 #, c-format
3481 msgid "No mirror file '%s' found "
3482 msgstr "No s'ha trobat el fitxer rèplica «%s»"
3483
3484 #: methods/mirror.cc:343
3485 #, c-format
3486 msgid "[Mirror: %s]"
3487 msgstr "[Rèplica: %s]"
3488
3489 #: methods/rred.cc:465
3490 #, c-format
3491 msgid ""
3492 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3493 "to be corrupt."
3494 msgstr ""
3495 "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap ni amb la utilització de la operació "
3496 "del fitxer - el pedaç sembla ser incorrecte"
3497
3498 #: methods/rred.cc:470
3499 #, c-format
3500 msgid ""
3501 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3502 "to be corrupt."
3503 msgstr ""
3504 "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap (però no s'ha produït un error "
3505 "específic del mmap) - el pedaç sembla ser incorrecte"
3506
3507 #: methods/rsh.cc:329
3508 msgid "Connection closed prematurely"
3509 msgstr "La connexió s'ha tancat prematurament"
3510
3511 #~ msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
3512 #~ msgstr ""
3513 #~ "Aquesta ordre és desfasada. Empreu «apt-mark showauto» en el seu lloc."
3514
3515 #~ msgid ""
3516 #~ "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark "
3517 #~ "manual' instead."
3518 #~ msgstr ""
3519 #~ "Aquesta ordre és desfasada. Empreu «apt-mark auto» i «apt-mark manual» en "
3520 #~ "el seu lloc."
3521
3522 #~ msgid "Downloading %s %s"
3523 #~ msgstr "S'està baixant %s %s"
3524
3525 #~ msgid "Changelog for %s (%s)"
3526 #~ msgstr "Registre de canvis per a %s (%s)"
3527
3528 #~ msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
3529 #~ msgstr "%s no es pot marcar perquè no està instaŀlat.\n"
3530
3531 #~ msgid "%s was already set to manually installed.\n"
3532 #~ msgstr "%s ja estava marcat com instaŀlat manualment.\n"
3533
3534 #~ msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
3535 #~ msgstr "%s ja estava marcat com instaŀlat automàticament.\n"
3536
3537 #~ msgid "%s was already set on hold.\n"
3538 #~ msgstr "%s ja estava mantingut.\n"
3539
3540 #~ msgid "%s was already not hold.\n"
3541 #~ msgstr "%s ja estava sense marcar com a mantingut.\n"
3542
3543 #~ msgid "%s set on hold.\n"
3544 #~ msgstr "S'ha establert %s com a mantingut.\n"
3545
3546 #~ msgid "Canceled hold on %s.\n"
3547 #~ msgstr "S'ha canceŀlat la marca com a mantingut de %s.\n"
3548
3549 #~ msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
3550 #~ msgstr "Ha fallat l'execució del dpkg. Sou el superusuari?"
3551
3552 #~ msgid ""
3553 #~ "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
3554 #~ "\n"
3555 #~ "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
3556 #~ "as manual or automatical installed. It can also list marks.\n"
3557 #~ "\n"
3558 #~ "Commands:\n"
3559 #~ " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
3560 #~ " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
3561 #~ "\n"
3562 #~ "Options:\n"
3563 #~ " -h This help text.\n"
3564 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3565 #~ " -qq No output except for errors\n"
3566 #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3567 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3568 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3569 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3570 #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3571 #~ msgstr ""
3572 #~ "Forma d'ús: apt-mark [opcions] {auto|manual} paq1 [paq2 …]\n"
3573 #~ "\n"
3574 #~ "apt-mark és una interfície simple de la línia d'ordres per a marcar\n"
3575 #~ "paquets com a instaŀlats automàticament o manual. També pot llistar\n"
3576 #~ "les marques.\n"
3577 #~ "\n"
3578 #~ "Ordres:\n"
3579 #~ "\n"
3580 #~ " auto - Marca els paquets donats com a instaŀlats automàticament\n"
3581 #~ " manual - Marca els paquets donats com a instaŀlats manualment\n"
3582 #~ "\n"
3583 #~ "Opcions:\n"
3584 #~ " -h Aquest text d'ajuda.\n"
3585 #~ " -q Sortida enregistrable - sense indicador de progrés\n"
3586 #~ " -qq Sense sortida, llevat dels errors\n"
3587 #~ " -s No actues. Mostra només què es faria.\n"
3588 #~ " -f Llegeix/escriu les marques auto/manual emprant el fitxer donat\n"
3589 #~ " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
3590 #~ " -o=? Estableix una opció de configuració, p. ex: -o dir::cache=/tmp\n"
3591 #~ "Vegeu les pàgines de manual apt-mark(8) i apt.conf(5) per a més "
3592 #~ "informació."
3593
3594 #~ msgid "Empty files can't be valid archives"
3595 #~ msgstr "Els fitxers buits no poden ser arxius vàlids"
3596
3597 #~ msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3598 #~ msgstr ""
3599 #~ "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè no és un fitxer normal"
3600
3601 #~ msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3602 #~ msgstr ""
3603 #~ "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè no té extensió del nom de "
3604 #~ "fitxer"
3605
3606 #~ msgid ""
3607 #~ "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename "
3608 #~ "extension"
3609 #~ msgstr ""
3610 #~ "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè té una extensió del nom "
3611 #~ "de fitxer invàlida"
3612
3613 #~ msgid ""
3614 #~ "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list "
3615 #~ "entry or malformed file)"
3616 #~ msgstr ""
3617 #~ "No s'ha trobat l'entrada «%s» esperada, al fitxer Release (entrada "
3618 #~ "errònia al sources.list o fitxer malformat)"
3619
3620 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3621 #~ msgstr "No s'ha trobat la suma de comprovació per a «%s» al fitxer Release"
3622
3623 #~ msgid "Can not read mirror file '%s'"
3624 #~ msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer rèplica «%s»"
3625
3626 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3627 #~ msgstr ""
3628 #~ "E: La llista d'arguments d'Acquire::gpgv::Options és massa llarga. S'està "
3629 #~ "sortint."
3630
3631 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3632 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion2)"
3633
3634 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3635 #~ msgstr ""
3636 #~ "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (id del proveïdor)"
3637
3638 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3639 #~ msgstr "No s'ha pogut accedir a l'anell de claus: «%s»"
3640
3641 #~ msgid "Could not patch file"
3642 #~ msgstr "No s'ha pogut aplicar el pedaç al fitxer"
3643
3644 #~ msgid " %4i %s\n"
3645 #~ msgstr " %4i %s\n"
3646
3647 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3648 #~ msgstr "No hi ha cap paquet font «%s», es selecciona «%s» en el seu lloc\n"
3649
3650 #~ msgid "%4i %s\n"
3651 #~ msgstr "%4i %s\n"
3652
3653 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3654 #~ msgstr "S'estan processant els activadors per al paquet %s"
3655
3656 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3657 #~ msgstr "L'MMap dinàmic s'ha quedat sense espai"
3658
3659 #~ msgid ""
3660 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3661 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3662 #~ "that package should be filed."
3663 #~ msgstr ""
3664 #~ "Degut a que només heu requerit una única operació, serà molt\n"
3665 #~ "probable que el paquet no sigui instaŀlable i que s'hagi d'emetre\n"
3666 #~ "un informe d'error en contra d'aquest per a arxivar-lo."
3667
3668 #~ msgid "File date has changed %s"
3669 #~ msgstr "La data del fitxer ha canviat %s"
3670
3671 #~ msgid "Reading file list"
3672 #~ msgstr "S'està llegint la llista de fitxers"
3673
3674 #~ msgid "Could not execute "
3675 #~ msgstr "No s'ha pogut executar "
3676
3677 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3678 #~ msgstr "S'està preparant per a suprimir amb la configuració %s"
3679
3680 #~ msgid "Removed with config %s"
3681 #~ msgstr "S'ha suprimit amb la configuració %s"
3682
3683 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3684 #~ msgstr ""
3685 #~ "ID del proveïdor '%s' desconeguda en la línia %u de la llista de fonts %s"
3686
3687 #~ msgid ""
3688 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3689 #~ "dependencies for %s.\n"
3690 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
3691 #~ msgstr ""
3692 #~ "S'han trobat alguns paquets trencats mentre es processaven les\n"
3693 #~ "dependències de construcció per a %s.\n"
3694 #~ "Potser voldreu executar 'apt-get -f install' per a corregir-ho."