releasing package apt version 0.9.15.5
[ntk/apt.git] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation for apt.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2002.
4 # Andre Luis Lopes <andrelop@debian.org>, 2002-2005.
5 # Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>, 2006-2008.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-02-28 10:56+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-11-17 02:33-0200\n"
12 "Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>\n"
13 "Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian."
14 "org>\n"
15 "Language: pt_BR\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
20 #: cmdline/apt-cache.cc:140
21 #, c-format
22 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência desencontrada:\n"
24
25 #: cmdline/apt-cache.cc:268
26 msgid "Total package names: "
27 msgstr "Total de Nomes de Pacotes: "
28
29 #: cmdline/apt-cache.cc:270
30 #, fuzzy
31 msgid "Total package structures: "
32 msgstr "Total de Nomes de Pacotes: "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:310
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " Pacotes normais: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:311
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " Pacotes puramente virtuais: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:312
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:313
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:314
51 msgid " Missing: "
52 msgstr " Faltando: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:316
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Total de versões distintas: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:318
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "Total de descrições distintas: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:320
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "Total de dependências: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:323
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "Total de relações ver/arquivo: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:325
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "Total de relações Desc/Arquivo: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:327
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "Total de mapeamentos \"Provides\": "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:339
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "Total de strings \"globbed\": "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:353
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "Total de espaço de dependência de versão: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:358
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "Total de espaço frouxo: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:366
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "Total de espaço contabilizado para: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
95 #: apt-private/private-show.cc:55
96 #, c-format
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "O arquivo de pacote %s está fora de sincronia."
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
102 #: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
103 #: apt-private/private-show.cc:167 apt-private/private-show.cc:169
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "Nenhum pacote encontrado"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1245
108 #, fuzzy
109 msgid "You must give at least one search pattern"
110 msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1411
113 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
114 msgstr ""
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:586
117 #, c-format
118 msgid "Unable to locate package %s"
119 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1536
122 msgid "Package files:"
123 msgstr "Arquivos de pacote:"
124
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
126 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
127 msgstr ""
128 "O cache está fora de sincronia, não foi possível fazer a referência cruzada "
129 "de um arquivo de pacote"
130
131 #. Show any packages have explicit pins
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
133 msgid "Pinned packages:"
134 msgstr "Pacotes alfinetados (\"pinned\"):"
135
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
137 msgid "(not found)"
138 msgstr "(não encontrado)"
139
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
141 msgid " Installed: "
142 msgstr " Instalado: "
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
145 msgid " Candidate: "
146 msgstr " Candidato: "
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
149 msgid "(none)"
150 msgstr "(nenhum)"
151
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1611
153 msgid " Package pin: "
154 msgstr " Pacote alfinetado (\"pin\"): "
155
156 #. Show the priority tables
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
158 msgid " Version table:"
159 msgstr " Tabela de versão:"
160
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:252 cmdline/apt-config.cc:83
162 #: cmdline/apt-get.cc:1580 cmdline/apt-helper.cc:60 cmdline/apt-mark.cc:377
163 #: cmdline/apt.cc:66 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
164 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:591 cmdline/apt-internal-solver.cc:34
165 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
166 #, c-format
167 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
168 msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
169
170 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
171 #, fuzzy
172 msgid ""
173 "Usage: apt-cache [options] command\n"
174 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 "\n"
177 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
178 "from APT's binary cache files\n"
179 "\n"
180 "Commands:\n"
181 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
182 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
183 " showsrc - Show source records\n"
184 " stats - Show some basic statistics\n"
185 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
186 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
187 " unmet - Show unmet dependencies\n"
188 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
189 " show - Show a readable record for the package\n"
190 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
191 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
192 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
193 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
194 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
195 " policy - Show policy settings\n"
196 "\n"
197 "Options:\n"
198 " -h This help text.\n"
199 " -p=? The package cache.\n"
200 " -s=? The source cache.\n"
201 " -q Disable progress indicator.\n"
202 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
203 " -c=? Read this configuration file\n"
204 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
205 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
206 msgstr ""
207 "Uso: apt-cache [opções] comando\n"
208 " apt-cache [opções] add arquivo1 [arquivo1 ...]\n"
209 " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
210 " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
211 "\n"
212 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível usada para manipular os\n"
213 "arquivos de cache binários do APT e para buscar informações neles\n"
214 "\n"
215 "Comandos:\n"
216 " add - Adiciona um arquivo de pacote ao cache de fontes\n"
217 " gencaches - Constrói ambos os caches de pacotes e fontes\n"
218 " showpkg - Mostra informações gerais para um único pacote\n"
219 " showsrc - Mostra registros fontes\n"
220 " stats - Mostra algumas estatísticas básicas\n"
221 " dump - Mostra o arquivo inteiro em uma forma concisa\n"
222 " dumpavail - Imprime um arquivo \"available\" para stdout\n"
223 " unmet - Mostra dependências desencontradas\n"
224 " search - Procura a lista de pacotes por um padrão regex\n"
225 " show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n"
226 " depends - Mostra informações de dependências não processadas de um "
227 "pacote\n"
228 " rdepends - Mostra informações de dependências reversas de um pacote\n"
229 " pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes no sistema\n"
230 " dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphViz\n"
231 " xvcg - Gera gráficos de pacotes para o xvcg\n"
232 " policy - Mostra as configurações de políticas\n"
233 "\n"
234 "Opções:\n"
235 " -h Este texto de ajuda.\n"
236 " -p=? O cache de pacotes.\n"
237 " -s=? O cache de fontes.\n"
238 " -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
239 " -i Mostra somente dependências importantes para o comando \"unmet\".\n"
240 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
241 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
242 "tmp\n"
243 "Veja as páginas de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para mais informações.\n"
244
245 #. }}}
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:45
247 msgid ""
248 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
249 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
250 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
251 msgstr ""
252
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:89
254 #, fuzzy
255 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
256 msgstr ""
257 "Por favor, forneça um nome para este Disco, algo como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
258
259 #: cmdline/apt-cdrom.cc:104
260 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
261 msgstr "Por favor, insira um Disco na unidade e pressione enter"
262
263 #: cmdline/apt-cdrom.cc:141
264 #, fuzzy, c-format
265 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
266 msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
267
268 #: cmdline/apt-cdrom.cc:196
269 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
270 msgstr "Repita este processo para o restante dos CDs em seu conjunto."
271
272 #: cmdline/apt-config.cc:48
273 msgid "Arguments not in pairs"
274 msgstr "Argumentos não estão em pares"
275
276 #: cmdline/apt-config.cc:89
277 msgid ""
278 "Usage: apt-config [options] command\n"
279 "\n"
280 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
281 "\n"
282 "Commands:\n"
283 " shell - Shell mode\n"
284 " dump - Show the configuration\n"
285 "\n"
286 "Options:\n"
287 " -h This help text.\n"
288 " -c=? Read this configuration file\n"
289 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
290 msgstr ""
291 "Uso: apt-config [opções] comando\n"
292 "\n"
293 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o arquivo de configuração\n"
294 "do APT\n"
295 "\n"
296 "Comandos:\n"
297 " shell - Modo shell\n"
298 " dump - Mostra a configuração\n"
299 "\n"
300 "Opções:\n"
301 " -h Este texto de ajuda.\n"
302 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
303 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
304 "tmp\n"
305
306 #: cmdline/apt-get.cc:244
307 #, fuzzy, c-format
308 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
309 msgstr "Impossível achar pacote %s"
310
311 #: cmdline/apt-get.cc:326
312 #, fuzzy, c-format
313 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
314 msgstr "Impossível achar pacote %s"
315
316 #: cmdline/apt-get.cc:329
317 #, fuzzy, c-format
318 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
319 msgstr "Impossível achar pacote %s"
320
321 #: cmdline/apt-get.cc:366
322 #, fuzzy, c-format
323 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
324 msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
325
326 #: cmdline/apt-get.cc:422
327 #, c-format
328 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
329 msgstr ""
330
331 #: cmdline/apt-get.cc:453
332 #, c-format
333 msgid "Couldn't find package %s"
334 msgstr "Impossível achar pacote %s"
335
336 #: cmdline/apt-get.cc:458 cmdline/apt-mark.cc:70
337 #, c-format
338 msgid "%s set to manually installed.\n"
339 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
340
341 #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:72
342 #, fuzzy, c-format
343 msgid "%s set to automatically installed.\n"
344 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
345
346 #: cmdline/apt-get.cc:468 cmdline/apt-mark.cc:116
347 msgid ""
348 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
349 "instead."
350 msgstr ""
351
352 #: cmdline/apt-get.cc:537 cmdline/apt-get.cc:545
353 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
354 msgstr "Erro interno, o solucionador de problemas quebrou coisas"
355
356 #: cmdline/apt-get.cc:573 cmdline/apt-get.cc:610
357 msgid "Unable to lock the download directory"
358 msgstr "Impossível criar trava no diretório de download"
359
360 #: cmdline/apt-get.cc:725
361 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
362 msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
363
364 #: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1060
365 #, c-format
366 msgid "Unable to find a source package for %s"
367 msgstr "Impossível encontrar um pacote fonte para %s"
368
369 #: cmdline/apt-get.cc:782
370 #, c-format
371 msgid ""
372 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
373 "%s\n"
374 msgstr ""
375
376 #: cmdline/apt-get.cc:787
377 #, c-format
378 msgid ""
379 "Please use:\n"
380 "bzr branch %s\n"
381 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
382 msgstr ""
383
384 #: cmdline/apt-get.cc:840
385 #, c-format
386 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
387 msgstr "Pulando arquivo já baixado '%s'\n"
388
389 #: cmdline/apt-get.cc:863 cmdline/apt-get.cc:866
390 #: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
391 #, c-format
392 msgid "Couldn't determine free space in %s"
393 msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
394
395 #: cmdline/apt-get.cc:877
396 #, c-format
397 msgid "You don't have enough free space in %s"
398 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
399
400 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
401 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
402 #: cmdline/apt-get.cc:886
403 #, c-format
404 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
405 msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos fonte.\n"
406
407 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
408 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
409 #: cmdline/apt-get.cc:891
410 #, c-format
411 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
412 msgstr "Preciso obter %sB de arquivos fonte.\n"
413
414 #: cmdline/apt-get.cc:897
415 #, c-format
416 msgid "Fetch source %s\n"
417 msgstr "Obter fonte %s\n"
418
419 #: cmdline/apt-get.cc:918
420 msgid "Failed to fetch some archives."
421 msgstr "Falhou ao buscar alguns arquivos."
422
423 #: cmdline/apt-get.cc:923 apt-private/private-install.cc:325
424 msgid "Download complete and in download only mode"
425 msgstr "Baixar completo e no modo somente baixar (\"download only\")"
426
427 #: cmdline/apt-get.cc:949
428 #, c-format
429 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
430 msgstr "Pulando o desempacotamento de fontes já desempacotados em %s\n"
431
432 #: cmdline/apt-get.cc:961
433 #, c-format
434 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
435 msgstr "Comando de desempacotamento '%s' falhou.\n"
436
437 #: cmdline/apt-get.cc:962
438 #, c-format
439 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
440 msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
441
442 #: cmdline/apt-get.cc:984
443 #, c-format
444 msgid "Build command '%s' failed.\n"
445 msgstr "Comando de construção '%s' falhou.\n"
446
447 #: cmdline/apt-get.cc:1004
448 msgid "Child process failed"
449 msgstr "Processo filho falhou"
450
451 #: cmdline/apt-get.cc:1023
452 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
453 msgstr ""
454 "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se cheque as dependências "
455 "de construção"
456
457 #: cmdline/apt-get.cc:1048
458 #, c-format
459 msgid ""
460 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
461 "Architectures for setup"
462 msgstr ""
463
464 #: cmdline/apt-get.cc:1072 cmdline/apt-get.cc:1075
465 #, c-format
466 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
467 msgstr "Impossível conseguir informações de dependência de construção para %s"
468
469 #: cmdline/apt-get.cc:1095
470 #, c-format
471 msgid "%s has no build depends.\n"
472 msgstr "%s não tem dependências de construção.\n"
473
474 #: cmdline/apt-get.cc:1265
475 #, fuzzy, c-format
476 msgid ""
477 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
478 "packages"
479 msgstr ""
480 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
481 "pode ser encontrado"
482
483 #: cmdline/apt-get.cc:1283
484 #, c-format
485 msgid ""
486 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
487 "found"
488 msgstr ""
489 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
490 "pode ser encontrado"
491
492 #: cmdline/apt-get.cc:1306
493 #, c-format
494 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
495 msgstr ""
496 "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: Pacote instalado %s é muito "
497 "novo"
498
499 #: cmdline/apt-get.cc:1345
500 #, fuzzy, c-format
501 msgid ""
502 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
503 "package %s can't satisfy version requirements"
504 msgstr ""
505 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
506 "disponível do pacote %s pode satisfazer os requerimentos de versão"
507
508 #: cmdline/apt-get.cc:1351
509 #, fuzzy, c-format
510 msgid ""
511 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
512 "version"
513 msgstr ""
514 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
515 "pode ser encontrado"
516
517 #: cmdline/apt-get.cc:1374
518 #, c-format
519 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
520 msgstr "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: %s"
521
522 #: cmdline/apt-get.cc:1389
523 #, c-format
524 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
525 msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
526
527 #: cmdline/apt-get.cc:1394
528 msgid "Failed to process build dependencies"
529 msgstr "Falhou ao processar as dependências de construção"
530
531 #: cmdline/apt-get.cc:1487 cmdline/apt-get.cc:1499
532 #, fuzzy, c-format
533 msgid "Changelog for %s (%s)"
534 msgstr "Conectando em %s (%s)"
535
536 #: cmdline/apt-get.cc:1585
537 msgid "Supported modules:"
538 msgstr "Módulos para os quais há suporte:"
539
540 #: cmdline/apt-get.cc:1626
541 #, fuzzy
542 msgid ""
543 "Usage: apt-get [options] command\n"
544 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
545 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
546 "\n"
547 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
548 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
549 "and install.\n"
550 "\n"
551 "Commands:\n"
552 " update - Retrieve new lists of packages\n"
553 " upgrade - Perform an upgrade\n"
554 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
555 " remove - Remove packages\n"
556 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
557 " purge - Remove packages and config files\n"
558 " source - Download source archives\n"
559 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
560 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
561 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
562 " clean - Erase downloaded archive files\n"
563 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
564 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
565 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
566 " download - Download the binary package into the current directory\n"
567 "\n"
568 "Options:\n"
569 " -h This help text.\n"
570 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
571 " -qq No output except for errors\n"
572 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
573 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
574 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
575 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
576 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
577 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
578 " -b Build the source package after fetching it\n"
579 " -V Show verbose version numbers\n"
580 " -c=? Read this configuration file\n"
581 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
582 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
583 "pages for more information and options.\n"
584 " This APT has Super Cow Powers.\n"
585 msgstr ""
586 "Uso: apt-get [opções] comando\n"
587 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
588 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
589 "\n"
590 "O apt-get é uma interface simples de linha de comando para baixar\n"
591 "pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente são\n"
592 "update e install.\n"
593 "\n"
594 "Comandos:\n"
595 " update - Obtém novas listas de pacotes\n"
596 " upgrade - Realiza uma atualização\n"
597 " install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
598 " remove - Remove pacotes\n"
599 " autoremove - Remove automaticamente todos os pacotes não usados\n"
600 " purge - Remove e expurga (\"purge\") pacotes\n"
601 " source - Baixa arquivos fonte\n"
602 " build-dep - Configura as dependências de compilação de pacotes fonte\n"
603 " dist-upgrade - Atualiza a distribuição, veja apt-get(8)\n"
604 " dselect-upgrade - Segue as seleções do dselect\n"
605 " clean - Apaga arquivos baixados para instalação\n"
606 " autoclean - Apaga arquivos antigos baixados para instalação\n"
607 " check - Verifica se não há dependências quebradas\n"
608 "\n"
609 "Opções:\n"
610 " -h Este texto de ajuda\n"
611 " -q Saída que pode ser registrada em log - sem indicador de progresso\n"
612 " -qq Sem saída, exceto para erros\n"
613 " -d Apenas baixa - NÃO instala ou desempacota arquivos\n"
614 " -s Não-age. Executa simulação de ordenação\n"
615 " -y Assume Sim para todas as perguntas e não questiona\n"
616 " -f Tenta corrigir um sistema com dependências quebradas\n"
617 " -m Tenta continuar se os arquivos não podem ser localizados\n"
618 " -u Mostra uma lista de pacotes atualizados também\n"
619 " -b Constrói o pacote fonte depois de baixá-lo\n"
620 " -V Exibe números de versões mais detalhados\n"
621 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
622 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
623 "tmp\n"
624 "Veja as páginas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
625 "para mais informações e opções.\n"
626 " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
627
628 #: cmdline/apt-helper.cc:39
629 #, fuzzy
630 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
631 msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
632
633 #: cmdline/apt-helper.cc:52
634 msgid "Download Failed"
635 msgstr ""
636
637 #: cmdline/apt-helper.cc:67
638 msgid ""
639 "Usage: apt-helper [options] command\n"
640 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
641 "\n"
642 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
643 "\n"
644 "Commands:\n"
645 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
646 "\n"
647 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
648 msgstr ""
649
650 #: cmdline/apt-mark.cc:57
651 #, fuzzy, c-format
652 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
653 msgstr "mas não está instalado"
654
655 #: cmdline/apt-mark.cc:63
656 #, fuzzy, c-format
657 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
658 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
659
660 #: cmdline/apt-mark.cc:65
661 #, fuzzy, c-format
662 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
663 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
664
665 #: cmdline/apt-mark.cc:230
666 #, fuzzy, c-format
667 msgid "%s was already set on hold.\n"
668 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
669
670 #: cmdline/apt-mark.cc:232
671 #, fuzzy, c-format
672 msgid "%s was already not hold.\n"
673 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
674
675 #: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
676 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:217
677 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1182
678 #, c-format
679 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
680 msgstr "Esperado %s mas este não estava lá"
681
682 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
683 #, fuzzy, c-format
684 msgid "%s set on hold.\n"
685 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
686
687 #: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
688 #, fuzzy, c-format
689 msgid "Canceled hold on %s.\n"
690 msgstr "Falhou ao abrir %s"
691
692 #: cmdline/apt-mark.cc:334
693 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
694 msgstr ""
695
696 #: cmdline/apt-mark.cc:381
697 msgid ""
698 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
699 "\n"
700 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
701 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
702 "\n"
703 "Commands:\n"
704 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
705 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
706 " hold - Mark a package as held back\n"
707 " unhold - Unset a package set as held back\n"
708 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
709 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
710 " showhold - Print the list of package on hold\n"
711 "\n"
712 "Options:\n"
713 " -h This help text.\n"
714 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
715 " -qq No output except for errors\n"
716 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
717 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
718 " -c=? Read this configuration file\n"
719 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
720 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
721 msgstr ""
722
723 #: cmdline/apt.cc:71
724 msgid ""
725 "Usage: apt [options] command\n"
726 "\n"
727 "CLI for apt.\n"
728 "Basic commands: \n"
729 " list - list packages based on package names\n"
730 " search - search in package descriptions\n"
731 " show - show package details\n"
732 "\n"
733 " update - update list of available packages\n"
734 "\n"
735 " install - install packages\n"
736 " remove - remove packages\n"
737 "\n"
738 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
739 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
740 "packages\n"
741 "\n"
742 " edit-sources - edit the source information file\n"
743 msgstr ""
744
745 #: methods/cdrom.cc:203
746 #, c-format
747 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
748 msgstr "Impossível ler o banco de dados de cdrom %s"
749
750 #: methods/cdrom.cc:212
751 msgid ""
752 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
753 "cannot be used to add new CD-ROMs"
754 msgstr ""
755 "Por favor, use o apt-cdrom para fazer com que este CD-ROM seja reconhecido "
756 "pelo APT. O apt-get update não pode ser usado para adicionar novos CD-ROMs"
757
758 #: methods/cdrom.cc:222
759 msgid "Wrong CD-ROM"
760 msgstr "CD-ROM errado"
761
762 #: methods/cdrom.cc:249
763 #, c-format
764 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
765 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
766
767 #: methods/cdrom.cc:254
768 msgid "Disk not found."
769 msgstr "Disco não encontrado."
770
771 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:274
772 msgid "File not found"
773 msgstr "Arquivo não encontrado"
774
775 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:106 methods/rred.cc:599
776 #: methods/rred.cc:609
777 msgid "Failed to stat"
778 msgstr "Falhou ao executar \"stat\""
779
780 #: methods/copy.cc:82 methods/gzip.cc:113 methods/rred.cc:606
781 msgid "Failed to set modification time"
782 msgstr "Falhou ao definir hora de modificação"
783
784 #: methods/file.cc:47
785 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
786 msgstr "URI inválida, URIs locais não devem iniciar com //"
787
788 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
789 #: methods/ftp.cc:172
790 msgid "Logging in"
791 msgstr "Efetuando login"
792
793 #: methods/ftp.cc:178
794 msgid "Unable to determine the peer name"
795 msgstr "Impossível determinar o nome do ponto"
796
797 #: methods/ftp.cc:183
798 msgid "Unable to determine the local name"
799 msgstr "Impossível determinar o nome local"
800
801 #: methods/ftp.cc:214 methods/ftp.cc:242
802 #, c-format
803 msgid "The server refused the connection and said: %s"
804 msgstr "O servidor recusou a conexão e disse: %s"
805
806 #: methods/ftp.cc:220
807 #, c-format
808 msgid "USER failed, server said: %s"
809 msgstr "USER falhou, servidor disse: %s"
810
811 #: methods/ftp.cc:227
812 #, c-format
813 msgid "PASS failed, server said: %s"
814 msgstr "PASS falhou, servidor disse: %s"
815
816 #: methods/ftp.cc:247
817 msgid ""
818 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
819 "is empty."
820 msgstr ""
821 "Um servidor proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::ftp::"
822 "ProxyLogin está vazio."
823
824 #: methods/ftp.cc:275
825 #, c-format
826 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
827 msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, servidor disse: %s"
828
829 #: methods/ftp.cc:301
830 #, c-format
831 msgid "TYPE failed, server said: %s"
832 msgstr "TYPE falhou, servidor disse: %s"
833
834 #: methods/ftp.cc:339 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:191 methods/rsh.cc:236
835 msgid "Connection timeout"
836 msgstr "Conexão expirou"
837
838 #: methods/ftp.cc:345
839 msgid "Server closed the connection"
840 msgstr "Servidor fechou a conexão"
841
842 #: methods/ftp.cc:348 methods/rsh.cc:198 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
843 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
844 msgid "Read error"
845 msgstr "Erro de leitura"
846
847 #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:205
848 msgid "A response overflowed the buffer."
849 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
850
851 #: methods/ftp.cc:372 methods/ftp.cc:384
852 msgid "Protocol corruption"
853 msgstr "Corrupção de protocolo"
854
855 #: methods/ftp.cc:457 methods/rsh.cc:242 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388
856 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
857 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
858 msgid "Write error"
859 msgstr "Erro de escrita"
860
861 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
862 msgid "Could not create a socket"
863 msgstr "Não foi possível criar um socket"
864
865 #: methods/ftp.cc:707
866 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
867 msgstr "Não foi possível conectar um socket de dados, conexão expirou"
868
869 #: methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:22
870 msgid "Failed"
871 msgstr "Falhou"
872
873 #: methods/ftp.cc:713
874 msgid "Could not connect passive socket."
875 msgstr "Não foi possível conectar um socket passivo."
876
877 #: methods/ftp.cc:730
878 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
879 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
880
881 #: methods/ftp.cc:744
882 msgid "Could not bind a socket"
883 msgstr "Não foi possível fazer \"bind\" de um socket"
884
885 #: methods/ftp.cc:748
886 msgid "Could not listen on the socket"
887 msgstr "Não foi possível ouvir no socket"
888
889 #: methods/ftp.cc:755
890 msgid "Could not determine the socket's name"
891 msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
892
893 #: methods/ftp.cc:787
894 msgid "Unable to send PORT command"
895 msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
896
897 #: methods/ftp.cc:797
898 #, c-format
899 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
900 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
901
902 #: methods/ftp.cc:806
903 #, c-format
904 msgid "EPRT failed, server said: %s"
905 msgstr "EPRT falhou, servidor disse: %s"
906
907 #: methods/ftp.cc:826
908 msgid "Data socket connect timed out"
909 msgstr "Conexão do socket de dados expirou"
910
911 #: methods/ftp.cc:833
912 msgid "Unable to accept connection"
913 msgstr "Impossível aceitar conexão"
914
915 #: methods/ftp.cc:872 methods/server.cc:357 methods/rsh.cc:312
916 msgid "Problem hashing file"
917 msgstr "Problema criando o hash do arquivo"
918
919 #: methods/ftp.cc:885
920 #, c-format
921 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
922 msgstr "Impossível obter arquivo, servidor disse '%s'"
923
924 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:331
925 msgid "Data socket timed out"
926 msgstr "Socket de dados expirou"
927
928 #: methods/ftp.cc:930
929 #, c-format
930 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
931 msgstr "Transferência de dados falhou, servidor disse '%s'"
932
933 #. Get the files information
934 #: methods/ftp.cc:1009
935 msgid "Query"
936 msgstr "Pesquisa"
937
938 #: methods/ftp.cc:1123
939 msgid "Unable to invoke "
940 msgstr "Impossível invocar "
941
942 #: methods/connect.cc:76
943 #, c-format
944 msgid "Connecting to %s (%s)"
945 msgstr "Conectando em %s (%s)"
946
947 #: methods/connect.cc:87
948 #, c-format
949 msgid "[IP: %s %s]"
950 msgstr "[IP: %s %s]"
951
952 #: methods/connect.cc:94
953 #, c-format
954 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
955 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
956
957 #: methods/connect.cc:100
958 #, c-format
959 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
960 msgstr "Não foi possível iniciar a conexão para %s:%s (%s)."
961
962 #: methods/connect.cc:108
963 #, c-format
964 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
965 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s), conexão expirou"
966
967 #: methods/connect.cc:126
968 #, c-format
969 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
970 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s)."
971
972 #. We say this mainly because the pause here is for the
973 #. ssh connection that is still going
974 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
975 #, c-format
976 msgid "Connecting to %s"
977 msgstr "Conectando a %s"
978
979 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
980 #, c-format
981 msgid "Could not resolve '%s'"
982 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
983
984 #: methods/connect.cc:205
985 #, c-format
986 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
987 msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'"
988
989 #: methods/connect.cc:209
990 #, fuzzy, c-format
991 msgid "System error resolving '%s:%s'"
992 msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
993
994 #: methods/connect.cc:211
995 #, fuzzy, c-format
996 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
997 msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
998
999 #: methods/connect.cc:258
1000 #, fuzzy, c-format
1001 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1002 msgstr "Impossível conectar em %s %s:"
1003
1004 #: methods/gpgv.cc:166
1005 msgid ""
1006 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1007 msgstr ""
1008 "Erro interno: Assinatura boa, mas não foi possível determinar a impressão "
1009 "digital da chave?!"
1010
1011 #: methods/gpgv.cc:170
1012 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1013 msgstr "Ao menos uma assinatura inválida foi encontrada."
1014
1015 #: methods/gpgv.cc:172
1016 #, fuzzy
1017 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1018 msgstr ""
1019 "Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (o gpgv está "
1020 "instalado?)"
1021
1022 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1023 #: methods/gpgv.cc:178
1024 #, c-format
1025 msgid ""
1026 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1027 "authentication?)"
1028 msgstr ""
1029
1030 #: methods/gpgv.cc:182
1031 msgid "Unknown error executing gpgv"
1032 msgstr "Erro desconhecido executando gpgv"
1033
1034 #: methods/gpgv.cc:215 methods/gpgv.cc:222
1035 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1036 msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
1037
1038 #: methods/gpgv.cc:229
1039 msgid ""
1040 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1041 "available:\n"
1042 msgstr ""
1043 "As assinaturas a seguir não puderam ser verificadas devido à chave pública "
1044 "não estar disponível:\n"
1045
1046 #: methods/gzip.cc:65
1047 msgid "Empty files can't be valid archives"
1048 msgstr ""
1049
1050 #: methods/http.cc:516
1051 msgid "Error writing to the file"
1052 msgstr "Erro escrevendo para o arquivo"
1053
1054 #: methods/http.cc:530
1055 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1056 msgstr "Erro lendo do servidor. Ponto remoto fechou a conexão"
1057
1058 #: methods/http.cc:532
1059 msgid "Error reading from server"
1060 msgstr "Erro lendo do servidor"
1061
1062 #: methods/http.cc:568
1063 msgid "Error writing to file"
1064 msgstr "Erro escrevendo para arquivo"
1065
1066 #: methods/http.cc:628
1067 msgid "Select failed"
1068 msgstr "Seleção falhou"
1069
1070 #: methods/http.cc:633
1071 msgid "Connection timed out"
1072 msgstr "Conexão expirou"
1073
1074 #: methods/http.cc:656
1075 msgid "Error writing to output file"
1076 msgstr "Erro escrevendo para arquivo de saída"
1077
1078 #: methods/server.cc:56
1079 msgid "Waiting for headers"
1080 msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
1081
1082 #: methods/server.cc:114
1083 msgid "Bad header line"
1084 msgstr "Linha de cabeçalho ruim"
1085
1086 #: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1087 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1088 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
1089
1090 #: methods/server.cc:176
1091 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1092 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Length\" inválido"
1093
1094 #: methods/server.cc:199
1095 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1096 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Range\" inválido"
1097
1098 #: methods/server.cc:201
1099 msgid "This HTTP server has broken range support"
1100 msgstr "Este servidor HTTP possui suporte a \"range\" quebrado"
1101
1102 #: methods/server.cc:225
1103 msgid "Unknown date format"
1104 msgstr "Formato de data desconhecido"
1105
1106 #: methods/server.cc:494
1107 msgid "Bad header data"
1108 msgstr "Dados de cabeçalho ruins"
1109
1110 #: methods/server.cc:511 methods/server.cc:567
1111 msgid "Connection failed"
1112 msgstr "Conexão falhou"
1113
1114 #: methods/server.cc:659
1115 msgid "Internal error"
1116 msgstr "Erro interno"
1117
1118 #: apt-private/private-list.cc:147
1119 msgid "Listing"
1120 msgstr ""
1121
1122 #: apt-private/private-install.cc:93
1123 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1124 msgstr "Erro interno, InstallPackages foi chamado com pacotes quebrados!"
1125
1126 #: apt-private/private-install.cc:102
1127 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1128 msgstr "Pacotes precisam ser removidos mas a remoção está desabilitada."
1129
1130 #: apt-private/private-install.cc:121
1131 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1132 msgstr "Erro interno, Ordenação não finalizou"
1133
1134 #: apt-private/private-install.cc:159
1135 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1136 msgstr ""
1137 "Que estranho.. Os tamanhos não batem, mande e-mail para apt@packages.debian."
1138 "org"
1139
1140 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1141 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1142 #: apt-private/private-install.cc:166
1143 #, c-format
1144 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1145 msgstr "É preciso baixar %sB/%sB de arquivos.\n"
1146
1147 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1148 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1149 #: apt-private/private-install.cc:171
1150 #, c-format
1151 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1152 msgstr "É preciso baixar %sB de arquivos.\n"
1153
1154 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1155 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1156 #: apt-private/private-install.cc:178
1157 #, c-format
1158 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1159 msgstr ""
1160 "Depois desta operação, %sB adicionais de espaço em disco serão usados.\n"
1161
1162 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1163 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1164 #: apt-private/private-install.cc:183
1165 #, c-format
1166 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1167 msgstr "Depois desta operação, %sB de espaço em disco serão liberados.\n"
1168
1169 #: apt-private/private-install.cc:211
1170 #, c-format
1171 msgid "You don't have enough free space in %s."
1172 msgstr "Você não possui espaço suficiente em %s."
1173
1174 #: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1175 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1176 msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
1177
1178 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1179 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1180 msgstr "\"Trivial Only\" especificado mas esta não é uma operação trivial."
1181
1182 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1183 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1184 #: apt-private/private-install.cc:231
1185 msgid "Yes, do as I say!"
1186 msgstr "Sim, faça o que eu digo!"
1187
1188 #: apt-private/private-install.cc:233
1189 #, c-format
1190 msgid ""
1191 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1192 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1193 " ?] "
1194 msgstr ""
1195 "Você está prestes a fazer algo potencialmente destrutivo.\n"
1196 "Para continuar digite a frase '%s'\n"
1197 " ?] "
1198
1199 #: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1200 msgid "Abort."
1201 msgstr "Abortar."
1202
1203 #: apt-private/private-install.cc:254
1204 msgid "Do you want to continue?"
1205 msgstr "Você quer continuar?"
1206
1207 #: apt-private/private-install.cc:324
1208 msgid "Some files failed to download"
1209 msgstr "Alguns arquivos falharam ao baixar"
1210
1211 #: apt-private/private-install.cc:331
1212 msgid ""
1213 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1214 "missing?"
1215 msgstr ""
1216 "Impossível buscar alguns arquivos, talvez executar apt-get update ou tentar "
1217 "com --fix-missing?"
1218
1219 #: apt-private/private-install.cc:335
1220 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1221 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados atualmente"
1222
1223 #: apt-private/private-install.cc:340
1224 msgid "Unable to correct missing packages."
1225 msgstr "Impossível corrigir pacotes faltantes."
1226
1227 #: apt-private/private-install.cc:341
1228 msgid "Aborting install."
1229 msgstr "Abortando instalação."
1230
1231 #: apt-private/private-install.cc:377
1232 msgid ""
1233 "The following package disappeared from your system as\n"
1234 "all files have been overwritten by other packages:"
1235 msgid_plural ""
1236 "The following packages disappeared from your system as\n"
1237 "all files have been overwritten by other packages:"
1238 msgstr[0] ""
1239 msgstr[1] ""
1240
1241 #: apt-private/private-install.cc:381
1242 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1243 msgstr ""
1244
1245 #: apt-private/private-install.cc:402
1246 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1247 msgstr "Nós não deveríamos apagar coisas, impossível iniciar AutoRemover"
1248
1249 #: apt-private/private-install.cc:510
1250 msgid ""
1251 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1252 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1253 msgstr ""
1254 "Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo o que realmente não deveria\n"
1255 "acontecer. Por favor, reporte um bug contra o apt."
1256
1257 #.
1258 #. if (Packages == 1)
1259 #. {
1260 #. c1out << std::endl;
1261 #. c1out <<
1262 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1263 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1264 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1265 #. }
1266 #.
1267 #: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1268 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1269 msgstr "A informação a seguir pode ajudar a resolver a situação:"
1270
1271 #: apt-private/private-install.cc:517
1272 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1273 msgstr "Erro Interno, o AutoRemover quebrou coisas"
1274
1275 #: apt-private/private-install.cc:524
1276 #, fuzzy
1277 msgid ""
1278 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1279 msgid_plural ""
1280 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1281 "required:"
1282 msgstr[0] ""
1283 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1284 "requeridos:"
1285 msgstr[1] ""
1286 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1287 "requeridos:"
1288
1289 #: apt-private/private-install.cc:528
1290 #, fuzzy, c-format
1291 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1292 msgid_plural ""
1293 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1294 msgstr[0] ""
1295 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1296 "requeridos:"
1297 msgstr[1] ""
1298 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1299 "requeridos:"
1300
1301 #: apt-private/private-install.cc:530
1302 #, fuzzy
1303 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1304 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1305 msgstr[0] "Use 'apt-get autoremove' para removê-los."
1306 msgstr[1] "Use 'apt-get autoremove' para removê-los."
1307
1308 #: apt-private/private-install.cc:624
1309 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1310 msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los:"
1311
1312 #: apt-private/private-install.cc:626
1313 msgid ""
1314 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1315 "solution)."
1316 msgstr ""
1317 "Dependências desencontradas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1318 "(ou especifique uma solução)."
1319
1320 #: apt-private/private-install.cc:639
1321 msgid ""
1322 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1323 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1324 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1325 "or been moved out of Incoming."
1326 msgstr ""
1327 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isto pode significar que\n"
1328 "você solicitou uma situação impossível ou, se você está usando a\n"
1329 "distribuição instável, que alguns pacotes requeridos não foram\n"
1330 "criados ainda ou foram retirados da \"Incoming\"."
1331
1332 #: apt-private/private-install.cc:660
1333 msgid "Broken packages"
1334 msgstr "Pacotes quebrados"
1335
1336 #: apt-private/private-install.cc:713
1337 msgid "The following extra packages will be installed:"
1338 msgstr "Os pacotes extra a seguir serão instalados:"
1339
1340 #: apt-private/private-install.cc:803
1341 msgid "Suggested packages:"
1342 msgstr "Pacotes sugeridos:"
1343
1344 #: apt-private/private-install.cc:804
1345 msgid "Recommended packages:"
1346 msgstr "Pacotes recomendados:"
1347
1348 #: apt-private/private-download.cc:32
1349 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1350 msgstr "AVISO: Os pacotes a seguir não podem ser autenticados!"
1351
1352 #: apt-private/private-download.cc:36
1353 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1354 msgstr "Aviso de autenticação sobreposto.\n"
1355
1356 #: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1357 msgid "Some packages could not be authenticated"
1358 msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
1359
1360 #: apt-private/private-download.cc:46
1361 msgid "Install these packages without verification?"
1362 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação?"
1363
1364 #: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1365 #, c-format
1366 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1367 msgstr "Falhou ao buscar %s %s\n"
1368
1369 #: apt-private/private-output.cc:75 apt-private/private-show.cc:81
1370 #: apt-private/private-show.cc:86
1371 msgid "unknown"
1372 msgstr ""
1373
1374 #: apt-private/private-output.cc:201
1375 #, fuzzy, c-format
1376 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1377 msgstr " [Instalado]"
1378
1379 #: apt-private/private-output.cc:205
1380 #, fuzzy
1381 msgid "[installed,local]"
1382 msgstr " [Instalado]"
1383
1384 #: apt-private/private-output.cc:208
1385 msgid "[installed,auto-removable]"
1386 msgstr ""
1387
1388 #: apt-private/private-output.cc:210
1389 #, fuzzy
1390 msgid "[installed,automatic]"
1391 msgstr " [Instalado]"
1392
1393 #: apt-private/private-output.cc:212
1394 #, fuzzy
1395 msgid "[installed]"
1396 msgstr " [Instalado]"
1397
1398 #: apt-private/private-output.cc:216
1399 #, c-format
1400 msgid "[upgradable from: %s]"
1401 msgstr ""
1402
1403 #: apt-private/private-output.cc:220
1404 msgid "[residual-config]"
1405 msgstr ""
1406
1407 #: apt-private/private-output.cc:320
1408 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1409 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências desencontradas:"
1410
1411 #: apt-private/private-output.cc:410
1412 #, c-format
1413 msgid "but %s is installed"
1414 msgstr "mas %s está instalado"
1415
1416 #: apt-private/private-output.cc:412
1417 #, c-format
1418 msgid "but %s is to be installed"
1419 msgstr "mas %s está para ser instalado"
1420
1421 #: apt-private/private-output.cc:419
1422 msgid "but it is not installable"
1423 msgstr "mas não é instalável"
1424
1425 #: apt-private/private-output.cc:421
1426 msgid "but it is a virtual package"
1427 msgstr "mas é um pacote virtual"
1428
1429 #: apt-private/private-output.cc:424
1430 msgid "but it is not installed"
1431 msgstr "mas não está instalado"
1432
1433 #: apt-private/private-output.cc:424
1434 msgid "but it is not going to be installed"
1435 msgstr "mas não será instalado"
1436
1437 #: apt-private/private-output.cc:429
1438 msgid " or"
1439 msgstr " ou"
1440
1441 #: apt-private/private-output.cc:458
1442 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1443 msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão instalados:"
1444
1445 #: apt-private/private-output.cc:484
1446 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1447 msgstr "Os pacotes a seguir serão REMOVIDOS:"
1448
1449 #: apt-private/private-output.cc:506
1450 msgid "The following packages have been kept back:"
1451 msgstr "Os pacotes a seguir serão mantidos em suas versões atuais:"
1452
1453 #: apt-private/private-output.cc:527
1454 msgid "The following packages will be upgraded:"
1455 msgstr "Os pacotes a seguir serão atualizados:"
1456
1457 #: apt-private/private-output.cc:548
1458 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1459 msgstr "Os pacotes a seguir serão REVERTIDOS:"
1460
1461 #: apt-private/private-output.cc:568
1462 msgid "The following held packages will be changed:"
1463 msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
1464
1465 #: apt-private/private-output.cc:623
1466 #, c-format
1467 msgid "%s (due to %s) "
1468 msgstr "%s (por causa de %s) "
1469
1470 #: apt-private/private-output.cc:631
1471 msgid ""
1472 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1473 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1474 msgstr ""
1475 "AVISO: Os pacotes essenciais a seguir serão removidos.\n"
1476 "Isso NÃO deveria ser feito a menos que você saiba exatamente o que você está "
1477 "fazendo!"
1478
1479 #: apt-private/private-output.cc:662
1480 #, c-format
1481 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1482 msgstr "%lu pacotes atualizados, %lu pacotes novos instalados, "
1483
1484 #: apt-private/private-output.cc:666
1485 #, c-format
1486 msgid "%lu reinstalled, "
1487 msgstr "%lu reinstalados, "
1488
1489 #: apt-private/private-output.cc:668
1490 #, c-format
1491 msgid "%lu downgraded, "
1492 msgstr "%lu revertidos, "
1493
1494 #: apt-private/private-output.cc:670
1495 #, c-format
1496 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1497 msgstr "%lu a serem removidos e %lu não atualizados.\n"
1498
1499 #: apt-private/private-output.cc:674
1500 #, c-format
1501 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1502 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
1503
1504 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1505 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1506 #. The user has to answer with an input matching the
1507 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1508 #: apt-private/private-output.cc:696
1509 msgid "[Y/n]"
1510 msgstr "[S/n]"
1511
1512 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1513 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1514 #. The user has to answer with an input matching the
1515 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1516 #: apt-private/private-output.cc:702
1517 msgid "[y/N]"
1518 msgstr "[s/N]"
1519
1520 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1521 #: apt-private/private-output.cc:713
1522 msgid "Y"
1523 msgstr "S"
1524
1525 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1526 #: apt-private/private-output.cc:719
1527 msgid "N"
1528 msgstr ""
1529
1530 #: apt-private/private-output.cc:741 apt-pkg/cachefilter.cc:33
1531 #, c-format
1532 msgid "Regex compilation error - %s"
1533 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
1534
1535 #: apt-private/private-cachefile.cc:87
1536 msgid "Correcting dependencies..."
1537 msgstr "Corrigindo dependências..."
1538
1539 #: apt-private/private-cachefile.cc:90
1540 msgid " failed."
1541 msgstr " falhou."
1542
1543 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1544 msgid "Unable to correct dependencies"
1545 msgstr "Impossível corrigir dependências"
1546
1547 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1548 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1549 msgstr "Impossível minimizar o conjunto de atualizações"
1550
1551 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1552 msgid " Done"
1553 msgstr " Pronto"
1554
1555 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1556 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1557 msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
1558
1559 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1560 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1561 msgstr "Dependências desencontradas. Tente usar -f."
1562
1563 #: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1564 msgid "Sorting"
1565 msgstr ""
1566
1567 #: apt-private/private-update.cc:45
1568 msgid "The update command takes no arguments"
1569 msgstr "O comando update não leva argumentos"
1570
1571 #: apt-private/private-upgrade.cc:19
1572 msgid "Calculating upgrade... "
1573 msgstr "Calculando atualização... "
1574
1575 #: apt-private/private-upgrade.cc:24
1576 #, fuzzy
1577 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1578 msgstr "Erro interno, AllUpgrade quebrou coisas"
1579
1580 #: apt-private/private-upgrade.cc:26
1581 msgid "Done"
1582 msgstr "Pronto"
1583
1584 #: apt-private/private-search.cc:61
1585 msgid "Full Text Search"
1586 msgstr ""
1587
1588 #: apt-private/private-show.cc:152
1589 #, c-format
1590 msgid "There is %lu additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1591 msgid_plural ""
1592 "There are %lu additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1593 msgstr[0] ""
1594 msgstr[1] ""
1595
1596 #: apt-private/private-show.cc:159
1597 msgid "not a real package (virtual)"
1598 msgstr ""
1599
1600 #: apt-private/private-main.cc:19
1601 msgid ""
1602 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1603 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1604 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1605 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1606 msgstr ""
1607
1608 #: apt-private/private-sources.cc:45
1609 #, fuzzy, c-format
1610 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1611 msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
1612
1613 #: apt-private/private-sources.cc:57
1614 #, c-format
1615 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1616 msgstr ""
1617
1618 #: apt-private/acqprogress.cc:63
1619 msgid "Hit "
1620 msgstr "Atingido "
1621
1622 #: apt-private/acqprogress.cc:87
1623 msgid "Get:"
1624 msgstr "Obter:"
1625
1626 #: apt-private/acqprogress.cc:118
1627 msgid "Ign "
1628 msgstr "Ign "
1629
1630 #: apt-private/acqprogress.cc:122
1631 msgid "Err "
1632 msgstr "Err "
1633
1634 #: apt-private/acqprogress.cc:143
1635 #, c-format
1636 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1637 msgstr "Baixados %sB em %s (%sB/s)\n"
1638
1639 #: apt-private/acqprogress.cc:233
1640 #, c-format
1641 msgid " [Working]"
1642 msgstr " [Trabalhando]"
1643
1644 #: apt-private/acqprogress.cc:294
1645 #, c-format
1646 msgid ""
1647 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1648 " '%s'\n"
1649 "in the drive '%s' and press enter\n"
1650 msgstr ""
1651 "Troca de mídia: por favor, insira o disco nomeado\n"
1652 " '%s'\n"
1653 "na unidade '%s' e pressione enter\n"
1654
1655 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1656 #. Only warn if there is no sources.list file.
1657 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1658 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1659 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:271
1660 #: apt-pkg/sourcelist.cc:277 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
1661 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
1662 #, c-format
1663 msgid "Unable to read %s"
1664 msgstr "Impossível ler %s"
1665
1666 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1667 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1668 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1669 #: apt-pkg/clean.cc:123
1670 #, c-format
1671 msgid "Unable to change to %s"
1672 msgstr "Impossível mudar para %s"
1673
1674 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1675 #. and provide a config option to define that default
1676 #: methods/mirror.cc:280
1677 #, c-format
1678 msgid "No mirror file '%s' found "
1679 msgstr ""
1680
1681 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1682 #. and provide a config option to define that default
1683 #: methods/mirror.cc:287
1684 #, fuzzy, c-format
1685 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1686 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
1687
1688 #: methods/mirror.cc:315
1689 #, fuzzy, c-format
1690 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1691 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
1692
1693 #: methods/mirror.cc:445
1694 #, c-format
1695 msgid "[Mirror: %s]"
1696 msgstr ""
1697
1698 #: methods/rsh.cc:98 ftparchive/multicompress.cc:169
1699 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1700 msgstr "Falhou ao criar pipe IPC para sub-processo"
1701
1702 #: methods/rsh.cc:339
1703 msgid "Connection closed prematurely"
1704 msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
1705
1706 #: dselect/install:33
1707 msgid "Bad default setting!"
1708 msgstr "Configuração padrão ruim!"
1709
1710 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1711 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1712 msgid "Press enter to continue."
1713 msgstr "Pressione enter para continuar."
1714
1715 #: dselect/install:92
1716 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1717 msgstr "Você quer apagar quaisquer arquivos .deb previamente baixados?"
1718
1719 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1720 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1721 # at only 80 characters per line, if possible.
1722 #: dselect/install:102
1723 #, fuzzy
1724 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1725 msgstr ""
1726 "Alguns erros ocorreram ao desempacotar. Vou configurar os pacotes que foram"
1727
1728 #: dselect/install:103
1729 #, fuzzy
1730 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1731 msgstr ""
1732 "instalados. Isto pode resultar em erros duplicados ou erros causados por"
1733
1734 #: dselect/install:104
1735 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1736 msgstr ""
1737 "dependências faltantes. Isto está OK, somente os erros acima desta mensagem"
1738
1739 #: dselect/install:105
1740 msgid ""
1741 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1742 msgstr "são importantes. Por favor, conserte-os e execute [I]nstalar novamente"
1743
1744 #: dselect/update:30
1745 msgid "Merging available information"
1746 msgstr "Mesclando informação disponível"
1747
1748 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
1749 msgid ""
1750 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1751 "\n"
1752 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1753 "from debian packages\n"
1754 "\n"
1755 "Options:\n"
1756 " -h This help text\n"
1757 " -t Set the temp dir\n"
1758 " -c=? Read this configuration file\n"
1759 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1760 msgstr ""
1761 "Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
1762 "\n"
1763 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair informações de modelo\n"
1764 "(\"template\") e configuração de pacotes debian.\n"
1765 "\n"
1766 "Opções:\n"
1767 " -h Este texto de ajuda\n"
1768 " -t Define o diretório temporário\n"
1769 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
1770 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
1771 "tmp\n"
1772
1773 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:256 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1774 #, c-format
1775 msgid "Unable to write to %s"
1776 msgstr "Impossível escrever para %s"
1777
1778 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:298
1779 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1780 msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
1781
1782 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1783 msgid "Package extension list is too long"
1784 msgstr "Lista de extensão de pacotes é muito extensa"
1785
1786 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1787 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1788 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1789 #, c-format
1790 msgid "Error processing directory %s"
1791 msgstr "Erro processando o diretório %s"
1792
1793 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1794 msgid "Source extension list is too long"
1795 msgstr "Lista de extensão de fontes é muito extensa"
1796
1797 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1798 msgid "Error writing header to contents file"
1799 msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no arquivo de conteúdo"
1800
1801 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1802 #, c-format
1803 msgid "Error processing contents %s"
1804 msgstr "Erro processando conteúdo %s"
1805
1806 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1807 msgid ""
1808 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1809 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1810 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1811 " contents path\n"
1812 " release path\n"
1813 " generate config [groups]\n"
1814 " clean config\n"
1815 "\n"
1816 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1817 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1818 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1819 "\n"
1820 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1821 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1822 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1823 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1824 "\n"
1825 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1826 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1827 "\n"
1828 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1829 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1830 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1831 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1832 "Debian archive:\n"
1833 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1834 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1835 "\n"
1836 "Options:\n"
1837 " -h This help text\n"
1838 " --md5 Control MD5 generation\n"
1839 " -s=? Source override file\n"
1840 " -q Quiet\n"
1841 " -d=? Select the optional caching database\n"
1842 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1843 " --contents Control contents file generation\n"
1844 " -c=? Read this configuration file\n"
1845 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1846 msgstr ""
1847 "Uso: apt-ftparchive [opções] comando\n"
1848 "Comandos: packages caminho_binário [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
1849 " sources caminho_fonte [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
1850 " contents caminho\n"
1851 " release caminho\n"
1852 " generate config [grupos]\n"
1853 " clean config\n"
1854 "\n"
1855 "O apt-ftparchive gera arquivos de índice para repositórios Debian. Ele\n"
1856 "dá suporte a muitos estilos de geração, desde totalmente automatizadas até\n"
1857 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e o dpkg-scansources\n"
1858 "\n"
1859 "O apt-ftparchive gera arquivos Package a partir de uma árvore de .debs.\n"
1860 "O arquivo Package contém o conteúdo de todos os campos controle de\n"
1861 "cada pacote bem como o hash MD5 e o tamanho do arquivo. Há suporte para\n"
1862 "um arquivo override para forçar o valor da prioridade (\"Priority\") e a\n"
1863 "a seção (\"Section\").\n"
1864 "\n"
1865 "Similarmente, o apt-ftparchive gera arquivos Sources a partir de uma\n"
1866 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser usada para\n"
1867 "especificar um arquivo override de fontes.\n"
1868 "\n"
1869 "Os comandos 'packages' e 'sources' deverão ser executados na raiz da\n"
1870 "árvore. Caminho_Binário deverá apontar para a base de procura recursiva\n"
1871 "e o arquivo override deverá conter as \"flags override\". Caminho_Prefixo é\n"
1872 "anexado aos campos do nome do arquivo se estiverem presentes. Exemplo de\n"
1873 "uso do repositório Debian:\n"
1874 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1875 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1876 "\n"
1877 "Opções:\n"
1878 " -h Este texto de ajuda\n"
1879 " --md5 Controla a geração de MD5\n"
1880 " -s=? Arquivo fonte (\"source\") override\n"
1881 " -q Quieto\n"
1882 " -d=? Seleciona o banco de dados de caching opcional\n"
1883 " --no-delink Habilita o modo de depuração \"delinking\"\n"
1884 " --contents Controla a geração do arquivo de conteúdo\n"
1885 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
1886 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
1887
1888 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1889 msgid "No selections matched"
1890 msgstr "Nenhuma seleção combinou"
1891
1892 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1893 #, c-format
1894 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1895 msgstr "Alguns arquivos estão faltando no grupo de arquivos do pacotes '%s'"
1896
1897 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1898 #, c-format
1899 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1900 msgstr "BD estava corrompido, arquivo renomeado para %s.old"
1901
1902 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1903 #, c-format
1904 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1905 msgstr "BD é antigo, tentando atualizar %s"
1906
1907 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1908 #, fuzzy
1909 msgid ""
1910 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1911 "remove and re-create the database."
1912 msgstr ""
1913 "Formato do BD é inválido. Se você atualizou a partir de uma versão antiga do "
1914 "apt, por favor, remova e recrie o banco de dados."
1915
1916 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1917 #, c-format
1918 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1919 msgstr "Impossível abrir o arquivo BD %s: %s"
1920
1921 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1922 #: apt-inst/extract.cc:209
1923 #, c-format
1924 msgid "Failed to stat %s"
1925 msgstr "Falhou ao executar \"stat\" %s"
1926
1927 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1928 msgid "Archive has no control record"
1929 msgstr "Repositório não possui registro de controle"
1930
1931 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1932 msgid "Unable to get a cursor"
1933 msgstr "Impossível obter um cursor"
1934
1935 #: ftparchive/writer.cc:82
1936 #, c-format
1937 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1938 msgstr "W: Impossível ler o diretório %s\n"
1939
1940 #: ftparchive/writer.cc:87
1941 #, c-format
1942 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1943 msgstr "W: Impossível executar \"stat\" em %s\n"
1944
1945 #: ftparchive/writer.cc:143
1946 msgid "E: "
1947 msgstr "E: "
1948
1949 #: ftparchive/writer.cc:145
1950 msgid "W: "
1951 msgstr "W: "
1952
1953 #: ftparchive/writer.cc:152
1954 msgid "E: Errors apply to file "
1955 msgstr "E: Erros que se aplicam ao arquivo "
1956
1957 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1958 #, c-format
1959 msgid "Failed to resolve %s"
1960 msgstr "Falhou ao resolver %s"
1961
1962 #: ftparchive/writer.cc:183
1963 msgid "Tree walking failed"
1964 msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
1965
1966 #: ftparchive/writer.cc:210
1967 #, c-format
1968 msgid "Failed to open %s"
1969 msgstr "Falhou ao abrir %s"
1970
1971 #: ftparchive/writer.cc:269
1972 #, c-format
1973 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1974 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1975
1976 #: ftparchive/writer.cc:277
1977 #, c-format
1978 msgid "Failed to readlink %s"
1979 msgstr "Falhou ao executar \"readlink\" %s"
1980
1981 #: ftparchive/writer.cc:281
1982 #, c-format
1983 msgid "Failed to unlink %s"
1984 msgstr "Falhou ao executar \"unlink\" %s"
1985
1986 #: ftparchive/writer.cc:289
1987 #, c-format
1988 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1989 msgstr "*** Falhou ao ligar %s a %s"
1990
1991 #: ftparchive/writer.cc:299
1992 #, c-format
1993 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1994 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
1995
1996 #: ftparchive/writer.cc:404
1997 msgid "Archive had no package field"
1998 msgstr "Repositório não possuía campo pacote"
1999
2000 #: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
2001 #, c-format
2002 msgid " %s has no override entry\n"
2003 msgstr " %s não possui entrada override\n"
2004
2005 #: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
2006 #, c-format
2007 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2008 msgstr " mantenedor de %s é %s, não %s\n"
2009
2010 #: ftparchive/writer.cc:712
2011 #, c-format
2012 msgid " %s has no source override entry\n"
2013 msgstr " %s não possui entrada override fonte\n"
2014
2015 #: ftparchive/writer.cc:716
2016 #, c-format
2017 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2018 msgstr " %s também não possui entrada override binária\n"
2019
2020 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2021 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2022 msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
2023
2024 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:139
2025 #, c-format
2026 msgid "Unable to open %s"
2027 msgstr "Impossível abrir %s"
2028
2029 #. skip spaces
2030 #. find end of word
2031 #: ftparchive/override.cc:65
2032 #, fuzzy, c-format
2033 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2034 msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
2035
2036 #: ftparchive/override.cc:124 ftparchive/override.cc:198
2037 #, c-format
2038 msgid "Failed to read the override file %s"
2039 msgstr "Falha ao ler o arquivo override %s"
2040
2041 #: ftparchive/override.cc:163
2042 #, fuzzy, c-format
2043 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2044 msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
2045
2046 #: ftparchive/override.cc:175
2047 #, fuzzy, c-format
2048 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2049 msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
2050
2051 #: ftparchive/override.cc:188
2052 #, fuzzy, c-format
2053 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2054 msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
2055
2056 #: ftparchive/multicompress.cc:71
2057 #, c-format
2058 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2059 msgstr "Algoritmo de compactação desconhecido '%s'"
2060
2061 #: ftparchive/multicompress.cc:101
2062 #, c-format
2063 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2064 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compactação"
2065
2066 #: ftparchive/multicompress.cc:190
2067 msgid "Failed to create FILE*"
2068 msgstr "Falhou ao criar FILE*"
2069
2070 #: ftparchive/multicompress.cc:193
2071 msgid "Failed to fork"
2072 msgstr "Falhou ao executar \"fork\""
2073
2074 #: ftparchive/multicompress.cc:207
2075 msgid "Compress child"
2076 msgstr "Compactar filho"
2077
2078 #: ftparchive/multicompress.cc:230
2079 #, c-format
2080 msgid "Internal error, failed to create %s"
2081 msgstr "Erro interno, falhou ao criar %s"
2082
2083 #: ftparchive/multicompress.cc:303
2084 msgid "IO to subprocess/file failed"
2085 msgstr "E/S para sub-processo/arquivo falhou"
2086
2087 #: ftparchive/multicompress.cc:341
2088 msgid "Failed to read while computing MD5"
2089 msgstr "Falhou ao ler durante o cálculo MD5"
2090
2091 #: ftparchive/multicompress.cc:357
2092 #, c-format
2093 msgid "Problem unlinking %s"
2094 msgstr "Problema removendo %s"
2095
2096 #: ftparchive/multicompress.cc:372 apt-inst/extract.cc:187
2097 #, c-format
2098 msgid "Failed to rename %s to %s"
2099 msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
2100
2101 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
2102 #, fuzzy
2103 msgid ""
2104 "Usage: apt-internal-solver\n"
2105 "\n"
2106 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2107 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2108 "\n"
2109 "Options:\n"
2110 " -h This help text.\n"
2111 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2112 " -c=? Read this configuration file\n"
2113 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2114 msgstr ""
2115 "Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
2116 "\n"
2117 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair informações de modelo\n"
2118 "(\"template\") e configuração de pacotes debian.\n"
2119 "\n"
2120 "Opções:\n"
2121 " -h Este texto de ajuda\n"
2122 " -t Define o diretório temporário\n"
2123 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
2124 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
2125 "tmp\n"
2126
2127 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2128 msgid "Unknown package record!"
2129 msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
2130
2131 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2132 msgid ""
2133 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2134 "\n"
2135 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2136 "to indicate what kind of file it is.\n"
2137 "\n"
2138 "Options:\n"
2139 " -h This help text\n"
2140 " -s Use source file sorting\n"
2141 " -c=? Read this configuration file\n"
2142 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2143 msgstr ""
2144 "Uso: apt-sortpkgs [opções] arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
2145 "\n"
2146 "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar arquivos de pacote.\n"
2147 "A opção -s é usada para indicar que tipo de arquivo é.\n"
2148 "\n"
2149 "Opções:\n"
2150 " -h Este texto de ajuda\n"
2151 " -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
2152 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
2153 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
2154 "tmp\n"
2155
2156 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:122
2157 msgid "Failed to create pipes"
2158 msgstr "Falhou ao criar \"pipes\""
2159
2160 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:149
2161 msgid "Failed to exec gzip "
2162 msgstr "Falhou ao executar gzip "
2163
2164 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:186 apt-inst/contrib/extracttar.cc:216
2165 msgid "Corrupted archive"
2166 msgstr "Arquivo corrompido"
2167
2168 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:201
2169 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2170 msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
2171
2172 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:306
2173 #, c-format
2174 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2175 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
2176
2177 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2178 msgid "Invalid archive signature"
2179 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
2180
2181 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2182 msgid "Error reading archive member header"
2183 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
2184
2185 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2186 #, fuzzy, c-format
2187 msgid "Invalid archive member header %s"
2188 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
2189
2190 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2191 msgid "Invalid archive member header"
2192 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
2193
2194 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2195 msgid "Archive is too short"
2196 msgstr "Arquivo é muito pequeno"
2197
2198 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2199 msgid "Failed to read the archive headers"
2200 msgstr "Falhou ao ler os cabeçalhos do arquivo"
2201
2202 #: apt-inst/filelist.cc:382
2203 msgid "DropNode called on still linked node"
2204 msgstr "\"DropNode\" chamado em nó ainda ligado (\"linked\")"
2205
2206 #: apt-inst/filelist.cc:414
2207 msgid "Failed to locate the hash element!"
2208 msgstr "Falhou ao localizar o elemento hash!"
2209
2210 #: apt-inst/filelist.cc:461
2211 msgid "Failed to allocate diversion"
2212 msgstr "Falhou ao alocar desvio (\"diversion\")"
2213
2214 #: apt-inst/filelist.cc:466
2215 msgid "Internal error in AddDiversion"
2216 msgstr "Erro interno em \"AddDiversion\""
2217
2218 #: apt-inst/filelist.cc:479
2219 #, c-format
2220 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2221 msgstr "Tentando sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
2222
2223 #: apt-inst/filelist.cc:508
2224 #, c-format
2225 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2226 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
2227
2228 #: apt-inst/filelist.cc:551
2229 #, c-format
2230 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2231 msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
2232
2233 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2234 #, c-format
2235 msgid "Failed to write file %s"
2236 msgstr "Falhou ao escrever arquivo %s"
2237
2238 #: apt-inst/dirstream.cc:106
2239 #, c-format
2240 msgid "Failed to close file %s"
2241 msgstr "Falhou ao fechar arquivo %s"
2242
2243 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2244 #, c-format
2245 msgid "The path %s is too long"
2246 msgstr "O caminho %s é muito longo"
2247
2248 #: apt-inst/extract.cc:125
2249 #, c-format
2250 msgid "Unpacking %s more than once"
2251 msgstr "Desempacotando %s mais de uma vez"
2252
2253 #: apt-inst/extract.cc:135
2254 #, c-format
2255 msgid "The directory %s is diverted"
2256 msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
2257
2258 #: apt-inst/extract.cc:145
2259 #, c-format
2260 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2261 msgstr "O pacote está tentando escrever no alvo do desvio %s/%s"
2262
2263 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2264 msgid "The diversion path is too long"
2265 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
2266
2267 #: apt-inst/extract.cc:242
2268 #, c-format
2269 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2270 msgstr "O diretório %s está sendo substituído por um não-diretório"
2271
2272 #: apt-inst/extract.cc:282
2273 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2274 msgstr "Falha ao localizar nó em seu \"hash bucket\""
2275
2276 #: apt-inst/extract.cc:286
2277 msgid "The path is too long"
2278 msgstr "O caminho é muito longo"
2279
2280 #: apt-inst/extract.cc:414
2281 #, c-format
2282 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2283 msgstr "Sobrescrita de pacote não combina com nenhuma versão para %s"
2284
2285 #: apt-inst/extract.cc:431
2286 #, c-format
2287 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2288 msgstr "Arquivo %s/%s sobrescreve arquivo no pacote %s"
2289
2290 #: apt-inst/extract.cc:491
2291 #, c-format
2292 msgid "Unable to stat %s"
2293 msgstr "Impossível executar \"stat\" em %s"
2294
2295 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:48
2296 #: apt-inst/deb/debfile.cc:57
2297 #, c-format
2298 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2299 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, membro '%s' faltando"
2300
2301 #: apt-inst/deb/debfile.cc:124
2302 #, c-format
2303 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2304 msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro %s"
2305
2306 #: apt-inst/deb/debfile.cc:219
2307 msgid "Unparsable control file"
2308 msgstr "Arquivo de controle não interpretável"
2309
2310 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2311 msgid "Can't mmap an empty file"
2312 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de um arquivo vazio"
2313
2314 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2315 #, fuzzy, c-format
2316 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2317 msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
2318
2319 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2320 #, fuzzy, c-format
2321 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2322 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de %lu bytes"
2323
2324 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2325 #, fuzzy
2326 msgid "Unable to close mmap"
2327 msgstr "Impossível abrir %s"
2328
2329 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2330 #, fuzzy
2331 msgid "Unable to synchronize mmap"
2332 msgstr "Impossível invocar "
2333
2334 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2335 #, c-format
2336 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2337 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de %lu bytes"
2338
2339 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2340 msgid "Failed to truncate file"
2341 msgstr "Falhou ao truncar arquivo"
2342
2343 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2344 #, c-format
2345 msgid ""
2346 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2347 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2348 msgstr ""
2349
2350 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2351 #, c-format
2352 msgid ""
2353 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2354 "reached."
2355 msgstr ""
2356
2357 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2358 msgid ""
2359 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2360 msgstr ""
2361
2362 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2363 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2364 #, c-format
2365 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2366 msgstr ""
2367
2368 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2369 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2370 #, c-format
2371 msgid "%lih %limin %lis"
2372 msgstr ""
2373
2374 #. min means minutes, s means seconds
2375 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2376 #, c-format
2377 msgid "%limin %lis"
2378 msgstr ""
2379
2380 #. s means seconds
2381 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2382 #, c-format
2383 msgid "%lis"
2384 msgstr ""
2385
2386 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2387 #, c-format
2388 msgid "Selection %s not found"
2389 msgstr "Seleção %s não encontrada"
2390
2391 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2392 #, c-format
2393 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2394 msgstr "Abreviação de tipo desconhecida: '%c'"
2395
2396 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2397 #, c-format
2398 msgid "Opening configuration file %s"
2399 msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
2400
2401 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2402 #, c-format
2403 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2404 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
2405
2406 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2407 #, c-format
2408 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2409 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
2410
2411 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2412 #, c-format
2413 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2414 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2415
2416 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2417 #, c-format
2418 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2419 msgstr ""
2420 "Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
2421
2422 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2423 #, c-format
2424 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2425 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos \"includes\" aninhados"
2426
2427 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2428 #, c-format
2429 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2430 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2431
2432 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2433 #, c-format
2434 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2435 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Não há suporte para a diretiva '%s'"
2436
2437 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2438 #, fuzzy, c-format
2439 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2440 msgstr ""
2441 "Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
2442
2443 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2444 #, c-format
2445 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2446 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do arquivo"
2447
2448 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2449 #, c-format
2450 msgid "%c%s... Error!"
2451 msgstr "%c%s... Erro!"
2452
2453 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2454 #, c-format
2455 msgid "%c%s... Done"
2456 msgstr "%c%s... Pronto"
2457
2458 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2459 msgid "..."
2460 msgstr ""
2461
2462 #. Print the spinner
2463 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2464 #, fuzzy, c-format
2465 msgid "%c%s... %u%%"
2466 msgstr "%c%s... Pronto"
2467
2468 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2469 #, c-format
2470 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2471 msgstr "Opção de linha de comando '%c' [de %s] é desconhecida."
2472
2473 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2474 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2475 #, c-format
2476 msgid "Command line option %s is not understood"
2477 msgstr "Opção de linha de comando %s não é compreendida"
2478
2479 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2480 #, c-format
2481 msgid "Command line option %s is not boolean"
2482 msgstr "Opção de linha de comando %s não é booleana"
2483
2484 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2485 #, c-format
2486 msgid "Option %s requires an argument."
2487 msgstr "Opção %s requer um argumento."
2488
2489 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2490 #, c-format
2491 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2492 msgstr ""
2493 "Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
2494
2495 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2496 #, c-format
2497 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2498 msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
2499
2500 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2501 #, c-format
2502 msgid "Option '%s' is too long"
2503 msgstr "Opção '%s' é muito longa"
2504
2505 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2506 #, c-format
2507 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2508 msgstr "Sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2509
2510 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2511 #, c-format
2512 msgid "Invalid operation %s"
2513 msgstr "Operação %s inválida"
2514
2515 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2516 #, c-format
2517 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2518 msgstr "Impossível executar \"stat\" no ponto de montagem %s"
2519
2520 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2521 msgid "Failed to stat the cdrom"
2522 msgstr "Impossível executar \"stat\" no cdrom"
2523
2524 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2525 #, fuzzy, c-format
2526 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2527 msgstr "Problema fechando o arquivo"
2528
2529 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2530 #, c-format
2531 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2532 msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava somente leitura %s"
2533
2534 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2535 #, c-format
2536 msgid "Could not open lock file %s"
2537 msgstr "Não foi possível abrir arquivo de trava %s"
2538
2539 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2540 #, c-format
2541 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2542 msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava montado via nfs %s"
2543
2544 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2545 #, c-format
2546 msgid "Could not get lock %s"
2547 msgstr "Não foi possível obter trava %s"
2548
2549 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2550 #, c-format
2551 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2552 msgstr ""
2553
2554 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2555 #, c-format
2556 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2557 msgstr ""
2558
2559 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2560 #, c-format
2561 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2562 msgstr ""
2563
2564 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2565 #, c-format
2566 msgid ""
2567 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2568 msgstr ""
2569
2570 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2571 #, c-format
2572 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2573 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2574
2575 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2576 #, fuzzy, c-format
2577 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2578 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2579
2580 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:237
2581 #, c-format
2582 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2583 msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2584
2585 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:230
2586 #, c-format
2587 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2588 msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
2589
2590 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2591 #, c-format
2592 msgid "Could not open file %s"
2593 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
2594
2595 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2596 #, fuzzy, c-format
2597 msgid "Could not open file descriptor %d"
2598 msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
2599
2600 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2601 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2602 msgstr "Falhou ao criar sub-processo IPC"
2603
2604 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2605 msgid "Failed to exec compressor "
2606 msgstr "Falhou ao executar compactador "
2607
2608 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2609 #, fuzzy, c-format
2610 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2611 msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
2612
2613 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2614 #, fuzzy, c-format
2615 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2616 msgstr "escrita, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
2617
2618 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1723
2619 #, fuzzy, c-format
2620 msgid "Problem closing the file %s"
2621 msgstr "Problema fechando o arquivo"
2622
2623 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1735
2624 #, fuzzy, c-format
2625 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2626 msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
2627
2628 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1746
2629 #, fuzzy, c-format
2630 msgid "Problem unlinking the file %s"
2631 msgstr "Problema removendo o arquivo"
2632
2633 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1759
2634 msgid "Problem syncing the file"
2635 msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
2636
2637 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2638 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:70
2639 #, fuzzy, c-format
2640 msgid "No keyring installed in %s."
2641 msgstr "Abortando instalação."
2642
2643 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2644 msgid "Empty package cache"
2645 msgstr "Cache de pacotes vazio"
2646
2647 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2648 msgid "The package cache file is corrupted"
2649 msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
2650
2651 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2652 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2653 msgstr "O arquivo de cache de pacotes é uma versão incompatível"
2654
2655 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2656 #, fuzzy
2657 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2658 msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
2659
2660 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2661 #, c-format
2662 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2663 msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
2664
2665 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2666 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2667 msgstr "O cache de pacotes foi gerado para uma arquitetura diferente"
2668
2669 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2670 msgid "Depends"
2671 msgstr "Depende"
2672
2673 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2674 msgid "PreDepends"
2675 msgstr "Pré-Depende"
2676
2677 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2678 msgid "Suggests"
2679 msgstr "Sugere"
2680
2681 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2682 msgid "Recommends"
2683 msgstr "Recomenda"
2684
2685 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2686 msgid "Conflicts"
2687 msgstr "Conflita"
2688
2689 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2690 msgid "Replaces"
2691 msgstr "Substitui"
2692
2693 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2694 msgid "Obsoletes"
2695 msgstr "Obsoleta"
2696
2697 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2698 msgid "Breaks"
2699 msgstr "Quebra"
2700
2701 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2702 msgid "Enhances"
2703 msgstr ""
2704
2705 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2706 msgid "important"
2707 msgstr "importante"
2708
2709 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2710 msgid "required"
2711 msgstr "requerido"
2712
2713 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2714 msgid "standard"
2715 msgstr "padrão"
2716
2717 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2718 msgid "optional"
2719 msgstr "opcional"
2720
2721 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2722 msgid "extra"
2723 msgstr "extra"
2724
2725 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2726 msgid "Building dependency tree"
2727 msgstr "Construindo árvore de dependências"
2728
2729 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2730 msgid "Candidate versions"
2731 msgstr "Versões candidatas"
2732
2733 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2734 msgid "Dependency generation"
2735 msgstr "Geração de dependência"
2736
2737 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2738 msgid "Reading state information"
2739 msgstr "Lendo informação de estado"
2740
2741 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2742 #, c-format
2743 msgid "Failed to open StateFile %s"
2744 msgstr "Falha ao abrir Arquivo de Estado (\"StateFile\") %s"
2745
2746 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2747 #, c-format
2748 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2749 msgstr "Falha ao escrever Arquivo de Estado (\"StateFile\") temporário %s"
2750
2751 #: apt-pkg/tagfile.cc:138
2752 #, c-format
2753 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2754 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
2755
2756 #: apt-pkg/tagfile.cc:235
2757 #, c-format
2758 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2759 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (2)"
2760
2761 #: apt-pkg/sourcelist.cc:118
2762 #, fuzzy, c-format
2763 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2764 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
2765
2766 #: apt-pkg/sourcelist.cc:161
2767 #, fuzzy, c-format
2768 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2769 msgstr ""
2770 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2771
2772 #: apt-pkg/sourcelist.cc:164
2773 #, fuzzy, c-format
2774 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2775 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
2776
2777 #: apt-pkg/sourcelist.cc:175
2778 #, fuzzy, c-format
2779 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2780 msgstr ""
2781 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2782
2783 #: apt-pkg/sourcelist.cc:181
2784 #, fuzzy, c-format
2785 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2786 msgstr ""
2787 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2788
2789 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2790 #, fuzzy, c-format
2791 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2792 msgstr ""
2793 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2794
2795 #: apt-pkg/sourcelist.cc:197
2796 #, c-format
2797 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2798 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (URI)"
2799
2800 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2801 #, c-format
2802 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2803 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
2804
2805 #: apt-pkg/sourcelist.cc:202
2806 #, c-format
2807 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2808 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
2809
2810 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2811 #, c-format
2812 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2813 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição absoluta)"
2814
2815 #: apt-pkg/sourcelist.cc:215
2816 #, c-format
2817 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2818 msgstr ""
2819 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2820
2821 #: apt-pkg/sourcelist.cc:326
2822 #, c-format
2823 msgid "Opening %s"
2824 msgstr "Abrindo %s"
2825
2826 #: apt-pkg/sourcelist.cc:338 apt-pkg/cdrom.cc:495
2827 #, c-format
2828 msgid "Line %u too long in source list %s."
2829 msgstr "Linha %u muito longa na lista de fontes %s."
2830
2831 #: apt-pkg/sourcelist.cc:362
2832 #, c-format
2833 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2834 msgstr "Linha mal formada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"
2835
2836 #: apt-pkg/sourcelist.cc:366
2837 #, c-format
2838 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2839 msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2840
2841 #: apt-pkg/sourcelist.cc:407
2842 #, fuzzy, c-format
2843 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2844 msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2845
2846 #: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
2847 #, c-format
2848 msgid ""
2849 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2850 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2851 msgstr ""
2852
2853 #: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
2854 #, fuzzy, c-format
2855 msgid "Could not configure '%s'. "
2856 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
2857
2858 #: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2859 #, c-format
2860 msgid ""
2861 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2862 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2863 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2864 msgstr ""
2865 "Esta execução de instalação requererá a remoção temporária do pacote "
2866 "essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isso geralmente "
2867 "é ruim, mas se você realmente quer fazer isso, ative a opção APT::Force-"
2868 "LoopBreak."
2869
2870 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2871 #, c-format
2872 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2873 msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
2874
2875 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2876 #, c-format
2877 msgid ""
2878 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2879 msgstr ""
2880 "O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2881 "arquivo para o mesmo."
2882
2883 #: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2884 msgid ""
2885 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2886 "held packages."
2887 msgstr ""
2888 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2889 "pacotes mantidos (hold)."
2890
2891 #: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2892 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2893 msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes quebrados."
2894
2895 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:811
2896 #, fuzzy, c-format
2897 msgid "List directory %spartial is missing."
2898 msgstr "Diretório de listas %spartial está faltando."
2899
2900 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2901 #, fuzzy, c-format
2902 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2903 msgstr "Diretório de arquivos %spartial está faltando."
2904
2905 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2906 #, fuzzy, c-format
2907 msgid "Unable to lock directory %s"
2908 msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
2909
2910 #. only show the ETA if it makes sense
2911 #. two days
2912 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2913 #, c-format
2914 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2915 msgstr "Obtendo o arquivo %li de %li (%s restantes)"
2916
2917 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2918 #, c-format
2919 msgid "Retrieving file %li of %li"
2920 msgstr "Obtendo arquivo %li de %li"
2921
2922 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2923 #, c-format
2924 msgid "The method driver %s could not be found."
2925 msgstr "O driver do método %s não pode ser encontrado."
2926
2927 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:115
2928 #, fuzzy, c-format
2929 msgid "Is the package %s installed?"
2930 msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
2931
2932 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:166
2933 #, c-format
2934 msgid "Method %s did not start correctly"
2935 msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2936
2937 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:452
2938 #, c-format
2939 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2940 msgstr ""
2941 "Por favor, insira o disco nomeado: '%s' na unidade '%s' e pressione enter."
2942
2943 #: apt-pkg/init.cc:143
2944 #, c-format
2945 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2946 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2947
2948 #: apt-pkg/init.cc:159
2949 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2950 msgstr "Impossível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável."
2951
2952 #: apt-pkg/clean.cc:57
2953 #, c-format
2954 msgid "Unable to stat %s."
2955 msgstr "Impossível executar \"stat\" %s."
2956
2957 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2958 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2959 msgstr "Você deve colocar algumas URIs 'source' em seu sources.list"
2960
2961 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2962 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2963 msgstr ""
2964 "As listas de pacotes ou os arquivos de estado não puderam ser analisados ou "
2965 "abertos."
2966
2967 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2968 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2969 msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2970
2971 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2972 msgid "The list of sources could not be read."
2973 msgstr "A lista de fontes não pode ser lida."
2974
2975 #: apt-pkg/policy.cc:75
2976 #, c-format
2977 msgid ""
2978 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2979 "available in the sources"
2980 msgstr ""
2981
2982 #: apt-pkg/policy.cc:414
2983 #, fuzzy, c-format
2984 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2985 msgstr "Registro inválido no arquivo de preferências, sem cabeçalho Package"
2986
2987 #: apt-pkg/policy.cc:436
2988 #, c-format
2989 msgid "Did not understand pin type %s"
2990 msgstr "Não foi possível entender o tipo de \"pin\" %s"
2991
2992 #: apt-pkg/policy.cc:444
2993 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2994 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para \"pin\""
2995
2996 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2997 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2998 msgstr "O cache possui um sistema de versões incompatível"
2999
3000 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3001 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3002 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
3003 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
3004 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
3005 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
3006 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
3007 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
3008 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
3009 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
3010 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
3011 #, fuzzy, c-format
3012 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3013 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
3014
3015 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3016 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3017 msgstr ""
3018 "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
3019 "suportar."
3020
3021 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3022 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3023 msgstr ""
3024 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
3025
3026 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3027 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3028 msgstr ""
3029 "Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
3030
3031 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3032 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3033 msgstr ""
3034 "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
3035
3036 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3037 #, c-format
3038 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3039 msgstr ""
3040 "Pacote %s %s não foi encontrado enquanto processando dependências de arquivo"
3041
3042 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3043 #, c-format
3044 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3045 msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
3046
3047 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3048 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3049 msgid "Reading package lists"
3050 msgstr "Lendo listas de pacotes"
3051
3052 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3053 msgid "Collecting File Provides"
3054 msgstr "Coletando Arquivo \"Provides\""
3055
3056 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3057 msgid "IO Error saving source cache"
3058 msgstr "Erro de E/S ao gravar cache fonte"
3059
3060 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3061 #, c-format
3062 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3063 msgstr "renomeação falhou, %s (%s -> %s)."
3064
3065 #: apt-pkg/acquire-item.cc:154
3066 msgid "Hash Sum mismatch"
3067 msgstr "Hash Sum incorreto"
3068
3069 #: apt-pkg/acquire-item.cc:159
3070 msgid "Size mismatch"
3071 msgstr "Tamanho incorreto"
3072
3073 #: apt-pkg/acquire-item.cc:164
3074 #, fuzzy
3075 msgid "Invalid file format"
3076 msgstr "Operação %s inválida"
3077
3078 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1570
3079 #, c-format
3080 msgid ""
3081 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3082 "or malformed file)"
3083 msgstr ""
3084
3085 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1586
3086 #, fuzzy, c-format
3087 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3088 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
3089
3090 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1628
3091 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3092 msgstr "Não existem chaves públicas para os seguintes IDs de chaves:\n"
3093
3094 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1666
3095 #, c-format
3096 msgid ""
3097 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3098 "repository will not be applied."
3099 msgstr ""
3100
3101 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1688
3102 #, c-format
3103 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3104 msgstr ""
3105
3106 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1718
3107 #, c-format
3108 msgid ""
3109 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3110 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3111 msgstr ""
3112
3113 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3114 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1728 apt-pkg/acquire-item.cc:1733
3115 #, c-format
3116 msgid "GPG error: %s: %s"
3117 msgstr ""
3118
3119 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1856
3120 #, c-format
3121 msgid ""
3122 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3123 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3124 msgstr ""
3125 "Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
3126 "que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura "
3127 "não especificada)."
3128
3129 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1922
3130 #, c-format
3131 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3132 msgstr ""
3133
3134 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1980
3135 #, c-format
3136 msgid ""
3137 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3138 msgstr ""
3139 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo \"Filename:"
3140 "\" para o pacote %s."
3141
3142 #: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3143 #, fuzzy, c-format
3144 msgid "Unable to parse Release file %s"
3145 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
3146
3147 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3148 #, fuzzy, c-format
3149 msgid "No sections in Release file %s"
3150 msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
3151
3152 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3153 #, c-format
3154 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3155 msgstr ""
3156
3157 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3158 #, fuzzy, c-format
3159 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3160 msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s"
3161
3162 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3163 #, fuzzy, c-format
3164 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3165 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
3166
3167 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3168 #, c-format
3169 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3170 msgstr "Bloco fornecedor %s não contém impressão digital (\"fingerprint\")"
3171
3172 #: apt-pkg/cdrom.cc:575
3173 #, c-format
3174 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3175 msgstr "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
3176
3177 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
3178 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3179 msgstr "Desmontando CD-ROM\n"
3180
3181 #: apt-pkg/cdrom.cc:588
3182 msgid "Waiting for disc...\n"
3183 msgstr "Aguardando por disco...\n"
3184
3185 #: apt-pkg/cdrom.cc:597
3186 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3187 msgstr "Montando CD-ROM...\n"
3188
3189 #: apt-pkg/cdrom.cc:605
3190 msgid "Identifying.. "
3191 msgstr "Identificando.. "
3192
3193 #: apt-pkg/cdrom.cc:643
3194 #, c-format
3195 msgid "Stored label: %s\n"
3196 msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
3197
3198 #: apt-pkg/cdrom.cc:652 apt-pkg/cdrom.cc:888
3199 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3200 msgstr "Desmontando CD-ROM...\n"
3201
3202 #: apt-pkg/cdrom.cc:667
3203 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3204 msgstr "Procurando por arquivos de índice no disco..\n"
3205
3206 #: apt-pkg/cdrom.cc:717
3207 #, c-format
3208 msgid ""
3209 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3210 "%zu signatures\n"
3211 msgstr ""
3212 "Encontrado(s) %zu índice(s) de pacote(s), %zu índice(s) de fonte(s), %zu "
3213 "índice(s) de traduções e %zu assinatura(s)\n"
3214
3215 #: apt-pkg/cdrom.cc:728
3216 msgid ""
3217 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3218 "wrong architecture?"
3219 msgstr ""
3220
3221 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3222 #, c-format
3223 msgid "Found label '%s'\n"
3224 msgstr "Rótulo encontrado: '%s'\n"
3225
3226 #: apt-pkg/cdrom.cc:784
3227 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3228 msgstr "Este não é um nome válido, tente novamente.\n"
3229
3230 #: apt-pkg/cdrom.cc:801
3231 #, c-format
3232 msgid ""
3233 "This disc is called: \n"
3234 "'%s'\n"
3235 msgstr ""
3236 "Esse disco é chamado: \n"
3237 "'%s'\n"
3238
3239 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
3240 msgid "Copying package lists..."
3241 msgstr "Copiando lista de pacotes..."
3242
3243 #: apt-pkg/cdrom.cc:838
3244 msgid "Writing new source list\n"
3245 msgstr "Gravando nova lista de fontes\n"
3246
3247 #: apt-pkg/cdrom.cc:846
3248 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3249 msgstr "Entradas na lista de fontes para este disco são:\n"
3250
3251 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3252 #, c-format
3253 msgid "Wrote %i records.\n"
3254 msgstr "Gravados %i registros.\n"
3255
3256 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3257 #, c-format
3258 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3259 msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos faltando.\n"
3260
3261 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3262 #, c-format
3263 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3264 msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos que não combinam\n"
3265
3266 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3267 #, c-format
3268 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3269 msgstr ""
3270 "Gravados %i registros com %i arquivos faltando e %i arquivos que não "
3271 "combinam\n"
3272
3273 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3274 #, c-format
3275 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3276 msgstr ""
3277
3278 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3279 #, fuzzy, c-format
3280 msgid "Hash mismatch for: %s"
3281 msgstr "Hash Sum incorreto"
3282
3283 #: apt-pkg/cacheset.cc:479
3284 #, c-format
3285 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3286 msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrada"
3287
3288 #: apt-pkg/cacheset.cc:482
3289 #, c-format
3290 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3291 msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
3292
3293 #: apt-pkg/cacheset.cc:593
3294 #, fuzzy, c-format
3295 msgid "Couldn't find task '%s'"
3296 msgstr "Impossível achar tarefa %s"
3297
3298 #: apt-pkg/cacheset.cc:599
3299 #, fuzzy, c-format
3300 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3301 msgstr "Impossível achar pacote %s"
3302
3303 #: apt-pkg/cacheset.cc:605
3304 #, fuzzy, c-format
3305 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
3306 msgstr "Impossível achar pacote %s"
3307
3308 #: apt-pkg/cacheset.cc:616
3309 #, c-format
3310 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3311 msgstr ""
3312
3313 #: apt-pkg/cacheset.cc:623 apt-pkg/cacheset.cc:630
3314 #, c-format
3315 msgid ""
3316 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3317 "neither of them"
3318 msgstr ""
3319
3320 #: apt-pkg/cacheset.cc:637
3321 #, c-format
3322 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3323 msgstr ""
3324
3325 #: apt-pkg/cacheset.cc:645
3326 #, c-format
3327 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3328 msgstr ""
3329
3330 #: apt-pkg/cacheset.cc:653
3331 #, c-format
3332 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3333 msgstr ""
3334
3335 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3336 msgid "Send scenario to solver"
3337 msgstr ""
3338
3339 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3340 msgid "Send request to solver"
3341 msgstr ""
3342
3343 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3344 msgid "Prepare for receiving solution"
3345 msgstr ""
3346
3347 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3348 msgid "External solver failed without a proper error message"
3349 msgstr ""
3350
3351 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3352 msgid "Execute external solver"
3353 msgstr ""
3354
3355 #: apt-pkg/install-progress.cc:51
3356 #, c-format
3357 msgid "Progress: [%3i%%]"
3358 msgstr ""
3359
3360 #: apt-pkg/install-progress.cc:85 apt-pkg/install-progress.cc:168
3361 msgid "Running dpkg"
3362 msgstr ""
3363
3364 #: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3365 #, fuzzy
3366 msgid ""
3367 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3368 "used instead."
3369 msgstr ""
3370 "Alguns arquivos de índice falharam para baixar, eles foram ignorados ou os "
3371 "antigos foram usados no lugar."
3372
3373 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91
3374 #, c-format
3375 msgid "Installing %s"
3376 msgstr "Instalando %s"
3377
3378 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3379 #, c-format
3380 msgid "Configuring %s"
3381 msgstr "Configurando %s"
3382
3383 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3384 #, c-format
3385 msgid "Removing %s"
3386 msgstr "Removendo %s"
3387
3388 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3389 #, fuzzy, c-format
3390 msgid "Completely removing %s"
3391 msgstr "%s completamente removido"
3392
3393 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3394 #, c-format
3395 msgid "Noting disappearance of %s"
3396 msgstr ""
3397
3398 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96
3399 #, c-format
3400 msgid "Running post-installation trigger %s"
3401 msgstr "Executando gatilho pós-instalação %s"
3402
3403 #. FIXME: use a better string after freeze
3404 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:808
3405 #, c-format
3406 msgid "Directory '%s' missing"
3407 msgstr "Diretório '%s' está faltando"
3408
3409 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:845
3410 #, fuzzy, c-format
3411 msgid "Could not open file '%s'"
3412 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
3413
3414 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:970
3415 #, c-format
3416 msgid "Preparing %s"
3417 msgstr "Preparando %s"
3418
3419 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3420 #, c-format
3421 msgid "Unpacking %s"
3422 msgstr "Desempacotando %s"
3423
3424 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:976
3425 #, c-format
3426 msgid "Preparing to configure %s"
3427 msgstr "Preparando para configurar %s"
3428
3429 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3430 #, c-format
3431 msgid "Installed %s"
3432 msgstr "%s instalado"
3433
3434 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:983
3435 #, c-format
3436 msgid "Preparing for removal of %s"
3437 msgstr "Preparando para a remoção de %s"
3438
3439 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3440 #, c-format
3441 msgid "Removed %s"
3442 msgstr "%s removido"
3443
3444 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3445 #, c-format
3446 msgid "Preparing to completely remove %s"
3447 msgstr "Preparando para remover completamente %s"
3448
3449 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3450 #, c-format
3451 msgid "Completely removed %s"
3452 msgstr "%s completamente removido"
3453
3454 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1046
3455 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3456 msgstr ""
3457
3458 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1049 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3459 #, fuzzy, c-format
3460 msgid "Can not write log (%s)"
3461 msgstr "Impossível escrever para %s"
3462
3463 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1049
3464 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3465 msgstr ""
3466
3467 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3468 msgid "Is stdout a terminal?"
3469 msgstr ""
3470
3471 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1558
3472 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3473 msgstr ""
3474
3475 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1620
3476 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3477 msgstr ""
3478
3479 #. check if its not a follow up error
3480 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1625
3481 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3482 msgstr ""
3483
3484 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1627
3485 msgid ""
3486 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3487 "error from a previous failure."
3488 msgstr ""
3489
3490 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1633
3491 msgid ""
3492 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3493 "error"
3494 msgstr ""
3495
3496 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1640
3497 msgid ""
3498 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3499 "error"
3500 msgstr ""
3501
3502 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1647 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1653
3503 msgid ""
3504 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3505 "local system"
3506 msgstr ""
3507
3508 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1674
3509 msgid ""
3510 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3511 msgstr ""
3512
3513 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3514 #, c-format
3515 msgid ""
3516 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3517 "it?"
3518 msgstr ""
3519
3520 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3521 #, fuzzy, c-format
3522 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3523 msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
3524
3525 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3526 #. dpkg --configure -a
3527 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3528 #, c-format
3529 msgid ""
3530 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3531 msgstr ""
3532
3533 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3534 msgid "Not locked"
3535 msgstr ""
3536
3537 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3538 #~ msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
3539
3540 #~ msgid ""
3541 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3542 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3543 #~ msgstr ""
3544 #~ "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
3545 #~ "Montando CD-ROM\n"
3546
3547 #, fuzzy
3548 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3549 #~ msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
3550
3551 #, fuzzy
3552 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3553 #~ msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
3554
3555 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3556 #~ msgstr "O pacote %s é um pacote virtual fornecido por:\n"
3557
3558 #, fuzzy
3559 #~ msgid " [Not candidate version]"
3560 #~ msgstr "Versões candidatas"
3561
3562 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3563 #~ msgstr "Você deveria selecionar explicitamente um para instalar."
3564
3565 #~ msgid ""
3566 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3567 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3568 #~ "is only available from another source\n"
3569 #~ msgstr ""
3570 #~ "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
3571 #~ "Isto pode significar que o pacote está faltando, ficou obsoleto ou\n"
3572 #~ "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
3573
3574 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3575 #~ msgstr "No entanto, os pacotes a seguir o substituem:"
3576
3577 #, fuzzy
3578 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3579 #~ msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
3580
3581 #, fuzzy
3582 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3583 #~ msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
3584
3585 #, fuzzy
3586 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3587 #~ msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
3588
3589 #, fuzzy
3590 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3591 #~ msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
3592
3593 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3594 #~ msgstr ""
3595 #~ "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
3596
3597 #, fuzzy
3598 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3599 #~ msgstr ""
3600 #~ "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
3601
3602 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3603 #~ msgstr "A reinstalação de %s não é possível, não pode ser baixado.\n"
3604
3605 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3606 #~ msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
3607
3608 #, fuzzy
3609 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3610 #~ msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
3611
3612 #, fuzzy
3613 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3614 #~ msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
3615
3616 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3617 #~ msgstr ""
3618 #~ "Este não é um arquivo DEB válido, não possui um membro '%s', '%s' ou '%s'"
3619
3620 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3621 #~ msgstr "MD5Sum incorreto"
3622
3623 #~ msgid ""
3624 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3625 #~ "need to manually fix this package."
3626 #~ msgstr ""
3627 #~ "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
3628 #~ "que você precisa consertar manualmente este pacote."
3629
3630 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3631 #~ msgstr "Impossível escrever log, openpty() falhou (/dev/pts não montado?)\n"
3632
3633 #, fuzzy
3634 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3635 #~ msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
3636
3637 #~ msgid "Failed to remove %s"
3638 #~ msgstr "Falhou ao remover %s"
3639
3640 #~ msgid "Unable to create %s"
3641 #~ msgstr "Impossível criar %s"
3642
3643 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3644 #~ msgstr "Falhou ao executar \"stat\" em %sinfo."
3645
3646 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3647 #~ msgstr ""
3648 #~ "Os diretórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
3649
3650 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3651 #~ msgstr "Falhou ao mudar para o diretório administrativo %sinfo"
3652
3653 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3654 #~ msgstr "Erro interno obtendo um nome de pacote"
3655
3656 #~ msgid "Reading file listing"
3657 #~ msgstr "Lendo listagem de arquivos"
3658
3659 #~ msgid ""
3660 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3661 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3662 #~ "package!"
3663 #~ msgstr ""
3664 #~ "Falhou ao abrir o arquivo de lista '%sinfo/%s'. Se você não conseguir "
3665 #~ "restaurar este arquivo, crie-o vazio e imediatamente reinstale a mesma "
3666 #~ "versão do pacote!"
3667
3668 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3669 #~ msgstr "Falhou ao ler o arquivo de lista %sinfo/%s"
3670
3671 #~ msgid "Internal error getting a node"
3672 #~ msgstr "Erro interno obtendo um nó"
3673
3674 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3675 #~ msgstr "Falhou ao abrir o arquivo de desvios %sdiversions"
3676
3677 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3678 #~ msgstr "O arquivo de desvios está corrompido"
3679
3680 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3681 #~ msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s"
3682
3683 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3684 #~ msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
3685
3686 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3687 #~ msgstr "O cache de pacotes deve ser inicializado primeiro"
3688
3689 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3690 #~ msgstr "Falhou ao encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
3691
3692 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3693 #~ msgstr "Seção \"ConfFile\" ruim no arquivo de estado. Posição %lu"
3694
3695 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3696 #~ msgstr "Erro analisando MD5. Posição %lu"
3697
3698 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3699 #~ msgstr "Não foi possível mudar para %s"
3700
3701 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3702 #~ msgstr "Falhou ao localizar um arquivo de controle válido"
3703
3704 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3705 #~ msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
3706
3707 #~ msgid "Read error from %s process"
3708 #~ msgstr "Erro de leitura do processo %s"
3709
3710 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3711 #~ msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
3712
3713 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3714 #~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
3715
3716 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3717 #~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
3718
3719 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3720 #~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
3721
3722 #~ msgid "decompressor"
3723 #~ msgstr "descompactador"
3724
3725 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3726 #~ msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
3727
3728 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3729 #~ msgstr "escrita, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
3730
3731 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3732 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoPacote)"
3733
3734 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3735 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote1)"
3736
3737 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3738 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc1)"
3739
3740 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3741 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote2)"
3742
3743 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3744 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
3745
3746 #, fuzzy
3747 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3748 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão1)"
3749
3750 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3751 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote3)"
3752
3753 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3754 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc2)"
3755
3756 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3757 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
3758
3759 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3760 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (ColetarArquivoProvides)"
3761
3762 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3763 #~ msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro"
3764
3765 #~ msgid "You must give exactly one pattern"
3766 #~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
3767
3768 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3769 #~ msgstr ""
3770 #~ "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options muito extensa. Saindo."
3771
3772 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3773 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão2)"
3774
3775 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3776 #~ msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
3777
3778 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3779 #~ msgstr "Não foi possível acessar o chaveiro: '%s'"
3780
3781 #~ msgid "Could not patch file"
3782 #~ msgstr "Não foi possível aplicar o patch"
3783
3784 #~ msgid " %4i %s\n"
3785 #~ msgstr " %4i %s\n"
3786
3787 #~ msgid "%4i %s\n"
3788 #~ msgstr "%4i %s\n"
3789
3790 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3791 #~ msgstr "Erro processando gatilhos para %s"
3792
3793 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3794 #~ msgstr "\"MMap\" Dinâmico ficou sem espaço"
3795
3796 #~ msgid ""
3797 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3798 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3799 #~ "that package should be filed."
3800 #~ msgstr ""
3801 #~ "Já que você solicitou uma única operação é bem provável que o pacote\n"
3802 #~ "esteja simplesmente não instalável e um relatório de bug sobre esse\n"
3803 #~ "pacote deveria ser enviado."
3804
3805 #, fuzzy
3806 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3807 #~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
3808
3809 #, fuzzy
3810 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3811 #~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
3812
3813 #, fuzzy
3814 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3815 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
3816
3817 #, fuzzy
3818 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3819 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
3820
3821 #, fuzzy
3822 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3823 #~ msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
3824
3825 #, fuzzy
3826 #~ msgid ""
3827 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3828 #~ "%i signatures\n"
3829 #~ msgstr ""
3830 #~ "Encontrado(s) %i índice(s) de pacote(s), %i índice(s) de fonte(s) e %i "
3831 #~ "assinaturas\n"
3832
3833 #, fuzzy
3834 #~ msgid "openpty failed\n"
3835 #~ msgstr "Seleção falhou"
3836
3837 #~ msgid "File date has changed %s"
3838 #~ msgstr "Data do arquivo mudou %s"
3839
3840 #~ msgid "Reading file list"
3841 #~ msgstr "Lendo Listagem de Pacotes"
3842
3843 #~ msgid "Could not execute "
3844 #~ msgstr "Não foi possível executar "
3845
3846 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3847 #~ msgstr "Preparando para remoção de %s e sua configuração"
3848
3849 #~ msgid "Removed with config %s"
3850 #~ msgstr "%s e sua configuração removidos"
3851
3852 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3853 #~ msgstr ""
3854 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
3855
3856 #~ msgid ""
3857 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3858 #~ "dependencies.\n"
3859 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
3860 #~ msgstr ""
3861 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
3862 #~ "processar \n"
3863 #~ "as dependências de construção.\n"
3864 #~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
3865
3866 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3867 #~ msgstr ""
3868 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
3869 #~ "debs."
3870
3871 #~ msgid "Extract "
3872 #~ msgstr "extra"
3873
3874 #~ msgid "De-replaced "
3875 #~ msgstr "Substitui"
3876
3877 #~ msgid "Replaced file "
3878 #~ msgstr "Substitui"
3879
3880 #~ msgid "Regex compilation error"
3881 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
3882
3883 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
3884 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3885
3886 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3887 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3888
3889 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3890 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
3891
3892 #~ msgid " files "
3893 #~ msgstr " falhou."
3894
3895 #~ msgid "Done. "
3896 #~ msgstr "Pronto"
3897
3898 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3899 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
3900
3901 #~ msgid "Failed too stat %s"
3902 #~ msgstr "Impossível checar %s."