Correct typo in Usage message : s/arbitary/arbitrary. Unfuzzy translations. Closes...
[ntk/apt.git] / po / pl.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Polish translation by:
3 # Marcin Owsiany <porridge@debian.org>, 2002, 2003, 2004.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2004-07-29 09:38-0700\n"
10 "PO-Revision-Date: 2004-04-06 14:41+0200\n"
11 "Last-Translator: Marcin Owsiany <porridge@debian.org>\n"
12 "Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #: cmdline/apt-cache.cc:135
18 #, c-format
19 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
20 msgstr "Pakiet %s w wersji %s ma niespe³nione zale¿no¶ci:\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
23 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
24 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
25 #, c-format
26 msgid "Unable to locate package %s"
27 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ pakietu %s"
28
29 #: cmdline/apt-cache.cc:232
30 msgid "Total Package Names : "
31 msgstr "Liczba nazw pakietów : "
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:272
34 msgid " Normal Packages: "
35 msgstr " Zwyk³ych pakietów: "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:273
38 msgid " Pure Virtual Packages: "
39 msgstr " Czysto wirtualnych pakietów: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:274
42 msgid " Single Virtual Packages: "
43 msgstr " Pojedynczych pakietów wirtualnych: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:275
46 msgid " Mixed Virtual Packages: "
47 msgstr " Mieszanych pakietów wirtualnych: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:276
50 msgid " Missing: "
51 msgstr " Brakuj±cych: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:278
54 msgid "Total Distinct Versions: "
55 msgstr "W sumie ró¿nych wersji: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:280
58 msgid "Total Dependencies: "
59 msgstr "W sumie zale¿no¶ci: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:283
62 msgid "Total Ver/File relations: "
63 msgstr "W sumie zale¿no¶ci wersja/plik: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:285
66 msgid "Total Provides Mappings: "
67 msgstr "W sumie mapowañ zapewnieñ: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:297
70 msgid "Total Globbed Strings: "
71 msgstr "W sumie dopasowanych napisów: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:311
74 msgid "Total Dependency Version space: "
75 msgstr "Sumaryczny rozmiar obszaru zale¿no¶ci od wersji: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:316
78 msgid "Total Slack space: "
79 msgstr "Sumaryczny rozmiar niewykorzystanego miejsca: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:324
82 msgid "Total Space Accounted for: "
83 msgstr "Ca³kowity rozmiar: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
86 #, c-format
87 msgid "Package file %s is out of sync."
88 msgstr "Plik pakietu %s jest przestarza³y."
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
91 msgid "You must give exactly one pattern"
92 msgstr "Nale¿y podaæ dok³adnie jeden wzór"
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
95 msgid "No packages found"
96 msgstr "Nie znaleziono ¿adnych pakietów"
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
99 msgid "Package Files:"
100 msgstr "Plików pakietów:"
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
103 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
104 msgstr ""
105 "Magazyn podrêczny jest przestarza³y, nie mo¿na odwo³aæ siê (x-ref) do pliku "
106 "pakietu."
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
109 #, c-format
110 msgid "%4i %s\n"
111 msgstr "%4i %s\n"
112
113 #. Show any packages have explicit pins
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
115 msgid "Pinned Packages:"
116 msgstr "Przypiête pakiety:"
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
119 msgid "(not found)"
120 msgstr "(nie znaleziony)"
121
122 #. Installed version
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
124 msgid " Installed: "
125 msgstr " Zainstalowana: "
126
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
128 msgid "(none)"
129 msgstr "(brak)"
130
131 #. Candidate Version
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
133 msgid " Candidate: "
134 msgstr " Kandyduj±ca: "
135
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
137 msgid " Package Pin: "
138 msgstr " Sposób przypiêcia: "
139
140 #. Show the priority tables
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
142 msgid " Version Table:"
143 msgstr " Tabela wersji:"
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
146 #, c-format
147 msgid " %4i %s\n"
148 msgstr " %4i %s\n"
149
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1646 cmdline/apt-cdrom.cc:731 cmdline/apt-config.cc:70
151 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
152 #: cmdline/apt-get.cc:2260 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
153 #, c-format
154 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
155 msgstr "%s %s dla %s %s skompilowany %s %s\n"
156
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1653
158 msgid ""
159 "Usage: apt-cache [options] command\n"
160 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
161 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
162 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
163 "\n"
164 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
165 "cache files, and query information from them\n"
166 "\n"
167 "Commands:\n"
168 " add - Add a package file to the source cache\n"
169 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
170 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
171 " showsrc - Show source records\n"
172 " stats - Show some basic statistics\n"
173 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
174 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
175 " unmet - Show unmet dependencies\n"
176 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
177 " show - Show a readable record for the package\n"
178 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
179 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
180 " pkgnames - List the names of all packages\n"
181 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
182 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
183 " policy - Show policy settings\n"
184 "\n"
185 "Options:\n"
186 " -h This help text.\n"
187 " -p=? The package cache.\n"
188 " -s=? The source cache.\n"
189 " -q Disable progress indicator.\n"
190 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
191 " -c=? Read this configuration file\n"
192 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
193 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
194 msgstr ""
195 "U¿ycie: apt-cache [opcje] komenda\n"
196 " apt-cache [opcje] add plik1 [plik2 ...]\n"
197 " apt-cache [opcje] showpkg pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
198 " apt-cache [opcje] showsrc pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
199 "\n"
200 "apt-cache to niskopoziomowe narzêdzie s³u¿±ce do manipulowania\n"
201 "binarnymi plikami magazynów podrêcznych APT-a, oraz do pobierania\n"
202 "z nich informacji.\n"
203 "\n"
204 "Komendy:\n"
205 " add - Dodaj plik pakietów do magazynu podrêcznego\n"
206 " gencaches - Zbuduj magazyn podrêczny pakietów i ¼róde³\n"
207 " showpkg - Poka¿ ogólne informacje na temat pojedynczego pakietu\n"
208 " showsrc - Poka¿ informacje na temat ¼róde³\n"
209 " stats - Poka¿ podstawowe statystyki\n"
210 " dump - Poka¿ ca³y plik w skrótowej formie\n"
211 " dumpavail - Wypisz plik dostêpnych pakietów na standardowe wyj¶cie\n"
212 " unmet - Poka¿ niespe³nione zale¿no¶ci\n"
213 " search - Przeszukaj listê pakietów wed³ug wyra¿enia regularnego\n"
214 " show - Poka¿ czytelny rekord dla danego pakietu\n"
215 " depends - Poka¿ surowe informacje o zale¿no¶ciach danego pakietu\n"
216 " rdepends - Poka¿ informacje o zale¿no¶ciach OD danego pakietu\n"
217 " pkgnames - Poka¿ listê nazw wszystkich pakietów\n"
218 " dotty - Wygeneruj grafy pakietów dla programu GraphVis\n"
219 " xvcg - Wygeneruj grafy pakietów dla programu xvcg\n"
220 " policy - Poka¿ ustawienia polityki\n"
221 "\n"
222 "Opcje:\n"
223 " -h Ten tekst pomocy.\n"
224 " -p=? Podrêczny magazyn pakietów.\n"
225 " -s=? Podrêczny magazyn ¼róde³.\n"
226 " -q Wy³±cz wska¼nik postêpu.\n"
227 " -i Poka¿ tylko wa¿ne zale¿no¶ci przy komendzie unmet.\n"
228 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
229 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
230 "Wiêcej informacji mo¿na znale¼æ na stronach podrêcznika apt-cache(8)\n"
231 "oraz apt.conf(5).\n"
232
233 #: cmdline/apt-config.cc:41
234 msgid "Arguments not in pairs"
235 msgstr "Argumenty nie s± w parach"
236
237 #: cmdline/apt-config.cc:76
238 msgid ""
239 "Usage: apt-config [options] command\n"
240 "\n"
241 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
242 "\n"
243 "Commands:\n"
244 " shell - Shell mode\n"
245 " dump - Show the configuration\n"
246 "\n"
247 "Options:\n"
248 " -h This help text.\n"
249 " -c=? Read this configuration file\n"
250 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
251 msgstr ""
252 "U¿ycie: apt-config [opcje] komenda\n"
253 "\n"
254 "apt-config to proste narzêdzie do czytania pliku konfiguracyjnego APT\n"
255 "\n"
256 "Komendy:\n"
257 " shell - Tryb pow³oki\n"
258 " dump - Poka¿ konfiguracjê\n"
259 "\n"
260 "Opcje:\n"
261 " -h Ten tekst pomocy.\n"
262 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
263 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
264
265 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
266 #, c-format
267 msgid "%s not a valid DEB package."
268 msgstr "%s nie jest prawid³owym pakietem DEB."
269
270 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
271 msgid ""
272 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
273 "\n"
274 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
275 "from debian packages\n"
276 "\n"
277 "Options:\n"
278 " -h This help text\n"
279 " -t Set the temp dir\n"
280 " -c=? Read this configuration file\n"
281 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
282 msgstr ""
283 "U¿ycie: apt-extracttemplates plik1 [plik2 ...]\n"
284 "\n"
285 "apt-extracttemplates to narzêdzie s³u¿±ce do pobierania informacji\n"
286 "i konfiguracji i szablonach z pakietów Debiana.\n"
287 "\n"
288 "Opcje:\n"
289 " -h Ten tekst pomocy.\n"
290 " -t Ustaw katalog tymczasowy\n"
291 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
292 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
293
294 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:699
295 #, c-format
296 msgid "Unable to write to %s"
297 msgstr "Nie uda³o siê pisaæ do %s"
298
299 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
300 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
301 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ wersji debconf. Czy debconf jest zainstalowany?"
302
303 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
304 msgid "Package extension list is too long"
305 msgstr "Lista rozszerzeñ pakietów jest zbyt d³uga"
306
307 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
308 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
309 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
310 #, c-format
311 msgid "Error Processing directory %s"
312 msgstr "B³±d przetwarzania katalogu %s"
313
314 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
315 msgid "Source extension list is too long"
316 msgstr "Lista rozszerzeñ pakietów ¼ród³owych jest zbyt d³uga"
317
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
319 msgid "Error writing header to contents file"
320 msgstr "B³±d przy zapisywaniu nag³ówka do pliku zawarto¶ci"
321
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
323 #, c-format
324 msgid "Error Processing Contents %s"
325 msgstr "B³±d przy przetwarzaniu zawarto¶ci %s"
326
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
328 msgid ""
329 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
330 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
331 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
332 " contents path\n"
333 " release path\n"
334 " generate config [groups]\n"
335 " clean config\n"
336 "\n"
337 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
338 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
339 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
340 "\n"
341 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
342 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
343 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
344 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
345 "\n"
346 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
347 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
348 "\n"
349 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
350 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
351 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
352 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
353 "Debian archive:\n"
354 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
355 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
356 "\n"
357 "Options:\n"
358 " -h This help text\n"
359 " --md5 Control MD5 generation\n"
360 " -s=? Source override file\n"
361 " -q Quiet\n"
362 " -d=? Select the optional caching database\n"
363 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
364 " --contents Control contents file generation\n"
365 " -c=? Read this configuration file\n"
366 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
367 msgstr ""
368 "U¿ycie: apt-ftparchive [opcje] komenda\n"
369 "Komendy: packages ¶cie¿ka_do_binariów [plik_override [przedrostek]]\n"
370 " sources ¶cie¿ka_do_¼róde³ [plik_override [przedrostek]]\n"
371 " contents ¶cie¿ka\n"
372 " release ¶cie¿ka\n"
373 " generate konfiguracja [grupy]\n"
374 " clean konfiguracja\n"
375 "\n"
376 "apt-ftparchive generuje pliki indeksów dla archiwów Debiana. Obs³uguje\n"
377 "ró¿ne rodzaje generowania, od w pe³ni zautomatyzowanych po funkcjonalne\n"
378 "zamienniki programów dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
379 "\n"
380 "apt-ftparchive generuje pliki Package na postawie drzewa plików .deb.\n"
381 "Wygenerowany plik zawiera pola kontrolne wszystkich pakietów oraz ich\n"
382 "skróty MD5 i rozmiary. Obs³ugiwany jest plik override, pozwalaj±cy okre¶liæ\n"
383 "priorytet i dzia³ pakietu.\n"
384 "\n"
385 "apt-ftparchive podobnie generuje pliki Sources na podstawie drzewa plików\n"
386 ".dsc. Przy pomocy opcji --source-override mo¿na podaæ plik override dla\n"
387 "pakietów ¼ród³owych.\n"
388 "\n"
389 "Komendy 'packages' i 'sources' powinny byæ wykonywane w katalogu g³ównym\n"
390 "drzewa. `¶cie¿ka_do_binariów' powinna wskazywaæ na katalog, od którego "
391 "zacznie\n"
392 "siê wyszukiwanie, a plik override powinien zawieraæ odpowiednie flagi.\n"
393 "Przedrostek (o ile zosta³ podany) jest dodawany przed ¶cie¿k± do ka¿dego\n"
394 "pliku. Przyk³adowe u¿ycie, z archiwum Debiana:\n"
395 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
396 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
397 "\n"
398 "Opcje:\n"
399 " -h Ten tekst pomocy\n"
400 " --md5 Generuj sumy kontrolne MD5\n"
401 " -s=? Plik override dla ¼róde³\n"
402 " -q `Ciche' dzia³anie\n"
403 " -d=? Opcjonalna podrêczna baza danych\n"
404 " --no-delink W³±cz tryb diagnostyczny od³±czania\n"
405 " --contents Generuj plik zawarto¶ci (Contents)\n"
406 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny\n"
407 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji"
408
409 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
410 msgid "No selections matched"
411 msgstr "Nie dopasowano ¿adnej nazwy"
412
413 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
414 #, c-format
415 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
416 msgstr "Brakuje pewnych plików w grupie plików pakietów `%s'"
417
418 #: ftparchive/cachedb.cc:45
419 #, c-format
420 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
421 msgstr "Baza by³a uszkodzona, plik zosta³ przeniesiony do %s.old"
422
423 #: ftparchive/cachedb.cc:63
424 #, c-format
425 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
426 msgstr "Baza jest przestarza³a, próbujê zaktualizowaæ %s"
427
428 #: ftparchive/cachedb.cc:73
429 #, fuzzy, c-format
430 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
431 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ pliku DB %s"
432
433 #: ftparchive/cachedb.cc:114
434 #, c-format
435 msgid "File date has changed %s"
436 msgstr "Data pliku uleg³a zmianie %s"
437
438 #: ftparchive/cachedb.cc:155
439 msgid "Archive has no control record"
440 msgstr "Archiwum nie posiada rekordu control"
441
442 #: ftparchive/cachedb.cc:267
443 msgid "Unable to get a cursor"
444 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ kursora"
445
446 #: ftparchive/writer.cc:79
447 #, c-format
448 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
449 msgstr "W: Nie uda³o siê odczytaæ katalogu %s\n"
450
451 #: ftparchive/writer.cc:84
452 #, c-format
453 msgid "W: Unable to stat %s\n"
454 msgstr "W: Nie mo¿na wykonaæ operacji stat na %s\n"
455
456 #: ftparchive/writer.cc:126
457 msgid "E: "
458 msgstr "E: "
459
460 #: ftparchive/writer.cc:128
461 msgid "W: "
462 msgstr "W: "
463
464 #: ftparchive/writer.cc:135
465 msgid "E: Errors apply to file "
466 msgstr "E: B³êdy odnosz± siê do pliku "
467
468 #: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
469 #, c-format
470 msgid "Failed to resolve %s"
471 msgstr "Nie uda³o siê przet³umaczyæ nazwy %s"
472
473 #: ftparchive/writer.cc:164
474 msgid "Tree walking failed"
475 msgstr "Przej¶cie po drzewie nie powiod³o siê"
476
477 #: ftparchive/writer.cc:189
478 #, c-format
479 msgid "Failed to open %s"
480 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ %s"
481
482 #: ftparchive/writer.cc:246
483 #, c-format
484 msgid " DeLink %s [%s]\n"
485 msgstr " Od³±czenie %s [%s]\n"
486
487 #: ftparchive/writer.cc:254
488 #, c-format
489 msgid "Failed to readlink %s"
490 msgstr "Nie uda³o siê odczytaæ dowi±zania %s"
491
492 #: ftparchive/writer.cc:258
493 #, c-format
494 msgid "Failed to unlink %s"
495 msgstr "Nie uda³o siê usun±æ %s"
496
497 #: ftparchive/writer.cc:265
498 #, c-format
499 msgid "*** Failed to link %s to %s"
500 msgstr "*** Nie uda³o siê dowi±zaæ %s do %s"
501
502 #: ftparchive/writer.cc:275
503 #, c-format
504 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
505 msgstr " Osi±gniêto ograniczenie od³±czania %sB.\n"
506
507 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
508 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
509 #, c-format
510 msgid "Failed to stat %s"
511 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na %s"
512
513 #: ftparchive/writer.cc:378
514 msgid "Archive had no package field"
515 msgstr "Archiwum nie posiada³o pola pakietu"
516
517 #: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
518 #, c-format
519 msgid " %s has no override entry\n"
520 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override\n"
521
522 #: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
523 #, c-format
524 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
525 msgstr " opiekunem %s jest %s, a nie %s\n"
526
527 #: ftparchive/contents.cc:346 ftparchive/contents.cc:377
528 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
529 msgstr "realloc - Nie uda³o siê zaalokowaæ pamiêci"
530
531 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
532 #, c-format
533 msgid "Unable to open %s"
534 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ %s"
535
536 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
537 #, c-format
538 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
539 msgstr "B³êdna linia %2$lu #1 pliku override %1$s"
540
541 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
542 #, c-format
543 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
544 msgstr "B³êdna linia %2$lu #2 pliku override %1$s"
545
546 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
547 #, c-format
548 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
549 msgstr "B³êdna linia %2$lu #3 pliku override %1$s"
550
551 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
552 #, c-format
553 msgid "Failed to read the override file %s"
554 msgstr "Nie uda³o siê czytaæ pliku override %s"
555
556 #: ftparchive/multicompress.cc:75
557 #, c-format
558 msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
559 msgstr "Nieznany algorytm kompresji '%s'"
560
561 #: ftparchive/multicompress.cc:105
562 #, c-format
563 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
564 msgstr "Skompresowany plik wynikowy %s wymaga podania kompresji"
565
566 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
567 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
568 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ potoku IPC do podprocesu"
569
570 #: ftparchive/multicompress.cc:198
571 msgid "Failed to create FILE*"
572 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ obiektu FILE*"
573
574 #: ftparchive/multicompress.cc:201
575 msgid "Failed to fork"
576 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ procesu potomnego"
577
578 #: ftparchive/multicompress.cc:215
579 msgid "Compress Child"
580 msgstr "Potomny proces kompresuj±cy"
581
582 #: ftparchive/multicompress.cc:238
583 #, c-format
584 msgid "Internal Error, Failed to create %s"
585 msgstr "B³±d wewnêtrzny, nie uda³o siê utworzyæ %s"
586
587 #: ftparchive/multicompress.cc:289
588 msgid "Failed to create subprocess IPC"
589 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ IPC z podprocesem"
590
591 #: ftparchive/multicompress.cc:324
592 msgid "Failed to exec compressor "
593 msgstr "Nie uda³o siê uruchomiæ kompresora "
594
595 #: ftparchive/multicompress.cc:363
596 msgid "decompressor"
597 msgstr "dekompresor"
598
599 #: ftparchive/multicompress.cc:406
600 msgid "IO to subprocess/file failed"
601 msgstr "Zawiod³a operacja IO na pliku/podprocesie"
602
603 #: ftparchive/multicompress.cc:458
604 msgid "Failed to read while computing MD5"
605 msgstr "Nie uda³o siê czytanie w czasie liczenia skrótu MD5"
606
607 #: ftparchive/multicompress.cc:475
608 #, c-format
609 msgid "Problem unlinking %s"
610 msgstr "Problem przy usuwaniu %s"
611
612 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
613 #, c-format
614 msgid "Failed to rename %s to %s"
615 msgstr "Nie uda³o siê zmieniæ nazwy %s na %s"
616
617 #: cmdline/apt-get.cc:118
618 msgid "Y"
619 msgstr "T"
620
621 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1422
622 #, c-format
623 msgid "Regex compilation error - %s"
624 msgstr "B³±d kompilacji wyra¿enia regularnego - %s"
625
626 #: cmdline/apt-get.cc:235
627 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
628 msgstr "Nastêpuj±ce pakiety maj± niespe³nione zale¿no¶ci:"
629
630 #: cmdline/apt-get.cc:325
631 #, c-format
632 msgid "but %s is installed"
633 msgstr "ale %s jest zainstalowany"
634
635 #: cmdline/apt-get.cc:327
636 #, c-format
637 msgid "but %s is to be installed"
638 msgstr "ale %s ma zostaæ zainstalowany"
639
640 #: cmdline/apt-get.cc:334
641 msgid "but it is not installable"
642 msgstr "ale nie da siê go zainstalowaæ"
643
644 #: cmdline/apt-get.cc:336
645 msgid "but it is a virtual package"
646 msgstr "ale jest pakietem wirtualnym"
647
648 #: cmdline/apt-get.cc:339
649 msgid "but it is not installed"
650 msgstr "ale nie jest zainstalowany"
651
652 #: cmdline/apt-get.cc:339
653 msgid "but it is not going to be installed"
654 msgstr "ale nie ma zostaæ zainstalowany"
655
656 #: cmdline/apt-get.cc:344
657 msgid " or"
658 msgstr " lub"
659
660 #: cmdline/apt-get.cc:373
661 msgid "The following NEW packages will be installed:"
662 msgstr "Zostan± zainstalowane nastêpuj±ce NOWE pakiety:"
663
664 #: cmdline/apt-get.cc:399
665 msgid "The following packages will be REMOVED:"
666 msgstr "Nastêpuj±ce pakiety zostan± USUNIÊTE:"
667
668 #: cmdline/apt-get.cc:421
669 msgid "The following packages have been kept back:"
670 msgstr "Nastêpuj±ce pakiety zosta³y zatrzymane:"
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:442
673 msgid "The following packages will be upgraded:"
674 msgstr "Nastêpuj±ce pakiety zostan± zaktualizowane:"
675
676 #: cmdline/apt-get.cc:463
677 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
678 msgstr "Zostan± zainstalowane STARE wersje nastêpuj±cych pakietów:"
679
680 #: cmdline/apt-get.cc:483
681 msgid "The following held packages will be changed:"
682 msgstr "Zostan± zmienione nastêpuj±ce zatrzymane pakiety:"
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:536
685 #, c-format
686 msgid "%s (due to %s) "
687 msgstr "%s (z powodu %s) "
688
689 #: cmdline/apt-get.cc:544
690 msgid ""
691 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
692 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
693 msgstr ""
694 "UWAGA: Zostan± usuniête nastêpuj±ce istotne pakiety\n"
695 "Nie powinno siê tego robiæ, chyba ¿e dok³adnie wiesz, co robisz!"
696
697 #: cmdline/apt-get.cc:574
698 #, c-format
699 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
700 msgstr "%lu zaktualizowanych, %lu nowo zainstalowanych, "
701
702 #: cmdline/apt-get.cc:578
703 #, c-format
704 msgid "%lu reinstalled, "
705 msgstr "%lu przeinstalowanych, "
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:580
708 #, c-format
709 msgid "%lu downgraded, "
710 msgstr "%lu cofniêtych wersji, "
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:582
713 #, c-format
714 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
715 msgstr "%lu do usuniêcia i %lu nie zaktualizowanych.\n"
716
717 #: cmdline/apt-get.cc:586
718 #, c-format
719 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
720 msgstr "%lu nie w pe³ni zainstalowanych lub usuniêtych.\n"
721
722 #: cmdline/apt-get.cc:646
723 msgid "Correcting dependencies..."
724 msgstr "Naprawianie zale¿no¶ci..."
725
726 #: cmdline/apt-get.cc:649
727 msgid " failed."
728 msgstr " nie uda³o siê."
729
730 #: cmdline/apt-get.cc:652
731 msgid "Unable to correct dependencies"
732 msgstr "Nie uda³o siê naprawiæ zale¿no¶ci"
733
734 #: cmdline/apt-get.cc:655
735 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
736 msgstr "Nie uda³o siê zminimalizowaæ zbioru aktualizacji"
737
738 #: cmdline/apt-get.cc:657
739 msgid " Done"
740 msgstr " Gotowe"
741
742 #: cmdline/apt-get.cc:661
743 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
744 msgstr "Nale¿y uruchomiæ `apt-get -f install', aby je naprawiæ."
745
746 #: cmdline/apt-get.cc:664
747 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
748 msgstr "Niespe³nione zale¿no¶ci. Spróbuj u¿yæ -f."
749
750 #: cmdline/apt-get.cc:718
751 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
752 msgstr "Pakiety powinny zostaæ usuniête, ale Remove jest wy³±czone."
753
754 #: cmdline/apt-get.cc:744 cmdline/apt-get.cc:1716 cmdline/apt-get.cc:1749
755 msgid "Unable to lock the download directory"
756 msgstr "Nie uda³o siê zablokowaæ katalogu pobierania"
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:754 cmdline/apt-get.cc:1797 cmdline/apt-get.cc:2008
759 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
760 msgid "The list of sources could not be read."
761 msgstr "Nie uda³o siê odczytaæ list ¼róde³."
762
763 #: cmdline/apt-get.cc:774
764 #, c-format
765 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
766 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów.\n"
767
768 #: cmdline/apt-get.cc:777
769 #, c-format
770 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
771 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów.\n"
772
773 #: cmdline/apt-get.cc:782
774 #, c-format
775 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
776 msgstr "Po rozpakowaniu zostanie dodatkowo u¿yte %sB miejsca na dysku.\n"
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:785
779 #, c-format
780 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
781 msgstr "Po rozpakowaniu zostanie zwolnione %sB miejsca na dysku.\n"
782
783 #: cmdline/apt-get.cc:802
784 #, c-format
785 msgid "You don't have enough free space in %s."
786 msgstr "Niestety w %s nie ma wystarczaj±cej ilo¶ci wolnego miejsca."
787
788 #: cmdline/apt-get.cc:811
789 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
790 msgstr "By³y problemy, a u¿yto -y bez --force-yes"
791
792 #: cmdline/apt-get.cc:817 cmdline/apt-get.cc:837
793 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
794 msgstr "Nakazano wykonywaæ tylko trywialne operacje, a to nie jest trywialne."
795
796 #: cmdline/apt-get.cc:819
797 msgid "Yes, do as I say!"
798 msgstr "Tak, rób jak mówiê!"
799
800 #: cmdline/apt-get.cc:821
801 #, c-format
802 msgid ""
803 "You are about to do something potentially harmful\n"
804 "To continue type in the phrase '%s'\n"
805 " ?] "
806 msgstr ""
807 "Zaraz zrobisz co¶ potencjalnie szkodliwego\n"
808 "Aby kontynuowaæ wpisz zdanie '%s'\n"
809 " ?] "
810
811 #: cmdline/apt-get.cc:827 cmdline/apt-get.cc:846
812 msgid "Abort."
813 msgstr "Przerwane."
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:842
816 msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
817 msgstr "Czy chcesz kontynuowaæ? [T/n] "
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:911 cmdline/apt-get.cc:1281 cmdline/apt-get.cc:1906
820 #, c-format
821 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
822 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ %s %s\n"
823
824 #: cmdline/apt-get.cc:929
825 msgid "Some files failed to download"
826 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ niektórych plików"
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:930 cmdline/apt-get.cc:1915
829 msgid "Download complete and in download only mode"
830 msgstr "Ukoñczono pobieranie w trybie samego pobierania"
831
832 #: cmdline/apt-get.cc:936
833 msgid ""
834 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
835 "missing?"
836 msgstr ""
837 "Nie uda³o siê pobraæ niektórych archiwów, spróbuj uruchomiæ apt-get update "
838 "lub u¿yæ opcji --fix-missing?"
839
840 #: cmdline/apt-get.cc:940
841 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
842 msgstr "--fix-missing i zamienianie no¶ników nie jest obecnie obs³ugiwane"
843
844 #: cmdline/apt-get.cc:945
845 msgid "Unable to correct missing packages."
846 msgstr "Nie uda³o siê poprawiæ brakuj±cych pakietów."
847
848 #: cmdline/apt-get.cc:946
849 msgid "Aborting Install."
850 msgstr "Przerywanie instalacji"
851
852 #: cmdline/apt-get.cc:979
853 #, c-format
854 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
855 msgstr "Uwaga, wybieranie %s zamiast %s\n"
856
857 #: cmdline/apt-get.cc:989
858 #, c-format
859 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
860 msgstr ""
861 "Pomijanie %s, jest ju¿ zainstalowane, a nie zosta³o wybrana aktualizacja.\n"
862
863 #: cmdline/apt-get.cc:1007
864 #, c-format
865 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
866 msgstr "Pakiet %s nie jest zainstalowany, wiêc nie zostanie usuniêty.\n"
867
868 #: cmdline/apt-get.cc:1018
869 #, c-format
870 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
871 msgstr "Pakiet %s jest pakietem wirtualnym zapewnianym przez:\n"
872
873 #: cmdline/apt-get.cc:1030
874 msgid " [Installed]"
875 msgstr " [Zainstalowany]"
876
877 #: cmdline/apt-get.cc:1035
878 msgid "You should explicitly select one to install."
879 msgstr "Nale¿y jednoznacznie wybraæ jeden z nich do instalacji."
880
881 #: cmdline/apt-get.cc:1040
882 #, c-format
883 msgid ""
884 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
885 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
886 "is only available from another source\n"
887 msgstr ""
888 "Pakiet %s nie ma dostêpnej wersji, ale odnosi siê do niego inny pakiet.\n"
889 "Zazwyczaj oznacza to, ¿e pakietu brakuje, zosta³ zast±piony przez inny\n"
890 "pakiet lub nie jest dostêpny przy pomocy obecnie ustawionych ¼róde³.\n"
891
892 #: cmdline/apt-get.cc:1059
893 msgid "However the following packages replace it:"
894 msgstr "Jednak nastêpuj±ce pakiety go zastêpuj±:"
895
896 #: cmdline/apt-get.cc:1062
897 #, c-format
898 msgid "Package %s has no installation candidate"
899 msgstr "Pakiet %s nie ma kandydata do instalacji"
900
901 #: cmdline/apt-get.cc:1082
902 #, c-format
903 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
904 msgstr ""
905 "Przeinstalowanie pakietu %s nie jest mo¿liwe, nie mo¿e on zostaæ pobrany.\n"
906
907 #: cmdline/apt-get.cc:1090
908 #, c-format
909 msgid "%s is already the newest version.\n"
910 msgstr "%s jest ju¿ w najnowszej wersji.\n"
911
912 #: cmdline/apt-get.cc:1117
913 #, c-format
914 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
915 msgstr "Wydanie '%s' dla '%s' nie zosta³o znalezione"
916
917 #: cmdline/apt-get.cc:1119
918 #, c-format
919 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
920 msgstr "Wersja '%s' dla '%s' nie zosta³a znaleziona"
921
922 #: cmdline/apt-get.cc:1125
923 #, c-format
924 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
925 msgstr "Wybrano wersjê %s (%s) dla %s\n"
926
927 #: cmdline/apt-get.cc:1235
928 msgid "The update command takes no arguments"
929 msgstr "Komenda update nie wymaga ¿adnych argumentów"
930
931 #: cmdline/apt-get.cc:1248
932 msgid "Unable to lock the list directory"
933 msgstr "Nie uda³o siê zablokowaæ katalogu list"
934
935 #: cmdline/apt-get.cc:1300
936 msgid ""
937 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
938 "used instead."
939 msgstr ""
940 "Nie uda³o siê pobraæ niektórych plików indeksu, zosta³y one zignorowane lub "
941 "zosta³a u¿yta ich starsza wersja."
942
943 #: cmdline/apt-get.cc:1319
944 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
945 msgstr "B³±d wewnêtrzny, AllUpgrade wszystko popsu³o"
946
947 #: cmdline/apt-get.cc:1409 cmdline/apt-get.cc:1445
948 #, c-format
949 msgid "Couldn't find package %s"
950 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ pakietu %s"
951
952 #: cmdline/apt-get.cc:1432
953 #, c-format
954 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
955 msgstr "Uwaga, wybieranie %s za wyra¿enie '%s'\n"
956
957 #: cmdline/apt-get.cc:1462
958 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
959 msgstr "Nale¿y uruchomiæ `apt-get -f install', aby je naprawiæ:"
960
961 #: cmdline/apt-get.cc:1465
962 msgid ""
963 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
964 "solution)."
965 msgstr ""
966 "Niespe³nione zale¿no¶ci. Spróbuj 'apt-get -f install' bez pakietów (lub "
967 "podaj rozwi±zanie)."
968
969 #: cmdline/apt-get.cc:1477
970 msgid ""
971 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
972 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
973 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
974 "or been moved out of Incoming."
975 msgstr ""
976 "Nie uda³o siê zainstalowaæ niektórych pakietów. Mo¿e to oznaczaæ,\n"
977 "¿e za¿±da³e¶/³a¶ niemo¿liwej sytuacji lub u¿ywasz dystrybucji\n"
978 "niestabilnej, w której niektóre pakiety nie zosta³y jeszcze utworzone\n"
979 "lub przeniesione z katalogu Incoming (\"Przychodz±ce\")."
980
981 #: cmdline/apt-get.cc:1485
982 msgid ""
983 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
984 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
985 "that package should be filed."
986 msgstr ""
987 "Poniewa¿ za¿±da³e¶/³a¶ tylko jednej operacji, jest bardzo prawdopodobne, ¿e\n"
988 "danego pakietu po prostu nie da siê zainstalowaæ i nale¿y zg³osiæ w nim\n"
989 "b³±d."
990
991 #: cmdline/apt-get.cc:1490
992 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
993 msgstr "Nastêpuj±ce informacje mog± pomóc rozpoznaæ sytuacjê:"
994
995 #: cmdline/apt-get.cc:1493
996 msgid "Broken packages"
997 msgstr "Pakiety s± b³êdne"
998
999 #: cmdline/apt-get.cc:1519
1000 msgid "The following extra packages will be installed:"
1001 msgstr "Zostan± zainstalowane nastêpuj±ce dodatkowe pakiety:"
1002
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1590
1004 msgid "Suggested packages:"
1005 msgstr "Sugerowane pakiety:"
1006
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1591
1008 msgid "Recommended packages:"
1009 msgstr "Polecane pakiety:"
1010
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1611
1012 msgid "Calculating Upgrade... "
1013 msgstr "Obliczanie aktualizacji..."
1014
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1614 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
1016 msgid "Failed"
1017 msgstr "Nie uda³o siê"
1018
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1619
1020 msgid "Done"
1021 msgstr "Gotowe"
1022
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1792
1024 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1025 msgstr ""
1026 "Nale¿y podaæ przynajmniej jeden pakiet, dla którego maj± zostaæ pobrane "
1027 "¼ród³a"
1028
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1819 cmdline/apt-get.cc:2026
1030 #, c-format
1031 msgid "Unable to find a source package for %s"
1032 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ ¼ród³a dla pakietu %s"
1033
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1866
1035 #, c-format
1036 msgid "You don't have enough free space in %s"
1037 msgstr "W %s nie ma wystarczaj±cej ilo¶ci wolnego miejsca"
1038
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1871
1040 #, c-format
1041 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1042 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów ¼róde³.\n"
1043
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1874
1045 #, c-format
1046 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1047 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów ¼róde³.\n"
1048
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1880
1050 #, c-format
1051 msgid "Fetch Source %s\n"
1052 msgstr "Pobierz ¼ród³o %s\n"
1053
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1911
1055 msgid "Failed to fetch some archives."
1056 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ niektórych archiwów."
1057
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1939
1059 #, c-format
1060 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1061 msgstr "Pomijanie rozpakowania ju¿ rozpakowanego ¼ród³a w %s\n"
1062
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1951
1064 #, c-format
1065 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1066 msgstr "Komenda rozpakowania '%s' zawiod³a.\n"
1067
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1968
1069 #, c-format
1070 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1071 msgstr "Komenda budowania '%s' zawiod³a.\n"
1072
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1987
1074 msgid "Child process failed"
1075 msgstr "Proces potomny zawiód³"
1076
1077 #: cmdline/apt-get.cc:2003
1078 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1079 msgstr ""
1080 "Nale¿y podaæ przynajmniej jeden pakiet, dla którego maj± zostaæ pakiety "
1081 "wymagane do budowania"
1082
1083 #: cmdline/apt-get.cc:2031
1084 #, c-format
1085 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1086 msgstr ""
1087 "Nie uda³o siê pobraæ informacji o zale¿no¶ciach na czas budowania dla %s"
1088
1089 #: cmdline/apt-get.cc:2051
1090 #, c-format
1091 msgid "%s has no build depends.\n"
1092 msgstr "%s nie ma zale¿no¶ci na czas budowania.\n"
1093
1094 #: cmdline/apt-get.cc:2103
1095 #, c-format
1096 msgid ""
1097 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1098 "found"
1099 msgstr ""
1100 "Zale¿no¶æ %s od %s nie mo¿e zostaæ spe³niona, poniewa¿ nie znaleziono "
1101 "pakietu %s"
1102
1103 #: cmdline/apt-get.cc:2155
1104 #, c-format
1105 msgid ""
1106 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1107 "package %s can satisfy version requirements"
1108 msgstr ""
1109 "Zale¿no¶æ %s od %s nie mo¿e zostaæ spe³niona, poniewa¿ ¿adna z dostêpnych "
1110 "wersji pakietu %s nie ma odpowiedniej wersji"
1111
1112 #: cmdline/apt-get.cc:2190
1113 #, c-format
1114 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1115 msgstr ""
1116 "Nie uda³o siê spe³niæ zale¿no¶ci %s od %s: Zainstalowany pakiet %s jest zbyt "
1117 "nowy"
1118
1119 #: cmdline/apt-get.cc:2215
1120 #, c-format
1121 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1122 msgstr "Nie uda³o siê spe³niæ zale¿no¶ci %s od %s: %s"
1123
1124 #: cmdline/apt-get.cc:2229
1125 #, c-format
1126 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1127 msgstr "Nie uda³o siê spe³niæ zale¿no¶ci na czas budowania od %s."
1128
1129 #: cmdline/apt-get.cc:2233
1130 msgid "Failed to process build dependencies"
1131 msgstr "Nie uda³o siê przetworzyæ zale¿no¶ci na czas budowania"
1132
1133 #: cmdline/apt-get.cc:2265
1134 msgid "Supported Modules:"
1135 msgstr "Obs³ugiwane modu³y:"
1136
1137 #: cmdline/apt-get.cc:2306
1138 msgid ""
1139 "Usage: apt-get [options] command\n"
1140 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1141 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1142 "\n"
1143 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1144 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1145 "and install.\n"
1146 "\n"
1147 "Commands:\n"
1148 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1149 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1150 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1151 " remove - Remove packages\n"
1152 " source - Download source archives\n"
1153 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1154 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1155 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1156 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1157 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1158 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1159 "\n"
1160 "Options:\n"
1161 " -h This help text.\n"
1162 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1163 " -qq No output except for errors\n"
1164 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1165 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1166 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1167 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1168 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1169 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1170 " -b Build the source package after fetching it\n"
1171 " -V Show verbose version numbers\n"
1172 " -c=? Read this configuration file\n"
1173 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1174 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1175 "pages for more information and options.\n"
1176 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1177 msgstr ""
1178 "U¿ycie: apt-get [opcje] komenda\n"
1179 " apt-get [opcje] install|remove pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1180 " apt-get [opcje] source pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1181 "\n"
1182 "apt-get to prosty interfejs linii poleceñ do pobierania i instalacji\n"
1183 "pakietów. Najczê¶ciej u¿ywane komendy to update i install.\n"
1184 "\n"
1185 "Komendy:\n"
1186 " update - Pobierz nowe listy pakietów\n"
1187 " upgrade - Wykonaj aktualizacjê\n"
1188 " install - Zainstaluj nowe pakiety (pakiet to np. libc6, nie libc6.deb)\n"
1189 " remove - Usuñ pakiety\n"
1190 " source - Pobierz archiwa ¼ród³owe\n"
1191 " build-dep - Skonfiguruj zale¿no¶ci na czas budowania dla pakietów "
1192 "¼ród³owych\n"
1193 " dist-upgrade - Aktualizacja dystrybucji, patrz apt-get(8)\n"
1194 " dselect-upgrade - Instaluj wed³ug wyborów dselect\n"
1195 " clean - Usuñ pobrane pliki archiwów\n"
1196 " autoclean - Usuñ stare pobrane pliki archiwów\n"
1197 " check - Sprawd¼, czy wszystkie zale¿no¶ci s± spe³nione\n"
1198 "\n"
1199 "Opcje:\n"
1200 " -h Ten tekst pomocy.\n"
1201 " -q Nie pokazuj wska¼nika postêpu (przydatne przy rejestrowaniu "
1202 "dzia³ania)\n"
1203 " -qq Nie wypisuj nic oprócz komunikatów b³êdów\n"
1204 " -d Tylko pobierz - NIE instaluj ani nie rozpakowuj archiwów\n"
1205 " -s Bez dzia³ania. Wykonaj tylko symulacjê ustawiania kolejno¶ci\n"
1206 " -y Zak³adaj odpowied¼ \"tak\" na wszystkie pytania, nie pytaj\n"
1207 " -f Próbuj dzia³aæ nawet je¶li zawiedzie sprawdzenie integralno¶ci\n"
1208 " -m Próbuj dzia³aæ nawet je¶li nie mo¿na znale¼æ niektórych archiwów\n"
1209 " -u Poka¿ te¿ listê aktualizowanych pakietów\n"
1210 " -b Zbuduj pakiet po pobraniu archiwum ¼ród³owego\n"
1211 " -V Poka¿ pe³n± informacjê na temat wersji\n"
1212 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
1213 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1214 "Wiêcej informacji i opcji mo¿na znale¼æ na stronach podrêcznika\n"
1215 "apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5).\n"
1216 " Ten APT ma moce Super Krowy.\n"
1217
1218 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1219 msgid "Hit "
1220 msgstr "Traf "
1221
1222 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1223 msgid "Get:"
1224 msgstr "Pob: "
1225
1226 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1227 msgid "Ign "
1228 msgstr "Ign "
1229
1230 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1231 msgid "Err "
1232 msgstr "B³±d "
1233
1234 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1235 #, c-format
1236 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1237 msgstr "Pobrano %sB w %s (%sB/s)\n"
1238
1239 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1240 #, c-format
1241 msgid " [Working]"
1242 msgstr " [Pracuje]"
1243
1244 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1245 #, c-format
1246 msgid ""
1247 "Media Change: Please insert the disc labeled\n"
1248 " '%s'\n"
1249 "in the drive '%s' and press enter\n"
1250 msgstr ""
1251 "Zmiana no¶nika: Proszê w³o¿yæ dysk oznaczony\n"
1252 " '%s'\n"
1253 "do napêdu '%s' i nacisn±æ enter\n"
1254
1255 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1256 msgid "Unknown package record!"
1257 msgstr "Nieznany rekord pakietu!"
1258
1259 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1260 msgid ""
1261 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1262 "\n"
1263 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1264 "to indicate what kind of file it is.\n"
1265 "\n"
1266 "Options:\n"
1267 " -h This help text\n"
1268 " -s Use source file sorting\n"
1269 " -c=? Read this configuration file\n"
1270 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1271 msgstr ""
1272 "U¿ycie: apt-sortpkgs [opcje] plik1 [plik2 ...]\n"
1273 "\n"
1274 "apt-sortpkgs to proste narzêdzie s³u¿±ce do sortowania plików pakietów.\n"
1275 "Opcji -s u¿ywa siê do wskazania typu pliku.\n"
1276 "\n"
1277 "Opcje:\n"
1278 " -h Ten tekst pomocy.\n"
1279 " -s Sortowanie pliku ¼róde³.\n"
1280 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
1281 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1282
1283 #: dselect/install:32
1284 msgid "Bad default setting!"
1285 msgstr "Nieprawid³owe ustawienie domy¶lne!"
1286
1287 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1288 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1289 msgid "Press enter to continue."
1290 msgstr "Naci¶nij enter, aby kontynuowaæ."
1291
1292 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1293 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1294 # at only 80 characters per line, if possible.
1295 #: dselect/install:100
1296 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1297 msgstr "Wyst±pi³y problemy przy rozpakowywaniu. Zainstalowane pakiety zostan±"
1298
1299 #: dselect/install:101
1300 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1301 msgstr "skonfigurowane. Mo¿e to spowodowaæ podwójne b³êdy lub b³êdy"
1302
1303 #: dselect/install:102
1304 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1305 msgstr ""
1306 "spowodowane brakuj±cymi zale¿no¶ciami. To jest normalne. Tylko powy¿sze"
1307
1308 #: dselect/install:103
1309 msgid ""
1310 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1311 msgstr "b³êdy s± istotne. Proszê je poprawiæ i ponownie wybraæ [I]nstalacjê."
1312
1313 #: dselect/update:30
1314 msgid "Merging Available information"
1315 msgstr "£±czenie informacji o dostêpnych pakietach"
1316
1317 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
1318 msgid "Failed to create pipes"
1319 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ potoków"
1320
1321 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1322 msgid "Failed to exec gzip "
1323 msgstr "Nie uda³o uruchomiæ programu gzip "
1324
1325 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1326 msgid "Corrupted archive"
1327 msgstr "Uszkodzone archiwum"
1328
1329 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1330 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
1331 msgstr "Niepoprawna suma kontrolna tar, archiwum jest uszkodzone"
1332
1333 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1334 #, c-format
1335 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1336 msgstr "Nieznany typ nag³ówka TAR %u, sk³adnik %s"
1337
1338 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1339 msgid "Invalid archive signature"
1340 msgstr "Nieprawid³owy podpis archiwum"
1341
1342 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1343 msgid "Error reading archive member header"
1344 msgstr "B³±d przy czytaniu nag³ówka sk³adnika archiwum"
1345
1346 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1347 msgid "Invalid archive member header"
1348 msgstr "Nieprawid³owy nag³ówek sk³adnika archiwum"
1349
1350 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1351 msgid "Archive is too short"
1352 msgstr "Archiwum jest za krótkie"
1353
1354 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1355 msgid "Failed to read the archive headers"
1356 msgstr "Nie uda³o siê odczytaæ nag³ówków archiwum"
1357
1358 #: apt-inst/filelist.cc:384
1359 msgid "DropNode called on still linked node"
1360 msgstr "DropNode wywo³ane na wci±¿ pod³±czonym wê¼le"
1361
1362 #: apt-inst/filelist.cc:416
1363 msgid "Failed to locate the hash element!"
1364 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ elementu hasha!"
1365
1366 #: apt-inst/filelist.cc:463
1367 msgid "Failed to allocate diversion"
1368 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ objazdu"
1369
1370 #: apt-inst/filelist.cc:468
1371 msgid "Internal Error in AddDiversion"
1372 msgstr "B³±d wewnêtrzny w AddDiversion"
1373
1374 #: apt-inst/filelist.cc:481
1375 #, c-format
1376 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1377 msgstr "Próba nadpisania objazdu, %s -> %s i %s/%s"
1378
1379 #: apt-inst/filelist.cc:510
1380 #, c-format
1381 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1382 msgstr "Podwójne dodanie objazdu %s -> %s"
1383
1384 #: apt-inst/filelist.cc:553
1385 #, c-format
1386 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1387 msgstr "Zduplikowany plik konfiguracyjny %s/%s"
1388
1389 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1390 #, c-format
1391 msgid "Failed write file %s"
1392 msgstr "Nie uda³o siê zapisaæ pliku %s"
1393
1394 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1395 #, c-format
1396 msgid "Failed to close file %s"
1397 msgstr "Nie uda³o siê zamkn±æ pliku %s"
1398
1399 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1400 #, c-format
1401 msgid "The path %s is too long"
1402 msgstr "¦cie¿ka %s jest zbyt d³uga"
1403
1404 #: apt-inst/extract.cc:127
1405 #, c-format
1406 msgid "Unpacking %s more than once"
1407 msgstr "Wypakowanie %s wiêcej ni¿ raz"
1408
1409 #: apt-inst/extract.cc:137
1410 #, c-format
1411 msgid "The directory %s is diverted"
1412 msgstr "Objazd katalogu %s"
1413
1414 #: apt-inst/extract.cc:147
1415 #, c-format
1416 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1417 msgstr "Pakiet próbuje pisaæ do celu objazdu %s/%s"
1418
1419 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1420 msgid "The diversion path is too long"
1421 msgstr "Zbyt d³uga ¶cie¿ka objazdu"
1422
1423 #: apt-inst/extract.cc:243
1424 #, c-format
1425 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1426 msgstr "Katalog %s zosta³ zast±piony obiektem nie bêd±cym katalogiem"
1427
1428 #: apt-inst/extract.cc:283
1429 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1430 msgstr "Nie uda³o siê znale¼æ wêz³a w jego kube³ku haszuj±cym"
1431
1432 #: apt-inst/extract.cc:287
1433 msgid "The path is too long"
1434 msgstr "¦cie¿ka jest zbyt d³uga"
1435
1436 #: apt-inst/extract.cc:417
1437 #, c-format
1438 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1439 msgstr "Dopasowanie dla %s nadpisuj±cego pakietu bez wersji"
1440
1441 #: apt-inst/extract.cc:434
1442 #, c-format
1443 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1444 msgstr "Plik %s/%s nadpisuje plik w pakiecie %s"
1445
1446 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:709
1447 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
1448 #, c-format
1449 msgid "Unable to read %s"
1450 msgstr "Nie mo¿na czytaæ %s"
1451
1452 #: apt-inst/extract.cc:494
1453 #, c-format
1454 msgid "Unable to stat %s"
1455 msgstr "Nie mo¿na wykonaæ operacji stat na %s"
1456
1457 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1458 #, c-format
1459 msgid "Failed to remove %s"
1460 msgstr "Nie uda³o siê usun±æ %s"
1461
1462 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1463 #, c-format
1464 msgid "Unable to create %s"
1465 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ %s"
1466
1467 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1468 #, c-format
1469 msgid "Failed to stat %sinfo"
1470 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na %sinfo"
1471
1472 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1473 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1474 msgstr "Pliki info i temp musz± byæ na tym samym systemie plików"
1475
1476 #. Build the status cache
1477 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1478 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
1479 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829
1480 msgid "Reading Package Lists"
1481 msgstr "Czytanie list pakietów"
1482
1483 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1484 #, c-format
1485 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1486 msgstr "Nie uda³o siê przej¶æ do katalogu administracyjnego %sinfo"
1487
1488 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1489 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1490 msgid "Internal Error getting a Package Name"
1491 msgstr "B³±d wewnêtrzny podczas pobierania nazwy pakietu"
1492
1493 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1494 msgid "Reading File Listing"
1495 msgstr "Czytanie listy plików"
1496
1497 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1498 #, c-format
1499 msgid ""
1500 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1501 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1502 "package!"
1503 msgstr ""
1504 "Nie uda³o siê otworzyæ pliku listy '%sinfo/%s'. Je¶li nie mo¿esz przywróciæ "
1505 "tego pliku, utwórz go jako pusty plik i bezzw³ocznie przeinstaluj tê sam± "
1506 "wersjê pakietu!"
1507
1508 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1509 #, c-format
1510 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1511 msgstr "Nie uda³o siê przeczytaæ pliku listy %sinfo/%s"
1512
1513 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1514 msgid "Internal Error getting a Node"
1515 msgstr "B³±d wewnêtrzny przy pobieraniu wêz³a"
1516
1517 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1518 #, c-format
1519 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1520 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ pliku objazdów %sdiversions"
1521
1522 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1523 msgid "The diversion file is corrupted"
1524 msgstr "Plik objazdów jest uszkodzony"
1525
1526 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1527 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1528 #, c-format
1529 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1530 msgstr "Nieprawid³owa linia w pliku objazdów: %s"
1531
1532 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1533 msgid "Internal Error adding a diversion"
1534 msgstr "B³±d wewnêtrzny przy dodawaniu objazdu"
1535
1536 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1537 msgid "The pkg cache must be initialize first"
1538 msgstr "Magazyn podrêczny pakietów musi wcze¶niej zostaæ zainicjalizowany"
1539
1540 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1541 msgid "Reading File List"
1542 msgstr "Czytanie listy plików"
1543
1544 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1545 #, c-format
1546 msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1547 msgstr "Nie uda³o siê znale¼æ nag³ówka Package:, offset %lu"
1548
1549 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1550 #, c-format
1551 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1552 msgstr "B³êdna sekcja ConfFile w pliku stanu. Offset %lu"
1553
1554 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1555 #, c-format
1556 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1557 msgstr "B³±d przy czytaniu skrótu MD5. Offset %lu"
1558
1559 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
1560 #, c-format
1561 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1562 msgstr "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje sk³adnika '%s'"
1563
1564 #: apt-inst/deb/debfile.cc:72
1565 #, c-format
1566 msgid "Internal Error, could not locate member %s"
1567 msgstr "B³±d wewnêtrzny, nie uda³o siê odnale¼æ sk³adnika %s"
1568
1569 #: apt-inst/deb/debfile.cc:104
1570 #, c-format
1571 msgid "Couldn't change to %s"
1572 msgstr "Nie uda³o siê przej¶æ do %s"
1573
1574 #: apt-inst/deb/debfile.cc:125
1575 msgid "Internal Error, could not locate member"
1576 msgstr "B³±d wewnêtrzny, nie uda³o siê odnale¼æ sk³adnika"
1577
1578 #: apt-inst/deb/debfile.cc:158
1579 msgid "Failed to locate a valid control file"
1580 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ poprawnego pliku control"
1581
1582 #: apt-inst/deb/debfile.cc:243
1583 msgid "Unparsible control file"
1584 msgstr "Plik kontrolny nie mo¿e zostaæ poprawnie zinterpretowany"
1585
1586 #: methods/cdrom.cc:113
1587 #, c-format
1588 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1589 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ bazy danych CD-ROM-ów %s"
1590
1591 #: methods/cdrom.cc:122
1592 msgid ""
1593 "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
1594 "cannot be used to add new CDs"
1595 msgstr ""
1596 "Proszê u¿yæ programu apt-cdrom, aby APT móg³ rozpoznaæ tê p³ytê CD. Nowych "
1597 "p³yt nie mo¿na dodawaæ przy pomocy komendy apt-get update"
1598
1599 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1600 msgid "Wrong CD"
1601 msgstr "Niew³a¶ciwa p³yta CD"
1602
1603 #: methods/cdrom.cc:163
1604 #, c-format
1605 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1606 msgstr "Nie uda³o siê odmontowaæ CD-ROM-u w %s, byæ mo¿e wci±¿ jest u¿ywany."
1607
1608 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
1609 msgid "File not found"
1610 msgstr "Nie odnaleziono pliku"
1611
1612 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1613 msgid "Failed to stat"
1614 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat"
1615
1616 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1617 msgid "Failed to set modification time"
1618 msgstr "Nie uda³o siê ustawiæ czasu modyfikacji"
1619
1620 #: methods/file.cc:42
1621 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1622 msgstr "Nieprawid³owe URI, lokalne URI nie mog± zaczynaæ siê od //"
1623
1624 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1625 #: methods/ftp.cc:162
1626 msgid "Logging in"
1627 msgstr "Rejestrowanie siê"
1628
1629 #: methods/ftp.cc:168
1630 msgid "Unable to determine the peer name"
1631 msgstr "Nie mo¿na okre¶liæ nazwy zdalnego systemu"
1632
1633 #: methods/ftp.cc:173
1634 msgid "Unable to determine the local name"
1635 msgstr "Nie uda³o siê okre¶liæ nazwy lokalnego systemu"
1636
1637 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1638 #, c-format
1639 msgid "Server refused our connection and said: %s"
1640 msgstr "Serwer odrzuci³ nasze po³±czenie i powiedzia³: %s"
1641
1642 #: methods/ftp.cc:210
1643 #, c-format
1644 msgid "USER failed, server said: %s"
1645 msgstr "Komenda USER nie powiod³a siê, serwer powiedzia³: %s"
1646
1647 #: methods/ftp.cc:217
1648 #, c-format
1649 msgid "PASS failed, server said: %s"
1650 msgstr "Komenda PASS nie powiod³a siê, serwer powiedzia³: %s"
1651
1652 #: methods/ftp.cc:237
1653 msgid ""
1654 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1655 "is empty."
1656 msgstr ""
1657 "Okre¶lono serwer po¶rednicz±cy, ale nie okre¶lono skryptu rejestrowania, "
1658 "Acquire::ftp::ProxyLogin jest puste."
1659
1660 #: methods/ftp.cc:265
1661 #, c-format
1662 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1663 msgstr ""
1664 "Komenda skryptu rejestrowania '%s' nie powiod³a siê, serwer powiedzia³: %s"
1665
1666 #: methods/ftp.cc:291
1667 #, c-format
1668 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1669 msgstr "Komenda TYPE nie powiod³a siê, serwer powiedzia³: %s"
1670
1671 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1672 msgid "Connection timeout"
1673 msgstr "Przekroczenie czasu po³±czenia"
1674
1675 #: methods/ftp.cc:335
1676 msgid "Server closed the connection"
1677 msgstr "Serwer zamkn±³ po³±czenie"
1678
1679 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452 methods/rsh.cc:190
1680 msgid "Read error"
1681 msgstr "B³±d odczytu"
1682
1683 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1684 msgid "A response overflowed the buffer."
1685 msgstr "Odpowied¼ przepe³ni³a bufor."
1686
1687 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1688 msgid "Protocol corruption"
1689 msgstr "Naruszenie zasad protoko³u"
1690
1691 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232
1692 msgid "Write Error"
1693 msgstr "B³±d zapisu"
1694
1695 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1696 msgid "Could not create a socket"
1697 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ gniazda"
1698
1699 #: methods/ftp.cc:698
1700 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1701 msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ gniazda danych, przekroczenie czasu po³±czenia"
1702
1703 #: methods/ftp.cc:704
1704 msgid "Could not connect passive socket."
1705 msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ pasywnego gniazda."
1706
1707 #: methods/ftp.cc:722
1708 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1709 msgstr "getaddrinfo nie by³o w stanie uzyskaæ s³uchaj±cego gniazda"
1710
1711 #: methods/ftp.cc:736
1712 msgid "Could not bind a socket"
1713 msgstr "Nie uda³o siê przy³±czyæ gniazda"
1714
1715 #: methods/ftp.cc:740
1716 msgid "Could not listen on the socket"
1717 msgstr "Nie uda³o siê s³uchaæ na gnie¼dzie"
1718
1719 #: methods/ftp.cc:747
1720 msgid "Could not determine the socket's name"
1721 msgstr "Nie uda³o siê okre¶liæ nazwy gniazda"
1722
1723 #: methods/ftp.cc:779
1724 msgid "Unable to send PORT command"
1725 msgstr "Nie mo¿na wys³aæ komendy PORT"
1726
1727 #: methods/ftp.cc:789
1728 #, c-format
1729 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1730 msgstr "Nieznana rodzina adresów %u (AF_*)"
1731
1732 #: methods/ftp.cc:798
1733 #, c-format
1734 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1735 msgstr "Komenda EPRT nie powiod³a siê, serwer powiedzia³: %s"
1736
1737 #: methods/ftp.cc:818
1738 msgid "Data socket connect timed out"
1739 msgstr "Przekroczony czas po³±czenia gniazda danych"
1740
1741 #: methods/ftp.cc:825
1742 msgid "Unable to accept connection"
1743 msgstr "Nie uda³o siê przyj±æ po³±czenia"
1744
1745 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:916 methods/rsh.cc:303
1746 msgid "Problem hashing file"
1747 msgstr "Nie uda³o siê obliczyæ skrótu pliku"
1748
1749 #: methods/ftp.cc:877
1750 #, c-format
1751 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1752 msgstr "Nie mo¿na pobraæ pliku, serwer powiedzia³ '%s'"
1753
1754 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1755 msgid "Data socket timed out"
1756 msgstr "Przekroczony czas oczekiwania na dane"
1757
1758 #: methods/ftp.cc:922
1759 #, c-format
1760 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1761 msgstr "Nie uda³o siê przes³aæ danych, serwer powiedzia³ '%s'"
1762
1763 #. Get the files information
1764 #: methods/ftp.cc:997
1765 msgid "Query"
1766 msgstr "Info"
1767
1768 #: methods/ftp.cc:1104
1769 msgid "Unable to invoke "
1770 msgstr "Nie mo¿na wywo³aæ "
1771
1772 #: methods/connect.cc:64
1773 #, c-format
1774 msgid "Connecting to %s (%s)"
1775 msgstr "Pod³±czanie do %s (%s)"
1776
1777 #: methods/connect.cc:71
1778 #, c-format
1779 msgid "[IP: %s %s]"
1780 msgstr "[IP: %s %s]"
1781
1782 #: methods/connect.cc:80
1783 #, c-format
1784 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1785 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ gniazda dla %s (f=%u t=%u p=%u)"
1786
1787 #: methods/connect.cc:86
1788 #, c-format
1789 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1790 msgstr "Nie uda³o siê zainicjalizowaæ po³±czenia z %s:%s (%s)."
1791
1792 #: methods/connect.cc:92
1793 #, c-format
1794 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1795 msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ z %s:%s (%s), przekroczenie czasu po³±czenia"
1796
1797 #: methods/connect.cc:104
1798 #, c-format
1799 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1800 msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ z %s:%s (%s)."
1801
1802 #. We say this mainly because the pause here is for the
1803 #. ssh connection that is still going
1804 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1805 #, c-format
1806 msgid "Connecting to %s"
1807 msgstr "£±czenie z %s"
1808
1809 #: methods/connect.cc:163
1810 #, c-format
1811 msgid "Could not resolve '%s'"
1812 msgstr "Nie uda³o siê przet³umaczyæ nazwy '%s'"
1813
1814 #: methods/connect.cc:167
1815 #, c-format
1816 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1817 msgstr "Tymczasowy b³±d przy t³umaczeniu '%s'"
1818
1819 #: methods/connect.cc:169
1820 #, c-format
1821 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1822 msgstr "Co¶ niegodziwego sta³o siê przy t³umaczeniu '%s:%s' (%i)"
1823
1824 #: methods/connect.cc:216
1825 #, c-format
1826 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1827 msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ z %s %s:"
1828
1829 #: methods/gzip.cc:57
1830 #, c-format
1831 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1832 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ potoku dla %s"
1833
1834 #: methods/gzip.cc:102
1835 #, c-format
1836 msgid "Read error from %s process"
1837 msgstr "B³±d odczytu z procesu %s"
1838
1839 #: methods/http.cc:344
1840 msgid "Waiting for headers"
1841 msgstr "Oczekiwanie na nag³ówki"
1842
1843 #: methods/http.cc:490
1844 #, c-format
1845 msgid "Got a single header line over %u chars"
1846 msgstr "Otrzymano pojedyncz± liniê nag³ówka o d³ugo¶ci ponad %u znaków"
1847
1848 #: methods/http.cc:498
1849 msgid "Bad header line"
1850 msgstr "Nieprawid³owa linia nag³ówka"
1851
1852 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1853 msgid "The http server sent an invalid reply header"
1854 msgstr "Serwer HTTP przys³a³ nieprawid³owy nag³ówek odpowiedzi"
1855
1856 #: methods/http.cc:553
1857 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
1858 msgstr "Serwer HTTP przys³a³ nieprawid³owy nag³ówek Content-Length"
1859
1860 #: methods/http.cc:568
1861 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
1862 msgstr "Serwer HTTP przys³a³ nieprawid³owy nag³ówek Content-Range"
1863
1864 #: methods/http.cc:570
1865 msgid "This http server has broken range support"
1866 msgstr "Ten serwer HTTP nieprawid³owo obs³uguje zakresy (ranges)"
1867
1868 #: methods/http.cc:594
1869 msgid "Unknown date format"
1870 msgstr "Nieznany format daty"
1871
1872 #: methods/http.cc:737
1873 msgid "Select failed"
1874 msgstr "Operacja select nie powiod³a siê"
1875
1876 #: methods/http.cc:742
1877 msgid "Connection timed out"
1878 msgstr "Przekroczenie czasu po³±czenia"
1879
1880 #: methods/http.cc:765
1881 msgid "Error writing to output file"
1882 msgstr "B³±d przy pisaniu do pliku wyj¶ciowego"
1883
1884 #: methods/http.cc:793
1885 msgid "Error writing to file"
1886 msgstr "B³±d przy pisaniu do pliku"
1887
1888 #: methods/http.cc:818
1889 msgid "Error writing to the file"
1890 msgstr "B³±d przy pisaniu do pliku"
1891
1892 #: methods/http.cc:832
1893 msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
1894 msgstr "B³±d czytania z serwera: Zdalna strona zamknê³a po³±czenie"
1895
1896 #: methods/http.cc:834
1897 msgid "Error reading from server"
1898 msgstr "B³±d czytania z serwera"
1899
1900 #: methods/http.cc:1065
1901 msgid "Bad header Data"
1902 msgstr "B³êdne dane nag³ówka"
1903
1904 #: methods/http.cc:1082
1905 msgid "Connection failed"
1906 msgstr "Po³±czenie nie uda³o siê"
1907
1908 #: methods/http.cc:1173
1909 msgid "Internal error"
1910 msgstr "B³±d wewnêtrzny"
1911
1912 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1913 msgid "Can't mmap an empty file"
1914 msgstr "Nie mo¿na wykonaæ mmap na pustym pliku"
1915
1916 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1917 #, c-format
1918 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1919 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ mmap %lu bajtów"
1920
1921 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1922 #, c-format
1923 msgid "Selection %s not found"
1924 msgstr "Nie odnaleziono wyboru %s"
1925
1926 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1927 #, c-format
1928 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1929 msgstr "Nierozpoznany skrót typu: '%c'"
1930
1931 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1932 #, c-format
1933 msgid "Opening configuration file %s"
1934 msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s"
1935
1936 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:471
1937 #, c-format
1938 msgid "Line %d too long (max %d)"
1939 msgstr "Linia %d jest zbyt d³uga (max %d)"
1940
1941 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:567
1942 #, c-format
1943 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1944 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: Blok nie zaczyna siê nazw±."
1945
1946 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:586
1947 #, c-format
1948 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
1949 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: B³êdny znacznik"
1950
1951 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:603
1952 #, c-format
1953 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1954 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: Po warto¶ci wystêpuj± ¶mieci"
1955
1956 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:643
1957 #, c-format
1958 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1959 msgstr ""
1960 "B³±d sk³adniowy %s:%u: Dyrektywy mog± wystêpowaæ tylko na poziomie najwy¿szym"
1961
1962 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650
1963 #, c-format
1964 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1965 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: Zbyt wiele zagnie¿d¿onych operacji include"
1966
1967 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:654 apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
1968 #, c-format
1969 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1970 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: W³±czony tutaj"
1971
1972 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
1973 #, c-format
1974 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1975 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: Nieobs³ugiwana dyrektywa '%s'"
1976
1977 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
1978 #, c-format
1979 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1980 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: ¦mieci na koñcu pliku"
1981
1982 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
1983 #, c-format
1984 msgid "%c%s... Error!"
1985 msgstr "%c%s... B³±d!"
1986
1987 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
1988 #, c-format
1989 msgid "%c%s... Done"
1990 msgstr "%c%s... Gotowe"
1991
1992 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
1993 #, c-format
1994 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1995 msgstr "Opcja linii komend '%c' [z %s] jest nieznana."
1996
1997 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
1998 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
1999 #, c-format
2000 msgid "Command line option %s is not understood"
2001 msgstr "Niezrozumia³a opcja linii komend %s"
2002
2003 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2004 #, c-format
2005 msgid "Command line option %s is not boolean"
2006 msgstr "Opcja linii komend %s nie jest typu boolean"
2007
2008 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2009 #, c-format
2010 msgid "Option %s requires an argument."
2011 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu."
2012
2013 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2014 #, c-format
2015 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2016 msgstr "Opcja %s: Specyfikacja elementu konfiguracji musi zawieraæ =<warto¶æ>."
2017
2018 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2019 #, c-format
2020 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2021 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu typu ca³kowitego, nie '%s'"
2022
2023 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2024 #, c-format
2025 msgid "Option '%s' is too long"
2026 msgstr "Opcja '%s' jest zbyt d³uga"
2027
2028 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2029 #, c-format
2030 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2031 msgstr "Znaczenie %s jest nieznane, spróbuj true albo false."
2032
2033 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2034 #, c-format
2035 msgid "Invalid operation %s"
2036 msgstr "Nieprawid³owa operacja %s"
2037
2038 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2039 #, c-format
2040 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2041 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na punkcie montowania %s"
2042
2043 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
2044 #, c-format
2045 msgid "Unable to change to %s"
2046 msgstr "Nie uda³o siê przej¶æ do %s"
2047
2048 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2049 msgid "Failed to stat the cdrom"
2050 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na CDROM-ie"
2051
2052 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2053 #, c-format
2054 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2055 msgstr "Dla pliku blokady %s tylko do odczytu nie zostanie u¿yta blokada"
2056
2057 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2058 #, c-format
2059 msgid "Could not open lock file %s"
2060 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ pliku blokady %s"
2061
2062 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2063 #, c-format
2064 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2065 msgstr "Dla pliku blokady %s montowanego przez NFS nie zostanie u¿yta blokada"
2066
2067 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2068 #, c-format
2069 msgid "Could not get lock %s"
2070 msgstr "Nie uda³o siê uzyskaæ blokady %s"
2071
2072 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358
2073 #, c-format
2074 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
2075 msgstr "Oczekiwano na proces %s, ale nie by³o go"
2076
2077 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
2078 #, c-format
2079 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2080 msgstr "Podproces %s spowodowa³ naruszenie segmentacji."
2081
2082 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
2083 #, c-format
2084 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2085 msgstr "Podproces %s zwróci³ kod b³êdu (%u)"
2086
2087 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373
2088 #, c-format
2089 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2090 msgstr "Podproces %s zakoñczy³ siê niespodziewanie"
2091
2092 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417
2093 #, c-format
2094 msgid "Could not open file %s"
2095 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ pliku %s"
2096
2097 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
2098 #, c-format
2099 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2100 msgstr "nale¿a³o przeczytaæ jeszcze %lu, ale nic nie zosta³o"
2101
2102 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491
2103 msgid "Write error"
2104 msgstr "B³±d zapisu"
2105
2106 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2107 #, c-format
2108 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2109 msgstr "nale¿a³o zapisaæ jeszcze %lu, ale nie uda³o siê to"
2110
2111 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578
2112 msgid "Problem closing the file"
2113 msgstr "Problem przy zamykaniu pliku"
2114
2115 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584
2116 msgid "Problem unlinking the file"
2117 msgstr "Problem przy usuwaniu pliku"
2118
2119 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2120 msgid "Problem syncing the file"
2121 msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku na dysk"
2122
2123 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2124 msgid "Empty package cache"
2125 msgstr "Pusty magazyn podrêczny pakietów"
2126
2127 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2128 msgid "The package cache file is corrupted"
2129 msgstr "Magazyn podrêczny pakietów jest uszkodzony"
2130
2131 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2132 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2133 msgstr "Magazyn podrêczny pakietów jest w niezgodnej wersji"
2134
2135 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2136 #, c-format
2137 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
2138 msgstr "Ta wersja APT nie obs³uguje systemu wersji '%s'"
2139
2140 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2141 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2142 msgstr "Ten magazyn podrêczny pakietów zosta³ zbudowany dla innej architektury"
2143
2144 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2145 msgid "Depends"
2146 msgstr "Wymaga"
2147
2148 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2149 msgid "PreDepends"
2150 msgstr "PreWymaga"
2151
2152 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2153 msgid "Suggests"
2154 msgstr "Sugeruje"
2155
2156 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2157 msgid "Recommends"
2158 msgstr "Poleca"
2159
2160 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2161 msgid "Conflicts"
2162 msgstr "Jest w konflikcie z"
2163
2164 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2165 msgid "Replaces"
2166 msgstr "Zastêpuje"
2167
2168 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2169 msgid "Obsoletes"
2170 msgstr "Czyni zbêdnym"
2171
2172 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2173 msgid "important"
2174 msgstr "wa¿ny"
2175
2176 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2177 msgid "required"
2178 msgstr "wymagany"
2179
2180 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2181 msgid "standard"
2182 msgstr "standardowy"
2183
2184 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2185 msgid "optional"
2186 msgstr "opcjonalny"
2187
2188 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2189 msgid "extra"
2190 msgstr "dodatkowy"
2191
2192 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2193 msgid "Building Dependency Tree"
2194 msgstr "Budowanie drzewa zale¿no¶ci"
2195
2196 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2197 msgid "Candidate Versions"
2198 msgstr "Kandyduj±ce wersje"
2199
2200 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2201 msgid "Dependency Generation"
2202 msgstr "Generowanie zale¿no¶ci"
2203
2204 #: apt-pkg/tagfile.cc:71
2205 #, c-format
2206 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2207 msgstr "Nie uda³o siê zanalizowaæ pliku pakietu %s (1)"
2208
2209 #: apt-pkg/tagfile.cc:158
2210 #, c-format
2211 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2212 msgstr "Nie uda³o siê zanalizowaæ pliku pakietu %s (2)"
2213
2214 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2215 #, c-format
2216 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2217 msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (URI)"
2218
2219 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2220 #, c-format
2221 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2222 msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (dystrybucja)"
2223
2224 #: apt-pkg/sourcelist.cc:93
2225 #, c-format
2226 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2227 msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (analiza URI)"
2228
2229 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2230 #, c-format
2231 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
2232 msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (bezwzglêdna dystrybucja)"
2233
2234 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2235 #, c-format
2236 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2237 msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (analiza dystrybucji)"
2238
2239 #: apt-pkg/sourcelist.cc:183 apt-pkg/sourcelist.cc:207
2240 #, c-format
2241 msgid "Vendor block %s is invalid"
2242 msgstr "Blok producenta %s jest nieprawid³owy"
2243
2244 #: apt-pkg/sourcelist.cc:235
2245 #, c-format
2246 msgid "Opening %s"
2247 msgstr "Otwieranie %s"
2248
2249 #: apt-pkg/sourcelist.cc:249
2250 #, c-format
2251 msgid "Line %u too long in source list %s."
2252 msgstr "Linia %u w li¶cie ¼róde³ %s jest zbyt d³uga."
2253
2254 #: apt-pkg/sourcelist.cc:266
2255 #, c-format
2256 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2257 msgstr "Nieprawid³owa linia %u w li¶cie ¼róde³ %s (typ)"
2258
2259 #: apt-pkg/sourcelist.cc:270
2260 #, fuzzy, c-format
2261 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2262 msgstr "Typ '%s' jest nieznany - linia %u listy ¼róde³ %s"
2263
2264 #: apt-pkg/sourcelist.cc:279 apt-pkg/sourcelist.cc:282
2265 #, c-format
2266 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2267 msgstr "Nieprawid³owa linia %u w li¶cie ¼róde³ %s (identyfikator producenta)"
2268
2269 #: apt-pkg/sourcelist.cc:296
2270 #, c-format
2271 msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2272 msgstr "Nieznany identyfikator producenta '%s' w linii %u listy ¼róde³ %s"
2273
2274 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2275 #, c-format
2276 msgid ""
2277 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2278 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2279 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2280 msgstr ""
2281 "To uruchomienie programu bêdzie wymaga³o tymczasowego usuniêcia istotnego "
2282 "pakietu %s z powodu pêtli konfliktów/pre-zale¿no¶ci. Czêsto nie oznacza to "
2283 "nic dobrego, ale je¶li naprawdê chcesz to zrobiæ, w³±cz opcjê APT::Force-"
2284 "LoopBreak."
2285
2286 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2287 #, c-format
2288 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2289 msgstr "Plik indeksu typu '%s' nie jest obs³ugiwany"
2290
2291 #: apt-pkg/algorithms.cc:238
2292 #, c-format
2293 msgid ""
2294 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2295 msgstr ""
2296 "Pakiet %s ma zostaæ przeinstalowany, ale nie mo¿na znale¼æ jego archiwum."
2297
2298 #: apt-pkg/algorithms.cc:1056
2299 msgid ""
2300 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2301 "held packages."
2302 msgstr ""
2303 "B³±d, pkgProblemResolver::Resolve zwróci³ b³±d, mo¿e to byæ spowodowane "
2304 "\"zatrzymanymi\" pakietami."
2305
2306 #: apt-pkg/algorithms.cc:1058
2307 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2308 msgstr "Nie uda³o siê naprawiæ problemów, zatrzyma³e¶/³a¶ uszkodzone pakiety."
2309
2310 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2311 #, c-format
2312 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2313 msgstr "Brakuje katalogu list %spartial."
2314
2315 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2316 #, c-format
2317 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2318 msgstr "Brakuje katalogu archiwów %spartial."
2319
2320 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2321 #, c-format
2322 msgid "The method driver %s could not be found."
2323 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ sterownika metody %s."
2324
2325 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2326 #, c-format
2327 msgid "Method %s did not start correctly"
2328 msgstr "Metoda %s nie uruchomi³a siê poprawnie."
2329
2330 #: apt-pkg/init.cc:119
2331 #, c-format
2332 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2333 msgstr "System pakietów '%s' nie jest obs³ugiwany"
2334
2335 #: apt-pkg/init.cc:135
2336 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2337 msgstr "Nie uda³o siê okre¶liæ odpowiedniego typu systemu pakietów"
2338
2339 #: apt-pkg/clean.cc:61
2340 #, c-format
2341 msgid "Unable to stat %s."
2342 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na pliku %s."
2343
2344 #: apt-pkg/srcrecords.cc:49
2345 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2346 msgstr "Nale¿y dopisaæ jakie¶ URI 'source' do pliku sources.list"
2347
2348 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2349 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2350 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ lub zanalizowaæ zawarto¶ci list pakietów."
2351
2352 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2353 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2354 msgstr "Nale¿y uruchomiæ apt-get update aby naprawiæ te problemy."
2355
2356 #: apt-pkg/policy.cc:269
2357 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2358 msgstr "Nieprawid³owy rekord w pliku ustawieñ, brak nag³ówka Package"
2359
2360 #: apt-pkg/policy.cc:291
2361 #, c-format
2362 msgid "Did not understand pin type %s"
2363 msgstr "Nierozpoznany typ przypinania %s"
2364
2365 #: apt-pkg/policy.cc:299
2366 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2367 msgstr "Brak (lub zerowy) priorytet przypiêcia"
2368
2369 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2370 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2371 msgstr "Magazyn podrêczny ma niezgodny system wersji"
2372
2373 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2374 #, c-format
2375 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2376 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (NewPackage)"
2377
2378 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2379 #, c-format
2380 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2381 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (UsePackage1)"
2382
2383 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2384 #, c-format
2385 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2386 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (UsePackage2)"
2387
2388 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2389 #, c-format
2390 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2391 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (NewFileVer1)"
2392
2393 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2394 #, c-format
2395 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2396 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (NewVersion1)"
2397
2398 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2399 #, c-format
2400 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2401 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (UsePackage3)"
2402
2403 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2404 #, c-format
2405 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2406 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (NewVersion2)"
2407
2408 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2409 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2410 msgstr ""
2411 "Och, przekroczy³e¶/³a¶ liczbê pakietów, któr± ten APT jest w stanie obs³u¿yæ."
2412
2413 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2414 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2415 msgstr ""
2416 "Och, przekroczy³e¶/³a¶ liczbê wersji, któr± ten APT jest w stanie obs³u¿yæ."
2417
2418 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2419 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2420 msgstr ""
2421 "Och, przekroczy³e¶/³a¶ liczbê zale¿no¶ci, któr± ten APT jest w stanie "
2422 "obs³u¿yæ."
2423
2424 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2425 #, c-format
2426 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2427 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (FindPkg)"
2428
2429 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2430 #, c-format
2431 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2432 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (CollectFileProvides)"
2433
2434 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2435 #, c-format
2436 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2437 msgstr ""
2438 "Pakiet %s %s nie zosta³ odnaleziony przy przetwarzaniu zale¿no¶ci plików"
2439
2440 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2441 #, c-format
2442 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2443 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na li¶cie pakietów ¼ród³owych %s"
2444
2445 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2446 msgid "Collecting File Provides"
2447 msgstr "Zbieranie zapewnieñ plików"
2448
2449 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:774 apt-pkg/pkgcachegen.cc:781
2450 msgid "IO Error saving source cache"
2451 msgstr "B³±d wej¶cia/wyj¶cia przy zapisywaniu podrêcznego magazynu ¼róde³"
2452
2453 #: apt-pkg/acquire-item.cc:124
2454 #, c-format
2455 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2456 msgstr "nie uda³o siê zmieniæ nazwy, %s (%s -> %s)"
2457
2458 #: apt-pkg/acquire-item.cc:353
2459 #, c-format
2460 msgid ""
2461 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2462 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2463 msgstr ""
2464 "Nie uda³o siê odnale¼æ pliku dla pakietu %s. Mo¿e to oznaczaæ, ¿e trzeba "
2465 "bêdzie rêcznie naprawiæ ten pakiet (z powodu brakuj±cej architektury)."
2466
2467 #: apt-pkg/acquire-item.cc:388
2468 #, c-format
2469 msgid ""
2470 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2471 "manually fix this package."
2472 msgstr ""
2473 "Nie uda³o siê odnale¼æ pliku dla pakietu %s. Mo¿e to oznaczaæ, ¿e trzeba "
2474 "bêdzie rêcznie naprawiæ ten pakiet."
2475
2476 #: apt-pkg/acquire-item.cc:419
2477 #, c-format
2478 msgid ""
2479 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2480 msgstr ""
2481 "Pliki indeksu pakietów s± uszkodzone. Brak pola Filename: dla pakietu %s."
2482
2483 #: apt-pkg/acquire-item.cc:501
2484 msgid "Size mismatch"
2485 msgstr "B³êdny rozmiar"
2486
2487 #: apt-pkg/acquire-item.cc:511
2488 msgid "MD5Sum mismatch"
2489 msgstr "B³êdna suma MD5"
2490
2491 #: methods/rsh.cc:264
2492 msgid "File Not Found"
2493 msgstr "Nie odnaleziono pliku"
2494
2495 #: methods/rsh.cc:330
2496 msgid "Connection closed prematurely"
2497 msgstr "Po³±czenie zosta³o zamkniête przedwcze¶nie"