Correct typo in Usage message : s/arbitary/arbitrary. Unfuzzy translations. Closes...
[ntk/apt.git] / po / it.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>, 2002.
3 #
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2004-07-29 09:38-0700\n"
9 "PO-Revision-Date: 2005-01-13 11:30+0100\n"
10 "Last-Translator: Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>\n"
11 "Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
16 #: cmdline/apt-cache.cc:135
17 #, c-format
18 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
19 msgstr "Il pacchetto %s, versione %s, ha una dipendenza non soddisfatta:\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
22 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
23 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
24 #, c-format
25 msgid "Unable to locate package %s"
26 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
27
28 #: cmdline/apt-cache.cc:232
29 msgid "Total Package Names : "
30 msgstr "Totale Nomi dei pacchetti : "
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:272
33 msgid " Normal Packages: "
34 msgstr " Pacchetti Normali: "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:273
37 msgid " Pure Virtual Packages: "
38 msgstr " Pacchetti Virtuali Puri: "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:274
41 msgid " Single Virtual Packages: "
42 msgstr " Pacchetti Virtuali Singoli: "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:275
45 msgid " Mixed Virtual Packages: "
46 msgstr " Pacchetti Virtuali Misti: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:276
49 msgid " Missing: "
50 msgstr " Mancante: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:278
53 msgid "Total Distinct Versions: "
54 msgstr "Totale Versioni Distinte: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:280
57 msgid "Total Dependencies: "
58 msgstr "Totale Dipendenze: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:283
61 msgid "Total Ver/File relations: "
62 msgstr "Totale relazioni Ver/File: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:285
65 msgid "Total Provides Mappings: "
66 msgstr "Totale Corrispondenze Fornite: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:297
69 msgid "Total Globbed Strings: "
70 msgstr "Totale Stringhe Globalizzate: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:311
73 msgid "Total Dependency Version space: "
74 msgstr "Totale spazio di Dipendenza di Versione: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:316
77 msgid "Total Slack space: "
78 msgstr "Totale spazio \"Slack\": "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:324
81 msgid "Total Space Accounted for: "
82 msgstr "Totale Spazio Occupato: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
85 #, c-format
86 msgid "Package file %s is out of sync."
87 msgstr "Il file dei pacchetti %s è desincronizzato."
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
90 msgid "You must give exactly one pattern"
91 msgstr "Bisogna dare solamente un pattern"
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
94 msgid "No packages found"
95 msgstr "Nessun pacchetto trovato"
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
98 msgid "Package Files:"
99 msgstr "File dei pacchetti:"
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
102 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
103 msgstr ""
104 "La cache desincronizzata, impossibile referenziare un file di pacchetti"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
107 #, c-format
108 msgid "%4i %s\n"
109 msgstr "%4i %s\n"
110
111 #. Show any packages have explicit pins
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
113 msgid "Pinned Packages:"
114 msgstr "Pacchetti con Pin:"
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
117 msgid "(not found)"
118 msgstr "(non trovato)"
119
120 #. Installed version
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
122 msgid " Installed: "
123 msgstr " Installato: "
124
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
126 msgid "(none)"
127 msgstr "(nessuno)"
128
129 #. Candidate Version
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
131 msgid " Candidate: "
132 msgstr " Candidato: "
133
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
135 msgid " Package Pin: "
136 msgstr " Pin del pacchetto: "
137
138 #. Show the priority tables
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
140 msgid " Version Table:"
141 msgstr " Tabella Versione:"
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
144 #, c-format
145 msgid " %4i %s\n"
146 msgstr " %4i %s\n"
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1646 cmdline/apt-cdrom.cc:731 cmdline/apt-config.cc:70
149 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
150 #: cmdline/apt-get.cc:2260 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
151 #, c-format
152 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
153 msgstr "%s %s per %s %s compilato il %s %s\n"
154
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1653
156 msgid ""
157 "Usage: apt-cache [options] command\n"
158 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
159 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
160 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
161 "\n"
162 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
163 "cache files, and query information from them\n"
164 "\n"
165 "Commands:\n"
166 " add - Add a package file to the source cache\n"
167 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
168 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
169 " showsrc - Show source records\n"
170 " stats - Show some basic statistics\n"
171 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
172 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
173 " unmet - Show unmet dependencies\n"
174 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
175 " show - Show a readable record for the package\n"
176 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
177 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
178 " pkgnames - List the names of all packages\n"
179 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
180 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
181 " policy - Show policy settings\n"
182 "\n"
183 "Options:\n"
184 " -h This help text.\n"
185 " -p=? The package cache.\n"
186 " -s=? The source cache.\n"
187 " -q Disable progress indicator.\n"
188 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
189 " -c=? Read this configuration file\n"
190 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
191 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
192 msgstr ""
193 "Utilizzo: apt-cache [opzioni] comando\n"
194 " apt-cache [opzioni] add file1 [file1 ...]\n"
195 " apt-cache [opzioni] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
196 " apt-cache [opzioni] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
197 "\n"
198 "apt-cache è un tool di basso livello usato per manipolare \n"
199 "i file di cache dei binari di apt, e cercare informazioni in questi\n"
200 "\n"
201 "Comandi:\n"
202 " add - Aggiunge un file di pacchetti alla cache sorgente \n"
203 " gencaches - Costruisce sia la cache dei pacchetti che dei sorgenti\n"
204 " showpkg - Mostra informazioni generali per un singolo pacchetto\n"
205 " showsrc - Mostra i campi dei sorgenti\n"
206 " stats - Mostra alcune statisitiche di base\n"
207 " dump - Mostra il file in formato compatto\n"
208 " dumpavail - Stampa un file \"available\" in stdout\n"
209 " unmet - Mostra le dipendenze non soddisfatte\n"
210 " search - Cerca nella lista dei pacchetti la regex specificata\n"
211 " show - Mostra un campo leggibile per il pacchetto specificato\n"
212 " depends - Mostra informazioni di dipendenza per un pacchetto\n"
213 " rdepends - Mostra informazioni di dipendenza da quel pacchetto\n"
214 " pkgnames - Elenca i nomi di tutti i pacchetti\n"
215 " dotty - Genera un grafo dei pacchetti per GraphVis\n"
216 " xvcg - Genera un grafo dei pacchetti per xvcg\n"
217 " policy - Mostra le preferenze adottate\n"
218 "\n"
219 "Opzioni:\n"
220 " -h Questo help.\n"
221 " -p=? la cache pacchetti.\n"
222 " -s=? la cache sorgenti.\n"
223 " -q Disabilita l'indicatore di progresso\n"
224 " -i Mostra solo dipendenze importanti per il comando unmet\n"
225 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
226 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
227 "Consultare le pagine del man apt-cache(8) e apt.conf(5) per maggiori "
228 "informazioni\n"
229
230 #: cmdline/apt-config.cc:41
231 msgid "Arguments not in pairs"
232 msgstr "Argomenti non in coppia"
233
234 #: cmdline/apt-config.cc:76
235 msgid ""
236 "Usage: apt-config [options] command\n"
237 "\n"
238 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
239 "\n"
240 "Commands:\n"
241 " shell - Shell mode\n"
242 " dump - Show the configuration\n"
243 "\n"
244 "Options:\n"
245 " -h This help text.\n"
246 " -c=? Read this configuration file\n"
247 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
248 msgstr ""
249 "Utilizzo: apt-config [opzioni] comando\n"
250 "\n"
251 "apt-config è un semplice programma per leggere il file di configurazione di "
252 "APT\n"
253 "\n"
254 "Comandi:\n"
255 " shell - Modalità shell\n"
256 " dump - Mostra la configurazione\n"
257 "\n"
258 "Opzioni\n"
259 " -h Questo help.\n"
260 " -c=? Legge questo file di configurazione\n"
261 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
262
263 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
264 #, c-format
265 msgid "%s not a valid DEB package."
266 msgstr "%s non è un pacchetto DEB valido."
267
268 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
269 msgid ""
270 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
271 "\n"
272 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
273 "from debian packages\n"
274 "\n"
275 "Options:\n"
276 " -h This help text\n"
277 " -t Set the temp dir\n"
278 " -c=? Read this configuration file\n"
279 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
280 msgstr ""
281 "Utilizzo: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
282 "\n"
283 "apt-extracttemplates è un tool per estrarre configurazioni e template\n"
284 "dai pacchetti debian\n"
285 "\n"
286 "Opzioni:\n"
287 " -h Questo help.\n"
288 " -t Imposta la directory temporanea\n"
289 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
290 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
291 "\n"
292
293 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:699
294 #, c-format
295 msgid "Unable to write to %s"
296 msgstr "Impossibile scrivere in %s"
297
298 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
299 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
300 msgstr "Impossibile trovare una versione di debconf. Debconf è installato?"
301
302 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
303 msgid "Package extension list is too long"
304 msgstr "L'estensione del pacchetto è troppo lunga"
305
306 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
307 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
308 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
309 #, c-format
310 msgid "Error Processing directory %s"
311 msgstr "Errore durante l'analisi della directory %s"
312
313 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
314 msgid "Source extension list is too long"
315 msgstr "L'estensione del sorgente è troppo lunga"
316
317 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
318 msgid "Error writing header to contents file"
319 msgstr "Errore nella scrittura dell'header nel file contents"
320
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
322 #, c-format
323 msgid "Error Processing Contents %s"
324 msgstr "Errore nell'analisi di Contents %s"
325
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
327 msgid ""
328 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
329 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
330 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
331 " contents path\n"
332 " release path\n"
333 " generate config [groups]\n"
334 " clean config\n"
335 "\n"
336 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
337 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
338 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
339 "\n"
340 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
341 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
342 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
343 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
344 "\n"
345 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
346 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
347 "\n"
348 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
349 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
350 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
351 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
352 "Debian archive:\n"
353 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
354 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
355 "\n"
356 "Options:\n"
357 " -h This help text\n"
358 " --md5 Control MD5 generation\n"
359 " -s=? Source override file\n"
360 " -q Quiet\n"
361 " -d=? Select the optional caching database\n"
362 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
363 " --contents Control contents file generation\n"
364 " -c=? Read this configuration file\n"
365 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
366 msgstr ""
367 "Utilizzo: apt-ftparchive [opzioni] comando\n"
368 "Comandi: packages pathaibinari [filedioverride [pathprefix]\n"
369 " sources pathaisorgenti [filedioverride [pathprefix]\n"
370 " contents path\n"
371 " generate config [gruppi]\n"
372 " clean config\n"
373 "\n"
374 "apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi Debian. Supporta\n"
375 "molti stili di generazione da completamente automatici a alternative "
376 "funzionali\n"
377 "per dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
378 "\n"
379 "apt-ftparchive genera file Packages da un albero di .deb. Il\n"
380 "file Package contiene le informazioni di tutti i campi control da ogni\n"
381 "pacchetto così come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file override\n"
382 "è supportato per forzare il valore di Priorità e Sezione.\n"
383 "\n"
384 "Similarmente apt-ftparchive genera file Sources da un albero di .dscs.\n"
385 "L'opzione --source-override può essere usata per specificare un file di "
386 "override\n"
387 "per i sorgenti\n"
388 "\n"
389 "I comandi 'packages' e 'sources' devono essere seguiti nella root "
390 "dell'albero.\n"
391 "BinaryPath deve puntare alla base della ricerca ricorsiva e il file override "
392 "deve\n"
393 "contenere le opzioni di override. Pathprefix aggiunto\n"
394 "contenere le opzioni di override. Pathprefix è aggiunto al campo filename se "
395 "presente.Esempio di utilizzo dall'archivio debian:\n"
396 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
397 " dists/potato/main/binary-i386/Packages \n"
398 "\n"
399 "Opzioni:\n"
400 " -h Questo help\n"
401 " --md5 Controlla la generazione MD5\n"
402 " -s=? File override dei sorgenti\n"
403 " -q Silenzioso\n"
404 " -d=? Seleziona il database di cache opzionale\n"
405 " --no-delink Abilita modalità di debug del delinking\n"
406 " --contents Controlla la generazione del file contents\n"
407 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
408 " -o=? Imposta un'opzione arbitraria di configurazione"
409
410 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
411 msgid "No selections matched"
412 msgstr "Nessuna selezione corrisponde"
413
414 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
415 #, c-format
416 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
417 msgstr "Mancano alcuni file nel file group di pacchetti `%s'"
418
419 #: ftparchive/cachedb.cc:45
420 #, c-format
421 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
422 msgstr "DB era corrotto, il file è stato rinominato in %s.old"
423
424 #: ftparchive/cachedb.cc:63
425 #, c-format
426 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
427 msgstr "Il DB è vecchio, tentativo di aggiornamento di %s in corso"
428
429 #: ftparchive/cachedb.cc:73
430 #, c-format
431 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
432 msgstr "Impossibile aprire il file DB %s: %s"
433
434 #: ftparchive/cachedb.cc:114
435 #, c-format
436 msgid "File date has changed %s"
437 msgstr "La data del file è cambiata %s"
438
439 #: ftparchive/cachedb.cc:155
440 msgid "Archive has no control record"
441 msgstr "L'Archivio non ha un campo control"
442
443 #: ftparchive/cachedb.cc:267
444 msgid "Unable to get a cursor"
445 msgstr "Impossibile ottenere un cursore"
446
447 #: ftparchive/writer.cc:79
448 #, c-format
449 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
450 msgstr "W: Impossibile leggere la directory %s\n"
451
452 #: ftparchive/writer.cc:84
453 #, c-format
454 msgid "W: Unable to stat %s\n"
455 msgstr "W: Impossibile analizzare %s\n"
456
457 #: ftparchive/writer.cc:126
458 msgid "E: "
459 msgstr "E: "
460
461 #: ftparchive/writer.cc:128
462 msgid "W: "
463 msgstr "W: "
464
465 #: ftparchive/writer.cc:135
466 msgid "E: Errors apply to file "
467 msgstr "E: Errori applicati al file "
468
469 #: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
470 #, c-format
471 msgid "Failed to resolve %s"
472 msgstr "Impossibile risolvere %s"
473
474 #: ftparchive/writer.cc:164
475 msgid "Tree walking failed"
476 msgstr "Visita dell'albero fallita"
477
478 #: ftparchive/writer.cc:189
479 #, c-format
480 msgid "Failed to open %s"
481 msgstr "Impossibile aprire %s"
482
483 #: ftparchive/writer.cc:246
484 #, c-format
485 msgid " DeLink %s [%s]\n"
486 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
487
488 #: ftparchive/writer.cc:254
489 #, c-format
490 msgid "Failed to readlink %s"
491 msgstr "Impossibile eseguire readlink su %s"
492
493 #: ftparchive/writer.cc:258
494 #, c-format
495 msgid "Failed to unlink %s"
496 msgstr "Impossibile eseguire unlink su %s"
497
498 #: ftparchive/writer.cc:265
499 #, c-format
500 msgid "*** Failed to link %s to %s"
501 msgstr "*** Impossibile eseguire link tra %s e %s"
502
503 #: ftparchive/writer.cc:275
504 #, c-format
505 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
506 msgstr " DeLink limite di %sB raggiunto.\n"
507
508 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
509 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
510 #, c-format
511 msgid "Failed to stat %s"
512 msgstr "Impossibile analizzare %s"
513
514 #: ftparchive/writer.cc:378
515 msgid "Archive had no package field"
516 msgstr "L'archivio non ha un campo package"
517
518 #: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
519 #, c-format
520 msgid " %s has no override entry\n"
521 msgstr " %s non ha un campo override\n"
522
523 #: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
524 #, c-format
525 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
526 msgstr " %s mantainer è %s non %s\n"
527
528 #: ftparchive/contents.cc:346 ftparchive/contents.cc:377
529 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
530 msgstr "realloc - Impossibile allocare memoria"
531
532 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
533 #, c-format
534 msgid "Unable to open %s"
535 msgstr "Impossibile aprire %s"
536
537 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
538 #, c-format
539 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
540 msgstr "Override malformato %s linea %lu #1"
541
542 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
543 #, c-format
544 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
545 msgstr "Override malformato %s linea %lu #2"
546
547 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
548 #, c-format
549 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
550 msgstr "Override malformato %s linea %lu #3"
551
552 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
553 #, c-format
554 msgid "Failed to read the override file %s"
555 msgstr "Impossibile leggere il file override %s"
556
557 #: ftparchive/multicompress.cc:75
558 #, c-format
559 msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
560 msgstr "Algoritmo di compressione '%s' sconosciuto"
561
562 #: ftparchive/multicompress.cc:105
563 #, c-format
564 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
565 msgstr "L'output compresso %s necessita di un insieme di compressione"
566
567 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
568 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
569 msgstr "Impossibile creare un pipe IPC verso il sottoprocesso"
570
571 #: ftparchive/multicompress.cc:198
572 msgid "Failed to create FILE*"
573 msgstr "Impossibile creare FILE*"
574
575 #: ftparchive/multicompress.cc:201
576 msgid "Failed to fork"
577 msgstr "Impossibile eseguire fork"
578
579 #: ftparchive/multicompress.cc:215
580 msgid "Compress Child"
581 msgstr "Figlio compressore"
582
583 #: ftparchive/multicompress.cc:238
584 #, c-format
585 msgid "Internal Error, Failed to create %s"
586 msgstr "Errore interno, Impossibile creare %s"
587
588 #: ftparchive/multicompress.cc:289
589 msgid "Failed to create subprocess IPC"
590 msgstr "Impossibile creare un sottoprocesso IPC"
591
592 #: ftparchive/multicompress.cc:324
593 msgid "Failed to exec compressor "
594 msgstr "Impossibile eseguire compressor"
595
596 #: ftparchive/multicompress.cc:363
597 msgid "decompressor"
598 msgstr "decompressore"
599
600 #: ftparchive/multicompress.cc:406
601 msgid "IO to subprocess/file failed"
602 msgstr "I/O al sottoprocesso/file fallito"
603
604 #: ftparchive/multicompress.cc:458
605 msgid "Failed to read while computing MD5"
606 msgstr "Impossibile leggere durante l'elaborazione MD5"
607
608 #: ftparchive/multicompress.cc:475
609 #, c-format
610 msgid "Problem unlinking %s"
611 msgstr "Problema nell'unlink di %s"
612
613 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
614 #, c-format
615 msgid "Failed to rename %s to %s"
616 msgstr "Impossibile rinominare %s in %s"
617
618 #: cmdline/apt-get.cc:118
619 msgid "Y"
620 msgstr "S"
621
622 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1422
623 #, c-format
624 msgid "Regex compilation error - %s"
625 msgstr "Errore di compilazione della regex - %s"
626
627 #: cmdline/apt-get.cc:235
628 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
629 msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:"
630
631 #: cmdline/apt-get.cc:325
632 #, c-format
633 msgid "but %s is installed"
634 msgstr "ma %s installato"
635
636 #: cmdline/apt-get.cc:327
637 #, c-format
638 msgid "but %s is to be installed"
639 msgstr "ma %s sta per essere installato"
640
641 #: cmdline/apt-get.cc:334
642 msgid "but it is not installable"
643 msgstr "ma non è installabile"
644
645 #: cmdline/apt-get.cc:336
646 msgid "but it is a virtual package"
647 msgstr "ma è un pacchetto virtuale"
648
649 #: cmdline/apt-get.cc:339
650 msgid "but it is not installed"
651 msgstr "ma non è installato"
652
653 #: cmdline/apt-get.cc:339
654 msgid "but it is not going to be installed"
655 msgstr "ma non sta per essere installato"
656
657 #: cmdline/apt-get.cc:344
658 msgid " or"
659 msgstr " oppure"
660
661 #: cmdline/apt-get.cc:373
662 msgid "The following NEW packages will be installed:"
663 msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI (NEW) saranno installati:"
664
665 #: cmdline/apt-get.cc:399
666 msgid "The following packages will be REMOVED:"
667 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:"
668
669 #: cmdline/apt-get.cc:421
670 msgid "The following packages have been kept back:"
671 msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione precedente:"
672
673 #: cmdline/apt-get.cc:442
674 msgid "The following packages will be upgraded:"
675 msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati:"
676
677 #: cmdline/apt-get.cc:463
678 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
679 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RETROCESSI (DOWNGRADED):"
680
681 #: cmdline/apt-get.cc:483
682 msgid "The following held packages will be changed:"
683 msgstr "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:"
684
685 #: cmdline/apt-get.cc:536
686 #, c-format
687 msgid "%s (due to %s) "
688 msgstr "%s (a causa di %s) "
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:544
691 msgid ""
692 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
693 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
694 msgstr ""
695 "ATTENZIONE: il seguente pacchetto ESSENZIALE sta per essere rimosso\n"
696 "Questo non dovrebbe essere fatto a meno che non si sappia esattamente cosa "
697 "si sta facendo!"
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:574
700 #, c-format
701 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
702 msgstr "%lu aggiornati, %lu installati, "
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:578
705 #, c-format
706 msgid "%lu reinstalled, "
707 msgstr "%lu reinstallati, "
708
709 #: cmdline/apt-get.cc:580
710 #, c-format
711 msgid "%lu downgraded, "
712 msgstr "%lu retrocessi (downgraded), "
713
714 #: cmdline/apt-get.cc:582
715 #, c-format
716 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
717 msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n"
718
719 #: cmdline/apt-get.cc:586
720 #, c-format
721 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
722 msgstr "%lu non completamente installati o rimossi.\n"
723
724 #: cmdline/apt-get.cc:646
725 msgid "Correcting dependencies..."
726 msgstr "Correzione delle dipendenze in corso..."
727
728 #: cmdline/apt-get.cc:649
729 msgid " failed."
730 msgstr " fallita."
731
732 #: cmdline/apt-get.cc:652
733 msgid "Unable to correct dependencies"
734 msgstr "Impossibile correggere le dipendenze"
735
736 #: cmdline/apt-get.cc:655
737 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
738 msgstr "Impossibile minimizzare l'insieme da aggiornare"
739
740 #: cmdline/apt-get.cc:657
741 msgid " Done"
742 msgstr " Fatto"
743
744 #: cmdline/apt-get.cc:661
745 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
746 msgstr ""
747 " consigliabile eseguire `apt-get -f install' per correggere questi problemi."
748
749 #: cmdline/apt-get.cc:664
750 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
751 msgstr "Dipendenze non trovate. Riprovare usando -f."
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:718
754 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
755 msgstr "I pacchetti devono essere rimossi ma Remove è disabilitata"
756
757 #: cmdline/apt-get.cc:744 cmdline/apt-get.cc:1716 cmdline/apt-get.cc:1749
758 msgid "Unable to lock the download directory"
759 msgstr "Impossibile creare un lock sulla directory di download"
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:754 cmdline/apt-get.cc:1797 cmdline/apt-get.cc:2008
762 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
763 msgid "The list of sources could not be read."
764 msgstr "La lista dei sorgenti non può essere letta."
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:774
767 #, c-format
768 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
769 msgstr "È necessario prendere %sB/%sB di archivi. \n"
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:777
772 #, c-format
773 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
774 msgstr "È necessario prendere %sB di archivi. \n"
775
776 #: cmdline/apt-get.cc:782
777 #, c-format
778 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
779 msgstr "Dopo l'estrazione, verranno occupati %sB di spazio su disco.\n"
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:785
782 #, c-format
783 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
784 msgstr "Dopo l'estrazione, verranno liberati %sB di spazio su disco.\n"
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:802
787 #, c-format
788 msgid "You don't have enough free space in %s."
789 msgstr "Lo spazio libero in %s non è sufficente."
790
791 #: cmdline/apt-get.cc:811
792 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
793 msgstr "Sussistono dei problemi e -y è stata usata senza --force-yes"
794
795 #: cmdline/apt-get.cc:817 cmdline/apt-get.cc:837
796 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
797 msgstr ""
798 "È stata specificata la modalità Trivial Only ma questa non è un'operazione "
799 "triviale"
800
801 #: cmdline/apt-get.cc:819
802 msgid "Yes, do as I say!"
803 msgstr "SI, esegui come richiesto!"
804
805 #: cmdline/apt-get.cc:821
806 #, c-format
807 msgid ""
808 "You are about to do something potentially harmful\n"
809 "To continue type in the phrase '%s'\n"
810 " ?] "
811 msgstr ""
812 "Si sta per compiere un'azione potenzialmente distruttiva\n"
813 "Per continuare scrivere la frase '%s' \n"
814 " ?] "
815
816 #: cmdline/apt-get.cc:827 cmdline/apt-get.cc:846
817 msgid "Abort."
818 msgstr "Interrotto."
819
820 #: cmdline/apt-get.cc:842
821 msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
822 msgstr "Continuare? [S/n] "
823
824 #: cmdline/apt-get.cc:911 cmdline/apt-get.cc:1281 cmdline/apt-get.cc:1906
825 #, c-format
826 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
827 msgstr "Impossibile ottenere %s %s\n"
828
829 #: cmdline/apt-get.cc:929
830 msgid "Some files failed to download"
831 msgstr "Il download di alcuni file è fallito"
832
833 #: cmdline/apt-get.cc:930 cmdline/apt-get.cc:1915
834 msgid "Download complete and in download only mode"
835 msgstr "Download completato e in modalit download-only"
836
837 #: cmdline/apt-get.cc:936
838 msgid ""
839 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
840 "missing?"
841 msgstr ""
842 "Impossibile prendere alcuni archivi, forse è meglio eseguire apt-get update "
843 "o provare l'opzione --fix-missing"
844
845 #: cmdline/apt-get.cc:940
846 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
847 msgstr "--fix-missing su media estraibili non è ancora supportato"
848
849 #: cmdline/apt-get.cc:945
850 msgid "Unable to correct missing packages."
851 msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti"
852
853 #: cmdline/apt-get.cc:946
854 msgid "Aborting Install."
855 msgstr "Interruzione dell'installazione in corso."
856
857 #: cmdline/apt-get.cc:979
858 #, c-format
859 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
860 msgstr "Nota, si sta selezionando %s al posto di %s\n"
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:989
863 #, c-format
864 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
865 msgstr ""
866 "%s è stato saltato, perché è già installato e l'aggiornamento non è stato "
867 "impostato.\n"
868
869 #: cmdline/apt-get.cc:1007
870 #, c-format
871 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
872 msgstr "Il pacchetto %s non è installato, quindi non è stato rimosso\n"
873
874 #: cmdline/apt-get.cc:1018
875 #, c-format
876 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
877 msgstr "Il pacchetto %s è un pacchetto virtuale fornito da:\n"
878
879 #: cmdline/apt-get.cc:1030
880 msgid " [Installed]"
881 msgstr " [Installato]"
882
883 #: cmdline/apt-get.cc:1035
884 msgid "You should explicitly select one to install."
885 msgstr "Bisogna esplicitamente sceglierne uno da installare."
886
887 #: cmdline/apt-get.cc:1040
888 #, c-format
889 msgid ""
890 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
891 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
892 "is only available from another source\n"
893 msgstr ""
894 "Il pacchetto %s non è disponibile, ma è citato da un altro pacchetto. \n"
895 "Questo significa che il pacchetto manca, è diventato obsoleto o è "
896 "disponibile\n"
897 "da un'altra sorgente\n"
898
899 #: cmdline/apt-get.cc:1059
900 msgid "However the following packages replace it:"
901 msgstr "Comunque il seguente pacchetto lo sostituisce:"
902
903 #: cmdline/apt-get.cc:1062
904 #, c-format
905 msgid "Package %s has no installation candidate"
906 msgstr "Il pacchetto %s non ha candidati da installare"
907
908 #: cmdline/apt-get.cc:1082
909 #, c-format
910 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
911 msgstr "La reinstallazione di %s non è possibile, non può esssere scaricato.\n"
912
913 #: cmdline/apt-get.cc:1090
914 #, c-format
915 msgid "%s is already the newest version.\n"
916 msgstr "%s è già alla versione più recente.\n"
917
918 #: cmdline/apt-get.cc:1117
919 #, c-format
920 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
921 msgstr "Non è stata trovata la release '%s' per '%s'"
922
923 #: cmdline/apt-get.cc:1119
924 #, c-format
925 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
926 msgstr "Non è stata trovata la versione '%s' per '%s'"
927
928 #: cmdline/apt-get.cc:1125
929 #, c-format
930 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
931 msgstr "Versione selezionata %s (%s) per %s\n"
932
933 #: cmdline/apt-get.cc:1235
934 msgid "The update command takes no arguments"
935 msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
936
937 #: cmdline/apt-get.cc:1248
938 msgid "Unable to lock the list directory"
939 msgstr "Impossibile creare un lock sulla directory di list"
940
941 #: cmdline/apt-get.cc:1300
942 msgid ""
943 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
944 "used instead."
945 msgstr ""
946 "Impossibile scaricare alcune file di indice, essi verranno ignorati, oppure "
947 "si useranno quelli precedenti."
948
949 #: cmdline/apt-get.cc:1319
950 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
951 msgstr "Errore interno, AllUpgrade ha rotto qualcosa"
952
953 #: cmdline/apt-get.cc:1409 cmdline/apt-get.cc:1445
954 #, c-format
955 msgid "Couldn't find package %s"
956 msgstr "Impossibile trovare %s"
957
958 #: cmdline/apt-get.cc:1432
959 #, c-format
960 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
961 msgstr "Nota, si sta selezionando %s per la regex '%s'\n"
962
963 #: cmdline/apt-get.cc:1462
964 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
965 msgstr ""
966 "È consigliabile eseguire 'apt-get -f install' per correggere questi problemi:"
967
968 #: cmdline/apt-get.cc:1465
969 msgid ""
970 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
971 "solution)."
972 msgstr ""
973 "Dipendenze non soddisfatte. Provare 'apt-get -f install' senza pacchetti (o "
974 "specificare una soluzione)."
975
976 #: cmdline/apt-get.cc:1477
977 msgid ""
978 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
979 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
980 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
981 "or been moved out of Incoming."
982 msgstr ""
983 "Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo può voler\n"
984 "dire che è stata richiesta una situazione impossibile oppure, se\n"
985 "si sta usando la distribuzione \"unstable\", che alcuni pacchetti\n"
986 "richiesti non sono ancora stati creati o rimossi da incoming."
987
988 #: cmdline/apt-get.cc:1485
989 msgid ""
990 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
991 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
992 "that package should be filed."
993 msgstr ""
994 "Poichè è stata richiesta solo una singola operazione è molto facile che\n"
995 "il pacchetto semplicemente non sia installabile, si consiglia\n"
996 "di inviare un \"bug report\" per tale pacchetto."
997
998 #: cmdline/apt-get.cc:1490
999 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1000 msgstr "Le seguenti informazioni possono aiutare a risolvere la situazione: "
1001
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1493
1003 msgid "Broken packages"
1004 msgstr "Pacchetto non integro"
1005
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1519
1007 msgid "The following extra packages will be installed:"
1008 msgstr "I seguenti pacchetti verranno inoltre installati:"
1009
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1590
1011 msgid "Suggested packages:"
1012 msgstr "Pacchetti suggeriti:"
1013
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1591
1015 msgid "Recommended packages:"
1016 msgstr "Pacchetti raccomandati:"
1017
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1611
1019 msgid "Calculating Upgrade... "
1020 msgstr "Calcolo dell'aggiornamento in corso... "
1021
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1614 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
1023 msgid "Failed"
1024 msgstr "Fallito"
1025
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1619
1027 msgid "Done"
1028 msgstr "Fatto"
1029
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1792
1031 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1032 msgstr "Bisogna specificare almeno un pacchetto cui scaricare il sorgente"
1033
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1819 cmdline/apt-get.cc:2026
1035 #, c-format
1036 msgid "Unable to find a source package for %s"
1037 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto sorgente per %s"
1038
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1866
1040 #, c-format
1041 msgid "You don't have enough free space in %s"
1042 msgstr "Lo spazio libero in %s non è sufficente"
1043
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1871
1045 #, c-format
1046 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1047 msgstr "È necessario prendere %sB/%sB di sorgenti.\n"
1048
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1874
1050 #, c-format
1051 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1052 msgstr "È necessario prendere %sB di sorgenti\n"
1053
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1880
1055 #, c-format
1056 msgid "Fetch Source %s\n"
1057 msgstr "Prelievo del sorgente %s\n"
1058
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1911
1060 msgid "Failed to fetch some archives."
1061 msgstr "Non è stato possibile scaricare alcuni archivi."
1062
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1939
1064 #, c-format
1065 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1066 msgstr "Si è saltata l'estrazione del sorgente già estratto in %s\n"
1067
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1951
1069 #, c-format
1070 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1071 msgstr "Comando di estrazione '%s' fallito.\n"
1072
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1968
1074 #, c-format
1075 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1076 msgstr "Comando di costruzione '%s' fallito.\n"
1077
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1987
1079 msgid "Child process failed"
1080 msgstr "Processo figlio fallito"
1081
1082 #: cmdline/apt-get.cc:2003
1083 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1084 msgstr ""
1085 "Bisogna specificare almeno un pacchetto di cui controllare la generazione di "
1086 "dipendenze"
1087
1088 #: cmdline/apt-get.cc:2031
1089 #, c-format
1090 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1091 msgstr "Impossibile ottenere informazioni di dipendenza di costruzione per %s"
1092
1093 #: cmdline/apt-get.cc:2051
1094 #, c-format
1095 msgid "%s has no build depends.\n"
1096 msgstr "%s non ha dipendenze di costruzione.\n"
1097
1098 #: cmdline/apt-get.cc:2103
1099 #, c-format
1100 msgid ""
1101 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1102 "found"
1103 msgstr ""
1104 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché non si trova il "
1105 "pacchetto %s"
1106
1107 #: cmdline/apt-get.cc:2155
1108 #, c-format
1109 msgid ""
1110 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1111 "package %s can satisfy version requirements"
1112 msgstr ""
1113 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché nessuna versione "
1114 "del pacchetto %s può soddisfare le richieste di versione"
1115
1116 #: cmdline/apt-get.cc:2190
1117 #, c-format
1118 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1119 msgstr ""
1120 "La dipendenza %s per %s è fallita: il pacchetto installato %s è troppo nuovo"
1121
1122 #: cmdline/apt-get.cc:2215
1123 #, c-format
1124 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1125 msgstr "Impossibile soddisfare la dipendenza %s per %s: %s"
1126
1127 #: cmdline/apt-get.cc:2229
1128 #, c-format
1129 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1130 msgstr "Dipendenze di compilazione per %s non possono essere soddisfatte."
1131
1132 #: cmdline/apt-get.cc:2233
1133 msgid "Failed to process build dependencies"
1134 msgstr "Il calcolo delle dipendenze per la costruzione è fallito"
1135
1136 #: cmdline/apt-get.cc:2265
1137 msgid "Supported Modules:"
1138 msgstr "Moduli Supportati:"
1139
1140 #: cmdline/apt-get.cc:2306
1141 msgid ""
1142 "Usage: apt-get [options] command\n"
1143 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1144 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1145 "\n"
1146 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1147 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1148 "and install.\n"
1149 "\n"
1150 "Commands:\n"
1151 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1152 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1153 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1154 " remove - Remove packages\n"
1155 " source - Download source archives\n"
1156 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1157 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1158 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1159 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1160 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1161 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1162 "\n"
1163 "Options:\n"
1164 " -h This help text.\n"
1165 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1166 " -qq No output except for errors\n"
1167 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1168 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1169 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1170 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1171 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1172 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1173 " -b Build the source package after fetching it\n"
1174 " -V Show verbose version numbers\n"
1175 " -c=? Read this configuration file\n"
1176 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1177 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1178 "pages for more information and options.\n"
1179 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1180 msgstr ""
1181 "Utilizzo: apt-get [opzioni] comando\n"
1182 " apt-get [opzioni] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1183 " apt-get [opzioni] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1184 "\n"
1185 "apt-get è una semplice interfaccia a linea di comando per scaricare \n"
1186 "e installare pacchetti. I comandi più usati sono update \n"
1187 "e install.\n"
1188 "\n"
1189 "Comandi:\n"
1190 " update - Aggiorna la lista dei pacchetti\n"
1191 " upgrade - Esegue un aggiornamento\n"
1192 " install - Installa nuovi pacchetti (pkg è libc6 non libc6.deb)\n"
1193 " remove - Rimuove pacchetti\n"
1194 " source - Scarica i pacchetti sorgente\n"
1195 " build-dep - Configura le dipendenze di compilazione per i pacchetti "
1196 "sorgente\n"
1197 " dist-upgrade - Aggiorna la distribuzione, vedere apt-get(8)\n"
1198 " dselect-upgrade - Segue le selezioni di dselect\n"
1199 " clean - Cancella gli archivi dei pacchetti scaricati \n"
1200 " autoclean - Cancella gli archivi vecchi scaricati\n"
1201 " check - Verifica che non ci siano dipendenze rotte\n"
1202 "\n"
1203 "Opzioni:\n"
1204 " -h Questo help.\n"
1205 " -q Output registrabile - nessun indicatore di progresso\n"
1206 " -qq Nessun output eccetto per gli errori\n"
1207 " -d Solamente download - NON installa o decomprime gli archivi\n"
1208 " -s Nessuna azione. Simula i passi in ordine\n"
1209 " -y Assume sì a tutte le domande e non chiede conferma\n"
1210 " -f Tenta di continuare se il controllo di integrità fallisce\n"
1211 " -m Tenta di continuare se gli archivi non si trovano\n"
1212 " -u Mostra una lista dei pacchetti da aggiornare\n"
1213 " -b Costruisce il pacchetto sorgente dopo averlo scaricato\n"
1214 " -V Mostra dettagliatamente i numeri di versione\n"
1215 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1216 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es -o dir::cache=/tmp\n"
1217 "Consultare le pagine apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) del manuale\n"
1218 "per maggiori informazioni e opzioni.\n"
1219 " Questo APT ha i Poteri della Super Mucca.\n"
1220
1221 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1222 msgid "Hit "
1223 msgstr "Hit "
1224
1225 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1226 msgid "Get:"
1227 msgstr "Get:"
1228
1229 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1230 msgid "Ign "
1231 msgstr "Ign "
1232
1233 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1234 msgid "Err "
1235 msgstr "Err "
1236
1237 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1238 #, c-format
1239 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1240 msgstr "Scaricato %sB in %s (%sB/s)\n"
1241
1242 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1243 #, c-format
1244 msgid " [Working]"
1245 msgstr " [In corso]"
1246
1247 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1248 #, c-format
1249 msgid ""
1250 "Media Change: Please insert the disc labeled\n"
1251 " '%s'\n"
1252 "in the drive '%s' and press enter\n"
1253 msgstr ""
1254 "Cambio disco: Inserire il disco chiamato\n"
1255 " '%s'\n"
1256 "nel dispositivo '%s' e premere invio\n"
1257
1258 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1259 msgid "Unknown package record!"
1260 msgstr "Campo del pacchetto sconosciuto!"
1261
1262 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1263 msgid ""
1264 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1265 "\n"
1266 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1267 "to indicate what kind of file it is.\n"
1268 "\n"
1269 "Options:\n"
1270 " -h This help text\n"
1271 " -s Use source file sorting\n"
1272 " -c=? Read this configuration file\n"
1273 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1274 msgstr ""
1275 "Utilizzo: apt-sortpkgs [opzioni] file1 [file2 ...]\n"
1276 "\n"
1277 "apt-sortpkgs è un semplice tool per ordinare il file dei pacchetti. "
1278 "L'opzione -s\n"
1279 "è usata per indicare che tipo di file si sta utilizzando.\n"
1280 "\n"
1281 "Opzioni:\n"
1282 " -h Questo help\n"
1283 " -s Ordina per pacchetto sorgente\n"
1284 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1285 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es -o dir::cache=/tmp\n"
1286
1287 #: dselect/install:32
1288 msgid "Bad default setting!"
1289 msgstr "Opzione predefinita errata!"
1290
1291 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1292 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1293 msgid "Press enter to continue."
1294 msgstr "Premere invio per continuare."
1295
1296 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1297 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1298 # at only 80 characters per line, if possible.
1299 #: dselect/install:100
1300 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1301 msgstr "Si sono verificati alcuni errori nella scompattazione. Si cercherà di "
1302
1303 #: dselect/install:101
1304 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1305 msgstr ""
1306 "configurare i pacchetti che sono stati installati. Questo potrebbe generare "
1307
1308 #: dselect/install:102
1309 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1310 msgstr ""
1311 "errori duplicati o errori causati da dipendenze non soddisfatte. Questo va "
1312
1313 #: dselect/install:103
1314 msgid ""
1315 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1316 msgstr ""
1317 " bene solo se gli errori sopra questo messaggio sono importanti. Si prega "
1318 "di correggerli e di eseguire [I]nstall un'altra volta"
1319
1320 #: dselect/update:30
1321 msgid "Merging Available information"
1322 msgstr "Aggiornamento delle informazioni disponibili"
1323
1324 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
1325 msgid "Failed to create pipes"
1326 msgstr "Impossibile creare delle pipe"
1327
1328 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1329 msgid "Failed to exec gzip "
1330 msgstr "Impossibile eseguire gzip "
1331
1332 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1333 msgid "Corrupted archive"
1334 msgstr "Archivio corrotto"
1335
1336 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1337 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
1338 msgstr "Checksum di tar fallito, archivio corrotto"
1339
1340 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1341 #, c-format
1342 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1343 msgstr "Tipo %u nell'header del tar sconosciuto, member %s"
1344
1345 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1346 msgid "Invalid archive signature"
1347 msgstr "Firma dell'archivio non valida"
1348
1349 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1350 msgid "Error reading archive member header"
1351 msgstr "Errore nella lettura del member header dell'archivio"
1352
1353 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1354 msgid "Invalid archive member header"
1355 msgstr "Member header dell'archivio non valido"
1356
1357 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1358 msgid "Archive is too short"
1359 msgstr "L'archivio è troppo corto"
1360
1361 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1362 msgid "Failed to read the archive headers"
1363 msgstr "Impossibile leggere gli header dell'archivio"
1364
1365 #: apt-inst/filelist.cc:384
1366 msgid "DropNode called on still linked node"
1367 msgstr "Dropnode invocata su un nodo ancora collegato"
1368
1369 #: apt-inst/filelist.cc:416
1370 msgid "Failed to locate the hash element!"
1371 msgstr "Impossibile localizzare l'elemento hash!"
1372
1373 #: apt-inst/filelist.cc:463
1374 msgid "Failed to allocate diversion"
1375 msgstr "Impossibile allocare la deviazione"
1376
1377 #: apt-inst/filelist.cc:468
1378 msgid "Internal Error in AddDiversion"
1379 msgstr "Errore Interno in AddDiversion"
1380
1381 #: apt-inst/filelist.cc:481
1382 #, c-format
1383 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1384 msgstr ""
1385 "Tentativo di sovrascrittura di una deviazione in corso, %s -> %s e %s/%s"
1386
1387 #: apt-inst/filelist.cc:510
1388 #, c-format
1389 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1390 msgstr "Doppia aggiunta di deviazione %s -> %s"
1391
1392 #: apt-inst/filelist.cc:553
1393 #, c-format
1394 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1395 msgstr "File di configurazione duplice %s/%s"
1396
1397 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1398 #, c-format
1399 msgid "Failed write file %s"
1400 msgstr "Scrittura del file %s fallita"
1401
1402 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1403 #, c-format
1404 msgid "Failed to close file %s"
1405 msgstr "Chiusura del file %s fallita"
1406
1407 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1408 #, c-format
1409 msgid "The path %s is too long"
1410 msgstr "Il path %s è troppo lungo"
1411
1412 #: apt-inst/extract.cc:127
1413 #, c-format
1414 msgid "Unpacking %s more than once"
1415 msgstr "Estrazione di %s eseguita più di una volta"
1416
1417 #: apt-inst/extract.cc:137
1418 #, c-format
1419 msgid "The directory %s is diverted"
1420 msgstr "La directory %s è deviata"
1421
1422 #: apt-inst/extract.cc:147
1423 #, c-format
1424 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1425 msgstr ""
1426 "Il pacchetto sta cercando di scrivere nella deviazione di destinazione %s/%s"
1427
1428 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1429 msgid "The diversion path is too long"
1430 msgstr "Il path della deviazione è troppo lungo"
1431
1432 #: apt-inst/extract.cc:243
1433 #, c-format
1434 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1435 msgstr "La directory %s sta per essere sostituita da una non-directory"
1436
1437 #: apt-inst/extract.cc:283
1438 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1439 msgstr "Impossibile localizzare il nodo nel suo hash bucket"
1440
1441 #: apt-inst/extract.cc:287
1442 msgid "The path is too long"
1443 msgstr "Il path è troppo lungo"
1444
1445 #: apt-inst/extract.cc:417
1446 #, c-format
1447 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1448 msgstr "Il pacchetto sovrascritto corrisponde senza versione per %s"
1449
1450 #: apt-inst/extract.cc:434
1451 #, c-format
1452 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1453 msgstr "Il file %s/%s sovrascrive quello nel pacchetto %s"
1454
1455 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:709
1456 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
1457 #, c-format
1458 msgid "Unable to read %s"
1459 msgstr "Impossibile leggere %s"
1460
1461 #: apt-inst/extract.cc:494
1462 #, c-format
1463 msgid "Unable to stat %s"
1464 msgstr "Impossibile analizzare %s"
1465
1466 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1467 #, c-format
1468 msgid "Failed to remove %s"
1469 msgstr "Impossibile rimuovere %s"
1470
1471 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1472 #, c-format
1473 msgid "Unable to create %s"
1474 msgstr "Impossibile creare %s"
1475
1476 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1477 #, c-format
1478 msgid "Failed to stat %sinfo"
1479 msgstr "Impossibile analizzare %sinfo"
1480
1481 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1482 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1483 msgstr "Le directory temp e info devono essere sullo stesso filesystem"
1484
1485 #. Build the status cache
1486 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1487 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
1488 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829
1489 msgid "Reading Package Lists"
1490 msgstr "Lettura della lista dei pacchetti in corso"
1491
1492 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1493 #, c-format
1494 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1495 msgstr "Impossibile raggiungere la directory admin %sinfo"
1496
1497 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1498 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1499 msgid "Internal Error getting a Package Name"
1500 msgstr "Errore interno nel prendere un Nome Pacchetto"
1501
1502 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1503 msgid "Reading File Listing"
1504 msgstr "Lettura della lista dei file in corso"
1505
1506 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1507 #, c-format
1508 msgid ""
1509 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1510 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1511 "package!"
1512 msgstr ""
1513 "Impossibile aprire file di lista '%sinfo%s'. Se non si può ripristinare "
1514 "questo file allora crearne uno vuoto e reinstallare immediatamente la stessa "
1515 "versione del pacchetto!"
1516
1517 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1518 #, c-format
1519 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1520 msgstr "Errore nella lettura del file di lista %sinfo%s"
1521
1522 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1523 msgid "Internal Error getting a Node"
1524 msgstr "Errore interno nel prendere un Nodo"
1525
1526 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1527 #, c-format
1528 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1529 msgstr "Impossibile aprire il file di diversion %sdiversions"
1530
1531 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1532 msgid "The diversion file is corrupted"
1533 msgstr "Il file di diversion è corrotto"
1534
1535 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1536 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1537 #, c-format
1538 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1539 msgstr "Linea non valida nel file di diversion: %s"
1540
1541 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1542 msgid "Internal Error adding a diversion"
1543 msgstr "Errore interno nell'aggiunta di una diversion"
1544
1545 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1546 msgid "The pkg cache must be initialize first"
1547 msgstr "La cache dei pacchetti deve prima essere inizializzata"
1548
1549 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1550 msgid "Reading File List"
1551 msgstr "Lettura della lista di file in corso"
1552
1553 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1554 #, c-format
1555 msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1556 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto: Header, offset %lu"
1557
1558 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1559 #, c-format
1560 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1561 msgstr "Sezione ConfFile nel file status non corretta. Offset %lu"
1562
1563 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1564 #, c-format
1565 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1566 msgstr "Errore nel parsing MD5. Offset %lu"
1567
1568 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
1569 #, c-format
1570 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1571 msgstr "Questo non è un archivio DEB valido, manca '%s'"
1572
1573 #: apt-inst/deb/debfile.cc:72
1574 #, c-format
1575 msgid "Internal Error, could not locate member %s"
1576 msgstr "Errore interno, impossibile localizzare il campo %s"
1577
1578 #: apt-inst/deb/debfile.cc:104
1579 #, c-format
1580 msgid "Couldn't change to %s"
1581 msgstr "Impossibile cambiare su %s"
1582
1583 #: apt-inst/deb/debfile.cc:125
1584 msgid "Internal Error, could not locate member"
1585 msgstr "Errore interno, impossibile localizzare il member"
1586
1587 #: apt-inst/deb/debfile.cc:158
1588 msgid "Failed to locate a valid control file"
1589 msgstr "Impossibile localizzare un file control valido"
1590
1591 #: apt-inst/deb/debfile.cc:243
1592 msgid "Unparsible control file"
1593 msgstr "file control non parsabile"
1594
1595 #: methods/cdrom.cc:113
1596 #, c-format
1597 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1598 msgstr "Impossibile leggere il database del cdrom %s"
1599
1600 #: methods/cdrom.cc:122
1601 msgid ""
1602 "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
1603 "cannot be used to add new CDs"
1604 msgstr ""
1605 "Si prega di usare apt-cdrom per far riconoscere questo CD da APT. apt-get "
1606 "update non può essere usato per aggiungere nuovi CD"
1607
1608 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1609 msgid "Wrong CD"
1610 msgstr "CD Sbagliato"
1611
1612 #: methods/cdrom.cc:163
1613 #, c-format
1614 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1615 msgstr "Impossibile smontare il CD-ROM in %s, potrebbe essere ancora in uso."
1616
1617 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
1618 msgid "File not found"
1619 msgstr "File non trovato"
1620
1621 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1622 msgid "Failed to stat"
1623 msgstr "Impossibile analizzare"
1624
1625 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1626 msgid "Failed to set modification time"
1627 msgstr "Impossibile impostare la data di modifica (modification time)"
1628
1629 #: methods/file.cc:42
1630 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1631 msgstr "URI non valide, le URI locali non devono iniziare con //"
1632
1633 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1634 #: methods/ftp.cc:162
1635 msgid "Logging in"
1636 msgstr "Accesso in corso"
1637
1638 #: methods/ftp.cc:168
1639 msgid "Unable to determine the peer name"
1640 msgstr "Impossibile determinare il nome del peer"
1641
1642 #: methods/ftp.cc:173
1643 msgid "Unable to determine the local name"
1644 msgstr "Impossibile determinare il nome locale"
1645
1646 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1647 #, c-format
1648 msgid "Server refused our connection and said: %s"
1649 msgstr "Il server ha rifiutato la connessione dicendo: %s"
1650
1651 #: methods/ftp.cc:210
1652 #, c-format
1653 msgid "USER failed, server said: %s"
1654 msgstr "USER fallito, il server ha detto: %s"
1655
1656 #: methods/ftp.cc:217
1657 #, c-format
1658 msgid "PASS failed, server said: %s"
1659 msgstr "PASS fallito, il server ha detto: %s"
1660
1661 #: methods/ftp.cc:237
1662 msgid ""
1663 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1664 "is empty."
1665 msgstr ""
1666 "Si è specificato un proxy server ma senza script di login, Acquire::ftp::"
1667 "ProxyLogin è vuoto."
1668
1669 #: methods/ftp.cc:265
1670 #, c-format
1671 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1672 msgstr "Comando dello script di login '%s' fallito, il server ha detto: %s"
1673
1674 #: methods/ftp.cc:291
1675 #, c-format
1676 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1677 msgstr "TYPE fallito, il server ha detto: %s"
1678
1679 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1680 msgid "Connection timeout"
1681 msgstr "Timeout della connesione"
1682
1683 #: methods/ftp.cc:335
1684 msgid "Server closed the connection"
1685 msgstr "Il server ha chiuso la connessione"
1686
1687 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452 methods/rsh.cc:190
1688 msgid "Read error"
1689 msgstr "Errore di lettura"
1690
1691 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1692 msgid "A response overflowed the buffer."
1693 msgstr "Una risposta ha superato le dimensioni del buffer."
1694
1695 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1696 msgid "Protocol corruption"
1697 msgstr "Corruzione nel protocollo"
1698
1699 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232
1700 msgid "Write Error"
1701 msgstr "Errore di Scrittura"
1702
1703 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1704 msgid "Could not create a socket"
1705 msgstr "Impossibile creare un socket"
1706
1707 #: methods/ftp.cc:698
1708 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1709 msgstr ""
1710 "Impossibile connettersi al socket dati, tempo limite di connessione esaurito"
1711
1712 #: methods/ftp.cc:704
1713 msgid "Could not connect passive socket."
1714 msgstr "Impossibile connettersi in modalità passiva"
1715
1716 #: methods/ftp.cc:722
1717 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1718 msgstr "È stato impossibile ottenere un socket in ascolto con getaddrinfo()"
1719
1720 #: methods/ftp.cc:736
1721 msgid "Could not bind a socket"
1722 msgstr "Impossibile eseguire bind() su un socket"
1723
1724 #: methods/ftp.cc:740
1725 msgid "Could not listen on the socket"
1726 msgstr "Impossibile eseguire listen() su un socket"
1727
1728 #: methods/ftp.cc:747
1729 msgid "Could not determine the socket's name"
1730 msgstr "Impossibile determinare il nome del socket"
1731
1732 #: methods/ftp.cc:779
1733 msgid "Unable to send PORT command"
1734 msgstr "Impossibile inviare il comando PORT"
1735
1736 #: methods/ftp.cc:789
1737 #, c-format
1738 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1739 msgstr "Famiglia di indirizzamento %u (AF_*) sconosciuta"
1740
1741 #: methods/ftp.cc:798
1742 #, c-format
1743 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1744 msgstr "EPRT fallito, il server ha detto: %s"
1745
1746 #: methods/ftp.cc:818
1747 msgid "Data socket connect timed out"
1748 msgstr "Tempo limite di connessione esaurito per il socket dati"
1749
1750 #: methods/ftp.cc:825
1751 msgid "Unable to accept connection"
1752 msgstr "Impossibile accettare connessioni"
1753
1754 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:916 methods/rsh.cc:303
1755 msgid "Problem hashing file"
1756 msgstr "Problemi nella creazione dell'hash del file"
1757
1758 #: methods/ftp.cc:877
1759 #, c-format
1760 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1761 msgstr "Impossibile ottenere un file, il server ha detto '%s'"
1762
1763 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1764 msgid "Data socket timed out"
1765 msgstr "Tempo limite esaurito per il socket dati"
1766
1767 #: methods/ftp.cc:922
1768 #, c-format
1769 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1770 msgstr "Trasferimento dei dati fallito, il server ha detto '%s'"
1771
1772 #. Get the files information
1773 #: methods/ftp.cc:997
1774 msgid "Query"
1775 msgstr "Query"
1776
1777 #: methods/ftp.cc:1104
1778 msgid "Unable to invoke "
1779 msgstr "Impossibile invocare "
1780
1781 #: methods/connect.cc:64
1782 #, c-format
1783 msgid "Connecting to %s (%s)"
1784 msgstr "Connessione a %s (%s) in corso"
1785
1786 #: methods/connect.cc:71
1787 #, c-format
1788 msgid "[IP: %s %s]"
1789 msgstr "[IP: %s %s]"
1790
1791 #: methods/connect.cc:80
1792 #, c-format
1793 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1794 msgstr "Impossibile creare un socket per %s (f=%u t=%u p=%u)"
1795
1796 #: methods/connect.cc:86
1797 #, c-format
1798 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1799 msgstr "Impossibile iniziare la connessione a %s:%s (%s)."
1800
1801 #: methods/connect.cc:92
1802 #, c-format
1803 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1804 msgstr ""
1805 "Impossibile connettersi a %s:%s (%s), tempo limite di connessione esaurito"
1806
1807 #: methods/connect.cc:104
1808 #, c-format
1809 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1810 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s)."
1811
1812 #. We say this mainly because the pause here is for the
1813 #. ssh connection that is still going
1814 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1815 #, c-format
1816 msgid "Connecting to %s"
1817 msgstr "Connessione a %s in corso"
1818
1819 #: methods/connect.cc:163
1820 #, c-format
1821 msgid "Could not resolve '%s'"
1822 msgstr "Impossibile risolvere '%s'"
1823
1824 #: methods/connect.cc:167
1825 #, c-format
1826 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1827 msgstr "risoluzione di '%s' temporaneamete fallita"
1828
1829 #: methods/connect.cc:169
1830 #, c-format
1831 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1832 msgstr "È accaduto qualcosa di anormale nella risoluzione di '%s:%s' (%i)"
1833
1834 #: methods/connect.cc:216
1835 #, c-format
1836 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1837 msgstr "Impossibile connettersi a %s %s:"
1838
1839 #: methods/gzip.cc:57
1840 #, c-format
1841 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1842 msgstr "Impossibile aprire una pipe per %s"
1843
1844 #: methods/gzip.cc:102
1845 #, c-format
1846 msgid "Read error from %s process"
1847 msgstr "Errore di lettura dal processo %s"
1848
1849 #: methods/http.cc:344
1850 msgid "Waiting for headers"
1851 msgstr "In attesa degli header"
1852
1853 #: methods/http.cc:490
1854 #, c-format
1855 msgid "Got a single header line over %u chars"
1856 msgstr "Si è ottenuto una singola linea di header su %u caratteri"
1857
1858 #: methods/http.cc:498
1859 msgid "Bad header line"
1860 msgstr "Linea nell'header non corretta"
1861
1862 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1863 msgid "The http server sent an invalid reply header"
1864 msgstr "Il server http ha inviato un header di risposta non valido"
1865
1866 #: methods/http.cc:553
1867 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
1868 msgstr "Il server http ha inviato un Content-Length non valido"
1869
1870 #: methods/http.cc:568
1871 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
1872 msgstr "Il server http ha inviato un Content-Range non valido"
1873
1874 #: methods/http.cc:570
1875 msgid "This http server has broken range support"
1876 msgstr "Questo server http ha il supporto del range bacato"
1877
1878 #: methods/http.cc:594
1879 msgid "Unknown date format"
1880 msgstr "Formato della data sconosciuto"
1881
1882 #: methods/http.cc:737
1883 msgid "Select failed"
1884 msgstr "Select fallito"
1885
1886 #: methods/http.cc:742
1887 msgid "Connection timed out"
1888 msgstr "Tempo limite per la connessione esaurito"
1889
1890 #: methods/http.cc:765
1891 msgid "Error writing to output file"
1892 msgstr "Errore nella scrittura del file di output"
1893
1894 #: methods/http.cc:793
1895 msgid "Error writing to file"
1896 msgstr "Errore nella scrittura nel file"
1897
1898 #: methods/http.cc:818
1899 msgid "Error writing to the file"
1900 msgstr "Errore nella scrittura nel file"
1901
1902 #: methods/http.cc:832
1903 msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
1904 msgstr ""
1905 "Errore nella lettura della chiusura della connessione remota del server"
1906
1907 #: methods/http.cc:834
1908 msgid "Error reading from server"
1909 msgstr "Errore nella lettura dal server"
1910
1911 #: methods/http.cc:1065
1912 msgid "Bad header Data"
1913 msgstr "Header dei dati malformato"
1914
1915 #: methods/http.cc:1082
1916 msgid "Connection failed"
1917 msgstr "Connessione fallita"
1918
1919 #: methods/http.cc:1173
1920 msgid "Internal error"
1921 msgstr "Errore interno"
1922
1923 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1924 msgid "Can't mmap an empty file"
1925 msgstr "Impossibile eseguire mmap su un file vuoto"
1926
1927 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1928 #, c-format
1929 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1930 msgstr "Impossibile eseguire mmap di %lu byte"
1931
1932 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1933 #, c-format
1934 msgid "Selection %s not found"
1935 msgstr "Selezione %s non trovata"
1936
1937 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1938 #, c-format
1939 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1940 msgstr "Tipo di abbreviazione non riconosciuto: '%c'"
1941
1942 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1943 #, c-format
1944 msgid "Opening configuration file %s"
1945 msgstr "Apertura del file di configurazione %s in corso"
1946
1947 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:471
1948 #, c-format
1949 msgid "Line %d too long (max %d)"
1950 msgstr "Linea %d troppo lunga (max %d)"
1951
1952 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:567
1953 #, c-format
1954 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1955 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Il blocco inizia senza nome"
1956
1957 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:586
1958 #, c-format
1959 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
1960 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Tag Malformato"
1961
1962 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:603
1963 #, c-format
1964 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1965 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Carattere extra dopo il valore"
1966
1967 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:643
1968 #, c-format
1969 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1970 msgstr ""
1971 "Errore di sintassi %s:%u: Le direttive possono essere fatte solo al livello "
1972 "più alto"
1973
1974 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650
1975 #, c-format
1976 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1977 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Troppi include annidati"
1978
1979 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:654 apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
1980 #, c-format
1981 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1982 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Incluso da qui"
1983
1984 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
1985 #, c-format
1986 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1987 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Direttiva non supportata '%s'"
1988
1989 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
1990 #, c-format
1991 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1992 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra alla fine del file"
1993
1994 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
1995 #, c-format
1996 msgid "%c%s... Error!"
1997 msgstr "%c%s... Errore!"
1998
1999 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2000 #, c-format
2001 msgid "%c%s... Done"
2002 msgstr "%c%s... Fatto"
2003
2004 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2005 #, c-format
2006 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2007 msgstr "L'opzione da linea di comando '%c' [da %s] sconosciuta."
2008
2009 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2010 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2011 #, c-format
2012 msgid "Command line option %s is not understood"
2013 msgstr "L'opzione da linea di comando %s non è chiara"
2014
2015 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2016 #, c-format
2017 msgid "Command line option %s is not boolean"
2018 msgstr "L'opzione da linea di comando %s, non è booleana"
2019
2020 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2021 #, c-format
2022 msgid "Option %s requires an argument."
2023 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento."
2024
2025 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2026 #, c-format
2027 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2028 msgstr ""
2029 "Opzione %s: la specifica di configurazione del parametro deve avere un "
2030 "=<valore>."
2031
2032 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2033 #, c-format
2034 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2035 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento intero, non '%s'"
2036
2037 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2038 #, c-format
2039 msgid "Option '%s' is too long"
2040 msgstr "L'opzione '%s' è troppo lunga"
2041
2042 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2043 #, c-format
2044 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2045 msgstr "Il valore %s non è chiaro, provare true o false."
2046
2047 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2048 #, c-format
2049 msgid "Invalid operation %s"
2050 msgstr "Operazione non valida %s"
2051
2052 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2053 #, c-format
2054 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2055 msgstr "Impossibile accedere al mount point %s"
2056
2057 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
2058 #, c-format
2059 msgid "Unable to change to %s"
2060 msgstr "Impossibile raggiungere %s"
2061
2062 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2063 msgid "Failed to stat the cdrom"
2064 msgstr "Impossibile accedere al cdrom"
2065
2066 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2067 #, c-format
2068 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2069 msgstr "Locking disabilitato per il file di lock in sola lettura %s"
2070
2071 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2072 #, c-format
2073 msgid "Could not open lock file %s"
2074 msgstr "Impossibile aprire il file di lock %s"
2075
2076 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2077 #, c-format
2078 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2079 msgstr "Lock disabilitato per il file di lock %s nfs montato"
2080
2081 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2082 #, c-format
2083 msgid "Could not get lock %s"
2084 msgstr "Impossibile ottenere il lock %s"
2085
2086 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358
2087 #, c-format
2088 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
2089 msgstr "In attesa, per %s ma non era disponibile"
2090
2091 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
2092 #, c-format
2093 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2094 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault."
2095
2096 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
2097 #, c-format
2098 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2099 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ritornato un codice d'errore (%u)"
2100
2101 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373
2102 #, c-format
2103 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2104 msgstr "Il sottoprocesso %s è terminato inaspettatamente"
2105
2106 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417
2107 #, c-format
2108 msgid "Could not open file %s"
2109 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
2110
2111 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
2112 #, c-format
2113 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2114 msgstr "letto, c'erano ancora %lu da leggere ma non e' stato lasciato nulla"
2115
2116 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491
2117 msgid "Write error"
2118 msgstr "Errore di scrittura"
2119
2120 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2121 #, c-format
2122 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2123 msgstr "scrittura, c'erano ancora %lu da scrivere ma non era possibile"
2124
2125 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578
2126 msgid "Problem closing the file"
2127 msgstr "Si è verificato un problema chiudendo il file"
2128
2129 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584
2130 msgid "Problem unlinking the file"
2131 msgstr "Si è verificato un problema rimuovendo il file"
2132
2133 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2134 msgid "Problem syncing the file"
2135 msgstr "Si è verificato un problema sincronizzando il file"
2136
2137 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2138 msgid "Empty package cache"
2139 msgstr "Cache dei pacchetti vuota"
2140
2141 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2142 msgid "The package cache file is corrupted"
2143 msgstr "Il file cache dei pacchetti è corrotto"
2144
2145 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2146 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2147 msgstr "Il file cache dei pacchetti è in una versione incompatibile"
2148
2149 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2150 #, c-format
2151 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
2152 msgstr "Questo APT non supporta il sistema di gestione delle versioni '%s'"
2153
2154 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2155 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2156 msgstr ""
2157 "Il file cache dei pacchetti è stato generato per un'architettura differente"
2158
2159 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2160 msgid "Depends"
2161 msgstr "Dipende"
2162
2163 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2164 msgid "PreDepends"
2165 msgstr "Predipende"
2166
2167 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2168 msgid "Suggests"
2169 msgstr "Consiglia"
2170
2171 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2172 msgid "Recommends"
2173 msgstr "Raccomanda"
2174
2175 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2176 msgid "Conflicts"
2177 msgstr "Va in conflitto"
2178
2179 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2180 msgid "Replaces"
2181 msgstr "Sostituisce"
2182
2183 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2184 msgid "Obsoletes"
2185 msgstr "Rende obsoleto"
2186
2187 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2188 msgid "important"
2189 msgstr "importante"
2190
2191 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2192 msgid "required"
2193 msgstr "richiesto"
2194
2195 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2196 msgid "standard"
2197 msgstr "standard"
2198
2199 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2200 msgid "optional"
2201 msgstr "opzionale"
2202
2203 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2204 msgid "extra"
2205 msgstr "extra"
2206
2207 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2208 msgid "Building Dependency Tree"
2209 msgstr "Generazione dell'albero delle dipendenze in corso"
2210
2211 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2212 msgid "Candidate Versions"
2213 msgstr "Versioni candidate"
2214
2215 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2216 msgid "Dependency Generation"
2217 msgstr "Generazione delle dipendenze"
2218
2219 #: apt-pkg/tagfile.cc:71
2220 #, c-format
2221 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2222 msgstr "Impossibile analizzare il file dei pacchetti %s (1)"
2223
2224 #: apt-pkg/tagfile.cc:158
2225 #, c-format
2226 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2227 msgstr "Impossibile analizzare il file dei pacchetti %s (2)"
2228
2229 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2230 #, c-format
2231 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2232 msgstr "La riga %lu in %s (URI) non è corretta"
2233
2234 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2235 #, c-format
2236 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2237 msgstr "La riga %lu in %s (dist) non è corretta"
2238
2239 #: apt-pkg/sourcelist.cc:93
2240 #, c-format
2241 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2242 msgstr "La riga %lu in %s (URI parse) non è corretta"
2243
2244 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2245 #, c-format
2246 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
2247 msgstr "La riga %lu in %s (Absolute dist) non è corretta"
2248
2249 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2250 #, c-format
2251 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2252 msgstr "La riga %lu in %s (dist parse) non è corretta"
2253
2254 #: apt-pkg/sourcelist.cc:183 apt-pkg/sourcelist.cc:207
2255 #, c-format
2256 msgid "Vendor block %s is invalid"
2257 msgstr "Il blocco Vendor %s non è valido"
2258
2259 #: apt-pkg/sourcelist.cc:235
2260 #, c-format
2261 msgid "Opening %s"
2262 msgstr "Apertura di %s in corso"
2263
2264 #: apt-pkg/sourcelist.cc:249
2265 #, c-format
2266 msgid "Line %u too long in source list %s."
2267 msgstr "Linea %u troppo lunga nel source list %s."
2268
2269 #: apt-pkg/sourcelist.cc:266
2270 #, c-format
2271 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2272 msgstr "La riga %u in %s (type) non è corretta"
2273
2274 #: apt-pkg/sourcelist.cc:270
2275 #, c-format
2276 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2277 msgstr "Il tipo '%s' non è riconosciuto alla riga %u nella lista sorgente %s"
2278
2279 #: apt-pkg/sourcelist.cc:279 apt-pkg/sourcelist.cc:282
2280 #, c-format
2281 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2282 msgstr "La riga %u in %s (vendor id) non è corretta"
2283
2284 #: apt-pkg/sourcelist.cc:296
2285 #, c-format
2286 msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2287 msgstr "ID vendor '%s', alla linea %u della lista sorgente %s, sconosciuto"
2288
2289 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2290 #, c-format
2291 msgid ""
2292 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2293 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2294 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2295 msgstr ""
2296 "Quest'installazione necessita della rimozione temporanea del pacchetto "
2297 "essenziale %s a causa di un loop Conflitto/Pre-Dipendenza. Questo non è "
2298 "bene, ma se si vuole farlo, si attivi l'opzione APT::Force-LoopBreak "
2299
2300 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2301 #, c-format
2302 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2303 msgstr "Il file indice di tipo '%s' non è supportato"
2304
2305 #: apt-pkg/algorithms.cc:238
2306 #, c-format
2307 msgid ""
2308 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2309 msgstr ""
2310 "Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non si riesce a trovare un "
2311 "archivio per esso."
2312
2313 #: apt-pkg/algorithms.cc:1056
2314 msgid ""
2315 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2316 "held packages."
2317 msgstr ""
2318 "Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato uno stop, questo può essere "
2319 "causato da pacchetti bloccati "
2320
2321 #: apt-pkg/algorithms.cc:1058
2322 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2323 msgstr "Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti rotti bloccati"
2324
2325 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2326 #, c-format
2327 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2328 msgstr "Manca la directory di liste %spartial."
2329
2330 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2331 #, c-format
2332 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2333 msgstr "Manca la directory di archivio %spartial."
2334
2335 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2336 #, c-format
2337 msgid "The method driver %s could not be found."
2338 msgstr "Non è stato possibile trovare un driver per il metodo %s."
2339
2340 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2341 #, c-format
2342 msgid "Method %s did not start correctly"
2343 msgstr "Il metodo %s non è partito correttamente"
2344
2345 #: apt-pkg/init.cc:119
2346 #, c-format
2347 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2348 msgstr "Il sistema di archiviazione (packaging) '%s' non è supportato"
2349
2350 #: apt-pkg/init.cc:135
2351 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2352 msgstr "Impossibile determinare un tipo di sistema di packaging appropriato"
2353
2354 #: apt-pkg/clean.cc:61
2355 #, c-format
2356 msgid "Unable to stat %s."
2357 msgstr "Impossibile analizzare %s."
2358
2359 #: apt-pkg/srcrecords.cc:49
2360 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2361 msgstr "Bisogna inserire alcuni URI di tipo 'source' in sources.list"
2362
2363 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2364 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2365 msgstr ""
2366 "La lista dei pacchetti o il file di status non possono essere letti o aperti."
2367
2368 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2369 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2370 msgstr "È consigliabile eseguire apt-get update per correggere questi problemi"
2371
2372 #: apt-pkg/policy.cc:269
2373 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2374 msgstr "Campo non valido nel file delle preferenze, Manca \"Package header\""
2375
2376 #: apt-pkg/policy.cc:291
2377 #, c-format
2378 msgid "Did not understand pin type %s"
2379 msgstr "Impossibile capire il tipo di pin %s"
2380
2381 #: apt-pkg/policy.cc:299
2382 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2383 msgstr "Nessuna (o zero) priorità specificata per il pin"
2384
2385 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2386 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2387 msgstr "La cache ha un sistema incompatibile di gestione delle versioni"
2388
2389 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2390 #, c-format
2391 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2392 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewPackage)"
2393
2394 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2395 #, c-format
2396 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2397 msgstr "Errore nell'analisi di %s (UsePackage1)"
2398
2399 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2400 #, c-format
2401 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2402 msgstr "Errore nell'analisi di %s (UsePackage2)"
2403
2404 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2405 #, c-format
2406 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2407 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewFileVer1)"
2408
2409 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2410 #, c-format
2411 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2412 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewVersion1)"
2413
2414 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2415 #, c-format
2416 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2417 msgstr "Errore nell'analisi di %s (UsePackage3)"
2418
2419 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2420 #, c-format
2421 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2422 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewVersion2)"
2423
2424 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2425 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2426 msgstr ""
2427 "WOW, si è ecceduto il numero massimo di nomi di pacchetti che questo APT è "
2428 "capace di gestire"
2429
2430 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2431 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2432 msgstr ""
2433 "WOW, si è ecceduto il numero massimo di versioni che questo APT è capace di "
2434 "gestire"
2435
2436 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2437 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2438 msgstr ""
2439 "WOW, si è ecceduto il numero massimo di dipendenze che questo APT è capace "
2440 "di gestire"
2441
2442 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2443 #, c-format
2444 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2445 msgstr "Errore nell'analisi di %s (FindPkg)"
2446
2447 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2448 #, c-format
2449 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2450 msgstr "Errore nell'analisi di %s (CollectFileProvides)"
2451
2452 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2453 #, c-format
2454 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2455 msgstr ""
2456 "È stato impossibile trovare %s %s mentre si processava le dipendenze dei file"
2457
2458 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2459 #, c-format
2460 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2461 msgstr "Impossibile controllare la lista dei pacchetti sorgente %s"
2462
2463 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2464 msgid "Collecting File Provides"
2465 msgstr "Il File Collezionato Fornisce"
2466
2467 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:774 apt-pkg/pkgcachegen.cc:781
2468 msgid "IO Error saving source cache"
2469 msgstr "Errore di I/O nel salvataggio del cache sorgente"
2470
2471 #: apt-pkg/acquire-item.cc:124
2472 #, c-format
2473 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2474 msgstr "rename() fallita: %s (%s -> %s)."
2475
2476 #: apt-pkg/acquire-item.cc:353
2477 #, c-format
2478 msgid ""
2479 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2480 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2481 msgstr ""
2482 "Non è stato possibile trovare un file per il pacchetto %s. Questo significa "
2483 "che bisogna correggere manualmente l'errore. (a causa di un'architettura "
2484 "mancante)"
2485
2486 #: apt-pkg/acquire-item.cc:388
2487 #, c-format
2488 msgid ""
2489 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2490 "manually fix this package."
2491 msgstr ""
2492 "Non è stato possibile trovare file per il pacchetto %s. Questo significa che "
2493 "bisogna correggere manualmente l'errore."
2494
2495 #: apt-pkg/acquire-item.cc:419
2496 #, c-format
2497 msgid ""
2498 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2499 msgstr ""
2500 "I file indice dei pacchetti sono corrotti. Non c'è un campo Filename: per il "
2501 "pacchetto %s."
2502
2503 #: apt-pkg/acquire-item.cc:501
2504 msgid "Size mismatch"
2505 msgstr "Le Dimensioni non corrispondono"
2506
2507 #: apt-pkg/acquire-item.cc:511
2508 msgid "MD5Sum mismatch"
2509 msgstr "Somma MD5 non corrispondente"
2510
2511 #: methods/rsh.cc:264
2512 msgid "File Not Found"
2513 msgstr "File Non Trovato"
2514
2515 #: methods/rsh.cc:330
2516 msgid "Connection closed prematurely"
2517 msgstr "Connessione chiusa prematuramente"
2518
2519 #~ msgid ""
2520 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2521 #~ "dependencies.\n"
2522 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2523 #~ msgstr ""
2524 #~ "Sono stati trovati dei pacchetti con errori mentre si cercava di "
2525 #~ "cotruire\n"
2526 #~ "le dipendenze. Si consiglia di eseguire `apt-get -f install` per "
2527 #~ "correggerli."
2528
2529 #~ msgid "<- '"
2530 #~ msgstr "<- '"
2531
2532 #~ msgid "'"
2533 #~ msgstr "'"
2534
2535 #~ msgid "-> '"
2536 #~ msgstr "-> '"
2537
2538 #~ msgid "Followed conf file from "
2539 #~ msgstr "Si è seguito il file di configurazione da "
2540
2541 #~ msgid " to "
2542 #~ msgstr " a "
2543
2544 #~ msgid "Extract "
2545 #~ msgstr "Estratto "
2546
2547 #~ msgid "Aborted, backing out"
2548 #~ msgstr "Abortito, ripristino in corso"
2549
2550 #~ msgid "De-replaced "
2551 #~ msgstr "Non sostituito"
2552
2553 #~ msgid " from "
2554 #~ msgstr " da "
2555
2556 #~ msgid "Backing out "
2557 #~ msgstr "Ripristino in corso "
2558
2559 #~ msgid " [new node]"
2560 #~ msgstr " [nuovo nodo]"
2561
2562 #~ msgid "Replaced file "
2563 #~ msgstr "File sostituito "
2564
2565 #~ msgid "Internal Error, Unable to parse a package record"
2566 #~ msgstr "Errore interno, Impossibile analizzare un campo del pacchetto"
2567
2568 #~ msgid "Unimplemented"
2569 #~ msgstr "Non Implementato"
2570
2571 #~ msgid "You must give at least one file name"
2572 #~ msgstr "Bisogna dare almeno un nome di un file"
2573
2574 #~ msgid "Generating cache"
2575 #~ msgstr "Generazione cache in corso"
2576
2577 #~ msgid "Problem with SelectFile"
2578 #~ msgstr "Problemi con SelectFile"
2579
2580 #~ msgid "Problem with MergeList"
2581 #~ msgstr "Problemi con MergeList"
2582
2583 #~ msgid "Regex compilation error"
2584 #~ msgstr "Errore nella compilazione della regex"
2585
2586 #~ msgid "Write to stdout failed"
2587 #~ msgstr "Scrittura su stdout fallita"
2588
2589 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
2590 #~ msgstr "Generate deve essere abilitata per questa funzione"
2591
2592 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2593 #~ msgstr "Impossibile analizzare %s%s"
2594
2595 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2596 #~ msgstr "Impossibile aprire %s.new"
2597
2598 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2599 #~ msgstr "Impossibile rinominare %s.new in %s"
2600
2601 #~ msgid "Using CD-ROM mount point "
2602 #~ msgstr "Si sta usando il mount point CD-ROM"
2603
2604 #~ msgid "Unmounting CD-ROM"
2605 #~ msgstr "Smontaggio CD-ROM in corso"
2606
2607 #~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
2608 #~ msgstr "Inserire un disco nel drive e premere invio"
2609
2610 #~ msgid "Mounting CD-ROM"
2611 #~ msgstr "Montaggio CD-ROM in corso"
2612
2613 #~ msgid "Identifying.. "
2614 #~ msgstr "Identificazione in corso.. "
2615
2616 #~ msgid "Scanning Disc for index files.. "
2617 #~ msgstr "Scansione del disco alla ricerca di file indice in corso.. "
2618
2619 #~ msgid "I found (binary):"
2620 #~ msgstr "Trovati (binary):"
2621
2622 #~ msgid "I found (source):"
2623 #~ msgstr "Trovati (source):"
2624
2625 #~ msgid "Found "
2626 #~ msgstr "Trovato "
2627
2628 #~ msgid " source indexes."
2629 #~ msgstr " sorgenti indicizzati."
2630
2631 #~ msgid ""
2632 #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
2633 #~ msgstr ""
2634 #~ "Impossibile trovare file di pacchetti, forse questo non è un disco Debian"
2635
2636 #~ msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
2637 #~ msgstr "Si prega di dare un nome a questo disco, tipo 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
2638
2639 #~ msgid "That is not a valid name, try again "
2640 #~ msgstr "Questo non è un nome valido, riprovare"
2641
2642 #~ msgid "This Disc is called:"
2643 #~ msgstr "Questo disco è chiamato:"
2644
2645 #~ msgid " '"
2646 #~ msgstr " '"
2647
2648 #~ msgid "Writing new source list"
2649 #~ msgstr "Scrittura di una nuova lista sorgenti in corso"
2650
2651 #~ msgid "Source List entries for this Disc are:"
2652 #~ msgstr "Le voci lista sorgenti per questo Disco sono:"
2653
2654 #~ msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2655 #~ msgstr "Ripetere questo processo per il resto dei CD."
2656
2657 #~ msgid "Stored Label: '"
2658 #~ msgstr "Etichette salvate: '"
2659
2660 #~ msgid ""
2661 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2662 #~ "\n"
2663 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
2664 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
2665 #~ "and /etc/fstab.\n"
2666 #~ "\n"
2667 #~ "Commands:\n"
2668 #~ " add - Add a CDROM\n"
2669 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
2670 #~ "\n"
2671 #~ "Options:\n"
2672 #~ " -h This help text\n"
2673 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
2674 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
2675 #~ " -m No mounting\n"
2676 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
2677 #~ " -a Thorough scan mode\n"
2678 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2679 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2680 #~ "See fstab(5)\n"
2681 #~ msgstr ""
2682 #~ "Utilizzo: apt-cdrom [opzioni] comando\n"
2683 #~ "\n"
2684 #~ "apt-cdrom è un tool per aggiungere CD-ROM alla lista sorgenti di apt. "
2685 #~ "Il\n"
2686 #~ "mount point del CDROM e l'informazione della periferica sono presi da apt."
2687 #~ "conf\n"
2688 #~ "e /etc/fstab.\n"
2689 #~ "\n"
2690 #~ "Comandi:\n"
2691 #~ " add - Aggiunge un CDROM\n"
2692 #~ " ident - riporta l'identità di un CDROM\n"
2693 #~ "\n"
2694 #~ "Opzioni:\n"
2695 #~ " -h Questo help\n"
2696 #~ " -d Mount point del CDROM\n"
2697 #~ " -r Rinomina un CDROM riconosciuto\n"
2698 #~ " -m Nessun montaggio\n"
2699 #~ " -f Modalità veloce, non controlla i file dei pacchetti\n"
2700 #~ " -a Scansione in modalità accurata\n"
2701 #~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2702 #~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es -o dir::cache=/tmp\n"
2703 #~ "Vedere fstab(5)\n"
2704
2705 #~ msgid "Internal Error, non-zero counts"
2706 #~ msgstr "Errore interno, contatori non a zero"
2707
2708 #~ msgid "Internal Error, InstallPackages was called with broken packages!"
2709 #~ msgstr ""
2710 #~ "Errore interno, InstallPackages è stato chiamato con un pacchetto rotto!"
2711
2712 #~ msgid "Internal Error, Ordering didn't finish"
2713 #~ msgstr "Errore interno, l'ordinamento non è finito"
2714
2715 #~ msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2716 #~ msgstr ""
2717 #~ "Che strano... le dimensioni non corrispondono, inviare un'email a "
2718 #~ "apt@packages.debian.org"
2719
2720 #~ msgid "Couldn't determine free space in %s"
2721 #~ msgstr "Impossibile determinare lo spazio libero su %s"
2722
2723 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2724 #~ msgstr ""
2725 #~ "Spiacente, spazio su disco insufficente in %s per tenere tutti i "
2726 #~ "pacchetti."
2727
2728 #~ msgid "Internal Error, problem resolver broke stuff"
2729 #~ msgstr "Errore interno, problem resolver ha rotto qualcosa"
2730
2731 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2732 #~ msgstr "Impossibile attendere il sottoprocesso"
2733
2734 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
2735 #~ msgstr "....\"Hai muggito oggi?\"..."
2736
2737 #~ msgid " New "
2738 #~ msgstr " Nuovo "
2739
2740 #~ msgid "B "
2741 #~ msgstr "B "
2742
2743 #~ msgid " files "
2744 #~ msgstr " file "
2745
2746 #~ msgid " pkgs in "
2747 #~ msgstr " pacchetti in "
2748
2749 #~ msgid ""
2750 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2751 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2752 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2753 #~ " contents path\n"
2754 #~ " generate config [groups]\n"
2755 #~ " clean config\n"
2756 #~ msgstr ""
2757 #~ "Utilizzo: apt-ftparchive [opzioni] comando\n"
2758 #~ "Comandi: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2759 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2760 #~ " contents path\n"
2761 #~ " generate config [groups]\n"
2762 #~ " clean config\n"
2763
2764 #~ msgid ""
2765 #~ "Options:\n"
2766 #~ " -h This help text\n"
2767 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
2768 #~ " -s=? Source override file\n"
2769 #~ " -q Quiet\n"
2770 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
2771 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2772 #~ " --contents Control contents file generation\n"
2773 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2774 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
2775 #~ msgstr ""
2776 #~ "Opzioni:\n"
2777 #~ " -h Questo help\n"
2778 #~ " -md5 Generazione MD5 di controllo\n"
2779 #~ " -s=? file override per i sorgenti.\n"
2780 #~ " -q silenzioso\n"
2781 #~ " -d=? Seleziona il database opzionale per la cache\n"
2782 #~ " -no-delink Abilita la modalità di debug per il delink\n"
2783 #~ " -contents Generazione file contents di controllo\n"
2784 #~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2785 #~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione\n"
2786
2787 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
2788 #~ msgstr "Packages terminato, Inizio i contents."
2789
2790 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
2791 #~ msgstr "Limite di byte per l'aggiornamento dei contents processati"
2792
2793 #~ msgid "Done. "
2794 #~ msgstr "Fatto. "
2795
2796 #~ msgid "B in "
2797 #~ msgstr "B in "
2798
2799 #~ msgid " archives. Took "
2800 #~ msgstr " archivi. Sono occorsi"
2801
2802 #~ msgid "B hit."
2803 #~ msgstr "B hit."
2804
2805 #~ msgid " not "
2806 #~ msgstr " non "
2807
2808 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
2809 #~ msgstr "il file DSC '%s' è troppo largo!"
2810
2811 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
2812 #~ msgstr "Impossibile trovare un campo nel DSC '%s'"
2813
2814 #~ msgid "Error parsing file record"
2815 #~ msgstr "Errore nell'analisi del campo file"
2816
2817 #~ msgid "Failed too stat %s"
2818 #~ msgstr "Impossibile anche analizzare %s"
2819
2820 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
2821 #~ msgstr "Gli errori si applicano al file `%s'"