Correct typo in Usage message : s/arbitary/arbitrary. Unfuzzy translations. Closes...
[ntk/apt.git] / po / es.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Rafael Sepúlveda <drs@gnulinux.org.mx>, 2002.
4 # Asier Llano Palacios <asierllano@infonegocio.com>
5 # Javier Fernández-Sanguino Peña <jfs@debian.org> 2003
6 # Rubén Porras Campo <nahoo@inicia.es> 2004
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt 0.5.24\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2004-07-29 09:38-0700\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-01-12 23:35+0100\n"
13 "Last-Translator: Rubén Porras Campo <nahoo@inicia.es>\n"
14 "Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #: cmdline/apt-cache.cc:135
20 #, c-format
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "El paquete %s versión %s tiene dependencias incumplidas:\n"
23
24 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
25 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
27 #, c-format
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "No se ha podido localizar el paquete %s"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:232
32 msgid "Total Package Names : "
33 msgstr "Nombres de paquetes totales: "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:272
36 msgid " Normal Packages: "
37 msgstr " Paquetes normales: "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:273
40 msgid " Pure Virtual Packages: "
41 msgstr " Paquetes virtuales puros: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:274
44 msgid " Single Virtual Packages: "
45 msgstr " Paquetes virtuales únicos: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:275
48 msgid " Mixed Virtual Packages: "
49 msgstr " Paquetes virtuales mixtos: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:276
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " Faltan: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:278
56 msgid "Total Distinct Versions: "
57 msgstr "Versiones diferentes totales: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:280
60 msgid "Total Dependencies: "
61 msgstr "Dependencias totales: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:283
64 msgid "Total Ver/File relations: "
65 msgstr "Relaciones versión/archivo totales: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:285
68 msgid "Total Provides Mappings: "
69 msgstr "Mapeo Total de Provisiones: "
70
71 # globbed -> globalizadas ? (jfs)
72 #: cmdline/apt-cache.cc:297
73 msgid "Total Globbed Strings: "
74 msgstr "Cadenas globalizadas totales: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:311
77 msgid "Total Dependency Version space: "
78 msgstr "Espacio de versión de dependencias total: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:316
81 msgid "Total Slack space: "
82 msgstr "Espacio desperdiciado total: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:324
85 msgid "Total Space Accounted for: "
86 msgstr "Espacio registrado total: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
89 #, c-format
90 msgid "Package file %s is out of sync."
91 msgstr "El archivo de paquetes %s está desincronizado."
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
94 msgid "You must give exactly one pattern"
95 msgstr "Debe dar exactamente un patrón"
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
98 msgid "No packages found"
99 msgstr "No se encontró ningún paquete"
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
102 msgid "Package Files:"
103 msgstr "Archivos de paquetes:"
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
106 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
107 msgstr ""
108 "Caché fuera de sincronismo, no se puede hacer x-ref a un archivo de paquetes"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
111 #, c-format
112 msgid "%4i %s\n"
113 msgstr "%4i %s\n"
114
115 #. Show any packages have explicit pins
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
117 msgid "Pinned Packages:"
118 msgstr "Paquetes con pin:"
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
121 msgid "(not found)"
122 msgstr "(no encontrado)"
123
124 #. Installed version
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
126 msgid " Installed: "
127 msgstr " Instalados: "
128
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
130 msgid "(none)"
131 msgstr "(ninguno)"
132
133 #. Candidate Version
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
135 msgid " Candidate: "
136 msgstr " Candidato: "
137
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
139 msgid " Package Pin: "
140 msgstr " Pin del paquete: "
141
142 #. Show the priority tables
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
144 msgid " Version Table:"
145 msgstr " Tabla de versión:"
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
148 #, c-format
149 msgid " %4i %s\n"
150 msgstr " %4i %s\n"
151
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1646 cmdline/apt-cdrom.cc:731 cmdline/apt-config.cc:70
153 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
154 #: cmdline/apt-get.cc:2260 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
155 #, c-format
156 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
157 msgstr "%s %s para %s %s compilado en %s %s\n"
158
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1653
160 msgid ""
161 "Usage: apt-cache [options] command\n"
162 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
163 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
165 "\n"
166 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
167 "cache files, and query information from them\n"
168 "\n"
169 "Commands:\n"
170 " add - Add a package file to the source cache\n"
171 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
172 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
173 " showsrc - Show source records\n"
174 " stats - Show some basic statistics\n"
175 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
176 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
177 " unmet - Show unmet dependencies\n"
178 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
179 " show - Show a readable record for the package\n"
180 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
181 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
182 " pkgnames - List the names of all packages\n"
183 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
184 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
185 " policy - Show policy settings\n"
186 "\n"
187 "Options:\n"
188 " -h This help text.\n"
189 " -p=? The package cache.\n"
190 " -s=? The source cache.\n"
191 " -q Disable progress indicator.\n"
192 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
193 " -c=? Read this configuration file\n"
194 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
195 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
196 msgstr ""
197 "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
198 " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo2 ...]\n"
199 " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
200 "\n"
201 "apt-cache es una herramienta de bajo nivel que se utiliza para manipular\n"
202 "los archivos binarios de caché de APT y consultar información sobre éstos\n"
203 "\n"
204 "Órdenes:\n"
205 " add - Agrega un archivo de paquete a la caché fuente\n"
206 " gencaches - Crea el ambas cachés, la de paquetes y la de fuentes\n"
207 " showpkg - Muestra alguna información general para un sólo paquete\n"
208 " showsrc - Muestra la información de fuente\n"
209 " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
210 " dump - Muestra el archivo entero en un formato terso\n"
211 " dumpavail - Imprime un archivo disponible a la salida estándar\n"
212 " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
213 " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión "
214 "regular\n"
215 " show - Muestra un registro legible para el paquete\n"
216 " depends - Muestra la información de dependencias en bruto para el "
217 "paquete\n"
218 " rdepends - Muestra la información de dependencias inversas del paquete\n"
219 " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
220 " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
221 " xvcg - Genera gráficas del paquete para xvcg\n"
222 " policy - Muestra parámetros de las normas\n"
223 "\n"
224 "Opciones:\n"
225 " -h Este texto de ayuda.\n"
226 " -p=? El cache del paquete.\n"
227 " -s=? El cache del fuente.\n"
228 " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
229 " -i Muestra sólo dependencias importantes para la orden incumplida.\n"
230 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
231 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
232 "cache=/tmp\n"
233 "Vea las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más información.\n"
234
235 #: cmdline/apt-config.cc:41
236 msgid "Arguments not in pairs"
237 msgstr "Argumentos no emparejados"
238
239 #: cmdline/apt-config.cc:76
240 msgid ""
241 "Usage: apt-config [options] command\n"
242 "\n"
243 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
244 "\n"
245 "Commands:\n"
246 " shell - Shell mode\n"
247 " dump - Show the configuration\n"
248 "\n"
249 "Options:\n"
250 " -h This help text.\n"
251 " -c=? Read this configuration file\n"
252 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
253 msgstr ""
254 "Uso: apt-config [opciones] orden\n"
255 "\n"
256 "apt-config es una herramienta para leer el archivo de configuración de APT.\n"
257 "\n"
258 "Comandos:\n"
259 " shell - Modo shell\n"
260 " dump - Muestra la configuración\n"
261 "\n"
262 "Opciones:\n"
263 " -h Este texto de ayuda.\n"
264 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
265 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
266 " cache=/tmp\n"
267
268 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
269 #, c-format
270 msgid "%s not a valid DEB package."
271 msgstr "%s no es un paquete DEB válido."
272
273 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
274 msgid ""
275 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
276 "\n"
277 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
278 "from debian packages\n"
279 "\n"
280 "Options:\n"
281 " -h This help text\n"
282 " -t Set the temp dir\n"
283 " -c=? Read this configuration file\n"
284 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
285 msgstr ""
286 "Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
287 "\n"
288 "apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
289 "configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
290 "\n"
291 "Opciones:\n"
292 " -h Este texto de ayuda.\n"
293 " -t Define el directorio temporal\n"
294 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
295 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
296 "cache=/tmp\n"
297
298 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:699
299 #, c-format
300 msgid "Unable to write to %s"
301 msgstr "No se puede escribir en %s"
302
303 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
304 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
305 msgstr "No se puede encontrar la versión de debconf. ¿Está debconf instalado?"
306
307 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
308 msgid "Package extension list is too long"
309 msgstr "La lista de extensión de paquetes es demasiado larga"
310
311 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
312 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
313 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
314 #, c-format
315 msgid "Error Processing directory %s"
316 msgstr "Error procesando el directorio %s"
317
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
319 msgid "Source extension list is too long"
320 msgstr "La lista de extensión de fuentes es demasiado larga"
321
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
323 msgid "Error writing header to contents file"
324 msgstr "Error escribiendo cabeceras de archivos de contenido"
325
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
327 #, c-format
328 msgid "Error Processing Contents %s"
329 msgstr "Error procesando contenidos %s"
330
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
332 msgid ""
333 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
334 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
335 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
336 " contents path\n"
337 " release path\n"
338 " generate config [groups]\n"
339 " clean config\n"
340 "\n"
341 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
342 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
343 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
344 "\n"
345 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
346 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
347 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
348 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
349 "\n"
350 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
351 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
352 "\n"
353 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
354 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
355 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
356 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
357 "Debian archive:\n"
358 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
359 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
360 "\n"
361 "Options:\n"
362 " -h This help text\n"
363 " --md5 Control MD5 generation\n"
364 " -s=? Source override file\n"
365 " -q Quiet\n"
366 " -d=? Select the optional caching database\n"
367 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
368 " --contents Control contents file generation\n"
369 " -c=? Read this configuration file\n"
370 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
371 msgstr ""
372 "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
373 "Comandos: packages trayectoria-binaria [archivo-sobrepaso\n"
374 " [prefijo-trayectoria]]\n"
375 " sources trayectoria-fuente [archivo-sobrepaso \n"
376 " [prefijo-trayectoria]]\n"
377 " contents trayectoria\n"
378 " release trayectoria\n"
379 " generate config [grupos]\n"
380 " clean config\n"
381 "\n"
382 "apt-ftparchive genera índices para archivos de Debian. Soporta\n"
383 "varios estilos de generación de reemplazos desde los completamente\n"
384 "automatizados a sustituciones para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources.\n"
385 "\n"
386 "apt-ftparchive genera ficheros Package de un árbol de .debs. El fichero\n"
387 "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
388 "paquete al igual que la suma MD5 y el tamaño del archivo. Se soporta\n"
389 "un archivo de predominio para forzar el valor de Priority y\n"
390 "Section.\n"
391 "\n"
392 "Igualmente, apt-ftparchive genera ficheros de fuentes para un árbol de\n"
393 ".dscs. Se puede utilizar la opción --source-override para especificar un\n"
394 "fichero de predominio de fuente.\n"
395 "\n"
396 "Las órdenes 'packages' y 'sources' deben ser ejecutadas en la raíz del\n"
397 "árbol. BinaryPath debe apuntar a la base de la búsqueda\n"
398 "recursiva, y el archivo de predominio debe de contener banderas de\n"
399 "predominio. Se añade Pathprefix a los campos de nombre de fichero\n"
400 "si existen. A continuación se muestra un ejemplo de uso basado en los \n"
401 "archivos de Debian:\n"
402 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
403 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
404 "\n"
405 "Opciones:\n"
406 " -h Este texto de ayuda\n"
407 " --md5 Generación de control MD5 \n"
408 " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
409 " -q Callado\n"
410 " -d=? Selecciona la base de datos opcional de cache\n"
411 " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
412 " --contents Generación del contenido del archivo 'Control'\n"
413 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
414 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria"
415
416 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
417 msgid "No selections matched"
418 msgstr "Ninguna selección coincide"
419
420 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
421 #, c-format
422 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
423 msgstr "Faltan algunos archivos en el grupo de archivo de paquetes `%s'"
424
425 #: ftparchive/cachedb.cc:45
426 #, c-format
427 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
428 msgstr "BD corrompida, archivo renombrado a %s.old"
429
430 #: ftparchive/cachedb.cc:63
431 #, c-format
432 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
433 msgstr "DB anticuada, intentando actualizar %s"
434
435 #: ftparchive/cachedb.cc:73
436 #, c-format
437 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
438 msgstr "No se pudo abrir el archivo DB %s: %s"
439
440 #: ftparchive/cachedb.cc:114
441 #, c-format
442 msgid "File date has changed %s"
443 msgstr "Cambió la fecha del archivo %s"
444
445 #: ftparchive/cachedb.cc:155
446 msgid "Archive has no control record"
447 msgstr "No hay registro de control del archivo"
448
449 #: ftparchive/cachedb.cc:267
450 msgid "Unable to get a cursor"
451 msgstr "No se pudo obtener un cursor"
452
453 #: ftparchive/writer.cc:79
454 #, c-format
455 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
456 msgstr "A: No se pudo leer directorio %s\n"
457
458 #: ftparchive/writer.cc:84
459 #, c-format
460 msgid "W: Unable to stat %s\n"
461 msgstr "A: No se pudo leer %s\n"
462
463 #: ftparchive/writer.cc:126
464 msgid "E: "
465 msgstr "E: "
466
467 #: ftparchive/writer.cc:128
468 msgid "W: "
469 msgstr "A: "
470
471 #: ftparchive/writer.cc:135
472 msgid "E: Errors apply to file "
473 msgstr "E: Errores aplicables al archivo '"
474
475 #: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
476 #, c-format
477 msgid "Failed to resolve %s"
478 msgstr "No se pudo resolver %s"
479
480 #: ftparchive/writer.cc:164
481 msgid "Tree walking failed"
482 msgstr "Falló el recorrido por el árbol."
483
484 #: ftparchive/writer.cc:189
485 #, c-format
486 msgid "Failed to open %s"
487 msgstr "No se pudo abrir %s"
488
489 #: ftparchive/writer.cc:246
490 #, c-format
491 msgid " DeLink %s [%s]\n"
492 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
493
494 #: ftparchive/writer.cc:254
495 #, c-format
496 msgid "Failed to readlink %s"
497 msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
498
499 #: ftparchive/writer.cc:258
500 #, c-format
501 msgid "Failed to unlink %s"
502 msgstr "No se pudo desligar %s"
503
504 #: ftparchive/writer.cc:265
505 #, c-format
506 msgid "*** Failed to link %s to %s"
507 msgstr "*** No pude enlazar %s con %s"
508
509 #: ftparchive/writer.cc:275
510 #, c-format
511 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
512 msgstr " DeLink se ha llegado al límite de %sB.\n"
513
514 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
515 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
516 #, c-format
517 msgid "Failed to stat %s"
518 msgstr "No pude leer %s"
519
520 #: ftparchive/writer.cc:378
521 msgid "Archive had no package field"
522 msgstr "Archivo no tiene campo de paquetes"
523
524 #: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
525 #, c-format
526 msgid " %s has no override entry\n"
527 msgstr " %s no tiene entrada de predominio\n"
528
529 #: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
530 #, c-format
531 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
532 msgstr " el encargado de %s es %s y no %s\n"
533
534 #: ftparchive/contents.cc:346 ftparchive/contents.cc:377
535 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
536 msgstr "realloc - No pudo reservar memoria"
537
538 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
539 #, c-format
540 msgid "Unable to open %s"
541 msgstr "No se pudo abrir %s"
542
543 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
544 #, c-format
545 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
546 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
547
548 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
549 #, c-format
550 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
551 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
552
553 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
554 #, c-format
555 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
556 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
557
558 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
559 #, c-format
560 msgid "Failed to read the override file %s"
561 msgstr "No se pudo leer el archivo de predominio %s"
562
563 #: ftparchive/multicompress.cc:75
564 #, c-format
565 msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
566 msgstr "Algoritmo desconocido de compresión '%s'"
567
568 #: ftparchive/multicompress.cc:105
569 #, c-format
570 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
571 msgstr "Salida comprimida %s necesita una herramienta de compresión"
572
573 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
574 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
575 msgstr "Falló la creación de una tubería IPC para el subproceso"
576
577 #: ftparchive/multicompress.cc:198
578 msgid "Failed to create FILE*"
579 msgstr "No se pudo crear FICHERO*"
580
581 #: ftparchive/multicompress.cc:201
582 msgid "Failed to fork"
583 msgstr "No se pudo bifurcar"
584
585 #: ftparchive/multicompress.cc:215
586 msgid "Compress Child"
587 msgstr "Hijo compresión"
588
589 #: ftparchive/multicompress.cc:238
590 #, c-format
591 msgid "Internal Error, Failed to create %s"
592 msgstr "Error interno, no se pudo crear %s"
593
594 #: ftparchive/multicompress.cc:289
595 msgid "Failed to create subprocess IPC"
596 msgstr "No se pudo crear el subproceso IPC"
597
598 #: ftparchive/multicompress.cc:324
599 msgid "Failed to exec compressor "
600 msgstr "No se pudo ejecutar el compresor "
601
602 #: ftparchive/multicompress.cc:363
603 msgid "decompressor"
604 msgstr "decompresor"
605
606 #: ftparchive/multicompress.cc:406
607 msgid "IO to subprocess/file failed"
608 msgstr "Falló la ES a subproceso/archivo"
609
610 #: ftparchive/multicompress.cc:458
611 msgid "Failed to read while computing MD5"
612 msgstr "No se pudo leer mientras se computaba MD5"
613
614 #: ftparchive/multicompress.cc:475
615 #, c-format
616 msgid "Problem unlinking %s"
617 msgstr "Hay problemas desligando %s"
618
619 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
620 #, c-format
621 msgid "Failed to rename %s to %s"
622 msgstr "Falló el renombre de %s a %s"
623
624 #: cmdline/apt-get.cc:118
625 msgid "Y"
626 msgstr "S"
627
628 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1422
629 #, c-format
630 msgid "Regex compilation error - %s"
631 msgstr "Error de compilación de expresiones regulares - %s"
632
633 #: cmdline/apt-get.cc:235
634 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
635 msgstr "Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
636
637 #: cmdline/apt-get.cc:325
638 #, c-format
639 msgid "but %s is installed"
640 msgstr "pero %s está instalado"
641
642 #: cmdline/apt-get.cc:327
643 #, c-format
644 msgid "but %s is to be installed"
645 msgstr "pero %s va a ser instalado"
646
647 #: cmdline/apt-get.cc:334
648 msgid "but it is not installable"
649 msgstr "pero no es instalable"
650
651 #: cmdline/apt-get.cc:336
652 msgid "but it is a virtual package"
653 msgstr "pero es un paquete virtual"
654
655 #: cmdline/apt-get.cc:339
656 msgid "but it is not installed"
657 msgstr "pero no está instalado"
658
659 #: cmdline/apt-get.cc:339
660 msgid "but it is not going to be installed"
661 msgstr "pero no va a instalarse"
662
663 #: cmdline/apt-get.cc:344
664 msgid " or"
665 msgstr " o"
666
667 #: cmdline/apt-get.cc:373
668 msgid "The following NEW packages will be installed:"
669 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:"
670
671 #: cmdline/apt-get.cc:399
672 msgid "The following packages will be REMOVED:"
673 msgstr "Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:"
674
675 #: cmdline/apt-get.cc:421
676 msgid "The following packages have been kept back:"
677 msgstr "Los siguientes paquetes se han retenido:"
678
679 #: cmdline/apt-get.cc:442
680 msgid "The following packages will be upgraded:"
681 msgstr "Se actualizarán los siguientes paquetes:"
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:463
684 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
685 msgstr "Se DESACTUALIZARÁN los siguientes paquetes:"
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:483
688 msgid "The following held packages will be changed:"
689 msgstr "Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:"
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:536
692 #, c-format
693 msgid "%s (due to %s) "
694 msgstr "%s (por %s) "
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:544
697 msgid ""
698 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
699 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
700 msgstr ""
701 "AVISO: Se van a eliminar los siguientes paquetes esenciales\n"
702 "¡Esto NO debe hacerse a menos que sepa exactamente lo que está haciendo!"
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:574
705 #, c-format
706 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
707 msgstr "%lu actualizados, %lu se instalarán, "
708
709 #: cmdline/apt-get.cc:578
710 #, c-format
711 msgid "%lu reinstalled, "
712 msgstr "%lu reinstalados, "
713
714 #: cmdline/apt-get.cc:580
715 #, c-format
716 msgid "%lu downgraded, "
717 msgstr "%lu desactualizados, "
718
719 #: cmdline/apt-get.cc:582
720 #, c-format
721 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
722 msgstr "%lu para eliminar y %lu no actualizados.\n"
723
724 #: cmdline/apt-get.cc:586
725 #, c-format
726 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
727 msgstr "%lu no instalados del todo o eliminados.\n"
728
729 #: cmdline/apt-get.cc:646
730 msgid "Correcting dependencies..."
731 msgstr "Corrigiendo dependencias..."
732
733 #: cmdline/apt-get.cc:649
734 msgid " failed."
735 msgstr " falló."
736
737 #: cmdline/apt-get.cc:652
738 msgid "Unable to correct dependencies"
739 msgstr "No se puede corregir las dependencias"
740
741 #: cmdline/apt-get.cc:655
742 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
743 msgstr "No se puede minimizar el conjunto de actualización"
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:657
746 msgid " Done"
747 msgstr " Listo"
748
749 #: cmdline/apt-get.cc:661
750 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
751 msgstr "Tal vez quiera ejecutar `apt-get -f install' para corregirlo."
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:664
754 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
755 msgstr "Dependencias incumplidas. Pruebe de nuevo usando -f."
756
757 #: cmdline/apt-get.cc:718
758 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
759 msgstr "Los paquetes necesitan eliminarse pero Remove está deshabilitado."
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:744 cmdline/apt-get.cc:1716 cmdline/apt-get.cc:1749
762 msgid "Unable to lock the download directory"
763 msgstr "No se puede bloquear el directorio de descarga"
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:754 cmdline/apt-get.cc:1797 cmdline/apt-get.cc:2008
766 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
767 msgid "The list of sources could not be read."
768 msgstr "No se pudieron leer las listas de fuentes."
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:774
771 #, c-format
772 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
773 msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos.\n"
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:777
776 #, c-format
777 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
778 msgstr "Necesito descargar %sB de archivos.\n"
779
780 #: cmdline/apt-get.cc:782
781 #, c-format
782 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
783 msgstr ""
784 "Se utilizarán %sB de espacio de disco adicional después de desempaquetar.\n"
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:785
787 #, c-format
788 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
789 msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
790
791 #: cmdline/apt-get.cc:802
792 #, c-format
793 msgid "You don't have enough free space in %s."
794 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s."
795
796 #: cmdline/apt-get.cc:811
797 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
798 msgstr "Hay problemas y se utilizó -y sin --force-yes"
799
800 #: cmdline/apt-get.cc:817 cmdline/apt-get.cc:837
801 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
802 msgstr "Se especificó Trivial Only pero ésta no es una operación trivial."
803
804 #: cmdline/apt-get.cc:819
805 msgid "Yes, do as I say!"
806 msgstr "Sí, ¡haga lo que le digo!"
807
808 #: cmdline/apt-get.cc:821
809 #, c-format
810 msgid ""
811 "You are about to do something potentially harmful\n"
812 "To continue type in the phrase '%s'\n"
813 " ?] "
814 msgstr ""
815 "Está a punto de hacer algo potencialmente dañino\n"
816 "Para continuar escriba la frase '%s'\n"
817 " ?] "
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:827 cmdline/apt-get.cc:846
820 msgid "Abort."
821 msgstr "Abortado."
822
823 #: cmdline/apt-get.cc:842
824 msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
825 msgstr "¿Desea continuar? [S/n] "
826
827 #: cmdline/apt-get.cc:911 cmdline/apt-get.cc:1281 cmdline/apt-get.cc:1906
828 #, c-format
829 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
830 msgstr "Imposible obtener %s %s\n"
831
832 #: cmdline/apt-get.cc:929
833 msgid "Some files failed to download"
834 msgstr "Algunos archivos no pudieron descargarse"
835
836 #: cmdline/apt-get.cc:930 cmdline/apt-get.cc:1915
837 msgid "Download complete and in download only mode"
838 msgstr "Descarga completa y en modo de sólo descarga"
839
840 #: cmdline/apt-get.cc:936
841 msgid ""
842 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
843 "missing?"
844 msgstr ""
845 "No se pudieron obtener algunos archivos, ¿quizás deba ejecutar\n"
846 "apt-get update o deba intentarlo de nuevo con --fix-missing?"
847
848 #: cmdline/apt-get.cc:940
849 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
850 msgstr "Actualmente no están soportados --fix-missing e intercambio de medio"
851
852 #: cmdline/apt-get.cc:945
853 msgid "Unable to correct missing packages."
854 msgstr "No se pudieron corregir los paquetes que faltan."
855
856 #: cmdline/apt-get.cc:946
857 msgid "Aborting Install."
858 msgstr "Abortando la instalación."
859
860 #: cmdline/apt-get.cc:979
861 #, c-format
862 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
863 msgstr "Nota, seleccionando %s en lugar de %s\n"
864
865 #: cmdline/apt-get.cc:989
866 #, c-format
867 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
868 msgstr "Ignorando %s, ya esta instalado y la actualización no esta activada.\n"
869
870 #: cmdline/apt-get.cc:1007
871 #, c-format
872 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
873 msgstr "El paquete %s no esta instalado, no se eliminará\n"
874
875 #: cmdline/apt-get.cc:1018
876 #, c-format
877 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
878 msgstr "El paquete %s es un paquete virtual provisto por:\n"
879
880 #: cmdline/apt-get.cc:1030
881 msgid " [Installed]"
882 msgstr " [Instalado]"
883
884 #: cmdline/apt-get.cc:1035
885 msgid "You should explicitly select one to install."
886 msgstr "Necesita seleccionar explícitamente uno para instalar."
887
888 #: cmdline/apt-get.cc:1040
889 #, c-format
890 msgid ""
891 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
892 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
893 "is only available from another source\n"
894 msgstr ""
895 "El paquete %s no está disponible, pero algún otro paquete hace referencia\n"
896 "a él. Esto puede significar que el paquete falta, está obsoleto o sólo se\n"
897 "encuentra disponible desde alguna otra fuente\n"
898
899 #: cmdline/apt-get.cc:1059
900 msgid "However the following packages replace it:"
901 msgstr "Sin embargo, los siguientes paquetes lo reemplazan:"
902
903 #: cmdline/apt-get.cc:1062
904 #, c-format
905 msgid "Package %s has no installation candidate"
906 msgstr "El paquete %s no tiene candidato para su instalación"
907
908 #: cmdline/apt-get.cc:1082
909 #, c-format
910 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
911 msgstr "No es posible reinstalar el paquete %s, no se puede descargar.\n"
912
913 #: cmdline/apt-get.cc:1090
914 #, c-format
915 msgid "%s is already the newest version.\n"
916 msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
917
918 #: cmdline/apt-get.cc:1117
919 #, c-format
920 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
921 msgstr "No se encontró la Distribución '%s' para '%s'"
922
923 #: cmdline/apt-get.cc:1119
924 #, c-format
925 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
926 msgstr "No se encontró la versión '%s' para '%s'"
927
928 #: cmdline/apt-get.cc:1125
929 #, c-format
930 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
931 msgstr "Versión seleccionada %s (%s) para %s\n"
932
933 #: cmdline/apt-get.cc:1235
934 msgid "The update command takes no arguments"
935 msgstr "El comando de actualización no toma argumentos"
936
937 #: cmdline/apt-get.cc:1248
938 msgid "Unable to lock the list directory"
939 msgstr "No se pudo bloquear el directorio de listas"
940
941 #: cmdline/apt-get.cc:1300
942 msgid ""
943 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
944 "used instead."
945 msgstr ""
946 "Algunos archivos de índice no se han podido descargar, se han ignorado,\n"
947 "o se ha utilizado unos antiguos en su lugar."
948
949 #: cmdline/apt-get.cc:1319
950 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
951 msgstr "Error Interno, AllUpgrade rompió cosas"
952
953 #: cmdline/apt-get.cc:1409 cmdline/apt-get.cc:1445
954 #, c-format
955 msgid "Couldn't find package %s"
956 msgstr "No se pudo encontrar el paquete %s"
957
958 #: cmdline/apt-get.cc:1432
959 #, c-format
960 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
961 msgstr "Nota, seleccionando %s para la expresión regular '%s'\n"
962
963 #: cmdline/apt-get.cc:1462
964 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
965 msgstr "Tal vez quiera ejecutar `apt-get -f install' para corregirlo:"
966
967 #: cmdline/apt-get.cc:1465
968 msgid ""
969 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
970 "solution)."
971 msgstr ""
972 "Dependencias incumplidas. Intente 'apt-get -f install' sin paquetes (o "
973 "especifique una solución)."
974
975 #: cmdline/apt-get.cc:1477
976 msgid ""
977 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
978 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
979 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
980 "or been moved out of Incoming."
981 msgstr ""
982 "No se pudieron instalar algunos paquetes. Esto puede significar que\n"
983 "usted pidió una situación imposible o, si está usando la distribución\n"
984 "inestable, que algunos paquetes necesarios no han sido creados o han\n"
985 "sido movidos fuera de Incoming."
986
987 #: cmdline/apt-get.cc:1485
988 msgid ""
989 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
990 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
991 "that package should be filed."
992 msgstr ""
993 "Como sólo solicito una única operación, es extremadamente posible que el\n"
994 "paquete simplemente no sea instalable y debería de rellenar un informe de\n"
995 "error contra ese paquete."
996
997 #: cmdline/apt-get.cc:1490
998 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
999 msgstr "La siguiente información puede ayudar a resolver la situación:"
1000
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1493
1002 msgid "Broken packages"
1003 msgstr "Paquetes rotos"
1004
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1519
1006 msgid "The following extra packages will be installed:"
1007 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes extras:"
1008
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1590
1010 msgid "Suggested packages:"
1011 msgstr "Paquetes sugeridos:"
1012
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1591
1014 msgid "Recommended packages:"
1015 msgstr "Paquetes recomendados"
1016
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1611
1018 msgid "Calculating Upgrade... "
1019 msgstr "Calculando la actualización... "
1020
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1614 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
1022 msgid "Failed"
1023 msgstr "Falló"
1024
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1619
1026 msgid "Done"
1027 msgstr "Listo"
1028
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1792
1030 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1031 msgstr "Debe especificar al menos un paquete para obtener su código fuente"
1032
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1819 cmdline/apt-get.cc:2026
1034 #, c-format
1035 msgid "Unable to find a source package for %s"
1036 msgstr "No se pudo encontrar un paquete de fuentes para %s"
1037
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1866
1039 #, c-format
1040 msgid "You don't have enough free space in %s"
1041 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s"
1042
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1871
1044 #, c-format
1045 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1046 msgstr "Necesito descargar %sB/%sB de archivos fuente.\n"
1047
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1874
1049 #, c-format
1050 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1051 msgstr "Necesito descargar %sB de archivos fuente.\n"
1052
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1880
1054 #, c-format
1055 msgid "Fetch Source %s\n"
1056 msgstr "Fuente obtenida %s\n"
1057
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1911
1059 msgid "Failed to fetch some archives."
1060 msgstr "No se pudieron obtener algunos archivos."
1061
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1939
1063 #, c-format
1064 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1065 msgstr "Ignorando desempaquetamiento de paquetes ya desempaquetados en %s\n"
1066
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1951
1068 #, c-format
1069 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1070 msgstr "Falló la orden de desempaquetamiento '%s'.\n"
1071
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1968
1073 #, c-format
1074 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1075 msgstr "Falló la orden de construcción '%s'.\n"
1076
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1987
1078 msgid "Child process failed"
1079 msgstr "Falló el proceso hijo"
1080
1081 #: cmdline/apt-get.cc:2003
1082 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1083 msgstr ""
1084 "Debe especificar al menos un paquete para verificar sus\n"
1085 "dependencias de construcción"
1086
1087 #: cmdline/apt-get.cc:2031
1088 #, c-format
1089 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1090 msgstr "No se pudo obtener información de dependencias de construcción para %s"
1091
1092 #: cmdline/apt-get.cc:2051
1093 #, c-format
1094 msgid "%s has no build depends.\n"
1095 msgstr "%s no tiene dependencias de construcción.\n"
1096
1097 #: cmdline/apt-get.cc:2103
1098 #, c-format
1099 msgid ""
1100 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1101 "found"
1102 msgstr ""
1103 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede \n"
1104 "encontrar el paquete %s"
1105
1106 #: cmdline/apt-get.cc:2155
1107 #, c-format
1108 msgid ""
1109 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1110 "package %s can satisfy version requirements"
1111 msgstr ""
1112 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque ninguna versión\n"
1113 "disponible del paquete %s satisface los requisitos de versión"
1114
1115 #: cmdline/apt-get.cc:2190
1116 #, c-format
1117 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1118 msgstr ""
1119 "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: El paquete instalado %s es "
1120 "demasiado nuevo"
1121
1122 #: cmdline/apt-get.cc:2215
1123 #, c-format
1124 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1125 msgstr "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: %s"
1126
1127 #: cmdline/apt-get.cc:2229
1128 #, c-format
1129 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1130 msgstr "No se pudieron satisfacer las dependencias de construcción de %s."
1131
1132 #: cmdline/apt-get.cc:2233
1133 msgid "Failed to process build dependencies"
1134 msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción"
1135
1136 #: cmdline/apt-get.cc:2265
1137 msgid "Supported Modules:"
1138 msgstr "Módulos soportados:"
1139
1140 #: cmdline/apt-get.cc:2306
1141 msgid ""
1142 "Usage: apt-get [options] command\n"
1143 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1144 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1145 "\n"
1146 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1147 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1148 "and install.\n"
1149 "\n"
1150 "Commands:\n"
1151 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1152 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1153 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1154 " remove - Remove packages\n"
1155 " source - Download source archives\n"
1156 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1157 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1158 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1159 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1160 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1161 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1162 "\n"
1163 "Options:\n"
1164 " -h This help text.\n"
1165 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1166 " -qq No output except for errors\n"
1167 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1168 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1169 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1170 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1171 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1172 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1173 " -b Build the source package after fetching it\n"
1174 " -V Show verbose version numbers\n"
1175 " -c=? Read this configuration file\n"
1176 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1177 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1178 "pages for more information and options.\n"
1179 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1180 msgstr ""
1181 "Uso: apt-get [opciones] orden\n"
1182 " apt-get [opciones] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1183 " apt-get [opciones] source paq1 [paq2 ...]\n"
1184 "\n"
1185 "apt-get es una sencilla interfaz de línea de órdenes para descargar e\n"
1186 "instalar paquetes. Las órdenes más utilizadas son update e install.\n"
1187 "\n"
1188 "Órdenes:\n"
1189 " update - Descarga nuevas listas de paquetes\n"
1190 " upgrade - Realiza una actualización\n"
1191 " install - Instala nuevos paquetes (paquete es libc6 y no libc6.deb)\n"
1192 " remove - Elimina paquetes\n"
1193 " source - Descarga archivos fuente\n"
1194 " build-dep - Configura las dependencias de construcción para paquetes "
1195 "fuente\n"
1196 " dist-upgrade - Actualiza la distribución, vea apt-get(8)\n"
1197 " dselect-upgrade - Sigue las selecciones de dselect\n"
1198 " clean - Elimina los archivos descargados\n"
1199 " autoclean - Elimina los archivos descargados antiguos\n"
1200 " check - Verifica que no haya dependencias incumplidas\n"
1201 "\n"
1202 "Opciones:\n"
1203 " -h Este texto de ayuda.\n"
1204 " -q Salida registrable - sin indicador de progreso\n"
1205 " -qq Sin salida, excepto si hay errores\n"
1206 " -d Sólo descarga - NO instala o desempaqueta los archivos\n"
1207 " -s No actúa. Realiza una simulación\n"
1208 " -y Asume Sí para todas las consultas\n"
1209 " -f Intenta continuar si la comprobación de integridad falla\n"
1210 " -m Intenta continuar si los archivos no son localizables\n"
1211 " -u Muestra también una lista de paquetes actualizados\n"
1212 " -b Construye el paquete fuente después de obtenerlo\n"
1213 " -V Muesta números de versión detallados\n"
1214 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1215 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. \n"
1216 " -o dir::cache=/tmp\n"
1217 "Consulte las páginas del manual de apt-get(8), sources.list(5) y apt.conf"
1218 "(5)\n"
1219 "para más información y opciones.\n"
1220 " Este APT tiene poderes de Super Vaca.\n"
1221
1222 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1223 msgid "Hit "
1224 msgstr "Obj "
1225
1226 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1227 msgid "Get:"
1228 msgstr "Des:"
1229
1230 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1231 msgid "Ign "
1232 msgstr "Ign "
1233
1234 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1235 msgid "Err "
1236 msgstr "Err "
1237
1238 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1239 #, c-format
1240 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1241 msgstr "Descargados %sB en %s (%sB/s)\n"
1242
1243 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1244 #, c-format
1245 msgid " [Working]"
1246 msgstr " [Trabajando]"
1247
1248 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1249 #, c-format
1250 msgid ""
1251 "Media Change: Please insert the disc labeled\n"
1252 " '%s'\n"
1253 "in the drive '%s' and press enter\n"
1254 msgstr ""
1255 "Cambio de medio: Por favor inserte el disco etiquetado\n"
1256 " '%s'\n"
1257 "en la unidad '%s' y presione Intro\n"
1258
1259 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1260 msgid "Unknown package record!"
1261 msgstr "¡Registro de paquete desconocido!"
1262
1263 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1264 msgid ""
1265 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1266 "\n"
1267 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1268 "to indicate what kind of file it is.\n"
1269 "\n"
1270 "Options:\n"
1271 " -h This help text\n"
1272 " -s Use source file sorting\n"
1273 " -c=? Read this configuration file\n"
1274 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1275 msgstr ""
1276 "Uso: apt-sortpkgs [opciones] archivo1 [archivo2 ...]\n"
1277 "\n"
1278 "apt-sortpkgs es una herramienta sencilla para ordenar archivos de paquetes.\n"
1279 "La opción -s se utiliza para indicar qué tipo de archivo es.\n"
1280 "\n"
1281 "Opciones:\n"
1282 " -h Este texto de ayuda.\n"
1283 " -s Utiliza ordenamiento de archivos fuente\n"
1284 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1285 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
1286 "cache=/tmp\n"
1287
1288 #: dselect/install:32
1289 msgid "Bad default setting!"
1290 msgstr "¡Parámetro por omisión incorrecto!"
1291
1292 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1293 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1294 msgid "Press enter to continue."
1295 msgstr "Presione Intro para continuar."
1296
1297 #: dselect/install:100
1298 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1299 msgstr ""
1300 "Ocurrieron algunos errores mientras se desempaquetaba. Se va a configurar el"
1301
1302 #: dselect/install:101
1303 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1304 msgstr ""
1305 "paquetes que fueron instalados. Esto puede dar lugar a errores duplicados"
1306
1307 #: dselect/install:102
1308 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1309 msgstr ""
1310 "o errores causados por dependencias no presentes. Esto está BIEN, sólo los\n"
1311 "errores"
1312
1313 #: dselect/install:103
1314 msgid ""
1315 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1316 msgstr ""
1317 "encima de este mensaje son importantes. Por favor corrijalas y ejecute\n"
1318 "[I]nstall otra vez"
1319
1320 #: dselect/update:30
1321 msgid "Merging Available information"
1322 msgstr "Fusionando información disponible"
1323
1324 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
1325 msgid "Failed to create pipes"
1326 msgstr "No pude crear las tuberías"
1327
1328 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1329 msgid "Failed to exec gzip "
1330 msgstr "No pude ejecutar gzip"
1331
1332 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1333 msgid "Corrupted archive"
1334 msgstr "Archivo corrompido"
1335
1336 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1337 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
1338 msgstr "No se aprobó la suma de control del tar, archive corrompido"
1339
1340 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1341 #, c-format
1342 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1343 msgstr "Cabecera del TAR tipo %u desconocida, miembro %s"
1344
1345 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1346 msgid "Invalid archive signature"
1347 msgstr "Firma del archivo inválida"
1348
1349 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1350 msgid "Error reading archive member header"
1351 msgstr "Error leyendo la cabecera de miembro del archivo"
1352
1353 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1354 msgid "Invalid archive member header"
1355 msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida"
1356
1357 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1358 msgid "Archive is too short"
1359 msgstr "El archivo es muy pequeño"
1360
1361 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1362 msgid "Failed to read the archive headers"
1363 msgstr "No pude leer las cabeceras del archivo"
1364
1365 #: apt-inst/filelist.cc:384
1366 msgid "DropNode called on still linked node"
1367 msgstr "DropNode llamado en un nodo todavía ligado"
1368
1369 #: apt-inst/filelist.cc:416
1370 msgid "Failed to locate the hash element!"
1371 msgstr "¡No pude localizar el elemento enlazado!"
1372
1373 #: apt-inst/filelist.cc:463
1374 msgid "Failed to allocate diversion"
1375 msgstr "No pude asignar una desviación"
1376
1377 #: apt-inst/filelist.cc:468
1378 msgid "Internal Error in AddDiversion"
1379 msgstr "Error interno en AddDiversion"
1380
1381 #: apt-inst/filelist.cc:481
1382 #, c-format
1383 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1384 msgstr "Tratando de sobreescribir una desviación, %s -> %s y %s/%s"
1385
1386 #: apt-inst/filelist.cc:510
1387 #, c-format
1388 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1389 msgstr "Doble suma de desviación %s -> %s"
1390
1391 #: apt-inst/filelist.cc:553
1392 #, c-format
1393 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1394 msgstr "Archivo de configuración duplicado %s/%s"
1395
1396 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1397 #, c-format
1398 msgid "Failed write file %s"
1399 msgstr "Falló el cierre del archivo %s"
1400
1401 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1402 #, c-format
1403 msgid "Failed to close file %s"
1404 msgstr "No pude cerrar el archivo %s"
1405
1406 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1407 #, c-format
1408 msgid "The path %s is too long"
1409 msgstr "La trayectoria %s es demasiado larga"
1410
1411 #: apt-inst/extract.cc:127
1412 #, c-format
1413 msgid "Unpacking %s more than once"
1414 msgstr "Desempaquetando %s más de una vez"
1415
1416 #: apt-inst/extract.cc:137
1417 #, c-format
1418 msgid "The directory %s is diverted"
1419 msgstr "El directorio %s está desviado"
1420
1421 #: apt-inst/extract.cc:147
1422 #, c-format
1423 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1424 msgstr "El paquete está tratando de escribir al blanco desviado %s/%s"
1425
1426 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1427 msgid "The diversion path is too long"
1428 msgstr "La trayectoria de desviación es demasiado larga"
1429
1430 #: apt-inst/extract.cc:243
1431 #, c-format
1432 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1433 msgstr "El directorio %s está siendo reemplazado por un no-directorio"
1434
1435 #: apt-inst/extract.cc:283
1436 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1437 msgstr "No pude localizar el nodo en su bote de enlace"
1438
1439 #: apt-inst/extract.cc:287
1440 msgid "The path is too long"
1441 msgstr "La trayectoria es muy larga"
1442
1443 #: apt-inst/extract.cc:417
1444 #, c-format
1445 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1446 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete sin versión para %s"
1447
1448 #: apt-inst/extract.cc:434
1449 #, c-format
1450 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1451 msgstr "El archivo %s/%s sobreescribe al que está en el paquete %s"
1452
1453 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:709
1454 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
1455 #, c-format
1456 msgid "Unable to read %s"
1457 msgstr "No pude leer %s"
1458
1459 #: apt-inst/extract.cc:494
1460 #, c-format
1461 msgid "Unable to stat %s"
1462 msgstr "No pude leer %s"
1463
1464 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1465 #, c-format
1466 msgid "Failed to remove %s"
1467 msgstr "No pude borrar %s"
1468
1469 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1470 #, c-format
1471 msgid "Unable to create %s"
1472 msgstr "No pude crear %s"
1473
1474 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1475 #, c-format
1476 msgid "Failed to stat %sinfo"
1477 msgstr "No pude leer %sinfo"
1478
1479 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1480 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1481 msgstr ""
1482 "Los directorios info y temp deben de estar en el mismo sistema de archivos"
1483
1484 #. Build the status cache
1485 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1486 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
1487 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829
1488 msgid "Reading Package Lists"
1489 msgstr "Leyendo lista de paquetes"
1490
1491 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1492 #, c-format
1493 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1494 msgstr "No pude cambiarme al directorio de administración %sinfo"
1495
1496 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1497 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1498 msgid "Internal Error getting a Package Name"
1499 msgstr "Error interno obteniendo un Nombre de Paquete"
1500
1501 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1502 msgid "Reading File Listing"
1503 msgstr "Leyendo Listado de Archivos"
1504
1505 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1506 #, c-format
1507 msgid ""
1508 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1509 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1510 "package!"
1511 msgstr ""
1512 "No pude abrir el archivo de lista '%sinfo/%s'. ¡Si no puede restablecer este "
1513 "archivo entonces cree uno vacío e inmediatamente reinstale la misma versión "
1514 "del paquete!"
1515
1516 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1517 #, c-format
1518 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1519 msgstr "No pude leer el archivo de lista %sinfo/%s"
1520
1521 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1522 msgid "Internal Error getting a Node"
1523 msgstr "Error interno obteniendo un nodo"
1524
1525 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1526 #, c-format
1527 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1528 msgstr "No pude abrir el archivo de desviación %sdiversions"
1529
1530 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1531 msgid "The diversion file is corrupted"
1532 msgstr "El archive de desviación esta corrompido"
1533
1534 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1535 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1536 #, c-format
1537 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1538 msgstr "Linea inválida en el archivo de desviación: %s"
1539
1540 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1541 msgid "Internal Error adding a diversion"
1542 msgstr "Error interno agregando una desviación"
1543
1544 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1545 msgid "The pkg cache must be initialize first"
1546 msgstr "El caché del paquete debe de inicializarse primero"
1547
1548 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1549 msgid "Reading File List"
1550 msgstr "Leyendo Lista de Archivos"
1551
1552 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1553 #, c-format
1554 msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1555 msgstr "No pude encontrar un paquete: Cabecera, desplazo %lu"
1556
1557 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1558 #, c-format
1559 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1560 msgstr "Mala sección del ConfFile en el archivo de estado. Desplazo %lu"
1561
1562 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1563 #, c-format
1564 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1565 msgstr "Error leyendo Md5. Desplazo %lu"
1566
1567 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
1568 #, c-format
1569 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1570 msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro '%s'"
1571
1572 #: apt-inst/deb/debfile.cc:72
1573 #, c-format
1574 msgid "Internal Error, could not locate member %s"
1575 msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro %s"
1576
1577 #: apt-inst/deb/debfile.cc:104
1578 #, c-format
1579 msgid "Couldn't change to %s"
1580 msgstr "No pude cambiar a %s"
1581
1582 #: apt-inst/deb/debfile.cc:125
1583 msgid "Internal Error, could not locate member"
1584 msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro"
1585
1586 #: apt-inst/deb/debfile.cc:158
1587 msgid "Failed to locate a valid control file"
1588 msgstr "No pude localizar un archivo de control válido"
1589
1590 #: apt-inst/deb/debfile.cc:243
1591 msgid "Unparsible control file"
1592 msgstr "Archivo de control inanalizable"
1593
1594 #: methods/cdrom.cc:113
1595 #, c-format
1596 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1597 msgstr "No pude leer la base de datos %s del cdrom"
1598
1599 #: methods/cdrom.cc:122
1600 msgid ""
1601 "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
1602 "cannot be used to add new CDs"
1603 msgstr ""
1604 "Por favor utilice apt-cdrom para hacer que APT reconozca este CD.\n"
1605 "apt-get update no se puede usar para agregar nuevos CDs"
1606
1607 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1608 msgid "Wrong CD"
1609 msgstr "CD equivocado"
1610
1611 #: methods/cdrom.cc:163
1612 #, c-format
1613 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1614 msgstr "No pude desmontar el CD-ROM de %s, tal vez todavía este en uso."
1615
1616 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
1617 msgid "File not found"
1618 msgstr "Archivo no encontrado"
1619
1620 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1621 msgid "Failed to stat"
1622 msgstr "No pude leer"
1623
1624 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1625 msgid "Failed to set modification time"
1626 msgstr "No pude poner el tiempo de modificación"
1627
1628 #: methods/file.cc:42
1629 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1630 msgstr "URI inválido, los URIS locales no deben de empezar con //"
1631
1632 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1633 #: methods/ftp.cc:162
1634 msgid "Logging in"
1635 msgstr "Entrando"
1636
1637 #: methods/ftp.cc:168
1638 msgid "Unable to determine the peer name"
1639 msgstr "No pude determinar el nombre del par"
1640
1641 #: methods/ftp.cc:173
1642 msgid "Unable to determine the local name"
1643 msgstr "Imposible determinar el nombre local"
1644
1645 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1646 #, c-format
1647 msgid "Server refused our connection and said: %s"
1648 msgstr "El servidor rechazó nuestra conexión y dijo: %s"
1649
1650 #: methods/ftp.cc:210
1651 #, c-format
1652 msgid "USER failed, server said: %s"
1653 msgstr "Usuario (USER) falló, el servidor dijo: %s"
1654
1655 #: methods/ftp.cc:217
1656 #, c-format
1657 msgid "PASS failed, server said: %s"
1658 msgstr "Clave (PASS) falló, el servidor dijo: %s"
1659
1660 #: methods/ftp.cc:237
1661 msgid ""
1662 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1663 "is empty."
1664 msgstr ""
1665 "Se especificó un servidor proxy pero no un script de entrada,\n"
1666 "Acquire::ftp::ProxyLogin está vacío."
1667
1668 #: methods/ftp.cc:265
1669 #, c-format
1670 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1671 msgstr "Falló la orden '%s' del script de entrada, el servidor dijo: %s"
1672
1673 #: methods/ftp.cc:291
1674 #, c-format
1675 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1676 msgstr "Tipo (TYPE) falló, el servidor dijo: %s"
1677
1678 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1679 msgid "Connection timeout"
1680 msgstr "La conexión expiró"
1681
1682 #: methods/ftp.cc:335
1683 msgid "Server closed the connection"
1684 msgstr "El servidor cerró la conexión"
1685
1686 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452 methods/rsh.cc:190
1687 msgid "Read error"
1688 msgstr "Error de lectura"
1689
1690 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1691 msgid "A response overflowed the buffer."
1692 msgstr "Una respuesta desbordó el buffer."
1693
1694 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1695 msgid "Protocol corruption"
1696 msgstr "Corrupción del protocolo"
1697
1698 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232
1699 msgid "Write Error"
1700 msgstr "Error de escritura"
1701
1702 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1703 msgid "Could not create a socket"
1704 msgstr "No pude crear un socket"
1705
1706 #: methods/ftp.cc:698
1707 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1708 msgstr "No pude conectar el socket de datos, expiró el tiempo de conexión"
1709
1710 #: methods/ftp.cc:704
1711 msgid "Could not connect passive socket."
1712 msgstr "No pude conectar un socket pasivo."
1713
1714 #: methods/ftp.cc:722
1715 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1716 msgstr "getaddrinfo no pude obtener un socket oyente"
1717
1718 #: methods/ftp.cc:736
1719 msgid "Could not bind a socket"
1720 msgstr "No pude ligar un socket"
1721
1722 #: methods/ftp.cc:740
1723 msgid "Could not listen on the socket"
1724 msgstr "No pude escuchar en el socket"
1725
1726 #: methods/ftp.cc:747
1727 msgid "Could not determine the socket's name"
1728 msgstr "No pude determinar el nombre del socket"
1729
1730 #: methods/ftp.cc:779
1731 msgid "Unable to send PORT command"
1732 msgstr "No pude mandar la orden PORT"
1733
1734 #: methods/ftp.cc:789
1735 #, c-format
1736 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1737 msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
1738
1739 #: methods/ftp.cc:798
1740 #, c-format
1741 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1742 msgstr "EPRT falló, el servidor dijo: %s"
1743
1744 #: methods/ftp.cc:818
1745 msgid "Data socket connect timed out"
1746 msgstr "Expiró conexión a socket de datos"
1747
1748 #: methods/ftp.cc:825
1749 msgid "Unable to accept connection"
1750 msgstr "No pude aceptar la conexión"
1751
1752 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:916 methods/rsh.cc:303
1753 msgid "Problem hashing file"
1754 msgstr "Hay problemas enlazando fichero"
1755
1756 #: methods/ftp.cc:877
1757 #, c-format
1758 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1759 msgstr "Imposible traer archivo, el servidor dijo '%s'"
1760
1761 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1762 msgid "Data socket timed out"
1763 msgstr "Expiró el socket de datos"
1764
1765 #: methods/ftp.cc:922
1766 #, c-format
1767 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1768 msgstr "Falló transferencia de datos, el servidor dijo '%s'"
1769
1770 #. Get the files information
1771 #: methods/ftp.cc:997
1772 msgid "Query"
1773 msgstr "Consulta"
1774
1775 #: methods/ftp.cc:1104
1776 msgid "Unable to invoke "
1777 msgstr "No pude invocar "
1778
1779 #: methods/connect.cc:64
1780 #, c-format
1781 msgid "Connecting to %s (%s)"
1782 msgstr "Conectando a %s (%s)"
1783
1784 #: methods/connect.cc:71
1785 #, c-format
1786 msgid "[IP: %s %s]"
1787 msgstr "[IP: %s %s]"
1788
1789 #: methods/connect.cc:80
1790 #, c-format
1791 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1792 msgstr "No pude crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1793
1794 #: methods/connect.cc:86
1795 #, c-format
1796 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1797 msgstr "No puedo iniciar la conexión a %s:%s (%s)."
1798
1799 #: methods/connect.cc:92
1800 #, c-format
1801 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1802 msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s), expiró tiempo para conexión"
1803
1804 #: methods/connect.cc:104
1805 #, c-format
1806 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1807 msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s)."
1808
1809 #. We say this mainly because the pause here is for the
1810 #. ssh connection that is still going
1811 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1812 #, c-format
1813 msgid "Connecting to %s"
1814 msgstr "Conectando a %s"
1815
1816 #: methods/connect.cc:163
1817 #, c-format
1818 msgid "Could not resolve '%s'"
1819 msgstr "No pude resolver '%s'"
1820
1821 #: methods/connect.cc:167
1822 #, c-format
1823 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1824 msgstr "Fallo temporal al resolver '%s'"
1825
1826 #: methods/connect.cc:169
1827 #, c-format
1828 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1829 msgstr "Algo raro pasó resolviendo '%s:%s' (%i)"
1830
1831 #: methods/connect.cc:216
1832 #, c-format
1833 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1834 msgstr "No pude conectarme a %s %s:"
1835
1836 #: methods/gzip.cc:57
1837 #, c-format
1838 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1839 msgstr "No pude abrir una tubería para %s"
1840
1841 #: methods/gzip.cc:102
1842 #, c-format
1843 msgid "Read error from %s process"
1844 msgstr "Error de lectura de %s procesos"
1845
1846 #: methods/http.cc:344
1847 msgid "Waiting for headers"
1848 msgstr "Esperando las cabeceras"
1849
1850 #: methods/http.cc:490
1851 #, c-format
1852 msgid "Got a single header line over %u chars"
1853 msgstr "Obtuve una sola línea de cabecera arriba de %u caracteres"
1854
1855 #: methods/http.cc:498
1856 msgid "Bad header line"
1857 msgstr "Mala línea de cabecera"
1858
1859 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1860 msgid "The http server sent an invalid reply header"
1861 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de respuesta inválida"
1862
1863 #: methods/http.cc:553
1864 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
1865 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Length inválida"
1866
1867 #: methods/http.cc:568
1868 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
1869 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Range inválida"
1870
1871 #: methods/http.cc:570
1872 msgid "This http server has broken range support"
1873 msgstr "Éste servidor de http tiene el soporte de alcance roto"
1874
1875 #: methods/http.cc:594
1876 msgid "Unknown date format"
1877 msgstr "Formato de fecha desconocido"
1878
1879 #: methods/http.cc:737
1880 msgid "Select failed"
1881 msgstr "Falló la selección"
1882
1883 #: methods/http.cc:742
1884 msgid "Connection timed out"
1885 msgstr "Expiró la conexión"
1886
1887 #: methods/http.cc:765
1888 msgid "Error writing to output file"
1889 msgstr "Error escribiendo al archivo de salida"
1890
1891 #: methods/http.cc:793
1892 msgid "Error writing to file"
1893 msgstr "Error escribiendo a archivo"
1894
1895 #: methods/http.cc:818
1896 msgid "Error writing to the file"
1897 msgstr "Error escribiendo al archivo"
1898
1899 #: methods/http.cc:832
1900 msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
1901 msgstr "Error leyendo del servidor, el lado remoto cerró la conexión."
1902
1903 #: methods/http.cc:834
1904 msgid "Error reading from server"
1905 msgstr "Error leyendo del servidor"
1906
1907 #: methods/http.cc:1065
1908 msgid "Bad header Data"
1909 msgstr "Mala cabecera Data"
1910
1911 #: methods/http.cc:1082
1912 msgid "Connection failed"
1913 msgstr "Fallo la conexión"
1914
1915 #: methods/http.cc:1173
1916 msgid "Internal error"
1917 msgstr "Error interno"
1918
1919 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1920 msgid "Can't mmap an empty file"
1921 msgstr "No puedo hacer mmap de un fichero vacío"
1922
1923 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1924 #, c-format
1925 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1926 msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
1927
1928 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1929 #, c-format
1930 msgid "Selection %s not found"
1931 msgstr "Selección %s no encontrada"
1932
1933 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1934 #, c-format
1935 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1936 msgstr "Tipo de abreviación no reconocida: '%c'"
1937
1938 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1939 #, c-format
1940 msgid "Opening configuration file %s"
1941 msgstr "Abriendo fichero de configuración %s"
1942
1943 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:471
1944 #, c-format
1945 msgid "Line %d too long (max %d)"
1946 msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %d)"
1947
1948 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:567
1949 #, c-format
1950 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1951 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: No hay un nombre al comienzo del bloque."
1952
1953 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:586
1954 #, c-format
1955 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
1956 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
1957
1958 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:603
1959 #, c-format
1960 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1961 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra después del valor"
1962
1963 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:643
1964 #, c-format
1965 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1966 msgstr ""
1967 "Error de sintaxis %s:%u: Las directivas sólo se pueden poner\n"
1968 "en el primer nivel"
1969
1970 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650
1971 #, c-format
1972 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1973 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Demasiadas inclusiones anidadas"
1974
1975 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:654 apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
1976 #, c-format
1977 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1978 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Incluido desde aquí"
1979
1980 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
1981 #, c-format
1982 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1983 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Directiva '%s' no soportada"
1984
1985 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
1986 #, c-format
1987 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1988 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra al final del archivo"
1989
1990 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
1991 #, c-format
1992 msgid "%c%s... Error!"
1993 msgstr "%c%s... ¡Error!"
1994
1995 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
1996 #, c-format
1997 msgid "%c%s... Done"
1998 msgstr "%c%s... Hecho"
1999
2000 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2001 #, c-format
2002 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2003 msgstr "No se conoce la opción de línea de órdenes '%c' [ de %s]"
2004
2005 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2006 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2007 #, c-format
2008 msgid "Command line option %s is not understood"
2009 msgstr "No se entiende la opción de línea de órdenes %s"
2010
2011 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2012 #, c-format
2013 msgid "Command line option %s is not boolean"
2014 msgstr "La opción de línea de órdenes %s no es un booleano"
2015
2016 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2017 #, c-format
2018 msgid "Option %s requires an argument."
2019 msgstr "La opción %s necesita un argumento."
2020
2021 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2022 #, c-format
2023 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2024 msgstr ""
2025 "Opción %s: La especificación del elemento de configuración debe tener un "
2026 "=<val>."
2027
2028 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2029 #, c-format
2030 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2031 msgstr "La opción %s exige un argumento entero, no '%s'"
2032
2033 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2034 #, c-format
2035 msgid "Option '%s' is too long"
2036 msgstr "Opción '%s' demasiado larga"
2037
2038 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2039 #, c-format
2040 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2041 msgstr "El sentido %s no se entiende, pruebe verdadero o falso."
2042
2043 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2044 #, c-format
2045 msgid "Invalid operation %s"
2046 msgstr "Operación inválida: %s"
2047
2048 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2049 #, c-format
2050 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2051 msgstr "No se puede obtener información del punto de montaje %s"
2052
2053 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
2054 #, c-format
2055 msgid "Unable to change to %s"
2056 msgstr "No se pudo cambiar a %s"
2057
2058 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2059 msgid "Failed to stat the cdrom"
2060 msgstr "No pude montar el cdrom"
2061
2062 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2063 #, c-format
2064 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2065 msgstr "No se utiliza bloqueos para el fichero de bloqueo de sólo lectura %s"
2066
2067 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2068 #, c-format
2069 msgid "Could not open lock file %s"
2070 msgstr "No se pudo abrir el fichero de bloqueo '%s'"
2071
2072 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2073 #, c-format
2074 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2075 msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de montaje nfs %s"
2076
2077 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2078 #, c-format
2079 msgid "Could not get lock %s"
2080 msgstr "No se pudo bloquear %s"
2081
2082 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358
2083 #, c-format
2084 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
2085 msgstr "Esperaba %s pero no estaba allí"
2086
2087 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
2088 #, c-format
2089 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2090 msgstr "El subproceso %s recibió un fallo de segmentación."
2091
2092 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
2093 #, c-format
2094 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2095 msgstr "El subproceso %s devolvió un código de error (%u)"
2096
2097 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373
2098 #, c-format
2099 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2100 msgstr "El subproceso %s terminó de forma inesperada"
2101
2102 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417
2103 #, c-format
2104 msgid "Could not open file %s"
2105 msgstr "No pude abrir el fichero %s"
2106
2107 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
2108 #, c-format
2109 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2110 msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
2111
2112 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491
2113 msgid "Write error"
2114 msgstr "Error de escritura"
2115
2116 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2117 #, c-format
2118 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2119 msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
2120
2121 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578
2122 msgid "Problem closing the file"
2123 msgstr "Problemas cerrando el archivo"
2124
2125 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584
2126 msgid "Problem unlinking the file"
2127 msgstr "Hay problemas desligando el fichero %s"
2128
2129 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2130 msgid "Problem syncing the file"
2131 msgstr "Hay problemas sincronizando el fichero"
2132
2133 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2134 msgid "Empty package cache"
2135 msgstr "Caché de paquetes vacía."
2136
2137 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2138 msgid "The package cache file is corrupted"
2139 msgstr "El archivo de caché de paquetes esta corrompido"
2140
2141 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2142 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2143 msgstr "El archivo de caché de paquetes es una versión incompatible"
2144
2145 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2146 #, c-format
2147 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
2148 msgstr "Este APT no soporta el sistema de versiones '%s'"
2149
2150 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2151 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2152 msgstr "La caché de paquetes se había creado para una arquitectura diferente"
2153
2154 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2155 msgid "Depends"
2156 msgstr "Depende"
2157
2158 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2159 msgid "PreDepends"
2160 msgstr "PreDepende"
2161
2162 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2163 msgid "Suggests"
2164 msgstr "Sugiere"
2165
2166 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2167 msgid "Recommends"
2168 msgstr "Recomienda"
2169
2170 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2171 msgid "Conflicts"
2172 msgstr "Entra en conflicto"
2173
2174 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2175 msgid "Replaces"
2176 msgstr "Reemplaza"
2177
2178 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2179 msgid "Obsoletes"
2180 msgstr "Hace obsoleto"
2181
2182 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2183 msgid "important"
2184 msgstr "importante"
2185
2186 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2187 msgid "required"
2188 msgstr "requiere"
2189
2190 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2191 msgid "standard"
2192 msgstr "estándar"
2193
2194 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2195 msgid "optional"
2196 msgstr "opcional"
2197
2198 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2199 msgid "extra"
2200 msgstr "extra"
2201
2202 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2203 msgid "Building Dependency Tree"
2204 msgstr "Creando árbol de dependencias"
2205
2206 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2207 msgid "Candidate Versions"
2208 msgstr "Versiones candidatas"
2209
2210 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2211 msgid "Dependency Generation"
2212 msgstr "Generación de dependencias"
2213
2214 #: apt-pkg/tagfile.cc:71
2215 #, c-format
2216 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2217 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (1)"
2218
2219 #: apt-pkg/tagfile.cc:158
2220 #, c-format
2221 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2222 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (2)"
2223
2224 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2225 #, c-format
2226 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2227 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (URI)"
2228
2229 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2230 #, c-format
2231 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2232 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (dist)"
2233
2234 #: apt-pkg/sourcelist.cc:93
2235 #, c-format
2236 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2237 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (análisis de URI)"
2238
2239 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2240 #, c-format
2241 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
2242 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (dist absoluta)"
2243
2244 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2245 #, c-format
2246 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2247 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (análisis de dist)"
2248
2249 #: apt-pkg/sourcelist.cc:183 apt-pkg/sourcelist.cc:207
2250 #, c-format
2251 msgid "Vendor block %s is invalid"
2252 msgstr "Bloque de fabricante %s inválido"
2253
2254 #: apt-pkg/sourcelist.cc:235
2255 #, c-format
2256 msgid "Opening %s"
2257 msgstr "Abriendo %s"
2258
2259 #: apt-pkg/sourcelist.cc:249
2260 #, c-format
2261 msgid "Line %u too long in source list %s."
2262 msgstr "Línea %u demasiado larga en la lista de fuentes %s."
2263
2264 #: apt-pkg/sourcelist.cc:266
2265 #, c-format
2266 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2267 msgstr "Línea %u mal formada en lista de fuentes %s (tipo)"
2268
2269 #: apt-pkg/sourcelist.cc:270
2270 #, c-format
2271 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2272 msgstr "Tipo '%s' desconocido en la línea %u de lista de fuentes %s"
2273
2274 #: apt-pkg/sourcelist.cc:279 apt-pkg/sourcelist.cc:282
2275 #, c-format
2276 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2277 msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (id del fabricante)"
2278
2279 #: apt-pkg/sourcelist.cc:296
2280 #, c-format
2281 msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2282 msgstr ""
2283 "ID del fabricante '%s' desconocido en la línea %u de la lista de\n"
2284 "fuentes %s"
2285
2286 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2287 #, c-format
2288 msgid ""
2289 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2290 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2291 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2292 msgstr ""
2293 "Esta ejecución de la instalación requiere eliminar temporalmente el \n"
2294 "paquete esencial %s debido a un bucle de Conflictos/Pre-Dependencias. \n"
2295 "Esto generalmente es malo, pero si realmente quiere hacerlo, active \n"
2296 "la opción APT::Force-LoopBreak."
2297
2298 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2299 #, c-format
2300 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2301 msgstr "No se da soporte para el tipo de archivo de índice '%s'"
2302
2303 #: apt-pkg/algorithms.cc:238
2304 #, c-format
2305 msgid ""
2306 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2307 msgstr ""
2308 "El paquete %s necesita ser reinstalado, pero no se encuentra un archivo para "
2309 "éste."
2310
2311 #: apt-pkg/algorithms.cc:1056
2312 msgid ""
2313 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2314 "held packages."
2315 msgstr ""
2316 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generó cortes, esto puede haber sido "
2317 "causado por paquetes retenidos."
2318
2319 #: apt-pkg/algorithms.cc:1058
2320 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2321 msgstr ""
2322 "No se pudieron corregir los problemas, usted ha retenido paquetes\n"
2323 "rotos."
2324
2325 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2326 #, c-format
2327 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2328 msgstr "Falta el directorio de listas %spartial."
2329
2330 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2331 #, c-format
2332 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2333 msgstr "Falta el directorio de archivos %spartial."
2334
2335 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2336 #, c-format
2337 msgid "The method driver %s could not be found."
2338 msgstr "No se pudo encontrar el método %s."
2339
2340 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2341 #, c-format
2342 msgid "Method %s did not start correctly"
2343 msgstr "El método %s no se inició correctamente"
2344
2345 #: apt-pkg/init.cc:119
2346 #, c-format
2347 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2348 msgstr "El sistema de paquetes '%s' no está soportado"
2349
2350 #: apt-pkg/init.cc:135
2351 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2352 msgstr "No se pudo determinar un tipo de sistema de paquetes adecuado"
2353
2354 #: apt-pkg/clean.cc:61
2355 #, c-format
2356 msgid "Unable to stat %s."
2357 msgstr "No se pudo leer %s."
2358
2359 #: apt-pkg/srcrecords.cc:49
2360 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2361 msgstr "Debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
2362
2363 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2364 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2365 msgstr ""
2366 "No se pudieron analizar o abrir las listas de paquetes o el archivo de "
2367 "estado."
2368
2369 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2370 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2371 msgstr "Tal vez quiera ejecutar 'apt-get update' para corregir estos problemas"
2372
2373 #: apt-pkg/policy.cc:269
2374 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2375 msgstr ""
2376 "Registro inválido en el archivo de preferencias, no hay cabecera de paquete"
2377
2378 #: apt-pkg/policy.cc:291
2379 #, c-format
2380 msgid "Did not understand pin type %s"
2381 msgstr "No se entiende el pin tipo %s"
2382
2383 #: apt-pkg/policy.cc:299
2384 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2385 msgstr "No hay prioridad especificada para pin (o es cero)"
2386
2387 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2388 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2389 msgstr "La caché tiene una versión incompatible de sistema de versiones"
2390
2391 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2392 #, c-format
2393 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2394 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewPackage)"
2395
2396 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2397 #, c-format
2398 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2399 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage1)"
2400
2401 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2402 #, c-format
2403 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2404 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage2)"
2405
2406 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2407 #, c-format
2408 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2409 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewFileVer1)"
2410
2411 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2412 #, c-format
2413 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2414 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewVersion1)"
2415
2416 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2417 #, c-format
2418 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2419 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage3)"
2420
2421 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2422 #, c-format
2423 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2424 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewVersion2)"
2425
2426 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2427 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2428 msgstr ""
2429 "Vaya, excedió el número de nombres de paquetes que este APT es capaz de "
2430 "manejar."
2431
2432 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2433 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2434 msgstr "Vaya, excedió el número de versiones que este APT es capaz de manejar."
2435
2436 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2437 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2438 msgstr ""
2439 "Vaya, excedió el número de dependencias que este APT es capaz de manejar."
2440
2441 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2442 #, c-format
2443 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2444 msgstr "Ocurrió un error mientras procesaba %s (FindPkg)"
2445
2446 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2447 #, c-format
2448 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2449 msgstr "Ocurrió un error mientras procesaba %s (CollectFileProvides)"
2450
2451 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2452 #, c-format
2453 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2454 msgstr ""
2455 "Al procesar las dependencias de archivos no se encontró el\n"
2456 "paquete %s %s"
2457
2458 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2459 #, c-format
2460 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2461 msgstr "No se puede leer la lista de paquetes fuente %s"
2462
2463 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2464 msgid "Collecting File Provides"
2465 msgstr "Recogiendo archivos que proveen"
2466
2467 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:774 apt-pkg/pkgcachegen.cc:781
2468 msgid "IO Error saving source cache"
2469 msgstr "Error de E/S guardando caché fuente"
2470
2471 #: apt-pkg/acquire-item.cc:124
2472 #, c-format
2473 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2474 msgstr "falló el cambio de nombre, %s (%s -> %s)."
2475
2476 #: apt-pkg/acquire-item.cc:353
2477 #, c-format
2478 msgid ""
2479 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2480 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2481 msgstr ""
2482 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
2483 "que necesita arreglar manualmente este paquete (debido a que falta una "
2484 "arquitectura)"
2485
2486 #: apt-pkg/acquire-item.cc:388
2487 #, c-format
2488 msgid ""
2489 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2490 "manually fix this package."
2491 msgstr ""
2492 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
2493 "que necesita arreglar manualmente este paquete."
2494
2495 #: apt-pkg/acquire-item.cc:419
2496 #, c-format
2497 msgid ""
2498 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2499 msgstr ""
2500 "Los archivos de índice de paquetes están corrompidos. El campo 'Filename:' "
2501 "no existe para para el paquete %s."
2502
2503 #: apt-pkg/acquire-item.cc:501
2504 msgid "Size mismatch"
2505 msgstr "El tamaño difiere"
2506
2507 #: apt-pkg/acquire-item.cc:511
2508 msgid "MD5Sum mismatch"
2509 msgstr "La suma MD5 difiere"
2510
2511 #: methods/rsh.cc:264
2512 msgid "File Not Found"
2513 msgstr "Fichero no encontrado"
2514
2515 #: methods/rsh.cc:330
2516 msgid "Connection closed prematurely"
2517 msgstr "La conexión se cerró prematuramente"
2518
2519 #~ msgid ""
2520 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2521 #~ "dependencies.\n"
2522 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2523 #~ msgstr ""
2524 #~ "Se encontraron algunos paquetes rotos mientras se intentaba procesar\n"
2525 #~ "las dependencies de construcción. Tal vez quiera ejecutar \n"
2526 #~ "`apt-get -f install' para corregirlos."
2527
2528 #~ msgid ""
2529 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
2530 #~ " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
2531 #~ " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
2532 #~ " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
2533 #~ "\n"
2534 #~ "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
2535 #~ "cache files, and query information from them\n"
2536 #~ "\n"
2537 #~ "Commands:\n"
2538 #~ " add - Add an package file to the source cache\n"
2539 #~ " gencaches - Build both the package and source cache\n"
2540 #~ " showpkg - Show some general information for a single package\n"
2541 #~ " showsrc - Show source records\n"
2542 #~ " stats - Show some basic statistics\n"
2543 #~ " dump - Show the entire file in a terse form\n"
2544 #~ " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
2545 #~ " unmet - Show unmet dependencies\n"
2546 #~ " search - Search the package list for a regex pattern\n"
2547 #~ " show - Show a readable record for the package\n"
2548 #~ " depends - Show raw dependency information for a package\n"
2549 #~ " pkgnames - List the names of all packages\n"
2550 #~ " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
2551 #~ " policy - Show policy settings\n"
2552 #~ "\n"
2553 #~ "Options:\n"
2554 #~ " -h This help text.\n"
2555 #~ " -p=? The package cache.\n"
2556 #~ " -s=? The source cache.\n"
2557 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
2558 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
2559 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2560 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2561 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
2562 #~ msgstr ""
2563 #~ "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
2564 #~ " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo1 ...]\n"
2565 #~ " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
2566 #~ "\n"
2567 #~ "apt-cache es una herramienta usada para manipular los archivos binarios\n"
2568 #~ "de caché de APT, y consultar información de éstos.\n"
2569 #~ "\n"
2570 #~ "Comandos:\n"
2571 #~ " add - Añade un archivo de paquete a la caché fuente\n"
2572 #~ " gencaches - Crea el caché de ambos, del paquete y del fuente\n"
2573 #~ " showpkg - Muestra alguna información general para un solo paquete\n"
2574 #~ " showsrc - Muestra la información de las fuentes\n"
2575 #~ " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
2576 #~ " dump - Muestra el archivo entero en formato detallado\n"
2577 #~ " dumpavail - Imprime un archivo de paquetes disponibles a salida\n"
2578 #~ "estándar\n"
2579 #~ " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
2580 #~ " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión\n"
2581 #~ "regular\n"
2582 #~ " show - Muestra un registro del paquete\n"
2583 #~ " depends - Muestra información de dependencias en bruto para el\n"
2584 #~ "paquete\n"
2585 #~ " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
2586 #~ " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
2587 #~ " policy - Muestra los parámetros de las normas\n"
2588 #~ "\n"
2589 #~ "Opciones:\n"
2590 #~ " -h Este texto de ayuda.\n"
2591 #~ " -p=? El caché del paquete.\n"
2592 #~ " -s=? El caché de la fuente.\n"
2593 #~ " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
2594 #~ " -i Muestra sólo dependencias importantes para el comando de\n"
2595 #~ "incumplido.\n"
2596 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
2597 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
2598 #~ "cache=/tmp\n"
2599 #~ "Consulte las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más\n"
2600 #~ "información.\n"
2601
2602 #~ msgid ""
2603 #~ "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
2604 #~ "found"
2605 #~ msgstr ""
2606 #~ "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque el paquete %s\n"
2607 #~ "no se puede encontrar"
2608
2609 #~ msgid "The package cache was build for a different architecture"
2610 #~ msgstr "La caché de archivos fue creado para una arquitectura diferente"
2611
2612 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2613 #~ msgstr ""
2614 #~ "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s para colocar todos "
2615 #~ "los .debs."
2616
2617 #~ msgid "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:"
2618 #~ msgstr ""
2619 #~ "Disculpe, pero los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
2620
2621 #~ msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
2622 #~ msgstr "Se necesitan descargar %sB/%sB de ficheros. "
2623
2624 #~ msgid "Need to get %sB of archives. "
2625 #~ msgstr "Necesito descargar %sB de ficheros. "
2626
2627 #~ msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
2628 #~ msgstr "Se usarán %sB después de desempaquetar.\n"
2629
2630 #~ msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
2631 #~ msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
2632
2633 #~ msgid ""
2634 #~ "Sorry, re-installation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2635 #~ msgstr ""
2636 #~ "Lo siento, no es posible la reinstalación del paquete %s, no puede ser "
2637 #~ "descargado.\n"
2638
2639 #~ msgid "Sorry, %s is already the newest version.\n"
2640 #~ msgstr "Lo siento, %s ya está en su versión más reciente.\n"
2641
2642 #~ msgid "Sorry, broken packages"
2643 #~ msgstr "Lo siento, paquetes rotos"
2644
2645 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s"
2646 #~ msgstr "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s"
2647
2648 #~ msgid "Sorry, you must put some 'source' URIs in your sources.list"
2649 #~ msgstr "Lo siento, debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
2650
2651 #~ msgid "<- '"
2652 #~ msgstr "<- '"
2653
2654 #~ msgid "'"
2655 #~ msgstr "'"
2656
2657 #~ msgid "-> '"
2658 #~ msgstr "-> '"
2659
2660 #~ msgid "Followed conf file from "
2661 #~ msgstr "Archivo de configuración seguido por"
2662
2663 #~ msgid " to "
2664 #~ msgstr " a "
2665
2666 #~ msgid "Extract "
2667 #~ msgstr "Extraer"
2668
2669 #~ msgid "Aborted, backing out"
2670 #~ msgstr "Abortado, retractándome"
2671
2672 #~ msgid "De-replaced "
2673 #~ msgstr "De-reemplazado"
2674
2675 #~ msgid " from "
2676 #~ msgstr " de "
2677
2678 #~ msgid "Backing out "
2679 #~ msgstr "Retractando "
2680
2681 #~ msgid " [new node]"
2682 #~ msgstr " [nodo nuevo] "
2683
2684 #~ msgid "Replaced file "
2685 #~ msgstr "Fichero reemplazado"
2686
2687 #~ msgid "Internal Error, Unable to parse a package record"
2688 #~ msgstr "Error interno, no pude leer un récord del paquete"
2689
2690 #~ msgid "Unimplemented"
2691 #~ msgstr "No está implementado"
2692
2693 #~ msgid "You must give at least one file name"
2694 #~ msgstr "Debes dar cuando menos un nombre de archivo"
2695
2696 #~ msgid "Generating cache"
2697 #~ msgstr "Generando el caché"
2698
2699 #~ msgid "Problem opening %s"
2700 #~ msgstr "Hay problemas abriendo %s"
2701
2702 #~ msgid "Problem with SelectFile"
2703 #~ msgstr "Hay problemas con SelectFile"
2704
2705 #~ msgid "Problem with MergeList"
2706 #~ msgstr "Hay problemas con MergeList"
2707
2708 #~ msgid "Regex compilation error"
2709 #~ msgstr "Error de compilación de Regex"
2710
2711 #~ msgid "Write to stdout failed"
2712 #~ msgstr "No pude escribir a la salida estándar"
2713
2714 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
2715 #~ msgstr "Generate debe de estar habilitado para esta función"
2716
2717 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2718 #~ msgstr "No pude leer %s%s"
2719
2720 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2721 #~ msgstr "No pude abrir %s.new"
2722
2723 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2724 #~ msgstr "No pude renombrar %s.new a %s"
2725
2726 #~ msgid "Using CD-ROM mount point "
2727 #~ msgstr "Usando punto de montaje CD-ROM"
2728
2729 #~ msgid "Unmounting CD-ROM"
2730 #~ msgstr "Desmontando CD-ROM"
2731
2732 #~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
2733 #~ msgstr "Por favor inserte un disco en la unidad y presione Intro"
2734
2735 #~ msgid "Mounting CD-ROM"
2736 #~ msgstr "Montando CD-ROM"
2737
2738 #~ msgid "Identifying.. "
2739 #~ msgstr "Identificando.. "
2740
2741 #~ msgid "Scanning Disc for index files.. "
2742 #~ msgstr "Buscando en el disco por el archivo de indexación"
2743
2744 #~ msgid "I found (binary):"
2745 #~ msgstr "Encontré (binario):"
2746
2747 #~ msgid "I found (source):"
2748 #~ msgstr "Encontré (fuente):"
2749
2750 #~ msgid "Found "
2751 #~ msgstr "Encontré "
2752
2753 #~ msgid " source indexes."
2754 #~ msgstr " índice de fuentes."
2755
2756 #~ msgid ""
2757 #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
2758 #~ msgstr ""
2759 #~ "No pude localizar ningún archivo de paquete, tal vez este no es un disco "
2760 #~ "de Debian"
2761
2762 #~ msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
2763 #~ msgstr ""
2764 #~ "Por favor provea un nombre para este disco, como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
2765
2766 #~ msgid "That is not a valid name, try again "
2767 #~ msgstr "Ese no es un nombre válido, intente de nuevo "
2768
2769 #~ msgid "This Disc is called:"
2770 #~ msgstr "Este disco se llama: "
2771
2772 #~ msgid " '"
2773 #~ msgstr " '"
2774
2775 #~ msgid "Writing new source list"
2776 #~ msgstr "Escribiendo nueva lista de fuente"
2777
2778 #~ msgid "Source List entries for this Disc are:"
2779 #~ msgstr "Las entradas de la lista de fuentes para este disco son:"
2780
2781 #~ msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2782 #~ msgstr "Repita este proceso para el resto de los CDs del conjunto."
2783
2784 #~ msgid "Stored Label: '"
2785 #~ msgstr "Etiqueta guardada: "
2786
2787 #~ msgid ""
2788 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2789 #~ "\n"
2790 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
2791 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
2792 #~ "and /etc/fstab.\n"
2793 #~ "\n"
2794 #~ "Commands:\n"
2795 #~ " add - Add a CDROM\n"
2796 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
2797 #~ "\n"
2798 #~ "Options:\n"
2799 #~ " -h This help text\n"
2800 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
2801 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
2802 #~ " -m No mounting\n"
2803 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
2804 #~ " -a Thorough scan mode\n"
2805 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2806 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2807 #~ "See fstab(5)\n"
2808 #~ msgstr ""
2809 #~ "Uso: apt-cdrom [opciones] orden\n"
2810 #~ "\n"
2811 #~ "apt-cdrom es una herramienta para agregar CDROM para las fuentes de\n"
2812 #~ "APT. El punto de montaje del CDROM y la información del dispositivo\n"
2813 #~ "se extrae de apt.conf y /etc/fstab.\n"
2814 #~ "\n"
2815 #~ "Comandos:\n"
2816 #~ " add - Agrega un CDROM\n"
2817 #~ " ident - Reporta la identificación del CDROM\n"
2818 #~ "\n"
2819 #~ "Opciones:\n"
2820 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
2821 #~ " -d Punto de montaje del CD-ROM\n"
2822 #~ " -r Renombra un CD-ROM reconocido\n"
2823 #~ " -m No monta\n"
2824 #~ " -f Modo rápido, no comprueba archivos de paquetes\n"
2825 #~ " -a A través de modo de búsqueda\n"
2826 #~ " -c=? Lee esto archivo de configuración\n"
2827 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
2828 #~ "cache=/tmp\n"
2829 #~ "Ver fstab(5)\n"
2830
2831 #~ msgid "Internal Error, non-zero counts"
2832 #~ msgstr "Error interno, cuenta diferentes de cero"
2833
2834 #~ msgid "Internal Error, InstallPackages was called with broken packages!"
2835 #~ msgstr "Error interno, InstallPackages fue llamado con un paquete roto!"
2836
2837 #~ msgid "Internal Error, Ordering didn't finish"
2838 #~ msgstr "Error interno, no terminó el ordenamiento"
2839
2840 #~ msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2841 #~ msgstr ""
2842 #~ "Que raro.. Los tamaños no concuerdan, mande un correo a \n"
2843 #~ "apt@packages.debian.org"
2844
2845 #~ msgid "Couldn't determine free space in %s"
2846 #~ msgstr "No pude determinar el espacio libre en %s"
2847
2848 #~ msgid "Internal Error, problem resolver broke stuff"
2849 #~ msgstr ""
2850 #~ "Error interno, el sistema de solución de problemas rompió\n"
2851 #~ "algunas cosas"
2852
2853 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2854 #~ msgstr "No pude esperar al subproceso"
2855
2856 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
2857 #~ msgstr "....\"¿Has mugido hoy?\"..."
2858
2859 #~ msgid " New "
2860 #~ msgstr " Nuevo "
2861
2862 #~ msgid "B "
2863 #~ msgstr "B "
2864
2865 #~ msgid " files "
2866 #~ msgstr " archivos "
2867
2868 #~ msgid " pkgs in "
2869 #~ msgstr " paquetes en "
2870
2871 #~ msgid ""
2872 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2873 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2874 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2875 #~ " contents path\n"
2876 #~ " generate config [groups]\n"
2877 #~ " clean config\n"
2878 #~ msgstr ""
2879 #~ "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
2880 #~ "Comandos: packges trayectoria-binaria [archivo-sobrepaso\n"
2881 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
2882 #~ " sources trayectoria-fuente [archivo-sobrepaso \n"
2883 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
2884 #~ " contents trayectoria\n"
2885 #~ " generate config [grupos]\n"
2886 #~ " clean config\n"
2887
2888 #~ msgid ""
2889 #~ "Options:\n"
2890 #~ " -h This help text\n"
2891 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
2892 #~ " -s=? Source override file\n"
2893 #~ " -q Quiet\n"
2894 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
2895 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2896 #~ " --contents Control contents file generation\n"
2897 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2898 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
2899 #~ msgstr ""
2900 #~ "Opciones:\n"
2901 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
2902 #~ " --md5 Generación de control MD5 \n"
2903 #~ " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
2904 #~ " -q Callado\n"
2905 #~ " -d=? Selecciona la base de datos opcional de cache\n"
2906 #~ " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
2907 #~ " --contents Generación del contenido del archivo 'Control'\n"
2908 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
2909 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria\n"
2910
2911 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
2912 #~ msgstr "Paquetes terminados, empezando contenidos."
2913
2914 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
2915 #~ msgstr "Se encontró el límite de bytes de actualización de contenidos"
2916
2917 #~ msgid "Done. "
2918 #~ msgstr "Listo."
2919
2920 #~ msgid "B in "
2921 #~ msgstr "B en "
2922
2923 #~ msgid " archives. Took "
2924 #~ msgstr " archivos. Tomo "
2925
2926 #~ msgid "B hit."
2927 #~ msgstr "B Eco."
2928
2929 #~ msgid " not "
2930 #~ msgstr " no "
2931
2932 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
2933 #~ msgstr "¡El Archivo DSC '%s' es demasiado grande!"
2934
2935 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
2936 #~ msgstr "No se pudo encontrar un registro en el archive DSC '%s'"
2937
2938 #~ msgid "Error parsing file record"
2939 #~ msgstr "Error leyendo archivo de registros"
2940
2941 #~ msgid "Failed too stat %s"
2942 #~ msgstr "No pude leer %s"
2943
2944 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
2945 #~ msgstr "Errores aplicables al fichero '%s'"
2946
2947 #~ msgid "Unkonwn address family %u (AF_*)"
2948 #~ msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
2949
2950 #~ msgid "Failed to mount the cdrom."
2951 #~ msgstr "No pude montar el cdrom"
2952
2953 #~ msgid ""
2954 #~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2955 #~ "many styles of generation from fully automated to functional "
2956 #~ "replacements\n"
2957 #~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2958 #~ "\n"
2959 #~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2960 #~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2961 #~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2962 #~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2963 #~ "\n"
2964 #~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2965 #~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2966 #~ "\n"
2967 #~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2968 #~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2969 #~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
2970 #~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2971 #~ "debian archive:\n"
2972 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2973 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2974 #~ msgstr ""
2975 #~ "apt-ftparchive genera archivos de índice para archivos de Debian.\n"
2976 #~ "Soporta varios estilos de generación de reemplazos completamente\n"
2977 #~ "automatizados a funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources\n"
2978 #~ "\n"
2979 #~ "apt-ftparchive genera archivos Package de un árbol de .debs. El Archivo\n"
2980 #~ "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
2981 #~ "paquete al igual que el enlace MD5 y el tamaño del archivo. Se\n"
2982 #~ "soporta el uso de un archivo de predominio para forzar el valor de\n"
2983 #~ "Priority y Section.\n"
2984 #~ "\n"
2985 #~ "Igualmente, apt-ftparchive genera archivos de Fuentes para el árbol de\n"
2986 #~ ".dscs. Puede usarse la opción --source-override para especificar un\n"
2987 #~ "fichero de predominio fuente.\n"
2988 #~ "\n"
2989 #~ "Las órdenes 'packages' y 'sources' se deben de ejecutar en la raíz del\n"
2990 #~ "árbol. BinaryPath debe de apuntar a la base del archivo de búsqueda\n"
2991 #~ "recursiva, y el archivo de predominio debe contener banderas de\n"
2992 #~ "predominio. Pathprefix se agregado a los campos del nombre del archivo\n"
2993 #~ "si están presentes. Ejemplo de uso tomado de los archivos de Debian:\n"
2994 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
2995 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2996
2997 #~ msgid "W: Unable to read directory "
2998 #~ msgstr "A: No se pudo leer directorio "
2999
3000 #~ msgid "W: Unable to stat "
3001 #~ msgstr "A: No se pudo leer "
3002
3003 #~ msgid "E: Errors apply to file '"
3004 #~ msgstr "E: Errores aplicables al archivo '"
3005
3006 #~ msgid " DeLink limit of "
3007 #~ msgstr " DeLink límite de"
3008
3009 #~ msgid " has no override entry"
3010 #~ msgstr " no tiene entrada de predominio"
3011
3012 #~ msgid " maintainer is "
3013 #~ msgstr " el encargado es "