Release 0.7.13
[ntk/apt.git] / po / zh_CN.po
1 # Chinese/Simplified translation of apt.
2 # This file is put in the public domain.
3 # Deng Xiyue <manphiz-guest@users.alioth.debian.org>, 2007, 2008.
4 # Tchaikov <tchaikov@sjtu.org>, 2005, 2007.
5 # Carlos Z.F. Liu <carlosliu@users.sourceforge.net>, 2004, 2006.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt 0.5.23\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-05-02 13:59-0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-02-15 21:01+0800\n"
13 "Last-Translator: Deng Xiyue <manphiz-guest@users.alioth.debian.org>\n"
14 "Language-Team: Debian Chinese [GB] <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #: cmdline/apt-cache.cc:143
20 #, c-format
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "版本为 %2$s 的软件包 %1$s 有未满足的依赖关系:\n"
23
24 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
25 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
27 #, c-format
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "未发现软件包 %s"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:247
32 msgid "Total package names: "
33 msgstr "软件包总数(按名称计):"
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:287
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " 普通软件包:"
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:288
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " 完全虚拟软件包:"
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:289
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " 单虚拟软件包:"
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:290
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " 混合虚拟软件包:"
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:291
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " 缺漏的:"
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:293
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "按版本共计:"
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:295
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "按说明共计:"
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:297
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "按依赖关系共计:"
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:300
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "按版本/文件关系共计:"
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:302
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "按说明/文件关系共计:"
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:304
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "提供映射共计:"
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:316
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Glob 字串共计:"
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:330
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "依赖关系版本名所占空间共计:"
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:335
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Slack 空间共计:"
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:343
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "总占用空间:"
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
96 #, c-format
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "软件包文件 %s 尚未同步(sync)。"
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
101 msgid "You must give exactly one pattern"
102 msgstr "您必须明确地给出一个表达式"
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "没有发现吻合的软件包"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
109 msgid "Package files:"
110 msgstr "软件包文件:"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
113 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
114 msgstr "缓存尚未同步(sync),无法交差引证(x-ref)一个软件包文件"
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
117 #, c-format
118 msgid "%4i %s\n"
119 msgstr "%4i %s\n"
120
121 #. Show any packages have explicit pins
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
123 msgid "Pinned packages:"
124 msgstr "被锁定(pinned)的软件包:"
125
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
127 msgid "(not found)"
128 msgstr "(没有找到)"
129
130 #. Installed version
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
132 msgid " Installed: "
133 msgstr " 已安装:"
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
136 msgid "(none)"
137 msgstr "(无)"
138
139 #. Candidate Version
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
141 msgid " Candidate: "
142 msgstr " 候选的软件包:"
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
145 msgid " Package pin: "
146 msgstr " 软件包锁(Pin):"
147
148 #. Show the priority tables
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
150 msgid " Version table:"
151 msgstr " 版本列表:"
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
154 #, c-format
155 msgid " %4i %s\n"
156 msgstr " %4i %s\n"
157
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
159 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
160 #: cmdline/apt-get.cc:2571 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
161 #, c-format
162 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
163 msgstr "%s %s for %s 编译于 %s %s\n"
164
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
166 msgid ""
167 "Usage: apt-cache [options] command\n"
168 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
169 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 "\n"
172 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
173 "cache files, and query information from them\n"
174 "\n"
175 "Commands:\n"
176 " add - Add a package file to the source cache\n"
177 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
178 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
179 " showsrc - Show source records\n"
180 " stats - Show some basic statistics\n"
181 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
182 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
183 " unmet - Show unmet dependencies\n"
184 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
185 " show - Show a readable record for the package\n"
186 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
187 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
188 " pkgnames - List the names of all packages\n"
189 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
190 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
191 " policy - Show policy settings\n"
192 "\n"
193 "Options:\n"
194 " -h This help text.\n"
195 " -p=? The package cache.\n"
196 " -s=? The source cache.\n"
197 " -q Disable progress indicator.\n"
198 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
199 " -c=? Read this configuration file\n"
200 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
201 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
202 msgstr ""
203 "用法: apt-cache [选项] 命令\n"
204 " apt-cache [选项] add 文件甲 [文件乙 ...]\n"
205 " apt-cache [选项] showpkg 软件包甲 [软件包乙 ...]\n"
206 " apt-cache [选项] showsrc 软件包甲 [软件包乙 ...]\n"
207 "\n"
208 "apt-cache 是一个底层的工具,我们用它来操纵 APT 的二进制\n"
209 "缓存文件,也用来在那些文件中查询相关信息\n"
210 "\n"
211 "命令:\n"
212 " add - 往源缓存加入一个软件包文件\n"
213 " gencaches - 一并生成软件包和源代码包的缓存\n"
214 " showpkg - 显示某个软件包的全面信息\n"
215 " showsrc - 显示源文件的各项记录\n"
216 " stats - 显示一些基本的统计信息\n"
217 " dump - 简要显示整个缓存文件的内容\n"
218 " dumpavail - 把所有有效的包文件列表打印到标准输出\n"
219 " unmet - 显示所有未满足的依赖关系\n"
220 " search - 根据正则表达式搜索软件包列表\n"
221 " show - 以便于阅读的格式介绍该软件包\n"
222 " depends - 原原本本地显示该软件包的依赖信息\n"
223 " rdepends - 显示所有依赖于该软件包的软件包名字\n"
224 " pkgnames - 列出所有软件包的名字\n"
225 " dotty - 生成可用 GraphVis 处理的软件包关系图\n"
226 " xvcg - 生成可用 xvcg 处理的软件包的关系图\n"
227 " policy - 显示软件包的安装设置状态\n"
228 "\n"
229 "选项:\n"
230 " -h 本帮助文档。\n"
231 " -p=? 软件包的缓存。\n"
232 " -s=? 源代码包的缓存。\n"
233 " -q 关闭进度显示。\n"
234 " -i 仅为 unmet 命令显示重要的依赖关系。\n"
235 " -c=? 读取指定配置文件\n"
236 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
237 "若要深入了解,您还可以查阅 apt-cache(8) 和 apt.conf(5) 参考手册。\n"
238
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
240 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
241 msgstr "请给这张光盘起个名字,比如说“Debian 2.1r1 Disk 1”"
242
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
244 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
245 msgstr "请把光盘碟片插入驱动器再按回车键"
246
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
248 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
249 msgstr "请对您的光盘套件中的其它光盘重复相同的操作。"
250
251 #: cmdline/apt-config.cc:41
252 msgid "Arguments not in pairs"
253 msgstr "参数没有成对"
254
255 #: cmdline/apt-config.cc:76
256 msgid ""
257 "Usage: apt-config [options] command\n"
258 "\n"
259 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
260 "\n"
261 "Commands:\n"
262 " shell - Shell mode\n"
263 " dump - Show the configuration\n"
264 "\n"
265 "Options:\n"
266 " -h This help text.\n"
267 " -c=? Read this configuration file\n"
268 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
269 msgstr ""
270 "用法:apt-config [选项] 命令\n"
271 "\n"
272 "apt-config 是一个用于读取 APT 配置文件的简单工具\n"
273 "\n"
274 "命令:\n"
275 " shell - Shell 模式\n"
276 " dump - 显示配置文件\n"
277 "\n"
278 "选项:\n"
279 " -h 本帮助文本。\n"
280 " -c=? 读取指定的配置文件\n"
281 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
282
283 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
284 #, c-format
285 msgid "%s not a valid DEB package."
286 msgstr "%s 不是一个有效的 DEB 软件包。"
287
288 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
289 msgid ""
290 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
291 "\n"
292 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
293 "from debian packages\n"
294 "\n"
295 "Options:\n"
296 " -h This help text\n"
297 " -t Set the temp dir\n"
298 " -c=? Read this configuration file\n"
299 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
300 msgstr ""
301 "用法: apt-extracttemplates 文件甲 [文件乙 ...]\n"
302 "\n"
303 "apt-extracttemplates 是用来从 debian 软件包中解压出配置文件和模板\n"
304 "信息的工具\n"
305 "\n"
306 "选项:\n"
307 " -h 本帮助文本\n"
308 " -t 设置 temp 目录\n"
309 " -c=? 读指定的配置文件\n"
310 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
311
312 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
313 #, c-format
314 msgid "Unable to write to %s"
315 msgstr "无法写入 %s"
316
317 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
318 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
319 msgstr "无法获得 debconf 的版本。您安装了 debconf 吗?"
320
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
322 msgid "Package extension list is too long"
323 msgstr "软件包的扩展列表超长"
324
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
328 #, c-format
329 msgid "Error processing directory %s"
330 msgstr "处理目录 %s 时出错"
331
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
333 msgid "Source extension list is too long"
334 msgstr "源扩展列表超长"
335
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
337 msgid "Error writing header to contents file"
338 msgstr "将 header 写到 contents 文件时出错"
339
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
341 #, c-format
342 msgid "Error processing contents %s"
343 msgstr "处理 Contents %s 时出错"
344
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
346 msgid ""
347 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
348 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
349 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
350 " contents path\n"
351 " release path\n"
352 " generate config [groups]\n"
353 " clean config\n"
354 "\n"
355 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
356 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
357 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
358 "\n"
359 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
360 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
361 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
362 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
363 "\n"
364 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
365 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
366 "\n"
367 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
368 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
369 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
370 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
371 "Debian archive:\n"
372 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
373 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
374 "\n"
375 "Options:\n"
376 " -h This help text\n"
377 " --md5 Control MD5 generation\n"
378 " -s=? Source override file\n"
379 " -q Quiet\n"
380 " -d=? Select the optional caching database\n"
381 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
382 " --contents Control contents file generation\n"
383 " -c=? Read this configuration file\n"
384 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
385 msgstr ""
386 "用法: apt-ftparchive [选项] 命令\n"
387 "命令: packages 二进制软件包搜索路径 [overridefile [路径前缀]]\n"
388 " sources 源代码包搜索路径 [overridefile [路径前缀]]\n"
389 " contents 搜索路径\n"
390 " release 搜索路径\n"
391 " generate 配置文件 [groups]\n"
392 " clean 配置文件\n"
393 "\n"
394 "apt-ftparchive 被用来为 Debian 软件包生成索引文件。它能支持\n"
395 "多种生成索引的方式,从全自动的索引生成到在功能上取代 dpkg-scanpackages \n"
396 "和 dpkg-scansources,都能游刃有余\n"
397 "\n"
398 "apt-ftparchive 能依据一个由 .deb 文件构成的文件树生成 Package 文件。\n"
399 "Package 文件里不仅注有每个软件包的 MD5 校验码和文件大小,\n"
400 "还有软件包的所有控制字段的内容。该软件同时支持 override 文件,\n"
401 "通过它可以强制指定软件包的优先级及其所属的软件类别。\n"
402 "\n"
403 "与上面类似,apt-ftparchive 也能由 .dsc 的文件树生成 Source 文件。\n"
404 "可以通过使用 --source-override 选项来指定一个 override 文件\n"
405 "\n"
406 "使用“packages”和“source”命令时,必须在文件树的根部执行本程序。\n"
407 "二进制包的搜索路径一定要是递归搜索的底层,而且 override 文件里\n"
408 "应该注明 override 的标志。若指定了路径前缀,那么它会被加到文件名前面。\n"
409 "下面有个来自 Debian 文档的例子:\n"
410 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386 > \\\n"
411 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
412 "\n"
413 "选项:\n"
414 " -h 本帮助文档\n"
415 " --md5 使之生成 MD5 校验和\n"
416 " -s=? 源代码包 override 文件\n"
417 " -q 输出精简信息\n"
418 " -d=? 指定可选的缓存数据库\n"
419 " -d=? 使用另一个可选的缓存数据库\n"
420 " --no-delink 开启delink的调试模式\n"
421 " --contents 使之生成控制内容文件\n"
422 " -c=? 读取指定配置文件\n"
423 " -o=? 设置任意指定的配置选项"
424
425 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
426 msgid "No selections matched"
427 msgstr "没有任何选定项是匹配的"
428
429 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
430 #, c-format
431 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
432 msgstr "软件包文件组“%s”中缺少一些文件"
433
434 #: ftparchive/cachedb.cc:43
435 #, c-format
436 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
437 msgstr "缓存数据库被损坏了,该数据库文件的文件名已改成 %s.old"
438
439 #: ftparchive/cachedb.cc:61
440 #, c-format
441 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
442 msgstr "DB 已过时,现试图进行升级 %s"
443
444 #: ftparchive/cachedb.cc:72
445 msgid ""
446 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
447 "remove and re-create the database."
448 msgstr ""
449 "DB 格式是无效的。如果你是从一个老版本的 apt 升级而来,请删除数据库并重建它。"
450
451 #: ftparchive/cachedb.cc:77
452 #, c-format
453 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
454 msgstr "无法打开 DB 文件 %s:%s"
455
456 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
457 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
458 #, c-format
459 msgid "Failed to stat %s"
460 msgstr "无法读取 %s 的状态"
461
462 #: ftparchive/cachedb.cc:238
463 msgid "Archive has no control record"
464 msgstr "存档没有包含控制字段"
465
466 #: ftparchive/cachedb.cc:444
467 msgid "Unable to get a cursor"
468 msgstr "无法获得游标(cursor)"
469
470 #: ftparchive/writer.cc:76
471 #, c-format
472 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
473 msgstr "警告:无法读取目录 %s\n"
474
475 #: ftparchive/writer.cc:81
476 #, c-format
477 msgid "W: Unable to stat %s\n"
478 msgstr "警告:无法对 %s 进行统计\n"
479
480 #: ftparchive/writer.cc:132
481 msgid "E: "
482 msgstr "错误:"
483
484 #: ftparchive/writer.cc:134
485 msgid "W: "
486 msgstr "警告:"
487
488 #: ftparchive/writer.cc:141
489 msgid "E: Errors apply to file "
490 msgstr "错误:处理文件时出错 "
491
492 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
493 #, c-format
494 msgid "Failed to resolve %s"
495 msgstr "无法解析路径 %s"
496
497 #: ftparchive/writer.cc:170
498 msgid "Tree walking failed"
499 msgstr "无法遍历目录树"
500
501 #: ftparchive/writer.cc:195
502 #, c-format
503 msgid "Failed to open %s"
504 msgstr "无法打开 %s"
505
506 #: ftparchive/writer.cc:254
507 #, c-format
508 msgid " DeLink %s [%s]\n"
509 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
510
511 #: ftparchive/writer.cc:262
512 #, c-format
513 msgid "Failed to readlink %s"
514 msgstr "无法读取符号链接 %s"
515
516 #: ftparchive/writer.cc:266
517 #, c-format
518 msgid "Failed to unlink %s"
519 msgstr "无法 unlink %s"
520
521 #: ftparchive/writer.cc:273
522 #, c-format
523 msgid "*** Failed to link %s to %s"
524 msgstr "*** 无法将 %s 链接到 %s"
525
526 #: ftparchive/writer.cc:283
527 #, c-format
528 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
529 msgstr " 达到了 DeLink 的上限 %sB。\n"
530
531 #: ftparchive/writer.cc:387
532 msgid "Archive had no package field"
533 msgstr "存档没有包含软件包(package)字段"
534
535 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
536 #, c-format
537 msgid " %s has no override entry\n"
538 msgstr " %s 中没有 override 项\n"
539
540 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
541 #, c-format
542 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
543 msgstr " %s 的维护者 %s 并非 %s\n"
544
545 #: ftparchive/writer.cc:620
546 #, c-format
547 msgid " %s has no source override entry\n"
548 msgstr " %s 没有源代码的 override 项\n"
549
550 #: ftparchive/writer.cc:624
551 #, c-format
552 msgid " %s has no binary override entry either\n"
553 msgstr " %s 中没有二进制文件的 override 项\n"
554
555 #: ftparchive/contents.cc:321
556 #, c-format
557 msgid "Internal error, could not locate member %s"
558 msgstr "内部错误,无法定位包内文件 %s"
559
560 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
561 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
562 msgstr "realloc - 无法再分配内存"
563
564 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
565 #, c-format
566 msgid "Unable to open %s"
567 msgstr "无法打开 %s"
568
569 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
570 #, c-format
571 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
572 msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #1"
573
574 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
575 #, c-format
576 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
577 msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #2"
578
579 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
580 #, c-format
581 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
582 msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #3"
583
584 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
585 #, c-format
586 msgid "Failed to read the override file %s"
587 msgstr "无法读取 override 文件 %s"
588
589 #: ftparchive/multicompress.cc:72
590 #, c-format
591 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
592 msgstr "未知的压缩算法“%s”"
593
594 #: ftparchive/multicompress.cc:102
595 #, c-format
596 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
597 msgstr "压缩后的输出文件 %s 要求有一个压缩文件集合"
598
599 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
600 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
601 msgstr "无法为子进程创建 IPC 管道"
602
603 #: ftparchive/multicompress.cc:195
604 msgid "Failed to create FILE*"
605 msgstr "无法创建 FILE*"
606
607 #: ftparchive/multicompress.cc:198
608 msgid "Failed to fork"
609 msgstr "无法 fork"
610
611 #: ftparchive/multicompress.cc:212
612 msgid "Compress child"
613 msgstr "压缩子进程"
614
615 #: ftparchive/multicompress.cc:235
616 #, c-format
617 msgid "Internal error, failed to create %s"
618 msgstr "内部错误,无法建立 %s"
619
620 #: ftparchive/multicompress.cc:286
621 msgid "Failed to create subprocess IPC"
622 msgstr "无法建立子进程的 IPC 管道"
623
624 #: ftparchive/multicompress.cc:321
625 msgid "Failed to exec compressor "
626 msgstr "无法执行压缩程序"
627
628 #: ftparchive/multicompress.cc:360
629 msgid "decompressor"
630 msgstr "解压程序"
631
632 #: ftparchive/multicompress.cc:403
633 msgid "IO to subprocess/file failed"
634 msgstr "无法对子进程或文件进行读写"
635
636 #: ftparchive/multicompress.cc:455
637 msgid "Failed to read while computing MD5"
638 msgstr "在计算 MD5 校验和时,无法读取数据"
639
640 #: ftparchive/multicompress.cc:472
641 #, c-format
642 msgid "Problem unlinking %s"
643 msgstr "在 unlink %s 时出错"
644
645 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
646 #, c-format
647 msgid "Failed to rename %s to %s"
648 msgstr "无法将 %s 重命名为 %s"
649
650 #: cmdline/apt-get.cc:124
651 msgid "Y"
652 msgstr "Y"
653
654 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1651
655 #, c-format
656 msgid "Regex compilation error - %s"
657 msgstr "编译正则表达式时出错 - %s"
658
659 #: cmdline/apt-get.cc:241
660 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
661 msgstr "下列的软件包有不能满足的依赖关系:"
662
663 #: cmdline/apt-get.cc:331
664 #, c-format
665 msgid "but %s is installed"
666 msgstr "但是 %s 已经安装了"
667
668 #: cmdline/apt-get.cc:333
669 #, c-format
670 msgid "but %s is to be installed"
671 msgstr "但是 %s 正要被安装"
672
673 #: cmdline/apt-get.cc:340
674 msgid "but it is not installable"
675 msgstr "但却无法安装它"
676
677 #: cmdline/apt-get.cc:342
678 msgid "but it is a virtual package"
679 msgstr "但是它只是个虚拟软件包"
680
681 #: cmdline/apt-get.cc:345
682 msgid "but it is not installed"
683 msgstr "但是它还没有被安装"
684
685 #: cmdline/apt-get.cc:345
686 msgid "but it is not going to be installed"
687 msgstr "但是它将不会被安装"
688
689 #: cmdline/apt-get.cc:350
690 msgid " or"
691 msgstr " 或"
692
693 #: cmdline/apt-get.cc:379
694 msgid "The following NEW packages will be installed:"
695 msgstr "下列【新】软件包将被安装:"
696
697 #: cmdline/apt-get.cc:405
698 msgid "The following packages will be REMOVED:"
699 msgstr "下列软件包将被【卸载】:"
700
701 #: cmdline/apt-get.cc:427
702 msgid "The following packages have been kept back:"
703 msgstr "下列的软件包的版本将保持不变:"
704
705 #: cmdline/apt-get.cc:448
706 msgid "The following packages will be upgraded:"
707 msgstr "下列的软件包将被升级:"
708
709 #: cmdline/apt-get.cc:469
710 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
711 msgstr "下列软件包将被【降级】:"
712
713 #: cmdline/apt-get.cc:489
714 msgid "The following held packages will be changed:"
715 msgstr "下列被要求保持版本不变的软件包将被改变:"
716
717 #: cmdline/apt-get.cc:542
718 #, c-format
719 msgid "%s (due to %s) "
720 msgstr "%s (是由于 %s) "
721
722 #: cmdline/apt-get.cc:550
723 msgid ""
724 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
725 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
726 msgstr ""
727 "【警告】:下列的基础软件包将被卸载。\n"
728 "请勿尝试,除非您确实知道您在做什么!"
729
730 #: cmdline/apt-get.cc:581
731 #, c-format
732 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
733 msgstr "共升级了 %lu 个软件包,新安装了 %lu 个软件包,"
734
735 #: cmdline/apt-get.cc:585
736 #, c-format
737 msgid "%lu reinstalled, "
738 msgstr "共重新安装了 %lu 个软件包,"
739
740 #: cmdline/apt-get.cc:587
741 #, c-format
742 msgid "%lu downgraded, "
743 msgstr "降级了 %lu 个软件包,"
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:589
746 #, c-format
747 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
748 msgstr "要卸载 %lu 个软件包,有 %lu 个软件未被升级。\n"
749
750 #: cmdline/apt-get.cc:593
751 #, c-format
752 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
753 msgstr "有 %lu 个软件包没有被完全安装或卸载。\n"
754
755 #: cmdline/apt-get.cc:667
756 msgid "Correcting dependencies..."
757 msgstr "正在更正依赖关系..."
758
759 #: cmdline/apt-get.cc:670
760 msgid " failed."
761 msgstr " 失败。"
762
763 #: cmdline/apt-get.cc:673
764 msgid "Unable to correct dependencies"
765 msgstr "无法更正依赖关系"
766
767 #: cmdline/apt-get.cc:676
768 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
769 msgstr "无法最小化要升级的软件包集合"
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:678
772 msgid " Done"
773 msgstr " 完成"
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:682
776 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
777 msgstr "您也许需要运行“apt-get -f install”来纠正上面的错误。"
778
779 #: cmdline/apt-get.cc:685
780 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
781 msgstr "不能满足依赖关系。不妨试一下 -f 选项。"
782
783 #: cmdline/apt-get.cc:707
784 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
785 msgstr "【警告】:下列的软件包不能通过验证!"
786
787 #: cmdline/apt-get.cc:711
788 msgid "Authentication warning overridden.\n"
789 msgstr "忽略了认证警告。\n"
790
791 #: cmdline/apt-get.cc:718
792 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
793 msgstr "不经验证就安装这些软件包么?[y/N] "
794
795 #: cmdline/apt-get.cc:720
796 msgid "Some packages could not be authenticated"
797 msgstr "有些软件包不能通过验证"
798
799 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
800 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
801 msgstr "碰到了一些问题,您使用了 -y 选项,但是没有用 --force-yes"
802
803 #: cmdline/apt-get.cc:773
804 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
805 msgstr "内部错误,InstallPackages 被用在了无法安装的软件包上!"
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:782
808 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
809 msgstr "有软件包需要被卸载,但是卸载动作被程序设置所禁止。"
810
811 #: cmdline/apt-get.cc:793
812 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
813 msgstr "内部错误,Ordering 未能完成"
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1990 cmdline/apt-get.cc:2023
816 msgid "Unable to lock the download directory"
817 msgstr "无法对下载目录加锁"
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2071 cmdline/apt-get.cc:2317
820 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
821 msgid "The list of sources could not be read."
822 msgstr "无法读取安装源列表。"
823
824 #: cmdline/apt-get.cc:834
825 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
826 msgstr "怪了……文件大小不符,发信给 apt@packages.debian.org 吧"
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:839
829 #, c-format
830 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
831 msgstr "需要下载 %sB/%sB 的软件包。\n"
832
833 #: cmdline/apt-get.cc:842
834 #, c-format
835 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
836 msgstr "需要下载 %sB 的软件包。\n"
837
838 #: cmdline/apt-get.cc:847
839 #, c-format
840 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
841 msgstr "解压缩后会消耗掉 %sB 的额外空间。\n"
842
843 #: cmdline/apt-get.cc:850
844 #, c-format
845 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
846 msgstr "解压缩后将会空出 %sB 的空间。\n"
847
848 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2166
849 #, c-format
850 msgid "Couldn't determine free space in %s"
851 msgstr "无法获知您在 %s 上的空余空间"
852
853 #: cmdline/apt-get.cc:871
854 #, c-format
855 msgid "You don't have enough free space in %s."
856 msgstr "您在 %s 中没有足够的空余空间。"
857
858 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
859 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
860 msgstr "虽然您指定了 Trivial Only,但这不是个日常(trivial)操作。"
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:889
863 msgid "Yes, do as I say!"
864 msgstr "Yes, do as I say!"
865
866 #: cmdline/apt-get.cc:891
867 #, c-format
868 msgid ""
869 "You are about to do something potentially harmful.\n"
870 "To continue type in the phrase '%s'\n"
871 " ?] "
872 msgstr ""
873 "您的操作会导致潜在的危害。\n"
874 "若还想继续的话,就输入下面的短句“%s”\n"
875 " ?] "
876
877 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
878 msgid "Abort."
879 msgstr "中止执行。"
880
881 #: cmdline/apt-get.cc:912
882 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
883 msgstr "您希望继续执行吗?[Y/n]"
884
885 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2214 apt-pkg/algorithms.cc:1344
886 #, c-format
887 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
888 msgstr "无法下载 %s %s\n"
889
890 #: cmdline/apt-get.cc:1002
891 msgid "Some files failed to download"
892 msgstr "有一些文件下载失败"
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2223
895 msgid "Download complete and in download only mode"
896 msgstr "下载完毕,目前是“仅下载”模式"
897
898 #: cmdline/apt-get.cc:1009
899 msgid ""
900 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
901 "missing?"
902 msgstr ""
903 "有几个软件包无法下载,您可以运行 apt-get update 或者加上 --fix-missing 的选项"
904 "再试试?"
905
906 #: cmdline/apt-get.cc:1013
907 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
908 msgstr "目前还不支持 --fix-missing 和介质交换(media swapping)"
909
910 #: cmdline/apt-get.cc:1018
911 msgid "Unable to correct missing packages."
912 msgstr "无法更正缺少的软件包。"
913
914 #: cmdline/apt-get.cc:1019
915 msgid "Aborting install."
916 msgstr "放弃安装。"
917
918 #: cmdline/apt-get.cc:1053
919 #, c-format
920 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
921 msgstr "注意,选取 %s 而非 %s\n"
922
923 #: cmdline/apt-get.cc:1063
924 #, c-format
925 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
926 msgstr "忽略了 %s,它已经被安装而且没有指定要升级。\n"
927
928 #: cmdline/apt-get.cc:1081
929 #, c-format
930 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
931 msgstr "软件包 %s 还未安装,因而不会被卸载\n"
932
933 #: cmdline/apt-get.cc:1092
934 #, c-format
935 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
936 msgstr "软件包 %s 是一个由下面的软件包提供的虚拟软件包:\n"
937
938 #: cmdline/apt-get.cc:1104
939 msgid " [Installed]"
940 msgstr " [已安装]"
941
942 #: cmdline/apt-get.cc:1109
943 msgid "You should explicitly select one to install."
944 msgstr "请您明确地选择一个来进行安装。"
945
946 #: cmdline/apt-get.cc:1114
947 #, c-format
948 msgid ""
949 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
950 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
951 "is only available from another source\n"
952 msgstr ""
953 "现在没有可用的软件包 %s,但是它被其它的软件包引用了。\n"
954 "这可能意味着这个缺失的软件包可能已被废弃,\n"
955 "或者只能在其他发布源中找到\n"
956
957 #: cmdline/apt-get.cc:1133
958 msgid "However the following packages replace it:"
959 msgstr "可是下列的软件包取代了它:"
960
961 #: cmdline/apt-get.cc:1136
962 #, c-format
963 msgid "Package %s has no installation candidate"
964 msgstr "软件包 %s 还没有可供安装的候选者"
965
966 #: cmdline/apt-get.cc:1156
967 #, c-format
968 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
969 msgstr "不能重新安装 %s,因为无法下载它。\n"
970
971 #: cmdline/apt-get.cc:1164
972 #, c-format
973 msgid "%s is already the newest version.\n"
974 msgstr "%s 已经是最新的版本了。\n"
975
976 #: cmdline/apt-get.cc:1193
977 #, c-format
978 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
979 msgstr "未找到“%2$s”的“%1$s”发布版本"
980
981 #: cmdline/apt-get.cc:1195
982 #, c-format
983 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
984 msgstr "未找到“%2$s”的“%1$s”版本"
985
986 #: cmdline/apt-get.cc:1201
987 #, c-format
988 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
989 msgstr "选定了版本为 %s (%s) 的 %s\n"
990
991 #: cmdline/apt-get.cc:1338
992 msgid "The update command takes no arguments"
993 msgstr " update 命令是不需任何参数的"
994
995 #: cmdline/apt-get.cc:1351
996 msgid "Unable to lock the list directory"
997 msgstr "无法对状态列表目录加锁"
998
999 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1000 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1001 msgstr "我们不应该进行删除,无法启动自动删除器"
1002
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1435
1004 msgid ""
1005 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1006 "required:"
1007 msgstr "下列软件包是自动安装的并且现在不再被使用了:"
1008
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1437
1010 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1011 msgstr "使用'apt-get autoremove'来删除它们"
1012
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1442
1014 msgid ""
1015 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1016 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1017 msgstr "似乎自动删除器毁掉了一些软件,这不应该发生。请向 apt 提交错误报告。"
1018
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1445 cmdline/apt-get.cc:1733
1020 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1021 msgstr "下列的信息可能会对解决问题有所帮助:"
1022
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1024 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1025 msgstr "内部错误,自动删除器坏事了"
1026
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1468
1028 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1029 msgstr "内部错误,全部升级坏事了"
1030
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1032 #, c-format
1033 msgid "Couldn't find task %s"
1034 msgstr "无法找到任务 %s"
1035
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1638 cmdline/apt-get.cc:1674
1037 #, c-format
1038 msgid "Couldn't find package %s"
1039 msgstr "无法找到软件包 %s"
1040
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1661
1042 #, c-format
1043 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1044 msgstr "注意,根据正则表达式“%2$s”选中了 %1$s\n"
1045
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1047 #, c-format
1048 msgid "%s set to manually installed.\n"
1049 msgstr "%s 被设置为手动安装。\n"
1050
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1705
1052 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1053 msgstr "您可能需要运行“apt-get -f install”来纠正下列错误:"
1054
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1708
1056 msgid ""
1057 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1058 "solution)."
1059 msgstr ""
1060 "有未能满足的依赖关系。请尝试不指明软件包的名字来运行“apt-get -f install”(也可"
1061 "以指定一个解决办法)。"
1062
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1720
1064 msgid ""
1065 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1066 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1067 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1068 "or been moved out of Incoming."
1069 msgstr ""
1070 "有一些软件包无法被安装。如果您用的是不稳定(unstable)发行版,这也许是\n"
1071 "因为系统无法达到您要求的状态造成的。该版本中可能会有一些您需要的软件\n"
1072 "包尚未被创建或是它们还在新到(incoming)目录中。"
1073
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1728
1075 msgid ""
1076 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1077 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1078 "that package should be filed."
1079 msgstr ""
1080 "您仅要求对单一软件包进行操作,这极有可能是因为该软件包安装不上,同时,\n"
1081 "您最好提交一个针对这个软件包的故障报告。"
1082
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1736
1084 msgid "Broken packages"
1085 msgstr "无法安装的软件包"
1086
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1765
1088 msgid "The following extra packages will be installed:"
1089 msgstr "将会安装下列额外的软件包:"
1090
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1854
1092 msgid "Suggested packages:"
1093 msgstr "建议安装的软件包:"
1094
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1855
1096 msgid "Recommended packages:"
1097 msgstr "推荐安装的软件包:"
1098
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1883
1100 msgid "Calculating upgrade... "
1101 msgstr "正在筹划升级... "
1102
1103 #: cmdline/apt-get.cc:1886 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1104 msgid "Failed"
1105 msgstr "失败"
1106
1107 #: cmdline/apt-get.cc:1891
1108 msgid "Done"
1109 msgstr "完成"
1110
1111 #: cmdline/apt-get.cc:1958 cmdline/apt-get.cc:1966
1112 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1113 msgstr "内部错误,问题解决器坏事了"
1114
1115 #: cmdline/apt-get.cc:2066
1116 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1117 msgstr "要下载源代码,必须指定至少一个对应的软件包"
1118
1119 #: cmdline/apt-get.cc:2096 cmdline/apt-get.cc:2335
1120 #, c-format
1121 msgid "Unable to find a source package for %s"
1122 msgstr "无法找到与 %s 对应的源代码包"
1123
1124 #: cmdline/apt-get.cc:2145
1125 #, c-format
1126 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1127 msgstr "忽略已下载过的文件“%s”\n"
1128
1129 #: cmdline/apt-get.cc:2173
1130 #, c-format
1131 msgid "You don't have enough free space in %s"
1132 msgstr "您在 %s 上没有足够的空余空间"
1133
1134 #: cmdline/apt-get.cc:2179
1135 #, c-format
1136 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1137 msgstr "需要下载 %sB/%sB 的源代码包。\n"
1138
1139 #: cmdline/apt-get.cc:2182
1140 #, c-format
1141 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1142 msgstr "需要下载 %sB 的源代码包。\n"
1143
1144 #: cmdline/apt-get.cc:2188
1145 #, c-format
1146 msgid "Fetch source %s\n"
1147 msgstr "下载源代码 %s\n"
1148
1149 #: cmdline/apt-get.cc:2219
1150 msgid "Failed to fetch some archives."
1151 msgstr "有一些包文件无法下载。"
1152
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2247
1154 #, c-format
1155 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1156 msgstr "对于已经被解包到 %s 目录的源代码包就不再解开了\n"
1157
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2259
1159 #, c-format
1160 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1161 msgstr "运行解包的命令“%s”出错。\n"
1162
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2260
1164 #, c-format
1165 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1166 msgstr "请检查是否安装了“dpkg-dev”软件包。\n"
1167
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2277
1169 #, c-format
1170 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1171 msgstr "执行构造软件包命令“%s”失败。\n"
1172
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2296
1174 msgid "Child process failed"
1175 msgstr "子进程出错"
1176
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2312
1178 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1179 msgstr "要检查生成软件包的构建依赖关系(builddeps),必须指定至少一个软件包"
1180
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2340
1182 #, c-format
1183 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1184 msgstr "无法获得 %s 的构建依赖关系(build-dependency)信息"
1185
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2360
1187 #, c-format
1188 msgid "%s has no build depends.\n"
1189 msgstr " %s 没有构建依赖关系信息。\n"
1190
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2412
1192 #, c-format
1193 msgid ""
1194 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1195 "found"
1196 msgstr "由于无法找到软件包 %3$s ,因此不能满足 %2$s 所要求的 %1$s 依赖关系"
1197
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2465
1199 #, c-format
1200 msgid ""
1201 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1202 "package %s can satisfy version requirements"
1203 msgstr ""
1204 "由于无法找到符合要求的软件包 %3$s 的可用版本,因此不能满足 %2$s 所要求的 %1"
1205 "$s 依赖关系"
1206
1207 #: cmdline/apt-get.cc:2501
1208 #, c-format
1209 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1210 msgstr "无法满足 %2$s 所要求 %1$s 依赖关系:已安装的软件包 %3$s 太新了"
1211
1212 #: cmdline/apt-get.cc:2526
1213 #, c-format
1214 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1215 msgstr "无法满足 %2$s 所要求 %1$s 依赖关系:%3$s"
1216
1217 #: cmdline/apt-get.cc:2540
1218 #, c-format
1219 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1220 msgstr "不能满足软件包 %s 所要求的构建依赖关系。"
1221
1222 #: cmdline/apt-get.cc:2544
1223 msgid "Failed to process build dependencies"
1224 msgstr "无法处理构建依赖关系"
1225
1226 #: cmdline/apt-get.cc:2576
1227 msgid "Supported modules:"
1228 msgstr "被支持模块:"
1229
1230 #: cmdline/apt-get.cc:2617
1231 #, fuzzy
1232 msgid ""
1233 "Usage: apt-get [options] command\n"
1234 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1235 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1236 "\n"
1237 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1238 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1239 "and install.\n"
1240 "\n"
1241 "Commands:\n"
1242 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1243 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1244 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1245 " remove - Remove packages\n"
1246 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1247 " purge - Remove and purge packages\n"
1248 " source - Download source archives\n"
1249 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1250 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1251 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1252 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1253 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1254 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1255 "\n"
1256 "Options:\n"
1257 " -h This help text.\n"
1258 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1259 " -qq No output except for errors\n"
1260 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1261 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1262 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1263 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1264 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1265 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1266 " -b Build the source package after fetching it\n"
1267 " -V Show verbose version numbers\n"
1268 " -c=? Read this configuration file\n"
1269 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1270 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1271 "pages for more information and options.\n"
1272 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1273 msgstr ""
1274 "用法: apt-get [选项] 命令\n"
1275 " apt-get [选项] install|remove 软件包1 [软件包2 ...]\n"
1276 " apt-get [选项] source 软件包1 [软件包2 ...]\n"
1277 "\n"
1278 "apt-get 提供了一个用于下载和安装软件包的简易命令行界面。\n"
1279 "最常用命令是 update 和 install。\n"
1280 "\n"
1281 "命令:\n"
1282 " update - 取回更新的软件包列表信息\n"
1283 " upgrade - 进行一次升级\n"
1284 " install - 安装新的软件包(注:包名是 libc6 而非 libc6.deb)\n"
1285 " remove - 卸载软件包\n"
1286 " autoremove - 卸载所有自动安装且不再使用的软件包\n"
1287 " purge - 卸载并清除软件包的配置\n"
1288 " source - 下载源码包文件\n"
1289 " build-dep - 为源码包配置所需的构建依赖关系\n"
1290 " dist-upgrade - 发布版升级,见 apt-get(8)\n"
1291 " dselect-upgrade - 根据 dselect的选择来进行升级\n"
1292 " clean - 删除所有已下载的包文件\n"
1293 " autoclean - 删除老版本的已下载的包文件\n"
1294 " check - 核对以确认系统的依赖关系的完整性\n"
1295 "\n"
1296 "选项:\n"
1297 " -h 本帮助文档。\n"
1298 " -q 让输出可作为日志 - 不显示进度\n"
1299 " -qq 除了错误外,什么都不输出\n"
1300 " -d 仅仅下载 - 【不】安装或解开包文件\n"
1301 " -s 不作实际操作。只是依次模拟执行命令\n"
1302 " -y 对所有询问都作肯定的回答,同时不作任何提示\n"
1303 " -f 当没有通过完整性测试时,程序仍试图继续执行\n"
1304 " -m 当有包文件无法找到时,程序仍试图继续执行\n"
1305 " -u 显示已升级的软件包列表\n"
1306 " -b 在下载完源码包后,编译生成相应的软件包\n"
1307 " -V 显示详尽的版本号\n"
1308 " -c=? 读取指定配置文件\n"
1309 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
1310 "请查阅 apt-get(8)、sources.list(5) 和 apt.conf(5)的参考手册\n"
1311 "以获取更多信息和选项。\n"
1312 " 本 APT 有着超级牛力。\n"
1313
1314 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1315 msgid "Hit "
1316 msgstr "命中 "
1317
1318 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1319 msgid "Get:"
1320 msgstr "获取:"
1321
1322 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1323 msgid "Ign "
1324 msgstr "忽略 "
1325
1326 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1327 msgid "Err "
1328 msgstr "错误 "
1329
1330 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1331 #, c-format
1332 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1333 msgstr "下载 %sB,耗时 %s (%sB/s)\n"
1334
1335 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1336 #, c-format
1337 msgid " [Working]"
1338 msgstr " [执行中]"
1339
1340 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1341 #, c-format
1342 msgid ""
1343 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1344 " '%s'\n"
1345 "in the drive '%s' and press enter\n"
1346 msgstr ""
1347 "更换介质:请把标有\n"
1348 "“%s”\n"
1349 "的碟片插入驱动器“%s”再按回车键\n"
1350
1351 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1352 msgid "Unknown package record!"
1353 msgstr "未知的软件包记录!"
1354
1355 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1356 msgid ""
1357 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1358 "\n"
1359 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1360 "to indicate what kind of file it is.\n"
1361 "\n"
1362 "Options:\n"
1363 " -h This help text\n"
1364 " -s Use source file sorting\n"
1365 " -c=? Read this configuration file\n"
1366 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1367 msgstr ""
1368 "用法: apt-sortpkgs [选项] 文件甲 [文件乙 ...]\n"
1369 "\n"
1370 "apt-sortpkgs 是对软件包索引文件内容进行排序的简单工具。-s 选项\n"
1371 "是用来指出后面参数所示文件是哪种文件。\n"
1372 "\n"
1373 "选项:\n"
1374 " -h 本帮助文档\n"
1375 " -s 根据源文件排序\n"
1376 " -c=? 读取指定配置文件\n"
1377 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
1378
1379 #: dselect/install:32
1380 msgid "Bad default setting!"
1381 msgstr "错误的默认设置!"
1382
1383 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1384 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1385 msgid "Press enter to continue."
1386 msgstr "按回车键继续。"
1387
1388 #: dselect/install:100
1389 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1390 msgstr "在解包时发生了一些错误。我正准备配置"
1391
1392 #: dselect/install:101
1393 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1394 msgstr "已经安装的软件包。这个操作可能会导致出现重复的错误"
1395
1396 #: dselect/install:102
1397 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1398 msgstr "或一些由于依赖关系不能满足所产生的错误。这个问题不大,只有"
1399
1400 #: dselect/install:103
1401 msgid ""
1402 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1403 msgstr "这个提示之前的错误消息才值得您注意。请更正它们,然后再次执行 [I]nstall"
1404
1405 #: dselect/update:30
1406 msgid "Merging available information"
1407 msgstr "正在合并现有信息"
1408
1409 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1410 msgid "Failed to create pipes"
1411 msgstr "无法创建管道"
1412
1413 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1414 msgid "Failed to exec gzip "
1415 msgstr "无法执行 gzip"
1416
1417 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1418 msgid "Corrupted archive"
1419 msgstr "包文件已被损坏"
1420
1421 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1422 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1423 msgstr "tar 的校验码不符,包文件已被损坏"
1424
1425 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1426 #, c-format
1427 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1428 msgstr "未知的 TAR 数据头类型 %u,成员 %s"
1429
1430 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1431 msgid "Invalid archive signature"
1432 msgstr "无效的打包文件特征号(signature)"
1433
1434 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1435 msgid "Error reading archive member header"
1436 msgstr "读取打包文件中的成员文件头出错"
1437
1438 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1439 msgid "Invalid archive member header"
1440 msgstr "打包文件中成员文件头无效"
1441
1442 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1443 msgid "Archive is too short"
1444 msgstr "存档太短了"
1445
1446 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1447 msgid "Failed to read the archive headers"
1448 msgstr "无法读取打包文件的数据头"
1449
1450 #: apt-inst/filelist.cc:380
1451 msgid "DropNode called on still linked node"
1452 msgstr "把 DropNode 用在了仍在链表中的节点上"
1453
1454 #: apt-inst/filelist.cc:412
1455 msgid "Failed to locate the hash element!"
1456 msgstr "无法分配散列表项!"
1457
1458 #: apt-inst/filelist.cc:459
1459 msgid "Failed to allocate diversion"
1460 msgstr "无法分配转移项(diversion)"
1461
1462 #: apt-inst/filelist.cc:464
1463 msgid "Internal error in AddDiversion"
1464 msgstr "内部错误,出现在 AddDiversion"
1465
1466 #: apt-inst/filelist.cc:477
1467 #, c-format
1468 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1469 msgstr "试图覆盖一个转移项(diversion),%s -> %s 即 %s/%s"
1470
1471 #: apt-inst/filelist.cc:506
1472 #, c-format
1473 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1474 msgstr "添加了两个转移项(diversion) %s-> %s"
1475
1476 #: apt-inst/filelist.cc:549
1477 #, c-format
1478 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1479 msgstr "重复的配置文件 %s/%s"
1480
1481 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1482 #, c-format
1483 msgid "Failed to write file %s"
1484 msgstr "无法写入文件 %s"
1485
1486 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1487 #, c-format
1488 msgid "Failed to close file %s"
1489 msgstr "无法关闭文件 %s"
1490
1491 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1492 #, c-format
1493 msgid "The path %s is too long"
1494 msgstr "路径名 %s 过长"
1495
1496 #: apt-inst/extract.cc:124
1497 #, c-format
1498 msgid "Unpacking %s more than once"
1499 msgstr "%s 被解包了不只一次"
1500
1501 #: apt-inst/extract.cc:134
1502 #, c-format
1503 msgid "The directory %s is diverted"
1504 msgstr "目录 %s 已被转移(diverted)"
1505
1506 #: apt-inst/extract.cc:144
1507 #, c-format
1508 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1509 msgstr "该软件包正尝试写入转移对象(diversion target) %s/%s"
1510
1511 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1512 msgid "The diversion path is too long"
1513 msgstr "该转移路径(diversion path)过长"
1514
1515 #: apt-inst/extract.cc:240
1516 #, c-format
1517 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1518 msgstr "目录 %s 要被一个非目录的文件替换"
1519
1520 #: apt-inst/extract.cc:280
1521 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1522 msgstr "无法在其散列桶(hash bucket)中分配节点"
1523
1524 #: apt-inst/extract.cc:284
1525 msgid "The path is too long"
1526 msgstr "路径名过长"
1527
1528 #: apt-inst/extract.cc:414
1529 #, c-format
1530 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1531 msgstr "用来覆盖的软件包不属于 %s 的任何版本"
1532
1533 #: apt-inst/extract.cc:431
1534 #, c-format
1535 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1536 msgstr "文件 %s/%s 会覆盖属于软件包 %s 中的同名文件"
1537
1538 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1539 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1540 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1541 #, c-format
1542 msgid "Unable to read %s"
1543 msgstr "无法读取 %s"
1544
1545 #: apt-inst/extract.cc:491
1546 #, c-format
1547 msgid "Unable to stat %s"
1548 msgstr "无法读取 %s 的状态"
1549
1550 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1551 #, c-format
1552 msgid "Failed to remove %s"
1553 msgstr "无法删除 %s"
1554
1555 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1556 #, c-format
1557 msgid "Unable to create %s"
1558 msgstr "无法创建 %s "
1559
1560 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1561 #, c-format
1562 msgid "Failed to stat %sinfo"
1563 msgstr "无法读取 %sinfo 的状态"
1564
1565 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1566 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1567 msgstr "info 和 temp 目录要求处于同一文件系统之下"
1568
1569 #. Build the status cache
1570 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1571 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1572 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1573 msgid "Reading package lists"
1574 msgstr "正在读取软件包列表"
1575
1576 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1577 #, c-format
1578 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1579 msgstr "无法切换工作目录到 admin 目录 %sinfo"
1580
1581 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1582 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1583 msgid "Internal error getting a package name"
1584 msgstr "在获取软件包名字时出现内部错误"
1585
1586 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1587 msgid "Reading file listing"
1588 msgstr "正在读取文件列表"
1589
1590 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1591 #, c-format
1592 msgid ""
1593 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1594 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1595 "package!"
1596 msgstr ""
1597 "无法打开列表文件“%sinfo/%s”。如果您不能恢复这个文件,那么就清空该文件,再马上"
1598 "重新安装相同版本的这个软件包!"
1599
1600 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1601 #, c-format
1602 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1603 msgstr "无法读取列表文件 %sinfo/%s"
1604
1605 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1606 msgid "Internal error getting a node"
1607 msgstr "获得一个节点时出现内部错误"
1608
1609 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1610 #, c-format
1611 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1612 msgstr "无法打开转移配置文件(diversions file) %sdiversions"
1613
1614 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1615 msgid "The diversion file is corrupted"
1616 msgstr "该转移配置文件(diversion file)被损坏了"
1617
1618 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1619 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1620 #, c-format
1621 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1622 msgstr "转移配置文件中有一行是无效的:%s"
1623
1624 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1625 msgid "Internal error adding a diversion"
1626 msgstr "添加 diversion 时出现内部错误"
1627
1628 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1629 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1630 msgstr "必须首先初始化软件包缓存"
1631
1632 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1633 #, c-format
1634 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1635 msgstr "无法找到某个软件包:包头,于偏移位置 %lu"
1636
1637 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1638 #, c-format
1639 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1640 msgstr "状态文件中有错误的 ConfFile 段。位于偏移位置 %lu"
1641
1642 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1643 #, c-format
1644 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1645 msgstr "无法解析 MD5 码。文件内偏移量为 %lu"
1646
1647 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1648 #, c-format
1649 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1650 msgstr "这不是一个有效的 DEB 包文件,其包内遗漏了“%s”"
1651
1652 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1653 #, c-format
1654 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1655 msgstr "这不是一个有效的 DEB 包文件,其包内遗漏了“%s”,“%s”或者“%s”"
1656
1657 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1658 #, c-format
1659 msgid "Couldn't change to %s"
1660 msgstr "无法切换工作目录到 %s"
1661
1662 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1663 msgid "Internal error, could not locate member"
1664 msgstr "内部错误,无法定位包内文件"
1665
1666 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1667 msgid "Failed to locate a valid control file"
1668 msgstr "无法在打包文件中找到有效的主控文件"
1669
1670 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1671 msgid "Unparsable control file"
1672 msgstr "不能解析的主控文件"
1673
1674 #: methods/cdrom.cc:114
1675 #, c-format
1676 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1677 msgstr "无法读取光盘数据库 %s"
1678
1679 #: methods/cdrom.cc:123
1680 msgid ""
1681 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1682 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1683 msgstr ""
1684 "请使用 apt-cdrom,通过它就可以让 APT 能识别该光盘。apt-get upgdate 不能被用来"
1685 "加入新的光盘。"
1686
1687 #: methods/cdrom.cc:131
1688 msgid "Wrong CD-ROM"
1689 msgstr "错误的光盘"
1690
1691 #: methods/cdrom.cc:166
1692 #, c-format
1693 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1694 msgstr "无法卸载现在挂载于 %s 的 CD-ROM,它可能正在使用中。"
1695
1696 #: methods/cdrom.cc:171
1697 msgid "Disk not found."
1698 msgstr "找不到光盘。"
1699
1700 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1701 msgid "File not found"
1702 msgstr "无法找到该文件"
1703
1704 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1705 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1706 msgid "Failed to stat"
1707 msgstr "无法读取状态"
1708
1709 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1710 msgid "Failed to set modification time"
1711 msgstr "无法设置文件的修改日期"
1712
1713 #: methods/file.cc:44
1714 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1715 msgstr "无效的 URI,本地的 URI 不能以 // 开头"
1716
1717 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1718 #: methods/ftp.cc:162
1719 msgid "Logging in"
1720 msgstr "正在登录"
1721
1722 #: methods/ftp.cc:168
1723 msgid "Unable to determine the peer name"
1724 msgstr "无法获知对方主机名"
1725
1726 #: methods/ftp.cc:173
1727 msgid "Unable to determine the local name"
1728 msgstr "无法获知本地主机名"
1729
1730 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1731 #, c-format
1732 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1733 msgstr "服务器拒绝了我们的连接,它响应道:%s"
1734
1735 #: methods/ftp.cc:210
1736 #, c-format
1737 msgid "USER failed, server said: %s"
1738 msgstr "USER 指令出错,服务器响应道:%s"
1739
1740 #: methods/ftp.cc:217
1741 #, c-format
1742 msgid "PASS failed, server said: %s"
1743 msgstr "PASS 指令出错,服务器响应道:%s"
1744
1745 #: methods/ftp.cc:237
1746 msgid ""
1747 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1748 "is empty."
1749 msgstr ""
1750 "您指定了代理服务器,但是没有登陆脚本,Acquire::ftp::ProxyLogin 设置为空。"
1751
1752 #: methods/ftp.cc:265
1753 #, c-format
1754 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1755 msgstr "登录脚本命令“%s”出错,服务器响应道:%s"
1756
1757 #: methods/ftp.cc:291
1758 #, c-format
1759 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1760 msgstr "TYPE 指令出错,服务器响应道:%s"
1761
1762 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1763 msgid "Connection timeout"
1764 msgstr "连接超时"
1765
1766 #: methods/ftp.cc:335
1767 msgid "Server closed the connection"
1768 msgstr "服务器关闭了连接"
1769
1770 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:536 methods/rsh.cc:190
1771 msgid "Read error"
1772 msgstr "读错误"
1773
1774 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1775 msgid "A response overflowed the buffer."
1776 msgstr "回应超出了缓存区大小。"
1777
1778 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1779 msgid "Protocol corruption"
1780 msgstr "协议有误"
1781
1782 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:575 methods/rsh.cc:232
1783 msgid "Write error"
1784 msgstr "写文件出错"
1785
1786 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1787 msgid "Could not create a socket"
1788 msgstr "不能创建套接字"
1789
1790 #: methods/ftp.cc:698
1791 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1792 msgstr "无法连接上数据套接字,连接超时"
1793
1794 #: methods/ftp.cc:704
1795 msgid "Could not connect passive socket."
1796 msgstr "无法连接被动模式的套接字。"
1797
1798 #: methods/ftp.cc:722
1799 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1800 msgstr "getaddrinfo 无法得到侦听套接字"
1801
1802 #: methods/ftp.cc:736
1803 msgid "Could not bind a socket"
1804 msgstr "无法绑定套接字"
1805
1806 #: methods/ftp.cc:740
1807 msgid "Could not listen on the socket"
1808 msgstr "无法在套接字上侦听"
1809
1810 #: methods/ftp.cc:747
1811 msgid "Could not determine the socket's name"
1812 msgstr "无法确定套接字的名字"
1813
1814 #: methods/ftp.cc:779
1815 msgid "Unable to send PORT command"
1816 msgstr "无法发出 PORT 指令"
1817
1818 #: methods/ftp.cc:789
1819 #, c-format
1820 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1821 msgstr "无法识别的地址族 %u (AF_*)"
1822
1823 #: methods/ftp.cc:798
1824 #, c-format
1825 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1826 msgstr "EPRT 指令出错,服务器响应道:%s"
1827
1828 #: methods/ftp.cc:818
1829 msgid "Data socket connect timed out"
1830 msgstr "数据套接字连接超时"
1831
1832 #: methods/ftp.cc:825
1833 msgid "Unable to accept connection"
1834 msgstr "无法接受连接"
1835
1836 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
1837 msgid "Problem hashing file"
1838 msgstr "把文件加入散列表时出错"
1839
1840 #: methods/ftp.cc:877
1841 #, c-format
1842 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1843 msgstr "无法获取文件,服务器响应道“%s”"
1844
1845 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1846 msgid "Data socket timed out"
1847 msgstr "数据套接字超时"
1848
1849 #: methods/ftp.cc:922
1850 #, c-format
1851 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1852 msgstr "数据传送出错,服务器响应道“%s”"
1853
1854 #. Get the files information
1855 #: methods/ftp.cc:997
1856 msgid "Query"
1857 msgstr "查询"
1858
1859 #: methods/ftp.cc:1109
1860 msgid "Unable to invoke "
1861 msgstr "无法调用 "
1862
1863 #: methods/connect.cc:70
1864 #, c-format
1865 msgid "Connecting to %s (%s)"
1866 msgstr "正在连接 %s (%s)"
1867
1868 #: methods/connect.cc:81
1869 #, c-format
1870 msgid "[IP: %s %s]"
1871 msgstr "[IP: %s %s]"
1872
1873 #: methods/connect.cc:90
1874 #, c-format
1875 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1876 msgstr "无法为 %s 创建套接字(f=%u t=%u p=%u)"
1877
1878 #: methods/connect.cc:96
1879 #, c-format
1880 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1881 msgstr "无法发起与 %s:%s (%s) 的连接"
1882
1883 #: methods/connect.cc:104
1884 #, c-format
1885 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1886 msgstr "无法连接上 %s:%s (%s),连接超时"
1887
1888 #: methods/connect.cc:119
1889 #, c-format
1890 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1891 msgstr "无法连接上 %s:%s (%s)。"
1892
1893 #. We say this mainly because the pause here is for the
1894 #. ssh connection that is still going
1895 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1896 #, c-format
1897 msgid "Connecting to %s"
1898 msgstr "正在连接 %s"
1899
1900 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1901 #, c-format
1902 msgid "Could not resolve '%s'"
1903 msgstr "无法解析域名“%s”"
1904
1905 #: methods/connect.cc:190
1906 #, c-format
1907 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1908 msgstr "暂时不能解析域名“%s”"
1909
1910 #: methods/connect.cc:193
1911 #, c-format
1912 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1913 msgstr "解析“%s:%s”时,出现了某些故障 (%i)"
1914
1915 #: methods/connect.cc:240
1916 #, c-format
1917 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1918 msgstr "不能连接上 %s %s:"
1919
1920 #: methods/gpgv.cc:65
1921 #, c-format
1922 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1923 msgstr "无法访问密匙:“%s”"
1924
1925 #: methods/gpgv.cc:101
1926 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1927 msgstr "错误:Acquire::gpgv::Options 的参数列表超长。结束运行。"
1928
1929 #: methods/gpgv.cc:205
1930 msgid ""
1931 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1932 msgstr "内部错误:签名正确无误,但是无法确认密钥的指纹(key fingerprint)?!"
1933
1934 #: methods/gpgv.cc:210
1935 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1936 msgstr "至少发现一个无效的签名。"
1937
1938 #: methods/gpgv.cc:214
1939 #, c-format
1940 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1941 msgstr "无法运行\"%s\"以验证签名(您安装了 gpgv 么?)"
1942
1943 #: methods/gpgv.cc:219
1944 msgid "Unknown error executing gpgv"
1945 msgstr "运行 gpgv 时发生未知错误"
1946
1947 #: methods/gpgv.cc:250
1948 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1949 msgstr "下列签名无效:\n"
1950
1951 #: methods/gpgv.cc:257
1952 msgid ""
1953 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1954 "available:\n"
1955 msgstr "由于没有公钥,下列签名无法进行验证:\n"
1956
1957 #: methods/gzip.cc:64
1958 #, c-format
1959 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1960 msgstr "无法为 %s 开启管道"
1961
1962 #: methods/gzip.cc:109
1963 #, c-format
1964 msgid "Read error from %s process"
1965 msgstr "从 %s 进程读取数据出错"
1966
1967 #: methods/http.cc:377
1968 msgid "Waiting for headers"
1969 msgstr "正在等待报头"
1970
1971 #: methods/http.cc:523
1972 #, c-format
1973 msgid "Got a single header line over %u chars"
1974 msgstr "受到了一行报头条目,它的长度超过了 %u 个字符"
1975
1976 #: methods/http.cc:531
1977 msgid "Bad header line"
1978 msgstr "错误的报头条目"
1979
1980 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
1981 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1982 msgstr "该 http 服务器发送了一个无效的应答报头"
1983
1984 #: methods/http.cc:586
1985 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1986 msgstr "该 http 服务器发送了一个无效的 Content-Length 报头"
1987
1988 #: methods/http.cc:601
1989 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1990 msgstr "该 http 服务器发送了一个无效的 Content-Range 报头"
1991
1992 #: methods/http.cc:603
1993 msgid "This HTTP server has broken range support"
1994 msgstr "该 http 服务器的 range 支持不正常"
1995
1996 #: methods/http.cc:627
1997 msgid "Unknown date format"
1998 msgstr "无法识别的日期格式"
1999
2000 #: methods/http.cc:774
2001 msgid "Select failed"
2002 msgstr "select 调用出错"
2003
2004 #: methods/http.cc:779
2005 msgid "Connection timed out"
2006 msgstr "连接服务器超时"
2007
2008 #: methods/http.cc:802
2009 msgid "Error writing to output file"
2010 msgstr "写输出文件时出错"
2011
2012 #: methods/http.cc:833
2013 msgid "Error writing to file"
2014 msgstr "写文件时出错"
2015
2016 #: methods/http.cc:861
2017 msgid "Error writing to the file"
2018 msgstr "写文件时出错"
2019
2020 #: methods/http.cc:875
2021 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2022 msgstr "从服务器读取数据时出错,对方关闭了连接"
2023
2024 #: methods/http.cc:877
2025 msgid "Error reading from server"
2026 msgstr "从服务器读取数据出错"
2027
2028 #: methods/http.cc:1104
2029 msgid "Bad header data"
2030 msgstr "错误的报头数据"
2031
2032 #: methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
2033 msgid "Connection failed"
2034 msgstr "连接失败"
2035
2036 #: methods/http.cc:1228
2037 msgid "Internal error"
2038 msgstr "内部错误"
2039
2040 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2041 msgid "Can't mmap an empty file"
2042 msgstr "无法 mmap 一个空文件"
2043
2044 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2045 #, c-format
2046 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2047 msgstr "无法 mmap %lu 字节的数据"
2048
2049 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014
2050 #, c-format
2051 msgid "Selection %s not found"
2052 msgstr "没有发现您的所选 %s"
2053
2054 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2055 #, c-format
2056 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2057 msgstr "无法识别的类型缩写:“%c”"
2058
2059 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2060 #, c-format
2061 msgid "Opening configuration file %s"
2062 msgstr "正在打开配置文件 %s"
2063
2064 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2065 #, c-format
2066 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2067 msgstr "语法错误 %s:%u:配置小节没有以名字开头"
2068
2069 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2070 #, c-format
2071 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2072 msgstr "语法错误 %s:%u:标签格式有误"
2073
2074 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2075 #, c-format
2076 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2077 msgstr "语法错误 %s:%u: 配置值后有多余的无意义数据"
2078
2079 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2080 #, c-format
2081 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2082 msgstr "语法错误 %s:%u: 只能在顶层配置文件中使用指示"
2083
2084 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2085 #, c-format
2086 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2087 msgstr "语法错误 %s:%u:太多的嵌套 include 命令"
2088
2089 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2090 #, c-format
2091 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2092 msgstr "语法错误 %s:%u: Included from here"
2093
2094 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2095 #, c-format
2096 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2097 msgstr "语法错误 %s:%u: 不支持的指令“%s”"
2098
2099 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2100 #, c-format
2101 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2102 msgstr "语法错误 %s:%u: 文件尾部有多余的无意义的数据"
2103
2104 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2105 #, c-format
2106 msgid "%c%s... Error!"
2107 msgstr "%c%s... 有错误!"
2108
2109 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2110 #, c-format
2111 msgid "%c%s... Done"
2112 msgstr "%c%s... 完成"
2113
2114 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2115 #, c-format
2116 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2117 msgstr "未知的命令行选项“%c”[来自 %s]"
2118
2119 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2120 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2121 #, c-format
2122 msgid "Command line option %s is not understood"
2123 msgstr "无法识别命令行选项 %s"
2124
2125 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2126 #, c-format
2127 msgid "Command line option %s is not boolean"
2128 msgstr "命令行选项 %s 不是个布尔值"
2129
2130 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2131 #, c-format
2132 msgid "Option %s requires an argument."
2133 msgstr "选项 %s 要求有一个参数"
2134
2135 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2136 #, c-format
2137 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2138 msgstr "选项 %s:配置项后必须包含有形如“=<变量>”的具体指定"
2139
2140 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2141 #, c-format
2142 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2143 msgstr "选项 %s 要求有一个整数作为参数,而不是“%s”"
2144
2145 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2146 #, c-format
2147 msgid "Option '%s' is too long"
2148 msgstr "选项“%s”超长"
2149
2150 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2151 #, c-format
2152 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2153 msgstr "不能识别参数 %s,请用 true 或 false"
2154
2155 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2156 #, c-format
2157 msgid "Invalid operation %s"
2158 msgstr "无效的操作 %s"
2159
2160 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2161 #, c-format
2162 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2163 msgstr "无法读取文件系统挂载点 %s 的状态"
2164
2165 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2166 #, c-format
2167 msgid "Unable to change to %s"
2168 msgstr "无法切换工作目录到 %s"
2169
2170 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2171 msgid "Failed to stat the cdrom"
2172 msgstr "无法读取光盘的状态"
2173
2174 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:147
2175 #, c-format
2176 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2177 msgstr "由于文件系统为只读,因而无法使用文件锁%s"
2178
2179 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:152
2180 #, c-format
2181 msgid "Could not open lock file %s"
2182 msgstr "无法打开锁文件 %s"
2183
2184 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:170
2185 #, c-format
2186 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2187 msgstr "无法在 nfs 文件系统上使用文件锁 %s"
2188
2189 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174
2190 #, c-format
2191 msgid "Could not get lock %s"
2192 msgstr "无法获得锁 %s"
2193
2194 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:442
2195 #, c-format
2196 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2197 msgstr "等待子进程 %s 的退出,但是它并不存在"
2198
2199 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452
2200 #, c-format
2201 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2202 msgstr "子进程 %s 发生了段错误"
2203
2204 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:455
2205 #, c-format
2206 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2207 msgstr "子进程 %s 返回了一个错误号 (%u)"
2208
2209 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2210 #, c-format
2211 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2212 msgstr "子进程 %s 异常退出了"
2213
2214 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:501
2215 #, c-format
2216 msgid "Could not open file %s"
2217 msgstr "无法打开文件 %s"
2218
2219 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:557
2220 #, c-format
2221 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2222 msgstr "读文件时出错,还剩 %lu 字节没有读出"
2223
2224 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:587
2225 #, c-format
2226 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2227 msgstr "写文件时出错,还剩 %lu 字节没有保存"
2228
2229 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:662
2230 msgid "Problem closing the file"
2231 msgstr "关闭文件时出错"
2232
2233 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:668
2234 msgid "Problem unlinking the file"
2235 msgstr "用 unlink 删除文件时出错"
2236
2237 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2238 msgid "Problem syncing the file"
2239 msgstr "同步文件时出错"
2240
2241 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2242 msgid "Empty package cache"
2243 msgstr "软件包缓存区是空的"
2244
2245 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2246 msgid "The package cache file is corrupted"
2247 msgstr "软件包缓存区文件损坏了"
2248
2249 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2250 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2251 msgstr "软件包缓存区文件的版本不兼容"
2252
2253 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2254 #, c-format
2255 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2256 msgstr "本程序目前不支持“%s”这个版本控制系统"
2257
2258 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2259 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2260 msgstr "软件包缓存区是为其它架构的主机构造的"
2261
2262 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2263 msgid "Depends"
2264 msgstr "依赖"
2265
2266 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2267 msgid "PreDepends"
2268 msgstr "预依赖"
2269
2270 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2271 msgid "Suggests"
2272 msgstr "建议"
2273
2274 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2275 msgid "Recommends"
2276 msgstr "推荐"
2277
2278 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2279 msgid "Conflicts"
2280 msgstr "冲突"
2281
2282 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2283 msgid "Replaces"
2284 msgstr "替换"
2285
2286 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2287 msgid "Obsoletes"
2288 msgstr "废弃"
2289
2290 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2291 msgid "Breaks"
2292 msgstr "破坏"
2293
2294 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2295 msgid "important"
2296 msgstr "重要"
2297
2298 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2299 msgid "required"
2300 msgstr "必要"
2301
2302 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2303 msgid "standard"
2304 msgstr "标准"
2305
2306 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2307 msgid "optional"
2308 msgstr "可选"
2309
2310 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2311 msgid "extra"
2312 msgstr "额外"
2313
2314 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2315 msgid "Building dependency tree"
2316 msgstr "正在分析软件包的依赖关系树"
2317
2318 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2319 msgid "Candidate versions"
2320 msgstr "候选版本"
2321
2322 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2323 msgid "Dependency generation"
2324 msgstr "生成依赖关系"
2325
2326 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2327 msgid "Reading state information"
2328 msgstr "正在读取状态信息"
2329
2330 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2331 #, c-format
2332 msgid "Failed to open StateFile %s"
2333 msgstr "无法打开状态文件 %s"
2334
2335 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2336 #, c-format
2337 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2338 msgstr "无法写入临时状态文件 %s"
2339
2340 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2341 #, c-format
2342 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2343 msgstr "无法解析软件包文件 %s (1)"
2344
2345 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2346 #, c-format
2347 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2348 msgstr "无法解析软件包文件 %s (2)"
2349
2350 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2351 #, c-format
2352 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2353 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行的格式有误 (URI)"
2354
2355 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2356 #, c-format
2357 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2358 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误 (dist)"
2359
2360 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2361 #, c-format
2362 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2363 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误 (URI parse)"
2364
2365 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2366 #, c-format
2367 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2368 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误 (Ablolute dist)"
2369
2370 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2371 #, c-format
2372 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2373 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误 (dist parse)"
2374
2375 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2376 #, c-format
2377 msgid "Opening %s"
2378 msgstr "正在打开 %s"
2379
2380 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2381 #, c-format
2382 msgid "Line %u too long in source list %s."
2383 msgstr "软件包来源档 %2$s 的第 %1$u 行超长了。"
2384
2385 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2386 #, c-format
2387 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2388 msgstr "在安装源列表中 %2$s 中第 %1$u 行的格式有误 (type)"
2389
2390 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2391 #, c-format
2392 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2393 msgstr "无法识别在安装源列表 %3$s 里,第 %2$u 行中的软件包类别“%1$s”"
2394
2395 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2396 #, c-format
2397 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2398 msgstr "在安装源列表中 %2$s 中第 %1$u 行的格式有误 (vendor id)"
2399
2400 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2401 #, c-format
2402 msgid ""
2403 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2404 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2405 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2406 msgstr ""
2407 "由于这次安装存在着一个 Conflicts/Pre-Depends 循环,因而需要暂时删除一个必不可"
2408 "少的软件包 %s。通常并不建议这样做,但是如果您确实希望如此,可以打开 APT::"
2409 "Force-LoopBreak 选项。"
2410
2411 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2412 #, c-format
2413 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2414 msgstr "不支持索引文件类型“%s”"
2415
2416 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2417 #, c-format
2418 msgid ""
2419 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2420 msgstr "软件包 %s 需要重新安装,但是我无法找到相应的安装文件。"
2421
2422 #: apt-pkg/algorithms.cc:1106
2423 msgid ""
2424 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2425 "held packages."
2426 msgstr ""
2427 "错误,pkgProblemResolver::Resolve 发生故障,这可能是有软件包被要求保持现状的"
2428 "缘故。"
2429
2430 #: apt-pkg/algorithms.cc:1108
2431 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2432 msgstr ""
2433 "无法修正错误,因为您要求某些软件包保持现状,就是它们破坏了软件包间的依赖关"
2434 "系。"
2435
2436 #: apt-pkg/algorithms.cc:1370 apt-pkg/algorithms.cc:1372
2437 msgid ""
2438 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2439 "used instead."
2440 msgstr ""
2441 "有一些索引文件不能下载,它们可能被忽略了,也可能转而使用了旧的索引文件。"
2442
2443 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2444 #, c-format
2445 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2446 msgstr "软件包列表的目录 %spartial 不见了。"
2447
2448 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2449 #, c-format
2450 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2451 msgstr "找不到“%spartial”这个目录。"
2452
2453 #. only show the ETA if it makes sense
2454 #. two days
2455 #: apt-pkg/acquire.cc:827
2456 #, c-format
2457 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2458 msgstr "正在下载 %li 个文件中的第 %li 个(还有 %s 个)"
2459
2460 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2461 #, c-format
2462 msgid "Retrieving file %li of %li"
2463 msgstr "正在下载 %2$li 个文件中的 %1$li 个"
2464
2465 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2466 #, c-format
2467 msgid "The method driver %s could not be found."
2468 msgstr "无法找到获取软件包的渠道 %s 所需的驱动程序。"
2469
2470 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2471 #, c-format
2472 msgid "Method %s did not start correctly"
2473 msgstr "获取软件包的渠道 %s 所需的驱动程序没有正常启动。"
2474
2475 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2476 #, c-format
2477 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2478 msgstr "请把标有 “%s” 的碟片插入驱动器“%s”再按回车键。"
2479
2480 #: apt-pkg/init.cc:124
2481 #, c-format
2482 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2483 msgstr "不支持“%s”打包系统"
2484
2485 #: apt-pkg/init.cc:140
2486 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2487 msgstr "无法确定适合的打包系统类型"
2488
2489 #: apt-pkg/clean.cc:57
2490 #, c-format
2491 msgid "Unable to stat %s."
2492 msgstr "无法读取 %s 的状态。"
2493
2494 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2495 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2496 msgstr "您必须在您的 sources.list 写入一些“软件包源”的 URI"
2497
2498 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2499 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2500 msgstr "无法解析或打开软件包的列表或是状态文件。"
2501
2502 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2503 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2504 msgstr "您可能需要运行 apt-get update 来解决这些问题"
2505
2506 #: apt-pkg/policy.cc:267
2507 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2508 msgstr "偏好设定(preferences)文件中发现有无效的记录,无 Package 字段头"
2509
2510 #: apt-pkg/policy.cc:289
2511 #, c-format
2512 msgid "Did not understand pin type %s"
2513 msgstr "无法识别锁定的类型(pin type) %s"
2514
2515 #: apt-pkg/policy.cc:297
2516 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2517 msgstr "没有为版本锁定指定优先级(或为零)"
2518
2519 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2520 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2521 msgstr "软件包暂存区使用的是不兼容的版本控制系统"
2522
2523 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2524 #, c-format
2525 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2526 msgstr "处理 %s (NewPackage)时出错"
2527
2528 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2529 #, c-format
2530 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2531 msgstr "处理 %s (UsePackage1)时出错"
2532
2533 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2534 #, c-format
2535 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2536 msgstr "处理 %s (NewFileDesc1)时出错"
2537
2538 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2539 #, c-format
2540 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2541 msgstr "处理 %s (UsePackage2)时出错"
2542
2543 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2544 #, c-format
2545 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2546 msgstr "处理 %s (NewFileVer1)时出错"
2547
2548 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2549 #, c-format
2550 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2551 msgstr "处理 %s (NewVersion1)时出错"
2552
2553 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2554 #, c-format
2555 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2556 msgstr "处理 %s (UsePackage3)时出错"
2557
2558 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2559 #, c-format
2560 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2561 msgstr "处理 %s (NewVersion2)时出错"
2562
2563 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2564 #, c-format
2565 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2566 msgstr "处理 %s (NewFileDesc2)时出错"
2567
2568 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2569 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2570 msgstr "糟了,软件包的数量了超出本程序的处理能力。"
2571
2572 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2573 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2574 msgstr "糟了,软件包版本的数量了超出本程序的处理能力。"
2575
2576 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2577 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2578 msgstr "糟了,软件包说明的数量了超出本程序的处理能力。"
2579
2580 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2581 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2582 msgstr "糟了,依赖关系的数量超出了本程序的处理能力。"
2583
2584 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2585 #, c-format
2586 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2587 msgstr "处理 %s (FindPkg)时出错"
2588
2589 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2590 #, c-format
2591 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2592 msgstr "处理 %s (CollectFileProvides)时出错"
2593
2594 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2595 #, c-format
2596 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2597 msgstr "当处理文件依赖关系时,无法找到软件包 %s %s"
2598
2599 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2600 #, c-format
2601 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2602 msgstr "无法获取源软件包列表 %s 的状态"
2603
2604 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2605 msgid "Collecting File Provides"
2606 msgstr "正在收集文件所提供的软件包"
2607
2608 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2609 msgid "IO Error saving source cache"
2610 msgstr "无法写入来源缓存文件"
2611
2612 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2613 #, c-format
2614 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2615 msgstr "无法重命名文件,%s (%s -> %s)。"
2616
2617 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2618 msgid "MD5Sum mismatch"
2619 msgstr "MD5 校验和不符"
2620
2621 #: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1408
2622 msgid "Hash Sum mismatch"
2623 msgstr "Hash 校验和不符"
2624
2625 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1100
2626 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2627 msgstr "以下 key ID 没有可用的公钥:\n"
2628
2629 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1213
2630 #, c-format
2631 msgid ""
2632 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2633 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2634 msgstr ""
2635 "我无法找到一个对应 %s 软件包的文件。在这种情况下可能需要您手动修正这个软件"
2636 "包。(缘于架构缺失)"
2637
2638 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1272
2639 #, c-format
2640 msgid ""
2641 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2642 "manually fix this package."
2643 msgstr ""
2644 "我无法找到对应 %s 软件包的文件。在这种情况下您可能需要手动修正这个软件包。"
2645
2646 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1313
2647 #, c-format
2648 msgid ""
2649 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2650 msgstr "软件包的索引文件已损坏。找不到对应软件包 %s 的 Filename: 字段。"
2651
2652 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1400
2653 msgid "Size mismatch"
2654 msgstr "大小不符"
2655
2656 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2657 #, c-format
2658 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2659 msgstr "软件提供者数据块内 %s 没有包含指纹信息"
2660
2661 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2662 #, c-format
2663 msgid ""
2664 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2665 "Mounting CD-ROM\n"
2666 msgstr ""
2667 "现把 %s 作为了 CD-ROM 的挂载点\n"
2668 "正在挂载 CD-ROM\n"
2669
2670 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2671 msgid "Identifying.. "
2672 msgstr "正在鉴别.. "
2673
2674 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2675 #, c-format
2676 msgid "Stored label: %s\n"
2677 msgstr "已存档的标签:%s\n"
2678
2679 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2680 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2681 msgstr "正在卸载 CD-ROM...\n"
2682
2683 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2684 #, c-format
2685 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2686 msgstr "现把 %s 作为了 CD-ROM 的挂载点\n"
2687
2688 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2689 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2690 msgstr "正在卸载 CD-ROM 文件系统\n"
2691
2692 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2693 msgid "Waiting for disc...\n"
2694 msgstr "等待插入盘片……\n"
2695
2696 #. Mount the new CDROM
2697 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2698 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2699 msgstr "正在挂载 CD-ROM 文件系统……\n"
2700
2701 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2702 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2703 msgstr "正在光盘中查找索引文件..\n"
2704
2705 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2706 #, c-format
2707 msgid ""
2708 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2709 "zu signatures\n"
2710 msgstr ""
2711 "找到了 %zu 个软件包索引、%zu 个源代码包索引、%zu 个翻译索引和 %zu 个数字签"
2712 "名\n"
2713
2714 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2715 #, c-format
2716 msgid "Found label '%s'\n"
2717 msgstr "找到标签 '%s'\n"
2718
2719 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2720 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2721 msgstr "这不是一个有效的名字,请再次命名。\n"
2722
2723 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2724 #, c-format
2725 msgid ""
2726 "This disc is called: \n"
2727 "'%s'\n"
2728 msgstr ""
2729 "这张光盘现在的名字是:\n"
2730 "“%s”\n"
2731
2732 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2733 msgid "Copying package lists..."
2734 msgstr "正在复制软件包列表……"
2735
2736 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2737 msgid "Writing new source list\n"
2738 msgstr "正在写入新的软件包源列表\n"
2739
2740 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2741 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2742 msgstr "对应于该光盘的软件包源设置项是:\n"
2743
2744 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2745 #, c-format
2746 msgid "Wrote %i records.\n"
2747 msgstr "已写入 %i 条记录。\n"
2748
2749 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2750 #, c-format
2751 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2752 msgstr "已写入 %i 条记录,并有 %i 个文件缺失。\n"
2753
2754 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2755 #, c-format
2756 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2757 msgstr "已写入 %i 条记录,并有 %i 个文件不吻合\n"
2758
2759 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2760 #, c-format
2761 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2762 msgstr "已写入 %i 条记录,并有 %i 个缺失,以及 %i 个文件不吻合\n"
2763
2764 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:452
2765 #, c-format
2766 msgid "Directory '%s' missing"
2767 msgstr "目录 %s 不见了"
2768
2769 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:535
2770 #, c-format
2771 msgid "Preparing %s"
2772 msgstr "正在准备 %s"
2773
2774 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:536
2775 #, c-format
2776 msgid "Unpacking %s"
2777 msgstr "正在解压缩 %s"
2778
2779 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:541
2780 #, c-format
2781 msgid "Preparing to configure %s"
2782 msgstr "正在准备配置 %s"
2783
2784 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:542
2785 #, c-format
2786 msgid "Configuring %s"
2787 msgstr "正在配置 %s"
2788
2789 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:544 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:545
2790 #, c-format
2791 msgid "Processing triggers for %s"
2792 msgstr "启动对 %s 的处理"
2793
2794 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:547
2795 #, c-format
2796 msgid "Installed %s"
2797 msgstr "已安装 %s"
2798
2799 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:552 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:554
2800 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:555
2801 #, c-format
2802 msgid "Preparing for removal of %s"
2803 msgstr "正在准备 %s 的删除操作"
2804
2805 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
2806 #, c-format
2807 msgid "Removing %s"
2808 msgstr "正在删除 %s"
2809
2810 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558
2811 #, c-format
2812 msgid "Removed %s"
2813 msgstr "已删除 %s"
2814
2815 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:563
2816 #, c-format
2817 msgid "Preparing to completely remove %s"
2818 msgstr "正在准备完全删除 %s"
2819
2820 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:564
2821 #, c-format
2822 msgid "Completely removed %s"
2823 msgstr "完全删除了 %s"
2824
2825 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:716
2826 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2827 msgstr "无法写入日志。 openpty() 失败 (/dev/pts 没有 mount 上?)\n"
2828
2829 #: methods/rred.cc:219
2830 msgid "Could not patch file"
2831 msgstr "无法打开补丁文件"
2832
2833 #: methods/rsh.cc:330
2834 msgid "Connection closed prematurely"
2835 msgstr "连接被永久关闭"
2836
2837 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
2838 #~ msgstr "第 %d 行超长了(长度限制为 %lu)。"
2839
2840 #~ msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
2841 #~ msgstr "解压缩后会消耗掉 %sB 的额外空间。\n"
2842
2843 #~ msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
2844 #~ msgstr "解压缩后将会空出 %sB 的空间。\n"
2845
2846 #~ msgid "%s set to manual installed.\n"
2847 #~ msgstr "%s 已设置为手动安装。\n"
2848
2849 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2850 #~ msgstr "第 %d 行超长了(长度限制为 %d)"
2851
2852 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2853 #~ msgstr "处理 %s (NewFileDesc1)时出错"
2854
2855 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2856 #~ msgstr "处理 %s (NewFileDesc2)时出错"
2857
2858 #~ msgid "Stored label: %s \n"
2859 #~ msgstr "存档标签:%s \n"
2860
2861 #~ msgid ""
2862 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
2863 #~ "i signatures\n"
2864 #~ msgstr ""
2865 #~ "找到了 %i 个软件包索引、%i 个源代码包索引,%i 个翻译索引和 %i 个数字签名\n"
2866
2867 #~ msgid "openpty failed\n"
2868 #~ msgstr "openpty 失败\n"
2869
2870 #~ msgid "File date has changed %s"
2871 #~ msgstr "文件 %s 的时间已被改动"
2872
2873 #~ msgid "Reading file list"
2874 #~ msgstr "正在读取文件列表"
2875
2876 #~ msgid "Could not execute "
2877 #~ msgstr "未能执行 "
2878
2879 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2880 #~ msgstr "正在准备连同配置文件的删除 %s"
2881
2882 #~ msgid "Removed with config %s"
2883 #~ msgstr "连同配置文件一同删除 %s "
2884
2885 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2886 #~ msgstr ""
2887 #~ "在安装源列表 %3$s 的第 %2$u 行发现了无法识别的软件提供商 ID (vendor ID) “%"
2888 #~ "1$s”"