Merge remote-tracking branch 'mvo/bugfix/bts-712433' into debian/sid
[ntk/apt.git] / po / zh_TW.po
1 # 先進包裝工具 (apt) 繁體中文訊息
2 # Translators: 黃思文 <steven.huang@upcursor.org>
3 # Asho Yeh <asho@debian.org.tw>
4 # Kanru Chen <kanru.96@stu.csie.ncnu.edu.tw>
5 #
6 # $Id: zh_TW.po,v 1.11 2004/04/30 04:50:38 mdz Exp $
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: 0.5.4\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-06-26 07:37+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-01-28 10:41+0800\n"
13 "Last-Translator: Tetralet <tetralet@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Debian-user in Chinese [Big5] <debian-chinese-big5@lists."
15 "debian.org>\n"
16 "Language: \n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:158
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "套件 %s 版本 %s 未能滿足相依性:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:286
27 msgid "Total package names: "
28 msgstr "套件名稱合計:"
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:288
31 #, fuzzy
32 msgid "Total package structures: "
33 msgstr "套件名稱合計:"
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:328
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " 一般套件:"
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:329
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " 完全虛擬套件:"
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:330
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " 單一虛擬套件:"
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:331
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " 混合虛擬套件:"
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:332
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " 找不到:"
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:334
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "個別版本合計:"
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:336
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "個別版本類別合計:"
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:338
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "相依關係合計:"
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:341
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "版本/檔案關聯合計:"
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:343
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "類別/檔案關聯合計:"
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:345
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "提供者對應合計:"
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:357
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "所有字串合計:"
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:371
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "相依版本空間合計:"
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:376
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "間暇空間合計:"
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:384
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "統計後的空間合計:"
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1147
96 #, c-format
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "套件檔 %s 未同步。"
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1422
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1424 cmdline/apt-cache.cc:1501 cmdline/apt-mark.cc:46
102 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
103 msgid "No packages found"
104 msgstr "未找到套件"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1243
107 #, fuzzy
108 msgid "You must give at least one search pattern"
109 msgstr "您必須明確得給定一個樣式"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1401
112 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
113 msgstr ""
114
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1496 apt-pkg/cacheset.cc:510
116 #, c-format
117 msgid "Unable to locate package %s"
118 msgstr "找不到套件 %s"
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1526
121 msgid "Package files:"
122 msgstr "套件檔:"
123
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1533 cmdline/apt-cache.cc:1624
125 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
126 msgstr "快取資料未同步,無法 x-ref 套件檔"
127
128 #. Show any packages have explicit pins
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1547
130 msgid "Pinned packages:"
131 msgstr "鎖定的套件:"
132
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1559 cmdline/apt-cache.cc:1604
134 msgid "(not found)"
135 msgstr "(未找到)"
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1567
138 msgid " Installed: "
139 msgstr " 已安裝:"
140
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1568
142 msgid " Candidate: "
143 msgstr " 候選:"
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1586 cmdline/apt-cache.cc:1594
146 msgid "(none)"
147 msgstr "(無)"
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1601
150 msgid " Package pin: "
151 msgstr " 套件鎖定:"
152
153 #. Show the priority tables
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1610
155 msgid " Version table:"
156 msgstr " 版本列表:"
157
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1723 cmdline/apt-cdrom.cc:206 cmdline/apt-config.cc:81
159 #: cmdline/apt-get.cc:3361 cmdline/apt-mark.cc:375
160 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
161 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
162 #, c-format
163 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
164 msgstr "%s %s 是用於 %s 並在 %s %s 上編譯的\n"
165
166 #: cmdline/apt-cache.cc:1730
167 #, fuzzy
168 msgid ""
169 "Usage: apt-cache [options] command\n"
170 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 "\n"
173 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
174 "from APT's binary cache files\n"
175 "\n"
176 "Commands:\n"
177 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
178 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
179 " showsrc - Show source records\n"
180 " stats - Show some basic statistics\n"
181 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
182 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
183 " unmet - Show unmet dependencies\n"
184 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
185 " show - Show a readable record for the package\n"
186 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
187 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
188 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
189 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
190 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
191 " policy - Show policy settings\n"
192 "\n"
193 "Options:\n"
194 " -h This help text.\n"
195 " -p=? The package cache.\n"
196 " -s=? The source cache.\n"
197 " -q Disable progress indicator.\n"
198 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
199 " -c=? Read this configuration file\n"
200 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
201 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
202 msgstr ""
203 "用法:apt-cache [選項] 指令\n"
204 " apt-cache [選項] add 檔案1 [檔案2 ...]\n"
205 " apt-cache [選項] showpkg 套件1 [套件2 ...]\n"
206 " apt-cache [選項] showsrc 套件1 [套件2 ...]\n"
207 "\n"
208 "apt-cache 是一個低階的工具,可用來操作 APT 的二進制快取檔,也可用來\n"
209 "查詢那些檔案中的相關訊息\n"
210 "\n"
211 "指令:\n"
212 " add - 把套件檔加入原始碼快取中\n"
213 " gencaches - 同時產生套件和原始碼的快取\n"
214 " showpkg - 顯示某單一套件的一般資訊\n"
215 " showsrc - 顯示原始碼報告\n"
216 " stats - 顯示一些基本的統計資訊\n"
217 " dump - 簡要得顯示整個檔案\n"
218 " dumpavail - 將可用的檔案列印至標準輸出\n"
219 " unmet - 顯示所有未滿足的相依關係\n"
220 " search - 根據正規表示式搜索套件列表\n"
221 " show - 顯示該套件的易於閱讀的報告\n"
222 " depends - 顯示該套件的原始相依關係的資訊\n"
223 " rdepends - 顯示所有相依於該套件的套件名稱\n"
224 " pkgnames - 列出系統中所有套件\n"
225 " dotty - 產生用於 GraphViz 的套件關係圖\n"
226 " xvcg - 產生用於 xvcg 的套件的關係圖\n"
227 " policy - 顯示套件的可安裝版本資訊\n"
228 "\n"
229 "選項:\n"
230 " -h 本幫助訊息。\n"
231 " -p=? 套件的快取。\n"
232 " -s=? 原始碼的快取。\n"
233 " -q 關閉進度顯示。\n"
234 " -i 僅為 unmet 指令顯示重要的相依關係。\n"
235 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
236 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
237 "請參閱 apt-cache(8) 及 apt.conf(5) 參考手冊以取得更多資訊。\n"
238
239 #. }}}
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:43
241 msgid ""
242 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
243 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
244 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
245 msgstr ""
246
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:85
248 #, fuzzy
249 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
250 msgstr "請替這張光碟取個名字,像是 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
251
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:100
253 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
254 msgstr "請把光碟放入光碟機,然後按下 [Enter] 鍵"
255
256 #: cmdline/apt-cdrom.cc:135
257 #, fuzzy, c-format
258 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
259 msgstr "無法將 %s 更名為 %s"
260
261 #: cmdline/apt-cdrom.cc:170
262 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
263 msgstr "請對您的光碟組中的其它光碟重複相同的操作。"
264
265 #: cmdline/apt-config.cc:46
266 msgid "Arguments not in pairs"
267 msgstr "參數並未成對"
268
269 #: cmdline/apt-config.cc:87
270 msgid ""
271 "Usage: apt-config [options] command\n"
272 "\n"
273 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
274 "\n"
275 "Commands:\n"
276 " shell - Shell mode\n"
277 " dump - Show the configuration\n"
278 "\n"
279 "Options:\n"
280 " -h This help text.\n"
281 " -c=? Read this configuration file\n"
282 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
283 msgstr ""
284 "用法:apt-config [選項] 指令\n"
285 "\n"
286 "apt-config 是一個用於讀取 APT 設定檔的簡單工具\n"
287 "\n"
288 "指令:\n"
289 " shell - Shell 模式\n"
290 " dump - 顯示設定\n"
291 "\n"
292 "選項:\n"
293 " -h 本幫助訊息。\n"
294 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
295 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
296
297 #: cmdline/apt-get.cc:135
298 msgid "Y"
299 msgstr "Y"
300
301 #: cmdline/apt-get.cc:140
302 msgid "N"
303 msgstr ""
304
305 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
306 #, c-format
307 msgid "Regex compilation error - %s"
308 msgstr "編譯正規表示式時發生錯誤 - %s"
309
310 #: cmdline/apt-get.cc:260
311 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
312 msgstr "下列的套件有未滿足的相依關係:"
313
314 #: cmdline/apt-get.cc:350
315 #, c-format
316 msgid "but %s is installed"
317 msgstr "但 %s 卻已安裝"
318
319 #: cmdline/apt-get.cc:352
320 #, c-format
321 msgid "but %s is to be installed"
322 msgstr "但 %s 卻將被安裝"
323
324 #: cmdline/apt-get.cc:359
325 msgid "but it is not installable"
326 msgstr "但它卻無法安裝"
327
328 #: cmdline/apt-get.cc:361
329 msgid "but it is a virtual package"
330 msgstr "但它是虛擬套件"
331
332 #: cmdline/apt-get.cc:364
333 msgid "but it is not installed"
334 msgstr "但它卻尚未安裝"
335
336 #: cmdline/apt-get.cc:364
337 msgid "but it is not going to be installed"
338 msgstr "但它卻將不會被安裝"
339
340 #: cmdline/apt-get.cc:369
341 msgid " or"
342 msgstr "或"
343
344 #: cmdline/apt-get.cc:398
345 msgid "The following NEW packages will be installed:"
346 msgstr "下列【新】套件將會被安裝:"
347
348 #: cmdline/apt-get.cc:424
349 msgid "The following packages will be REMOVED:"
350 msgstr "下列套件將會被【移除】:"
351
352 #: cmdline/apt-get.cc:446
353 msgid "The following packages have been kept back:"
354 msgstr "下列套件將會維持其原有版本:"
355
356 #: cmdline/apt-get.cc:467
357 msgid "The following packages will be upgraded:"
358 msgstr "下列套件將會被升級:"
359
360 #: cmdline/apt-get.cc:488
361 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
362 msgstr "下列套件將會被【降級】:"
363
364 #: cmdline/apt-get.cc:508
365 msgid "The following held packages will be changed:"
366 msgstr "下列被保留 (hold) 的套件將會被更改:"
367
368 #: cmdline/apt-get.cc:563
369 #, c-format
370 msgid "%s (due to %s) "
371 msgstr "%s(因為 %s)"
372
373 #: cmdline/apt-get.cc:571
374 msgid ""
375 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
376 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
377 msgstr ""
378 "【警告】:下列的基本套件都將被移除。\n"
379 "除非您很清楚您在做什麼,否則請勿輕易嘗試!"
380
381 #: cmdline/apt-get.cc:602
382 #, c-format
383 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
384 msgstr "升級 %lu 個,新安裝 %lu 個,"
385
386 #: cmdline/apt-get.cc:606
387 #, c-format
388 msgid "%lu reinstalled, "
389 msgstr "重新安裝 %lu 個,"
390
391 #: cmdline/apt-get.cc:608
392 #, c-format
393 msgid "%lu downgraded, "
394 msgstr "降級 %lu 個,"
395
396 #: cmdline/apt-get.cc:610
397 #, c-format
398 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
399 msgstr "移除 %lu 個,有 %lu 個未被升級。\n"
400
401 #: cmdline/apt-get.cc:614
402 #, c-format
403 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
404 msgstr "%lu 個沒有完整得安裝或移除。\n"
405
406 #: cmdline/apt-get.cc:635
407 #, fuzzy, c-format
408 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
409 msgstr "注意,根據正規表示式 '%2$s' 而選擇了 %1$s\n"
410
411 #: cmdline/apt-get.cc:640
412 #, fuzzy, c-format
413 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
414 msgstr "注意,根據正規表示式 '%2$s' 而選擇了 %1$s\n"
415
416 #: cmdline/apt-get.cc:657
417 #, c-format
418 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
419 msgstr "套件 %s 是虛擬套件,提供者為:\n"
420
421 #: cmdline/apt-get.cc:668
422 msgid " [Installed]"
423 msgstr "【已安裝】"
424
425 #: cmdline/apt-get.cc:677
426 #, fuzzy
427 msgid " [Not candidate version]"
428 msgstr "候選版本"
429
430 #: cmdline/apt-get.cc:679
431 msgid "You should explicitly select one to install."
432 msgstr "請您明確地選擇一個來進行安裝。"
433
434 #: cmdline/apt-get.cc:682
435 #, c-format
436 msgid ""
437 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
438 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
439 "is only available from another source\n"
440 msgstr ""
441 "無法取得套件 %s,但它卻被其它的套件引用了。\n"
442 "這意味著這個套件可能已經消失了、被廢棄了,或是只能由其他的來源取得\n"
443
444 #: cmdline/apt-get.cc:700
445 msgid "However the following packages replace it:"
446 msgstr "然而,下列的套件取代了它:"
447
448 #: cmdline/apt-get.cc:712
449 #, fuzzy, c-format
450 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
451 msgstr "套件 %s 沒有可安裝的候選版本"
452
453 #: cmdline/apt-get.cc:725
454 #, c-format
455 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
456 msgstr ""
457
458 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
459 #: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
460 #, fuzzy, c-format
461 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
462 msgstr "套件 %s 並沒有被安裝,所以也不會被移除\n"
463
464 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
465 #, fuzzy, c-format
466 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
467 msgstr "套件 %s 並沒有被安裝,所以也不會被移除\n"
468
469 #: cmdline/apt-get.cc:788
470 #, fuzzy, c-format
471 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
472 msgstr "注意,選擇了以 %s 替代 %s\n"
473
474 #: cmdline/apt-get.cc:818
475 #, c-format
476 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
477 msgstr "忽略 %s,它已被安裝且沒有計劃要進行升級。\n"
478
479 #: cmdline/apt-get.cc:822
480 #, fuzzy, c-format
481 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
482 msgstr "忽略 %s,它已被安裝且沒有計劃要進行升級。\n"
483
484 #: cmdline/apt-get.cc:834
485 #, c-format
486 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
487 msgstr "無法重新安裝 %s,因為它無法下載。\n"
488
489 #: cmdline/apt-get.cc:839
490 #, c-format
491 msgid "%s is already the newest version.\n"
492 msgstr "%s 已經是最新版本了。\n"
493
494 #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2158 cmdline/apt-mark.cc:68
495 #, c-format
496 msgid "%s set to manually installed.\n"
497 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
498
499 #: cmdline/apt-get.cc:884
500 #, fuzzy, c-format
501 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
502 msgstr "選定的版本為 %3$s 的 %1$s (%2$s)\n"
503
504 #: cmdline/apt-get.cc:889
505 #, fuzzy, c-format
506 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
507 msgstr "選定的版本為 %3$s 的 %1$s (%2$s)\n"
508
509 #: cmdline/apt-get.cc:1025
510 msgid "Correcting dependencies..."
511 msgstr "正在修正相依關係..."
512
513 #: cmdline/apt-get.cc:1028
514 msgid " failed."
515 msgstr " 失敗。"
516
517 #: cmdline/apt-get.cc:1031
518 msgid "Unable to correct dependencies"
519 msgstr "無法修正相依關係"
520
521 #: cmdline/apt-get.cc:1034
522 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
523 msgstr "無法將升級計劃最小化"
524
525 #: cmdline/apt-get.cc:1036
526 msgid " Done"
527 msgstr " 完成"
528
529 #: cmdline/apt-get.cc:1040
530 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
531 msgstr "您也許得執行 'apt-get -f install' 以修正這些問題。"
532
533 #: cmdline/apt-get.cc:1043
534 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
535 msgstr "未能滿足相依關係。試試 -f 選項。"
536
537 #: cmdline/apt-get.cc:1068
538 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
539 msgstr "【警告】:無法驗證下列套件!"
540
541 #: cmdline/apt-get.cc:1072
542 msgid "Authentication warning overridden.\n"
543 msgstr "忽略了驗證警告。\n"
544
545 #: cmdline/apt-get.cc:1079
546 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
547 msgstr "是否不經驗證就安裝這些套件?[y/N]"
548
549 #: cmdline/apt-get.cc:1081
550 msgid "Some packages could not be authenticated"
551 msgstr "有部份套件無法驗證"
552
553 #: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
554 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
555 msgstr "發生了問題,且 -y 並沒有和 --force-yes 搭配使用"
556
557 #: cmdline/apt-get.cc:1131
558 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
559 msgstr "內部錯誤,在損毀的套件上執行 InstallPackages!"
560
561 #: cmdline/apt-get.cc:1140
562 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
563 msgstr "有套件需要被移除,但卻被禁止移除。"
564
565 #: cmdline/apt-get.cc:1151
566 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
567 msgstr "內部錯誤,排序未能完成"
568
569 #: cmdline/apt-get.cc:1189
570 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
571 msgstr "怪哉... 檔案大小不符,請發信給 apt@packages.debian.org"
572
573 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
574 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
575 #: cmdline/apt-get.cc:1196
576 #, c-format
577 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
578 msgstr "需要下載 %sB/%sB 的套件檔。\n"
579
580 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
581 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
582 #: cmdline/apt-get.cc:1201
583 #, c-format
584 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
585 msgstr "需要下載 %sB 的套件檔。\n"
586
587 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
588 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
589 #: cmdline/apt-get.cc:1208
590 #, c-format
591 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
592 msgstr "此操作完成之後,會多佔用 %sB 的磁碟空間。\n"
593
594 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
595 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
596 #: cmdline/apt-get.cc:1213
597 #, c-format
598 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
599 msgstr "此操作完成之後,會空出 %sB 的磁碟空間。\n"
600
601 #: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2590
602 #: cmdline/apt-get.cc:2593
603 #, c-format
604 msgid "Couldn't determine free space in %s"
605 msgstr "無法確認 %s 的未使用空間"
606
607 #: cmdline/apt-get.cc:1241
608 #, c-format
609 msgid "You don't have enough free space in %s."
610 msgstr "在 %s 裡沒有足夠的的未使用空間。"
611
612 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1279
613 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
614 msgstr "雖然指定了 Trivial Only(自動答 NO)選項,但這並不是 trivial 操作。"
615
616 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
617 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
618 #: cmdline/apt-get.cc:1261
619 msgid "Yes, do as I say!"
620 msgstr "Yes, do as I say!"
621
622 #: cmdline/apt-get.cc:1263
623 #, c-format
624 msgid ""
625 "You are about to do something potentially harmful.\n"
626 "To continue type in the phrase '%s'\n"
627 " ?] "
628 msgstr ""
629 "您所進行的操作可能會帶來危險。\n"
630 "請輸入 '%s' 這個句子以繼續進行\n"
631 " ?] "
632
633 #: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:1288
634 msgid "Abort."
635 msgstr "放棄執行。"
636
637 #: cmdline/apt-get.cc:1284
638 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
639 msgstr "是否繼續進行 [Y/n]?"
640
641 #: cmdline/apt-get.cc:1356 cmdline/apt-get.cc:2655 apt-pkg/algorithms.cc:1562
642 #, c-format
643 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
644 msgstr "無法取得 %s,%s\n"
645
646 #: cmdline/apt-get.cc:1374
647 msgid "Some files failed to download"
648 msgstr "有部份檔案無法下載"
649
650 #: cmdline/apt-get.cc:1375 cmdline/apt-get.cc:2667
651 msgid "Download complete and in download only mode"
652 msgstr "下載完成,且這是『僅下載』模式"
653
654 #: cmdline/apt-get.cc:1381
655 msgid ""
656 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
657 "missing?"
658 msgstr ""
659 "有部份套件檔無法取得,試著執行 apt-get update 或者試著加上 --fix-missing 選"
660 "項?"
661
662 #: cmdline/apt-get.cc:1385
663 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
664 msgstr "目前尚未支援 --fix-missing 和媒體抽換"
665
666 #: cmdline/apt-get.cc:1390
667 msgid "Unable to correct missing packages."
668 msgstr "無法修正欠缺的套件。"
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:1391
671 msgid "Aborting install."
672 msgstr "放棄安裝。"
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:1419
675 msgid ""
676 "The following package disappeared from your system as\n"
677 "all files have been overwritten by other packages:"
678 msgid_plural ""
679 "The following packages disappeared from your system as\n"
680 "all files have been overwritten by other packages:"
681 msgstr[0] ""
682 msgstr[1] ""
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:1423
685 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
686 msgstr ""
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:1561
689 #, c-format
690 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
691 msgstr ""
692
693 #: cmdline/apt-get.cc:1593
694 #, fuzzy, c-format
695 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
696 msgstr "無法取得來源套件列表 %s 的狀態"
697
698 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
699 #: cmdline/apt-get.cc:1631
700 #, c-format
701 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
702 msgstr ""
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:1647
705 msgid "The update command takes no arguments"
706 msgstr "update 指令不需任何參數"
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:1713
709 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
710 msgstr "我們沒有計劃要刪除任何東西,無法啟動 AutoRemover"
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:1817
713 msgid ""
714 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
715 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
716 msgstr ""
717 "嗯,看起來 AutoRemover 弄壞了什麼東西,而這是不該發生的。\n"
718 "請針對 apt 發佈錯誤回報。"
719
720 #.
721 #. if (Packages == 1)
722 #. {
723 #. c1out << endl;
724 #. c1out <<
725 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
726 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
727 #. "that package should be filed.") << endl;
728 #. }
729 #.
730 #: cmdline/apt-get.cc:1820 cmdline/apt-get.cc:1988
731 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
732 msgstr "以下的資訊或許有助於解決當前的情況:"
733
734 #: cmdline/apt-get.cc:1824
735 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
736 msgstr "內部錯誤,AutoRemover 處理失敗"
737
738 #: cmdline/apt-get.cc:1831
739 #, fuzzy
740 msgid ""
741 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
742 msgid_plural ""
743 "The following packages were automatically installed and are no longer "
744 "required:"
745 msgstr[0] "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
746 msgstr[1] "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
747
748 #: cmdline/apt-get.cc:1835
749 #, fuzzy, c-format
750 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
751 msgid_plural ""
752 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
753 msgstr[0] "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
754 msgstr[1] "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
755
756 #: cmdline/apt-get.cc:1837
757 #, fuzzy
758 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
759 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
760 msgstr[0] "使用 'apt-get autoremove' 來將其移除。"
761 msgstr[1] "使用 'apt-get autoremove' 來將其移除。"
762
763 #: cmdline/apt-get.cc:1856
764 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
765 msgstr "內部錯誤,AllUpgrade 造成了損壞"
766
767 #: cmdline/apt-get.cc:1955
768 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
769 msgstr "您也許得執行 'apt-get -f install' 以修正這些問題:"
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:1959
772 msgid ""
773 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
774 "solution)."
775 msgstr ""
776 "未能滿足相依關係。請試著不指定套件來執行 'apt-get -f install'(或採取其它的解"
777 "決方案)。"
778
779 #: cmdline/apt-get.cc:1973
780 msgid ""
781 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
782 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
783 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
784 "or been moved out of Incoming."
785 msgstr ""
786 "有些套件無法安裝。這可能意謂著您的要求難以解決,或是若您使用的是\n"
787 "unstable 發行版,可能有些必要的套件尚未建立,或是被移出 Incoming 了。"
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:1994
790 msgid "Broken packages"
791 msgstr "損毀的套件"
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:2020
794 msgid "The following extra packages will be installed:"
795 msgstr "下列的額外套件將被安裝:"
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:2110
798 msgid "Suggested packages:"
799 msgstr "建議套件:"
800
801 #: cmdline/apt-get.cc:2111
802 msgid "Recommended packages:"
803 msgstr "推薦套件:"
804
805 #: cmdline/apt-get.cc:2153
806 #, c-format
807 msgid "Couldn't find package %s"
808 msgstr "無法找到套件 %s"
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:2160 cmdline/apt-mark.cc:70
811 #, fuzzy, c-format
812 msgid "%s set to automatically installed.\n"
813 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:2168 cmdline/apt-mark.cc:114
816 msgid ""
817 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
818 "instead."
819 msgstr ""
820
821 #: cmdline/apt-get.cc:2184
822 msgid "Calculating upgrade... "
823 msgstr "籌備升級中... "
824
825 #: cmdline/apt-get.cc:2187 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:116
826 msgid "Failed"
827 msgstr "失敗"
828
829 #: cmdline/apt-get.cc:2192
830 msgid "Done"
831 msgstr "完成"
832
833 #: cmdline/apt-get.cc:2259 cmdline/apt-get.cc:2267
834 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
835 msgstr "內部錯誤,問題排除器造成了損壞"
836
837 #: cmdline/apt-get.cc:2295 cmdline/apt-get.cc:2331
838 msgid "Unable to lock the download directory"
839 msgstr "無法鎖定下載目錄"
840
841 #: cmdline/apt-get.cc:2387
842 #, c-format
843 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
844 msgstr ""
845
846 #: cmdline/apt-get.cc:2392
847 #, c-format
848 msgid "Downloading %s %s"
849 msgstr ""
850
851 #: cmdline/apt-get.cc:2452
852 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
853 msgstr "在取得原始碼時必須至少指定一個套件"
854
855 #: cmdline/apt-get.cc:2492 cmdline/apt-get.cc:2804
856 #, c-format
857 msgid "Unable to find a source package for %s"
858 msgstr "無法找到 %s 的原始碼套件"
859
860 #: cmdline/apt-get.cc:2509
861 #, c-format
862 msgid ""
863 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
864 "%s\n"
865 msgstr ""
866
867 #: cmdline/apt-get.cc:2514
868 #, c-format
869 msgid ""
870 "Please use:\n"
871 "bzr branch %s\n"
872 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
873 msgstr ""
874
875 #: cmdline/apt-get.cc:2567
876 #, c-format
877 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
878 msgstr "略過已下載的檔案 '%s'\n"
879
880 #: cmdline/apt-get.cc:2604
881 #, c-format
882 msgid "You don't have enough free space in %s"
883 msgstr "在 %s 裡沒有足夠的的未使用空間"
884
885 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
886 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
887 #: cmdline/apt-get.cc:2613
888 #, c-format
889 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
890 msgstr "需要下載 %sB/%sB 的原始套件檔。\n"
891
892 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
893 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
894 #: cmdline/apt-get.cc:2618
895 #, c-format
896 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
897 msgstr "需要下載 %sB 的原始套件檔。\n"
898
899 #: cmdline/apt-get.cc:2624
900 #, c-format
901 msgid "Fetch source %s\n"
902 msgstr "取得原始碼 %s\n"
903
904 #: cmdline/apt-get.cc:2662
905 msgid "Failed to fetch some archives."
906 msgstr "無法取得某些套件檔。"
907
908 #: cmdline/apt-get.cc:2693
909 #, c-format
910 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
911 msgstr "不解開,因原始碼已解開至 %s\n"
912
913 #: cmdline/apt-get.cc:2705
914 #, c-format
915 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
916 msgstr "解開指令 '%s' 失敗。\n"
917
918 #: cmdline/apt-get.cc:2706
919 #, c-format
920 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
921 msgstr "請檢查是否已安裝了 'dpkg-dev' 套件。\n"
922
923 #: cmdline/apt-get.cc:2728
924 #, c-format
925 msgid "Build command '%s' failed.\n"
926 msgstr "編譯指令 '%s' 失敗。\n"
927
928 #: cmdline/apt-get.cc:2748
929 msgid "Child process failed"
930 msgstr "子程序失敗"
931
932 #: cmdline/apt-get.cc:2767
933 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
934 msgstr "在檢查編譯相依關係時必須至少指定一個套件"
935
936 #: cmdline/apt-get.cc:2792
937 #, c-format
938 msgid ""
939 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
940 "Architectures for setup"
941 msgstr ""
942
943 #: cmdline/apt-get.cc:2816 cmdline/apt-get.cc:2819
944 #, c-format
945 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
946 msgstr "無法取得 %s 的編譯相依關係資訊"
947
948 #: cmdline/apt-get.cc:2839
949 #, c-format
950 msgid "%s has no build depends.\n"
951 msgstr "%s 沒有編譯相依關係。\n"
952
953 #: cmdline/apt-get.cc:3009
954 #, fuzzy, c-format
955 msgid ""
956 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
957 "packages"
958 msgstr "無法滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係,因為找不到套件 %3$s"
959
960 #: cmdline/apt-get.cc:3027
961 #, c-format
962 msgid ""
963 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
964 "found"
965 msgstr "無法滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係,因為找不到套件 %3$s"
966
967 #: cmdline/apt-get.cc:3050
968 #, c-format
969 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
970 msgstr "無法滿足 %2$s 的相依關係 %1$s:已安裝的套件 %3$s 太新了"
971
972 #: cmdline/apt-get.cc:3089
973 #, fuzzy, c-format
974 msgid ""
975 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
976 "package %s can't satisfy version requirements"
977 msgstr ""
978 "無法滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係,因為套件 %3$s 沒有版本符合其版本需求"
979
980 #: cmdline/apt-get.cc:3095
981 #, fuzzy, c-format
982 msgid ""
983 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
984 "version"
985 msgstr "無法滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係,因為找不到套件 %3$s"
986
987 #: cmdline/apt-get.cc:3118
988 #, c-format
989 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
990 msgstr "無法滿足 %2$s 的相依關係 %1$s:%3$s"
991
992 #: cmdline/apt-get.cc:3133
993 #, c-format
994 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
995 msgstr "無法滿足套件 %s 的編譯相依關係。"
996
997 #: cmdline/apt-get.cc:3138
998 msgid "Failed to process build dependencies"
999 msgstr "無法處理編譯相依關係"
1000
1001 #: cmdline/apt-get.cc:3231 cmdline/apt-get.cc:3243
1002 #, fuzzy, c-format
1003 msgid "Changelog for %s (%s)"
1004 msgstr "正和 %s (%s) 連線"
1005
1006 #: cmdline/apt-get.cc:3366
1007 msgid "Supported modules:"
1008 msgstr "已支援模組:"
1009
1010 #: cmdline/apt-get.cc:3407
1011 #, fuzzy
1012 msgid ""
1013 "Usage: apt-get [options] command\n"
1014 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1015 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1016 "\n"
1017 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1018 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1019 "and install.\n"
1020 "\n"
1021 "Commands:\n"
1022 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1023 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1024 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1025 " remove - Remove packages\n"
1026 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1027 " purge - Remove packages and config files\n"
1028 " source - Download source archives\n"
1029 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1030 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1031 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1032 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1033 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1034 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1035 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1036 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1037 "\n"
1038 "Options:\n"
1039 " -h This help text.\n"
1040 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1041 " -qq No output except for errors\n"
1042 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1043 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1044 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1045 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1046 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1047 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1048 " -b Build the source package after fetching it\n"
1049 " -V Show verbose version numbers\n"
1050 " -c=? Read this configuration file\n"
1051 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1052 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1053 "pages for more information and options.\n"
1054 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1055 msgstr ""
1056 "用法:apt-get [選項] 指令\n"
1057 " apt-get [選項] install|remove 套件1 [套件2 ...]\n"
1058 " apt-get [選項] source 套件1 [套件2 ...]\n"
1059 "\n"
1060 "apt-get 是一個用來下載和安裝套件的簡易命令列界面。\n"
1061 "最常用指令是 update 和 install。\n"
1062 "\n"
1063 "指令:\n"
1064 " update - 取得新的套件列表\n"
1065 " upgrade - 進行升級\n"
1066 " install - 安裝新套件(套件名稱是 libc6 而不是 libc6.deb)\n"
1067 " remove - 移除套件\n"
1068 " autoremove - 自動移除所有不再使用的套件\n"
1069 " purge - 移除並清除套件\n"
1070 " source - 下載套件原始碼\n"
1071 " build-dep - 為原始碼套件配置編譯相依關係\n"
1072 " dist-upgrade - 發行版本升級,請參閱 apt-get(8)\n"
1073 " dselect-upgrade - 採用 dselect 的選項升級\n"
1074 " clean - 刪除已下載的套件檔\n"
1075 " auto-clean - 刪除已下載但已有新版本的套件檔\n"
1076 " check - 檢查相依關係是否有問題\n"
1077 "\n"
1078 "選項:\n"
1079 " -h 本求助訊息。\n"
1080 " -q 讓輸出可作為記錄檔之用 - 不顯示進度\n"
1081 " -qq 除了錯誤外,不顯示其它資訊\n"
1082 " -d 僅下載 - 【不】安裝或解開套件檔\n"
1083 " -s 不實際進行。只是模擬執行指令\n"
1084 " -y 對所有詢問都回答 Yes,同時不會有任何提示\n"
1085 " -f 嘗試修正系統上損毀的套件相依關係\n"
1086 " -m 當有套件檔無法找到時,仍試著繼續進行\n"
1087 " -u 顯示已升級的套件列表\n"
1088 " -b 在取得套件原始碼後進行編譯\n"
1089 " -V 顯示詳盡的版本號碼\n"
1090 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
1091 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
1092 "請參閱 apt-get(8)、sources.list(5) 及 apt.conf(5) 的使用手冊\n"
1093 "以取得更多資訊和選項。\n"
1094 " 該 APT 有著超級牛力。\n"
1095
1096 #: cmdline/apt-get.cc:3572
1097 msgid ""
1098 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1099 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1100 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1101 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1102 msgstr ""
1103
1104 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1105 msgid "Hit "
1106 msgstr "已有 "
1107
1108 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1109 msgid "Get:"
1110 msgstr "下載:"
1111
1112 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1113 msgid "Ign "
1114 msgstr "略過 "
1115
1116 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1117 msgid "Err "
1118 msgstr "錯誤 "
1119
1120 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1121 #, c-format
1122 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1123 msgstr "取得 %sB 用了 %s (%sB/s)\n"
1124
1125 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1126 #, c-format
1127 msgid " [Working]"
1128 msgstr " [工作中]"
1129
1130 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1131 #, c-format
1132 msgid ""
1133 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1134 " '%s'\n"
1135 "in the drive '%s' and press enter\n"
1136 msgstr ""
1137 "更換媒體:請把以下名稱的光碟\n"
1138 " '%s'\n"
1139 "放入 '%s' 裝置,然後按 [Enter] 鍵\n"
1140
1141 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1142 #, fuzzy, c-format
1143 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1144 msgstr "但它卻尚未安裝"
1145
1146 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1147 #, fuzzy, c-format
1148 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1149 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
1150
1151 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1152 #, fuzzy, c-format
1153 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1154 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
1155
1156 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1157 #, fuzzy, c-format
1158 msgid "%s was already set on hold.\n"
1159 msgstr "%s 已經是最新版本了。\n"
1160
1161 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1162 #, fuzzy, c-format
1163 msgid "%s was already not hold.\n"
1164 msgstr "%s 已經是最新版本了。\n"
1165
1166 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
1167 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:829 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:223
1168 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1169 #, c-format
1170 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1171 msgstr "等待 %s 但是它並不存在"
1172
1173 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
1174 #, fuzzy, c-format
1175 msgid "%s set on hold.\n"
1176 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
1177
1178 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
1179 #, fuzzy, c-format
1180 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1181 msgstr "無法開啟 %s"
1182
1183 #: cmdline/apt-mark.cc:332
1184 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1185 msgstr ""
1186
1187 #: cmdline/apt-mark.cc:379
1188 msgid ""
1189 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1190 "\n"
1191 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1192 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1193 "\n"
1194 "Commands:\n"
1195 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1196 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1197 "\n"
1198 "Options:\n"
1199 " -h This help text.\n"
1200 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1201 " -qq No output except for errors\n"
1202 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1203 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1204 " -c=? Read this configuration file\n"
1205 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1206 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1207 msgstr ""
1208
1209 #: methods/cdrom.cc:203
1210 #, c-format
1211 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1212 msgstr "無法讀取光碟片資料庫 %s"
1213
1214 #: methods/cdrom.cc:212
1215 msgid ""
1216 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1217 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1218 msgstr ""
1219 "請用 apt-cdrom 來讓 APT 能辨識這張光碟。apt-get update 是不能用來新增光碟的"
1220
1221 #: methods/cdrom.cc:222
1222 msgid "Wrong CD-ROM"
1223 msgstr "不正確的光碟"
1224
1225 #: methods/cdrom.cc:249
1226 #, c-format
1227 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1228 msgstr "無法卸載 %s 裡的光碟片,或許它仍在使用中。"
1229
1230 #: methods/cdrom.cc:254
1231 msgid "Disk not found."
1232 msgstr "找不到磁碟。"
1233
1234 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1235 msgid "File not found"
1236 msgstr "找不到檔案"
1237
1238 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1239 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1240 msgid "Failed to stat"
1241 msgstr "無法取得狀態"
1242
1243 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1244 msgid "Failed to set modification time"
1245 msgstr "無法設定修改時間"
1246
1247 #: methods/file.cc:47
1248 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1249 msgstr "不正確的 URI,本機 URI 不應以 // 開頭"
1250
1251 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1252 #: methods/ftp.cc:173
1253 msgid "Logging in"
1254 msgstr "登入中"
1255
1256 #: methods/ftp.cc:179
1257 msgid "Unable to determine the peer name"
1258 msgstr "無法解析對方主機名稱"
1259
1260 #: methods/ftp.cc:184
1261 msgid "Unable to determine the local name"
1262 msgstr "無法解析本機名稱"
1263
1264 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1265 #, c-format
1266 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1267 msgstr "伺服器不接受連線,並回應:%s"
1268
1269 #: methods/ftp.cc:221
1270 #, c-format
1271 msgid "USER failed, server said: %s"
1272 msgstr "USER 指令失敗,伺服器回應:%s"
1273
1274 #: methods/ftp.cc:228
1275 #, c-format
1276 msgid "PASS failed, server said: %s"
1277 msgstr "PASS 指令失敗,伺服器回應:%s"
1278
1279 #: methods/ftp.cc:248
1280 msgid ""
1281 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1282 "is empty."
1283 msgstr ""
1284 "指定了代理伺服器,但沒有指定登入 script,Acquire::ftp::ProxyLogin 是空的。"
1285
1286 #: methods/ftp.cc:276
1287 #, c-format
1288 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1289 msgstr "登入 script 指令 '%s' 失敗,伺服器回應:%s"
1290
1291 #: methods/ftp.cc:302
1292 #, c-format
1293 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1294 msgstr "TYPE 指令失敗,伺服器回應:%s"
1295
1296 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1297 msgid "Connection timeout"
1298 msgstr "連線逾時"
1299
1300 #: methods/ftp.cc:346
1301 msgid "Server closed the connection"
1302 msgstr "伺服器已關閉連線"
1303
1304 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263
1305 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1272 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1275
1306 msgid "Read error"
1307 msgstr "讀取錯誤"
1308
1309 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1310 msgid "A response overflowed the buffer."
1311 msgstr "回應超過緩衝區長度。"
1312
1313 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1314 msgid "Protocol corruption"
1315 msgstr "協定失敗"
1316
1317 #: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1318 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1359 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1368
1319 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1371 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1396
1320 msgid "Write error"
1321 msgstr "寫入錯誤"
1322
1323 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1324 msgid "Could not create a socket"
1325 msgstr "無法建立 Socket"
1326
1327 #: methods/ftp.cc:707
1328 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1329 msgstr "無法和 data socket 連線,連線逾時"
1330
1331 #: methods/ftp.cc:713
1332 msgid "Could not connect passive socket."
1333 msgstr "無法和 passive socket 連線。"
1334
1335 #: methods/ftp.cc:730
1336 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1337 msgstr "getaddrinfo 無法取得監聽 socket"
1338
1339 #: methods/ftp.cc:744
1340 msgid "Could not bind a socket"
1341 msgstr "無法 bind 至 socket"
1342
1343 #: methods/ftp.cc:748
1344 msgid "Could not listen on the socket"
1345 msgstr "無法監聽 socket"
1346
1347 #: methods/ftp.cc:755
1348 msgid "Could not determine the socket's name"
1349 msgstr "無法解析 socket 名稱"
1350
1351 #: methods/ftp.cc:787
1352 msgid "Unable to send PORT command"
1353 msgstr "無法送出 PORT 指令"
1354
1355 #: methods/ftp.cc:797
1356 #, c-format
1357 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1358 msgstr "未知的地址家族 %u (AF_*)"
1359
1360 #: methods/ftp.cc:806
1361 #, c-format
1362 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1363 msgstr "EPRT 指令失敗,伺服器回應:%s"
1364
1365 #: methods/ftp.cc:826
1366 msgid "Data socket connect timed out"
1367 msgstr "Data socket 連線逾時"
1368
1369 #: methods/ftp.cc:833
1370 msgid "Unable to accept connection"
1371 msgstr "無法接受連線"
1372
1373 #: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1039 methods/rsh.cc:311
1374 msgid "Problem hashing file"
1375 msgstr "有問題的雜湊檔"
1376
1377 #: methods/ftp.cc:885
1378 #, c-format
1379 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1380 msgstr "無法取得檔案,伺服器回應 '%s'"
1381
1382 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1383 msgid "Data socket timed out"
1384 msgstr "Data socket 連線逾時"
1385
1386 #: methods/ftp.cc:930
1387 #, c-format
1388 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1389 msgstr "資料傳輸失敗,伺服器回應 '%s'"
1390
1391 #. Get the files information
1392 #: methods/ftp.cc:1007
1393 msgid "Query"
1394 msgstr "查詢"
1395
1396 #: methods/ftp.cc:1119
1397 msgid "Unable to invoke "
1398 msgstr "無法 invoke "
1399
1400 #: methods/connect.cc:76
1401 #, c-format
1402 msgid "Connecting to %s (%s)"
1403 msgstr "正和 %s (%s) 連線"
1404
1405 #: methods/connect.cc:87
1406 #, c-format
1407 msgid "[IP: %s %s]"
1408 msgstr "[IP: %s %s]"
1409
1410 #: methods/connect.cc:94
1411 #, c-format
1412 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1413 msgstr "無法建立 socket 指向 %s (f=%u t=%u p=%u)"
1414
1415 #: methods/connect.cc:100
1416 #, c-format
1417 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1418 msgstr "無法初始和 %s:%s (%s) 的連線。"
1419
1420 #: methods/connect.cc:108
1421 #, c-format
1422 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1423 msgstr "無法和 %s:%s (%s) 連線,連線逾時"
1424
1425 #: methods/connect.cc:126
1426 #, c-format
1427 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1428 msgstr "無法和 %s:%s (%s) 連線。"
1429
1430 #. We say this mainly because the pause here is for the
1431 #. ssh connection that is still going
1432 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:433
1433 #, c-format
1434 msgid "Connecting to %s"
1435 msgstr "正連線至 %s"
1436
1437 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1438 #, c-format
1439 msgid "Could not resolve '%s'"
1440 msgstr "無法解析 '%s'"
1441
1442 #: methods/connect.cc:205
1443 #, c-format
1444 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1445 msgstr "暫時無法解析 '%s'"
1446
1447 #: methods/connect.cc:209
1448 #, fuzzy, c-format
1449 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1450 msgstr "在解析 '%s:%s' (%i) 時出了怪事"
1451
1452 #: methods/connect.cc:211
1453 #, fuzzy, c-format
1454 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1455 msgstr "在解析 '%s:%s' (%i) 時出了怪事"
1456
1457 #: methods/connect.cc:258
1458 #, fuzzy, c-format
1459 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1460 msgstr "無法連線至 %s %s:"
1461
1462 #: methods/gpgv.cc:166
1463 msgid ""
1464 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1465 msgstr "內部錯誤:簽章無誤,但卻無法辨識密鑰的指紋碼?!"
1466
1467 #: methods/gpgv.cc:170
1468 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1469 msgstr "至少發現一個無效的簽章。"
1470
1471 #: methods/gpgv.cc:172
1472 #, fuzzy
1473 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1474 msgstr "無法執行 '%s' 來驗證簽章(gpgv 是否安裝了?)"
1475
1476 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1477 #: methods/gpgv.cc:178
1478 #, c-format
1479 msgid ""
1480 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1481 "authentication?)"
1482 msgstr ""
1483
1484 #: methods/gpgv.cc:182
1485 msgid "Unknown error executing gpgv"
1486 msgstr "在執行 gpgv 時發生未知的錯誤"
1487
1488 #: methods/gpgv.cc:215 methods/gpgv.cc:222
1489 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1490 msgstr "以下簽名無效:\n"
1491
1492 #: methods/gpgv.cc:229
1493 msgid ""
1494 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1495 "available:\n"
1496 msgstr "由於無法取得它們的公鑰,以下簽章無法進行驗證:\n"
1497
1498 #: methods/gzip.cc:65
1499 msgid "Empty files can't be valid archives"
1500 msgstr ""
1501
1502 #: methods/http.cc:394
1503 msgid "Waiting for headers"
1504 msgstr "等待標頭"
1505
1506 #: methods/http.cc:544
1507 msgid "Bad header line"
1508 msgstr "標頭行錯誤"
1509
1510 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1511 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1512 msgstr "HTTP 伺服器傳送了一個無效的回覆標頭"
1513
1514 #: methods/http.cc:606
1515 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1516 msgstr "HTTP 伺服器傳送了一個無效的 Content-Length 標頭"
1517
1518 #: methods/http.cc:621
1519 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1520 msgstr "HTTP 伺服器傳送了一個無效的 Content-Range 標頭"
1521
1522 #: methods/http.cc:623
1523 msgid "This HTTP server has broken range support"
1524 msgstr "這個 HTTP 伺服器的範圍支援有問題"
1525
1526 #: methods/http.cc:647
1527 msgid "Unknown date format"
1528 msgstr "未知的資料格式"
1529
1530 #: methods/http.cc:827
1531 msgid "Select failed"
1532 msgstr "選擇失敗"
1533
1534 #: methods/http.cc:832
1535 msgid "Connection timed out"
1536 msgstr "連線逾時"
1537
1538 #: methods/http.cc:855
1539 msgid "Error writing to output file"
1540 msgstr "在寫入輸出檔時發生錯誤"
1541
1542 #: methods/http.cc:886
1543 msgid "Error writing to file"
1544 msgstr "在寫入檔案時發生錯誤"
1545
1546 #: methods/http.cc:914
1547 msgid "Error writing to the file"
1548 msgstr "在寫入該檔時發生錯誤"
1549
1550 #: methods/http.cc:928
1551 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1552 msgstr "在讀取伺服器時發生錯誤,遠端主機已關閉連線"
1553
1554 #: methods/http.cc:930
1555 msgid "Error reading from server"
1556 msgstr "在讀取伺服器時發生錯誤"
1557
1558 #: methods/http.cc:1198
1559 msgid "Bad header data"
1560 msgstr "錯誤的標頭資料"
1561
1562 #: methods/http.cc:1215 methods/http.cc:1270
1563 msgid "Connection failed"
1564 msgstr "連線失敗"
1565
1566 #: methods/http.cc:1362
1567 msgid "Internal error"
1568 msgstr "內部錯誤"
1569
1570 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1571 #. Only warn if there is no sources.list file.
1572 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1573 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:401
1574 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:514 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1575 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1576 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
1577 #, c-format
1578 msgid "Unable to read %s"
1579 msgstr "無法讀取 %s"
1580
1581 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1582 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1583 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1584 #: apt-pkg/clean.cc:123
1585 #, c-format
1586 msgid "Unable to change to %s"
1587 msgstr "無法切換至 %s"
1588
1589 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1590 #. and provide a config option to define that default
1591 #: methods/mirror.cc:280
1592 #, c-format
1593 msgid "No mirror file '%s' found "
1594 msgstr ""
1595
1596 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1597 #. and provide a config option to define that default
1598 #: methods/mirror.cc:287
1599 #, fuzzy, c-format
1600 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1601 msgstr "無法開啟檔案 %s"
1602
1603 #: methods/mirror.cc:315
1604 #, fuzzy, c-format
1605 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1606 msgstr "無法開啟檔案 %s"
1607
1608 #: methods/mirror.cc:445
1609 #, c-format
1610 msgid "[Mirror: %s]"
1611 msgstr ""
1612
1613 #: methods/rred.cc:491
1614 #, c-format
1615 msgid ""
1616 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1617 "to be corrupt."
1618 msgstr ""
1619
1620 #: methods/rred.cc:496
1621 #, c-format
1622 msgid ""
1623 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1624 "to be corrupt."
1625 msgstr ""
1626
1627 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1628 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1629 msgstr "無法和子程序建立 IPC 管線"
1630
1631 #: methods/rsh.cc:338
1632 msgid "Connection closed prematurely"
1633 msgstr "連線突然終止"
1634
1635 #: dselect/install:32
1636 msgid "Bad default setting!"
1637 msgstr "錯誤的預設設定!"
1638
1639 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1640 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1641 msgid "Press enter to continue."
1642 msgstr "請按 [Enter] 鍵以繼續進行。"
1643
1644 #: dselect/install:91
1645 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1646 msgstr "您想移除所有先前下載的 .deb 檔嗎?"
1647
1648 #: dselect/install:101
1649 #, fuzzy
1650 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1651 msgstr "在解開套件時發生錯誤。我要準備設定"
1652
1653 #: dselect/install:102
1654 #, fuzzy
1655 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1656 msgstr "套件已安裝過。這會造成重複錯誤"
1657
1658 #: dselect/install:103
1659 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1660 msgstr "或是因為沒有相依關係而造成錯誤。那麼這個錯誤是無關緊要的"
1661
1662 #: dselect/install:104
1663 msgid ""
1664 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1665 msgstr "以上的訊息相當重要。請修正它們並重新執行安裝[I]"
1666
1667 #: dselect/update:30
1668 msgid "Merging available information"
1669 msgstr "整合現有的資料"
1670
1671 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1672 #, c-format
1673 msgid "%s not a valid DEB package."
1674 msgstr "%s 並不是正確的 DEB 套件。"
1675
1676 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1677 msgid ""
1678 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1679 "\n"
1680 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1681 "from debian packages\n"
1682 "\n"
1683 "Options:\n"
1684 " -h This help text\n"
1685 " -t Set the temp dir\n"
1686 " -c=? Read this configuration file\n"
1687 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1688 msgstr ""
1689 "用法:apt-extracttemplates 檔案1 [檔案2 ...]\n"
1690 "\n"
1691 "apt-extracttemplates 是用來從 debian 套件中解壓出設定檔和模板資訊\n"
1692 "的工具\n"
1693 "\n"
1694 "選項\n"
1695 " -h 本幫助訊息。\n"
1696 " -t 指定暫存目錄\n"
1697 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
1698 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
1699
1700 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1701 #, c-format
1702 msgid "Unable to write to %s"
1703 msgstr "無法寫入 %s"
1704
1705 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1706 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1707 msgstr "無法取得 debconf 版本。是否有安裝 debconf?"
1708
1709 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1710 msgid "Package extension list is too long"
1711 msgstr "套件延伸列表過長"
1712
1713 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1714 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1715 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1716 #, c-format
1717 msgid "Error processing directory %s"
1718 msgstr "處理目錄 %s 時發生錯誤"
1719
1720 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1721 msgid "Source extension list is too long"
1722 msgstr "原始碼的延伸列表太長"
1723
1724 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1725 msgid "Error writing header to contents file"
1726 msgstr "寫入標頭資訊到內容檔時發生錯誤"
1727
1728 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1729 #, c-format
1730 msgid "Error processing contents %s"
1731 msgstr "處理內容 %s 時發生錯誤"
1732
1733 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1734 msgid ""
1735 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1736 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1737 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1738 " contents path\n"
1739 " release path\n"
1740 " generate config [groups]\n"
1741 " clean config\n"
1742 "\n"
1743 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1744 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1745 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1746 "\n"
1747 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1748 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1749 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1750 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1751 "\n"
1752 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1753 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1754 "\n"
1755 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1756 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1757 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1758 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1759 "Debian archive:\n"
1760 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1761 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1762 "\n"
1763 "Options:\n"
1764 " -h This help text\n"
1765 " --md5 Control MD5 generation\n"
1766 " -s=? Source override file\n"
1767 " -q Quiet\n"
1768 " -d=? Select the optional caching database\n"
1769 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1770 " --contents Control contents file generation\n"
1771 " -c=? Read this configuration file\n"
1772 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1773 msgstr ""
1774 "用法:apt-ftparchive [選項] 指令\n"
1775 "指令:packages 二進制檔搜索路徑 [重新定義檔 [路徑前綴]]\n"
1776 " sources 原始碼搜索路徑 [重新定義檔 [路徑前綴]]\n"
1777 " contents 搜索路徑\n"
1778 " release 搜索路徑\n"
1779 " generate 設定檔 [群組]\n"
1780 " clean 設定檔\n"
1781 "\n"
1782 "apt-ftparchive 可用來替 Debian 套件庫建立索引檔。它支援了從全\n"
1783 "自動化到足以替代 dpkg-scanpackages 及 dpkg-scansources 所提供\n"
1784 "的所有功能等等各式各樣建立索引的方式。apt-ftparchive 會根據 .deb 檔案樹建立 "
1785 "Package 檔。Package 檔\n"
1786 "裡不僅包含了每個套件的 control 資料的內容,還包含了 MD5 檢驗\n"
1787 "碼和檔案大小。它還支援了重新定義檔,可用來強制指定優先等級及\n"
1788 "其所屬的類別。\n"
1789 "\n"
1790 "而同樣的,apt-ftparchive 也能根據 .dsc 檔案樹生成 Source 檔。\n"
1791 "可用 --source-override 選項來指定一個 src 重新定義檔。\n"
1792 "\n"
1793 "應當在檔案樹的根目錄下執行 'packages' 和 'source' 指令。\n"
1794 "二進制檔的搜索路徑必須指向遞迴搜索的底層,且在重新定義檔裡必\n"
1795 "須包含 override 旗標。若指定了路徑前綴時,則會被附加到檔案名\n"
1796 "稱這個欄位裡。以 Debian 套件庫為例:\n"
1797 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1798 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1799 "\n"
1800 "選項:\n"
1801 " -h 本幫助說明\n"
1802 " --md5 控制如何產生 MD5 檢驗碼\n"
1803 " -s=? 原始碼的重新定義檔\n"
1804 " -q 安靜模式\n"
1805 " -d=? 指定搭配的快取資料庫\n"
1806 " --no-delink 啟用 DeLinking 模式\n"
1807 " --contents 產生控制內容檔\n"
1808 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
1809 " -o=? 指定任意的設定選項"
1810
1811 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1812 msgid "No selections matched"
1813 msgstr "找不到符合的選項"
1814
1815 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1816 #, c-format
1817 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1818 msgstr "套件檔案組 `%s' 少了部份檔案"
1819
1820 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1821 #, c-format
1822 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1823 msgstr "DB 已損毀,檔案被更名為 %s.old"
1824
1825 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1826 #, c-format
1827 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1828 msgstr "DB 過舊,嘗試升級 %s"
1829
1830 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1831 #, fuzzy
1832 msgid ""
1833 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1834 "remove and re-create the database."
1835 msgstr ""
1836 "資料庫格式不正確。如果您是由舊版的 apt 升級上來的,請移除並重新建立資料庫。"
1837
1838 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1839 #, c-format
1840 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1841 msgstr "無法開啟 DB 檔 %s: %s"
1842
1843 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1844 #: apt-inst/extract.cc:209
1845 #, c-format
1846 msgid "Failed to stat %s"
1847 msgstr "無法取得 %s 的狀態"
1848
1849 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1850 msgid "Archive has no control record"
1851 msgstr "套件檔沒有 control 記錄"
1852
1853 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1854 msgid "Unable to get a cursor"
1855 msgstr "無法取得遊標"
1856
1857 #: ftparchive/writer.cc:82
1858 #, c-format
1859 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1860 msgstr "警告:無法讀取目錄 %s\n"
1861
1862 #: ftparchive/writer.cc:87
1863 #, c-format
1864 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1865 msgstr "警告:無法取得 %s 狀態\n"
1866
1867 #: ftparchive/writer.cc:143
1868 msgid "E: "
1869 msgstr "錯誤:"
1870
1871 #: ftparchive/writer.cc:145
1872 msgid "W: "
1873 msgstr "警告:"
1874
1875 #: ftparchive/writer.cc:152
1876 msgid "E: Errors apply to file "
1877 msgstr "錯誤:套用到檔案時發生錯誤"
1878
1879 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1880 #, c-format
1881 msgid "Failed to resolve %s"
1882 msgstr "無法解析 %s"
1883
1884 #: ftparchive/writer.cc:183
1885 msgid "Tree walking failed"
1886 msgstr "無法走訪目錄樹"
1887
1888 #: ftparchive/writer.cc:210
1889 #, c-format
1890 msgid "Failed to open %s"
1891 msgstr "無法開啟 %s"
1892
1893 #: ftparchive/writer.cc:269
1894 #, c-format
1895 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1896 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1897
1898 #: ftparchive/writer.cc:277
1899 #, c-format
1900 msgid "Failed to readlink %s"
1901 msgstr "無法讀取連結 %s"
1902
1903 #: ftparchive/writer.cc:281
1904 #, c-format
1905 msgid "Failed to unlink %s"
1906 msgstr "無法移除連結 %s"
1907
1908 #: ftparchive/writer.cc:288
1909 #, c-format
1910 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1911 msgstr "*** 無法將 %s 連結到 %s"
1912
1913 #: ftparchive/writer.cc:298
1914 #, c-format
1915 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1916 msgstr " 達到了 DeLink 的上限 %sB。\n"
1917
1918 #: ftparchive/writer.cc:403
1919 msgid "Archive had no package field"
1920 msgstr "套件檔裡沒有套件資訊"
1921
1922 #: ftparchive/writer.cc:411 ftparchive/writer.cc:701
1923 #, c-format
1924 msgid " %s has no override entry\n"
1925 msgstr " %s 沒有重新定義項目\n"
1926
1927 #: ftparchive/writer.cc:479 ftparchive/writer.cc:845
1928 #, c-format
1929 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1930 msgstr " %s 的維護者是 %s,而非 %s\n"
1931
1932 #: ftparchive/writer.cc:711
1933 #, c-format
1934 msgid " %s has no source override entry\n"
1935 msgstr " %s 沒有原始碼重新定義項目\n"
1936
1937 #: ftparchive/writer.cc:715
1938 #, c-format
1939 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1940 msgstr " %s 也沒有二元碼重新定義項目\n"
1941
1942 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1943 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1944 msgstr "realloc - 無法配置記憶體"
1945
1946 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
1947 #, c-format
1948 msgid "Unable to open %s"
1949 msgstr "無法開啟 %s"
1950
1951 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
1952 #, fuzzy, c-format
1953 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
1954 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #1"
1955
1956 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
1957 #, fuzzy, c-format
1958 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
1959 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #2"
1960
1961 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
1962 #, fuzzy, c-format
1963 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
1964 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #3"
1965
1966 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
1967 #, c-format
1968 msgid "Failed to read the override file %s"
1969 msgstr "無法讀取重新定義檔 %s"
1970
1971 #: ftparchive/multicompress.cc:70
1972 #, c-format
1973 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
1974 msgstr "未知的壓縮演算法 '%s'"
1975
1976 #: ftparchive/multicompress.cc:100
1977 #, c-format
1978 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
1979 msgstr "要壓縮輸出 %s 需搭配壓縮動作"
1980
1981 #: ftparchive/multicompress.cc:189
1982 msgid "Failed to create FILE*"
1983 msgstr "無法建立 FILE*"
1984
1985 #: ftparchive/multicompress.cc:192
1986 msgid "Failed to fork"
1987 msgstr "fork 時失敗"
1988
1989 #: ftparchive/multicompress.cc:206
1990 msgid "Compress child"
1991 msgstr "壓縮子程序"
1992
1993 #: ftparchive/multicompress.cc:229
1994 #, c-format
1995 msgid "Internal error, failed to create %s"
1996 msgstr "內部錯誤,無法建立 %s"
1997
1998 #: ftparchive/multicompress.cc:304
1999 msgid "IO to subprocess/file failed"
2000 msgstr "和子程序/檔案 IO 失敗"
2001
2002 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2003 msgid "Failed to read while computing MD5"
2004 msgstr "在計算 MD5 時無法讀取到資料"
2005
2006 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2007 #, c-format
2008 msgid "Problem unlinking %s"
2009 msgstr "在取消 %s 的連結時發生問題"
2010
2011 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2012 #, c-format
2013 msgid "Failed to rename %s to %s"
2014 msgstr "無法將 %s 更名為 %s"
2015
2016 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2017 #, fuzzy
2018 msgid ""
2019 "Usage: apt-internal-solver\n"
2020 "\n"
2021 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2022 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2023 "\n"
2024 "Options:\n"
2025 " -h This help text.\n"
2026 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2027 " -c=? Read this configuration file\n"
2028 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2029 msgstr ""
2030 "用法:apt-extracttemplates 檔案1 [檔案2 ...]\n"
2031 "\n"
2032 "apt-extracttemplates 是用來從 debian 套件中解壓出設定檔和模板資訊\n"
2033 "的工具\n"
2034 "\n"
2035 "選項\n"
2036 " -h 本幫助訊息。\n"
2037 " -t 指定暫存目錄\n"
2038 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
2039 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
2040
2041 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2042 msgid "Unknown package record!"
2043 msgstr "未知的套件記錄!"
2044
2045 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2046 msgid ""
2047 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2048 "\n"
2049 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2050 "to indicate what kind of file it is.\n"
2051 "\n"
2052 "Options:\n"
2053 " -h This help text\n"
2054 " -s Use source file sorting\n"
2055 " -c=? Read this configuration file\n"
2056 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2057 msgstr ""
2058 "用法:apt-sortpkgs [選項] 檔案1 [檔案2 ...]\n"
2059 "\n"
2060 "apt-sortpkgs 是用來排序套件檔的簡單工具。-s 選項是用來指定它的檔案類型。\n"
2061 "\n"
2062 "選項:\n"
2063 " -h 本幫助訊息。\n"
2064 " -s 根據原始檔排序\n"
2065 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
2066 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
2067
2068 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2069 msgid "Failed to create pipes"
2070 msgstr "無法建立管線"
2071
2072 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2073 msgid "Failed to exec gzip "
2074 msgstr "無法執行 gzip"
2075
2076 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2077 msgid "Corrupted archive"
2078 msgstr "損毀的套件檔"
2079
2080 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2081 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2082 msgstr "Tar checksum 失敗,套件檔已損毀"
2083
2084 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:302
2085 #, c-format
2086 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2087 msgstr "未知的 TAR 標頭類型 %u,成員 %s"
2088
2089 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2090 msgid "Invalid archive signature"
2091 msgstr "無效的套件庫簽章"
2092
2093 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2094 msgid "Error reading archive member header"
2095 msgstr "讀取套件檔的成員標頭訊息時發生錯誤"
2096
2097 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2098 #, fuzzy, c-format
2099 msgid "Invalid archive member header %s"
2100 msgstr "無效的套件檔成員標頭"
2101
2102 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2103 msgid "Invalid archive member header"
2104 msgstr "無效的套件檔成員標頭"
2105
2106 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2107 msgid "Archive is too short"
2108 msgstr "套件檔過短"
2109
2110 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2111 msgid "Failed to read the archive headers"
2112 msgstr "讀取套件檔標頭失敗"
2113
2114 #: apt-inst/filelist.cc:382
2115 msgid "DropNode called on still linked node"
2116 msgstr "DropNode 在還有連結結點時被呼叫"
2117
2118 #: apt-inst/filelist.cc:414
2119 msgid "Failed to locate the hash element!"
2120 msgstr "找不到雜湊元件!"
2121
2122 #: apt-inst/filelist.cc:461
2123 msgid "Failed to allocate diversion"
2124 msgstr "在配置抽換資訊時失敗"
2125
2126 #: apt-inst/filelist.cc:466
2127 msgid "Internal error in AddDiversion"
2128 msgstr "在 AddDiversion 發生了內部錯誤"
2129
2130 #: apt-inst/filelist.cc:479
2131 #, c-format
2132 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2133 msgstr "試圖改寫抽換資訊,%s -> %s 和 %s/%s"
2134
2135 #: apt-inst/filelist.cc:508
2136 #, c-format
2137 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2138 msgstr "重複加入抽換資訊 %s -> %s"
2139
2140 #: apt-inst/filelist.cc:551
2141 #, c-format
2142 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2143 msgstr "重複的設定檔 %s/%s"
2144
2145 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2146 #, c-format
2147 msgid "Failed to write file %s"
2148 msgstr "寫入檔案 %s 失敗"
2149
2150 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2151 #, c-format
2152 msgid "Failed to close file %s"
2153 msgstr "關閉檔案 %s 失敗"
2154
2155 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2156 #, c-format
2157 msgid "The path %s is too long"
2158 msgstr "路徑 %s 過長"
2159
2160 #: apt-inst/extract.cc:125
2161 #, c-format
2162 msgid "Unpacking %s more than once"
2163 msgstr "解開 %s 超過一次"
2164
2165 #: apt-inst/extract.cc:135
2166 #, c-format
2167 msgid "The directory %s is diverted"
2168 msgstr "路徑 %s 已被抽換"
2169
2170 #: apt-inst/extract.cc:145
2171 #, c-format
2172 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2173 msgstr "此套件試圖寫至抽換後的目標 %s/%s"
2174
2175 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2176 msgid "The diversion path is too long"
2177 msgstr "要進行抽換的路徑過長"
2178
2179 #: apt-inst/extract.cc:242
2180 #, c-format
2181 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2182 msgstr "目錄 %s 已經被非目錄的檔案所取代"
2183
2184 #: apt-inst/extract.cc:282
2185 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2186 msgstr "在雜湊表中找不到節點"
2187
2188 #: apt-inst/extract.cc:286
2189 msgid "The path is too long"
2190 msgstr "路徑過長"
2191
2192 #: apt-inst/extract.cc:414
2193 #, c-format
2194 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2195 msgstr "以無版本的 %s 覆寫原始套件"
2196
2197 #: apt-inst/extract.cc:431
2198 #, c-format
2199 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2200 msgstr "檔案 %s/%s 覆寫了套件 %s 中的相同檔案"
2201
2202 #: apt-inst/extract.cc:491
2203 #, c-format
2204 msgid "Unable to stat %s"
2205 msgstr "無法取得 %s 的狀態"
2206
2207 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2208 #, c-format
2209 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2210 msgstr "這是個不正確的 DEB 套件檔,沒有 '%s' 成員"
2211
2212 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2213 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2214 #, c-format
2215 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2216 msgstr "這是個不正確的 DEB 套件檔,沒有 '%s', '%s' 或 '%s' 成員"
2217
2218 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2219 #, c-format
2220 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2221 msgstr "內部錯誤,找不找到成員 %s"
2222
2223 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2224 msgid "Unparsable control file"
2225 msgstr "無法分析的 control 檔"
2226
2227 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2228 msgid "Can't mmap an empty file"
2229 msgstr "不能 mmap 空白檔案"
2230
2231 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2232 #, fuzzy, c-format
2233 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2234 msgstr "無法開啟管線給 %s 使用"
2235
2236 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2237 #, fuzzy, c-format
2238 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2239 msgstr "無法 mmap 到 %lu 位元組"
2240
2241 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2242 #, fuzzy
2243 msgid "Unable to close mmap"
2244 msgstr "無法開啟 %s"
2245
2246 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2247 #, fuzzy
2248 msgid "Unable to synchronize mmap"
2249 msgstr "無法 invoke "
2250
2251 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2252 #, c-format
2253 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2254 msgstr "無法 mmap 到 %lu 位元組"
2255
2256 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2257 msgid "Failed to truncate file"
2258 msgstr "無法截短檔案"
2259
2260 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2261 #, c-format
2262 msgid ""
2263 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2264 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2265 msgstr ""
2266 "動態 MMap 已用完所有空間。請增加 APT::Cache-Start 的大小。目前大小為:%lu。"
2267 "(man 5 apt.conf)"
2268
2269 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2270 #, c-format
2271 msgid ""
2272 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2273 "reached."
2274 msgstr ""
2275
2276 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2277 msgid ""
2278 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2279 msgstr ""
2280
2281 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2282 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2283 #, c-format
2284 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2285 msgstr ""
2286
2287 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2288 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2289 #, c-format
2290 msgid "%lih %limin %lis"
2291 msgstr ""
2292
2293 #. min means minutes, s means seconds
2294 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:392
2295 #, c-format
2296 msgid "%limin %lis"
2297 msgstr ""
2298
2299 #. s means seconds
2300 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:397
2301 #, c-format
2302 msgid "%lis"
2303 msgstr ""
2304
2305 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1173
2306 #, c-format
2307 msgid "Selection %s not found"
2308 msgstr "選項 %s 找不到"
2309
2310 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2311 #, c-format
2312 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2313 msgstr "無法辨識的縮寫類型:'%c'"
2314
2315 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2316 #, c-format
2317 msgid "Opening configuration file %s"
2318 msgstr "開啟設定檔 %s"
2319
2320 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2321 #, c-format
2322 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2323 msgstr "語法錯誤 %s:%u:區塊開頭沒有名稱。"
2324
2325 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2326 #, c-format
2327 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2328 msgstr "語法錯誤 %s:%u:標籤格式錯誤"
2329
2330 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2331 #, c-format
2332 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2333 msgstr "語法錯誤 %s:%u:數值後有多餘的垃圾"
2334
2335 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2336 #, c-format
2337 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2338 msgstr "語法錯誤 %s:%u:指令只能於最高層級執行"
2339
2340 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2341 #, c-format
2342 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2343 msgstr "語法錯誤 %s:%u: 太多巢狀引入檔"
2344
2345 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2346 #, c-format
2347 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2348 msgstr "語法錯誤 %s:%u:從此引入"
2349
2350 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2351 #, c-format
2352 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2353 msgstr "語法錯誤 %s:%u:不支援的指令 '%s'"
2354
2355 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2356 #, fuzzy, c-format
2357 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2358 msgstr "語法錯誤 %s:%u:指令只能於最高層級執行"
2359
2360 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2361 #, c-format
2362 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2363 msgstr "語法錯誤 %s:%u:在檔案結尾有多餘的垃圾"
2364
2365 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2366 #, c-format
2367 msgid "%c%s... Error!"
2368 msgstr "%c%s... 錯誤!"
2369
2370 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2371 #, c-format
2372 msgid "%c%s... Done"
2373 msgstr "%c%s... 完成"
2374
2375 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2376 msgid "..."
2377 msgstr ""
2378
2379 #. Print the spinner
2380 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2381 #, fuzzy, c-format
2382 msgid "%c%s... %u%%"
2383 msgstr "%c%s... 完成"
2384
2385 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2386 #, c-format
2387 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2388 msgstr "未知的命令列選項 '%c' [來自 %s]。"
2389
2390 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2391 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2392 #, c-format
2393 msgid "Command line option %s is not understood"
2394 msgstr "無法理解的命令列選項 %s"
2395
2396 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2397 #, c-format
2398 msgid "Command line option %s is not boolean"
2399 msgstr "命令列選項 %s 不是 boolean 值"
2400
2401 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2402 #, c-format
2403 msgid "Option %s requires an argument."
2404 msgstr "需替選項 %s 指定參數。"
2405
2406 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2407 #, c-format
2408 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2409 msgstr "選項 %s:在指定設定項目時應該有 =<val>。"
2410
2411 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2412 #, c-format
2413 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2414 msgstr "選項 %s 的參數應該是數字,而不是 '%s'"
2415
2416 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2417 #, c-format
2418 msgid "Option '%s' is too long"
2419 msgstr "選項 %s 太長"
2420
2421 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2422 #, c-format
2423 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2424 msgstr "偵測器 %s 無法理解,試試 true 或 false。"
2425
2426 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2427 #, c-format
2428 msgid "Invalid operation %s"
2429 msgstr "無效的操作 %s"
2430
2431 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2432 #, c-format
2433 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2434 msgstr "無法取得掛載點 %s 的狀態"
2435
2436 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2437 msgid "Failed to stat the cdrom"
2438 msgstr "無法取得 CD-ROM 的狀態"
2439
2440 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2441 #, fuzzy, c-format
2442 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2443 msgstr "在關閉檔案時發生問題"
2444
2445 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:226
2446 #, c-format
2447 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2448 msgstr "不在唯讀檔案 %s 上使用檔案鎖定"
2449
2450 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:231
2451 #, c-format
2452 msgid "Could not open lock file %s"
2453 msgstr "無法開啟鎖定檔 %s"
2454
2455 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:249
2456 #, c-format
2457 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2458 msgstr "不在以 nfs 掛載的檔案 %s 上使用檔案鎖定"
2459
2460 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:253
2461 #, c-format
2462 msgid "Could not get lock %s"
2463 msgstr "無法將 %s 鎖定"
2464
2465 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:393 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:507
2466 #, c-format
2467 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2468 msgstr ""
2469
2470 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:427
2471 #, c-format
2472 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2473 msgstr ""
2474
2475 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:445
2476 #, c-format
2477 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2478 msgstr ""
2479
2480 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
2481 #, c-format
2482 msgid ""
2483 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2484 msgstr ""
2485
2486 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:841
2487 #, c-format
2488 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2489 msgstr "子程序 %s 收到一個記憶體錯誤。"
2490
2491 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:843
2492 #, fuzzy, c-format
2493 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2494 msgstr "子程序 %s 收到一個記憶體錯誤。"
2495
2496 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:847 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:243
2497 #, c-format
2498 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2499 msgstr "子程序 %s 傳回錯誤碼 (%u)"
2500
2501 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:849 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:236
2502 #, c-format
2503 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2504 msgstr "子程序 %s 不預期得結束"
2505
2506 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:985
2507 #, c-format
2508 msgid "Could not open file %s"
2509 msgstr "無法開啟檔案 %s"
2510
2511 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1062
2512 #, fuzzy, c-format
2513 msgid "Could not open file descriptor %d"
2514 msgstr "無法開啟管線給 %s 使用"
2515
2516 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1147
2517 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2518 msgstr "無法建立子程序 IPC"
2519
2520 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1202
2521 msgid "Failed to exec compressor "
2522 msgstr "無法執行壓縮程式"
2523
2524 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1297
2525 #, fuzzy, c-format
2526 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2527 msgstr "讀取,仍有 %lu 未讀但已無空間"
2528
2529 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1384 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1406
2530 #, fuzzy, c-format
2531 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2532 msgstr "寫入,仍有 %lu 待寫入但已沒辨法"
2533
2534 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1681
2535 #, fuzzy, c-format
2536 msgid "Problem closing the file %s"
2537 msgstr "在關閉檔案時發生問題"
2538
2539 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1693
2540 #, fuzzy, c-format
2541 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2542 msgstr "在同步檔案時發生問題"
2543
2544 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1704
2545 #, fuzzy, c-format
2546 msgid "Problem unlinking the file %s"
2547 msgstr "在刪除檔案時發生問題"
2548
2549 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1717
2550 msgid "Problem syncing the file"
2551 msgstr "在同步檔案時發生問題"
2552
2553 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2554 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:76
2555 #, fuzzy, c-format
2556 msgid "No keyring installed in %s."
2557 msgstr "放棄安裝。"
2558
2559 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2560 msgid "Empty package cache"
2561 msgstr "清空套件快取"
2562
2563 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2564 msgid "The package cache file is corrupted"
2565 msgstr "套件快取檔損壞"
2566
2567 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2568 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2569 msgstr "套件快取檔版本不符"
2570
2571 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2572 #, fuzzy
2573 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2574 msgstr "套件快取檔損壞"
2575
2576 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2577 #, c-format
2578 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2579 msgstr "本 APT 不支援 '%s' 版本系統"
2580
2581 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2582 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2583 msgstr "這個套件快取是用於另一種平台的"
2584
2585 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2586 msgid "Depends"
2587 msgstr "相依關係"
2588
2589 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2590 msgid "PreDepends"
2591 msgstr "預先相依關係"
2592
2593 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2594 msgid "Suggests"
2595 msgstr "建議"
2596
2597 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2598 msgid "Recommends"
2599 msgstr "推薦"
2600
2601 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2602 msgid "Conflicts"
2603 msgstr "衝突"
2604
2605 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2606 msgid "Replaces"
2607 msgstr "取代"
2608
2609 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2610 msgid "Obsoletes"
2611 msgstr "廢棄"
2612
2613 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2614 msgid "Breaks"
2615 msgstr "毀損"
2616
2617 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2618 msgid "Enhances"
2619 msgstr ""
2620
2621 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2622 msgid "important"
2623 msgstr "重要"
2624
2625 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2626 msgid "required"
2627 msgstr "必要"
2628
2629 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2630 msgid "standard"
2631 msgstr "標準"
2632
2633 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2634 msgid "optional"
2635 msgstr "次要"
2636
2637 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2638 msgid "extra"
2639 msgstr "額外"
2640
2641 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2642 msgid "Building dependency tree"
2643 msgstr "正在重建相依關係"
2644
2645 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2646 msgid "Candidate versions"
2647 msgstr "候選版本"
2648
2649 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2650 msgid "Dependency generation"
2651 msgstr "建立相依關係"
2652
2653 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2654 msgid "Reading state information"
2655 msgstr "正在讀取狀態資料"
2656
2657 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2658 #, c-format
2659 msgid "Failed to open StateFile %s"
2660 msgstr "無法開啟 StateFile %s"
2661
2662 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2663 #, c-format
2664 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2665 msgstr "無法寫入暫存的 StateFile %s"
2666
2667 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2668 #, c-format
2669 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2670 msgstr "無法辨識套件檔 %s (1)"
2671
2672 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2673 #, c-format
2674 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2675 msgstr "無法辨識套件檔 %s (2)"
2676
2677 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2678 #, fuzzy, c-format
2679 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2680 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
2681
2682 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2683 #, fuzzy, c-format
2684 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2685 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版)"
2686
2687 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2688 #, fuzzy, c-format
2689 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2690 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
2691
2692 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2693 #, fuzzy, c-format
2694 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2695 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
2696
2697 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2698 #, fuzzy, c-format
2699 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2700 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
2701
2702 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2703 #, c-format
2704 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2705 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤 (URI)"
2706
2707 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2708 #, c-format
2709 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2710 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版)"
2711
2712 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2713 #, c-format
2714 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2715 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(URI 分析)"
2716
2717 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2718 #, c-format
2719 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2720 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(絕對發行版)"
2721
2722 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2723 #, c-format
2724 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2725 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
2726
2727 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2728 #, c-format
2729 msgid "Opening %s"
2730 msgstr "正在開啟 %s"
2731
2732 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2733 #, c-format
2734 msgid "Line %u too long in source list %s."
2735 msgstr "來源列表 %2$s 中的第 %1$u 行太長。"
2736
2737 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2738 #, c-format
2739 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2740 msgstr "來源列表 %2$s 中的第 %1$u 行的格式錯誤(類型)"
2741
2742 #: apt-pkg/sourcelist.cc:293
2743 #, c-format
2744 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2745 msgstr "未知的類型 '%1$s',位於在來源列表 %3$s 中的第 %2$u 行"
2746
2747 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:921
2748 #, c-format
2749 msgid ""
2750 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2751 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2752 msgstr ""
2753
2754 #: apt-pkg/packagemanager.cc:496 apt-pkg/packagemanager.cc:527
2755 #, fuzzy, c-format
2756 msgid "Could not configure '%s'. "
2757 msgstr "無法開啟檔案 %s"
2758
2759 #: apt-pkg/packagemanager.cc:569
2760 #, c-format
2761 msgid ""
2762 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2763 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2764 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2765 msgstr ""
2766 "此安裝因衝突或預先相依關係,需暫時刪除 %s 這個基本套件。這通常不是好主意,但"
2767 "若您執意進行,請設定 APT::Force-LoopBreak 選項。"
2768
2769 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2770 #, c-format
2771 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2772 msgstr "不被支援的索引檔類型 '%s'"
2773
2774 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2775 #, c-format
2776 msgid ""
2777 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2778 msgstr "套件 %s 需要重新安裝,但找不到它的套件檔。"
2779
2780 #: apt-pkg/algorithms.cc:1234
2781 msgid ""
2782 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2783 "held packages."
2784 msgstr ""
2785 "錯誤,pkgProblemResolver::Resolve 的建立中斷了,這可能肇因於保留 (hold) 套"
2786 "件。"
2787
2788 #: apt-pkg/algorithms.cc:1236
2789 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2790 msgstr "無法修正問題,您保留 (hold) 了損毀的套件。"
2791
2792 #: apt-pkg/algorithms.cc:1588 apt-pkg/algorithms.cc:1590
2793 #, fuzzy
2794 msgid ""
2795 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2796 "used instead."
2797 msgstr "有一些索引檔不能下載,它們可能被略過了,或是替而使用原有的索引檔。"
2798
2799 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2800 #, fuzzy, c-format
2801 msgid "List directory %spartial is missing."
2802 msgstr "找不到清單目錄 %spartial。"
2803
2804 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2805 #, fuzzy, c-format
2806 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2807 msgstr "找不到套件檔目錄 %spartial。"
2808
2809 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2810 #, fuzzy, c-format
2811 msgid "Unable to lock directory %s"
2812 msgstr "無法鎖定列表目錄"
2813
2814 #. only show the ETA if it makes sense
2815 #. two days
2816 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2817 #, c-format
2818 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2819 msgstr "正在取得檔案 %li/%li(還有 %s)"
2820
2821 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2822 #, c-format
2823 msgid "Retrieving file %li of %li"
2824 msgstr "正在取得檔案 %li/%li"
2825
2826 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2827 #, c-format
2828 msgid "The method driver %s could not be found."
2829 msgstr "找不到安裝方式的驅動程式 %s。"
2830
2831 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2832 #, c-format
2833 msgid "Method %s did not start correctly"
2834 msgstr "安裝方式 %s 沒有正確啟動"
2835
2836 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2837 #, c-format
2838 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2839 msgstr "請把標籤為 '%s' 的光碟放入 '%s' 裝置中,然後按下 [Enter] 鍵。"
2840
2841 #: apt-pkg/init.cc:151
2842 #, c-format
2843 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2844 msgstr "不支援的套件包裝系統 '%s'"
2845
2846 #: apt-pkg/init.cc:167
2847 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2848 msgstr "無法確認合適的套件包裝系統類型"
2849
2850 #: apt-pkg/clean.cc:57
2851 #, c-format
2852 msgid "Unable to stat %s."
2853 msgstr "無法取得 %s 的狀態。"
2854
2855 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2856 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2857 msgstr "在 sources.list 中必須包含一些 'source' URI"
2858
2859 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2860 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2861 msgstr "無法分析或開啟套件清單或狀況檔。"
2862
2863 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2864 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2865 msgstr "您也許得執行 apt-get update 以修正這些問題"
2866
2867 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2868 msgid "The list of sources could not be read."
2869 msgstr "無法讀取來源列表。"
2870
2871 #: apt-pkg/policy.cc:75
2872 #, c-format
2873 msgid ""
2874 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2875 "available in the sources"
2876 msgstr ""
2877
2878 #: apt-pkg/policy.cc:399
2879 #, fuzzy, c-format
2880 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2881 msgstr "個人設定檔中有些不正確資料,沒有以 Package 開頭"
2882
2883 #: apt-pkg/policy.cc:421
2884 #, c-format
2885 msgid "Did not understand pin type %s"
2886 msgstr "無法分析鎖定類型 %s"
2887
2888 #: apt-pkg/policy.cc:429
2889 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2890 msgstr "銷定並沒有優先順序之分(或零)"
2891
2892 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2893 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2894 msgstr "快取使用的是不相容的版本系統"
2895
2896 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2897 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2898 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2899 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
2900 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
2901 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
2902 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
2903 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
2904 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
2905 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
2906 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
2907 #, fuzzy, c-format
2908 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2909 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (FindPkg)"
2910
2911 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2912 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2913 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的套件名稱數量了。"
2914
2915 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2916 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2917 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的版本數量了。"
2918
2919 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2920 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2921 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的說明數量了。"
2922
2923 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2924 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2925 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的相依關係數量了。"
2926
2927 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2928 #, c-format
2929 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2930 msgstr "在計算檔案相依性時找不到套件 %s %s"
2931
2932 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
2933 #, c-format
2934 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2935 msgstr "無法取得來源套件列表 %s 的狀態"
2936
2937 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
2938 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
2939 msgid "Reading package lists"
2940 msgstr "正在讀取套件清單"
2941
2942 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
2943 msgid "Collecting File Provides"
2944 msgstr "正在收集檔案提供者"
2945
2946 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
2947 msgid "IO Error saving source cache"
2948 msgstr "在儲存來源快取時 IO 錯誤"
2949
2950 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
2951 #, c-format
2952 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2953 msgstr "無法重新命名,%s (%s -> %s)。"
2954
2955 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
2956 msgid "MD5Sum mismatch"
2957 msgstr "MD5Sum 不符"
2958
2959 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1876
2960 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2019
2961 msgid "Hash Sum mismatch"
2962 msgstr "Hash Sum 不符"
2963
2964 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1377
2965 #, c-format
2966 msgid ""
2967 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2968 "or malformed file)"
2969 msgstr ""
2970
2971 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1393
2972 #, fuzzy, c-format
2973 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2974 msgstr "無法辨別 Release 檔 %s"
2975
2976 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1435
2977 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2978 msgstr "無法取得以下的密鑰 ID 的公鑰:\n"
2979
2980 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1473
2981 #, c-format
2982 msgid ""
2983 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2984 "repository will not be applied."
2985 msgstr ""
2986
2987 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1495
2988 #, c-format
2989 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2990 msgstr "發行版本衝突:%s(應當是 %s 但卻得到 %s)"
2991
2992 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1525
2993 #, c-format
2994 msgid ""
2995 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2996 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2997 msgstr ""
2998
2999 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3000 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1535 apt-pkg/acquire-item.cc:1540
3001 #, c-format
3002 msgid "GPG error: %s: %s"
3003 msgstr ""
3004
3005 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1652
3006 #, c-format
3007 msgid ""
3008 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3009 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3010 msgstr ""
3011 "找不到 %s 套件的某個檔案。這意味著您可能要手動修復這個套件。(因為找不到平"
3012 "台)"
3013
3014 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1711
3015 #, c-format
3016 msgid ""
3017 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3018 "to manually fix this package."
3019 msgstr "找不到 %s 套件的某個檔案。這意味著您可能要手動修復這個套件。"
3020
3021 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1770
3022 #, c-format
3023 msgid ""
3024 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3025 msgstr "這個套件的索引檔損壞了。沒有套件 %s 的 Filename: 欄位。"
3026
3027 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1868
3028 msgid "Size mismatch"
3029 msgstr "大小不符"
3030
3031 #: apt-pkg/indexrecords.cc:68
3032 #, c-format
3033 msgid "Unable to parse Release file %s"
3034 msgstr "無法辨別 Release 檔 %s"
3035
3036 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
3037 #, c-format
3038 msgid "No sections in Release file %s"
3039 msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有區段"
3040
3041 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3042 #, c-format
3043 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3044 msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有 Hash 項目"
3045
3046 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3047 #, fuzzy, c-format
3048 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3049 msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有 Hash 項目"
3050
3051 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3052 #, fuzzy, c-format
3053 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3054 msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有 Hash 項目"
3055
3056 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3057 #, c-format
3058 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3059 msgstr "提供者區塊 %s 沒有包含指紋碼"
3060
3061 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3062 #, c-format
3063 msgid ""
3064 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3065 "Mounting CD-ROM\n"
3066 msgstr ""
3067 "使用光碟機掛載點 %s\n"
3068 "正在掛載光碟機\n"
3069
3070 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3071 msgid "Identifying.. "
3072 msgstr "正在識別.."
3073
3074 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3075 #, c-format
3076 msgid "Stored label: %s\n"
3077 msgstr "保存標籤:%s\n"
3078
3079 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3080 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3081 msgstr "正在卸載光碟機...\n"
3082
3083 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3084 #, c-format
3085 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3086 msgstr "使用光碟機掛載點 %s\n"
3087
3088 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3089 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3090 msgstr "正在卸載光碟機\n"
3091
3092 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3093 msgid "Waiting for disc...\n"
3094 msgstr "正在等待碟片...\n"
3095
3096 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3097 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3098 msgstr "正在掛載光碟機... \n"
3099
3100 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3101 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3102 msgstr "正在掃描碟片中的索引檔..\n"
3103
3104 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3105 #, c-format
3106 msgid ""
3107 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3108 "%zu signatures\n"
3109 msgstr "找到了 %zu 個套件索引,%zu 個原始碼索引,%zu 個翻譯索引及 %zu 個簽章\n"
3110
3111 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3112 msgid ""
3113 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3114 "wrong architecture?"
3115 msgstr ""
3116
3117 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3118 #, c-format
3119 msgid "Found label '%s'\n"
3120 msgstr "找到標籤 '%s'\n"
3121
3122 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3123 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3124 msgstr "這並不是正確的名稱,請重試。\n"
3125
3126 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3127 #, c-format
3128 msgid ""
3129 "This disc is called: \n"
3130 "'%s'\n"
3131 msgstr ""
3132 "這個碟片名為:\n"
3133 "'%s'\n"
3134
3135 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3136 msgid "Copying package lists..."
3137 msgstr "正在複製套件清單..."
3138
3139 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3140 msgid "Writing new source list\n"
3141 msgstr "正在寫入新的來源列表\n"
3142
3143 #: apt-pkg/cdrom.cc:873
3144 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3145 msgstr "該碟片的來源列表項目為:\n"
3146
3147 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:774
3148 #, c-format
3149 msgid "Wrote %i records.\n"
3150 msgstr "寫入 %i 筆紀錄。\n"
3151
3152 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:776
3153 #, c-format
3154 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3155 msgstr "寫入 %i 筆紀綠,其中有 %i 個檔案遺失了。\n"
3156
3157 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:779
3158 #, c-format
3159 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3160 msgstr "寫入 %i 筆紀綠,其中有 %i 個檔案不符\n"
3161
3162 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:782
3163 #, c-format
3164 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3165 msgstr "寫入 %i 筆紀綠,其中有 %i 個檔案遺失了,有 %i 個檔案不符\n"
3166
3167 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3168 #, c-format
3169 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3170 msgstr ""
3171
3172 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3173 #, fuzzy, c-format
3174 msgid "Hash mismatch for: %s"
3175 msgstr "Hash Sum 不符"
3176
3177 #: apt-pkg/cacheset.cc:403
3178 #, c-format
3179 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3180 msgstr "找不到 '%2$s' 的 '%1$s' 發行版"
3181
3182 #: apt-pkg/cacheset.cc:406
3183 #, c-format
3184 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3185 msgstr "找不到 '%s' 版的 '%s'"
3186
3187 #: apt-pkg/cacheset.cc:517
3188 #, fuzzy, c-format
3189 msgid "Couldn't find task '%s'"
3190 msgstr "無法找到主題 %s"
3191
3192 #: apt-pkg/cacheset.cc:523
3193 #, fuzzy, c-format
3194 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3195 msgstr "無法找到套件 %s"
3196
3197 #: apt-pkg/cacheset.cc:534
3198 #, c-format
3199 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3200 msgstr ""
3201
3202 #: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
3203 #, c-format
3204 msgid ""
3205 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3206 "neither of them"
3207 msgstr ""
3208
3209 #: apt-pkg/cacheset.cc:555
3210 #, c-format
3211 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3212 msgstr ""
3213
3214 #: apt-pkg/cacheset.cc:563
3215 #, c-format
3216 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3217 msgstr ""
3218
3219 #: apt-pkg/cacheset.cc:571
3220 #, c-format
3221 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3222 msgstr ""
3223
3224 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3225 msgid "Send scenario to solver"
3226 msgstr ""
3227
3228 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3229 msgid "Send request to solver"
3230 msgstr ""
3231
3232 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3233 msgid "Prepare for receiving solution"
3234 msgstr ""
3235
3236 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3237 msgid "External solver failed without a proper error message"
3238 msgstr ""
3239
3240 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3241 msgid "Execute external solver"
3242 msgstr ""
3243
3244 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3245 #, c-format
3246 msgid "Installing %s"
3247 msgstr "正在安裝 %s"
3248
3249 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3250 #, c-format
3251 msgid "Configuring %s"
3252 msgstr "正在設定 %s"
3253
3254 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3255 #, c-format
3256 msgid "Removing %s"
3257 msgstr "正在移除 %s"
3258
3259 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3260 #, fuzzy, c-format
3261 msgid "Completely removing %s"
3262 msgstr "已完整移除 %s"
3263
3264 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3265 #, c-format
3266 msgid "Noting disappearance of %s"
3267 msgstr ""
3268
3269 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3270 #, c-format
3271 msgid "Running post-installation trigger %s"
3272 msgstr "正在執行安裝後套件後續處理程式 %s"
3273
3274 #. FIXME: use a better string after freeze
3275 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3276 #, c-format
3277 msgid "Directory '%s' missing"
3278 msgstr "找不到 '%s' 目錄"
3279
3280 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3281 #, fuzzy, c-format
3282 msgid "Could not open file '%s'"
3283 msgstr "無法開啟檔案 %s"
3284
3285 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3286 #, c-format
3287 msgid "Preparing %s"
3288 msgstr "正在準備 %s"
3289
3290 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3291 #, c-format
3292 msgid "Unpacking %s"
3293 msgstr "正在解開 %s"
3294
3295 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3296 #, c-format
3297 msgid "Preparing to configure %s"
3298 msgstr "正在準備設定 %s"
3299
3300 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3301 #, c-format
3302 msgid "Installed %s"
3303 msgstr "已安裝 %s"
3304
3305 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3306 #, c-format
3307 msgid "Preparing for removal of %s"
3308 msgstr "正在準備移除 %s"
3309
3310 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3311 #, c-format
3312 msgid "Removed %s"
3313 msgstr "已移除 %s"
3314
3315 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3316 #, c-format
3317 msgid "Preparing to completely remove %s"
3318 msgstr "正在準備完整移除 %s"
3319
3320 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3321 #, c-format
3322 msgid "Completely removed %s"
3323 msgstr "已完整移除 %s"
3324
3325 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1213
3326 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3327 msgstr "無法寫入記錄檔,openpty() 失敗(/dev/pts 未掛載?)\n"
3328
3329 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
3330 msgid "Running dpkg"
3331 msgstr ""
3332
3333 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415
3334 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3335 msgstr ""
3336
3337 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1477
3338 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3339 msgstr ""
3340
3341 #. check if its not a follow up error
3342 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1482
3343 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3344 msgstr ""
3345
3346 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1484
3347 msgid ""
3348 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3349 "error from a previous failure."
3350 msgstr ""
3351
3352 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1490
3353 msgid ""
3354 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3355 "error"
3356 msgstr ""
3357
3358 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1496
3359 msgid ""
3360 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3361 "error"
3362 msgstr ""
3363
3364 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1503
3365 msgid ""
3366 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3367 msgstr ""
3368
3369 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3370 #, c-format
3371 msgid ""
3372 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3373 "it?"
3374 msgstr ""
3375
3376 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3377 #, fuzzy, c-format
3378 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3379 msgstr "無法鎖定列表目錄"
3380
3381 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3382 #. dpkg --configure -a
3383 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3384 #, c-format
3385 msgid ""
3386 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3387 msgstr ""
3388
3389 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3390 msgid "Not locked"
3391 msgstr ""
3392
3393 #, fuzzy
3394 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3395 #~ msgstr "開啟設定檔 %s"
3396
3397 #~ msgid "Failed to remove %s"
3398 #~ msgstr "無法移除 %s"
3399
3400 #~ msgid "Unable to create %s"
3401 #~ msgstr "無法建立 %s"
3402
3403 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3404 #~ msgstr "無法取得 %sinfo 的狀態"
3405
3406 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3407 #~ msgstr "資料目錄與暫存目錄需位於同一檔案系統中"
3408
3409 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3410 #~ msgstr "無法切換至管理者目錄 %sinfo"
3411
3412 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3413 #~ msgstr "內部錯誤,無法取得套件名稱"
3414
3415 #~ msgid "Reading file listing"
3416 #~ msgstr "正在讀取檔案清單"
3417
3418 #~ msgid ""
3419 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3420 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3421 #~ "package!"
3422 #~ msgstr ""
3423 #~ "無法開啟清單檔 %sinfo/%s。如果您無法將此檔案還原,請清除檔案內容,然後立即"
3424 #~ "重新安裝同一版本的套件!"
3425
3426 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3427 #~ msgstr "無法讀取清單檔 %sinfo/%s"
3428
3429 #~ msgid "Internal error getting a node"
3430 #~ msgstr "內部錯誤,無法取得節點"
3431
3432 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3433 #~ msgstr "讀取抽換檔 %sdiversions 失敗"
3434
3435 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3436 #~ msgstr "抽換檔已損壞"
3437
3438 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3439 #~ msgstr "在抽換檔中的這一行有誤:%s"
3440
3441 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3442 #~ msgstr "內部錯誤:在新增抽換資料時發生錯誤"
3443
3444 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3445 #~ msgstr "套件快取必須先初始化"
3446
3447 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3448 #~ msgstr "找不到套件:檔案標頭,位移 %lu"
3449
3450 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3451 #~ msgstr "在 status 檔中的 ConfFile 區段損壞。位移 %lu"
3452
3453 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3454 #~ msgstr "在解析 MD5 時發生錯誤。位移 %lu"
3455
3456 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3457 #~ msgstr "無法切換至 %s"
3458
3459 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3460 #~ msgstr "找不到可用的 control 檔"
3461
3462 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3463 #~ msgstr "無法開啟管線給 %s 使用"
3464
3465 #~ msgid "Read error from %s process"
3466 #~ msgstr "由 %s 程序讀取錯誤"
3467
3468 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3469 #~ msgstr "取得一個單行超過 %u 字元的標頭"
3470
3471 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3472 #~ msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #1"
3473
3474 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3475 #~ msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #2"
3476
3477 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3478 #~ msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #3"
3479
3480 #~ msgid "decompressor"
3481 #~ msgstr "解壓縮程式"
3482
3483 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3484 #~ msgstr "讀取,仍有 %lu 未讀但已無空間"
3485
3486 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3487 #~ msgstr "寫入,仍有 %lu 待寫入但已沒辨法"
3488
3489 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3490 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewPackage)"
3491
3492 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3493 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (UsePackage1)"
3494
3495 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3496 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewFileDesc1)"
3497
3498 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3499 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (UsePackage2)"
3500
3501 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3502 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewFileVer1)"
3503
3504 #, fuzzy
3505 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3506 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewVersion1)"
3507
3508 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3509 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (UsePackage3)"
3510
3511 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3512 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewFileDesc2)"
3513
3514 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3515 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (FindPkg)"
3516
3517 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3518 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (CollectFileProvides)"
3519
3520 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3521 #~ msgstr "內部錯誤:無法找到成員"
3522
3523 #, fuzzy
3524 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3525 #~ msgstr "Release 檔已過期,略過 %s(有效期限 %s)"
3526
3527 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3528 #~ msgstr "錯誤:Acquire::gpgv::Options 的參數列表過長。結束執行。"
3529
3530 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3531 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewVersion2)"
3532
3533 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3534 #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的第 %1$u 行的格式錯誤(提供者 ID)"
3535
3536 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3537 #~ msgstr "無法存取鑰匙圈:'%s'"
3538
3539 #~ msgid "Could not patch file"
3540 #~ msgstr "無法修補檔案"
3541
3542 #~ msgid " %4i %s\n"
3543 #~ msgstr " %4i %s\n"
3544
3545 #~ msgid "%4i %s\n"
3546 #~ msgstr "%4i %s\n"
3547
3548 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3549 #~ msgstr "正在進行 %s 的觸發程式"